1 00:00:07,926 --> 00:00:12,305 Jeden slavný filozof řekl: „Svět je jako kniha 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 a ti, kdo necestují, čtou jen jednu její stránku.“ 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 No, musím říct, 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 že já už jich pár přečetl a ta kniha mě moc nenadchla. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Nerad cestuju hned z několika důvodů. 6 00:00:37,205 --> 00:00:39,666 Když je zima, není mi to příjemné. 7 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Plavání v ledu, a k tomu nahý? 8 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Ano. - Tak to je skvělá pozvánka. 9 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 A když je velké teplo? Není mi to příjemné. 10 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Tak rychlej nejsem. 11 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Ale je mi 75. - Chcete pomoct? 12 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Ne, dobrý. 13 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 A možná je načase rozšířit si obzory. 14 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Ach bože. 15 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 To je poprvé, co jsem měl ruku v zadku slona. 16 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Ale výhodou je, 17 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 že můžu pobývat v úžasných hotelech. 18 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 No páni. To je nádhera. 19 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Háček je v tom, že mám prozkoumávat i svět venku. 20 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Opatrně. - Beze srandy. 21 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Krásná hora. - Sopka. 22 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Sopka? 23 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Svět, kterému se celý život vyhýbám. 24 00:01:41,519 --> 00:01:42,646 Sadie. 25 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 Ach bože. Ach bože. Ach bože. 26 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Stačí, když to přežiju. 27 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Tohle je naposledy, co si dávám pět skleniček vodky s Finem. 28 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 EUGENE LEVY, ZDRÁHAVÝ CESTOVATEL 29 00:02:04,918 --> 00:02:07,045 Na Benátky se moc těším, 30 00:02:07,045 --> 00:02:13,343 protože tohle město by prý před smrtí měl navštívit každý. 31 00:02:14,553 --> 00:02:16,388 Povzbudivá myšlenka, že? 32 00:02:16,388 --> 00:02:19,516 No, tak jsem tu. 33 00:02:21,268 --> 00:02:22,269 BENÁTKY 34 00:02:22,269 --> 00:02:25,564 Benátky, město, které překypuje kulturou a historií 35 00:02:25,564 --> 00:02:29,025 a pravidelně bývá označováno za nejkrásnější město na světě. 36 00:02:30,318 --> 00:02:33,905 Tohle místo přímo volá po prozkoumání. 37 00:02:35,907 --> 00:02:39,077 To však na svých cestách dělám zřídkakdy, 38 00:02:39,077 --> 00:02:41,496 takže jsem možná špatně vybavený. 39 00:02:42,872 --> 00:02:44,541 Jak se dostanu do města? 40 00:02:47,085 --> 00:02:50,130 - Buongiorno, Eugene! - Buongiorno! 41 00:02:56,094 --> 00:02:57,095 Come stai? 42 00:02:57,846 --> 00:02:59,264 Come stai? 43 00:02:59,264 --> 00:03:02,434 Toto staré plavidlo je benátské vodní taxi... 44 00:03:03,476 --> 00:03:04,477 Děkuju. 45 00:03:04,477 --> 00:03:10,025 ...a doprovází mě Enrico, místní průvodce a svetrový manekýn na částečný úvazek. 46 00:03:10,025 --> 00:03:11,318 Veze mě do hotelu. 47 00:03:13,945 --> 00:03:14,946 ITÁLIE 48 00:03:14,946 --> 00:03:17,574 Benátky se rozkládají na více než 100 ostrůvcích... 49 00:03:17,574 --> 00:03:18,867 {\an8}LIDO BENÁTSKÁ LAGUNA 50 00:03:18,867 --> 00:03:21,912 {\an8}...v laguně tak nádherné, že patří do Světového dědictví. 51 00:03:22,954 --> 00:03:27,876 Tohle jsou Benátky. Krása, že? 52 00:03:27,876 --> 00:03:30,837 Historie města sahá do počátku devátého století. 53 00:03:31,338 --> 00:03:32,756 Devátého století? 54 00:03:34,174 --> 00:03:36,092 Město staré více než tisíc let 55 00:03:36,092 --> 00:03:39,804 kdysi bývalo rušným centrem silného obchodního impéria, 56 00:03:40,388 --> 00:03:42,766 nejbohatší metropolí v Evropě. 57 00:03:42,766 --> 00:03:46,061 Teď sem proudí až pět milionů turistů ročně. 58 00:03:47,062 --> 00:03:48,647 Bude tohle destinace, 59 00:03:48,647 --> 00:03:51,399 {\an8}kde mě nic nezaskočí? 60 00:03:51,399 --> 00:03:53,485 Benátky jsou postavené na kůlech. 61 00:03:53,485 --> 00:03:55,779 Město na kůlech? 62 00:03:55,779 --> 00:03:56,863 Ano. 63 00:03:56,863 --> 00:03:57,989 Možná ne. 64 00:03:58,823 --> 00:04:05,664 Kolik toho ty kůly unesou? 65 00:04:05,664 --> 00:04:09,376 Povrch trochu klesá, což je spíš regionální problém. 66 00:04:11,127 --> 00:04:13,463 Ale povím vám jednu zajímavost. 67 00:04:13,463 --> 00:04:14,548 V době vzniku 68 00:04:15,131 --> 00:04:20,178 byla hladina moře o necelé dva metry nižší než teď. 69 00:04:21,388 --> 00:04:22,597 Dobře. 70 00:04:22,597 --> 00:04:26,518 To bychom měli chatrné základy a stoupající hladinu moře. 71 00:04:26,518 --> 00:04:29,729 Ještěže můžu jen sedět, relaxovat a... 72 00:04:29,729 --> 00:04:30,897 Pozor na hlavu. 73 00:04:32,148 --> 00:04:34,192 ...připravovat se na setnutí hlavy. 74 00:04:34,192 --> 00:04:36,903 Tyhle mosty mě děsí. Jejda, další. 75 00:04:37,529 --> 00:04:39,656 Musíte být neustále ostražití... 76 00:04:39,656 --> 00:04:42,325 Pozor na hlavu. Dolů, dolů. 77 00:04:42,951 --> 00:04:46,871 ...protože váš výlet do Benátek by mohl špatně skončit. 78 00:04:51,084 --> 00:04:54,379 Hlava mi pořád sedí na krku? Fajn. 79 00:04:54,379 --> 00:04:56,256 Konečně jsme na místě. 80 00:04:56,256 --> 00:04:58,258 Jsme tu, Eugene. Gritti Palace. 81 00:04:58,258 --> 00:04:59,342 Nádhera. 82 00:04:59,843 --> 00:05:05,432 Luxusní benátský hotel Gritti Palace je druhým domovem 83 00:05:05,432 --> 00:05:08,935 pro členy královských rodin, miliardáře, hollywoodské hvězdy... 84 00:05:08,935 --> 00:05:12,689 Ta terasa je jako stvořená pro posezení u cappuccina. 85 00:05:12,689 --> 00:05:13,815 ...a teď i pro mě. 86 00:05:14,524 --> 00:05:15,609 Děkuju. 87 00:05:17,777 --> 00:05:19,779 Tolik luxusu, co musím snášet. 88 00:05:19,779 --> 00:05:22,657 - Dobré ráno. Vítejte v Gritti. - Děkuji. 89 00:05:22,657 --> 00:05:24,326 - Těší mě. - Mě také. 90 00:05:24,326 --> 00:05:27,120 Jsem ředitel Paolo Lorenzoni a toto je Carlotta. 91 00:05:27,120 --> 00:05:29,497 Vítejte v Gritti Palace. 92 00:05:29,497 --> 00:05:31,249 Je to tu opravdu nádherné. 93 00:05:31,249 --> 00:05:34,419 Hned poznáte, že už nejste v Kansasu. 94 00:05:34,419 --> 00:05:37,964 - Ano, krása. - Je to nejstarší palác tady. 95 00:05:37,964 --> 00:05:41,176 Pojmenován je po dóžeti Andreovi Grittim. 96 00:05:41,176 --> 00:05:45,472 - Ten dóže žil v Benátkách? - Ano. Byl něco jako král. 97 00:05:45,472 --> 00:05:46,431 Páni. 98 00:05:46,431 --> 00:05:49,809 Ale nepříliš šťastný král, jak tak koukám na ten obraz. 99 00:05:50,852 --> 00:05:53,647 Tomu říkám „kyselý ksicht“. 100 00:05:54,814 --> 00:05:57,984 Když vám malují portrét, aspoň se usmějte. 101 00:05:57,984 --> 00:06:00,820 Jen na odlehčení nálady. 102 00:06:02,530 --> 00:06:05,408 Ukážu vám naši knihovnu. 103 00:06:07,077 --> 00:06:12,207 Pod dohledem nabručeného dóžete se zapisují VIP hosté hotelu. 104 00:06:12,207 --> 00:06:15,585 Toto je cenná kniha. Je to... Říkáme jí „zlatá kniha“. 105 00:06:15,585 --> 00:06:20,799 Hned vidíte... Je tu podpis Ernesta Hemingwaye. 106 00:06:20,799 --> 00:06:21,883 „Ernest... 107 00:06:21,883 --> 00:06:23,760 - Hemingway. - ...Hemingway.“ 108 00:06:23,760 --> 00:06:25,720 - Dál je tu... - Páni. 109 00:06:25,720 --> 00:06:28,139 - „Liberace.“ - Podepsán 19. července. 110 00:06:28,139 --> 00:06:30,183 Nakreslil malý svícen na... 111 00:06:30,183 --> 00:06:31,434 Ano, na klavír. 112 00:06:31,935 --> 00:06:35,772 {\an8}Kdyby někdo nevěděl, že je to právě ten Liberace. 113 00:06:35,772 --> 00:06:38,358 {\an8}Tato kniha je opravdovou encyklopedií... 114 00:06:38,358 --> 00:06:40,193 {\an8}Charlie Chaplin. 115 00:06:40,193 --> 00:06:42,070 {\an8}...známých osobností. 116 00:06:43,196 --> 00:06:47,200 „Princezna Margaret.“ A podepsala se jen „Margaret“? 117 00:06:47,200 --> 00:06:49,119 - „Margaret“, ano. - Ano. 118 00:06:50,078 --> 00:06:51,871 A určitě je to ta princezna? 119 00:06:53,373 --> 00:06:54,958 - Doufám. - Dobře. 120 00:06:54,958 --> 00:06:59,421 Snad jste teď kvůli mně nesnížili laťku. 121 00:07:00,589 --> 00:07:05,302 I když to, že mě ještě nepožádali o podpis, mluví za vše. 122 00:07:05,802 --> 00:07:10,181 Na některých stránkách jsou šmouhy, 123 00:07:10,181 --> 00:07:13,518 jako by na ně někdo rozlil koktejl nebo tak. 124 00:07:13,518 --> 00:07:16,730 Ne. Viditelné poškození způsobila voda. 125 00:07:17,314 --> 00:07:19,608 Někdo tu knihu hodil do vody? 126 00:07:19,608 --> 00:07:23,695 Ne, byl příliv a trochu navlhla. 127 00:07:23,695 --> 00:07:26,948 Páni. To je... 128 00:07:27,532 --> 00:07:30,452 Takže během přílivu se voda dostane do hotelu. 129 00:07:31,036 --> 00:07:31,912 - Ano. - Ano. 130 00:07:31,912 --> 00:07:36,666 A... dáváte klientům nějakou slevu, když se to... 131 00:07:36,666 --> 00:07:39,211 - Ne. Připlácí si... - První patro pod vodou... 132 00:07:39,211 --> 00:07:40,295 Připlácí si? 133 00:07:40,295 --> 00:07:42,589 Jo, je to zážitek. Nová zkušenost. 134 00:07:42,589 --> 00:07:46,134 Taková zkušenost se vám jinde nenaskytne. 135 00:07:49,471 --> 00:07:54,184 {\an8}Naštěstí je moje apartmá v prvním patře, tak držte palce... 136 00:07:54,184 --> 00:07:55,268 {\an8}APARTMÁ PISANI 137 00:07:55,268 --> 00:07:58,188 {\an8}...abych ráno nehledal ponožky někde po kanálu. 138 00:08:00,023 --> 00:08:01,608 No teda. 139 00:08:03,109 --> 00:08:05,862 Co na ten pokoj říkáte? 140 00:08:05,862 --> 00:08:07,572 Je nádherný. 141 00:08:07,572 --> 00:08:12,244 Je to pokoj plný historie a umění. 142 00:08:12,244 --> 00:08:19,209 Vše, co tu vidíte, ty štuky a fresky, je původní. 143 00:08:19,209 --> 00:08:21,545 Vše je čistě benátské. 144 00:08:21,545 --> 00:08:25,382 Toto je pravé zlato. 145 00:08:25,382 --> 00:08:28,385 - Pravé zlato? - Lístkové zlato. Ano. 146 00:08:28,385 --> 00:08:30,303 Vyrábí se v Benátkách... 147 00:08:30,303 --> 00:08:32,264 - Ano. - Není to dovoz? 148 00:08:32,264 --> 00:08:33,974 Ne, vůbec ne. 149 00:08:33,974 --> 00:08:35,058 Páni. 150 00:08:35,058 --> 00:08:38,061 - Tak to bude pěkně drahá židle. - Ano. 151 00:08:38,061 --> 00:08:40,397 - Že? Protože... - Ano, je. 152 00:08:40,397 --> 00:08:43,775 Možná sem zajdu s pilníčkem na nehty a začnu... 153 00:08:43,775 --> 00:08:46,236 Trochu si seškrábnu. 154 00:08:47,571 --> 00:08:50,865 Cítím se tu trochu nesvůj. 155 00:08:50,865 --> 00:08:54,703 Nábytek pozlacený pravým zlatem? 156 00:08:55,579 --> 00:08:58,081 Je to takový zachovaný Starý svět. 157 00:08:59,541 --> 00:09:02,627 Tohle je ze 17. století. 158 00:09:02,627 --> 00:09:03,753 - Ne! - Ano. 159 00:09:04,671 --> 00:09:05,839 Je to nesmírně cenné. 160 00:09:06,756 --> 00:09:11,344 Přesně tak. Ten nábytek je starší než Spojené státy. 161 00:09:12,304 --> 00:09:14,639 Jestli bych si na takový přepych zvykl? 162 00:09:15,348 --> 00:09:19,853 Já... Možná. 163 00:09:21,730 --> 00:09:24,316 Jindy bych zbytek dne 164 00:09:24,316 --> 00:09:27,903 a nejspíš i většinu svého pobytu strávil v tomhle apartmá. 165 00:09:30,447 --> 00:09:33,658 A nejen proto, že mám rád své pohodlí. 166 00:09:34,409 --> 00:09:37,162 Vím, že ve světě je toho hodně k vidění... 167 00:09:40,206 --> 00:09:42,459 Ale představa, že opustím hotel, 168 00:09:42,459 --> 00:09:46,338 abych prozkoumal místo, kde se neorientuju, 169 00:09:46,338 --> 00:09:51,134 ve mně vzbuzuje jistou úzkost. Řekl bych. Ano. 170 00:09:52,177 --> 00:09:56,514 Přesto mi něco říká, že je tu víc lahůdek než v hotelovém menu. 171 00:09:58,225 --> 00:10:01,186 Musím překonat svůj strach, 172 00:10:01,186 --> 00:10:06,524 zvolit neprošlapanou cestu a vypravit se do centra Benátek. 173 00:10:08,526 --> 00:10:10,111 - Monica? - Ano. 174 00:10:10,695 --> 00:10:12,739 - Moc mě těší. - Mě také. 175 00:10:12,739 --> 00:10:14,449 Dáte si něco k pití? 176 00:10:15,033 --> 00:10:17,118 Rozhodně ano. 177 00:10:17,118 --> 00:10:19,162 Místní jídelní kritička Monica 178 00:10:19,162 --> 00:10:23,583 mi nabídla svou pomoc a navrhla zajít nejdřív na oběd. 179 00:10:25,502 --> 00:10:30,966 Podle mého názoru je vždycky nejlepší poznávat města prostřednictvím jídla. 180 00:10:30,966 --> 00:10:36,429 Tohle je republika stará více než tisíc let, 181 00:10:36,429 --> 00:10:39,474 na které se odrážejí vlivy z celého světa. 182 00:10:39,474 --> 00:10:43,520 Takže místní jídlo je jiné než kdekoli jinde v Itálii. 183 00:10:43,520 --> 00:10:45,772 Když do Benátek přijedou turisté, 184 00:10:45,772 --> 00:10:48,316 čekají, že tu ochutnají tu nejlepší pizzu? 185 00:10:48,316 --> 00:10:49,401 Ano. 186 00:10:49,401 --> 00:10:52,612 A bývají zklamaní, protože pizza s Benátkami nesouvisí. 187 00:10:52,612 --> 00:10:53,989 Pochází z Neapole. 188 00:10:53,989 --> 00:10:59,411 V Benátkách se jí rizoto, pokrmy z ryb nebo těstovin. 189 00:10:59,411 --> 00:11:01,580 Taková je benátská kuchyně. 190 00:11:06,877 --> 00:11:08,044 Je tu rušno. 191 00:11:08,044 --> 00:11:11,756 Jo. Říkala jsem, že vám ukážu ruch Benátek. 192 00:11:11,756 --> 00:11:13,592 Tohle je místní prodavač ryb. 193 00:11:13,592 --> 00:11:19,097 Máme tu ty nejlepší ryby v celé Itálii, protože jsou každý den čerstvé. 194 00:11:19,097 --> 00:11:24,227 Vyberete si z ryb, zeleniny, koláčů. Benátky jsou celé o jídle. 195 00:11:25,562 --> 00:11:27,480 To je hudba pro mé uši. 196 00:11:29,816 --> 00:11:34,154 Tohle je bacaro, restaurace. 197 00:11:34,154 --> 00:11:38,158 Typické místo, kam se Benátčané chodí najíst a popít. 198 00:11:38,158 --> 00:11:42,037 Je to také nejstarší vinárna ve městě. 199 00:11:43,038 --> 00:11:44,706 Líbí se mi, kam to směřuje. 200 00:11:45,498 --> 00:11:49,961 Ochutnáme slavné cicchetti, které vidíte přímo tady. 201 00:11:49,961 --> 00:11:51,421 Cicchetti. 202 00:11:51,421 --> 00:11:55,967 Pocházejí z latinského slova ciccus, což znamená malý. 203 00:11:57,052 --> 00:11:58,053 Dobře. 204 00:11:58,053 --> 00:12:01,723 „Malý“ není zrovna slovo, které by mělo vystihovat náš oběd. 205 00:12:02,849 --> 00:12:04,935 - Ano? Jak velký máte hlad? - Já... 206 00:12:04,935 --> 00:12:09,940 No... Mám hlad jako vlk, jak se říká. 207 00:12:11,107 --> 00:12:13,610 Cicchetti naštěstí neoznačuje pouze jeden, 208 00:12:13,610 --> 00:12:16,529 ale mnoho druhů jednohubek. 209 00:12:17,113 --> 00:12:19,241 Dáte si pár kousků cicchetti. 210 00:12:19,241 --> 00:12:22,035 A podle tradice se podává s vínem. 211 00:12:22,535 --> 00:12:24,162 Toto je Raboso. 212 00:12:24,162 --> 00:12:27,624 Což je tradice, která by se správně neměla ignorovat. 213 00:12:28,124 --> 00:12:30,585 Všimněte si, že je chlazené. 214 00:12:30,585 --> 00:12:34,256 Je velmi osvěžující. 215 00:12:34,256 --> 00:12:39,344 Ano. Ale nenechte se mýlit, má 13 % alkoholu. Proto potřebujete... 216 00:12:39,344 --> 00:12:42,347 Musíte to zlatíčko zajíst spoustou chlebíčků, že? 217 00:12:42,347 --> 00:12:44,140 Spoustou cicchetti. 218 00:12:44,140 --> 00:12:47,894 Moničino víno mě jemně připravilo na tento oběd. 219 00:12:48,562 --> 00:12:51,856 Což ovšem nemohu říct o její volbě cicchetti. 220 00:12:51,856 --> 00:12:54,651 A rozhodně si dáme baccalá. 221 00:12:54,651 --> 00:12:58,321 - To je sušená treska. - Sušená treska? 222 00:12:58,321 --> 00:13:03,952 Sušená treska, která se rehydratuje máčením ve sladké vodě 223 00:13:03,952 --> 00:13:06,746 a ta se pravidelně po dobu 72 hodin mění. 224 00:13:06,746 --> 00:13:09,708 - Jo. - A pak se uvaří a... 225 00:13:09,708 --> 00:13:11,251 - Pak se uvaří? - Potom. 226 00:13:11,251 --> 00:13:13,962 To vůbec nezní lákavě, Monico. 227 00:13:13,962 --> 00:13:15,130 Bude vám chutnat. 228 00:13:15,130 --> 00:13:17,674 - Jistě. Ochutnám to. - Tím jsem si jistá. 229 00:13:19,134 --> 00:13:21,303 Chuť není tak výrazná, jak si mnozí myslí. 230 00:13:24,472 --> 00:13:25,765 Moc dobré. 231 00:13:25,765 --> 00:13:27,642 Čekal jste to? 232 00:13:27,642 --> 00:13:32,105 Ne. Čekal jsem kočičí žrádlo, ale je to... 233 00:13:32,814 --> 00:13:34,733 Je to výborné. 234 00:13:35,483 --> 00:13:39,070 Takhle si představuju dobré jídlo. 235 00:13:39,070 --> 00:13:40,196 - Ano. - Rozumíte? 236 00:13:40,196 --> 00:13:44,117 Chutné jednohubky, výborné víno 237 00:13:44,117 --> 00:13:47,871 a nic konkrétního na programu. 238 00:13:47,871 --> 00:13:49,331 - To je styl místních. - Jo. 239 00:13:50,040 --> 00:13:55,337 To bych strašně přibral. Už bych vážil 120 kilo. A ještě byl opilý. 240 00:13:57,756 --> 00:13:59,466 Je tu šest čtvrtí. 241 00:13:59,466 --> 00:14:03,345 Všechny nabízí přehršel kulinářských míst a chutí. 242 00:14:04,304 --> 00:14:09,309 Monica mě vede na méně známé místo, do čtvrti Cannaregio. 243 00:14:09,935 --> 00:14:15,315 Tohle je jediná košer pekárna 244 00:14:15,315 --> 00:14:19,361 v benátské provincii. A ta je velká. 245 00:14:19,361 --> 00:14:21,029 No, přestože jsme v Itálii... 246 00:14:21,029 --> 00:14:22,906 - Jo. - ...nad židovské dobroty není. 247 00:14:22,906 --> 00:14:24,366 Ano. 248 00:14:24,366 --> 00:14:28,078 - Páni. - A mnoho z toho, co tu vidíte, 249 00:14:28,078 --> 00:14:31,706 nenajdete nikde jinde na světě. 250 00:14:31,706 --> 00:14:35,210 „Bisse“ je typická benátská sušenka. 251 00:14:35,210 --> 00:14:37,045 - Už teď se mi líbí. - Já vím. 252 00:14:37,045 --> 00:14:38,171 Pokračujte. 253 00:14:38,171 --> 00:14:41,716 „Impada“ je košíček plněný mandlemi. 254 00:14:41,716 --> 00:14:44,844 Pravděpodobně pochází ze španělsko-židovské komunity. 255 00:14:46,555 --> 00:14:52,686 {\an8}Židé z celé Evropy se začali v Benátkách usazovat už od 13. století. 256 00:14:53,645 --> 00:14:59,234 Tohle patří k nejdůležitějším částem historie světa. 257 00:14:59,234 --> 00:15:05,615 {\an8}Jsme totiž v židovském ghettu a zároveň prvním ghettu na světě. 258 00:15:05,615 --> 00:15:10,161 {\an8}Jak tu vůbec židovské ghetto vzniklo? 259 00:15:10,161 --> 00:15:13,623 V roce 1516 město rozhodlo, 260 00:15:13,623 --> 00:15:18,336 že je rozumné, aby komunita Židů žila společně na jednom místě. 261 00:15:18,336 --> 00:15:23,258 Časem se poprvé v historii doslova segregovali 262 00:15:23,258 --> 00:15:25,844 spolu s Židy z dalších komunit, 263 00:15:25,844 --> 00:15:31,766 a proto slovo „ghetto“ postupně nabralo negativní konotaci. 264 00:15:33,351 --> 00:15:36,771 Tato segregace trvala více než dvě a půl století... 265 00:15:37,606 --> 00:15:39,524 Tohle je jedna z bran. 266 00:15:39,524 --> 00:15:44,613 Večer se po zákazu vycházení zamykala. Nikdo nesměl dovnitř ani ven. 267 00:15:45,447 --> 00:15:48,950 ...až do vpádu Francouzů v roce 1797. 268 00:15:50,285 --> 00:15:55,624 Napoleon se rozhodl brány otevřít, ne kvůli své náklonnosti k Židům, 269 00:15:55,624 --> 00:15:58,418 ale samozřejmě kvůli jejich penězům. 270 00:15:58,418 --> 00:16:00,045 Takže... 271 00:16:00,045 --> 00:16:06,968 Napoleon nejspíš patřil k těm lepším antisemitům. 272 00:16:08,637 --> 00:16:13,016 Jako Žida se mě to osobně dotýká. 273 00:16:14,559 --> 00:16:17,854 Bylo to mimo běžnou trasu, o tom není pochyb. 274 00:16:17,854 --> 00:16:22,025 Zavítal bych tam, kdybych netočil tento seriál? 275 00:16:22,025 --> 00:16:23,944 Nejspíš ne. 276 00:16:24,945 --> 00:16:28,907 Protože tohle na svých cestách nemám ve zvyku. 277 00:16:28,907 --> 00:16:31,618 Zanechalo to ve mně dojem. 278 00:16:32,160 --> 00:16:33,495 Možná je to tím Rabosem. 279 00:16:35,664 --> 00:16:39,793 Ne, myslím, že je to prostě mnou. 280 00:16:49,594 --> 00:16:52,222 Po odpoledni bohatém na historii 281 00:16:52,222 --> 00:16:55,517 je čas na večer bohatý na kalorie. 282 00:16:56,059 --> 00:16:58,770 Jak se stravují místní, už jsem zjistil. 283 00:16:58,770 --> 00:17:03,733 Teď hodlám prozkoumat, jak večeří benátská šlechta. 284 00:17:04,985 --> 00:17:09,656 Mám v plánu najíst se jako dóže s úsměvem na tváři. 285 00:17:10,864 --> 00:17:14,369 A abych si pojistil ten nejlepší zážitek, 286 00:17:14,369 --> 00:17:18,998 bude mě obsluhovat jeden z nejšpičkovějších číšníků hotelu Gritti. 287 00:17:19,623 --> 00:17:23,295 Maurizio, vypadáte jako hollywoodská filmová hvězda. 288 00:17:23,295 --> 00:17:26,171 - Páni. - Vypadat ve svých začátcích jako vy, 289 00:17:26,171 --> 00:17:29,092 moje kariéra by nabrala úplně jiný směr. 290 00:17:33,805 --> 00:17:40,312 Dnešní menu má výrazně benátské téma: ravioli ve tvaru gondol. 291 00:17:40,979 --> 00:17:42,522 Ach bože, to je dobrota. 292 00:17:43,899 --> 00:17:44,858 Páni. 293 00:17:45,567 --> 00:17:48,778 Treska s omáčkou z cannellini a černými lanýži. 294 00:17:50,071 --> 00:17:54,784 Tohle mě dokáže nadchnout, protože je to vynikající jídlo. 295 00:17:54,784 --> 00:17:58,914 A na konec dezert ve tvaru doutníku. 296 00:17:59,414 --> 00:18:01,958 Ten doutník je na počest našeho přítele Hemingwaye, 297 00:18:02,626 --> 00:18:04,502 který u tohoto stolu kouřil. 298 00:18:04,502 --> 00:18:07,380 - Tohle je stůl Ernesta Hemingwaye? - Ano. 299 00:18:07,380 --> 00:18:10,425 Páni, najednou mám nutkání psát. 300 00:18:11,051 --> 00:18:14,346 Ozdobený drobností pro velmi majetný jazýček. 301 00:18:15,096 --> 00:18:17,933 To jsou zlaté lístky. Jsou jedlé. 302 00:18:18,475 --> 00:18:19,684 - Jedlé? - Ano. 303 00:18:20,435 --> 00:18:22,979 Chápu, když sníte 24 karotek, 304 00:18:22,979 --> 00:18:25,106 ale jíst zlato je jiná. 305 00:18:29,027 --> 00:18:30,028 Páni. 306 00:18:30,612 --> 00:18:32,697 Je to neskutečně dobré. 307 00:18:33,406 --> 00:18:34,866 Velká dobrota. 308 00:18:35,492 --> 00:18:37,077 Věřili byste tomu? 309 00:18:37,077 --> 00:18:39,412 Jedna noc v tomto luxusním hotelu, 310 00:18:39,412 --> 00:18:42,290 a už mi zachutnalo zlato. 311 00:18:42,290 --> 00:18:45,085 Nebudu na detektoru kovů na letišti pískat, 312 00:18:45,085 --> 00:18:47,796 - protože jsem to snědl? - Ne. Nebojte. 313 00:19:04,354 --> 00:19:07,899 Vzbudil jsem se do nádherného benátského východu slunce. 314 00:19:08,483 --> 00:19:11,528 A jsem rád, že voda je tam, kde jsem ji opustil, 315 00:19:12,237 --> 00:19:14,239 bezpečně za zdmi hotelu. 316 00:19:15,824 --> 00:19:21,329 Je načase vstát, obléct se a objednat si pokojovou službu. 317 00:19:23,957 --> 00:19:26,084 Dobré ráno. Jak se máte? 318 00:19:26,084 --> 00:19:28,128 Dobře, Maurizio. 319 00:19:28,128 --> 00:19:32,632 Kvůli tomuhle cestuju. Kvůli hotelům, jako je tenhle. 320 00:19:32,632 --> 00:19:34,217 Co máte v plánu dnes? 321 00:19:34,926 --> 00:19:37,137 No, já nevím. 322 00:19:37,137 --> 00:19:41,850 Být to na mně, jen bych tu několik hodin seděl, 323 00:19:43,018 --> 00:19:44,603 - užíval si... - Celý den. 324 00:19:44,603 --> 00:19:47,105 ...a možná si dal jeden dva šálky kávy. 325 00:19:47,105 --> 00:19:50,442 Ale co byste mi doporučil? 326 00:19:50,442 --> 00:19:55,697 Podle mě byste se měl ztratit na těch opravdových benátských místech. 327 00:19:55,697 --> 00:19:58,366 - „Ztratit se na opravdových místech?“ - Ano. 328 00:19:58,366 --> 00:20:00,118 - Jo. - Ztratit se v uličkách. 329 00:20:00,118 --> 00:20:01,828 To nemívám ve zvyku. 330 00:20:03,538 --> 00:20:06,416 Jak se v Benátkách ztratit nejlíp? 331 00:20:06,416 --> 00:20:10,879 No, očividně podniknout výlet na typicky benátském dopravním prostředku: 332 00:20:11,463 --> 00:20:12,464 na gondole. 333 00:20:13,006 --> 00:20:16,218 Poprvé se tu objevily před více než 900 lety. 334 00:20:16,218 --> 00:20:19,971 Vodní kanály jistě vypadaly trochu jinak než teď. 335 00:20:21,306 --> 00:20:23,892 Všímám si, že tu jsou autobusy, 336 00:20:24,893 --> 00:20:28,939 zásobovací lodě, taxíky. 337 00:20:28,939 --> 00:20:34,402 Je tu rušno. Na vodě se pořád něco děje. 338 00:20:34,402 --> 00:20:37,239 Ale kdo nic neriskuje, nic nemá. 339 00:20:39,407 --> 00:20:41,117 - Zdravím. - Dobrý den. 340 00:20:41,117 --> 00:20:42,244 Posaďte se. 341 00:20:43,036 --> 00:20:44,412 Tak jo, jedeme. 342 00:20:46,706 --> 00:20:48,792 A upřímně, tento gondoliér... 343 00:20:48,792 --> 00:20:50,377 - Jak se jmenujete? - Alessandro. 344 00:20:50,377 --> 00:20:54,047 Nejenže má Alessandro nejlepší vlasy ve městě... 345 00:20:54,673 --> 00:20:56,841 Toto je hlavní kanál. Velký kanál. 346 00:20:56,841 --> 00:20:58,426 - Nejrušnější. - Ano. 347 00:20:59,386 --> 00:21:02,514 ...ale také se umí šikovně vyhýbat provozu. 348 00:21:02,514 --> 00:21:05,016 - Jak dlouho už tohle děláte? - Třicet let. 349 00:21:05,016 --> 00:21:10,397 Začínal jsem u svého otce, když mi bylo 12 nebo 13 let. 350 00:21:10,397 --> 00:21:12,524 - Otec byl gondoliér? - Ano. 351 00:21:12,524 --> 00:21:17,487 Můj otec, pradědeček i dědeček. Ano. 352 00:21:17,487 --> 00:21:22,742 A můj syn se učí na gondoliéra. 353 00:21:22,742 --> 00:21:23,827 Páni. 354 00:21:23,827 --> 00:21:26,788 Je to rodinná tradice. 355 00:21:26,788 --> 00:21:28,456 - Ano. - Jsem na to hrdý. 356 00:21:29,040 --> 00:21:30,333 Úžasné. 357 00:21:30,959 --> 00:21:34,129 Jak plujeme dál po Velkém kanálu... 358 00:21:36,006 --> 00:21:37,090 No, to je lepší. 359 00:21:37,757 --> 00:21:41,511 - Teď vypadáte jako pravý gondoliér. - Jo. 360 00:21:42,178 --> 00:21:44,264 ...začínám poznávat město 361 00:21:44,264 --> 00:21:47,851 tak jako před mnoha lety Alessandrovi předci. 362 00:21:49,311 --> 00:21:52,063 Tady v ulicích je najednou hrozné ticho. 363 00:21:52,063 --> 00:21:53,899 - Ano. - Poslouchejte. 364 00:21:57,235 --> 00:21:58,904 Je tu ticho. 365 00:21:58,904 --> 00:22:00,238 Klidná voda. 366 00:22:01,448 --> 00:22:02,824 Dýchá na vás historie. 367 00:22:03,450 --> 00:22:05,243 Je to opravdu krása. 368 00:22:05,994 --> 00:22:12,042 V tomto labyrintu vodních kanálů jsem se úplně ztratil a užívám si to. 369 00:22:12,042 --> 00:22:14,085 Maurizio by na mě byl hrdý. 370 00:22:14,085 --> 00:22:16,254 - Pozor. - Na klobouk? 371 00:22:16,254 --> 00:22:18,089 Ne. Na hlavu i klobouk. 372 00:22:21,426 --> 00:22:24,095 Je k nevíře, jak dlouho se gondoliérství 373 00:22:24,095 --> 00:22:27,224 v Benátkách předává z generace na generaci. 374 00:22:27,224 --> 00:22:30,393 Přesto mi Alessandro pověděl, že ve městě najdete 375 00:22:30,393 --> 00:22:32,896 ještě starší a unikátnější rodinné podniky. 376 00:22:33,980 --> 00:22:37,817 A protože město prozkoumávám jako pravý cestovatel... 377 00:22:37,817 --> 00:22:39,486 - Zdravím. - Dobrý den. 378 00:22:39,486 --> 00:22:41,780 - Smím dál? - Ano, vítejte. 379 00:22:42,447 --> 00:22:46,326 ...na jeho doporučení jsem se sešel s řemeslnicí Eleonorou. 380 00:22:46,326 --> 00:22:48,578 Eugene, moje dvojče Sara... 381 00:22:48,578 --> 00:22:50,747 - Těší mě. - ...a má matka Sabrina. 382 00:22:50,747 --> 00:22:52,290 Těší mě. 383 00:22:53,667 --> 00:22:58,713 Tato rodina vyrábí ty zlaté lístky, které používají ti nejlepší umělci 384 00:22:58,713 --> 00:23:01,091 i ten zvláštní hotelový šéfkuchař. 385 00:23:01,091 --> 00:23:06,054 Každý plát je tenčí než lidský vlas a vyrábí se zcela ručně... 386 00:23:06,721 --> 00:23:07,722 a dechem. 387 00:23:08,431 --> 00:23:10,016 Tohle by mi mohlo jít. 388 00:23:10,016 --> 00:23:13,270 - Dýchám celý svůj život. - Tak. Dýchněte doprostřed. 389 00:23:17,148 --> 00:23:18,149 Dýchnout. 390 00:23:19,317 --> 00:23:21,194 To bylo moc. 391 00:23:21,194 --> 00:23:23,488 Myslím, že s tou fólií je něco špatně. 392 00:23:23,488 --> 00:23:25,865 Nebo je stůl malý. Je stejný jako váš? 393 00:23:25,865 --> 00:23:27,492 Dívejte. 394 00:23:27,492 --> 00:23:31,496 Výrobu tohoto křehkého, precizně zpracovaného produktu 395 00:23:31,496 --> 00:23:34,457 má na starost mistr Marino. 396 00:23:34,457 --> 00:23:35,792 Ciao, papa. 397 00:23:35,792 --> 00:23:37,002 - Buongiorno. - Buongiorno. 398 00:23:37,919 --> 00:23:39,129 Eleonořin táta. 399 00:23:42,841 --> 00:23:46,428 Takže co se to tu děje? 400 00:23:47,012 --> 00:23:52,601 Můj otec Marino je posledním zlatotepcem v Itálii i v Evropě. 401 00:23:53,476 --> 00:23:54,686 Dobře. 402 00:23:54,686 --> 00:23:57,814 Když jsem vešel do dílny, nevěděl jsem, co si myslet. 403 00:23:57,814 --> 00:24:01,192 Vidím, že mezi těmi pláty je podložka. 404 00:24:01,192 --> 00:24:04,529 Zlato je proložené plastem. Podívejte. 405 00:24:04,529 --> 00:24:06,489 Pláty zlata jsou v plastu. 406 00:24:06,489 --> 00:24:10,619 Teď do nich někdo bušil palicí 407 00:24:10,619 --> 00:24:12,996 a koukal při tom z okna. 408 00:24:14,789 --> 00:24:17,125 Proč se nedívá na to, do čeho tluče? 409 00:24:17,125 --> 00:24:20,045 Prsty má blízko palice. 410 00:24:20,045 --> 00:24:24,758 - Ano. Pětkrát. - Pětkrát se uhodil do prstu? 411 00:24:25,467 --> 00:24:31,264 Stačilo by jednou a řekl bych: „Víte co? Možná že prodávat boty nebude špatné.“ 412 00:24:33,808 --> 00:24:36,519 Kolikrát do toho... 413 00:24:36,519 --> 00:24:39,272 Tluče do toho stokrát? 414 00:24:39,272 --> 00:24:41,566 Je to 30 000 úderů. 415 00:24:41,566 --> 00:24:44,152 Tluče do toho 30 000krát? 416 00:24:44,152 --> 00:24:48,365 Ano. Pokračujeme ve stejné výrobě ze 17. století. 417 00:24:48,865 --> 00:24:50,909 Věnuje svou paži vědě? 418 00:24:52,702 --> 00:24:53,536 Vy? 419 00:24:53,536 --> 00:24:55,872 - Mám to zkusit? - Prosím. 420 00:24:59,876 --> 00:25:01,253 Vy žertujete. 421 00:25:01,253 --> 00:25:05,173 Panebože! Váží aspoň tunu. 422 00:25:05,799 --> 00:25:07,592 Jednou rukou ji neuzvednu. 423 00:25:07,592 --> 00:25:10,554 Nepotřebujete svaly. Hlavní je technika. 424 00:25:11,930 --> 00:25:16,351 Je to profese, která existuje už stovky let 425 00:25:16,351 --> 00:25:20,438 a předává se z otce na syna, z dcery na syna. 426 00:25:21,022 --> 00:25:22,482 Je to fascinující. 427 00:25:23,233 --> 00:25:24,651 Neničím to zlato? 428 00:25:25,193 --> 00:25:26,194 Ne. 429 00:25:26,736 --> 00:25:29,781 Řekl bych, že nejsem pro Marina vhodný učeň. 430 00:25:30,782 --> 00:25:34,452 Tuhle tradici bude rozhodně lepší držet v rodině. 431 00:25:34,452 --> 00:25:37,789 Páni. To je vážně něco. 432 00:25:52,846 --> 00:25:57,601 Je tu další den, kdy se probouzím v přepychovém lesku Gritti Palace. 433 00:25:58,268 --> 00:26:00,437 A ředitel, pan Lorenzoni, 434 00:26:00,437 --> 00:26:04,774 mě požádal, abych ho doprovodil do nejposvátnějšího sálu hotelu. 435 00:26:06,026 --> 00:26:11,948 Rád bych vám ukázal tuto zeď slávy, kterou jsme zrenovovali akvarelem. 436 00:26:11,948 --> 00:26:14,701 To byl můj nápad. 437 00:26:15,452 --> 00:26:18,246 Páni. Moc se mi to líbí. 438 00:26:18,246 --> 00:26:19,581 Ten styl. 439 00:26:20,290 --> 00:26:23,460 Tato zeď slávy znázorňuje ty nejvýznačnější hosty 440 00:26:23,460 --> 00:26:25,754 do doby před více než 70 lety. 441 00:26:28,131 --> 00:26:29,883 Tady je Greta Garbo, 442 00:26:29,883 --> 00:26:33,470 - Humphrey Bogart, Grace, kněžna monacká. - Ano. 443 00:26:34,095 --> 00:26:39,309 A od dnešního rána je tu i zcela nový přírůstek. 444 00:26:40,769 --> 00:26:41,978 Kdopak to je? 445 00:26:41,978 --> 00:26:44,231 To je Eugene Levy. 446 00:26:44,940 --> 00:26:45,941 Páni. 447 00:26:46,441 --> 00:26:48,693 To je moc hezké. 448 00:26:49,361 --> 00:26:50,946 Aspoň doufám, že je. 449 00:26:51,488 --> 00:26:55,367 Mimochodem, tito lidé už bohužel... 450 00:26:55,367 --> 00:26:59,537 Už bohužel nejsou mezi živými. 451 00:26:59,537 --> 00:27:01,998 Jsou... To jste podal hezky. 452 00:27:01,998 --> 00:27:05,335 Všichni jsou mrtví. 453 00:27:07,754 --> 00:27:10,257 Tak to je rozhodně milé gesto. 454 00:27:11,216 --> 00:27:13,218 Milé a děsivé. 455 00:27:13,843 --> 00:27:17,973 Možná je to znamení, že se stane něco zlého. 456 00:27:19,724 --> 00:27:21,685 Děkuju, pane Lorenzoni. 457 00:27:21,685 --> 00:27:23,645 - Bylo mi potěšením. - Děkuji. 458 00:27:25,146 --> 00:27:29,734 Pochybuju, že mé životní pojištění pokrývá i cestování osoby s prokletím, 459 00:27:29,734 --> 00:27:34,948 ale risknu to, protože jsem přijal pozvání na setkání s gondoliérem Alessandrem 460 00:27:34,948 --> 00:27:37,450 na opačné straně města. 461 00:27:38,493 --> 00:27:41,246 Benátky zalité sluncem. Nádhera. 462 00:27:41,246 --> 00:27:43,582 Když cestujete po těchhle kanálech, 463 00:27:43,582 --> 00:27:48,044 brzy se začnete cítit jako místní. 464 00:27:48,044 --> 00:27:49,754 Teď bych mohl jet do práce. 465 00:27:50,255 --> 00:27:52,674 Nebo pro mléko. 466 00:27:53,925 --> 00:27:58,763 Úžasné je, že Benátky jsou prosperující město. 467 00:27:58,763 --> 00:28:03,018 Není to jen o projížďkách s turisty. 468 00:28:03,018 --> 00:28:07,856 Obchod tu kvete. Lidé si vydělávají na obživu. 469 00:28:07,856 --> 00:28:10,191 Je tu opravdu živo. 470 00:28:11,526 --> 00:28:15,405 Tato opravárenská loděnice známá jako „Squero“ 471 00:28:15,405 --> 00:28:19,451 pochází ze 17. století a patří tak k nejstarším v Benátkách. 472 00:28:20,118 --> 00:28:21,453 Alessandro. 473 00:28:22,203 --> 00:28:23,538 - Buongiorno. - Máte se? 474 00:28:23,538 --> 00:28:24,497 - Jo. - Vidím, 475 00:28:24,497 --> 00:28:28,251 že Alessandrova gondola je tu právě na každoročním servisu. 476 00:28:28,251 --> 00:28:29,502 Chystáme loď. 477 00:28:30,003 --> 00:28:32,839 - Vyrazíme za několik minut. - Dobře. 478 00:28:32,839 --> 00:28:35,717 Chce mě představit někomu výjimečnému. 479 00:28:36,551 --> 00:28:37,928 To je Samuel, můj syn. 480 00:28:37,928 --> 00:28:39,304 Zdravím. 481 00:28:40,513 --> 00:28:43,391 Samueli, bude z tebe lepší gondoliér než táta? 482 00:28:43,391 --> 00:28:44,309 Ano. 483 00:28:44,309 --> 00:28:45,560 - Myslíš? - Určitě. 484 00:28:46,937 --> 00:28:48,396 Připomíná mi mého syna. 485 00:28:48,897 --> 00:28:50,357 Nechybí mu sebevědomí. 486 00:28:50,357 --> 00:28:52,442 - Jo. - To se mi líbí. 487 00:28:52,442 --> 00:28:55,820 Takže, Samueli, ty tuhle loď dostaneš, 488 00:28:56,446 --> 00:28:58,823 - až tvůj táta půjde do penze? - Ano. 489 00:28:58,823 --> 00:29:00,242 Páni. 490 00:29:00,242 --> 00:29:02,452 To je ale krásný kousek. 491 00:29:03,078 --> 00:29:06,331 - Takhle se jmenuje. Tady. - Podívejme. 492 00:29:06,331 --> 00:29:07,582 Roberta je má žena. 493 00:29:08,166 --> 00:29:09,209 Tady je Alex. 494 00:29:09,918 --> 00:29:11,127 A tady Samuel. 495 00:29:11,670 --> 00:29:14,589 {\an8}A Nicole, moje malá dcera. 496 00:29:14,589 --> 00:29:16,716 {\an8}Budou další děti? 497 00:29:16,716 --> 00:29:18,218 Ne, už tu není místo... 498 00:29:18,218 --> 00:29:20,428 - Došlo volné místo. - Ano. 499 00:29:21,805 --> 00:29:26,226 Tyto skvostné gondoly jsou opravdu dílem vyrobeným z lásky, 500 00:29:26,226 --> 00:29:30,105 které vyžaduje více než 500 hodin benátské zručnosti. 501 00:29:30,105 --> 00:29:33,608 Finální produkt má hodnotu 50 000 dolarů. 502 00:29:33,608 --> 00:29:37,320 Takže až Samuel tuhle loď zdědí, bude to velká věc. 503 00:29:38,321 --> 00:29:40,490 Je hezké pracovat se synem, že? 504 00:29:40,490 --> 00:29:42,534 - Ano, je to hezké. - Jo, já vím. 505 00:29:42,534 --> 00:29:44,286 - Souhlasím. - Rozumím vám. 506 00:29:44,286 --> 00:29:45,996 - Ano? - Je to dobrá zkušenost, 507 00:29:45,996 --> 00:29:47,372 protože ne každý otec... 508 00:29:47,372 --> 00:29:50,375 - Jo. - ...má příležitost pracovat se svými dětmi. 509 00:29:50,375 --> 00:29:52,043 To je pravda. Ano. 510 00:29:53,253 --> 00:29:57,215 No, Alessandro, nechám vás tu loďku spravit, 511 00:29:57,215 --> 00:30:00,802 protože ji musíte spustit na vodu ještě před západem slunce. 512 00:30:00,802 --> 00:30:02,387 Ano, jistě. 513 00:30:07,392 --> 00:30:12,188 Otec a syn spolu pracují na něčem, pro co mají oba velkou vášeň. 514 00:30:13,356 --> 00:30:14,691 Je to jedinečná chvíle. 515 00:30:17,527 --> 00:30:21,156 Já se svým synem pracoval sedm let. 516 00:30:21,156 --> 00:30:25,702 Naučil jsem se ustoupit a nechat mu volnou ruku. 517 00:30:26,369 --> 00:30:30,665 A jsem si jistý, že Alessandro bude v určité chvíli zažívat totéž. 518 00:30:30,665 --> 00:30:34,085 „Víte co? Už ho nemusím nic učit. 519 00:30:34,085 --> 00:30:35,212 Nechám to na něm. 520 00:30:35,212 --> 00:30:39,591 Budu se držet zpátky a nechám ho řídit rodinný podnik.“ 521 00:30:43,261 --> 00:30:46,389 Gondola je konečně připravena znovu vyplout 522 00:30:46,389 --> 00:30:49,309 a Alessandro také poodstoupil 523 00:30:49,309 --> 00:30:52,395 a přenechal práci Samuelovi. 524 00:30:56,399 --> 00:31:00,237 - Nenapere to přímo do zdi? - Jo. 525 00:31:01,529 --> 00:31:02,906 Kanál měří 11 metrů. 526 00:31:04,741 --> 00:31:06,409 - Jako vaše loď. - Jo. 527 00:31:10,664 --> 00:31:11,665 Jsem velmi nervózní. 528 00:31:20,715 --> 00:31:24,511 Myslím, že předtím jsem si neuvědomoval, 529 00:31:24,511 --> 00:31:30,600 že tohle město je sice staré, ale zároveň je velmi živé. 530 00:31:32,102 --> 00:31:33,937 Podívejme. 531 00:31:35,897 --> 00:31:39,484 Jsou to právě rodiny, které tohle město udržují naživu. 532 00:31:39,484 --> 00:31:42,737 Udržují naživu jeho historii tím, 533 00:31:42,737 --> 00:31:47,075 že dělají to, co dělají, a dál provozují profese, 534 00:31:47,075 --> 00:31:50,829 které se dědí z generace na generaci. 535 00:31:51,997 --> 00:31:54,624 Benátky mě naprosto okouzlily. 536 00:31:55,125 --> 00:31:57,502 Nedržel jsem se turistických tras, 537 00:31:57,502 --> 00:32:00,213 a tak jsem poznal město z pohledu místních. 538 00:32:00,213 --> 00:32:03,341 Jejich jídlo, historii a tradice. 539 00:32:04,009 --> 00:32:06,469 A opravdu to ve mně zanechalo dojem. 540 00:32:06,469 --> 00:32:09,556 Tohle je pro mě zcela nový způsob cestování. 541 00:32:09,556 --> 00:32:14,936 Jsou to věci, které bych nejspíš běžně nevyhledával. 542 00:32:16,354 --> 00:32:21,318 Víte, co je pro mě na cestách nejdůležitější? 543 00:32:21,318 --> 00:32:24,863 No, odjakživa to byl hotel a ten je stále důležitý. 544 00:32:24,863 --> 00:32:27,324 Rád trávím čas v hotelu, 545 00:32:27,324 --> 00:32:33,330 ale to bych město neprozkoumal a nezjistil, čím je jedinečné. 546 00:32:34,080 --> 00:32:38,418 Nedozvěděl bych se to a podle mě je důležité to vědět. 547 00:32:39,085 --> 00:32:45,884 Takže se přikláním k tomu, že je to dobrá zkušenost. 548 00:33:37,060 --> 00:33:39,062 Překlad titulků: Petra Kabeláčová