1 00:00:07,926 --> 00:00:12,305 En stor filosof sagde engang: "Verden er en bog, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 og folk, som ikke rejser, læser kun én side i den." 3 00:00:26,903 --> 00:00:32,616 Jeg har læst flere sider, og jeg er ikke vild med bogen. 4 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Der er flere grunde til, at jeg ikke kan lide at rejse. 5 00:00:37,205 --> 00:00:39,666 Når det er for koldt, har jeg det ikke rart. 6 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Vinterbadning? Nøgen? 7 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Ja. - Sikke en dejlig invitation. 8 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 Når det er for varmt, har jeg det heller ikke rart. 9 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Jeg kan ikke løbe så stærkt. 10 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Men jeg er 75 år. - Skal jeg hjælpe dig? 11 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Nej tak. 12 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Og det er måske på tide at udvide min horisont. 13 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Åh gud. 14 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Første gang med hånden oppe i en elefantrøv. 15 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Men heldigvis 16 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 bor jeg på nogle helt utrolige hoteller. 17 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Hold da op. Det er storslået. 18 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Den eneste betingelse er, at jeg skal udforske det, som er udenfor. 19 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Pas på. - Det siger du ikke. 20 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Smukt bjerg. - Vulkan. 21 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Vulkan? 22 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 En verden, jeg har undgået hele mit liv. 23 00:01:41,519 --> 00:01:42,646 Så, rolig, Sadie. 24 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 Åh gud. Åh gud. Åh gud. 25 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Bare jeg overlever, så er jeg glad. 26 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Det er sidste gang, jeg drikker fem glas vodka med en finne. 27 00:02:04,918 --> 00:02:07,045 Jeg glæder mig til at se Venedig, 28 00:02:07,045 --> 00:02:13,343 for jeg har hørt, at alle bør se Venedig, før de forlader denne jord. 29 00:02:14,553 --> 00:02:16,388 Munter tanke, ikke sandt? 30 00:02:16,388 --> 00:02:19,516 Så... her er jeg. 31 00:02:22,352 --> 00:02:25,564 Venedig, en overflod af kultur og historie 32 00:02:25,564 --> 00:02:29,025 og ofte kåret som verdens smukkeste by. 33 00:02:30,318 --> 00:02:33,905 Et rejsemål, der skriger på at blive udforsket. 34 00:02:35,907 --> 00:02:39,077 Men jeg udforsker sjældent, når jeg rejser, 35 00:02:39,077 --> 00:02:41,496 så jeg er måske dårligt rustet. 36 00:02:42,872 --> 00:02:44,541 Hvordan kommer jeg ind i byen? 37 00:02:47,085 --> 00:02:50,130 - Buongiorno, Eugene! - Buongiorno! 38 00:02:56,094 --> 00:02:59,264 - Come stai? - Come stai? 39 00:02:59,264 --> 00:03:02,434 Dette gamle fartøj er en venetiansk vandtaxi... 40 00:03:03,476 --> 00:03:04,477 Tak. 41 00:03:04,477 --> 00:03:10,025 ...og i følge med den lokale guide og deltids sweatermodel, Enrico, 42 00:03:10,025 --> 00:03:12,402 sejler den mig hen til hotellet. 43 00:03:13,945 --> 00:03:14,946 ITALIEN 44 00:03:14,946 --> 00:03:17,574 Venedig ligger på over 100 små øer 45 00:03:17,574 --> 00:03:21,912 {\an8}i en lagune så spektakulær, at den er på Verdensarvlisten. 46 00:03:22,954 --> 00:03:27,876 Der er Venedig. Hvor er det bare smukt. 47 00:03:27,876 --> 00:03:30,837 Det stammer fra begyndelsen af 800-tallet. 48 00:03:31,338 --> 00:03:32,756 800-tallet? 49 00:03:34,174 --> 00:03:36,092 Byen er over tusind år gammel 50 00:03:36,092 --> 00:03:39,804 og var engang det travle centrum i et mægtigt handelsimperium, 51 00:03:40,388 --> 00:03:42,766 den rigeste metropol i Europa. 52 00:03:42,766 --> 00:03:46,061 Nu lokker den op mod fem millioner turister til om året. 53 00:03:47,062 --> 00:03:51,399 {\an8}Kunne det her være et rejsemål, hvor jeg ikke skal bekymre mig? 54 00:03:51,399 --> 00:03:53,485 Venedig er bygget på pæle. 55 00:03:53,485 --> 00:03:56,863 - En by bygget på pæle? - Ja. 56 00:03:56,863 --> 00:03:57,989 Måske ikke. 57 00:03:58,823 --> 00:04:05,664 Hvor meget vægt kan de her pæle bære? 58 00:04:05,664 --> 00:04:09,376 Der foregår en vis sænkning, hvilket er et regionalt problem. 59 00:04:11,127 --> 00:04:14,548 Men det interessante ved byen er, at da den blev bygget, 60 00:04:15,131 --> 00:04:20,178 lå havets overflade halvanden til to meter lavere end nu. 61 00:04:21,388 --> 00:04:22,597 Okay. 62 00:04:22,597 --> 00:04:26,518 Vi har altså et skrøbeligt fundament og stigende vandstand. 63 00:04:26,518 --> 00:04:29,729 Godt at vide, at jeg bare kan slappe af og... 64 00:04:29,729 --> 00:04:30,897 Pas på hovedet! 65 00:04:32,148 --> 00:04:34,192 ...forberede mig på en halshugning. 66 00:04:34,192 --> 00:04:36,903 Broerne skræmmer mig. Åh nej, en til. 67 00:04:37,529 --> 00:04:39,656 Man skal hele tiden være på vagt. 68 00:04:39,656 --> 00:04:42,325 Pas på hovedet. Duk jer. 69 00:04:42,951 --> 00:04:46,871 Turen til Venedig kan hurtigt være slut. 70 00:04:51,084 --> 00:04:54,379 Sidder mit hoved stadig fast på kroppen? Godt. 71 00:04:54,379 --> 00:04:56,256 Og vi er endelig ankommet. 72 00:04:56,256 --> 00:04:59,342 - Her er det. Gritti Palace. - Smukt. 73 00:04:59,342 --> 00:05:02,512 Et af Venedigs mest eksklusive hoteller. 74 00:05:02,512 --> 00:05:05,432 Gritti Palace er som et andet hjem 75 00:05:05,432 --> 00:05:08,935 for royale, milliardærer, Hollywood-ikoner... 76 00:05:08,935 --> 00:05:12,689 Der skal indtages cappuccino på den terrasse. 77 00:05:12,689 --> 00:05:13,815 Og nu mig. 78 00:05:14,524 --> 00:05:15,609 Tak. 79 00:05:17,777 --> 00:05:19,779 Al den luksus, jeg må døje med. 80 00:05:19,779 --> 00:05:24,326 - Godmorgen, hr. Levy. Velkommen. - Tak. Hyggeligt at møde Dem. 81 00:05:24,326 --> 00:05:27,120 Jeg er direktør Paolo Lorenzoni. Det er Carlotta. 82 00:05:27,120 --> 00:05:29,497 Velkommen til Gritti Palace. 83 00:05:29,497 --> 00:05:31,249 Her er virkelig smukt. 84 00:05:31,249 --> 00:05:34,419 Man ved, man ikke er i Kansas mere, når man kommer herind. 85 00:05:34,419 --> 00:05:35,629 Ja, smukt. 86 00:05:35,629 --> 00:05:37,964 Gritti er Venedigs ældste palads. 87 00:05:37,964 --> 00:05:41,176 Stedet er opkaldt efter dogen Andrea Gritti. 88 00:05:41,176 --> 00:05:45,472 - Var dogen i Venedig? - Ja, dogen var som en konge. 89 00:05:45,472 --> 00:05:46,431 Wow. 90 00:05:46,431 --> 00:05:49,809 Men tilsyneladende ikke en særlig glad konge. 91 00:05:50,852 --> 00:05:53,647 Det kalder jeg en sur stodder. 92 00:05:54,814 --> 00:05:57,984 Når man skal males, kan man vel smile lidt. 93 00:05:57,984 --> 00:06:00,820 Ikke? Op med humøret. 94 00:06:02,530 --> 00:06:05,408 Nu skal jeg vise Dem vores bibliotek. 95 00:06:07,077 --> 00:06:12,207 Under den gnavne doges blik bedes Grittis VIP'er skrive i gæstebogen. 96 00:06:12,207 --> 00:06:15,585 Det er en dyrebar bog. Vi kalder den Den Gyldne Bog. 97 00:06:15,585 --> 00:06:20,799 De vil straks se, at Ernest Hemingway har signeret den. 98 00:06:20,799 --> 00:06:23,760 - "Ernest... Hemingway." - Hemingway. 99 00:06:23,760 --> 00:06:25,720 Og her har vi... 100 00:06:25,720 --> 00:06:28,139 - Liberace! - Den 19. juli. 101 00:06:28,139 --> 00:06:31,434 - Som tegnede en kandelaber... - Ja, på flyglet. 102 00:06:31,935 --> 00:06:35,772 {\an8}Hvis nu folk ikke vidste, at det var den Liberace. 103 00:06:35,772 --> 00:06:38,358 {\an8}Det er en ægte Blå Bog over... 104 00:06:38,358 --> 00:06:42,070 {\an8}- Det er Charlie Chaplin. - ...enhver, som er noget. 105 00:06:43,196 --> 00:06:47,200 "Prinsesse Margaret." Hun har bare skrevet "Margaret". 106 00:06:47,200 --> 00:06:51,871 - "Margaret," ja. - Er De sikker på, det er prinsessen? 107 00:06:53,373 --> 00:06:54,958 - Det håber jeg. - Okay. 108 00:06:54,958 --> 00:06:59,421 Jeg håber ikke, mit ophold her vil sænke standarden. 109 00:07:00,589 --> 00:07:05,302 Jeg er meget sigende ikke blevet bedt om at signere bogen. 110 00:07:05,802 --> 00:07:10,181 Jeg bemærker, at nogle af siderne er skjoldede, 111 00:07:10,181 --> 00:07:13,518 som om nogen har spildt en Bellini på dem. 112 00:07:13,518 --> 00:07:16,730 Nej, bogen blev beskadiget, da den kom under vand. 113 00:07:17,314 --> 00:07:19,608 Tabte nogen bogen i vandet? 114 00:07:19,608 --> 00:07:23,695 Nej, det var højvande. Så kom der noget vand ind. 115 00:07:23,695 --> 00:07:26,948 Nå da, det er da... 116 00:07:27,532 --> 00:07:31,912 - Så højvandet kommer ind i hotellet? - Ja. 117 00:07:31,912 --> 00:07:36,666 Fik gæsterne nogen form for rabat, da der var oversvømmelse... 118 00:07:36,666 --> 00:07:40,295 - Slet ikke. De betaler mere. - Betaler de mere? 119 00:07:40,295 --> 00:07:42,589 Ja, det er jo en oplevelse. 120 00:07:42,589 --> 00:07:46,134 En oplevelse, man ikke får på andre hoteller. 121 00:07:49,471 --> 00:07:52,390 Heldigvis ligger min suite på 1. sal, 122 00:07:52,974 --> 00:07:58,188 {\an8}så forhåbentlig vågner jeg ikke op med strømperne flydende i kanalen. 123 00:08:00,023 --> 00:08:01,608 Hold da op. 124 00:08:03,109 --> 00:08:07,572 - Hvad synes De om værelset? - Det er smukt. 125 00:08:07,572 --> 00:08:12,244 Det er et værelse fyldt med historie og kunst. 126 00:08:12,244 --> 00:08:19,209 Alt, hvad De ser herinde, stukken og freskoerne, er originale. 127 00:08:19,209 --> 00:08:21,545 Alt er venetiansk. 128 00:08:21,545 --> 00:08:25,382 Det her er ægte guld. 129 00:08:25,382 --> 00:08:28,385 - Ægte guld? - Bladguld, ja. 130 00:08:28,385 --> 00:08:32,264 Og de er lavet her i Venedig? De er ikke importeret? 131 00:08:32,264 --> 00:08:35,058 - Nej nej, slet ikke. - Wow. 132 00:08:35,058 --> 00:08:40,397 - Det må være en dyr stol. - Ja, naturligvis. 133 00:08:40,397 --> 00:08:46,236 Måske kommer jeg ind med en neglefil og begynder at skrabe lidt af. 134 00:08:47,571 --> 00:08:50,865 Jeg er ikke helt i mit rette element her. 135 00:08:50,865 --> 00:08:54,703 Ægte bladguld på møblerne? 136 00:08:55,579 --> 00:08:58,081 Det er Den Gamle Verden, der er bevaret. 137 00:08:59,541 --> 00:09:03,753 - Det er fra det 17. århundrede. - Nej? 138 00:09:04,671 --> 00:09:05,839 Uvurderligt. 139 00:09:06,756 --> 00:09:11,344 Ja, det stemmer. Møblerne er ældre end USA. 140 00:09:12,304 --> 00:09:14,639 Kan jeg vænne mig til al den velstand? 141 00:09:15,348 --> 00:09:19,853 Tja... Måske. 142 00:09:21,730 --> 00:09:27,903 Normalt ville jeg blive hele dagen og formentlig hele ferien i denne suite. 143 00:09:30,447 --> 00:09:33,658 Og ikke kun, fordi jeg elsker bekvemmelighed. 144 00:09:34,409 --> 00:09:37,162 Jeg ved, der er meget at se i verden. 145 00:09:40,206 --> 00:09:42,459 Men at forlade hotellet og udforske 146 00:09:42,459 --> 00:09:46,338 et fremmed sted, hvor jeg ikke ved, hvor jeg er... 147 00:09:46,338 --> 00:09:51,134 Fremkalder det en vis mængde angst? Det vil jeg mene, ja. 148 00:09:52,177 --> 00:09:56,514 Men inderst inde ved jeg godt, at jeg bør prøve mere end hotellets menu. 149 00:09:58,225 --> 00:10:01,186 Jeg må overvinde sommerfuglene i maven, 150 00:10:01,186 --> 00:10:06,524 bevæge mig væk fra alfarvej og vove mig ud i Venedig. 151 00:10:08,526 --> 00:10:10,111 - Monica? - Ja. 152 00:10:10,695 --> 00:10:12,739 - Goddag. - Hyggeligt at møde dig. 153 00:10:12,739 --> 00:10:17,118 - Vil du have noget at drikke? - Det vil jeg da helt sikkert. 154 00:10:17,118 --> 00:10:19,162 Den lokale madanmelder Monica 155 00:10:19,162 --> 00:10:23,583 vil gerne hjælpe mig og synes, vi skal begynde med en frokost. 156 00:10:25,502 --> 00:10:30,966 Jeg mener altid, at den bedste måde at opdage en by på er gennem mad. 157 00:10:30,966 --> 00:10:36,429 Det er en over tusind år gammel republik, som har haft så mange 158 00:10:36,429 --> 00:10:39,474 påvirkninger fra hele den kendte verden. 159 00:10:39,474 --> 00:10:43,520 Så maden her er helt anderledes end i resten af Italien. 160 00:10:43,520 --> 00:10:48,316 Når turister kommer til Venedig, forventer de så deres livs bedste pizza? 161 00:10:48,316 --> 00:10:52,612 Formentlig. Og de bliver skuffede, for det har intet med Venedig at gøre. 162 00:10:52,612 --> 00:10:53,989 Pizza er fra Napoli. 163 00:10:53,989 --> 00:10:59,411 I Venedig spiser man risotto og fiskeretter og pastaretter. 164 00:10:59,411 --> 00:11:01,580 Det er det ægte venetianske køkken. 165 00:11:06,877 --> 00:11:08,044 Mange mennesker. 166 00:11:08,044 --> 00:11:11,756 Ja, jeg lovede jo at vise dig livet i Venedig. 167 00:11:11,756 --> 00:11:13,592 Det er det lokale fiskemarked. 168 00:11:13,592 --> 00:11:19,097 Vi har noget af den bedste fisk i Italien, fordi den er friskfanget. 169 00:11:19,097 --> 00:11:24,227 Her køber man fisk, grøntsager, kager. Alt handler om mad i Venedig. 170 00:11:25,562 --> 00:11:27,480 Sød musik i mine ører. 171 00:11:29,816 --> 00:11:34,154 Det her er en bacaro. Et osteria. 172 00:11:34,154 --> 00:11:38,158 Et typisk sted for venetianere at spise og drikke. 173 00:11:38,158 --> 00:11:42,037 Det er en af de ældste vinbarer i byen. 174 00:11:43,038 --> 00:11:44,706 Det kan jeg lide. 175 00:11:45,498 --> 00:11:49,961 Og du skal smage de berømte cicchetti, som du kan se her. 176 00:11:49,961 --> 00:11:51,421 Cicchetti. 177 00:11:51,421 --> 00:11:55,967 Det kommer fra ordet "ciccus" på latin. Det betyder "lille". 178 00:11:57,052 --> 00:11:58,053 Javel. 179 00:11:58,053 --> 00:12:01,723 "Lille" var ikke det ord, jeg havde håbet om frokosten. 180 00:12:02,849 --> 00:12:04,935 - Ja? Hvor sulten er du? - Jeg... 181 00:12:04,935 --> 00:12:09,940 Jeg er sgu hundesulten, som man siger. 182 00:12:11,107 --> 00:12:16,529 Heldigvis er cicchetti ikke én, men mange forskellige slags fingermadder. 183 00:12:17,113 --> 00:12:19,241 Du får et par cicchetti. 184 00:12:19,241 --> 00:12:22,035 Og traditionen er at servere vin til. 185 00:12:22,535 --> 00:12:24,162 Det er Raboso-vin. 186 00:12:24,162 --> 00:12:27,624 En tradition, det ville virke ubehøvlet at ignorere. 187 00:12:28,124 --> 00:12:30,585 Bemærk, at den serveres kølig. 188 00:12:30,585 --> 00:12:34,256 Den er meget, meget forfriskende. 189 00:12:34,256 --> 00:12:39,344 Ja, men du må ikke lade dig narre. Den er på 13 procent. 190 00:12:39,344 --> 00:12:42,347 Så man skal spise en masse sandwich sammen med. 191 00:12:42,347 --> 00:12:44,140 En masse cicchetti. 192 00:12:44,140 --> 00:12:47,894 Monicas valg af vin er en god start på frokosten. 193 00:12:48,562 --> 00:12:51,856 Gid jeg kunne sige det samme om hendes valg af cicchetti. 194 00:12:51,856 --> 00:12:54,651 Vi skal helt sikkert smage baccalá. 195 00:12:54,651 --> 00:12:58,321 - Det er faktisk tørret torsk. - Tørret torsk? 196 00:12:58,321 --> 00:13:03,952 Tørret torsk, som er blevet rehydreret ved at ligge i blød i ferskvand, 197 00:13:03,952 --> 00:13:06,746 som skiftes jævnligt i 72 timer. 198 00:13:06,746 --> 00:13:09,708 Så bliver den kogt og så... 199 00:13:09,708 --> 00:13:11,251 - Kogt bagefter? - Ja. 200 00:13:11,251 --> 00:13:13,962 Det lyder ikke så appetitvækkende, Monica. 201 00:13:13,962 --> 00:13:17,674 - Du vil elske det. Det er jeg sikker på. - Jeg prøver. 202 00:13:19,134 --> 00:13:21,303 Det er ikke så stærkt, som folk tror. 203 00:13:24,472 --> 00:13:27,642 - Nej, det smager godt. - Havde du forventet den smag? 204 00:13:27,642 --> 00:13:32,105 Nej, jeg forventede kattemad, men... 205 00:13:32,814 --> 00:13:34,733 ...det smager faktisk dejligt. 206 00:13:35,483 --> 00:13:40,196 - Det er det her, jeg forstår ved god mad. - Ja. 207 00:13:40,196 --> 00:13:44,117 Velsmagende, små bidder. Lækker vin. 208 00:13:44,117 --> 00:13:49,331 - Og ikke noget særligt på programmet. - Det er den venetianske stil. 209 00:13:50,040 --> 00:13:55,337 Jeg ville tage så meget på. Jeg ville veje 120 kg. Og være plørefuld. 210 00:13:57,756 --> 00:13:59,466 Venedig har seks distrikter. 211 00:13:59,466 --> 00:14:03,345 De byder alle på et væld af kulinariske steder og islæt. 212 00:14:04,304 --> 00:14:09,309 Monica fører mig endnu længere fra den slagne vej i Cannaregio-distriktet. 213 00:14:09,935 --> 00:14:15,315 Det her sted er det eneste kosher bageri 214 00:14:15,315 --> 00:14:19,361 i provinsen Venedig. Og det er en ret stor provins. 215 00:14:19,361 --> 00:14:22,906 Selvom vi er i Italien, kan man ikke slå en jødisk deli. 216 00:14:22,906 --> 00:14:24,366 Åh ja. 217 00:14:24,366 --> 00:14:28,078 - Wow. - Mange af de ting, de sælger, 218 00:14:28,078 --> 00:14:31,706 kan man kun finde her og ingen andre steder i verden. 219 00:14:31,706 --> 00:14:35,210 "Bisse" er en typisk småkage her fra byen. 220 00:14:35,210 --> 00:14:38,171 - Jeg elsker det allerede. - Ja, det ved jeg. 221 00:14:38,171 --> 00:14:41,716 "Impada" er dej fyldt med mandler. 222 00:14:41,716 --> 00:14:44,844 Vi tror, de stammer fra de spanske jøder. 223 00:14:46,555 --> 00:14:50,100 {\an8}Jøder fra hele Europa slog sig ned i Venedig 224 00:14:50,100 --> 00:14:52,686 helt tilbage i det 13. århundrede. 225 00:14:53,645 --> 00:14:59,234 Det her er en af de vigtigste dele af verdenshistorien, 226 00:14:59,234 --> 00:15:05,615 {\an8}for det er en jødisk ghetto, og det var verdens allerførste ghetto. 227 00:15:05,615 --> 00:15:10,161 {\an8}Hvordan opstod der en jødisk ghetto i Venedig? 228 00:15:10,161 --> 00:15:13,623 I 1516 besluttede byen Venedig, 229 00:15:13,623 --> 00:15:18,336 at det bedste for den jødiske befolkning var at bo samlet på samme sted. 230 00:15:18,336 --> 00:15:23,258 Som årene gik, adskilte de for første gang i historien 231 00:15:23,258 --> 00:15:25,844 jøderne fra de andre folkeslag, 232 00:15:25,844 --> 00:15:31,766 og derfor er begrebet "ghetto" lige så stille blevet et frygteligt ord. 233 00:15:33,351 --> 00:15:36,771 Adskillelsen varede i over to et halvt århundrede... 234 00:15:37,606 --> 00:15:39,524 Det er en af portene. 235 00:15:39,524 --> 00:15:44,613 Den blev lukket i spærretiden. Ingen måtte komme ind eller ud. 236 00:15:45,447 --> 00:15:48,950 ...til franskmændene invaderede i 1797. 237 00:15:50,285 --> 00:15:55,624 Napoleon besluttede at åbne porten, ikke fordi han holdt af jøder, 238 00:15:55,624 --> 00:15:58,418 men fordi han holdt af deres penge. 239 00:15:58,418 --> 00:16:00,045 Så... 240 00:16:00,045 --> 00:16:06,968 ...Napoleon var en af de bedre antisemitter, kan man sige. 241 00:16:08,637 --> 00:16:13,016 Det har personlig betydning for mig, fordi jeg er jøde. 242 00:16:14,559 --> 00:16:17,854 Det var et særpræget sted, ingen tvivl om det, 243 00:16:17,854 --> 00:16:22,025 og var jeg taget derhen, hvis jeg ikke lavede det her? 244 00:16:22,025 --> 00:16:23,944 Formentlig ikke. 245 00:16:24,945 --> 00:16:28,907 For det er ikke den slags, jeg gør, når jeg rejser. 246 00:16:28,907 --> 00:16:31,618 Så det har sat sit præg på mig. 247 00:16:32,160 --> 00:16:33,495 Det kan også være Raboso'en. 248 00:16:35,664 --> 00:16:39,793 Men nej, jeg tror bare, det er mig. 249 00:16:49,594 --> 00:16:52,222 Efter en eftermiddag rig på historie 250 00:16:52,222 --> 00:16:55,517 er det tid til en aften rig på kalorier. 251 00:16:56,059 --> 00:16:58,770 Jeg har set, hvordan de lokale i Venedig spiser. 252 00:16:58,770 --> 00:17:03,733 Nu skal jeg prøve at spise til middag som de venetianske kongelige. 253 00:17:04,985 --> 00:17:09,656 Jeg vil spise som en doge med et smil om munden. 254 00:17:10,864 --> 00:17:14,369 For at sikre, at jeg får det bedste ud af oplevelsen, 255 00:17:14,369 --> 00:17:18,998 har Gritti fundet en af deres dygtigste ansatte til at sørge for mig. 256 00:17:19,623 --> 00:17:23,295 Maurizio, du ligner en filmstjerne fra Hollywood. 257 00:17:23,295 --> 00:17:26,171 - Wow. - Hvis jeg havde set sådan ud som ung, 258 00:17:26,171 --> 00:17:29,092 ville min karriere være gået en helt anden vej. 259 00:17:33,805 --> 00:17:37,434 Aftenens menu har et tydeligt venetiansk tema. 260 00:17:37,434 --> 00:17:40,312 Ravioli formet som gondoler. 261 00:17:40,979 --> 00:17:42,522 Hold op, det smager godt. 262 00:17:43,899 --> 00:17:44,858 Wow. 263 00:17:45,567 --> 00:17:48,778 Torsk med cannellini-creme og sort trøffel. 264 00:17:50,071 --> 00:17:54,784 Jeg er begejstret, for det er fremragende mad. 265 00:17:54,784 --> 00:17:58,914 Og til sidst en dessert formet som en cigar. 266 00:17:59,414 --> 00:18:04,502 Cigaren skyldes vores ven Hemingway, der røg sin cigar her ved bordet. 267 00:18:04,502 --> 00:18:07,380 - Er det Ernest Hemingways bord? - Ja. 268 00:18:07,380 --> 00:18:10,425 Wow. Jeg får pludselig trang til at skrive. 269 00:18:11,051 --> 00:18:14,346 Pyntet med noget til meget rige smagsløg. 270 00:18:15,096 --> 00:18:17,933 Det er bladguld. Spiseligt. 271 00:18:18,475 --> 00:18:19,684 - Spiseligt? - Ja. 272 00:18:20,435 --> 00:18:25,106 Jeg forstår, man spiser 24 karotter, men at spise guld er noget helt andet. 273 00:18:29,027 --> 00:18:32,697 Wow. Det smager vanvittig godt. 274 00:18:33,406 --> 00:18:34,866 Så lækkert. 275 00:18:35,492 --> 00:18:39,412 Er det ikke utroligt? Én aften i denne luksus, 276 00:18:39,412 --> 00:18:42,290 og jeg har allerede fået smag for guld. 277 00:18:42,290 --> 00:18:46,336 Får jeg problemer i metaldetektoren i lufthavnen efter det her? 278 00:18:46,336 --> 00:18:47,796 Nej, bare rolig. 279 00:19:04,354 --> 00:19:07,899 Jeg er vågnet til en betagende venetiansk solopgang. 280 00:19:08,483 --> 00:19:11,528 Og vandet er heldigvis, hvor jeg forlod det: 281 00:19:12,237 --> 00:19:14,239 Uden for hotellet. 282 00:19:15,824 --> 00:19:21,329 Så nu skal jeg op, have tøj på... og bestille roomservice. 283 00:19:23,957 --> 00:19:26,084 Godmorgen, hr. Levy. Hvordan har De det? 284 00:19:26,084 --> 00:19:28,128 Godt, Maurizio. 285 00:19:28,128 --> 00:19:32,632 Det er derfor, jeg rejser. For at bo på hoteller som det her. 286 00:19:32,632 --> 00:19:37,137 - Hvad er dagens planer? - Jah, det ved jeg ikke. 287 00:19:37,137 --> 00:19:41,850 Hvis det var op til mig, ville jeg bare sidde her nogle timer. 288 00:19:43,018 --> 00:19:47,105 Og nyde det og måske drikke en kop kaffe eller to. 289 00:19:47,105 --> 00:19:50,442 Men hvad ville du foreslå? 290 00:19:50,442 --> 00:19:55,697 Jeg synes, De skal fare vild i de ægte kvarterer i Venedig. 291 00:19:55,697 --> 00:20:00,118 - Fare vild i de ægte kvarterer? - Gå omkring og fare vild. 292 00:20:00,118 --> 00:20:01,828 Det er slet ikke mig. 293 00:20:03,538 --> 00:20:06,416 Hvordan farer man bedst vild i Venedig? 294 00:20:06,416 --> 00:20:10,879 Man tager åbenbart en tur med byens mest berømte transportmiddel: 295 00:20:11,463 --> 00:20:12,464 Gondolen. 296 00:20:13,006 --> 00:20:16,218 De kom hertil for over 900 år siden. 297 00:20:16,218 --> 00:20:19,971 Jeg forestiller mig, at vandvejene så lidt anderledes ud end nu. 298 00:20:21,306 --> 00:20:23,892 Jeg bemærker, at der er busser... 299 00:20:24,893 --> 00:20:28,939 ...varebåde, taxier. 300 00:20:28,939 --> 00:20:34,402 Det er befærdet. Der er stor aktivitet på vandet. 301 00:20:34,402 --> 00:20:37,239 Men hvo intet vover, intet vinder. 302 00:20:39,407 --> 00:20:42,244 - Goddag. - Goddag. Tag plads. 303 00:20:43,036 --> 00:20:44,412 Okay, så sejler vi. 304 00:20:46,706 --> 00:20:48,792 Og min gondoliere... 305 00:20:48,792 --> 00:20:50,377 - Hvad hedder du? - Alessandro. 306 00:20:50,377 --> 00:20:54,047 ...Alessandro, har ikke blot byens flotteste hår. 307 00:20:54,673 --> 00:20:56,841 Det er hovedkanalen, Canale Grande. 308 00:20:56,841 --> 00:20:58,426 - Det er myldretid. - Ja. 309 00:20:59,386 --> 00:21:02,514 Han er også dygtig til at undvige trafikken. 310 00:21:02,514 --> 00:21:05,016 - Hvor længe har du gjort det her? - 30 år. 311 00:21:05,016 --> 00:21:10,397 Jeg begyndte sammen med min far, da jeg var 12-13 år gammel. 312 00:21:10,397 --> 00:21:12,524 - Var din far gondoliere? - Ja. 313 00:21:12,524 --> 00:21:17,487 Min far, min oldefar og min bedstefar, ja. 314 00:21:17,487 --> 00:21:22,742 Og min søn forsøger at lære at blive gondoliere. 315 00:21:22,742 --> 00:21:23,827 Wow. 316 00:21:23,827 --> 00:21:28,456 Det er virkelig en familietradition. Det er jeg meget stolt af. 317 00:21:29,040 --> 00:21:30,333 Utroligt. 318 00:21:30,959 --> 00:21:34,129 Da vi kommer længere væk fra Venedigs hovedkanal... 319 00:21:36,006 --> 00:21:37,090 Det var bedre. 320 00:21:37,757 --> 00:21:41,511 - Nu er du en rigtig gondoliere. - Ja. 321 00:21:42,178 --> 00:21:47,851 ...begynder jeg at opleve byen som Alessandros forfædre må have gjort. 322 00:21:49,311 --> 00:21:52,063 Der er meget stille i de her gader. 323 00:21:52,063 --> 00:21:53,899 - Ja. - Lyt engang. 324 00:21:57,235 --> 00:22:00,238 Her er stille. Her er roligt. 325 00:22:01,448 --> 00:22:05,243 Der er historie. Det er faktisk ret dejligt. 326 00:22:05,994 --> 00:22:08,121 I denne labyrint af vandveje 327 00:22:08,121 --> 00:22:12,042 er jeg faret fuldstændig vild, og jeg elsker det. 328 00:22:12,042 --> 00:22:14,085 Maurizio ville være stolt. 329 00:22:14,085 --> 00:22:16,254 - Pas på hovedet. - Pas på hatten? 330 00:22:16,254 --> 00:22:18,089 Nej, dit... Ja, og din hat. 331 00:22:21,426 --> 00:22:24,095 Det er utroligt, hvor længe gondoliere-faget 332 00:22:24,095 --> 00:22:27,224 er blevet givet i arv gennem generationer i Venedig. 333 00:22:27,224 --> 00:22:30,393 Men Alessandro fortæller, at byen har en endnu ældre 334 00:22:30,393 --> 00:22:32,896 og mere sjælden familievirksomhed. 335 00:22:33,980 --> 00:22:37,817 Og da jeg forsøger at udforske som en rigtig rejsende... 336 00:22:37,817 --> 00:22:39,486 - Goddag. - Hej. 337 00:22:39,486 --> 00:22:41,780 - Må jeg komme ind? - Ja, værsgo. 338 00:22:42,447 --> 00:22:46,326 ...følger jeg hans råd og møder håndværkeren Eleonora. 339 00:22:46,326 --> 00:22:48,578 Eugene, min tvillingesøster Sara. 340 00:22:48,578 --> 00:22:50,747 - Goddag. - ...og min mor Sabrina. 341 00:22:50,747 --> 00:22:52,290 Goddag. 342 00:22:53,667 --> 00:22:58,713 Familien fremstiller det bladguld, Venedigs fineste kunsthåndværkere 343 00:22:58,713 --> 00:23:01,091 og en enkelt hotelkok bruger. 344 00:23:01,091 --> 00:23:06,054 Hvert ark er tyndere end et menneskehår og fremstillet i hånden... 345 00:23:06,721 --> 00:23:07,722 ...og med ånde. 346 00:23:08,431 --> 00:23:12,185 Det må jeg være god til. Jeg har åndet hele mit liv. 347 00:23:12,185 --> 00:23:13,270 Ånd på midten. 348 00:23:17,148 --> 00:23:18,149 Ånd på det. 349 00:23:19,317 --> 00:23:21,194 Det var for meget. 350 00:23:21,194 --> 00:23:25,865 Der er vist noget galt med det ark. Måske er det bordet. Er det ligesom dit? 351 00:23:25,865 --> 00:23:27,492 Ja, se her. 352 00:23:27,492 --> 00:23:31,496 Fremstillingen af dette fine og præcise produkt 353 00:23:31,496 --> 00:23:34,457 står mesterhåndværkeren Marino for. 354 00:23:34,457 --> 00:23:35,792 Ciao, papa. 355 00:23:35,792 --> 00:23:37,002 - Buongiorno. - Buongiorno. 356 00:23:37,919 --> 00:23:39,129 Eleonoras far. 357 00:23:42,841 --> 00:23:46,428 Nå, hvad foregår der herinde? 358 00:23:47,012 --> 00:23:52,601 Min far, Marino, er den sidste guldslager i Italien og i Europa. 359 00:23:53,476 --> 00:23:54,686 Javel. 360 00:23:54,686 --> 00:23:57,814 Da jeg kom ind, vidste jeg ikke, hvad jeg skulle mene. 361 00:23:57,814 --> 00:24:01,192 Jeg kan se, der er noget polstring. 362 00:24:01,192 --> 00:24:06,489 - Guldet er inde mellem plastikken. Se. - Ja, ark af guld. 363 00:24:06,489 --> 00:24:10,619 Jeg så bare en mand, der stod og slog med en stor hammer, 364 00:24:10,619 --> 00:24:12,996 mens han stirrede ud ad vinduet. 365 00:24:14,789 --> 00:24:20,045 Hvorfor kigger han ikke på det? Hans fingre er meget tæt på hammeren. 366 00:24:20,045 --> 00:24:24,758 - Ja. Fem gange. - Fem gange har han ramt sin finger? 367 00:24:25,467 --> 00:24:27,552 Én gang ville være nok for mig. 368 00:24:27,552 --> 00:24:31,264 Så ville jeg overveje at sælge sko i stedet for. 369 00:24:33,808 --> 00:24:39,272 Hvor mange gange skal han... Slår han på det hundrede gange? 370 00:24:39,272 --> 00:24:41,566 30.000 slag. 371 00:24:41,566 --> 00:24:44,152 Hamrer han det 30.000 gange? 372 00:24:44,152 --> 00:24:48,365 Ja, vi fremstiller det på samme måde som i det 17. århundrede. 373 00:24:48,865 --> 00:24:50,909 Giver han sin arm til videnskaben? 374 00:24:52,702 --> 00:24:53,536 Vil du? 375 00:24:53,536 --> 00:24:55,872 - Skal jeg prøve? - Ja da. 376 00:24:59,876 --> 00:25:01,253 Det er løgn. 377 00:25:01,253 --> 00:25:05,173 Hold da op! Den vejer jo et ton. 378 00:25:05,799 --> 00:25:07,592 Jeg kan ikke med én arm. 379 00:25:07,592 --> 00:25:10,554 Det er ikke muskler, kun teknik. 380 00:25:11,930 --> 00:25:16,351 Det er et fag, som har eksisteret i flere hundrede år, 381 00:25:16,351 --> 00:25:20,438 og som bliver givet videre fra far til søn til datter til søn. 382 00:25:21,022 --> 00:25:22,482 Det er fascinerende. 383 00:25:23,233 --> 00:25:24,651 Ødelægger jeg guldet? 384 00:25:25,193 --> 00:25:26,194 Nej nej. 385 00:25:26,736 --> 00:25:29,781 Marino behøver ikke en lærling som mig. 386 00:25:30,782 --> 00:25:34,452 Den tradition må hellere blive i familien. 387 00:25:34,452 --> 00:25:37,789 Wow. Det er virkelig specielt. 388 00:25:52,846 --> 00:25:57,601 Jeg vågner til endnu en dag i Gritti Palaces overdådige pragt. 389 00:25:58,268 --> 00:26:00,437 Og direktøren, hr. Lorenzoni, 390 00:26:00,437 --> 00:26:04,774 har inviteret mig med hen i hotellets mest hellige rum. 391 00:26:06,026 --> 00:26:11,948 Jeg vil gerne vise Dem denne wall of fame, som er malet med akvarel. 392 00:26:11,948 --> 00:26:14,701 Det var min idé at lave den. 393 00:26:15,452 --> 00:26:19,581 Wow. Hvor er de flotte. De er virkelig godt lavet. 394 00:26:20,290 --> 00:26:23,460 Her på væggen hænger de mest fremtrædende gæster 395 00:26:23,460 --> 00:26:25,754 fra de seneste mere end 70 år. 396 00:26:28,131 --> 00:26:29,883 Vi har Greta Garbo, 397 00:26:29,883 --> 00:26:33,470 - Humphrey Bogart, Grace af Monaco. - Ja. 398 00:26:34,095 --> 00:26:39,309 Og siden i morges den seneste tilføjelse. 399 00:26:40,769 --> 00:26:44,231 Hov, se der. Det er jo Eugene Levy. 400 00:26:44,940 --> 00:26:45,941 Wow. 401 00:26:46,441 --> 00:26:48,693 Det er en fin gestus. 402 00:26:49,361 --> 00:26:50,946 Det håber jeg da. 403 00:26:51,488 --> 00:26:55,367 I øvrigt er alle disse mennesker desværre 404 00:26:55,367 --> 00:26:59,537 ikke længere... lad os sige i live. 405 00:26:59,537 --> 00:27:01,998 Det er en pæn måde at sige det på. 406 00:27:01,998 --> 00:27:05,335 De er... De er alle sammen døde. 407 00:27:07,754 --> 00:27:10,257 Det er bestemt en fin gestus. 408 00:27:11,216 --> 00:27:13,218 Fin og skræmmende. 409 00:27:13,843 --> 00:27:17,973 Det er måske et varsel om, at der sker noget ikke så rart. 410 00:27:19,724 --> 00:27:21,685 Tak, hr. Lorenzoni. 411 00:27:21,685 --> 00:27:23,645 - Det var en fornøjelse. - Ja. 412 00:27:25,146 --> 00:27:29,734 Min livsforsikring dækker næppe en rejse under en forbandelse, 413 00:27:29,734 --> 00:27:34,948 men jeg tager chancen og møder min gondoliere-ven, 414 00:27:34,948 --> 00:27:37,450 Alessandro, i den anden ende af byen. 415 00:27:38,493 --> 00:27:41,246 Venedig i solskin. Det er pragtfuldt. 416 00:27:41,246 --> 00:27:43,582 Når man sejler ned ad kanalerne, 417 00:27:43,582 --> 00:27:48,044 går der ikke lang tid, før man føler sig som en lokal. 418 00:27:48,044 --> 00:27:52,674 Jeg kunne være på vej på arbejde. Eller ud efter mælk. 419 00:27:53,925 --> 00:27:58,763 Det utrolige er, at Venedig er en fungerende by. 420 00:27:58,763 --> 00:28:03,018 Det handler ikke kun om at sejle turister rundt for fornøjelsens skyld. 421 00:28:03,018 --> 00:28:07,856 Her bliver handlet, og folk går på arbejde. 422 00:28:07,856 --> 00:28:10,191 Der foregår en hel masse. 423 00:28:11,526 --> 00:28:15,405 Den stammer fra 1600-tallet, og dette gondolværksted, 424 00:28:15,405 --> 00:28:19,451 også kaldet en "squero", er et af de ældste i Venedig. 425 00:28:20,118 --> 00:28:23,538 - Alessandro. Buongiorno. - Går det godt? 426 00:28:23,538 --> 00:28:28,251 Og her har Alessandros gondol lige fået sit årlige eftersyn. 427 00:28:28,251 --> 00:28:29,502 Vi gør båden klar. 428 00:28:30,003 --> 00:28:32,839 - Vi kan sejle om få minutter. - Javel. 429 00:28:32,839 --> 00:28:35,717 Jeg skal møde en helt særlig person. 430 00:28:36,551 --> 00:28:39,304 - Det er Samuel, min søn. - Hej. 431 00:28:40,513 --> 00:28:43,391 Bliver du en bedre gondoliere end din far? 432 00:28:43,391 --> 00:28:45,560 - Ja. - Tror du det? 433 00:28:46,937 --> 00:28:48,396 Han minder om min søn. 434 00:28:48,897 --> 00:28:52,442 - Han har selvtillid. Det kan jeg lide. - Ja. 435 00:28:52,442 --> 00:28:55,820 Og Samuel, du får den her båd, 436 00:28:56,446 --> 00:28:58,823 - når din far går på pension? - Ja. 437 00:28:58,823 --> 00:29:02,452 Wow. Den er meget smuk. 438 00:29:03,078 --> 00:29:06,331 - Her står bådens navn. - Ja, se der. 439 00:29:06,331 --> 00:29:09,209 Roberta er min kone. Der står Alex. 440 00:29:09,918 --> 00:29:14,589 {\an8}Her er Samuel. Og Nicole, min lille datter. 441 00:29:14,589 --> 00:29:16,716 {\an8}Skal du have flere børn? 442 00:29:16,716 --> 00:29:20,428 - Nej, der er ikke mere plads. - Du løb tør for plads. 443 00:29:21,805 --> 00:29:26,226 At bygge sådan en skinnende gondol skal gøres med kærlighed, 444 00:29:26,226 --> 00:29:30,105 for det kræver over 500 timers venetiansk håndværk. 445 00:29:30,105 --> 00:29:33,608 Det færdige produkt koster 50.000 dollar. 446 00:29:33,608 --> 00:29:37,320 Så når Samuel arver den her båd, er det en stor ting. 447 00:29:38,321 --> 00:29:40,490 Det er rart at arbejde med sin søn. 448 00:29:40,490 --> 00:29:42,534 - Ja, det er dejligt. - Jeg ved det. 449 00:29:42,534 --> 00:29:45,996 Jeg elskede at arbejde med min søn. Det er en god oplevelse. 450 00:29:45,996 --> 00:29:50,375 Det er ikke alle fædre, der prøver at arbejde med deres søn. 451 00:29:50,375 --> 00:29:52,043 Det er rigtigt. 452 00:29:53,253 --> 00:29:57,215 Nå, Alessandro, I får lov til at gøre båden færdig, 453 00:29:57,215 --> 00:30:00,802 for den skal i vandet igen, før solen går ned. 454 00:30:00,802 --> 00:30:02,387 Ja, selvfølgelig. 455 00:30:07,392 --> 00:30:12,188 Far og søn, der arbejder sammen om noget, de begge brænder for. 456 00:30:13,356 --> 00:30:14,691 Det er noget helt særligt. 457 00:30:17,527 --> 00:30:21,156 Jeg arbejdede sammen med min søn i syv år. 458 00:30:21,156 --> 00:30:25,702 Det svære for mig var at træde tilbage og lade ham gøre det. 459 00:30:26,369 --> 00:30:30,665 Jeg er sikker på, at Alessandro kommer ud for det samme en dag. 460 00:30:30,665 --> 00:30:35,212 "Nu skal jeg ikke lære ham mere. Bare lad ham gøre det." 461 00:30:35,212 --> 00:30:39,591 Hvor han træder tilbage og lader ham overtage forretningen. 462 00:30:43,261 --> 00:30:46,389 Gondolen er klar til at blive søsat igen, 463 00:30:46,389 --> 00:30:52,395 og nu træder Alessandro lidt tilbage og lade Samuel overtage. 464 00:30:56,399 --> 00:31:00,237 - Rammer den ikke direkte ind i muren? - Jo. 465 00:31:01,529 --> 00:31:02,906 Kanalen er 11 meter bred. 466 00:31:04,741 --> 00:31:06,409 - Ligesom din båd. - Ja. 467 00:31:10,664 --> 00:31:11,665 Jeg er meget nervøs. 468 00:31:20,715 --> 00:31:24,511 Før jeg kom, var jeg ikke klar over, 469 00:31:24,511 --> 00:31:30,600 at selvom byen er gammel, er den også meget levende. 470 00:31:32,102 --> 00:31:33,937 Se lige der. 471 00:31:35,897 --> 00:31:39,484 For det er familierne, der holder liv i byen. 472 00:31:39,484 --> 00:31:42,737 Det er familierne, der holder liv i historien 473 00:31:42,737 --> 00:31:47,075 gennem deres arbejde og ved at videreføre de håndværk, 474 00:31:47,075 --> 00:31:50,829 som bliver givet videre fra generation til generation. 475 00:31:51,997 --> 00:31:54,624 Jeg er blevet forført af Venedig. 476 00:31:55,125 --> 00:32:00,213 Jeg forlod byens turistruter og fik set byen gennem de lokales øjne. 477 00:32:00,213 --> 00:32:03,341 Deres mad, historie og traditioner. 478 00:32:04,009 --> 00:32:06,469 Og det har virkelig rørt mig. 479 00:32:06,469 --> 00:32:09,556 Det er en helt ny måde at rejse på for mig. 480 00:32:09,556 --> 00:32:14,936 Jeg var sikkert ikke taget ud for at se den slags. 481 00:32:16,354 --> 00:32:21,318 Når jeg kommer til et sted, hvad er så det vigtigste for mig? 482 00:32:21,318 --> 00:32:24,863 Det har altid været hotellet, og det er stadig vigtigt. 483 00:32:24,863 --> 00:32:27,324 Jeg elsker at hænge ud på hotellet, 484 00:32:27,324 --> 00:32:33,330 men jeg ville ikke have rejst rundt og opdaget, hvad der gør byen unik. 485 00:32:34,080 --> 00:32:38,418 Det ville jeg ikke have vidst, og det er vigtigt at vide. 486 00:32:39,085 --> 00:32:45,884 Så jeg hælder til at mene, at det er en rigtig god ting for mig. 487 00:33:37,060 --> 00:33:39,062 Tekster af: Lisa Kristensen Villeneuve