1
00:00:07,926 --> 00:00:12,305
Jeden slavný filozof řekl:
„Svět je jako kniha
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
a ti, kdo necestují,
čtou jen jednu její stránku.“
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
No, musím říct,
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
že já už jich pár přečetl
a ta kniha mě moc nenadchla.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Nerad cestuju hned z několika důvodů.
6
00:00:37,205 --> 00:00:39,666
Když je zima, není mi to příjemné.
7
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Plavání v ledu, a k tomu nahý?
8
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Ano.
- Tak to je skvělá pozvánka.
9
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
A když je velké teplo?
Není mi to příjemné.
10
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Tak rychlej nejsem.
11
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Ale je mi 75.
- Chcete pomoct?
12
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Ne, dobrý.
13
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
A možná je načase rozšířit si obzory.
14
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Ach bože.
15
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
To je poprvé,
co jsem měl ruku v zadku slona.
16
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Ale výhodou je,
17
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
že můžu pobývat v úžasných hotelech.
18
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
No páni. To je nádhera.
19
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Háček je v tom,
že mám prozkoumávat i svět venku.
20
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Opatrně.
- Beze srandy.
21
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Krásná hora.
- Sopka.
22
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Sopka?
23
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Svět, kterému se celý život vyhýbám.
24
00:01:41,519 --> 00:01:42,646
Sadie.
25
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
Ach bože. Ach bože. Ach bože.
26
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Stačí, když to přežiju.
27
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Tohle je naposledy,
co si dávám pět skleniček vodky s Finem.
28
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
EUGENE LEVY, ZDRÁHAVÝ CESTOVATEL
29
00:02:04,918 --> 00:02:07,045
Na Benátky se moc těším,
30
00:02:07,045 --> 00:02:13,343
protože tohle město
by prý před smrtí měl navštívit každý.
31
00:02:14,553 --> 00:02:16,388
Povzbudivá myšlenka, že?
32
00:02:16,388 --> 00:02:19,516
No, tak jsem tu.
33
00:02:21,268 --> 00:02:22,269
BENÁTKY
34
00:02:22,269 --> 00:02:25,564
Benátky, město,
které překypuje kulturou a historií
35
00:02:25,564 --> 00:02:29,025
a pravidelně bývá označováno
za nejkrásnější město na světě.
36
00:02:30,318 --> 00:02:33,905
Tohle místo přímo volá po prozkoumání.
37
00:02:35,907 --> 00:02:39,077
To však na svých cestách dělám zřídkakdy,
38
00:02:39,077 --> 00:02:41,496
takže jsem možná špatně vybavený.
39
00:02:42,872 --> 00:02:44,541
Jak se dostanu do města?
40
00:02:47,085 --> 00:02:50,130
- Buongiorno, Eugene!
- Buongiorno!
41
00:02:56,094 --> 00:02:57,095
Come stai?
42
00:02:57,846 --> 00:02:59,264
Come stai?
43
00:02:59,264 --> 00:03:02,434
Toto staré plavidlo
je benátské vodní taxi...
44
00:03:03,476 --> 00:03:04,477
Děkuju.
45
00:03:04,477 --> 00:03:10,025
...a doprovází mě Enrico, místní průvodce
a svetrový manekýn na částečný úvazek.
46
00:03:10,025 --> 00:03:11,318
Veze mě do hotelu.
47
00:03:13,945 --> 00:03:14,946
ITÁLIE
48
00:03:14,946 --> 00:03:17,574
Benátky se rozkládají
na více než 100 ostrůvcích...
49
00:03:17,574 --> 00:03:18,867
{\an8}LIDO
BENÁTSKÁ LAGUNA
50
00:03:18,867 --> 00:03:21,912
{\an8}...v laguně tak nádherné,
že patří do Světového dědictví.
51
00:03:22,954 --> 00:03:27,876
Tohle jsou Benátky. Krása, že?
52
00:03:27,876 --> 00:03:30,837
Historie města sahá
do počátku devátého století.
53
00:03:31,338 --> 00:03:32,756
Devátého století?
54
00:03:34,174 --> 00:03:36,092
Město staré více než tisíc let
55
00:03:36,092 --> 00:03:39,804
kdysi bývalo rušným centrem
silného obchodního impéria,
56
00:03:40,388 --> 00:03:42,766
nejbohatší metropolí v Evropě.
57
00:03:42,766 --> 00:03:46,061
Teď sem proudí
až pět milionů turistů ročně.
58
00:03:47,062 --> 00:03:48,647
Bude tohle destinace,
59
00:03:48,647 --> 00:03:51,399
{\an8}kde mě nic nezaskočí?
60
00:03:51,399 --> 00:03:53,485
Benátky jsou postavené na kůlech.
61
00:03:53,485 --> 00:03:55,779
Město na kůlech?
62
00:03:55,779 --> 00:03:56,863
Ano.
63
00:03:56,863 --> 00:03:57,989
Možná ne.
64
00:03:58,823 --> 00:04:05,664
Kolik toho ty kůly unesou?
65
00:04:05,664 --> 00:04:09,376
Povrch trochu klesá,
což je spíš regionální problém.
66
00:04:11,127 --> 00:04:13,463
Ale povím vám jednu zajímavost.
67
00:04:13,463 --> 00:04:14,548
V době vzniku
68
00:04:15,131 --> 00:04:20,178
byla hladina moře
o necelé dva metry nižší než teď.
69
00:04:21,388 --> 00:04:22,597
Dobře.
70
00:04:22,597 --> 00:04:26,518
To bychom měli chatrné základy
a stoupající hladinu moře.
71
00:04:26,518 --> 00:04:29,729
Ještěže můžu jen sedět, relaxovat a...
72
00:04:29,729 --> 00:04:30,897
Pozor na hlavu.
73
00:04:32,148 --> 00:04:34,192
...připravovat se na setnutí hlavy.
74
00:04:34,192 --> 00:04:36,903
Tyhle mosty mě děsí. Jejda, další.
75
00:04:37,529 --> 00:04:39,656
Musíte být neustále ostražití...
76
00:04:39,656 --> 00:04:42,325
Pozor na hlavu. Dolů, dolů.
77
00:04:42,951 --> 00:04:46,871
...protože váš výlet do Benátek
by mohl špatně skončit.
78
00:04:51,084 --> 00:04:54,379
Hlava mi pořád sedí na krku? Fajn.
79
00:04:54,379 --> 00:04:56,256
Konečně jsme na místě.
80
00:04:56,256 --> 00:04:58,258
Jsme tu, Eugene. Gritti Palace.
81
00:04:58,258 --> 00:04:59,342
Nádhera.
82
00:04:59,843 --> 00:05:05,432
Luxusní benátský hotel Gritti Palace
je druhým domovem
83
00:05:05,432 --> 00:05:08,935
pro členy královských rodin,
miliardáře, hollywoodské hvězdy...
84
00:05:08,935 --> 00:05:12,689
Ta terasa je jako stvořená
pro posezení u cappuccina.
85
00:05:12,689 --> 00:05:13,815
...a teď i pro mě.
86
00:05:14,524 --> 00:05:15,609
Děkuju.
87
00:05:17,777 --> 00:05:19,779
Tolik luxusu, co musím snášet.
88
00:05:19,779 --> 00:05:22,657
- Dobré ráno. Vítejte v Gritti.
- Děkuji.
89
00:05:22,657 --> 00:05:24,326
- Těší mě.
- Mě také.
90
00:05:24,326 --> 00:05:27,120
Jsem ředitel Paolo Lorenzoni
a toto je Carlotta.
91
00:05:27,120 --> 00:05:29,497
Vítejte v Gritti Palace.
92
00:05:29,497 --> 00:05:31,249
Je to tu opravdu nádherné.
93
00:05:31,249 --> 00:05:34,419
Hned poznáte, že už nejste v Kansasu.
94
00:05:34,419 --> 00:05:37,964
- Ano, krása.
- Je to nejstarší palác tady.
95
00:05:37,964 --> 00:05:41,176
Pojmenován je po dóžeti Andreovi Grittim.
96
00:05:41,176 --> 00:05:45,472
- Ten dóže žil v Benátkách?
- Ano. Byl něco jako král.
97
00:05:45,472 --> 00:05:46,431
Páni.
98
00:05:46,431 --> 00:05:49,809
Ale nepříliš šťastný král,
jak tak koukám na ten obraz.
99
00:05:50,852 --> 00:05:53,647
Tomu říkám „kyselý ksicht“.
100
00:05:54,814 --> 00:05:57,984
Když vám malují portrét, aspoň se usmějte.
101
00:05:57,984 --> 00:06:00,820
Jen na odlehčení nálady.
102
00:06:02,530 --> 00:06:05,408
Ukážu vám naši knihovnu.
103
00:06:07,077 --> 00:06:12,207
Pod dohledem nabručeného dóžete
se zapisují VIP hosté hotelu.
104
00:06:12,207 --> 00:06:15,585
Toto je cenná kniha. Je to...
Říkáme jí „zlatá kniha“.
105
00:06:15,585 --> 00:06:20,799
Hned vidíte...
Je tu podpis Ernesta Hemingwaye.
106
00:06:20,799 --> 00:06:21,883
„Ernest...
107
00:06:21,883 --> 00:06:23,760
- Hemingway.
- ...Hemingway.“
108
00:06:23,760 --> 00:06:25,720
- Dál je tu...
- Páni.
109
00:06:25,720 --> 00:06:28,139
- „Liberace.“
- Podepsán 19. července.
110
00:06:28,139 --> 00:06:30,183
Nakreslil malý svícen na...
111
00:06:30,183 --> 00:06:31,434
Ano, na klavír.
112
00:06:31,935 --> 00:06:35,772
{\an8}Kdyby někdo nevěděl,
že je to právě ten Liberace.
113
00:06:35,772 --> 00:06:38,358
{\an8}Tato kniha je opravdovou encyklopedií...
114
00:06:38,358 --> 00:06:40,193
{\an8}Charlie Chaplin.
115
00:06:40,193 --> 00:06:42,070
{\an8}...známých osobností.
116
00:06:43,196 --> 00:06:47,200
„Princezna Margaret.“
A podepsala se jen „Margaret“?
117
00:06:47,200 --> 00:06:49,119
- „Margaret“, ano.
- Ano.
118
00:06:50,078 --> 00:06:51,871
A určitě je to ta princezna?
119
00:06:53,373 --> 00:06:54,958
- Doufám.
- Dobře.
120
00:06:54,958 --> 00:06:59,421
Snad jste teď kvůli mně nesnížili laťku.
121
00:07:00,589 --> 00:07:05,302
I když to, že mě ještě nepožádali
o podpis, mluví za vše.
122
00:07:05,802 --> 00:07:10,181
Na některých stránkách jsou šmouhy,
123
00:07:10,181 --> 00:07:13,518
jako by na ně někdo
rozlil koktejl nebo tak.
124
00:07:13,518 --> 00:07:16,730
Ne. Viditelné poškození způsobila voda.
125
00:07:17,314 --> 00:07:19,608
Někdo tu knihu hodil do vody?
126
00:07:19,608 --> 00:07:23,695
Ne, byl příliv a trochu navlhla.
127
00:07:23,695 --> 00:07:26,948
Páni. To je...
128
00:07:27,532 --> 00:07:30,452
Takže během přílivu
se voda dostane do hotelu.
129
00:07:31,036 --> 00:07:31,912
- Ano.
- Ano.
130
00:07:31,912 --> 00:07:36,666
A... dáváte klientům nějakou slevu,
když se to...
131
00:07:36,666 --> 00:07:39,211
- Ne. Připlácí si...
- První patro pod vodou...
132
00:07:39,211 --> 00:07:40,295
Připlácí si?
133
00:07:40,295 --> 00:07:42,589
Jo, je to zážitek. Nová zkušenost.
134
00:07:42,589 --> 00:07:46,134
Taková zkušenost se vám jinde nenaskytne.
135
00:07:49,471 --> 00:07:54,184
{\an8}Naštěstí je moje apartmá
v prvním patře, tak držte palce...
136
00:07:54,184 --> 00:07:55,268
{\an8}APARTMÁ PISANI
137
00:07:55,268 --> 00:07:58,188
{\an8}...abych ráno nehledal ponožky
někde po kanálu.
138
00:08:00,023 --> 00:08:01,608
No teda.
139
00:08:03,109 --> 00:08:05,862
Co na ten pokoj říkáte?
140
00:08:05,862 --> 00:08:07,572
Je nádherný.
141
00:08:07,572 --> 00:08:12,244
Je to pokoj plný historie a umění.
142
00:08:12,244 --> 00:08:19,209
Vše, co tu vidíte,
ty štuky a fresky, je původní.
143
00:08:19,209 --> 00:08:21,545
Vše je čistě benátské.
144
00:08:21,545 --> 00:08:25,382
Toto je pravé zlato.
145
00:08:25,382 --> 00:08:28,385
- Pravé zlato?
- Lístkové zlato. Ano.
146
00:08:28,385 --> 00:08:30,303
Vyrábí se v Benátkách...
147
00:08:30,303 --> 00:08:32,264
- Ano.
- Není to dovoz?
148
00:08:32,264 --> 00:08:33,974
Ne, vůbec ne.
149
00:08:33,974 --> 00:08:35,058
Páni.
150
00:08:35,058 --> 00:08:38,061
- Tak to bude pěkně drahá židle.
- Ano.
151
00:08:38,061 --> 00:08:40,397
- Že? Protože...
- Ano, je.
152
00:08:40,397 --> 00:08:43,775
Možná sem zajdu s pilníčkem na nehty
a začnu...
153
00:08:43,775 --> 00:08:46,236
Trochu si seškrábnu.
154
00:08:47,571 --> 00:08:50,865
Cítím se tu trochu nesvůj.
155
00:08:50,865 --> 00:08:54,703
Nábytek pozlacený pravým zlatem?
156
00:08:55,579 --> 00:08:58,081
Je to takový zachovaný Starý svět.
157
00:08:59,541 --> 00:09:02,627
Tohle je ze 17. století.
158
00:09:02,627 --> 00:09:03,753
- Ne!
- Ano.
159
00:09:04,671 --> 00:09:05,839
Je to nesmírně cenné.
160
00:09:06,756 --> 00:09:11,344
Přesně tak.
Ten nábytek je starší než Spojené státy.
161
00:09:12,304 --> 00:09:14,639
Jestli bych si na takový přepych zvykl?
162
00:09:15,348 --> 00:09:19,853
Já... Možná.
163
00:09:21,730 --> 00:09:24,316
Jindy bych zbytek dne
164
00:09:24,316 --> 00:09:27,903
a nejspíš i většinu svého pobytu
strávil v tomhle apartmá.
165
00:09:30,447 --> 00:09:33,658
A nejen proto, že mám rád své pohodlí.
166
00:09:34,409 --> 00:09:37,162
Vím, že ve světě je toho hodně k vidění...
167
00:09:40,206 --> 00:09:42,459
Ale představa, že opustím hotel,
168
00:09:42,459 --> 00:09:46,338
abych prozkoumal místo,
kde se neorientuju,
169
00:09:46,338 --> 00:09:51,134
ve mně vzbuzuje jistou úzkost.
Řekl bych. Ano.
170
00:09:52,177 --> 00:09:56,514
Přesto mi něco říká,
že je tu víc lahůdek než v hotelovém menu.
171
00:09:58,225 --> 00:10:01,186
Musím překonat svůj strach,
172
00:10:01,186 --> 00:10:06,524
zvolit neprošlapanou cestu
a vypravit se do centra Benátek.
173
00:10:08,526 --> 00:10:10,111
- Monica?
- Ano.
174
00:10:10,695 --> 00:10:12,739
- Moc mě těší.
- Mě také.
175
00:10:12,739 --> 00:10:14,449
Dáte si něco k pití?
176
00:10:15,033 --> 00:10:17,118
Rozhodně ano.
177
00:10:17,118 --> 00:10:19,162
Místní jídelní kritička Monica
178
00:10:19,162 --> 00:10:23,583
mi nabídla svou pomoc
a navrhla zajít nejdřív na oběd.
179
00:10:25,502 --> 00:10:30,966
Podle mého názoru je vždycky nejlepší
poznávat města prostřednictvím jídla.
180
00:10:30,966 --> 00:10:36,429
Tohle je republika
stará více než tisíc let,
181
00:10:36,429 --> 00:10:39,474
na které se odrážejí vlivy z celého světa.
182
00:10:39,474 --> 00:10:43,520
Takže místní jídlo
je jiné než kdekoli jinde v Itálii.
183
00:10:43,520 --> 00:10:45,772
Když do Benátek přijedou turisté,
184
00:10:45,772 --> 00:10:48,316
čekají, že tu ochutnají tu nejlepší pizzu?
185
00:10:48,316 --> 00:10:49,401
Ano.
186
00:10:49,401 --> 00:10:52,612
A bývají zklamaní,
protože pizza s Benátkami nesouvisí.
187
00:10:52,612 --> 00:10:53,989
Pochází z Neapole.
188
00:10:53,989 --> 00:10:59,411
V Benátkách se jí rizoto,
pokrmy z ryb nebo těstovin.
189
00:10:59,411 --> 00:11:01,580
Taková je benátská kuchyně.
190
00:11:06,877 --> 00:11:08,044
Je tu rušno.
191
00:11:08,044 --> 00:11:11,756
Jo. Říkala jsem,
že vám ukážu ruch Benátek.
192
00:11:11,756 --> 00:11:13,592
Tohle je místní prodavač ryb.
193
00:11:13,592 --> 00:11:19,097
Máme tu ty nejlepší ryby v celé Itálii,
protože jsou každý den čerstvé.
194
00:11:19,097 --> 00:11:24,227
Vyberete si z ryb, zeleniny, koláčů.
Benátky jsou celé o jídle.
195
00:11:25,562 --> 00:11:27,480
To je hudba pro mé uši.
196
00:11:29,816 --> 00:11:34,154
Tohle je bacaro, restaurace.
197
00:11:34,154 --> 00:11:38,158
Typické místo,
kam se Benátčané chodí najíst a popít.
198
00:11:38,158 --> 00:11:42,037
Je to také nejstarší vinárna ve městě.
199
00:11:43,038 --> 00:11:44,706
Líbí se mi, kam to směřuje.
200
00:11:45,498 --> 00:11:49,961
Ochutnáme slavné cicchetti,
které vidíte přímo tady.
201
00:11:49,961 --> 00:11:51,421
Cicchetti.
202
00:11:51,421 --> 00:11:55,967
Pocházejí z latinského slova ciccus,
což znamená malý.
203
00:11:57,052 --> 00:11:58,053
Dobře.
204
00:11:58,053 --> 00:12:01,723
„Malý“ není zrovna slovo,
které by mělo vystihovat náš oběd.
205
00:12:02,849 --> 00:12:04,935
- Ano? Jak velký máte hlad?
- Já...
206
00:12:04,935 --> 00:12:09,940
No... Mám hlad jako vlk, jak se říká.
207
00:12:11,107 --> 00:12:13,610
Cicchetti naštěstí neoznačuje pouze jeden,
208
00:12:13,610 --> 00:12:16,529
ale mnoho druhů jednohubek.
209
00:12:17,113 --> 00:12:19,241
Dáte si pár kousků cicchetti.
210
00:12:19,241 --> 00:12:22,035
A podle tradice se podává s vínem.
211
00:12:22,535 --> 00:12:24,162
Toto je Raboso.
212
00:12:24,162 --> 00:12:27,624
Což je tradice,
která by se správně neměla ignorovat.
213
00:12:28,124 --> 00:12:30,585
Všimněte si, že je chlazené.
214
00:12:30,585 --> 00:12:34,256
Je velmi osvěžující.
215
00:12:34,256 --> 00:12:39,344
Ano. Ale nenechte se mýlit,
má 13 % alkoholu. Proto potřebujete...
216
00:12:39,344 --> 00:12:42,347
Musíte to zlatíčko zajíst
spoustou chlebíčků, že?
217
00:12:42,347 --> 00:12:44,140
Spoustou cicchetti.
218
00:12:44,140 --> 00:12:47,894
Moničino víno
mě jemně připravilo na tento oběd.
219
00:12:48,562 --> 00:12:51,856
Což ovšem nemohu říct
o její volbě cicchetti.
220
00:12:51,856 --> 00:12:54,651
A rozhodně si dáme baccalá.
221
00:12:54,651 --> 00:12:58,321
- To je sušená treska.
- Sušená treska?
222
00:12:58,321 --> 00:13:03,952
Sušená treska, která se rehydratuje
máčením ve sladké vodě
223
00:13:03,952 --> 00:13:06,746
a ta se pravidelně po dobu 72 hodin mění.
224
00:13:06,746 --> 00:13:09,708
- Jo.
- A pak se uvaří a...
225
00:13:09,708 --> 00:13:11,251
- Pak se uvaří?
- Potom.
226
00:13:11,251 --> 00:13:13,962
To vůbec nezní lákavě, Monico.
227
00:13:13,962 --> 00:13:15,130
Bude vám chutnat.
228
00:13:15,130 --> 00:13:17,674
- Jistě. Ochutnám to.
- Tím jsem si jistá.
229
00:13:19,134 --> 00:13:21,303
Chuť není tak výrazná, jak si mnozí myslí.
230
00:13:24,472 --> 00:13:25,765
Moc dobré.
231
00:13:25,765 --> 00:13:27,642
Čekal jste to?
232
00:13:27,642 --> 00:13:32,105
Ne. Čekal jsem kočičí žrádlo, ale je to...
233
00:13:32,814 --> 00:13:34,733
Je to výborné.
234
00:13:35,483 --> 00:13:39,070
Takhle si představuju dobré jídlo.
235
00:13:39,070 --> 00:13:40,196
- Ano.
- Rozumíte?
236
00:13:40,196 --> 00:13:44,117
Chutné jednohubky, výborné víno
237
00:13:44,117 --> 00:13:47,871
a nic konkrétního na programu.
238
00:13:47,871 --> 00:13:49,331
- To je styl místních.
- Jo.
239
00:13:50,040 --> 00:13:55,337
To bych strašně přibral.
Už bych vážil 120 kilo. A ještě byl opilý.
240
00:13:57,756 --> 00:13:59,466
Je tu šest čtvrtí.
241
00:13:59,466 --> 00:14:03,345
Všechny nabízí přehršel
kulinářských míst a chutí.
242
00:14:04,304 --> 00:14:09,309
Monica mě vede na méně známé místo,
do čtvrti Cannaregio.
243
00:14:09,935 --> 00:14:15,315
Tohle je jediná košer pekárna
244
00:14:15,315 --> 00:14:19,361
v benátské provincii. A ta je velká.
245
00:14:19,361 --> 00:14:21,029
No, přestože jsme v Itálii...
246
00:14:21,029 --> 00:14:22,906
- Jo.
- ...nad židovské dobroty není.
247
00:14:22,906 --> 00:14:24,366
Ano.
248
00:14:24,366 --> 00:14:28,078
- Páni.
- A mnoho z toho, co tu vidíte,
249
00:14:28,078 --> 00:14:31,706
nenajdete nikde jinde na světě.
250
00:14:31,706 --> 00:14:35,210
„Bisse“ je typická benátská sušenka.
251
00:14:35,210 --> 00:14:37,045
- Už teď se mi líbí.
- Já vím.
252
00:14:37,045 --> 00:14:38,171
Pokračujte.
253
00:14:38,171 --> 00:14:41,716
„Impada“ je košíček plněný mandlemi.
254
00:14:41,716 --> 00:14:44,844
Pravděpodobně pochází
ze španělsko-židovské komunity.
255
00:14:46,555 --> 00:14:52,686
{\an8}Židé z celé Evropy se začali
v Benátkách usazovat už od 13. století.
256
00:14:53,645 --> 00:14:59,234
Tohle patří k nejdůležitějším částem
historie světa.
257
00:14:59,234 --> 00:15:05,615
{\an8}Jsme totiž v židovském ghettu
a zároveň prvním ghettu na světě.
258
00:15:05,615 --> 00:15:10,161
{\an8}Jak tu vůbec židovské ghetto vzniklo?
259
00:15:10,161 --> 00:15:13,623
V roce 1516 město rozhodlo,
260
00:15:13,623 --> 00:15:18,336
že je rozumné, aby komunita Židů
žila společně na jednom místě.
261
00:15:18,336 --> 00:15:23,258
Časem se poprvé v historii
doslova segregovali
262
00:15:23,258 --> 00:15:25,844
spolu s Židy z dalších komunit,
263
00:15:25,844 --> 00:15:31,766
a proto slovo „ghetto“
postupně nabralo negativní konotaci.
264
00:15:33,351 --> 00:15:36,771
Tato segregace trvala
více než dvě a půl století...
265
00:15:37,606 --> 00:15:39,524
Tohle je jedna z bran.
266
00:15:39,524 --> 00:15:44,613
Večer se po zákazu vycházení zamykala.
Nikdo nesměl dovnitř ani ven.
267
00:15:45,447 --> 00:15:48,950
...až do vpádu Francouzů v roce 1797.
268
00:15:50,285 --> 00:15:55,624
Napoleon se rozhodl brány otevřít,
ne kvůli své náklonnosti k Židům,
269
00:15:55,624 --> 00:15:58,418
ale samozřejmě kvůli jejich penězům.
270
00:15:58,418 --> 00:16:00,045
Takže...
271
00:16:00,045 --> 00:16:06,968
Napoleon nejspíš patřil
k těm lepším antisemitům.
272
00:16:08,637 --> 00:16:13,016
Jako Žida se mě to osobně dotýká.
273
00:16:14,559 --> 00:16:17,854
Bylo to mimo běžnou trasu,
o tom není pochyb.
274
00:16:17,854 --> 00:16:22,025
Zavítal bych tam,
kdybych netočil tento seriál?
275
00:16:22,025 --> 00:16:23,944
Nejspíš ne.
276
00:16:24,945 --> 00:16:28,907
Protože tohle
na svých cestách nemám ve zvyku.
277
00:16:28,907 --> 00:16:31,618
Zanechalo to ve mně dojem.
278
00:16:32,160 --> 00:16:33,495
Možná je to tím Rabosem.
279
00:16:35,664 --> 00:16:39,793
Ne, myslím, že je to prostě mnou.
280
00:16:49,594 --> 00:16:52,222
Po odpoledni bohatém na historii
281
00:16:52,222 --> 00:16:55,517
je čas na večer bohatý na kalorie.
282
00:16:56,059 --> 00:16:58,770
Jak se stravují místní, už jsem zjistil.
283
00:16:58,770 --> 00:17:03,733
Teď hodlám prozkoumat,
jak večeří benátská šlechta.
284
00:17:04,985 --> 00:17:09,656
Mám v plánu najíst se
jako dóže s úsměvem na tváři.
285
00:17:10,864 --> 00:17:14,369
A abych si pojistil ten nejlepší zážitek,
286
00:17:14,369 --> 00:17:18,998
bude mě obsluhovat jeden
z nejšpičkovějších číšníků hotelu Gritti.
287
00:17:19,623 --> 00:17:23,295
Maurizio,
vypadáte jako hollywoodská filmová hvězda.
288
00:17:23,295 --> 00:17:26,171
- Páni.
- Vypadat ve svých začátcích jako vy,
289
00:17:26,171 --> 00:17:29,092
moje kariéra by nabrala úplně jiný směr.
290
00:17:33,805 --> 00:17:40,312
Dnešní menu má výrazně benátské téma:
ravioli ve tvaru gondol.
291
00:17:40,979 --> 00:17:42,522
Ach bože, to je dobrota.
292
00:17:43,899 --> 00:17:44,858
Páni.
293
00:17:45,567 --> 00:17:48,778
Treska s omáčkou z cannellini
a černými lanýži.
294
00:17:50,071 --> 00:17:54,784
Tohle mě dokáže nadchnout,
protože je to vynikající jídlo.
295
00:17:54,784 --> 00:17:58,914
A na konec dezert ve tvaru doutníku.
296
00:17:59,414 --> 00:18:01,958
Ten doutník je na počest
našeho přítele Hemingwaye,
297
00:18:02,626 --> 00:18:04,502
který u tohoto stolu kouřil.
298
00:18:04,502 --> 00:18:07,380
- Tohle je stůl Ernesta Hemingwaye?
- Ano.
299
00:18:07,380 --> 00:18:10,425
Páni, najednou mám nutkání psát.
300
00:18:11,051 --> 00:18:14,346
Ozdobený drobností
pro velmi majetný jazýček.
301
00:18:15,096 --> 00:18:17,933
To jsou zlaté lístky. Jsou jedlé.
302
00:18:18,475 --> 00:18:19,684
- Jedlé?
- Ano.
303
00:18:20,435 --> 00:18:22,979
Chápu, když sníte 24 karotek,
304
00:18:22,979 --> 00:18:25,106
ale jíst zlato je jiná.
305
00:18:29,027 --> 00:18:30,028
Páni.
306
00:18:30,612 --> 00:18:32,697
Je to neskutečně dobré.
307
00:18:33,406 --> 00:18:34,866
Velká dobrota.
308
00:18:35,492 --> 00:18:37,077
Věřili byste tomu?
309
00:18:37,077 --> 00:18:39,412
Jedna noc v tomto luxusním hotelu,
310
00:18:39,412 --> 00:18:42,290
a už mi zachutnalo zlato.
311
00:18:42,290 --> 00:18:45,085
Nebudu na detektoru kovů
na letišti pískat,
312
00:18:45,085 --> 00:18:47,796
- protože jsem to snědl?
- Ne. Nebojte.
313
00:19:04,354 --> 00:19:07,899
Vzbudil jsem se
do nádherného benátského východu slunce.
314
00:19:08,483 --> 00:19:11,528
A jsem rád, že voda je tam,
kde jsem ji opustil,
315
00:19:12,237 --> 00:19:14,239
bezpečně za zdmi hotelu.
316
00:19:15,824 --> 00:19:21,329
Je načase vstát, obléct se
a objednat si pokojovou službu.
317
00:19:23,957 --> 00:19:26,084
Dobré ráno. Jak se máte?
318
00:19:26,084 --> 00:19:28,128
Dobře, Maurizio.
319
00:19:28,128 --> 00:19:32,632
Kvůli tomuhle cestuju.
Kvůli hotelům, jako je tenhle.
320
00:19:32,632 --> 00:19:34,217
Co máte v plánu dnes?
321
00:19:34,926 --> 00:19:37,137
No, já nevím.
322
00:19:37,137 --> 00:19:41,850
Být to na mně,
jen bych tu několik hodin seděl,
323
00:19:43,018 --> 00:19:44,603
- užíval si...
- Celý den.
324
00:19:44,603 --> 00:19:47,105
...a možná si dal jeden dva šálky kávy.
325
00:19:47,105 --> 00:19:50,442
Ale co byste mi doporučil?
326
00:19:50,442 --> 00:19:55,697
Podle mě byste se měl ztratit
na těch opravdových benátských místech.
327
00:19:55,697 --> 00:19:58,366
- „Ztratit se na opravdových místech?“
- Ano.
328
00:19:58,366 --> 00:20:00,118
- Jo.
- Ztratit se v uličkách.
329
00:20:00,118 --> 00:20:01,828
To nemívám ve zvyku.
330
00:20:03,538 --> 00:20:06,416
Jak se v Benátkách ztratit nejlíp?
331
00:20:06,416 --> 00:20:10,879
No, očividně podniknout výlet
na typicky benátském dopravním prostředku:
332
00:20:11,463 --> 00:20:12,464
na gondole.
333
00:20:13,006 --> 00:20:16,218
Poprvé se tu objevily
před více než 900 lety.
334
00:20:16,218 --> 00:20:19,971
Vodní kanály
jistě vypadaly trochu jinak než teď.
335
00:20:21,306 --> 00:20:23,892
Všímám si, že tu jsou autobusy,
336
00:20:24,893 --> 00:20:28,939
zásobovací lodě, taxíky.
337
00:20:28,939 --> 00:20:34,402
Je tu rušno. Na vodě se pořád něco děje.
338
00:20:34,402 --> 00:20:37,239
Ale kdo nic neriskuje, nic nemá.
339
00:20:39,407 --> 00:20:41,117
- Zdravím.
- Dobrý den.
340
00:20:41,117 --> 00:20:42,244
Posaďte se.
341
00:20:43,036 --> 00:20:44,412
Tak jo, jedeme.
342
00:20:46,706 --> 00:20:48,792
A upřímně, tento gondoliér...
343
00:20:48,792 --> 00:20:50,377
- Jak se jmenujete?
- Alessandro.
344
00:20:50,377 --> 00:20:54,047
Nejenže má Alessandro
nejlepší vlasy ve městě...
345
00:20:54,673 --> 00:20:56,841
Toto je hlavní kanál. Velký kanál.
346
00:20:56,841 --> 00:20:58,426
- Nejrušnější.
- Ano.
347
00:20:59,386 --> 00:21:02,514
...ale také se umí šikovně vyhýbat provozu.
348
00:21:02,514 --> 00:21:05,016
- Jak dlouho už tohle děláte?
- Třicet let.
349
00:21:05,016 --> 00:21:10,397
Začínal jsem u svého otce,
když mi bylo 12 nebo 13 let.
350
00:21:10,397 --> 00:21:12,524
- Otec byl gondoliér?
- Ano.
351
00:21:12,524 --> 00:21:17,487
Můj otec, pradědeček i dědeček. Ano.
352
00:21:17,487 --> 00:21:22,742
A můj syn se učí na gondoliéra.
353
00:21:22,742 --> 00:21:23,827
Páni.
354
00:21:23,827 --> 00:21:26,788
Je to rodinná tradice.
355
00:21:26,788 --> 00:21:28,456
- Ano.
- Jsem na to hrdý.
356
00:21:29,040 --> 00:21:30,333
Úžasné.
357
00:21:30,959 --> 00:21:34,129
Jak plujeme dál po Velkém kanálu...
358
00:21:36,006 --> 00:21:37,090
No, to je lepší.
359
00:21:37,757 --> 00:21:41,511
- Teď vypadáte jako pravý gondoliér.
- Jo.
360
00:21:42,178 --> 00:21:44,264
...začínám poznávat město
361
00:21:44,264 --> 00:21:47,851
tak jako před mnoha lety
Alessandrovi předci.
362
00:21:49,311 --> 00:21:52,063
Tady v ulicích je najednou hrozné ticho.
363
00:21:52,063 --> 00:21:53,899
- Ano.
- Poslouchejte.
364
00:21:57,235 --> 00:21:58,904
Je tu ticho.
365
00:21:58,904 --> 00:22:00,238
Klidná voda.
366
00:22:01,448 --> 00:22:02,824
Dýchá na vás historie.
367
00:22:03,450 --> 00:22:05,243
Je to opravdu krása.
368
00:22:05,994 --> 00:22:12,042
V tomto labyrintu vodních kanálů
jsem se úplně ztratil a užívám si to.
369
00:22:12,042 --> 00:22:14,085
Maurizio by na mě byl hrdý.
370
00:22:14,085 --> 00:22:16,254
- Pozor.
- Na klobouk?
371
00:22:16,254 --> 00:22:18,089
Ne. Na hlavu i klobouk.
372
00:22:21,426 --> 00:22:24,095
Je k nevíře, jak dlouho se gondoliérství
373
00:22:24,095 --> 00:22:27,224
v Benátkách předává
z generace na generaci.
374
00:22:27,224 --> 00:22:30,393
Přesto mi Alessandro pověděl,
že ve městě najdete
375
00:22:30,393 --> 00:22:32,896
ještě starší
a unikátnější rodinné podniky.
376
00:22:33,980 --> 00:22:37,817
A protože město prozkoumávám
jako pravý cestovatel...
377
00:22:37,817 --> 00:22:39,486
- Zdravím.
- Dobrý den.
378
00:22:39,486 --> 00:22:41,780
- Smím dál?
- Ano, vítejte.
379
00:22:42,447 --> 00:22:46,326
...na jeho doporučení
jsem se sešel s řemeslnicí Eleonorou.
380
00:22:46,326 --> 00:22:48,578
Eugene, moje dvojče Sara...
381
00:22:48,578 --> 00:22:50,747
- Těší mě.
- ...a má matka Sabrina.
382
00:22:50,747 --> 00:22:52,290
Těší mě.
383
00:22:53,667 --> 00:22:58,713
Tato rodina vyrábí ty zlaté lístky,
které používají ti nejlepší umělci
384
00:22:58,713 --> 00:23:01,091
i ten zvláštní hotelový šéfkuchař.
385
00:23:01,091 --> 00:23:06,054
Každý plát je tenčí než lidský vlas
a vyrábí se zcela ručně...
386
00:23:06,721 --> 00:23:07,722
a dechem.
387
00:23:08,431 --> 00:23:10,016
Tohle by mi mohlo jít.
388
00:23:10,016 --> 00:23:13,270
- Dýchám celý svůj život.
- Tak. Dýchněte doprostřed.
389
00:23:17,148 --> 00:23:18,149
Dýchnout.
390
00:23:19,317 --> 00:23:21,194
To bylo moc.
391
00:23:21,194 --> 00:23:23,488
Myslím, že s tou fólií je něco špatně.
392
00:23:23,488 --> 00:23:25,865
Nebo je stůl malý. Je stejný jako váš?
393
00:23:25,865 --> 00:23:27,492
Dívejte.
394
00:23:27,492 --> 00:23:31,496
Výrobu tohoto křehkého,
precizně zpracovaného produktu
395
00:23:31,496 --> 00:23:34,457
má na starost mistr Marino.
396
00:23:34,457 --> 00:23:35,792
Ciao, papa.
397
00:23:35,792 --> 00:23:37,002
- Buongiorno.
- Buongiorno.
398
00:23:37,919 --> 00:23:39,129
Eleonořin táta.
399
00:23:42,841 --> 00:23:46,428
Takže co se to tu děje?
400
00:23:47,012 --> 00:23:52,601
Můj otec Marino je posledním zlatotepcem
v Itálii i v Evropě.
401
00:23:53,476 --> 00:23:54,686
Dobře.
402
00:23:54,686 --> 00:23:57,814
Když jsem vešel do dílny,
nevěděl jsem, co si myslet.
403
00:23:57,814 --> 00:24:01,192
Vidím, že mezi těmi pláty je podložka.
404
00:24:01,192 --> 00:24:04,529
Zlato je proložené plastem. Podívejte.
405
00:24:04,529 --> 00:24:06,489
Pláty zlata jsou v plastu.
406
00:24:06,489 --> 00:24:10,619
Teď do nich někdo bušil palicí
407
00:24:10,619 --> 00:24:12,996
a koukal při tom z okna.
408
00:24:14,789 --> 00:24:17,125
Proč se nedívá na to, do čeho tluče?
409
00:24:17,125 --> 00:24:20,045
Prsty má blízko palice.
410
00:24:20,045 --> 00:24:24,758
- Ano. Pětkrát.
- Pětkrát se uhodil do prstu?
411
00:24:25,467 --> 00:24:31,264
Stačilo by jednou a řekl bych: „Víte co?
Možná že prodávat boty nebude špatné.“
412
00:24:33,808 --> 00:24:36,519
Kolikrát do toho...
413
00:24:36,519 --> 00:24:39,272
Tluče do toho stokrát?
414
00:24:39,272 --> 00:24:41,566
Je to 30 000 úderů.
415
00:24:41,566 --> 00:24:44,152
Tluče do toho 30 000krát?
416
00:24:44,152 --> 00:24:48,365
Ano. Pokračujeme ve stejné výrobě
ze 17. století.
417
00:24:48,865 --> 00:24:50,909
Věnuje svou paži vědě?
418
00:24:52,702 --> 00:24:53,536
Vy?
419
00:24:53,536 --> 00:24:55,872
- Mám to zkusit?
- Prosím.
420
00:24:59,876 --> 00:25:01,253
Vy žertujete.
421
00:25:01,253 --> 00:25:05,173
Panebože! Váží aspoň tunu.
422
00:25:05,799 --> 00:25:07,592
Jednou rukou ji neuzvednu.
423
00:25:07,592 --> 00:25:10,554
Nepotřebujete svaly. Hlavní je technika.
424
00:25:11,930 --> 00:25:16,351
Je to profese,
která existuje už stovky let
425
00:25:16,351 --> 00:25:20,438
a předává se z otce na syna,
z dcery na syna.
426
00:25:21,022 --> 00:25:22,482
Je to fascinující.
427
00:25:23,233 --> 00:25:24,651
Neničím to zlato?
428
00:25:25,193 --> 00:25:26,194
Ne.
429
00:25:26,736 --> 00:25:29,781
Řekl bych,
že nejsem pro Marina vhodný učeň.
430
00:25:30,782 --> 00:25:34,452
Tuhle tradici
bude rozhodně lepší držet v rodině.
431
00:25:34,452 --> 00:25:37,789
Páni. To je vážně něco.
432
00:25:52,846 --> 00:25:57,601
Je tu další den, kdy se probouzím
v přepychovém lesku Gritti Palace.
433
00:25:58,268 --> 00:26:00,437
A ředitel, pan Lorenzoni,
434
00:26:00,437 --> 00:26:04,774
mě požádal, abych ho doprovodil
do nejposvátnějšího sálu hotelu.
435
00:26:06,026 --> 00:26:11,948
Rád bych vám ukázal tuto zeď slávy,
kterou jsme zrenovovali akvarelem.
436
00:26:11,948 --> 00:26:14,701
To byl můj nápad.
437
00:26:15,452 --> 00:26:18,246
Páni. Moc se mi to líbí.
438
00:26:18,246 --> 00:26:19,581
Ten styl.
439
00:26:20,290 --> 00:26:23,460
Tato zeď slávy
znázorňuje ty nejvýznačnější hosty
440
00:26:23,460 --> 00:26:25,754
do doby před více než 70 lety.
441
00:26:28,131 --> 00:26:29,883
Tady je Greta Garbo,
442
00:26:29,883 --> 00:26:33,470
- Humphrey Bogart, Grace, kněžna monacká.
- Ano.
443
00:26:34,095 --> 00:26:39,309
A od dnešního rána je tu
i zcela nový přírůstek.
444
00:26:40,769 --> 00:26:41,978
Kdopak to je?
445
00:26:41,978 --> 00:26:44,231
To je Eugene Levy.
446
00:26:44,940 --> 00:26:45,941
Páni.
447
00:26:46,441 --> 00:26:48,693
To je moc hezké.
448
00:26:49,361 --> 00:26:50,946
Aspoň doufám, že je.
449
00:26:51,488 --> 00:26:55,367
Mimochodem, tito lidé už bohužel...
450
00:26:55,367 --> 00:26:59,537
Už bohužel nejsou mezi živými.
451
00:26:59,537 --> 00:27:01,998
Jsou... To jste podal hezky.
452
00:27:01,998 --> 00:27:05,335
Všichni jsou mrtví.
453
00:27:07,754 --> 00:27:10,257
Tak to je rozhodně milé gesto.
454
00:27:11,216 --> 00:27:13,218
Milé a děsivé.
455
00:27:13,843 --> 00:27:17,973
Možná je to znamení,
že se stane něco zlého.
456
00:27:19,724 --> 00:27:21,685
Děkuju, pane Lorenzoni.
457
00:27:21,685 --> 00:27:23,645
- Bylo mi potěšením.
- Děkuji.
458
00:27:25,146 --> 00:27:29,734
Pochybuju, že mé životní pojištění
pokrývá i cestování osoby s prokletím,
459
00:27:29,734 --> 00:27:34,948
ale risknu to, protože jsem přijal pozvání
na setkání s gondoliérem Alessandrem
460
00:27:34,948 --> 00:27:37,450
na opačné straně města.
461
00:27:38,493 --> 00:27:41,246
Benátky zalité sluncem. Nádhera.
462
00:27:41,246 --> 00:27:43,582
Když cestujete po těchhle kanálech,
463
00:27:43,582 --> 00:27:48,044
brzy se začnete cítit jako místní.
464
00:27:48,044 --> 00:27:49,754
Teď bych mohl jet do práce.
465
00:27:50,255 --> 00:27:52,674
Nebo pro mléko.
466
00:27:53,925 --> 00:27:58,763
Úžasné je,
že Benátky jsou prosperující město.
467
00:27:58,763 --> 00:28:03,018
Není to jen o projížďkách s turisty.
468
00:28:03,018 --> 00:28:07,856
Obchod tu kvete.
Lidé si vydělávají na obživu.
469
00:28:07,856 --> 00:28:10,191
Je tu opravdu živo.
470
00:28:11,526 --> 00:28:15,405
Tato opravárenská loděnice
známá jako „Squero“
471
00:28:15,405 --> 00:28:19,451
pochází ze 17. století
a patří tak k nejstarším v Benátkách.
472
00:28:20,118 --> 00:28:21,453
Alessandro.
473
00:28:22,203 --> 00:28:23,538
- Buongiorno.
- Máte se?
474
00:28:23,538 --> 00:28:24,497
- Jo.
- Vidím,
475
00:28:24,497 --> 00:28:28,251
že Alessandrova gondola
je tu právě na každoročním servisu.
476
00:28:28,251 --> 00:28:29,502
Chystáme loď.
477
00:28:30,003 --> 00:28:32,839
- Vyrazíme za několik minut.
- Dobře.
478
00:28:32,839 --> 00:28:35,717
Chce mě představit někomu výjimečnému.
479
00:28:36,551 --> 00:28:37,928
To je Samuel, můj syn.
480
00:28:37,928 --> 00:28:39,304
Zdravím.
481
00:28:40,513 --> 00:28:43,391
Samueli, bude z tebe
lepší gondoliér než táta?
482
00:28:43,391 --> 00:28:44,309
Ano.
483
00:28:44,309 --> 00:28:45,560
- Myslíš?
- Určitě.
484
00:28:46,937 --> 00:28:48,396
Připomíná mi mého syna.
485
00:28:48,897 --> 00:28:50,357
Nechybí mu sebevědomí.
486
00:28:50,357 --> 00:28:52,442
- Jo.
- To se mi líbí.
487
00:28:52,442 --> 00:28:55,820
Takže, Samueli, ty tuhle loď dostaneš,
488
00:28:56,446 --> 00:28:58,823
- až tvůj táta půjde do penze?
- Ano.
489
00:28:58,823 --> 00:29:00,242
Páni.
490
00:29:00,242 --> 00:29:02,452
To je ale krásný kousek.
491
00:29:03,078 --> 00:29:06,331
- Takhle se jmenuje. Tady.
- Podívejme.
492
00:29:06,331 --> 00:29:07,582
Roberta je má žena.
493
00:29:08,166 --> 00:29:09,209
Tady je Alex.
494
00:29:09,918 --> 00:29:11,127
A tady Samuel.
495
00:29:11,670 --> 00:29:14,589
{\an8}A Nicole, moje malá dcera.
496
00:29:14,589 --> 00:29:16,716
{\an8}Budou další děti?
497
00:29:16,716 --> 00:29:18,218
Ne, už tu není místo...
498
00:29:18,218 --> 00:29:20,428
- Došlo volné místo.
- Ano.
499
00:29:21,805 --> 00:29:26,226
Tyto skvostné gondoly
jsou opravdu dílem vyrobeným z lásky,
500
00:29:26,226 --> 00:29:30,105
které vyžaduje více než 500 hodin
benátské zručnosti.
501
00:29:30,105 --> 00:29:33,608
Finální produkt má hodnotu 50 000 dolarů.
502
00:29:33,608 --> 00:29:37,320
Takže až Samuel tuhle loď zdědí,
bude to velká věc.
503
00:29:38,321 --> 00:29:40,490
Je hezké pracovat se synem, že?
504
00:29:40,490 --> 00:29:42,534
- Ano, je to hezké.
- Jo, já vím.
505
00:29:42,534 --> 00:29:44,286
- Souhlasím.
- Rozumím vám.
506
00:29:44,286 --> 00:29:45,996
- Ano?
- Je to dobrá zkušenost,
507
00:29:45,996 --> 00:29:47,372
protože ne každý otec...
508
00:29:47,372 --> 00:29:50,375
- Jo.
- ...má příležitost pracovat se svými dětmi.
509
00:29:50,375 --> 00:29:52,043
To je pravda. Ano.
510
00:29:53,253 --> 00:29:57,215
No, Alessandro,
nechám vás tu loďku spravit,
511
00:29:57,215 --> 00:30:00,802
protože ji musíte spustit na vodu
ještě před západem slunce.
512
00:30:00,802 --> 00:30:02,387
Ano, jistě.
513
00:30:07,392 --> 00:30:12,188
Otec a syn spolu pracují na něčem,
pro co mají oba velkou vášeň.
514
00:30:13,356 --> 00:30:14,691
Je to jedinečná chvíle.
515
00:30:17,527 --> 00:30:21,156
Já se svým synem pracoval sedm let.
516
00:30:21,156 --> 00:30:25,702
Naučil jsem se ustoupit
a nechat mu volnou ruku.
517
00:30:26,369 --> 00:30:30,665
A jsem si jistý, že Alessandro
bude v určité chvíli zažívat totéž.
518
00:30:30,665 --> 00:30:34,085
„Víte co? Už ho nemusím nic učit.
519
00:30:34,085 --> 00:30:35,212
Nechám to na něm.
520
00:30:35,212 --> 00:30:39,591
Budu se držet zpátky
a nechám ho řídit rodinný podnik.“
521
00:30:43,261 --> 00:30:46,389
Gondola je konečně připravena znovu vyplout
522
00:30:46,389 --> 00:30:49,309
a Alessandro také poodstoupil
523
00:30:49,309 --> 00:30:52,395
a přenechal práci Samuelovi.
524
00:30:56,399 --> 00:31:00,237
- Nenapere to přímo do zdi?
- Jo.
525
00:31:01,529 --> 00:31:02,906
Kanál měří 11 metrů.
526
00:31:04,741 --> 00:31:06,409
- Jako vaše loď.
- Jo.
527
00:31:10,664 --> 00:31:11,665
Jsem velmi nervózní.
528
00:31:20,715 --> 00:31:24,511
Myslím, že předtím jsem si neuvědomoval,
529
00:31:24,511 --> 00:31:30,600
že tohle město je sice staré,
ale zároveň je velmi živé.
530
00:31:32,102 --> 00:31:33,937
Podívejme.
531
00:31:35,897 --> 00:31:39,484
Jsou to právě rodiny,
které tohle město udržují naživu.
532
00:31:39,484 --> 00:31:42,737
Udržují naživu jeho historii tím,
533
00:31:42,737 --> 00:31:47,075
že dělají to, co dělají,
a dál provozují profese,
534
00:31:47,075 --> 00:31:50,829
které se dědí z generace na generaci.
535
00:31:51,997 --> 00:31:54,624
Benátky mě naprosto okouzlily.
536
00:31:55,125 --> 00:31:57,502
Nedržel jsem se turistických tras,
537
00:31:57,502 --> 00:32:00,213
a tak jsem poznal město
z pohledu místních.
538
00:32:00,213 --> 00:32:03,341
Jejich jídlo, historii a tradice.
539
00:32:04,009 --> 00:32:06,469
A opravdu to ve mně zanechalo dojem.
540
00:32:06,469 --> 00:32:09,556
Tohle je pro mě
zcela nový způsob cestování.
541
00:32:09,556 --> 00:32:14,936
Jsou to věci,
které bych nejspíš běžně nevyhledával.
542
00:32:16,354 --> 00:32:21,318
Víte, co je pro mě
na cestách nejdůležitější?
543
00:32:21,318 --> 00:32:24,863
No, odjakživa to byl hotel
a ten je stále důležitý.
544
00:32:24,863 --> 00:32:27,324
Rád trávím čas v hotelu,
545
00:32:27,324 --> 00:32:33,330
ale to bych město neprozkoumal
a nezjistil, čím je jedinečné.
546
00:32:34,080 --> 00:32:38,418
Nedozvěděl bych se to
a podle mě je důležité to vědět.
547
00:32:39,085 --> 00:32:45,884
Takže se přikláním k tomu,
že je to dobrá zkušenost.
548
00:33:37,060 --> 00:33:39,062
Překlad titulků: Petra Kabeláčová