1
00:00:07,926 --> 00:00:12,305
En stor filosof sagde engang:
"Verden er en bog,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
og folk, som ikke rejser,
læser kun én side i den."
3
00:00:26,903 --> 00:00:32,616
Jeg har læst flere sider,
og jeg er ikke vild med bogen.
4
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Der er flere grunde til,
at jeg ikke kan lide at rejse.
5
00:00:37,205 --> 00:00:39,666
Når det er for koldt,
har jeg det ikke rart.
6
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Vinterbadning? Nøgen?
7
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Ja.
- Sikke en dejlig invitation.
8
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
Når det er for varmt,
har jeg det heller ikke rart.
9
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Jeg kan ikke løbe så stærkt.
10
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Men jeg er 75 år.
- Skal jeg hjælpe dig?
11
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Nej tak.
12
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Og det er måske på tide
at udvide min horisont.
13
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Åh gud.
14
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Første gang med hånden
oppe i en elefantrøv.
15
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Men heldigvis
16
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
bor jeg på nogle helt utrolige hoteller.
17
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Hold da op. Det er storslået.
18
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Den eneste betingelse er,
at jeg skal udforske det, som er udenfor.
19
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Pas på.
- Det siger du ikke.
20
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Smukt bjerg.
- Vulkan.
21
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Vulkan?
22
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
En verden, jeg har undgået hele mit liv.
23
00:01:41,519 --> 00:01:42,646
Så, rolig, Sadie.
24
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
Åh gud. Åh gud. Åh gud.
25
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Bare jeg overlever, så er jeg glad.
26
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Det er sidste gang,
jeg drikker fem glas vodka med en finne.
27
00:02:04,918 --> 00:02:07,045
Jeg glæder mig til at se Venedig,
28
00:02:07,045 --> 00:02:13,343
for jeg har hørt, at alle bør se Venedig,
før de forlader denne jord.
29
00:02:14,553 --> 00:02:16,388
Munter tanke, ikke sandt?
30
00:02:16,388 --> 00:02:19,516
Så... her er jeg.
31
00:02:22,352 --> 00:02:25,564
Venedig, en overflod af kultur og historie
32
00:02:25,564 --> 00:02:29,025
og ofte kåret som verdens smukkeste by.
33
00:02:30,318 --> 00:02:33,905
Et rejsemål,
der skriger på at blive udforsket.
34
00:02:35,907 --> 00:02:39,077
Men jeg udforsker sjældent,
når jeg rejser,
35
00:02:39,077 --> 00:02:41,496
så jeg er måske dårligt rustet.
36
00:02:42,872 --> 00:02:44,541
Hvordan kommer jeg ind i byen?
37
00:02:47,085 --> 00:02:50,130
- Buongiorno, Eugene!
- Buongiorno!
38
00:02:56,094 --> 00:02:59,264
- Come stai?
- Come stai?
39
00:02:59,264 --> 00:03:02,434
Dette gamle fartøj er
en venetiansk vandtaxi...
40
00:03:03,476 --> 00:03:04,477
Tak.
41
00:03:04,477 --> 00:03:10,025
...og i følge med den lokale guide
og deltids sweatermodel, Enrico,
42
00:03:10,025 --> 00:03:12,402
sejler den mig hen til hotellet.
43
00:03:13,945 --> 00:03:14,946
ITALIEN
44
00:03:14,946 --> 00:03:17,574
Venedig ligger på over 100 små øer
45
00:03:17,574 --> 00:03:21,912
{\an8}i en lagune så spektakulær,
at den er på Verdensarvlisten.
46
00:03:22,954 --> 00:03:27,876
Der er Venedig. Hvor er det bare smukt.
47
00:03:27,876 --> 00:03:30,837
Det stammer fra begyndelsen af 800-tallet.
48
00:03:31,338 --> 00:03:32,756
800-tallet?
49
00:03:34,174 --> 00:03:36,092
Byen er over tusind år gammel
50
00:03:36,092 --> 00:03:39,804
og var engang det travle centrum
i et mægtigt handelsimperium,
51
00:03:40,388 --> 00:03:42,766
den rigeste metropol i Europa.
52
00:03:42,766 --> 00:03:46,061
Nu lokker den
op mod fem millioner turister til om året.
53
00:03:47,062 --> 00:03:51,399
{\an8}Kunne det her være et rejsemål,
hvor jeg ikke skal bekymre mig?
54
00:03:51,399 --> 00:03:53,485
Venedig er bygget på pæle.
55
00:03:53,485 --> 00:03:56,863
- En by bygget på pæle?
- Ja.
56
00:03:56,863 --> 00:03:57,989
Måske ikke.
57
00:03:58,823 --> 00:04:05,664
Hvor meget vægt kan de her pæle bære?
58
00:04:05,664 --> 00:04:09,376
Der foregår en vis sænkning,
hvilket er et regionalt problem.
59
00:04:11,127 --> 00:04:14,548
Men det interessante ved byen er,
at da den blev bygget,
60
00:04:15,131 --> 00:04:20,178
lå havets overflade
halvanden til to meter lavere end nu.
61
00:04:21,388 --> 00:04:22,597
Okay.
62
00:04:22,597 --> 00:04:26,518
Vi har altså et skrøbeligt fundament
og stigende vandstand.
63
00:04:26,518 --> 00:04:29,729
Godt at vide,
at jeg bare kan slappe af og...
64
00:04:29,729 --> 00:04:30,897
Pas på hovedet!
65
00:04:32,148 --> 00:04:34,192
...forberede mig på en halshugning.
66
00:04:34,192 --> 00:04:36,903
Broerne skræmmer mig. Åh nej, en til.
67
00:04:37,529 --> 00:04:39,656
Man skal hele tiden være på vagt.
68
00:04:39,656 --> 00:04:42,325
Pas på hovedet. Duk jer.
69
00:04:42,951 --> 00:04:46,871
Turen til Venedig kan hurtigt være slut.
70
00:04:51,084 --> 00:04:54,379
Sidder mit hoved stadig
fast på kroppen? Godt.
71
00:04:54,379 --> 00:04:56,256
Og vi er endelig ankommet.
72
00:04:56,256 --> 00:04:59,342
- Her er det. Gritti Palace.
- Smukt.
73
00:04:59,342 --> 00:05:02,512
Et af Venedigs mest eksklusive hoteller.
74
00:05:02,512 --> 00:05:05,432
Gritti Palace er som et andet hjem
75
00:05:05,432 --> 00:05:08,935
for royale, milliardærer,
Hollywood-ikoner...
76
00:05:08,935 --> 00:05:12,689
Der skal indtages cappuccino
på den terrasse.
77
00:05:12,689 --> 00:05:13,815
Og nu mig.
78
00:05:14,524 --> 00:05:15,609
Tak.
79
00:05:17,777 --> 00:05:19,779
Al den luksus, jeg må døje med.
80
00:05:19,779 --> 00:05:24,326
- Godmorgen, hr. Levy. Velkommen.
- Tak. Hyggeligt at møde Dem.
81
00:05:24,326 --> 00:05:27,120
Jeg er direktør Paolo Lorenzoni.
Det er Carlotta.
82
00:05:27,120 --> 00:05:29,497
Velkommen til Gritti Palace.
83
00:05:29,497 --> 00:05:31,249
Her er virkelig smukt.
84
00:05:31,249 --> 00:05:34,419
Man ved, man ikke er i Kansas mere,
når man kommer herind.
85
00:05:34,419 --> 00:05:35,629
Ja, smukt.
86
00:05:35,629 --> 00:05:37,964
Gritti er Venedigs ældste palads.
87
00:05:37,964 --> 00:05:41,176
Stedet er opkaldt
efter dogen Andrea Gritti.
88
00:05:41,176 --> 00:05:45,472
- Var dogen i Venedig?
- Ja, dogen var som en konge.
89
00:05:45,472 --> 00:05:46,431
Wow.
90
00:05:46,431 --> 00:05:49,809
Men tilsyneladende ikke
en særlig glad konge.
91
00:05:50,852 --> 00:05:53,647
Det kalder jeg en sur stodder.
92
00:05:54,814 --> 00:05:57,984
Når man skal males,
kan man vel smile lidt.
93
00:05:57,984 --> 00:06:00,820
Ikke? Op med humøret.
94
00:06:02,530 --> 00:06:05,408
Nu skal jeg vise Dem vores bibliotek.
95
00:06:07,077 --> 00:06:12,207
Under den gnavne doges blik
bedes Grittis VIP'er skrive i gæstebogen.
96
00:06:12,207 --> 00:06:15,585
Det er en dyrebar bog.
Vi kalder den Den Gyldne Bog.
97
00:06:15,585 --> 00:06:20,799
De vil straks se,
at Ernest Hemingway har signeret den.
98
00:06:20,799 --> 00:06:23,760
- "Ernest... Hemingway."
- Hemingway.
99
00:06:23,760 --> 00:06:25,720
Og her har vi...
100
00:06:25,720 --> 00:06:28,139
- Liberace!
- Den 19. juli.
101
00:06:28,139 --> 00:06:31,434
- Som tegnede en kandelaber...
- Ja, på flyglet.
102
00:06:31,935 --> 00:06:35,772
{\an8}Hvis nu folk ikke vidste,
at det var den Liberace.
103
00:06:35,772 --> 00:06:38,358
{\an8}Det er en ægte Blå Bog over...
104
00:06:38,358 --> 00:06:42,070
{\an8}- Det er Charlie Chaplin.
- ...enhver, som er noget.
105
00:06:43,196 --> 00:06:47,200
"Prinsesse Margaret."
Hun har bare skrevet "Margaret".
106
00:06:47,200 --> 00:06:51,871
- "Margaret," ja.
- Er De sikker på, det er prinsessen?
107
00:06:53,373 --> 00:06:54,958
- Det håber jeg.
- Okay.
108
00:06:54,958 --> 00:06:59,421
Jeg håber ikke,
mit ophold her vil sænke standarden.
109
00:07:00,589 --> 00:07:05,302
Jeg er meget sigende
ikke blevet bedt om at signere bogen.
110
00:07:05,802 --> 00:07:10,181
Jeg bemærker,
at nogle af siderne er skjoldede,
111
00:07:10,181 --> 00:07:13,518
som om nogen har spildt en Bellini på dem.
112
00:07:13,518 --> 00:07:16,730
Nej, bogen blev beskadiget,
da den kom under vand.
113
00:07:17,314 --> 00:07:19,608
Tabte nogen bogen i vandet?
114
00:07:19,608 --> 00:07:23,695
Nej, det var højvande.
Så kom der noget vand ind.
115
00:07:23,695 --> 00:07:26,948
Nå da, det er da...
116
00:07:27,532 --> 00:07:31,912
- Så højvandet kommer ind i hotellet?
- Ja.
117
00:07:31,912 --> 00:07:36,666
Fik gæsterne nogen form for rabat,
da der var oversvømmelse...
118
00:07:36,666 --> 00:07:40,295
- Slet ikke. De betaler mere.
- Betaler de mere?
119
00:07:40,295 --> 00:07:42,589
Ja, det er jo en oplevelse.
120
00:07:42,589 --> 00:07:46,134
En oplevelse,
man ikke får på andre hoteller.
121
00:07:49,471 --> 00:07:52,390
Heldigvis ligger min suite på 1. sal,
122
00:07:52,974 --> 00:07:58,188
{\an8}så forhåbentlig vågner jeg ikke op
med strømperne flydende i kanalen.
123
00:08:00,023 --> 00:08:01,608
Hold da op.
124
00:08:03,109 --> 00:08:07,572
- Hvad synes De om værelset?
- Det er smukt.
125
00:08:07,572 --> 00:08:12,244
Det er et værelse
fyldt med historie og kunst.
126
00:08:12,244 --> 00:08:19,209
Alt, hvad De ser herinde,
stukken og freskoerne, er originale.
127
00:08:19,209 --> 00:08:21,545
Alt er venetiansk.
128
00:08:21,545 --> 00:08:25,382
Det her er ægte guld.
129
00:08:25,382 --> 00:08:28,385
- Ægte guld?
- Bladguld, ja.
130
00:08:28,385 --> 00:08:32,264
Og de er lavet her i Venedig?
De er ikke importeret?
131
00:08:32,264 --> 00:08:35,058
- Nej nej, slet ikke.
- Wow.
132
00:08:35,058 --> 00:08:40,397
- Det må være en dyr stol.
- Ja, naturligvis.
133
00:08:40,397 --> 00:08:46,236
Måske kommer jeg ind med en neglefil
og begynder at skrabe lidt af.
134
00:08:47,571 --> 00:08:50,865
Jeg er ikke helt i mit rette element her.
135
00:08:50,865 --> 00:08:54,703
Ægte bladguld på møblerne?
136
00:08:55,579 --> 00:08:58,081
Det er Den Gamle Verden, der er bevaret.
137
00:08:59,541 --> 00:09:03,753
- Det er fra det 17. århundrede.
- Nej?
138
00:09:04,671 --> 00:09:05,839
Uvurderligt.
139
00:09:06,756 --> 00:09:11,344
Ja, det stemmer.
Møblerne er ældre end USA.
140
00:09:12,304 --> 00:09:14,639
Kan jeg vænne mig til al den velstand?
141
00:09:15,348 --> 00:09:19,853
Tja... Måske.
142
00:09:21,730 --> 00:09:27,903
Normalt ville jeg blive hele dagen
og formentlig hele ferien i denne suite.
143
00:09:30,447 --> 00:09:33,658
Og ikke kun,
fordi jeg elsker bekvemmelighed.
144
00:09:34,409 --> 00:09:37,162
Jeg ved, der er meget at se i verden.
145
00:09:40,206 --> 00:09:42,459
Men at forlade hotellet og udforske
146
00:09:42,459 --> 00:09:46,338
et fremmed sted,
hvor jeg ikke ved, hvor jeg er...
147
00:09:46,338 --> 00:09:51,134
Fremkalder det en vis mængde angst?
Det vil jeg mene, ja.
148
00:09:52,177 --> 00:09:56,514
Men inderst inde ved jeg godt,
at jeg bør prøve mere end hotellets menu.
149
00:09:58,225 --> 00:10:01,186
Jeg må overvinde sommerfuglene i maven,
150
00:10:01,186 --> 00:10:06,524
bevæge mig væk fra alfarvej
og vove mig ud i Venedig.
151
00:10:08,526 --> 00:10:10,111
- Monica?
- Ja.
152
00:10:10,695 --> 00:10:12,739
- Goddag.
- Hyggeligt at møde dig.
153
00:10:12,739 --> 00:10:17,118
- Vil du have noget at drikke?
- Det vil jeg da helt sikkert.
154
00:10:17,118 --> 00:10:19,162
Den lokale madanmelder Monica
155
00:10:19,162 --> 00:10:23,583
vil gerne hjælpe mig og synes,
vi skal begynde med en frokost.
156
00:10:25,502 --> 00:10:30,966
Jeg mener altid, at den bedste måde
at opdage en by på er gennem mad.
157
00:10:30,966 --> 00:10:36,429
Det er en over tusind år gammel republik,
som har haft så mange
158
00:10:36,429 --> 00:10:39,474
påvirkninger fra hele den kendte verden.
159
00:10:39,474 --> 00:10:43,520
Så maden her er helt anderledes
end i resten af Italien.
160
00:10:43,520 --> 00:10:48,316
Når turister kommer til Venedig,
forventer de så deres livs bedste pizza?
161
00:10:48,316 --> 00:10:52,612
Formentlig. Og de bliver skuffede,
for det har intet med Venedig at gøre.
162
00:10:52,612 --> 00:10:53,989
Pizza er fra Napoli.
163
00:10:53,989 --> 00:10:59,411
I Venedig spiser man risotto
og fiskeretter og pastaretter.
164
00:10:59,411 --> 00:11:01,580
Det er det ægte venetianske køkken.
165
00:11:06,877 --> 00:11:08,044
Mange mennesker.
166
00:11:08,044 --> 00:11:11,756
Ja, jeg lovede jo
at vise dig livet i Venedig.
167
00:11:11,756 --> 00:11:13,592
Det er det lokale fiskemarked.
168
00:11:13,592 --> 00:11:19,097
Vi har noget af den bedste fisk
i Italien, fordi den er friskfanget.
169
00:11:19,097 --> 00:11:24,227
Her køber man fisk, grøntsager, kager.
Alt handler om mad i Venedig.
170
00:11:25,562 --> 00:11:27,480
Sød musik i mine ører.
171
00:11:29,816 --> 00:11:34,154
Det her er en bacaro. Et osteria.
172
00:11:34,154 --> 00:11:38,158
Et typisk sted for venetianere
at spise og drikke.
173
00:11:38,158 --> 00:11:42,037
Det er en af de ældste vinbarer i byen.
174
00:11:43,038 --> 00:11:44,706
Det kan jeg lide.
175
00:11:45,498 --> 00:11:49,961
Og du skal smage de berømte cicchetti,
som du kan se her.
176
00:11:49,961 --> 00:11:51,421
Cicchetti.
177
00:11:51,421 --> 00:11:55,967
Det kommer fra ordet "ciccus" på latin.
Det betyder "lille".
178
00:11:57,052 --> 00:11:58,053
Javel.
179
00:11:58,053 --> 00:12:01,723
"Lille" var ikke det ord,
jeg havde håbet om frokosten.
180
00:12:02,849 --> 00:12:04,935
- Ja? Hvor sulten er du?
- Jeg...
181
00:12:04,935 --> 00:12:09,940
Jeg er sgu hundesulten, som man siger.
182
00:12:11,107 --> 00:12:16,529
Heldigvis er cicchetti ikke én,
men mange forskellige slags fingermadder.
183
00:12:17,113 --> 00:12:19,241
Du får et par cicchetti.
184
00:12:19,241 --> 00:12:22,035
Og traditionen er at servere vin til.
185
00:12:22,535 --> 00:12:24,162
Det er Raboso-vin.
186
00:12:24,162 --> 00:12:27,624
En tradition,
det ville virke ubehøvlet at ignorere.
187
00:12:28,124 --> 00:12:30,585
Bemærk, at den serveres kølig.
188
00:12:30,585 --> 00:12:34,256
Den er meget, meget forfriskende.
189
00:12:34,256 --> 00:12:39,344
Ja, men du må ikke lade dig narre.
Den er på 13 procent.
190
00:12:39,344 --> 00:12:42,347
Så man skal spise
en masse sandwich sammen med.
191
00:12:42,347 --> 00:12:44,140
En masse cicchetti.
192
00:12:44,140 --> 00:12:47,894
Monicas valg af vin
er en god start på frokosten.
193
00:12:48,562 --> 00:12:51,856
Gid jeg kunne sige det samme
om hendes valg af cicchetti.
194
00:12:51,856 --> 00:12:54,651
Vi skal helt sikkert smage baccalá.
195
00:12:54,651 --> 00:12:58,321
- Det er faktisk tørret torsk.
- Tørret torsk?
196
00:12:58,321 --> 00:13:03,952
Tørret torsk, som er blevet rehydreret
ved at ligge i blød i ferskvand,
197
00:13:03,952 --> 00:13:06,746
som skiftes jævnligt i 72 timer.
198
00:13:06,746 --> 00:13:09,708
Så bliver den kogt og så...
199
00:13:09,708 --> 00:13:11,251
- Kogt bagefter?
- Ja.
200
00:13:11,251 --> 00:13:13,962
Det lyder ikke så appetitvækkende, Monica.
201
00:13:13,962 --> 00:13:17,674
- Du vil elske det. Det er jeg sikker på.
- Jeg prøver.
202
00:13:19,134 --> 00:13:21,303
Det er ikke så stærkt, som folk tror.
203
00:13:24,472 --> 00:13:27,642
- Nej, det smager godt.
- Havde du forventet den smag?
204
00:13:27,642 --> 00:13:32,105
Nej, jeg forventede kattemad, men...
205
00:13:32,814 --> 00:13:34,733
...det smager faktisk dejligt.
206
00:13:35,483 --> 00:13:40,196
- Det er det her, jeg forstår ved god mad.
- Ja.
207
00:13:40,196 --> 00:13:44,117
Velsmagende, små bidder. Lækker vin.
208
00:13:44,117 --> 00:13:49,331
- Og ikke noget særligt på programmet.
- Det er den venetianske stil.
209
00:13:50,040 --> 00:13:55,337
Jeg ville tage så meget på.
Jeg ville veje 120 kg. Og være plørefuld.
210
00:13:57,756 --> 00:13:59,466
Venedig har seks distrikter.
211
00:13:59,466 --> 00:14:03,345
De byder alle på et væld
af kulinariske steder og islæt.
212
00:14:04,304 --> 00:14:09,309
Monica fører mig endnu længere fra
den slagne vej i Cannaregio-distriktet.
213
00:14:09,935 --> 00:14:15,315
Det her sted er det eneste kosher bageri
214
00:14:15,315 --> 00:14:19,361
i provinsen Venedig.
Og det er en ret stor provins.
215
00:14:19,361 --> 00:14:22,906
Selvom vi er i Italien,
kan man ikke slå en jødisk deli.
216
00:14:22,906 --> 00:14:24,366
Åh ja.
217
00:14:24,366 --> 00:14:28,078
- Wow.
- Mange af de ting, de sælger,
218
00:14:28,078 --> 00:14:31,706
kan man kun finde her
og ingen andre steder i verden.
219
00:14:31,706 --> 00:14:35,210
"Bisse" er en typisk småkage her fra byen.
220
00:14:35,210 --> 00:14:38,171
- Jeg elsker det allerede.
- Ja, det ved jeg.
221
00:14:38,171 --> 00:14:41,716
"Impada" er dej fyldt med mandler.
222
00:14:41,716 --> 00:14:44,844
Vi tror, de stammer fra de spanske jøder.
223
00:14:46,555 --> 00:14:50,100
{\an8}Jøder fra hele Europa
slog sig ned i Venedig
224
00:14:50,100 --> 00:14:52,686
helt tilbage i det 13. århundrede.
225
00:14:53,645 --> 00:14:59,234
Det her er en af de vigtigste dele
af verdenshistorien,
226
00:14:59,234 --> 00:15:05,615
{\an8}for det er en jødisk ghetto,
og det var verdens allerførste ghetto.
227
00:15:05,615 --> 00:15:10,161
{\an8}Hvordan opstod der
en jødisk ghetto i Venedig?
228
00:15:10,161 --> 00:15:13,623
I 1516 besluttede byen Venedig,
229
00:15:13,623 --> 00:15:18,336
at det bedste for den jødiske befolkning
var at bo samlet på samme sted.
230
00:15:18,336 --> 00:15:23,258
Som årene gik, adskilte de
for første gang i historien
231
00:15:23,258 --> 00:15:25,844
jøderne fra de andre folkeslag,
232
00:15:25,844 --> 00:15:31,766
og derfor er begrebet "ghetto"
lige så stille blevet et frygteligt ord.
233
00:15:33,351 --> 00:15:36,771
Adskillelsen varede
i over to et halvt århundrede...
234
00:15:37,606 --> 00:15:39,524
Det er en af portene.
235
00:15:39,524 --> 00:15:44,613
Den blev lukket i spærretiden.
Ingen måtte komme ind eller ud.
236
00:15:45,447 --> 00:15:48,950
...til franskmændene invaderede i 1797.
237
00:15:50,285 --> 00:15:55,624
Napoleon besluttede at åbne porten,
ikke fordi han holdt af jøder,
238
00:15:55,624 --> 00:15:58,418
men fordi han holdt af deres penge.
239
00:15:58,418 --> 00:16:00,045
Så...
240
00:16:00,045 --> 00:16:06,968
...Napoleon var en af
de bedre antisemitter, kan man sige.
241
00:16:08,637 --> 00:16:13,016
Det har personlig betydning for mig,
fordi jeg er jøde.
242
00:16:14,559 --> 00:16:17,854
Det var et særpræget sted,
ingen tvivl om det,
243
00:16:17,854 --> 00:16:22,025
og var jeg taget derhen,
hvis jeg ikke lavede det her?
244
00:16:22,025 --> 00:16:23,944
Formentlig ikke.
245
00:16:24,945 --> 00:16:28,907
For det er ikke den slags,
jeg gør, når jeg rejser.
246
00:16:28,907 --> 00:16:31,618
Så det har sat sit præg på mig.
247
00:16:32,160 --> 00:16:33,495
Det kan også være Raboso'en.
248
00:16:35,664 --> 00:16:39,793
Men nej, jeg tror bare, det er mig.
249
00:16:49,594 --> 00:16:52,222
Efter en eftermiddag rig på historie
250
00:16:52,222 --> 00:16:55,517
er det tid til en aften rig på kalorier.
251
00:16:56,059 --> 00:16:58,770
Jeg har set,
hvordan de lokale i Venedig spiser.
252
00:16:58,770 --> 00:17:03,733
Nu skal jeg prøve at spise til middag
som de venetianske kongelige.
253
00:17:04,985 --> 00:17:09,656
Jeg vil spise som en doge
med et smil om munden.
254
00:17:10,864 --> 00:17:14,369
For at sikre,
at jeg får det bedste ud af oplevelsen,
255
00:17:14,369 --> 00:17:18,998
har Gritti fundet en af deres
dygtigste ansatte til at sørge for mig.
256
00:17:19,623 --> 00:17:23,295
Maurizio, du ligner
en filmstjerne fra Hollywood.
257
00:17:23,295 --> 00:17:26,171
- Wow.
- Hvis jeg havde set sådan ud som ung,
258
00:17:26,171 --> 00:17:29,092
ville min karriere være gået
en helt anden vej.
259
00:17:33,805 --> 00:17:37,434
Aftenens menu har
et tydeligt venetiansk tema.
260
00:17:37,434 --> 00:17:40,312
Ravioli formet som gondoler.
261
00:17:40,979 --> 00:17:42,522
Hold op, det smager godt.
262
00:17:43,899 --> 00:17:44,858
Wow.
263
00:17:45,567 --> 00:17:48,778
Torsk med cannellini-creme
og sort trøffel.
264
00:17:50,071 --> 00:17:54,784
Jeg er begejstret,
for det er fremragende mad.
265
00:17:54,784 --> 00:17:58,914
Og til sidst
en dessert formet som en cigar.
266
00:17:59,414 --> 00:18:04,502
Cigaren skyldes vores ven Hemingway,
der røg sin cigar her ved bordet.
267
00:18:04,502 --> 00:18:07,380
- Er det Ernest Hemingways bord?
- Ja.
268
00:18:07,380 --> 00:18:10,425
Wow. Jeg får pludselig
trang til at skrive.
269
00:18:11,051 --> 00:18:14,346
Pyntet med noget til meget rige smagsløg.
270
00:18:15,096 --> 00:18:17,933
Det er bladguld. Spiseligt.
271
00:18:18,475 --> 00:18:19,684
- Spiseligt?
- Ja.
272
00:18:20,435 --> 00:18:25,106
Jeg forstår, man spiser 24 karotter,
men at spise guld er noget helt andet.
273
00:18:29,027 --> 00:18:32,697
Wow. Det smager vanvittig godt.
274
00:18:33,406 --> 00:18:34,866
Så lækkert.
275
00:18:35,492 --> 00:18:39,412
Er det ikke utroligt?
Én aften i denne luksus,
276
00:18:39,412 --> 00:18:42,290
og jeg har allerede fået smag for guld.
277
00:18:42,290 --> 00:18:46,336
Får jeg problemer i metaldetektoren
i lufthavnen efter det her?
278
00:18:46,336 --> 00:18:47,796
Nej, bare rolig.
279
00:19:04,354 --> 00:19:07,899
Jeg er vågnet til
en betagende venetiansk solopgang.
280
00:19:08,483 --> 00:19:11,528
Og vandet er heldigvis,
hvor jeg forlod det:
281
00:19:12,237 --> 00:19:14,239
Uden for hotellet.
282
00:19:15,824 --> 00:19:21,329
Så nu skal jeg op, have tøj på...
og bestille roomservice.
283
00:19:23,957 --> 00:19:26,084
Godmorgen, hr. Levy. Hvordan har De det?
284
00:19:26,084 --> 00:19:28,128
Godt, Maurizio.
285
00:19:28,128 --> 00:19:32,632
Det er derfor, jeg rejser.
For at bo på hoteller som det her.
286
00:19:32,632 --> 00:19:37,137
- Hvad er dagens planer?
- Jah, det ved jeg ikke.
287
00:19:37,137 --> 00:19:41,850
Hvis det var op til mig,
ville jeg bare sidde her nogle timer.
288
00:19:43,018 --> 00:19:47,105
Og nyde det og måske
drikke en kop kaffe eller to.
289
00:19:47,105 --> 00:19:50,442
Men hvad ville du foreslå?
290
00:19:50,442 --> 00:19:55,697
Jeg synes, De skal fare vild
i de ægte kvarterer i Venedig.
291
00:19:55,697 --> 00:20:00,118
- Fare vild i de ægte kvarterer?
- Gå omkring og fare vild.
292
00:20:00,118 --> 00:20:01,828
Det er slet ikke mig.
293
00:20:03,538 --> 00:20:06,416
Hvordan farer man bedst vild i Venedig?
294
00:20:06,416 --> 00:20:10,879
Man tager åbenbart en tur
med byens mest berømte transportmiddel:
295
00:20:11,463 --> 00:20:12,464
Gondolen.
296
00:20:13,006 --> 00:20:16,218
De kom hertil for over 900 år siden.
297
00:20:16,218 --> 00:20:19,971
Jeg forestiller mig, at vandvejene
så lidt anderledes ud end nu.
298
00:20:21,306 --> 00:20:23,892
Jeg bemærker, at der er busser...
299
00:20:24,893 --> 00:20:28,939
...varebåde, taxier.
300
00:20:28,939 --> 00:20:34,402
Det er befærdet.
Der er stor aktivitet på vandet.
301
00:20:34,402 --> 00:20:37,239
Men hvo intet vover, intet vinder.
302
00:20:39,407 --> 00:20:42,244
- Goddag.
- Goddag. Tag plads.
303
00:20:43,036 --> 00:20:44,412
Okay, så sejler vi.
304
00:20:46,706 --> 00:20:48,792
Og min gondoliere...
305
00:20:48,792 --> 00:20:50,377
- Hvad hedder du?
- Alessandro.
306
00:20:50,377 --> 00:20:54,047
...Alessandro,
har ikke blot byens flotteste hår.
307
00:20:54,673 --> 00:20:56,841
Det er hovedkanalen, Canale Grande.
308
00:20:56,841 --> 00:20:58,426
- Det er myldretid.
- Ja.
309
00:20:59,386 --> 00:21:02,514
Han er også dygtig til
at undvige trafikken.
310
00:21:02,514 --> 00:21:05,016
- Hvor længe har du gjort det her?
- 30 år.
311
00:21:05,016 --> 00:21:10,397
Jeg begyndte sammen med min far,
da jeg var 12-13 år gammel.
312
00:21:10,397 --> 00:21:12,524
- Var din far gondoliere?
- Ja.
313
00:21:12,524 --> 00:21:17,487
Min far, min oldefar og min bedstefar, ja.
314
00:21:17,487 --> 00:21:22,742
Og min søn forsøger at lære
at blive gondoliere.
315
00:21:22,742 --> 00:21:23,827
Wow.
316
00:21:23,827 --> 00:21:28,456
Det er virkelig en familietradition.
Det er jeg meget stolt af.
317
00:21:29,040 --> 00:21:30,333
Utroligt.
318
00:21:30,959 --> 00:21:34,129
Da vi kommer længere væk
fra Venedigs hovedkanal...
319
00:21:36,006 --> 00:21:37,090
Det var bedre.
320
00:21:37,757 --> 00:21:41,511
- Nu er du en rigtig gondoliere.
- Ja.
321
00:21:42,178 --> 00:21:47,851
...begynder jeg at opleve byen
som Alessandros forfædre må have gjort.
322
00:21:49,311 --> 00:21:52,063
Der er meget stille i de her gader.
323
00:21:52,063 --> 00:21:53,899
- Ja.
- Lyt engang.
324
00:21:57,235 --> 00:22:00,238
Her er stille. Her er roligt.
325
00:22:01,448 --> 00:22:05,243
Der er historie.
Det er faktisk ret dejligt.
326
00:22:05,994 --> 00:22:08,121
I denne labyrint af vandveje
327
00:22:08,121 --> 00:22:12,042
er jeg faret fuldstændig vild,
og jeg elsker det.
328
00:22:12,042 --> 00:22:14,085
Maurizio ville være stolt.
329
00:22:14,085 --> 00:22:16,254
- Pas på hovedet.
- Pas på hatten?
330
00:22:16,254 --> 00:22:18,089
Nej, dit... Ja, og din hat.
331
00:22:21,426 --> 00:22:24,095
Det er utroligt,
hvor længe gondoliere-faget
332
00:22:24,095 --> 00:22:27,224
er blevet givet i arv
gennem generationer i Venedig.
333
00:22:27,224 --> 00:22:30,393
Men Alessandro fortæller,
at byen har en endnu ældre
334
00:22:30,393 --> 00:22:32,896
og mere sjælden familievirksomhed.
335
00:22:33,980 --> 00:22:37,817
Og da jeg forsøger at udforske
som en rigtig rejsende...
336
00:22:37,817 --> 00:22:39,486
- Goddag.
- Hej.
337
00:22:39,486 --> 00:22:41,780
- Må jeg komme ind?
- Ja, værsgo.
338
00:22:42,447 --> 00:22:46,326
...følger jeg hans råd
og møder håndværkeren Eleonora.
339
00:22:46,326 --> 00:22:48,578
Eugene, min tvillingesøster Sara.
340
00:22:48,578 --> 00:22:50,747
- Goddag.
- ...og min mor Sabrina.
341
00:22:50,747 --> 00:22:52,290
Goddag.
342
00:22:53,667 --> 00:22:58,713
Familien fremstiller det bladguld,
Venedigs fineste kunsthåndværkere
343
00:22:58,713 --> 00:23:01,091
og en enkelt hotelkok bruger.
344
00:23:01,091 --> 00:23:06,054
Hvert ark er tyndere end et menneskehår
og fremstillet i hånden...
345
00:23:06,721 --> 00:23:07,722
...og med ånde.
346
00:23:08,431 --> 00:23:12,185
Det må jeg være god til.
Jeg har åndet hele mit liv.
347
00:23:12,185 --> 00:23:13,270
Ånd på midten.
348
00:23:17,148 --> 00:23:18,149
Ånd på det.
349
00:23:19,317 --> 00:23:21,194
Det var for meget.
350
00:23:21,194 --> 00:23:25,865
Der er vist noget galt med det ark.
Måske er det bordet. Er det ligesom dit?
351
00:23:25,865 --> 00:23:27,492
Ja, se her.
352
00:23:27,492 --> 00:23:31,496
Fremstillingen af
dette fine og præcise produkt
353
00:23:31,496 --> 00:23:34,457
står mesterhåndværkeren Marino for.
354
00:23:34,457 --> 00:23:35,792
Ciao, papa.
355
00:23:35,792 --> 00:23:37,002
- Buongiorno.
- Buongiorno.
356
00:23:37,919 --> 00:23:39,129
Eleonoras far.
357
00:23:42,841 --> 00:23:46,428
Nå, hvad foregår der herinde?
358
00:23:47,012 --> 00:23:52,601
Min far, Marino, er den sidste guldslager
i Italien og i Europa.
359
00:23:53,476 --> 00:23:54,686
Javel.
360
00:23:54,686 --> 00:23:57,814
Da jeg kom ind, vidste jeg ikke,
hvad jeg skulle mene.
361
00:23:57,814 --> 00:24:01,192
Jeg kan se, der er noget polstring.
362
00:24:01,192 --> 00:24:06,489
- Guldet er inde mellem plastikken. Se.
- Ja, ark af guld.
363
00:24:06,489 --> 00:24:10,619
Jeg så bare en mand, der stod
og slog med en stor hammer,
364
00:24:10,619 --> 00:24:12,996
mens han stirrede ud ad vinduet.
365
00:24:14,789 --> 00:24:20,045
Hvorfor kigger han ikke på det?
Hans fingre er meget tæt på hammeren.
366
00:24:20,045 --> 00:24:24,758
- Ja. Fem gange.
- Fem gange har han ramt sin finger?
367
00:24:25,467 --> 00:24:27,552
Én gang ville være nok for mig.
368
00:24:27,552 --> 00:24:31,264
Så ville jeg overveje
at sælge sko i stedet for.
369
00:24:33,808 --> 00:24:39,272
Hvor mange gange skal han...
Slår han på det hundrede gange?
370
00:24:39,272 --> 00:24:41,566
30.000 slag.
371
00:24:41,566 --> 00:24:44,152
Hamrer han det 30.000 gange?
372
00:24:44,152 --> 00:24:48,365
Ja, vi fremstiller det på samme måde
som i det 17. århundrede.
373
00:24:48,865 --> 00:24:50,909
Giver han sin arm til videnskaben?
374
00:24:52,702 --> 00:24:53,536
Vil du?
375
00:24:53,536 --> 00:24:55,872
- Skal jeg prøve?
- Ja da.
376
00:24:59,876 --> 00:25:01,253
Det er løgn.
377
00:25:01,253 --> 00:25:05,173
Hold da op! Den vejer jo et ton.
378
00:25:05,799 --> 00:25:07,592
Jeg kan ikke med én arm.
379
00:25:07,592 --> 00:25:10,554
Det er ikke muskler, kun teknik.
380
00:25:11,930 --> 00:25:16,351
Det er et fag,
som har eksisteret i flere hundrede år,
381
00:25:16,351 --> 00:25:20,438
og som bliver givet videre
fra far til søn til datter til søn.
382
00:25:21,022 --> 00:25:22,482
Det er fascinerende.
383
00:25:23,233 --> 00:25:24,651
Ødelægger jeg guldet?
384
00:25:25,193 --> 00:25:26,194
Nej nej.
385
00:25:26,736 --> 00:25:29,781
Marino behøver ikke en lærling som mig.
386
00:25:30,782 --> 00:25:34,452
Den tradition må hellere blive i familien.
387
00:25:34,452 --> 00:25:37,789
Wow. Det er virkelig specielt.
388
00:25:52,846 --> 00:25:57,601
Jeg vågner til endnu en dag
i Gritti Palaces overdådige pragt.
389
00:25:58,268 --> 00:26:00,437
Og direktøren, hr. Lorenzoni,
390
00:26:00,437 --> 00:26:04,774
har inviteret mig med hen
i hotellets mest hellige rum.
391
00:26:06,026 --> 00:26:11,948
Jeg vil gerne vise Dem denne wall of fame,
som er malet med akvarel.
392
00:26:11,948 --> 00:26:14,701
Det var min idé at lave den.
393
00:26:15,452 --> 00:26:19,581
Wow. Hvor er de flotte.
De er virkelig godt lavet.
394
00:26:20,290 --> 00:26:23,460
Her på væggen hænger
de mest fremtrædende gæster
395
00:26:23,460 --> 00:26:25,754
fra de seneste mere end 70 år.
396
00:26:28,131 --> 00:26:29,883
Vi har Greta Garbo,
397
00:26:29,883 --> 00:26:33,470
- Humphrey Bogart, Grace af Monaco.
- Ja.
398
00:26:34,095 --> 00:26:39,309
Og siden i morges den seneste tilføjelse.
399
00:26:40,769 --> 00:26:44,231
Hov, se der. Det er jo Eugene Levy.
400
00:26:44,940 --> 00:26:45,941
Wow.
401
00:26:46,441 --> 00:26:48,693
Det er en fin gestus.
402
00:26:49,361 --> 00:26:50,946
Det håber jeg da.
403
00:26:51,488 --> 00:26:55,367
I øvrigt er alle disse mennesker desværre
404
00:26:55,367 --> 00:26:59,537
ikke længere... lad os sige i live.
405
00:26:59,537 --> 00:27:01,998
Det er en pæn måde at sige det på.
406
00:27:01,998 --> 00:27:05,335
De er... De er alle sammen døde.
407
00:27:07,754 --> 00:27:10,257
Det er bestemt en fin gestus.
408
00:27:11,216 --> 00:27:13,218
Fin og skræmmende.
409
00:27:13,843 --> 00:27:17,973
Det er måske et varsel om,
at der sker noget ikke så rart.
410
00:27:19,724 --> 00:27:21,685
Tak, hr. Lorenzoni.
411
00:27:21,685 --> 00:27:23,645
- Det var en fornøjelse.
- Ja.
412
00:27:25,146 --> 00:27:29,734
Min livsforsikring dækker næppe
en rejse under en forbandelse,
413
00:27:29,734 --> 00:27:34,948
men jeg tager chancen
og møder min gondoliere-ven,
414
00:27:34,948 --> 00:27:37,450
Alessandro, i den anden ende af byen.
415
00:27:38,493 --> 00:27:41,246
Venedig i solskin. Det er pragtfuldt.
416
00:27:41,246 --> 00:27:43,582
Når man sejler ned ad kanalerne,
417
00:27:43,582 --> 00:27:48,044
går der ikke lang tid,
før man føler sig som en lokal.
418
00:27:48,044 --> 00:27:52,674
Jeg kunne være på vej på arbejde.
Eller ud efter mælk.
419
00:27:53,925 --> 00:27:58,763
Det utrolige er,
at Venedig er en fungerende by.
420
00:27:58,763 --> 00:28:03,018
Det handler ikke kun om at sejle
turister rundt for fornøjelsens skyld.
421
00:28:03,018 --> 00:28:07,856
Her bliver handlet,
og folk går på arbejde.
422
00:28:07,856 --> 00:28:10,191
Der foregår en hel masse.
423
00:28:11,526 --> 00:28:15,405
Den stammer fra 1600-tallet,
og dette gondolværksted,
424
00:28:15,405 --> 00:28:19,451
også kaldet en "squero",
er et af de ældste i Venedig.
425
00:28:20,118 --> 00:28:23,538
- Alessandro. Buongiorno.
- Går det godt?
426
00:28:23,538 --> 00:28:28,251
Og her har Alessandros gondol
lige fået sit årlige eftersyn.
427
00:28:28,251 --> 00:28:29,502
Vi gør båden klar.
428
00:28:30,003 --> 00:28:32,839
- Vi kan sejle om få minutter.
- Javel.
429
00:28:32,839 --> 00:28:35,717
Jeg skal møde en helt særlig person.
430
00:28:36,551 --> 00:28:39,304
- Det er Samuel, min søn.
- Hej.
431
00:28:40,513 --> 00:28:43,391
Bliver du en bedre gondoliere end din far?
432
00:28:43,391 --> 00:28:45,560
- Ja.
- Tror du det?
433
00:28:46,937 --> 00:28:48,396
Han minder om min søn.
434
00:28:48,897 --> 00:28:52,442
- Han har selvtillid. Det kan jeg lide.
- Ja.
435
00:28:52,442 --> 00:28:55,820
Og Samuel, du får den her båd,
436
00:28:56,446 --> 00:28:58,823
- når din far går på pension?
- Ja.
437
00:28:58,823 --> 00:29:02,452
Wow. Den er meget smuk.
438
00:29:03,078 --> 00:29:06,331
- Her står bådens navn.
- Ja, se der.
439
00:29:06,331 --> 00:29:09,209
Roberta er min kone. Der står Alex.
440
00:29:09,918 --> 00:29:14,589
{\an8}Her er Samuel.
Og Nicole, min lille datter.
441
00:29:14,589 --> 00:29:16,716
{\an8}Skal du have flere børn?
442
00:29:16,716 --> 00:29:20,428
- Nej, der er ikke mere plads.
- Du løb tør for plads.
443
00:29:21,805 --> 00:29:26,226
At bygge sådan en skinnende gondol
skal gøres med kærlighed,
444
00:29:26,226 --> 00:29:30,105
for det kræver over 500 timers
venetiansk håndværk.
445
00:29:30,105 --> 00:29:33,608
Det færdige produkt koster 50.000 dollar.
446
00:29:33,608 --> 00:29:37,320
Så når Samuel arver den her båd,
er det en stor ting.
447
00:29:38,321 --> 00:29:40,490
Det er rart at arbejde med sin søn.
448
00:29:40,490 --> 00:29:42,534
- Ja, det er dejligt.
- Jeg ved det.
449
00:29:42,534 --> 00:29:45,996
Jeg elskede at arbejde med min søn.
Det er en god oplevelse.
450
00:29:45,996 --> 00:29:50,375
Det er ikke alle fædre,
der prøver at arbejde med deres søn.
451
00:29:50,375 --> 00:29:52,043
Det er rigtigt.
452
00:29:53,253 --> 00:29:57,215
Nå, Alessandro,
I får lov til at gøre båden færdig,
453
00:29:57,215 --> 00:30:00,802
for den skal i vandet igen,
før solen går ned.
454
00:30:00,802 --> 00:30:02,387
Ja, selvfølgelig.
455
00:30:07,392 --> 00:30:12,188
Far og søn, der arbejder sammen
om noget, de begge brænder for.
456
00:30:13,356 --> 00:30:14,691
Det er noget helt særligt.
457
00:30:17,527 --> 00:30:21,156
Jeg arbejdede sammen med min søn i syv år.
458
00:30:21,156 --> 00:30:25,702
Det svære for mig var at træde tilbage
og lade ham gøre det.
459
00:30:26,369 --> 00:30:30,665
Jeg er sikker på, at Alessandro
kommer ud for det samme en dag.
460
00:30:30,665 --> 00:30:35,212
"Nu skal jeg ikke lære ham mere.
Bare lad ham gøre det."
461
00:30:35,212 --> 00:30:39,591
Hvor han træder tilbage
og lader ham overtage forretningen.
462
00:30:43,261 --> 00:30:46,389
Gondolen er klar til at blive søsat igen,
463
00:30:46,389 --> 00:30:52,395
og nu træder Alessandro lidt tilbage
og lade Samuel overtage.
464
00:30:56,399 --> 00:31:00,237
- Rammer den ikke direkte ind i muren?
- Jo.
465
00:31:01,529 --> 00:31:02,906
Kanalen er 11 meter bred.
466
00:31:04,741 --> 00:31:06,409
- Ligesom din båd.
- Ja.
467
00:31:10,664 --> 00:31:11,665
Jeg er meget nervøs.
468
00:31:20,715 --> 00:31:24,511
Før jeg kom, var jeg ikke klar over,
469
00:31:24,511 --> 00:31:30,600
at selvom byen er gammel,
er den også meget levende.
470
00:31:32,102 --> 00:31:33,937
Se lige der.
471
00:31:35,897 --> 00:31:39,484
For det er familierne,
der holder liv i byen.
472
00:31:39,484 --> 00:31:42,737
Det er familierne,
der holder liv i historien
473
00:31:42,737 --> 00:31:47,075
gennem deres arbejde
og ved at videreføre de håndværk,
474
00:31:47,075 --> 00:31:50,829
som bliver givet videre
fra generation til generation.
475
00:31:51,997 --> 00:31:54,624
Jeg er blevet forført af Venedig.
476
00:31:55,125 --> 00:32:00,213
Jeg forlod byens turistruter
og fik set byen gennem de lokales øjne.
477
00:32:00,213 --> 00:32:03,341
Deres mad, historie og traditioner.
478
00:32:04,009 --> 00:32:06,469
Og det har virkelig rørt mig.
479
00:32:06,469 --> 00:32:09,556
Det er en helt ny måde
at rejse på for mig.
480
00:32:09,556 --> 00:32:14,936
Jeg var sikkert ikke taget ud
for at se den slags.
481
00:32:16,354 --> 00:32:21,318
Når jeg kommer til et sted,
hvad er så det vigtigste for mig?
482
00:32:21,318 --> 00:32:24,863
Det har altid været hotellet,
og det er stadig vigtigt.
483
00:32:24,863 --> 00:32:27,324
Jeg elsker at hænge ud på hotellet,
484
00:32:27,324 --> 00:32:33,330
men jeg ville ikke have rejst rundt
og opdaget, hvad der gør byen unik.
485
00:32:34,080 --> 00:32:38,418
Det ville jeg ikke have vidst,
og det er vigtigt at vide.
486
00:32:39,085 --> 00:32:45,884
Så jeg hælder til at mene,
at det er en rigtig god ting for mig.
487
00:33:37,060 --> 00:33:39,062
Tekster af: Lisa Kristensen Villeneuve