1
00:00:07,926 --> 00:00:12,305
Един велик философ е казал:
"Светът е книга
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
и онези, които не пътуват,
прочитат само една страница".
3
00:00:26,903 --> 00:00:32,616
Прочел съм само няколко страници
и не съм впечатлен от книгата.
4
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Не горя от желание да пътувам
по няколко причини.
5
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Когато е кучи студ...
6
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
...не ми е приятно.
7
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Плуване в леда, голи?
8
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Да.
- Нямам търпение.
9
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
А когато е жега? Не ми е приятно.
10
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Не съм толкова бърз.
11
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Но съм на 75 години.
- Помощ?
12
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Не, ще се справя.
13
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Може би е време да разширя кръгозора си.
14
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
О, боже.
15
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
За първи път бъркам в задника на слон.
16
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Хубавото е,
17
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
че отсядам в невероятни хотели.
18
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Леле. Каква красота.
19
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Лошото е, че се съгласих
да изследвам какво има извън тях.
20
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Внимавай.
- Няма шега.
21
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Красива планина.
- Това е вулкан.
22
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Вулкан?
23
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Свят, който цял живот отбягвах.
24
00:01:41,519 --> 00:01:42,646
Сейди.
25
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
О, боже. О, боже.
26
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Ще се радвам просто да оцелея.
27
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
За последен път пия пет водки с финландец.
28
00:02:04,918 --> 00:02:07,045
Радвам се, че ще видя Венеция.
29
00:02:07,045 --> 00:02:13,343
Казвате, че всеки трябва да я види,
преди да си отиде от този свят.
30
00:02:14,553 --> 00:02:16,388
Разведряваща мисъл, нали?
31
00:02:16,388 --> 00:02:19,516
И ето ме тук.
32
00:02:21,268 --> 00:02:22,269
ВЕНЕЦИЯ
33
00:02:22,269 --> 00:02:25,564
Венеция, с богатата си култура и история,
34
00:02:25,564 --> 00:02:29,025
редовно оглавява класациите
за най-красивия град на земята.
35
00:02:30,318 --> 00:02:33,905
Как да не те вдъхнови да я опознаеш.
36
00:02:35,907 --> 00:02:41,496
Но аз рядко проучвам местата, където ходя,
и може би ще се окажа неподготвен.
37
00:02:42,872 --> 00:02:44,541
Как да стигна в града?
38
00:02:47,085 --> 00:02:50,130
- Бонджорно, Юджийн!
- Бонджорно!
39
00:02:56,094 --> 00:02:59,264
- Коме стай?
- Коме стай?
40
00:02:59,264 --> 00:03:02,434
Тази стара лодка
е венецианско водно такси.
41
00:03:03,476 --> 00:03:04,477
Благодаря.
42
00:03:04,477 --> 00:03:10,025
В компанията на местния гид
и модел на пуловери Енрико
43
00:03:10,025 --> 00:03:11,318
плавам към хотела.
44
00:03:13,945 --> 00:03:17,574
Венеция е разположена
на повече от 100 малки острова
45
00:03:17,574 --> 00:03:21,912
{\an8}в красива лагуна,
обявена за световно наследство.
46
00:03:22,954 --> 00:03:27,876
Ето я Венеция. Не е ли красиво?
47
00:03:27,876 --> 00:03:30,837
Градът датира от началото на 9. век.
48
00:03:31,338 --> 00:03:32,756
Девети век?
49
00:03:34,174 --> 00:03:36,092
Основан преди повече от 1000 г.,
50
00:03:36,092 --> 00:03:39,804
някога градът е бил център
на могъща търговска империя
51
00:03:40,388 --> 00:03:42,766
и най-богатият метрополис в Европа.
52
00:03:42,766 --> 00:03:46,061
Сега привлича
до пет милиона туристи годишно.
53
00:03:47,062 --> 00:03:51,399
{\an8}Дали е място, където мога да бъда спокоен?
54
00:03:51,399 --> 00:03:53,485
Венеция е построена на кокили.
55
00:03:53,485 --> 00:03:56,863
- Построена е на кокили?
- Да.
56
00:03:56,863 --> 00:03:57,989
Може би не.
57
00:03:58,823 --> 00:04:05,664
И каква тежест издържат тези кокили?
58
00:04:05,664 --> 00:04:09,376
Градът потъва, но само на някои места.
59
00:04:11,127 --> 00:04:14,548
Интересен факт е,
че когато градът е основан,
60
00:04:15,131 --> 00:04:20,178
морското равнище
е било с 1,5-2 м по-ниско.
61
00:04:21,388 --> 00:04:22,597
Добре.
62
00:04:22,597 --> 00:04:26,518
И така: нестабилни основи
и повишаващо се морско равнище.
63
00:04:26,518 --> 00:04:29,729
Хубаво е, че мога да седна,
да се отпусна и...
64
00:04:29,729 --> 00:04:30,897
Главата.
65
00:04:32,148 --> 00:04:34,192
Да се приготвя за обезглавяване.
66
00:04:34,192 --> 00:04:36,903
Тези мостове ме плашат. Още един.
67
00:04:37,529 --> 00:04:39,656
Не бива да се отпускаш и за миг.
68
00:04:39,656 --> 00:04:42,325
Пазете си главите. Наведете се.
69
00:04:42,951 --> 00:04:46,871
Пътуването до Венеция
може да приключи светкавично.
70
00:04:51,084 --> 00:04:54,379
Главата ми още ли е на плещите? Хубаво.
71
00:04:54,379 --> 00:04:56,256
Най-накрая пристигнахме.
72
00:04:56,256 --> 00:04:59,342
- Гледай, Юджийн. "Грити Палас".
- Красиво е.
73
00:04:59,342 --> 00:05:02,512
Един от най-скъпите хотели в града,
74
00:05:02,512 --> 00:05:08,935
в "Грити Палас" отсядат кралски особи,
милиардери, холивудски звезди...
75
00:05:08,935 --> 00:05:12,689
На онази тераса ме чака капучино.
76
00:05:12,689 --> 00:05:13,815
А сега и аз.
77
00:05:14,524 --> 00:05:15,609
Благодаря.
78
00:05:17,777 --> 00:05:19,779
Какъв лукс съм принуден да търпя.
79
00:05:19,779 --> 00:05:22,657
- Добро утро, г-н Леви. Добре дошли.
- Благодаря.
80
00:05:22,657 --> 00:05:24,326
- Приятно ми е.
- И на мен.
81
00:05:24,326 --> 00:05:27,120
Аз съм управителят Паоло Лоренцони,
а това е Карлота.
82
00:05:27,120 --> 00:05:31,249
- Добре дошли в "Грити Палас".
- Тук е много красиво.
83
00:05:31,249 --> 00:05:34,419
Още с влизането
разбираш, че вече не си в Канзас.
84
00:05:34,419 --> 00:05:35,629
Да, красиво е.
85
00:05:35,629 --> 00:05:41,176
"Грити" е най-старият дворец във Венеция.
Носи името на дожа Андреа Грити.
86
00:05:41,176 --> 00:05:45,472
- Дожът е живял във Венеция?
- Да. Дожът бил нещо като крал.
87
00:05:45,472 --> 00:05:46,431
Леле.
88
00:05:46,431 --> 00:05:49,809
Като го гледам,
не ще да е бил много щастлив.
89
00:05:50,852 --> 00:05:53,647
На това му викам "киселяк".
90
00:05:54,814 --> 00:05:57,984
Когато те рисуват на портрет,
лепни една усмивка.
91
00:05:57,984 --> 00:06:00,820
Давай го малко по-ведро.
92
00:06:02,530 --> 00:06:05,408
Нека ви покажа библиотеката.
93
00:06:07,077 --> 00:06:12,207
Под погледа на сърдития дож
видните гости се разписват в книгата.
94
00:06:12,207 --> 00:06:15,585
Това е много ценна книга.
Наричаме я "златната книга".
95
00:06:15,585 --> 00:06:20,799
Веднага се набива в очи
подписът на Ърнест Хемингуей.
96
00:06:20,799 --> 00:06:21,883
"Ърнест...
97
00:06:21,883 --> 00:06:23,760
- Хемингуей.
- ...Хемингуей".
98
00:06:23,760 --> 00:06:25,720
- После...
- Леле.
99
00:06:25,720 --> 00:06:28,139
- "Либерачи".
- На 19 юли.
100
00:06:28,139 --> 00:06:31,434
- Нарисувал е малък свещник...
- На пианото, да.
101
00:06:31,935 --> 00:06:35,772
{\an8}В случай че хората се чудят дали е той.
102
00:06:35,772 --> 00:06:38,358
{\an8}Тази книга е истински справочник...
103
00:06:38,358 --> 00:06:40,193
{\an8}Това е Чарли Чаплин.
104
00:06:40,193 --> 00:06:42,070
{\an8}...на знаменитости.
105
00:06:43,196 --> 00:06:47,200
"Принцеса Маргарет".
И е написала просто "Маргарет"?
106
00:06:47,200 --> 00:06:49,119
"Маргарет", да.
107
00:06:50,078 --> 00:06:51,871
Сигурен ли си, че е въпросната?
108
00:06:53,373 --> 00:06:54,958
- Надявам се.
- Добре.
109
00:06:54,958 --> 00:06:59,421
Надявам се, че настанявайки ме
не сваляте летвата.
110
00:07:00,589 --> 00:07:03,341
Това, че още не са ме поканили
да се подпиша,
111
00:07:03,341 --> 00:07:05,302
вероятно говори красноречиво.
112
00:07:05,802 --> 00:07:10,181
Г-н Лоренцони,
забелязвам петна по някои страници,
113
00:07:10,181 --> 00:07:13,518
сякаш някой е разлял коктейл "Белини".
114
00:07:13,518 --> 00:07:16,730
Не. Книгата е пострадала,
докато беше под водата.
115
00:07:17,314 --> 00:07:19,608
Някой я е изпуснал във водата ли?
116
00:07:19,608 --> 00:07:23,695
Не, по време на прилива
хотелът се наводни.
117
00:07:23,695 --> 00:07:26,948
Леле. Това е...
118
00:07:27,532 --> 00:07:30,452
Значи приливът наводнява хотела.
119
00:07:31,036 --> 00:07:31,912
Правилно.
120
00:07:31,912 --> 00:07:36,666
Клиентите получават ли отстъпка...
121
00:07:36,666 --> 00:07:39,211
- Не. Плащат повече.
- На първия етаж...
122
00:07:39,211 --> 00:07:42,589
- Плащат повече?
- Да, това е ново преживяване.
123
00:07:42,589 --> 00:07:46,134
Преживяване,
което не получаваш в други хотели.
124
00:07:49,471 --> 00:07:52,390
Слава богу,
апартаментът ми е на първия етаж.
125
00:07:52,974 --> 00:07:54,184
{\an8}Да се надяваме...
126
00:07:54,184 --> 00:07:55,268
{\an8}АПАРТАМЕНТ "ПИЗАНИ"
127
00:07:55,268 --> 00:07:58,188
{\an8}...че на сутринта
няма да видя чорапите си в канала.
128
00:08:00,023 --> 00:08:01,608
О, боже.
129
00:08:03,109 --> 00:08:07,572
- Г-н Леви, какво ще кажете за стаята?
- Красива е.
130
00:08:07,572 --> 00:08:12,244
Тази стая е пълна с история и изкуство.
131
00:08:12,244 --> 00:08:19,209
Всичко, което виждате -
мазилката, фреските са оригинални.
132
00:08:19,209 --> 00:08:21,545
Всичко е от Венеция.
133
00:08:21,545 --> 00:08:25,382
Това е истинско злато.
134
00:08:25,382 --> 00:08:28,385
- Истинско злато?
- Варак. Абсолютно, да.
135
00:08:28,385 --> 00:08:30,303
И се прави тук във Венеция.
136
00:08:30,303 --> 00:08:32,264
- Да.
- И столовете не са внесени?
137
00:08:32,264 --> 00:08:35,058
- Не, няма такова нещо.
- Леле.
138
00:08:35,058 --> 00:08:38,061
- Този стол сигурно е скъп.
- Разбира се.
139
00:08:38,061 --> 00:08:40,397
- Така ли? Защото...
- Да.
140
00:08:40,397 --> 00:08:46,236
Може да дойда с пиличка
и просто да си остържа малко.
141
00:08:47,571 --> 00:08:50,865
Не съм съвсем в свои води.
142
00:08:50,865 --> 00:08:54,703
Златен варак по мебелите?
143
00:08:55,579 --> 00:08:58,081
Това са останки от Стария свят.
144
00:08:59,541 --> 00:09:02,627
Това е от 17. век.
145
00:09:02,627 --> 00:09:05,839
- Не!
- О, да. Безценен е.
146
00:09:06,756 --> 00:09:11,344
Точно така.
Мебелите са по-стари от държавата САЩ.
147
00:09:12,304 --> 00:09:14,639
Дали мога да свикна с такъв разкош?
148
00:09:15,348 --> 00:09:19,853
Ъм... може би.
149
00:09:21,730 --> 00:09:24,316
Обикновено бих прекарал остатъка от деня,
150
00:09:24,316 --> 00:09:27,903
а вероятно и престоя си,
в този апартамент.
151
00:09:30,447 --> 00:09:33,658
И не само защото обичам комфорта.
152
00:09:34,409 --> 00:09:37,162
Знам, че има много какво да се види навън.
153
00:09:40,206 --> 00:09:46,338
Но да изляза от хотела
и да изследвам непознато място,
154
00:09:46,338 --> 00:09:51,134
ме кара да се чувствам напрегнат.
Така мисля.
155
00:09:52,177 --> 00:09:56,514
Все пак знам, че тук има
да се опита повече от менюто в хотела.
156
00:09:58,225 --> 00:10:01,186
Трябва да превъзмогна притеснението си,
157
00:10:01,186 --> 00:10:06,524
да изляза от обичайния си ритъм
и да се потопя във Венеция.
158
00:10:08,526 --> 00:10:10,111
- Моника?
- Да.
159
00:10:10,695 --> 00:10:12,739
- Приятно ми е.
- И на мен.
160
00:10:12,739 --> 00:10:17,118
- Ще пиеш ли нещо?
- Разбира се.
161
00:10:17,118 --> 00:10:19,162
Местният кулинарен критик Моника
162
00:10:19,162 --> 00:10:23,583
се съгласи да ми помогне
и предложи да започнем с обяд.
163
00:10:25,502 --> 00:10:30,966
Вярвам, че когато откриваш един град,
е най-добре да го правиш чрез храната.
164
00:10:30,966 --> 00:10:36,429
Това е република на повече от 1000 години
и можем да видим
165
00:10:36,429 --> 00:10:39,474
влияния от цял свят.
166
00:10:39,474 --> 00:10:43,520
Храната е много различна
от другите части на Италия.
167
00:10:43,520 --> 00:10:48,316
Когато туристите идват във Венеция,
дали очакват най-вкусната пица?
168
00:10:48,316 --> 00:10:52,612
Вероятно. И се разочароват,
защото пицата няма нищо общо с Венеция.
169
00:10:52,612 --> 00:10:53,989
Тя идва от Неапол.
170
00:10:53,989 --> 00:10:59,411
Във Венеция си поръчваш
ризото, рибни ястия, паста.
171
00:10:59,411 --> 00:11:01,580
Това е венецианската кухня.
172
00:11:06,877 --> 00:11:08,044
Има много хора.
173
00:11:08,044 --> 00:11:11,756
Да. Казах ти,
че ти покажа живота във Венеция.
174
00:11:11,756 --> 00:11:13,592
Това е местна рибарница.
175
00:11:13,592 --> 00:11:19,097
Рибата тук е превъзходна,
защото винаги е прясна.
176
00:11:19,097 --> 00:11:24,227
Риба, зеленчуци, сладкиши.
Всичко във Венеция се върти около храната.
177
00:11:25,562 --> 00:11:27,480
Музика за ушите ми.
178
00:11:29,816 --> 00:11:34,154
Това е бакаро, остерия.
179
00:11:34,154 --> 00:11:38,158
Типичното място,
където венецианците се хранят и пият.
180
00:11:38,158 --> 00:11:42,037
Това е един
от най-старите вино барове в града.
181
00:11:43,038 --> 00:11:44,706
Харесва ми накъде поемаме.
182
00:11:45,498 --> 00:11:49,961
Ще опитаме прочутите "чикети",
които виждаш в момента.
183
00:11:49,961 --> 00:11:51,421
Чикети.
184
00:11:51,421 --> 00:11:55,967
Името идва от латинската дума "чикус",
която значи "малък".
185
00:11:57,052 --> 00:11:58,053
Добре.
186
00:11:58,053 --> 00:12:01,723
"Малък" не е думата,
която се надявах да опише обяда ни.
187
00:12:02,849 --> 00:12:04,935
- Много ли си гладен?
- Аз...
188
00:12:04,935 --> 00:12:09,940
"Като вълк", както се казва.
189
00:12:11,107 --> 00:12:13,610
За щастие "чикети" се отнася не за един,
190
00:12:13,610 --> 00:12:16,529
а за най-различни видове хапки.
191
00:12:17,113 --> 00:12:19,241
Има няколко вида чикети.
192
00:12:19,241 --> 00:12:22,035
Традиционно се сервират с вино.
193
00:12:22,535 --> 00:12:24,162
Това вино е рабозо.
194
00:12:24,162 --> 00:12:27,624
Би било невъзпитано
да пренебрегна тази традиция.
195
00:12:28,124 --> 00:12:30,585
Забележи, че се сервира студено.
196
00:12:30,585 --> 00:12:34,256
Много е освежаващо.
197
00:12:34,256 --> 00:12:39,344
Да. Но не се лъжи. Алкохолът е 13%.
Затова са ти нужни...
198
00:12:39,344 --> 00:12:44,140
- Значи се консумира с много сандвичи.
- Имаш нужда от повечко чикети.
199
00:12:44,140 --> 00:12:47,894
Изборът на вино
ме предразположи към този обяд.
200
00:12:48,562 --> 00:12:51,856
Бих искал да кажа същото
и за избора й на чикети.
201
00:12:51,856 --> 00:12:54,651
Със сигурност ще опитаме бакала.
202
00:12:54,651 --> 00:12:58,321
- Това е сушена треска.
- Сушена треска.
203
00:12:58,321 --> 00:13:03,952
Сушената треска се накисва в прясна вода,
204
00:13:03,952 --> 00:13:06,746
която се сменя често в рамките на 72 часа.
205
00:13:06,746 --> 00:13:09,708
После се вари и...
206
00:13:09,708 --> 00:13:11,251
- Вари се?
- След това.
207
00:13:11,251 --> 00:13:15,130
- Не звучи много изкушаващо, Моника.
- Ще ти хареса.
208
00:13:15,130 --> 00:13:17,674
- Сигурно. Нека опитам.
- Сигурна съм.
209
00:13:19,134 --> 00:13:21,303
Вкусът не е толкова силен.
210
00:13:24,472 --> 00:13:25,765
Да, много е вкусно.
211
00:13:25,765 --> 00:13:27,642
Очакваше ли нещо подобно?
212
00:13:27,642 --> 00:13:32,105
Не. Очаквах котешка храна.
Но в действителност...
213
00:13:32,814 --> 00:13:34,733
В действителност е вкусно.
214
00:13:35,483 --> 00:13:40,196
- Това е представата ми за добра храна.
- Да.
215
00:13:40,196 --> 00:13:44,117
Вкусни хапки храна, приятно вино
216
00:13:44,117 --> 00:13:47,871
и да нямаш никакви задължения.
217
00:13:47,871 --> 00:13:49,331
Така живеят венецианците.
218
00:13:50,040 --> 00:13:51,333
Ще напълнея.
219
00:13:51,333 --> 00:13:55,337
Сигурно ще стана 122 кг. И ще се впиянча.
220
00:13:57,756 --> 00:13:59,466
Венеция има шест района.
221
00:13:59,466 --> 00:14:03,345
Всички предлагат изобилие
от заведения и вкусове.
222
00:14:04,304 --> 00:14:09,309
Моника ме води още по-далеч
от отъпканите пътеки, в района Канареджо.
223
00:14:09,935 --> 00:14:15,315
На това място
е единствената кашерна пекарна
224
00:14:15,315 --> 00:14:19,361
в провинция Венеция, а тя е много голяма.
225
00:14:19,361 --> 00:14:21,029
И макар че сме в Италия...
226
00:14:21,029 --> 00:14:22,906
- Да.
- ...евреите са пекари No1.
227
00:14:22,906 --> 00:14:24,366
О, да.
228
00:14:24,366 --> 00:14:28,078
- Леле.
- Много от нещата на витрината
229
00:14:28,078 --> 00:14:31,706
ще намериш само тук
и никъде другаде по света.
230
00:14:31,706 --> 00:14:35,210
"Бисе" е характерна бисквитка за града.
231
00:14:35,210 --> 00:14:37,045
- Отсега ми харесва.
- Знам.
232
00:14:37,045 --> 00:14:38,171
Слушам.
233
00:14:38,171 --> 00:14:41,716
"Импада" е тесто с пълнеж от бадеми.
234
00:14:41,716 --> 00:14:44,844
Смята се, че е дошло от испанските евреи.
235
00:14:46,555 --> 00:14:52,686
{\an8}Евреи от цяла Европа се заселват
във Венеция още от 13. век.
236
00:14:53,645 --> 00:14:59,234
Това е един от най-важните периоди
в световната история.
237
00:14:59,234 --> 00:15:05,615
{\an8}Това еврейско гето
е било първото гето в света.
238
00:15:05,615 --> 00:15:06,700
{\an8}ГЕТО ВЕКИО
239
00:15:06,700 --> 00:15:10,161
{\an8}Как еврейско гето
се е появило във Венеция?
240
00:15:10,161 --> 00:15:13,623
През 1516 г. управата на Венеция решава,
241
00:15:13,623 --> 00:15:18,336
че е логично
евреите да живеят заедно на едно място.
242
00:15:18,336 --> 00:15:23,258
С времето те, за първи път в историята,
буквално отделят
243
00:15:23,258 --> 00:15:25,844
евреите от другите общности.
244
00:15:25,844 --> 00:15:31,766
И лека-полека терминът "гето"
се е превърнал в ужасна дума.
245
00:15:33,351 --> 00:15:36,771
Тази сегрегация
продължава над два века и половина...
246
00:15:37,606 --> 00:15:39,524
Това е една от портите.
247
00:15:39,524 --> 00:15:44,613
След вечерния час я затваряли
и не пускали никого.
248
00:15:45,447 --> 00:15:48,950
...до френската инвазия през 1797 г.
249
00:15:50,285 --> 00:15:55,624
Наполеон решава да отвори вратите
не от обич към евреите,
250
00:15:55,624 --> 00:15:58,418
а очевидно от обич към парите им.
251
00:15:58,418 --> 00:16:00,045
Значи
252
00:16:00,045 --> 00:16:06,968
може да се каже,
че Наполеон е бил от добрите антисемити.
253
00:16:08,637 --> 00:16:13,016
Това ме засяга лично, тъй като съм евреин.
254
00:16:14,559 --> 00:16:17,854
Безспорно това беше
извън туристическите маршрути.
255
00:16:17,854 --> 00:16:23,944
Дали щях да дойда, ако не снимахме?
Едва ли.
256
00:16:24,945 --> 00:16:28,907
Защото на пътуванията си
не правя такива неща.
257
00:16:28,907 --> 00:16:31,618
Така че съм впечатлен.
258
00:16:32,160 --> 00:16:33,495
Може да е от рабозото.
259
00:16:35,664 --> 00:16:39,793
Но не. Мисля, че е моето усещане.
260
00:16:49,594 --> 00:16:52,222
След следобед, богат на история,
261
00:16:52,222 --> 00:16:55,517
е време за вечер, богата на калории.
262
00:16:56,059 --> 00:16:58,770
Разбрах как се хранят местните във Венеция.
263
00:16:58,770 --> 00:17:03,733
Време е да разбера как да вечерям
като кралска особа.
264
00:17:04,985 --> 00:17:09,656
Ще ям като дож, с усмивка на лицето.
265
00:17:10,864 --> 00:17:14,369
За да си сигурни,
че ще се насладя на преживяването,
266
00:17:14,369 --> 00:17:18,998
от "Грити" ме повериха на грижите
на един от най-добрите служители.
267
00:17:19,623 --> 00:17:23,295
Маурицио, приличаш на холивудска звезда.
268
00:17:23,295 --> 00:17:26,171
Ако изглеждах така,
269
00:17:26,171 --> 00:17:29,092
кариерата ми щеше да поеме
в съвсем друга посока.
270
00:17:33,805 --> 00:17:37,434
Менюто тази вечер
е изцяло тематично:
271
00:17:37,434 --> 00:17:40,312
равиоли във формата на гондоли.
272
00:17:40,979 --> 00:17:42,522
О, боже, ужасно вкусно.
273
00:17:43,899 --> 00:17:44,858
Леле.
274
00:17:45,567 --> 00:17:48,778
Треска с пюре от боб и черен трюфел.
275
00:17:50,071 --> 00:17:54,784
Вълнувам се, защото храната е превъзходна.
276
00:17:54,784 --> 00:17:58,914
И за финал - десерт във форма на пура.
277
00:17:59,414 --> 00:18:04,502
Пура, защото нашият приятел Хемингуей
пушел пура на тази маса.
278
00:18:04,502 --> 00:18:07,380
- Това ли е масата на Ърнест Хемингуей?
- Да.
279
00:18:07,380 --> 00:18:10,425
Леле, изведнъж ми се прииска да пиша.
280
00:18:11,051 --> 00:18:14,346
Украсен с нещо за ценители.
281
00:18:15,096 --> 00:18:17,933
Това е златен варак. Яде се.
282
00:18:18,475 --> 00:18:19,684
- Яде се?
- Да.
283
00:18:20,435 --> 00:18:25,106
Разбирам да изядеш 24 моркова,
но да ядеш злато, е съвсем друго нещо.
284
00:18:29,027 --> 00:18:30,028
Леле.
285
00:18:30,612 --> 00:18:32,697
Невероятно вкусно.
286
00:18:33,406 --> 00:18:34,866
Много вкусно.
287
00:18:35,492 --> 00:18:37,077
Ще повярвате ли?
288
00:18:37,077 --> 00:18:42,290
Една нощ сред лукса на това място
и вече започвам да харесвам златото.
289
00:18:42,290 --> 00:18:45,085
Ще мина ли през металния детектор
на летището...
290
00:18:45,085 --> 00:18:47,796
- Няма страшно.
- ...след като изядох това?
291
00:19:04,354 --> 00:19:07,899
Събудих се
от великолепния изгрев във Венеция.
292
00:19:08,483 --> 00:19:11,528
С радост ще кажа,
че водата е там, където я оставих:
293
00:19:12,237 --> 00:19:14,239
извън пределите на хотела.
294
00:19:15,824 --> 00:19:21,329
Време е да стана,
да се облека и да поръчам румсървис.
295
00:19:23,957 --> 00:19:28,128
- Добро утро, г-н Леви. Как сте тази сутрин?
- Добре, Маурицио.
296
00:19:28,128 --> 00:19:32,632
Ето затова пътувам.
Да отсядам в хотели като този.
297
00:19:32,632 --> 00:19:37,137
- Какви са плановете ви за днес?
- Не знам.
298
00:19:37,137 --> 00:19:41,850
Мисля, че ако зависеше от мен,
щях да поседя тук няколко часа,
299
00:19:43,018 --> 00:19:47,105
да се наслаждавам на мястото
и да изпия едно-две кафета.
300
00:19:47,105 --> 00:19:50,442
Ти какво предлагаш?
301
00:19:50,442 --> 00:19:55,697
Мисля, че трябва да се изгубите
сред истинската Венеция.
302
00:19:55,697 --> 00:19:58,366
- "Да се изгубя сред истинската Венеция"?
- Да.
303
00:19:58,366 --> 00:20:01,828
- Разходете се и се изгубете.
- Това не е в мой стил.
304
00:20:03,538 --> 00:20:06,416
И кой е най-сигурният начин
да се изгубиш в града?
305
00:20:06,416 --> 00:20:12,464
Очевидно, като се разходиш с най-масовото
средство за придвижване - гондолата.
306
00:20:13,006 --> 00:20:16,218
Гондолите започват за се използват
преди около 900 г.,
307
00:20:16,218 --> 00:20:19,971
когато каналите сигурно са изглеждали
малко по-различно от сега.
308
00:20:21,306 --> 00:20:23,892
Виждам, че има автобуси,
309
00:20:24,893 --> 00:20:28,939
товарни лодки, таксита.
310
00:20:28,939 --> 00:20:34,402
Има натоварен трафик по вода.
311
00:20:34,402 --> 00:20:37,239
Но който не рискува, не печели.
312
00:20:39,407 --> 00:20:41,117
- Здравей.
- Здравейте.
313
00:20:41,117 --> 00:20:42,244
Сядайте.
314
00:20:43,036 --> 00:20:44,412
Да вървим.
315
00:20:46,706 --> 00:20:48,792
И ако съм честен, гондолиерът...
316
00:20:48,792 --> 00:20:50,377
- Как се казваш?
- Алесандро.
317
00:20:50,377 --> 00:20:54,047
...Алесандро,
не само че има хубава коса...
318
00:20:54,673 --> 00:20:56,841
Това е главният канал - Канале Гранде.
319
00:20:56,841 --> 00:20:58,426
- Като в час пик.
- Да.
320
00:20:59,386 --> 00:21:02,514
...но и много умело
се провира в трафика.
321
00:21:02,514 --> 00:21:05,016
- От колко време си гондолиер?
- 30 години.
322
00:21:05,016 --> 00:21:10,397
Започнах с баща ми,
когато бях на 12-13 години.
323
00:21:10,397 --> 00:21:12,524
- Баща ти е бил гондолиер?
- Да.
324
00:21:12,524 --> 00:21:17,487
Баща ми, прадядо и дядо. Да.
325
00:21:17,487 --> 00:21:23,827
- И синът ми се учи за гондолиер.
- Еха.
326
00:21:23,827 --> 00:21:26,788
Това е семейна традиция.
327
00:21:26,788 --> 00:21:28,456
И съм много горд.
328
00:21:29,040 --> 00:21:30,333
Невероятно.
329
00:21:30,959 --> 00:21:34,129
Докато се отдалечаваме
от Гранде Канале...
330
00:21:36,006 --> 00:21:37,090
Така е по-добре.
331
00:21:37,757 --> 00:21:41,511
- Вече си истински гондолиер.
- Да.
332
00:21:42,178 --> 00:21:47,851
...започвам да усещам града,
както предците на Алесандро преди години.
333
00:21:49,311 --> 00:21:52,063
По тези улици е много тихо.
334
00:21:52,063 --> 00:21:53,899
- Да.
- Заслушайте се.
335
00:21:57,235 --> 00:21:58,904
Тихо е.
336
00:21:58,904 --> 00:22:00,238
Водата е спокойна.
337
00:22:01,448 --> 00:22:02,824
Има история.
338
00:22:03,450 --> 00:22:05,243
В действителност е прекрасно.
339
00:22:05,994 --> 00:22:12,042
Сред този лабиринт от канали
аз съм изгубен напълно и това ми харесва.
340
00:22:12,042 --> 00:22:14,085
Маурицио би се гордял.
341
00:22:14,085 --> 00:22:15,170
Пази си главата.
342
00:22:15,170 --> 00:22:18,089
- Шапката?
- Не. Пази... Да, и шапката.
343
00:22:21,426 --> 00:22:24,095
Невероятно е
от колко време гондолиерството
344
00:22:24,095 --> 00:22:27,224
се предава от поколение на поколение
във Венеция.
345
00:22:27,224 --> 00:22:32,896
Но Алесандро ми казва,
че има по-стари и редки семейни бизнеси.
346
00:22:33,980 --> 00:22:37,817
И докато се опитвам да изследвам града
като истински пътешественик...
347
00:22:37,817 --> 00:22:39,486
- Здравей.
- Здравей.
348
00:22:39,486 --> 00:22:41,780
- Може ли?
- Заповядай.
349
00:22:42,447 --> 00:22:46,326
...се вслушам в съвета му
и се срещам със занаятчийката Елеонора.
350
00:22:46,326 --> 00:22:48,578
Юджийн, близначката ми Сара...
351
00:22:48,578 --> 00:22:50,747
- Приятно ми е.
- ...и майка ми Сабрина.
352
00:22:50,747 --> 00:22:52,290
Приятно ми е.
353
00:22:53,667 --> 00:22:58,713
Семейството прави златния варак,
използван от най-добрите занаятчии
354
00:22:58,713 --> 00:23:01,091
и от някои хотелски готвачи.
355
00:23:01,091 --> 00:23:06,054
Всеки лист е по-тънък от косъм
и се прави на ръка...
356
00:23:06,721 --> 00:23:07,722
...и с дъх.
357
00:23:08,431 --> 00:23:12,185
Може да се окаже, че ме бива.
Дишам цял живот.
358
00:23:12,185 --> 00:23:13,270
Духни по средата.
359
00:23:17,148 --> 00:23:18,149
Духай.
360
00:23:19,317 --> 00:23:21,194
Много е силно.
361
00:23:21,194 --> 00:23:23,488
Мисля, че на този лист му има нещо.
362
00:23:23,488 --> 00:23:25,865
Дали тази маса е същата като твоята?
363
00:23:25,865 --> 00:23:27,492
Да. Виж.
364
00:23:27,492 --> 00:23:31,496
Създаването на този деликатен
и прецизно изпипан продукт
365
00:23:31,496 --> 00:23:34,457
е работа на майстор Марино.
366
00:23:34,457 --> 00:23:35,792
Чао, папа.
367
00:23:35,792 --> 00:23:37,002
- Бонджорно.
- Бонджорно.
368
00:23:37,919 --> 00:23:39,129
Бащата на Елеонора.
369
00:23:42,841 --> 00:23:46,428
Какво става тук?
370
00:23:47,012 --> 00:23:52,601
Баща ми Марино е последният ковач на злато
в Италия и Европа.
371
00:23:53,476 --> 00:23:54,686
Добре.
372
00:23:54,686 --> 00:23:57,814
Когато влязох в работилницата,
бях объркан.
373
00:23:57,814 --> 00:24:01,192
Виждам, че има подложки.
374
00:24:01,192 --> 00:24:04,529
Варакът е между пластмасата. Виж.
375
00:24:04,529 --> 00:24:10,619
Листове варак между пластмасата.
Видях как някой налага това нещо с чук,
376
00:24:10,619 --> 00:24:12,996
докато зяпа през прозореца.
377
00:24:14,789 --> 00:24:17,125
Защо не гледа, докато удря с чука?
378
00:24:17,125 --> 00:24:20,045
Пръстите му са много близо до чука.
379
00:24:20,045 --> 00:24:24,758
- Пет пъти. Пет.
- Пет пъти си е премазвал пръста?
380
00:24:25,467 --> 00:24:27,552
Веднъж ми стига, за да кажа:
381
00:24:27,552 --> 00:24:31,264
"Може би да продаваш обувки е хубаво".
382
00:24:33,808 --> 00:24:36,519
По колко пъти...
383
00:24:36,519 --> 00:24:41,566
- По сто пъти ли чука листа?
- 30 000 пъти.
384
00:24:41,566 --> 00:24:44,152
Удря го 30 000 пъти?
385
00:24:44,152 --> 00:24:48,365
Да. Работим така,
както са работили през 17. век.
386
00:24:48,865 --> 00:24:50,909
Ще завещае ли ръката си на науката?
387
00:24:52,702 --> 00:24:53,536
Ти?
388
00:24:53,536 --> 00:24:55,872
- Да опитам ли?
- Да.
389
00:24:59,876 --> 00:25:01,253
Шегуваш се.
390
00:25:01,253 --> 00:25:05,173
О, боже! Тежи цял тон.
391
00:25:05,799 --> 00:25:07,592
Не мога с една ръка.
392
00:25:07,592 --> 00:25:10,554
Не е въпрос на сила, а на техника.
393
00:25:11,930 --> 00:25:16,351
Тази професия съществува от стотици години
394
00:25:16,351 --> 00:25:20,438
и се предава от баща на син,
от дъщеря на син.
395
00:25:21,022 --> 00:25:22,482
Очарователно.
396
00:25:23,233 --> 00:25:24,651
Съсипвам ли златото?
397
00:25:25,193 --> 00:25:26,194
Не.
398
00:25:26,736 --> 00:25:29,781
Ясно е, че не ставам за чирак на Марино.
399
00:25:30,782 --> 00:25:34,452
Най-добре е тази традиция
да остане в семейството.
400
00:25:34,452 --> 00:25:37,789
Това е трудна работа.
401
00:25:52,846 --> 00:25:57,601
За пореден ден се будя
сред разточителния лукс на "Грити Палас"
402
00:25:58,268 --> 00:26:00,437
Управителят г-н Лоренцони
403
00:26:00,437 --> 00:26:04,774
ме помоли да го придружа
до свещената за хотела зала.
404
00:26:06,026 --> 00:26:11,948
Бих искал да ви покажа
тази стена на славата от акварели.
405
00:26:11,948 --> 00:26:14,701
Идеята беше моя.
406
00:26:15,452 --> 00:26:19,581
Харесва ми как изглеждат
и как са направени.
407
00:26:20,290 --> 00:26:23,460
На стената на славата
са най-знатните гости на хотела
408
00:26:23,460 --> 00:26:25,754
за последните 70 г.
409
00:26:28,131 --> 00:26:29,883
Грета Гарбо,
410
00:26:29,883 --> 00:26:33,470
- Хъмфри Богарт, принцеса Грейс Монакска.
- Да.
411
00:26:34,095 --> 00:26:39,309
И от тази сутрин - чисто ново попълнение.
412
00:26:40,769 --> 00:26:41,978
Вижте кой е това.
413
00:26:41,978 --> 00:26:44,231
Юджийн Леви.
414
00:26:44,940 --> 00:26:45,941
Леле.
415
00:26:46,441 --> 00:26:48,693
Това е добро попадение.
416
00:26:49,361 --> 00:26:50,946
Поне така се надявам.
417
00:26:51,488 --> 00:26:55,367
Между другото тези хора, за съжаление,
418
00:26:55,367 --> 00:26:59,537
вече не са... да кажем, живи.
419
00:26:59,537 --> 00:27:01,998
Те са... Добре се изразяваш.
420
00:27:01,998 --> 00:27:05,335
Те са... Всичките са мъртви.
421
00:27:07,754 --> 00:27:10,257
Е, това със сигурност е прекрасен жест.
422
00:27:11,216 --> 00:27:13,218
Прекрасен и страшен.
423
00:27:13,843 --> 00:27:17,973
Това може да е знак,
че нещо лошо ще се случи.
424
00:27:19,724 --> 00:27:21,685
Благодаря ви, г-н Лоренцони.
425
00:27:21,685 --> 00:27:23,645
- Беше удоволствие.
- Благодаря.
426
00:27:25,146 --> 00:27:29,734
Едва ли застраховката ми покрива
пътешествия, ако над мен тегне проклятие,
427
00:27:29,734 --> 00:27:34,948
но ще рискувам, тъй като приех поканата
да се видя с гондолиера Алесандро
428
00:27:34,948 --> 00:27:37,450
на другия край на града.
429
00:27:38,493 --> 00:27:41,246
Огряна от слънцето Венеция. Великолепна е.
430
00:27:41,246 --> 00:27:43,582
Плавайки по тези канали,
431
00:27:43,582 --> 00:27:48,044
много скоро започваш
да се чувстваш като местен жител.
432
00:27:48,044 --> 00:27:49,754
Може да отивам на работа.
433
00:27:50,255 --> 00:27:52,674
Или за бутилка мляко.
434
00:27:53,925 --> 00:27:58,763
Невероятното е,
че всъщност Венеция е работещ град.
435
00:27:58,763 --> 00:28:03,018
Гондолите не разхождат само туристи.
436
00:28:03,018 --> 00:28:07,856
Бизнесът върви.
Хората си изкарват прехраната.
437
00:28:07,856 --> 00:28:10,191
Тук животът си върви.
438
00:28:11,526 --> 00:28:15,405
Създадена през 17. в.,
тази работилница за ремонт на гондоли,
439
00:28:15,405 --> 00:28:19,451
известна като "Скуеро",
е сред най-старите във Венеция.
440
00:28:20,118 --> 00:28:21,453
Алесандро.
441
00:28:22,203 --> 00:28:23,538
- Бонджорно.
- Наред ли е всичко?
442
00:28:23,538 --> 00:28:24,497
- Да.
- Тук
443
00:28:24,497 --> 00:28:28,251
гондолата на Алесандро
току-що е минала годишен ремонт.
444
00:28:28,251 --> 00:28:29,502
Подготвяме я.
445
00:28:30,003 --> 00:28:32,839
- Ще я пуснем на вода след няколко минути.
- Добре.
446
00:28:32,839 --> 00:28:35,717
Иска да ме запознае
с много специален човек.
447
00:28:36,551 --> 00:28:37,928
Това е Самуел, синът ми.
448
00:28:37,928 --> 00:28:39,304
Здравейте.
449
00:28:40,513 --> 00:28:43,391
Самуел, ще бъдеш ли
по-добър гондолиер от баща си?
450
00:28:43,391 --> 00:28:44,309
Да.
451
00:28:44,309 --> 00:28:45,560
- Така ли?
- Със сигурност.
452
00:28:46,937 --> 00:28:48,396
Прилича на моя син.
453
00:28:48,897 --> 00:28:50,357
Има голямо самочувствие.
454
00:28:50,357 --> 00:28:52,442
- Да.
- Харесва ми.
455
00:28:52,442 --> 00:28:55,820
Самуел, значи ще наследиш тази лодка,
456
00:28:56,446 --> 00:28:58,823
- когато баща ти се пенсионира?
- Да.
457
00:28:58,823 --> 00:29:00,242
Леле.
458
00:29:00,242 --> 00:29:02,452
Красива изработка.
459
00:29:03,078 --> 00:29:06,331
- Това е името на лодката. Тук.
- Вижте.
460
00:29:06,331 --> 00:29:07,582
Роберта е съпругата ми.
461
00:29:08,166 --> 00:29:09,209
Алекс.
462
00:29:09,918 --> 00:29:11,127
И Самуел.
463
00:29:11,670 --> 00:29:14,589
{\an8}И Никол, малката ми дъщеря.
464
00:29:14,589 --> 00:29:16,716
{\an8}Ще имаш ли още деца?
465
00:29:16,716 --> 00:29:18,218
Не, няма място...
466
00:29:18,218 --> 00:29:20,428
- Мястото свърши.
- Да.
467
00:29:21,805 --> 00:29:26,226
Всяка от тези лъскави гондоли
се изработва с любов
468
00:29:26,226 --> 00:29:30,105
и в направата й се влагат
около 500 часа труд.
469
00:29:30,105 --> 00:29:33,608
Готовата лодка струва 50 000 долара.
470
00:29:33,608 --> 00:29:37,320
Така че Самуел ще наследи цяло богатство.
471
00:29:38,321 --> 00:29:40,490
Хубаво ли е да работиш със сина си?
472
00:29:40,490 --> 00:29:42,534
- Да, много.
- Знам.
473
00:29:42,534 --> 00:29:44,286
И аз обичам да работя с моя.
474
00:29:44,286 --> 00:29:45,996
- Така ли?
- Хубаво е.
475
00:29:45,996 --> 00:29:50,375
Не всеки баща
има шанса да работи с децата си.
476
00:29:50,375 --> 00:29:52,043
Вярно е.
477
00:29:53,253 --> 00:29:57,215
Алесандро,
ще те оставя да подготвиш лодката,
478
00:29:57,215 --> 00:30:00,802
защото трябва да я пуснеш на вода,
преди слънцето да залезе.
479
00:30:00,802 --> 00:30:02,387
Разбира се.
480
00:30:07,392 --> 00:30:12,188
Баща и син работят заедно
по нещо, което и двамата обичат много.
481
00:30:13,356 --> 00:30:14,691
Това е нещо специално.
482
00:30:17,527 --> 00:30:21,156
Работих със сина си седем години.
483
00:30:21,156 --> 00:30:25,702
Трябваше да се науча да отстъпя
и да го оставя той да движи нещата.
484
00:30:26,369 --> 00:30:30,665
Сигурен съм, че в даден момент
и с Алесандро ще стане същото.
485
00:30:30,665 --> 00:30:35,212
"Няма нужда да го уча повече на нищо.
Просто ще го оставя да го направи.
486
00:30:35,212 --> 00:30:39,591
Ще отстъпя
и ще му оставя семейния бизнес."
487
00:30:43,261 --> 00:30:46,389
Най-после гондолата е готова
да бъде пусната на вода.
488
00:30:46,389 --> 00:30:52,395
Алесандро отстъпва,
като оставя Самуел да заеме мястото му.
489
00:30:56,399 --> 00:31:00,237
Няма ли да се блъсне в стената?
490
00:31:01,529 --> 00:31:02,906
Каналът е 11 метра.
491
00:31:04,741 --> 00:31:06,409
- Както и лодката.
- Да.
492
00:31:10,664 --> 00:31:11,665
Много се притеснявам.
493
00:31:20,715 --> 00:31:24,511
Мисля, че преди да дойда тук,
не разбирах,
494
00:31:24,511 --> 00:31:30,600
че макар и стар, градът кипи от живот.
495
00:31:32,102 --> 00:31:33,937
Гледай.
496
00:31:35,897 --> 00:31:39,484
Семействата поддържат жив този град.
497
00:31:39,484 --> 00:31:42,737
Семействата пазят жива историята,
498
00:31:42,737 --> 00:31:47,075
като вършат работата си
и упражняват професиите,
499
00:31:47,075 --> 00:31:50,829
предадени им от предишни поколения.
500
00:31:51,997 --> 00:31:54,624
Венеция ме заплени.
501
00:31:55,125 --> 00:32:00,213
Напуснах отъпканите туристически пътеки
и я видях през очите на местните.
502
00:32:00,213 --> 00:32:03,341
Опознах храната, история и традициите им.
503
00:32:04,009 --> 00:32:06,469
Беше съкровено преживяване.
504
00:32:06,469 --> 00:32:09,556
За мен това е
съвсем нов начин да пътешествам.
505
00:32:09,556 --> 00:32:14,936
И това са неща,
които вероятно не бих отишъл да видя.
506
00:32:16,354 --> 00:32:21,318
Кое е най-важното за мен,
когато посещавам някое място?
507
00:32:21,318 --> 00:32:24,863
Винаги е бил хотелът и още държа на това.
508
00:32:24,863 --> 00:32:27,324
Обичам да стоя в хотела,
509
00:32:27,324 --> 00:32:33,330
но не бих се разхождал
и не бих открил как живее градът.
510
00:32:34,080 --> 00:32:38,418
Не бих го открил,
а според мен е важно да се знае.
511
00:32:39,085 --> 00:32:45,884
Склонен съм да мисля,
че това беше добър опит.
512
00:33:37,060 --> 00:33:39,062
Превод на субтитрите
Петя Петрова