1 00:00:07,926 --> 00:00:12,305 Един велик философ е казал: "Светът е книга 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 и онези, които не пътуват, прочитат само една страница". 3 00:00:26,903 --> 00:00:32,616 Прочел съм само няколко страници и не съм впечатлен от книгата. 4 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Не горя от желание да пътувам по няколко причини. 5 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Когато е кучи студ... 6 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 ...не ми е приятно. 7 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Плуване в леда, голи? 8 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Да. - Нямам търпение. 9 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 А когато е жега? Не ми е приятно. 10 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Не съм толкова бърз. 11 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Но съм на 75 години. - Помощ? 12 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Не, ще се справя. 13 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Може би е време да разширя кръгозора си. 14 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 О, боже. 15 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 За първи път бъркам в задника на слон. 16 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Хубавото е, 17 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 че отсядам в невероятни хотели. 18 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Леле. Каква красота. 19 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Лошото е, че се съгласих да изследвам какво има извън тях. 20 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Внимавай. - Няма шега. 21 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Красива планина. - Това е вулкан. 22 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Вулкан? 23 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Свят, който цял живот отбягвах. 24 00:01:41,519 --> 00:01:42,646 Сейди. 25 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 О, боже. О, боже. 26 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Ще се радвам просто да оцелея. 27 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 За последен път пия пет водки с финландец. 28 00:02:04,918 --> 00:02:07,045 Радвам се, че ще видя Венеция. 29 00:02:07,045 --> 00:02:13,343 Казвате, че всеки трябва да я види, преди да си отиде от този свят. 30 00:02:14,553 --> 00:02:16,388 Разведряваща мисъл, нали? 31 00:02:16,388 --> 00:02:19,516 И ето ме тук. 32 00:02:21,268 --> 00:02:22,269 ВЕНЕЦИЯ 33 00:02:22,269 --> 00:02:25,564 Венеция, с богатата си култура и история, 34 00:02:25,564 --> 00:02:29,025 редовно оглавява класациите за най-красивия град на земята. 35 00:02:30,318 --> 00:02:33,905 Как да не те вдъхнови да я опознаеш. 36 00:02:35,907 --> 00:02:41,496 Но аз рядко проучвам местата, където ходя, и може би ще се окажа неподготвен. 37 00:02:42,872 --> 00:02:44,541 Как да стигна в града? 38 00:02:47,085 --> 00:02:50,130 - Бонджорно, Юджийн! - Бонджорно! 39 00:02:56,094 --> 00:02:59,264 - Коме стай? - Коме стай? 40 00:02:59,264 --> 00:03:02,434 Тази стара лодка е венецианско водно такси. 41 00:03:03,476 --> 00:03:04,477 Благодаря. 42 00:03:04,477 --> 00:03:10,025 В компанията на местния гид и модел на пуловери Енрико 43 00:03:10,025 --> 00:03:11,318 плавам към хотела. 44 00:03:13,945 --> 00:03:17,574 Венеция е разположена на повече от 100 малки острова 45 00:03:17,574 --> 00:03:21,912 {\an8}в красива лагуна, обявена за световно наследство. 46 00:03:22,954 --> 00:03:27,876 Ето я Венеция. Не е ли красиво? 47 00:03:27,876 --> 00:03:30,837 Градът датира от началото на 9. век. 48 00:03:31,338 --> 00:03:32,756 Девети век? 49 00:03:34,174 --> 00:03:36,092 Основан преди повече от 1000 г., 50 00:03:36,092 --> 00:03:39,804 някога градът е бил център на могъща търговска империя 51 00:03:40,388 --> 00:03:42,766 и най-богатият метрополис в Европа. 52 00:03:42,766 --> 00:03:46,061 Сега привлича до пет милиона туристи годишно. 53 00:03:47,062 --> 00:03:51,399 {\an8}Дали е място, където мога да бъда спокоен? 54 00:03:51,399 --> 00:03:53,485 Венеция е построена на кокили. 55 00:03:53,485 --> 00:03:56,863 - Построена е на кокили? - Да. 56 00:03:56,863 --> 00:03:57,989 Може би не. 57 00:03:58,823 --> 00:04:05,664 И каква тежест издържат тези кокили? 58 00:04:05,664 --> 00:04:09,376 Градът потъва, но само на някои места. 59 00:04:11,127 --> 00:04:14,548 Интересен факт е, че когато градът е основан, 60 00:04:15,131 --> 00:04:20,178 морското равнище е било с 1,5-2 м по-ниско. 61 00:04:21,388 --> 00:04:22,597 Добре. 62 00:04:22,597 --> 00:04:26,518 И така: нестабилни основи и повишаващо се морско равнище. 63 00:04:26,518 --> 00:04:29,729 Хубаво е, че мога да седна, да се отпусна и... 64 00:04:29,729 --> 00:04:30,897 Главата. 65 00:04:32,148 --> 00:04:34,192 Да се приготвя за обезглавяване. 66 00:04:34,192 --> 00:04:36,903 Тези мостове ме плашат. Още един. 67 00:04:37,529 --> 00:04:39,656 Не бива да се отпускаш и за миг. 68 00:04:39,656 --> 00:04:42,325 Пазете си главите. Наведете се. 69 00:04:42,951 --> 00:04:46,871 Пътуването до Венеция може да приключи светкавично. 70 00:04:51,084 --> 00:04:54,379 Главата ми още ли е на плещите? Хубаво. 71 00:04:54,379 --> 00:04:56,256 Най-накрая пристигнахме. 72 00:04:56,256 --> 00:04:59,342 - Гледай, Юджийн. "Грити Палас". - Красиво е. 73 00:04:59,342 --> 00:05:02,512 Един от най-скъпите хотели в града, 74 00:05:02,512 --> 00:05:08,935 в "Грити Палас" отсядат кралски особи, милиардери, холивудски звезди... 75 00:05:08,935 --> 00:05:12,689 На онази тераса ме чака капучино. 76 00:05:12,689 --> 00:05:13,815 А сега и аз. 77 00:05:14,524 --> 00:05:15,609 Благодаря. 78 00:05:17,777 --> 00:05:19,779 Какъв лукс съм принуден да търпя. 79 00:05:19,779 --> 00:05:22,657 - Добро утро, г-н Леви. Добре дошли. - Благодаря. 80 00:05:22,657 --> 00:05:24,326 - Приятно ми е. - И на мен. 81 00:05:24,326 --> 00:05:27,120 Аз съм управителят Паоло Лоренцони, а това е Карлота. 82 00:05:27,120 --> 00:05:31,249 - Добре дошли в "Грити Палас". - Тук е много красиво. 83 00:05:31,249 --> 00:05:34,419 Още с влизането разбираш, че вече не си в Канзас. 84 00:05:34,419 --> 00:05:35,629 Да, красиво е. 85 00:05:35,629 --> 00:05:41,176 "Грити" е най-старият дворец във Венеция. Носи името на дожа Андреа Грити. 86 00:05:41,176 --> 00:05:45,472 - Дожът е живял във Венеция? - Да. Дожът бил нещо като крал. 87 00:05:45,472 --> 00:05:46,431 Леле. 88 00:05:46,431 --> 00:05:49,809 Като го гледам, не ще да е бил много щастлив. 89 00:05:50,852 --> 00:05:53,647 На това му викам "киселяк". 90 00:05:54,814 --> 00:05:57,984 Когато те рисуват на портрет, лепни една усмивка. 91 00:05:57,984 --> 00:06:00,820 Давай го малко по-ведро. 92 00:06:02,530 --> 00:06:05,408 Нека ви покажа библиотеката. 93 00:06:07,077 --> 00:06:12,207 Под погледа на сърдития дож видните гости се разписват в книгата. 94 00:06:12,207 --> 00:06:15,585 Това е много ценна книга. Наричаме я "златната книга". 95 00:06:15,585 --> 00:06:20,799 Веднага се набива в очи подписът на Ърнест Хемингуей. 96 00:06:20,799 --> 00:06:21,883 "Ърнест... 97 00:06:21,883 --> 00:06:23,760 - Хемингуей. - ...Хемингуей". 98 00:06:23,760 --> 00:06:25,720 - После... - Леле. 99 00:06:25,720 --> 00:06:28,139 - "Либерачи". - На 19 юли. 100 00:06:28,139 --> 00:06:31,434 - Нарисувал е малък свещник... - На пианото, да. 101 00:06:31,935 --> 00:06:35,772 {\an8}В случай че хората се чудят дали е той. 102 00:06:35,772 --> 00:06:38,358 {\an8}Тази книга е истински справочник... 103 00:06:38,358 --> 00:06:40,193 {\an8}Това е Чарли Чаплин. 104 00:06:40,193 --> 00:06:42,070 {\an8}...на знаменитости. 105 00:06:43,196 --> 00:06:47,200 "Принцеса Маргарет". И е написала просто "Маргарет"? 106 00:06:47,200 --> 00:06:49,119 "Маргарет", да. 107 00:06:50,078 --> 00:06:51,871 Сигурен ли си, че е въпросната? 108 00:06:53,373 --> 00:06:54,958 - Надявам се. - Добре. 109 00:06:54,958 --> 00:06:59,421 Надявам се, че настанявайки ме не сваляте летвата. 110 00:07:00,589 --> 00:07:03,341 Това, че още не са ме поканили да се подпиша, 111 00:07:03,341 --> 00:07:05,302 вероятно говори красноречиво. 112 00:07:05,802 --> 00:07:10,181 Г-н Лоренцони, забелязвам петна по някои страници, 113 00:07:10,181 --> 00:07:13,518 сякаш някой е разлял коктейл "Белини". 114 00:07:13,518 --> 00:07:16,730 Не. Книгата е пострадала, докато беше под водата. 115 00:07:17,314 --> 00:07:19,608 Някой я е изпуснал във водата ли? 116 00:07:19,608 --> 00:07:23,695 Не, по време на прилива хотелът се наводни. 117 00:07:23,695 --> 00:07:26,948 Леле. Това е... 118 00:07:27,532 --> 00:07:30,452 Значи приливът наводнява хотела. 119 00:07:31,036 --> 00:07:31,912 Правилно. 120 00:07:31,912 --> 00:07:36,666 Клиентите получават ли отстъпка... 121 00:07:36,666 --> 00:07:39,211 - Не. Плащат повече. - На първия етаж... 122 00:07:39,211 --> 00:07:42,589 - Плащат повече? - Да, това е ново преживяване. 123 00:07:42,589 --> 00:07:46,134 Преживяване, което не получаваш в други хотели. 124 00:07:49,471 --> 00:07:52,390 Слава богу, апартаментът ми е на първия етаж. 125 00:07:52,974 --> 00:07:54,184 {\an8}Да се надяваме... 126 00:07:54,184 --> 00:07:55,268 {\an8}АПАРТАМЕНТ "ПИЗАНИ" 127 00:07:55,268 --> 00:07:58,188 {\an8}...че на сутринта няма да видя чорапите си в канала. 128 00:08:00,023 --> 00:08:01,608 О, боже. 129 00:08:03,109 --> 00:08:07,572 - Г-н Леви, какво ще кажете за стаята? - Красива е. 130 00:08:07,572 --> 00:08:12,244 Тази стая е пълна с история и изкуство. 131 00:08:12,244 --> 00:08:19,209 Всичко, което виждате - мазилката, фреските са оригинални. 132 00:08:19,209 --> 00:08:21,545 Всичко е от Венеция. 133 00:08:21,545 --> 00:08:25,382 Това е истинско злато. 134 00:08:25,382 --> 00:08:28,385 - Истинско злато? - Варак. Абсолютно, да. 135 00:08:28,385 --> 00:08:30,303 И се прави тук във Венеция. 136 00:08:30,303 --> 00:08:32,264 - Да. - И столовете не са внесени? 137 00:08:32,264 --> 00:08:35,058 - Не, няма такова нещо. - Леле. 138 00:08:35,058 --> 00:08:38,061 - Този стол сигурно е скъп. - Разбира се. 139 00:08:38,061 --> 00:08:40,397 - Така ли? Защото... - Да. 140 00:08:40,397 --> 00:08:46,236 Може да дойда с пиличка и просто да си остържа малко. 141 00:08:47,571 --> 00:08:50,865 Не съм съвсем в свои води. 142 00:08:50,865 --> 00:08:54,703 Златен варак по мебелите? 143 00:08:55,579 --> 00:08:58,081 Това са останки от Стария свят. 144 00:08:59,541 --> 00:09:02,627 Това е от 17. век. 145 00:09:02,627 --> 00:09:05,839 - Не! - О, да. Безценен е. 146 00:09:06,756 --> 00:09:11,344 Точно така. Мебелите са по-стари от държавата САЩ. 147 00:09:12,304 --> 00:09:14,639 Дали мога да свикна с такъв разкош? 148 00:09:15,348 --> 00:09:19,853 Ъм... може би. 149 00:09:21,730 --> 00:09:24,316 Обикновено бих прекарал остатъка от деня, 150 00:09:24,316 --> 00:09:27,903 а вероятно и престоя си, в този апартамент. 151 00:09:30,447 --> 00:09:33,658 И не само защото обичам комфорта. 152 00:09:34,409 --> 00:09:37,162 Знам, че има много какво да се види навън. 153 00:09:40,206 --> 00:09:46,338 Но да изляза от хотела и да изследвам непознато място, 154 00:09:46,338 --> 00:09:51,134 ме кара да се чувствам напрегнат. Така мисля. 155 00:09:52,177 --> 00:09:56,514 Все пак знам, че тук има да се опита повече от менюто в хотела. 156 00:09:58,225 --> 00:10:01,186 Трябва да превъзмогна притеснението си, 157 00:10:01,186 --> 00:10:06,524 да изляза от обичайния си ритъм и да се потопя във Венеция. 158 00:10:08,526 --> 00:10:10,111 - Моника? - Да. 159 00:10:10,695 --> 00:10:12,739 - Приятно ми е. - И на мен. 160 00:10:12,739 --> 00:10:17,118 - Ще пиеш ли нещо? - Разбира се. 161 00:10:17,118 --> 00:10:19,162 Местният кулинарен критик Моника 162 00:10:19,162 --> 00:10:23,583 се съгласи да ми помогне и предложи да започнем с обяд. 163 00:10:25,502 --> 00:10:30,966 Вярвам, че когато откриваш един град, е най-добре да го правиш чрез храната. 164 00:10:30,966 --> 00:10:36,429 Това е република на повече от 1000 години и можем да видим 165 00:10:36,429 --> 00:10:39,474 влияния от цял свят. 166 00:10:39,474 --> 00:10:43,520 Храната е много различна от другите части на Италия. 167 00:10:43,520 --> 00:10:48,316 Когато туристите идват във Венеция, дали очакват най-вкусната пица? 168 00:10:48,316 --> 00:10:52,612 Вероятно. И се разочароват, защото пицата няма нищо общо с Венеция. 169 00:10:52,612 --> 00:10:53,989 Тя идва от Неапол. 170 00:10:53,989 --> 00:10:59,411 Във Венеция си поръчваш ризото, рибни ястия, паста. 171 00:10:59,411 --> 00:11:01,580 Това е венецианската кухня. 172 00:11:06,877 --> 00:11:08,044 Има много хора. 173 00:11:08,044 --> 00:11:11,756 Да. Казах ти, че ти покажа живота във Венеция. 174 00:11:11,756 --> 00:11:13,592 Това е местна рибарница. 175 00:11:13,592 --> 00:11:19,097 Рибата тук е превъзходна, защото винаги е прясна. 176 00:11:19,097 --> 00:11:24,227 Риба, зеленчуци, сладкиши. Всичко във Венеция се върти около храната. 177 00:11:25,562 --> 00:11:27,480 Музика за ушите ми. 178 00:11:29,816 --> 00:11:34,154 Това е бакаро, остерия. 179 00:11:34,154 --> 00:11:38,158 Типичното място, където венецианците се хранят и пият. 180 00:11:38,158 --> 00:11:42,037 Това е един от най-старите вино барове в града. 181 00:11:43,038 --> 00:11:44,706 Харесва ми накъде поемаме. 182 00:11:45,498 --> 00:11:49,961 Ще опитаме прочутите "чикети", които виждаш в момента. 183 00:11:49,961 --> 00:11:51,421 Чикети. 184 00:11:51,421 --> 00:11:55,967 Името идва от латинската дума "чикус", която значи "малък". 185 00:11:57,052 --> 00:11:58,053 Добре. 186 00:11:58,053 --> 00:12:01,723 "Малък" не е думата, която се надявах да опише обяда ни. 187 00:12:02,849 --> 00:12:04,935 - Много ли си гладен? - Аз... 188 00:12:04,935 --> 00:12:09,940 "Като вълк", както се казва. 189 00:12:11,107 --> 00:12:13,610 За щастие "чикети" се отнася не за един, 190 00:12:13,610 --> 00:12:16,529 а за най-различни видове хапки. 191 00:12:17,113 --> 00:12:19,241 Има няколко вида чикети. 192 00:12:19,241 --> 00:12:22,035 Традиционно се сервират с вино. 193 00:12:22,535 --> 00:12:24,162 Това вино е рабозо. 194 00:12:24,162 --> 00:12:27,624 Би било невъзпитано да пренебрегна тази традиция. 195 00:12:28,124 --> 00:12:30,585 Забележи, че се сервира студено. 196 00:12:30,585 --> 00:12:34,256 Много е освежаващо. 197 00:12:34,256 --> 00:12:39,344 Да. Но не се лъжи. Алкохолът е 13%. Затова са ти нужни... 198 00:12:39,344 --> 00:12:44,140 - Значи се консумира с много сандвичи. - Имаш нужда от повечко чикети. 199 00:12:44,140 --> 00:12:47,894 Изборът на вино ме предразположи към този обяд. 200 00:12:48,562 --> 00:12:51,856 Бих искал да кажа същото и за избора й на чикети. 201 00:12:51,856 --> 00:12:54,651 Със сигурност ще опитаме бакала. 202 00:12:54,651 --> 00:12:58,321 - Това е сушена треска. - Сушена треска. 203 00:12:58,321 --> 00:13:03,952 Сушената треска се накисва в прясна вода, 204 00:13:03,952 --> 00:13:06,746 която се сменя често в рамките на 72 часа. 205 00:13:06,746 --> 00:13:09,708 После се вари и... 206 00:13:09,708 --> 00:13:11,251 - Вари се? - След това. 207 00:13:11,251 --> 00:13:15,130 - Не звучи много изкушаващо, Моника. - Ще ти хареса. 208 00:13:15,130 --> 00:13:17,674 - Сигурно. Нека опитам. - Сигурна съм. 209 00:13:19,134 --> 00:13:21,303 Вкусът не е толкова силен. 210 00:13:24,472 --> 00:13:25,765 Да, много е вкусно. 211 00:13:25,765 --> 00:13:27,642 Очакваше ли нещо подобно? 212 00:13:27,642 --> 00:13:32,105 Не. Очаквах котешка храна. Но в действителност... 213 00:13:32,814 --> 00:13:34,733 В действителност е вкусно. 214 00:13:35,483 --> 00:13:40,196 - Това е представата ми за добра храна. - Да. 215 00:13:40,196 --> 00:13:44,117 Вкусни хапки храна, приятно вино 216 00:13:44,117 --> 00:13:47,871 и да нямаш никакви задължения. 217 00:13:47,871 --> 00:13:49,331 Така живеят венецианците. 218 00:13:50,040 --> 00:13:51,333 Ще напълнея. 219 00:13:51,333 --> 00:13:55,337 Сигурно ще стана 122 кг. И ще се впиянча. 220 00:13:57,756 --> 00:13:59,466 Венеция има шест района. 221 00:13:59,466 --> 00:14:03,345 Всички предлагат изобилие от заведения и вкусове. 222 00:14:04,304 --> 00:14:09,309 Моника ме води още по-далеч от отъпканите пътеки, в района Канареджо. 223 00:14:09,935 --> 00:14:15,315 На това място е единствената кашерна пекарна 224 00:14:15,315 --> 00:14:19,361 в провинция Венеция, а тя е много голяма. 225 00:14:19,361 --> 00:14:21,029 И макар че сме в Италия... 226 00:14:21,029 --> 00:14:22,906 - Да. - ...евреите са пекари No1. 227 00:14:22,906 --> 00:14:24,366 О, да. 228 00:14:24,366 --> 00:14:28,078 - Леле. - Много от нещата на витрината 229 00:14:28,078 --> 00:14:31,706 ще намериш само тук и никъде другаде по света. 230 00:14:31,706 --> 00:14:35,210 "Бисе" е характерна бисквитка за града. 231 00:14:35,210 --> 00:14:37,045 - Отсега ми харесва. - Знам. 232 00:14:37,045 --> 00:14:38,171 Слушам. 233 00:14:38,171 --> 00:14:41,716 "Импада" е тесто с пълнеж от бадеми. 234 00:14:41,716 --> 00:14:44,844 Смята се, че е дошло от испанските евреи. 235 00:14:46,555 --> 00:14:52,686 {\an8}Евреи от цяла Европа се заселват във Венеция още от 13. век. 236 00:14:53,645 --> 00:14:59,234 Това е един от най-важните периоди в световната история. 237 00:14:59,234 --> 00:15:05,615 {\an8}Това еврейско гето е било първото гето в света. 238 00:15:05,615 --> 00:15:06,700 {\an8}ГЕТО ВЕКИО 239 00:15:06,700 --> 00:15:10,161 {\an8}Как еврейско гето се е появило във Венеция? 240 00:15:10,161 --> 00:15:13,623 През 1516 г. управата на Венеция решава, 241 00:15:13,623 --> 00:15:18,336 че е логично евреите да живеят заедно на едно място. 242 00:15:18,336 --> 00:15:23,258 С времето те, за първи път в историята, буквално отделят 243 00:15:23,258 --> 00:15:25,844 евреите от другите общности. 244 00:15:25,844 --> 00:15:31,766 И лека-полека терминът "гето" се е превърнал в ужасна дума. 245 00:15:33,351 --> 00:15:36,771 Тази сегрегация продължава над два века и половина... 246 00:15:37,606 --> 00:15:39,524 Това е една от портите. 247 00:15:39,524 --> 00:15:44,613 След вечерния час я затваряли и не пускали никого. 248 00:15:45,447 --> 00:15:48,950 ...до френската инвазия през 1797 г. 249 00:15:50,285 --> 00:15:55,624 Наполеон решава да отвори вратите не от обич към евреите, 250 00:15:55,624 --> 00:15:58,418 а очевидно от обич към парите им. 251 00:15:58,418 --> 00:16:00,045 Значи 252 00:16:00,045 --> 00:16:06,968 може да се каже, че Наполеон е бил от добрите антисемити. 253 00:16:08,637 --> 00:16:13,016 Това ме засяга лично, тъй като съм евреин. 254 00:16:14,559 --> 00:16:17,854 Безспорно това беше извън туристическите маршрути. 255 00:16:17,854 --> 00:16:23,944 Дали щях да дойда, ако не снимахме? Едва ли. 256 00:16:24,945 --> 00:16:28,907 Защото на пътуванията си не правя такива неща. 257 00:16:28,907 --> 00:16:31,618 Така че съм впечатлен. 258 00:16:32,160 --> 00:16:33,495 Може да е от рабозото. 259 00:16:35,664 --> 00:16:39,793 Но не. Мисля, че е моето усещане. 260 00:16:49,594 --> 00:16:52,222 След следобед, богат на история, 261 00:16:52,222 --> 00:16:55,517 е време за вечер, богата на калории. 262 00:16:56,059 --> 00:16:58,770 Разбрах как се хранят местните във Венеция. 263 00:16:58,770 --> 00:17:03,733 Време е да разбера как да вечерям като кралска особа. 264 00:17:04,985 --> 00:17:09,656 Ще ям като дож, с усмивка на лицето. 265 00:17:10,864 --> 00:17:14,369 За да си сигурни, че ще се насладя на преживяването, 266 00:17:14,369 --> 00:17:18,998 от "Грити" ме повериха на грижите на един от най-добрите служители. 267 00:17:19,623 --> 00:17:23,295 Маурицио, приличаш на холивудска звезда. 268 00:17:23,295 --> 00:17:26,171 Ако изглеждах така, 269 00:17:26,171 --> 00:17:29,092 кариерата ми щеше да поеме в съвсем друга посока. 270 00:17:33,805 --> 00:17:37,434 Менюто тази вечер е изцяло тематично: 271 00:17:37,434 --> 00:17:40,312 равиоли във формата на гондоли. 272 00:17:40,979 --> 00:17:42,522 О, боже, ужасно вкусно. 273 00:17:43,899 --> 00:17:44,858 Леле. 274 00:17:45,567 --> 00:17:48,778 Треска с пюре от боб и черен трюфел. 275 00:17:50,071 --> 00:17:54,784 Вълнувам се, защото храната е превъзходна. 276 00:17:54,784 --> 00:17:58,914 И за финал - десерт във форма на пура. 277 00:17:59,414 --> 00:18:04,502 Пура, защото нашият приятел Хемингуей пушел пура на тази маса. 278 00:18:04,502 --> 00:18:07,380 - Това ли е масата на Ърнест Хемингуей? - Да. 279 00:18:07,380 --> 00:18:10,425 Леле, изведнъж ми се прииска да пиша. 280 00:18:11,051 --> 00:18:14,346 Украсен с нещо за ценители. 281 00:18:15,096 --> 00:18:17,933 Това е златен варак. Яде се. 282 00:18:18,475 --> 00:18:19,684 - Яде се? - Да. 283 00:18:20,435 --> 00:18:25,106 Разбирам да изядеш 24 моркова, но да ядеш злато, е съвсем друго нещо. 284 00:18:29,027 --> 00:18:30,028 Леле. 285 00:18:30,612 --> 00:18:32,697 Невероятно вкусно. 286 00:18:33,406 --> 00:18:34,866 Много вкусно. 287 00:18:35,492 --> 00:18:37,077 Ще повярвате ли? 288 00:18:37,077 --> 00:18:42,290 Една нощ сред лукса на това място и вече започвам да харесвам златото. 289 00:18:42,290 --> 00:18:45,085 Ще мина ли през металния детектор на летището... 290 00:18:45,085 --> 00:18:47,796 - Няма страшно. - ...след като изядох това? 291 00:19:04,354 --> 00:19:07,899 Събудих се от великолепния изгрев във Венеция. 292 00:19:08,483 --> 00:19:11,528 С радост ще кажа, че водата е там, където я оставих: 293 00:19:12,237 --> 00:19:14,239 извън пределите на хотела. 294 00:19:15,824 --> 00:19:21,329 Време е да стана, да се облека и да поръчам румсървис. 295 00:19:23,957 --> 00:19:28,128 - Добро утро, г-н Леви. Как сте тази сутрин? - Добре, Маурицио. 296 00:19:28,128 --> 00:19:32,632 Ето затова пътувам. Да отсядам в хотели като този. 297 00:19:32,632 --> 00:19:37,137 - Какви са плановете ви за днес? - Не знам. 298 00:19:37,137 --> 00:19:41,850 Мисля, че ако зависеше от мен, щях да поседя тук няколко часа, 299 00:19:43,018 --> 00:19:47,105 да се наслаждавам на мястото и да изпия едно-две кафета. 300 00:19:47,105 --> 00:19:50,442 Ти какво предлагаш? 301 00:19:50,442 --> 00:19:55,697 Мисля, че трябва да се изгубите сред истинската Венеция. 302 00:19:55,697 --> 00:19:58,366 - "Да се изгубя сред истинската Венеция"? - Да. 303 00:19:58,366 --> 00:20:01,828 - Разходете се и се изгубете. - Това не е в мой стил. 304 00:20:03,538 --> 00:20:06,416 И кой е най-сигурният начин да се изгубиш в града? 305 00:20:06,416 --> 00:20:12,464 Очевидно, като се разходиш с най-масовото средство за придвижване - гондолата. 306 00:20:13,006 --> 00:20:16,218 Гондолите започват за се използват преди около 900 г., 307 00:20:16,218 --> 00:20:19,971 когато каналите сигурно са изглеждали малко по-различно от сега. 308 00:20:21,306 --> 00:20:23,892 Виждам, че има автобуси, 309 00:20:24,893 --> 00:20:28,939 товарни лодки, таксита. 310 00:20:28,939 --> 00:20:34,402 Има натоварен трафик по вода. 311 00:20:34,402 --> 00:20:37,239 Но който не рискува, не печели. 312 00:20:39,407 --> 00:20:41,117 - Здравей. - Здравейте. 313 00:20:41,117 --> 00:20:42,244 Сядайте. 314 00:20:43,036 --> 00:20:44,412 Да вървим. 315 00:20:46,706 --> 00:20:48,792 И ако съм честен, гондолиерът... 316 00:20:48,792 --> 00:20:50,377 - Как се казваш? - Алесандро. 317 00:20:50,377 --> 00:20:54,047 ...Алесандро, не само че има хубава коса... 318 00:20:54,673 --> 00:20:56,841 Това е главният канал - Канале Гранде. 319 00:20:56,841 --> 00:20:58,426 - Като в час пик. - Да. 320 00:20:59,386 --> 00:21:02,514 ...но и много умело се провира в трафика. 321 00:21:02,514 --> 00:21:05,016 - От колко време си гондолиер? - 30 години. 322 00:21:05,016 --> 00:21:10,397 Започнах с баща ми, когато бях на 12-13 години. 323 00:21:10,397 --> 00:21:12,524 - Баща ти е бил гондолиер? - Да. 324 00:21:12,524 --> 00:21:17,487 Баща ми, прадядо и дядо. Да. 325 00:21:17,487 --> 00:21:23,827 - И синът ми се учи за гондолиер. - Еха. 326 00:21:23,827 --> 00:21:26,788 Това е семейна традиция. 327 00:21:26,788 --> 00:21:28,456 И съм много горд. 328 00:21:29,040 --> 00:21:30,333 Невероятно. 329 00:21:30,959 --> 00:21:34,129 Докато се отдалечаваме от Гранде Канале... 330 00:21:36,006 --> 00:21:37,090 Така е по-добре. 331 00:21:37,757 --> 00:21:41,511 - Вече си истински гондолиер. - Да. 332 00:21:42,178 --> 00:21:47,851 ...започвам да усещам града, както предците на Алесандро преди години. 333 00:21:49,311 --> 00:21:52,063 По тези улици е много тихо. 334 00:21:52,063 --> 00:21:53,899 - Да. - Заслушайте се. 335 00:21:57,235 --> 00:21:58,904 Тихо е. 336 00:21:58,904 --> 00:22:00,238 Водата е спокойна. 337 00:22:01,448 --> 00:22:02,824 Има история. 338 00:22:03,450 --> 00:22:05,243 В действителност е прекрасно. 339 00:22:05,994 --> 00:22:12,042 Сред този лабиринт от канали аз съм изгубен напълно и това ми харесва. 340 00:22:12,042 --> 00:22:14,085 Маурицио би се гордял. 341 00:22:14,085 --> 00:22:15,170 Пази си главата. 342 00:22:15,170 --> 00:22:18,089 - Шапката? - Не. Пази... Да, и шапката. 343 00:22:21,426 --> 00:22:24,095 Невероятно е от колко време гондолиерството 344 00:22:24,095 --> 00:22:27,224 се предава от поколение на поколение във Венеция. 345 00:22:27,224 --> 00:22:32,896 Но Алесандро ми казва, че има по-стари и редки семейни бизнеси. 346 00:22:33,980 --> 00:22:37,817 И докато се опитвам да изследвам града като истински пътешественик... 347 00:22:37,817 --> 00:22:39,486 - Здравей. - Здравей. 348 00:22:39,486 --> 00:22:41,780 - Може ли? - Заповядай. 349 00:22:42,447 --> 00:22:46,326 ...се вслушам в съвета му и се срещам със занаятчийката Елеонора. 350 00:22:46,326 --> 00:22:48,578 Юджийн, близначката ми Сара... 351 00:22:48,578 --> 00:22:50,747 - Приятно ми е. - ...и майка ми Сабрина. 352 00:22:50,747 --> 00:22:52,290 Приятно ми е. 353 00:22:53,667 --> 00:22:58,713 Семейството прави златния варак, използван от най-добрите занаятчии 354 00:22:58,713 --> 00:23:01,091 и от някои хотелски готвачи. 355 00:23:01,091 --> 00:23:06,054 Всеки лист е по-тънък от косъм и се прави на ръка... 356 00:23:06,721 --> 00:23:07,722 ...и с дъх. 357 00:23:08,431 --> 00:23:12,185 Може да се окаже, че ме бива. Дишам цял живот. 358 00:23:12,185 --> 00:23:13,270 Духни по средата. 359 00:23:17,148 --> 00:23:18,149 Духай. 360 00:23:19,317 --> 00:23:21,194 Много е силно. 361 00:23:21,194 --> 00:23:23,488 Мисля, че на този лист му има нещо. 362 00:23:23,488 --> 00:23:25,865 Дали тази маса е същата като твоята? 363 00:23:25,865 --> 00:23:27,492 Да. Виж. 364 00:23:27,492 --> 00:23:31,496 Създаването на този деликатен и прецизно изпипан продукт 365 00:23:31,496 --> 00:23:34,457 е работа на майстор Марино. 366 00:23:34,457 --> 00:23:35,792 Чао, папа. 367 00:23:35,792 --> 00:23:37,002 - Бонджорно. - Бонджорно. 368 00:23:37,919 --> 00:23:39,129 Бащата на Елеонора. 369 00:23:42,841 --> 00:23:46,428 Какво става тук? 370 00:23:47,012 --> 00:23:52,601 Баща ми Марино е последният ковач на злато в Италия и Европа. 371 00:23:53,476 --> 00:23:54,686 Добре. 372 00:23:54,686 --> 00:23:57,814 Когато влязох в работилницата, бях объркан. 373 00:23:57,814 --> 00:24:01,192 Виждам, че има подложки. 374 00:24:01,192 --> 00:24:04,529 Варакът е между пластмасата. Виж. 375 00:24:04,529 --> 00:24:10,619 Листове варак между пластмасата. Видях как някой налага това нещо с чук, 376 00:24:10,619 --> 00:24:12,996 докато зяпа през прозореца. 377 00:24:14,789 --> 00:24:17,125 Защо не гледа, докато удря с чука? 378 00:24:17,125 --> 00:24:20,045 Пръстите му са много близо до чука. 379 00:24:20,045 --> 00:24:24,758 - Пет пъти. Пет. - Пет пъти си е премазвал пръста? 380 00:24:25,467 --> 00:24:27,552 Веднъж ми стига, за да кажа: 381 00:24:27,552 --> 00:24:31,264 "Може би да продаваш обувки е хубаво". 382 00:24:33,808 --> 00:24:36,519 По колко пъти... 383 00:24:36,519 --> 00:24:41,566 - По сто пъти ли чука листа? - 30 000 пъти. 384 00:24:41,566 --> 00:24:44,152 Удря го 30 000 пъти? 385 00:24:44,152 --> 00:24:48,365 Да. Работим така, както са работили през 17. век. 386 00:24:48,865 --> 00:24:50,909 Ще завещае ли ръката си на науката? 387 00:24:52,702 --> 00:24:53,536 Ти? 388 00:24:53,536 --> 00:24:55,872 - Да опитам ли? - Да. 389 00:24:59,876 --> 00:25:01,253 Шегуваш се. 390 00:25:01,253 --> 00:25:05,173 О, боже! Тежи цял тон. 391 00:25:05,799 --> 00:25:07,592 Не мога с една ръка. 392 00:25:07,592 --> 00:25:10,554 Не е въпрос на сила, а на техника. 393 00:25:11,930 --> 00:25:16,351 Тази професия съществува от стотици години 394 00:25:16,351 --> 00:25:20,438 и се предава от баща на син, от дъщеря на син. 395 00:25:21,022 --> 00:25:22,482 Очарователно. 396 00:25:23,233 --> 00:25:24,651 Съсипвам ли златото? 397 00:25:25,193 --> 00:25:26,194 Не. 398 00:25:26,736 --> 00:25:29,781 Ясно е, че не ставам за чирак на Марино. 399 00:25:30,782 --> 00:25:34,452 Най-добре е тази традиция да остане в семейството. 400 00:25:34,452 --> 00:25:37,789 Това е трудна работа. 401 00:25:52,846 --> 00:25:57,601 За пореден ден се будя сред разточителния лукс на "Грити Палас" 402 00:25:58,268 --> 00:26:00,437 Управителят г-н Лоренцони 403 00:26:00,437 --> 00:26:04,774 ме помоли да го придружа до свещената за хотела зала. 404 00:26:06,026 --> 00:26:11,948 Бих искал да ви покажа тази стена на славата от акварели. 405 00:26:11,948 --> 00:26:14,701 Идеята беше моя. 406 00:26:15,452 --> 00:26:19,581 Харесва ми как изглеждат и как са направени. 407 00:26:20,290 --> 00:26:23,460 На стената на славата са най-знатните гости на хотела 408 00:26:23,460 --> 00:26:25,754 за последните 70 г. 409 00:26:28,131 --> 00:26:29,883 Грета Гарбо, 410 00:26:29,883 --> 00:26:33,470 - Хъмфри Богарт, принцеса Грейс Монакска. - Да. 411 00:26:34,095 --> 00:26:39,309 И от тази сутрин - чисто ново попълнение. 412 00:26:40,769 --> 00:26:41,978 Вижте кой е това. 413 00:26:41,978 --> 00:26:44,231 Юджийн Леви. 414 00:26:44,940 --> 00:26:45,941 Леле. 415 00:26:46,441 --> 00:26:48,693 Това е добро попадение. 416 00:26:49,361 --> 00:26:50,946 Поне така се надявам. 417 00:26:51,488 --> 00:26:55,367 Между другото тези хора, за съжаление, 418 00:26:55,367 --> 00:26:59,537 вече не са... да кажем, живи. 419 00:26:59,537 --> 00:27:01,998 Те са... Добре се изразяваш. 420 00:27:01,998 --> 00:27:05,335 Те са... Всичките са мъртви. 421 00:27:07,754 --> 00:27:10,257 Е, това със сигурност е прекрасен жест. 422 00:27:11,216 --> 00:27:13,218 Прекрасен и страшен. 423 00:27:13,843 --> 00:27:17,973 Това може да е знак, че нещо лошо ще се случи. 424 00:27:19,724 --> 00:27:21,685 Благодаря ви, г-н Лоренцони. 425 00:27:21,685 --> 00:27:23,645 - Беше удоволствие. - Благодаря. 426 00:27:25,146 --> 00:27:29,734 Едва ли застраховката ми покрива пътешествия, ако над мен тегне проклятие, 427 00:27:29,734 --> 00:27:34,948 но ще рискувам, тъй като приех поканата да се видя с гондолиера Алесандро 428 00:27:34,948 --> 00:27:37,450 на другия край на града. 429 00:27:38,493 --> 00:27:41,246 Огряна от слънцето Венеция. Великолепна е. 430 00:27:41,246 --> 00:27:43,582 Плавайки по тези канали, 431 00:27:43,582 --> 00:27:48,044 много скоро започваш да се чувстваш като местен жител. 432 00:27:48,044 --> 00:27:49,754 Може да отивам на работа. 433 00:27:50,255 --> 00:27:52,674 Или за бутилка мляко. 434 00:27:53,925 --> 00:27:58,763 Невероятното е, че всъщност Венеция е работещ град. 435 00:27:58,763 --> 00:28:03,018 Гондолите не разхождат само туристи. 436 00:28:03,018 --> 00:28:07,856 Бизнесът върви. Хората си изкарват прехраната. 437 00:28:07,856 --> 00:28:10,191 Тук животът си върви. 438 00:28:11,526 --> 00:28:15,405 Създадена през 17. в., тази работилница за ремонт на гондоли, 439 00:28:15,405 --> 00:28:19,451 известна като "Скуеро", е сред най-старите във Венеция. 440 00:28:20,118 --> 00:28:21,453 Алесандро. 441 00:28:22,203 --> 00:28:23,538 - Бонджорно. - Наред ли е всичко? 442 00:28:23,538 --> 00:28:24,497 - Да. - Тук 443 00:28:24,497 --> 00:28:28,251 гондолата на Алесандро току-що е минала годишен ремонт. 444 00:28:28,251 --> 00:28:29,502 Подготвяме я. 445 00:28:30,003 --> 00:28:32,839 - Ще я пуснем на вода след няколко минути. - Добре. 446 00:28:32,839 --> 00:28:35,717 Иска да ме запознае с много специален човек. 447 00:28:36,551 --> 00:28:37,928 Това е Самуел, синът ми. 448 00:28:37,928 --> 00:28:39,304 Здравейте. 449 00:28:40,513 --> 00:28:43,391 Самуел, ще бъдеш ли по-добър гондолиер от баща си? 450 00:28:43,391 --> 00:28:44,309 Да. 451 00:28:44,309 --> 00:28:45,560 - Така ли? - Със сигурност. 452 00:28:46,937 --> 00:28:48,396 Прилича на моя син. 453 00:28:48,897 --> 00:28:50,357 Има голямо самочувствие. 454 00:28:50,357 --> 00:28:52,442 - Да. - Харесва ми. 455 00:28:52,442 --> 00:28:55,820 Самуел, значи ще наследиш тази лодка, 456 00:28:56,446 --> 00:28:58,823 - когато баща ти се пенсионира? - Да. 457 00:28:58,823 --> 00:29:00,242 Леле. 458 00:29:00,242 --> 00:29:02,452 Красива изработка. 459 00:29:03,078 --> 00:29:06,331 - Това е името на лодката. Тук. - Вижте. 460 00:29:06,331 --> 00:29:07,582 Роберта е съпругата ми. 461 00:29:08,166 --> 00:29:09,209 Алекс. 462 00:29:09,918 --> 00:29:11,127 И Самуел. 463 00:29:11,670 --> 00:29:14,589 {\an8}И Никол, малката ми дъщеря. 464 00:29:14,589 --> 00:29:16,716 {\an8}Ще имаш ли още деца? 465 00:29:16,716 --> 00:29:18,218 Не, няма място... 466 00:29:18,218 --> 00:29:20,428 - Мястото свърши. - Да. 467 00:29:21,805 --> 00:29:26,226 Всяка от тези лъскави гондоли се изработва с любов 468 00:29:26,226 --> 00:29:30,105 и в направата й се влагат около 500 часа труд. 469 00:29:30,105 --> 00:29:33,608 Готовата лодка струва 50 000 долара. 470 00:29:33,608 --> 00:29:37,320 Така че Самуел ще наследи цяло богатство. 471 00:29:38,321 --> 00:29:40,490 Хубаво ли е да работиш със сина си? 472 00:29:40,490 --> 00:29:42,534 - Да, много. - Знам. 473 00:29:42,534 --> 00:29:44,286 И аз обичам да работя с моя. 474 00:29:44,286 --> 00:29:45,996 - Така ли? - Хубаво е. 475 00:29:45,996 --> 00:29:50,375 Не всеки баща има шанса да работи с децата си. 476 00:29:50,375 --> 00:29:52,043 Вярно е. 477 00:29:53,253 --> 00:29:57,215 Алесандро, ще те оставя да подготвиш лодката, 478 00:29:57,215 --> 00:30:00,802 защото трябва да я пуснеш на вода, преди слънцето да залезе. 479 00:30:00,802 --> 00:30:02,387 Разбира се. 480 00:30:07,392 --> 00:30:12,188 Баща и син работят заедно по нещо, което и двамата обичат много. 481 00:30:13,356 --> 00:30:14,691 Това е нещо специално. 482 00:30:17,527 --> 00:30:21,156 Работих със сина си седем години. 483 00:30:21,156 --> 00:30:25,702 Трябваше да се науча да отстъпя и да го оставя той да движи нещата. 484 00:30:26,369 --> 00:30:30,665 Сигурен съм, че в даден момент и с Алесандро ще стане същото. 485 00:30:30,665 --> 00:30:35,212 "Няма нужда да го уча повече на нищо. Просто ще го оставя да го направи. 486 00:30:35,212 --> 00:30:39,591 Ще отстъпя и ще му оставя семейния бизнес." 487 00:30:43,261 --> 00:30:46,389 Най-после гондолата е готова да бъде пусната на вода. 488 00:30:46,389 --> 00:30:52,395 Алесандро отстъпва, като оставя Самуел да заеме мястото му. 489 00:30:56,399 --> 00:31:00,237 Няма ли да се блъсне в стената? 490 00:31:01,529 --> 00:31:02,906 Каналът е 11 метра. 491 00:31:04,741 --> 00:31:06,409 - Както и лодката. - Да. 492 00:31:10,664 --> 00:31:11,665 Много се притеснявам. 493 00:31:20,715 --> 00:31:24,511 Мисля, че преди да дойда тук, не разбирах, 494 00:31:24,511 --> 00:31:30,600 че макар и стар, градът кипи от живот. 495 00:31:32,102 --> 00:31:33,937 Гледай. 496 00:31:35,897 --> 00:31:39,484 Семействата поддържат жив този град. 497 00:31:39,484 --> 00:31:42,737 Семействата пазят жива историята, 498 00:31:42,737 --> 00:31:47,075 като вършат работата си и упражняват професиите, 499 00:31:47,075 --> 00:31:50,829 предадени им от предишни поколения. 500 00:31:51,997 --> 00:31:54,624 Венеция ме заплени. 501 00:31:55,125 --> 00:32:00,213 Напуснах отъпканите туристически пътеки и я видях през очите на местните. 502 00:32:00,213 --> 00:32:03,341 Опознах храната, история и традициите им. 503 00:32:04,009 --> 00:32:06,469 Беше съкровено преживяване. 504 00:32:06,469 --> 00:32:09,556 За мен това е съвсем нов начин да пътешествам. 505 00:32:09,556 --> 00:32:14,936 И това са неща, които вероятно не бих отишъл да видя. 506 00:32:16,354 --> 00:32:21,318 Кое е най-важното за мен, когато посещавам някое място? 507 00:32:21,318 --> 00:32:24,863 Винаги е бил хотелът и още държа на това. 508 00:32:24,863 --> 00:32:27,324 Обичам да стоя в хотела, 509 00:32:27,324 --> 00:32:33,330 но не бих се разхождал и не бих открил как живее градът. 510 00:32:34,080 --> 00:32:38,418 Не бих го открил, а според мен е важно да се знае. 511 00:32:39,085 --> 00:32:45,884 Склонен съм да мисля, че това беше добър опит. 512 00:33:37,060 --> 00:33:39,062 Превод на субтитрите Петя Петрова