1 00:00:07,926 --> 00:00:12,305 قال فيلسوف عظيم، "العالم أشبه بكتاب، 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 ومن لا يسافرون يقرؤون صفحة واحدة منه فقط." 3 00:00:26,903 --> 00:00:32,616 أعترف بأنني قرأت بضع صفحات، ولم يعجبني الكتاب كثيراً. 4 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 لا أتحمّس للسفر لعدة أسباب. 5 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 حين يشتد البرد... 6 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 أشعر بالانزعاج. 7 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 السباحة في مياه جليدية عارياً؟ 8 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - نعم. - هذه دعوة فظيعة! 9 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 حين يشتدّ الحر، خمّنوا ماذا يحدث. أشعر بالانزعاج. 10 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 لا يمكنني أن أتحرك بهذه السرعة. 11 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - لكنني في الـ75 من عمري. - أتحتاج إلى مساعدة؟ 12 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 لا، أنا بخير. 13 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 وربما حان الوقت لأوسّع آفاقي. 14 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 يا إلهي. 15 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 أضع يدي في مؤخرة فيل للمرة الأولى. 16 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 من الناحية الإيجابية، 17 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 أقيم في فنادق خيالية. 18 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 عجباً! هذا مذهل. 19 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 لكن كان الشرط أن أوافق على استكشاف المنطقة الخارجية. 20 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - انتبه لخطواتك. - بلا مزاح. 21 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - جبل جميل. - هذا بركان. 22 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 هل هذا بركان؟ 23 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 عالم أمضيت حياتي كلّها أتجنّبه. 24 00:01:41,519 --> 00:01:42,646 "سايدي". 25 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 يا إلهي! 26 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 سيكون من الرائع أن أنجو وحسب. 27 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 هذه المرة الأخيرة التي أشرب فيها 5 كؤوس فودكا مع فنلندي. 28 00:02:04,918 --> 00:02:07,045 أنا متحمس جداً لرؤية "البندقية"، 29 00:02:07,045 --> 00:02:13,343 لأنه قيل لي إنه على الجميع رؤية "البندقية" قبل أن يفارقوا الحياة. 30 00:02:14,553 --> 00:02:16,388 أليست فكرة مبهجة؟ 31 00:02:16,388 --> 00:02:19,516 فها أنا هنا. 32 00:02:21,268 --> 00:02:22,269 "(البندقية)" 33 00:02:22,269 --> 00:02:25,564 "البندقية" الزاخرة بالثقافة والتاريخ 34 00:02:25,564 --> 00:02:29,025 والتي غالباً ما تُصنّف أجمل مدينة في العالم. 35 00:02:30,318 --> 00:02:33,905 هذه وجهة سفر ترجونا لنستكشفها. 36 00:02:35,907 --> 00:02:39,077 لكنني نادراً ما أستكشف أي شيء في أسفاري، 37 00:02:39,077 --> 00:02:41,496 وقد لا أكون مؤهلاً لذلك. 38 00:02:42,872 --> 00:02:44,541 كيف سأذهب إلى المدينة؟ 39 00:02:47,085 --> 00:02:50,130 - صباح الخير يا "يوجين". - صباح الخير. 40 00:02:56,094 --> 00:02:57,095 كيف حالك؟ 41 00:02:57,846 --> 00:02:59,264 كيف حالك؟ 42 00:02:59,264 --> 00:03:02,434 هذا المركب القديم هو مركب أجرة مائي في "البندقية"... 43 00:03:03,476 --> 00:03:04,477 شكراً. 44 00:03:04,477 --> 00:03:10,025 ...وبرفقة المرشد المحلي وعارض القمصان الضيقة بدوام جزئي، "إنريكو"، 45 00:03:10,025 --> 00:03:11,318 سيصطحبني إلى فندقي. 46 00:03:11,318 --> 00:03:12,402 "الحب" 47 00:03:13,945 --> 00:03:14,946 "(إيطاليا)" 48 00:03:14,946 --> 00:03:17,574 تقبع "البندقية" على مجموعة من 100 جزيرة صغيرة... 49 00:03:17,574 --> 00:03:18,867 {\an8}"(البندقية) - (ليدو) - بحيرة (البندقية)" 50 00:03:18,867 --> 00:03:21,912 {\an8}...في بحيرة مدهشة تُعتبر موقع تراث عالمي. 51 00:03:22,954 --> 00:03:27,876 هذه "البندقية". أليست جميلة؟ 52 00:03:27,876 --> 00:03:30,837 تعود هذه المدينة إلى بداية القرن التاسع. 53 00:03:31,338 --> 00:03:32,756 القرن التاسع؟ 54 00:03:34,174 --> 00:03:36,092 عمرها أكثر من 1000 سنة. 55 00:03:36,092 --> 00:03:39,804 كانت هذه المدينة في الماضي المركز الحيوي لإمبراطورية تجارية جبارة، 56 00:03:40,388 --> 00:03:42,766 وكانت أغنى مدينة في "أوروبا". 57 00:03:42,766 --> 00:03:46,061 وهي تجذب اليوم نحو 5 ملايين سائح سنوياً. 58 00:03:47,062 --> 00:03:48,647 هل يمكن أن تكون هذه وجهة... 59 00:03:48,647 --> 00:03:49,814 {\an8}"(البندقية)" 60 00:03:49,814 --> 00:03:51,399 ...حيث لا شيء سيستدعي قلقي؟ 61 00:03:51,399 --> 00:03:53,485 بُنيت "البندقية" على أعمدة. 62 00:03:53,485 --> 00:03:55,779 أهي مدينة مبنية على أعمدة؟ 63 00:03:55,779 --> 00:03:56,863 نعم يا سيدي. 64 00:03:56,863 --> 00:03:57,989 ربما لا. 65 00:03:58,823 --> 00:04:05,664 كم الوزن الذي تتحمله تلك الأعمدة؟ 66 00:04:05,664 --> 00:04:09,376 تعاني المدينة الانخساف وهذه مشكلة إقليمية. 67 00:04:11,127 --> 00:04:13,463 لكن إليك أمر لافت في المدينة يا "يوجين". 68 00:04:13,463 --> 00:04:14,548 حين بُنيت المدينة، 69 00:04:15,131 --> 00:04:20,178 كان مستوى البحر أقل مما هو عليه اليوم بمتر ونصف أو مترين. 70 00:04:21,388 --> 00:04:22,597 حسناً. 71 00:04:22,597 --> 00:04:26,518 إذاً الأساسات متزعزعة ومستوى البحر يرتفع. 72 00:04:26,518 --> 00:04:29,729 من الجيد أن أعرف أنه يمكنني الجلوس والاسترخاء و... 73 00:04:29,729 --> 00:04:30,897 انتبه لرأسك. 74 00:04:32,148 --> 00:04:34,192 أستعد ليُقطع رأسي. 75 00:04:34,192 --> 00:04:36,903 هذه الجسور تخيفني. هذا جسر آخر. 76 00:04:37,529 --> 00:04:39,656 يجب أن يبقى المرء متنبهاً باستمرار... 77 00:04:39,656 --> 00:04:42,325 انتبه لرأسك. انخفض. 78 00:04:42,951 --> 00:04:46,871 ...لأن الرحلة إلى "البندقية" قد تنتهي بتعاسة. 79 00:04:51,084 --> 00:04:54,379 أما زال رأسي معلقاً بجسدي؟ جيد. 80 00:04:54,379 --> 00:04:56,256 وصلنا أخيراً. 81 00:04:56,256 --> 00:04:58,258 تفضل يا "يوجين". فندق "غريتي بالاس". 82 00:04:58,258 --> 00:04:59,342 إنه جميل. 83 00:04:59,342 --> 00:05:00,427 "فندق (غريتي بالاس)" 84 00:05:00,427 --> 00:05:02,512 أحد أكثر فنادق "البندقية" حصريةً، 85 00:05:02,512 --> 00:05:05,432 "غريتي بالاس" هو عبارة عن دار بعيداً عن الدار 86 00:05:05,432 --> 00:05:08,935 لأفراد العائلات الملكية والمليارديرات وأساطير "هوليوود"... 87 00:05:08,935 --> 00:05:12,689 تلك الشرفة مناسبة لشرب كوب "كابوتشينو". 88 00:05:12,689 --> 00:05:13,815 ...والآن، إنه دار لي. 89 00:05:14,524 --> 00:05:15,609 شكراً. 90 00:05:17,777 --> 00:05:19,779 يا للرفاهية التي عليّ أن أتحمّلها. 91 00:05:19,779 --> 00:05:20,947 صباح الخير يا سيد "ليفي". 92 00:05:20,947 --> 00:05:22,657 - أهلاً بك في فندق "غريتي". - شكراً. 93 00:05:22,657 --> 00:05:24,326 - يسرني لقاؤك. - يسرني لقاؤك. 94 00:05:24,326 --> 00:05:27,120 أنا المدير العام "باولو لورينزوني" وهذه "كارلوتا". 95 00:05:27,120 --> 00:05:29,497 أهلاً بك يا سيد "ليفي". أهلاً بك في "غريتي بالاس". 96 00:05:29,497 --> 00:05:31,249 هذا جميل جداً جداً. 97 00:05:31,249 --> 00:05:34,419 يدرك المرء أنه لم يعد في "كنساس" حين يدخل هذا المكان. 98 00:05:34,419 --> 00:05:35,629 نعم. جميل. 99 00:05:35,629 --> 00:05:37,964 فندق "غريتي" هو أقدم قصر في "البندقية". 100 00:05:37,964 --> 00:05:41,176 يأتي اسم "غريتي" من الدوج "أندريا غريتي". 101 00:05:41,176 --> 00:05:45,472 - أكان الدوج في "البندقية"؟ - نعم. كان الدوج أشبه بملك. 102 00:05:46,514 --> 00:05:49,809 مع أنه لم يكن ملكاً سعيداً بحسب ما أرى. 103 00:05:50,852 --> 00:05:53,647 هذا ما أعتبره "نكداً". 104 00:05:54,814 --> 00:05:57,984 حين يتموضع المرء لتُرسم صورته، يجب أن يرسم ابتسامة على وجهه. 105 00:05:57,984 --> 00:06:00,820 ليضفي بعض البهجة. 106 00:06:02,530 --> 00:06:05,408 دعني أريك مكتبتنا. 107 00:06:07,077 --> 00:06:08,912 تحت نظر الدوج الغضبان، 108 00:06:08,912 --> 00:06:12,207 يُطلب من ضيوف "غريتي" المرموقين أن يوقّعوا سجل الدخول. 109 00:06:12,207 --> 00:06:15,585 هذا كتاب ثمين. إنه... أسميه الكتاب الذهبي. 110 00:06:15,585 --> 00:06:16,670 "فندق (غريتي بالاس)، (البندقية)" 111 00:06:16,670 --> 00:06:20,799 وسترى على الفور توقيع "إرنست هيمينغواي" هنا. 112 00:06:20,799 --> 00:06:21,883 "إرنست"... 113 00:06:21,883 --> 00:06:23,760 - "هيمينغواي". - "هيمينغواي". 114 00:06:23,760 --> 00:06:25,720 ولدينا... 115 00:06:25,720 --> 00:06:28,139 - "ليبيراتشي". - 19 يوليو. 116 00:06:28,139 --> 00:06:30,183 وقد رسم شمعداناً على... 117 00:06:30,183 --> 00:06:31,434 أجل، على البيانو. 118 00:06:31,935 --> 00:06:35,772 {\an8}في حال لم يعرف أنه "ليبيراتشي" نفسه. 119 00:06:35,772 --> 00:06:38,358 {\an8}هذا الكتاب وثيقة فعلية عن هويات... 120 00:06:38,358 --> 00:06:40,193 {\an8}هذا "تشارلي تشابلن". 121 00:06:40,193 --> 00:06:42,070 {\an8}...جميع المشاهير. 122 00:06:43,196 --> 00:06:47,200 الأميرة "مارغريت". صحيح، وكتبت "مارغريت" وحسب؟ 123 00:06:47,200 --> 00:06:49,119 - "مارغريت". نعم. - نعم. 124 00:06:50,078 --> 00:06:51,871 وهل أنت واثق بأنها الأميرة "مارغريت"؟ 125 00:06:53,373 --> 00:06:54,958 - آمل ذلك. - حسناً. 126 00:06:54,958 --> 00:06:57,377 آمل أنك بسماحك لي بالإقامة هنا، 127 00:06:57,377 --> 00:06:59,421 فإنك لا تخفّض المعايير. 128 00:07:00,589 --> 00:07:03,341 مع أنه لم يُطلب مني التوقيع في الكتاب بعد، 129 00:07:03,341 --> 00:07:05,302 وهذا يوضح الكثير. 130 00:07:05,802 --> 00:07:10,181 إذاً، يا سيد "لورينزوني"، لاحظت بقعاً على بعض هذه الصفحات 131 00:07:10,181 --> 00:07:13,518 كأن أحدهم أوقع مشروباً عليها أو ما شابه. 132 00:07:13,518 --> 00:07:16,730 لا. إذا تعرّض الكتاب لتلف ما، فهذا حين كان تحت الماء. 133 00:07:17,314 --> 00:07:19,608 هل أوقع أحد ما هذا الكتاب في الماء؟ 134 00:07:19,608 --> 00:07:23,695 لا، بل حصل مدّ بحري ودخلت بعض المياه المكان. 135 00:07:23,695 --> 00:07:26,948 هذا مثل... 136 00:07:27,532 --> 00:07:30,452 إذاً تدخل مياه المد البحري الفندق. 137 00:07:31,036 --> 00:07:31,912 - نعم، صحيح. - نعم. 138 00:07:31,912 --> 00:07:36,666 هل يحصل الزبائن على خصم هنا حين... 139 00:07:36,666 --> 00:07:39,211 - لا. بل يدفعون أكثر... - فاضت المياه في الطابق الأول... 140 00:07:39,211 --> 00:07:40,295 يدفعون أكثر لقاء ذلك؟ 141 00:07:40,295 --> 00:07:42,589 أجل. إنها تجربة. تجربة جديدة. 142 00:07:42,589 --> 00:07:46,134 هذه تجربة لا نحصل عليها في فنادق أخرى. 143 00:07:49,471 --> 00:07:52,390 لحسن الحظ، جناحي في الطابق الأول، 144 00:07:52,974 --> 00:07:54,184 {\an8}لذا تمنوا لي الحظ... 145 00:07:54,184 --> 00:07:55,268 {\an8}"جناح (بيساني)" 146 00:07:55,268 --> 00:07:58,188 {\an8}...لكي لا أستيقظ وأجد جواربي عائمة في القناة. 147 00:08:00,023 --> 00:08:01,608 يا للعجب. 148 00:08:03,109 --> 00:08:05,862 إذاً يا سيدي "ليفي"، ما رأيك بالغرفة؟ 149 00:08:05,862 --> 00:08:07,572 إنها جميلة. 150 00:08:07,572 --> 00:08:12,244 هذه غرفة مليئة بالتاريخ والفن. 151 00:08:12,244 --> 00:08:19,209 كلّ ما تراه هنا، الزخارف الجصية والتصوير الجصي كلّها أصلية. 152 00:08:19,209 --> 00:08:21,545 كلّ شيء أصيل من صنع "البندقية". 153 00:08:21,545 --> 00:08:25,382 سترى هنا أنه ذهب حقيقي. 154 00:08:25,382 --> 00:08:28,385 - هل هذا ذهب حقيقي؟ - الورق الذهبي. طبعاً، نعم. 155 00:08:28,385 --> 00:08:30,303 تُصنع هنا في "البندقية" ولا... 156 00:08:30,303 --> 00:08:32,264 - تُصنع هنا في "البندقية". - أليست الكراسي مستوردة؟ 157 00:08:32,264 --> 00:08:33,974 لا. طبعاً لا. 158 00:08:35,140 --> 00:08:38,061 - لا بد أنه كرسي باهظ الثمن. - نعم، طبعاً. 159 00:08:38,061 --> 00:08:40,397 - صحيح؟ لأن... - نعم. 160 00:08:40,397 --> 00:08:43,775 قد آتي إلى هنا مع مبرد أظافر وأبدأ بـ... 161 00:08:43,775 --> 00:08:46,236 بحفّ الكرسي. 162 00:08:47,571 --> 00:08:50,865 لست معتاداً أماكن كهذه. 163 00:08:50,865 --> 00:08:54,703 ورق ذهبي على الأثاث؟ 164 00:08:55,579 --> 00:08:58,081 كأن العالم القديم محفوظ على حاله. 165 00:08:59,541 --> 00:09:02,627 هذا من القرن الـ17. 166 00:09:02,627 --> 00:09:03,753 - لا! - بلى. 167 00:09:04,671 --> 00:09:05,839 إنه لا يُقدّر بثمن. 168 00:09:06,756 --> 00:09:11,344 نعم، هذا صحيح. الأثاث هنا أقدم من "الولايات المتحدة". 169 00:09:12,304 --> 00:09:14,639 هل يمكنني أن أعتاد هذا الترف؟ 170 00:09:15,348 --> 00:09:19,853 أنا... ربما. 171 00:09:21,730 --> 00:09:24,316 بالعادة، لأمضيت ما تبقّى من نهاري 172 00:09:24,316 --> 00:09:27,903 وعلى الأرجح، معظم فترة إقامتي، في هذا الجناح. 173 00:09:30,447 --> 00:09:33,658 وليس لأنني أحب وسائل الراحة وحسب. 174 00:09:34,409 --> 00:09:37,162 أعرف أن هناك الكثير لنراه في العالم... 175 00:09:40,206 --> 00:09:42,459 لكن مغادرة الفندق والاستكشاف 176 00:09:42,459 --> 00:09:46,338 في مكان غريب حيث لا أعرف أين أنا، 177 00:09:46,338 --> 00:09:51,134 فهذا يولّد فيّ مشاعر القلق؟ أظن أن هذا هو السبب. 178 00:09:52,177 --> 00:09:56,514 مع ذلك، في أعماقي، أعرف أنه يجب أن أرى أشياء غير الفندق. 179 00:09:58,225 --> 00:10:01,186 يجب أن أتخطى مخاوفي، 180 00:10:01,186 --> 00:10:06,524 وأفعل ما لا أفعله عادة، وأغامر في قلب "البندقية". 181 00:10:08,526 --> 00:10:10,111 - "مونيكا"؟ - نعم. 182 00:10:10,695 --> 00:10:12,739 - يسرني لقاؤك. - يسرني لقاؤك. 183 00:10:12,739 --> 00:10:14,449 هل ستشرب شيئاً؟ 184 00:10:15,033 --> 00:10:17,118 سأشرب شيئاً بالتأكيد. 185 00:10:17,118 --> 00:10:19,162 "مونيكا" كاتبة عن المأكولات المحلية، 186 00:10:19,162 --> 00:10:23,583 ووافقت على مساعدتي، وتظن أن علينا البدء بتناول الغداء. 187 00:10:25,502 --> 00:10:28,922 أظن دائماً أن أفضل ما في أي مدينة حين تستكشفها، 188 00:10:28,922 --> 00:10:30,966 تستكشفه من خلال الطعام. 189 00:10:30,966 --> 00:10:36,429 هذه جمهورية يفوق عمرها الألف سنة ولقد شهدت الكثير... 190 00:10:36,429 --> 00:10:39,474 التأثيرات من كلّ أصقاع العالم المعروف. 191 00:10:39,474 --> 00:10:43,520 والطعام هنا مختلف عن باقي أنحاء "إيطاليا". 192 00:10:43,520 --> 00:10:45,772 حين يأتي السائحون إلى "البندقية"، 193 00:10:45,772 --> 00:10:48,316 هل يتوقعون تناول أطيب بيتزا في حياتهم؟ 194 00:10:48,316 --> 00:10:49,401 أجل، على الأرجح. 195 00:10:49,401 --> 00:10:52,612 ويخيب ظنهم لأن لا علاقة للبيتزا بـ"البندقية". 196 00:10:52,612 --> 00:10:53,989 البيتزا من "نابولي". 197 00:10:53,989 --> 00:10:59,411 في "البندقية"، تختار الـ"ريزوتو" وأطباق السمك والمعكرونة. 198 00:10:59,411 --> 00:11:01,580 هذا جوهر مطبخ "البندقية". 199 00:11:06,877 --> 00:11:08,044 مزدحمة. 200 00:11:08,044 --> 00:11:11,756 نعم. أخبرتك أنني سأريك الحياة في "البندقية". 201 00:11:11,756 --> 00:11:13,592 هذا سوق سمك محلي. 202 00:11:13,592 --> 00:11:19,097 ونحصل على أفضل أنواع السمك في "إيطاليا" لأنها تأتينا طازجة يومياً. 203 00:11:19,097 --> 00:11:24,227 تجد الأسماك والخضار والكعكات. الطعام مهم في "البندقية". 204 00:11:25,562 --> 00:11:27,480 هذا ما أحب أن أسمعه. 205 00:11:29,816 --> 00:11:34,154 هذا "باكارو"، أو مطعم بقائمة محدودة. 206 00:11:34,154 --> 00:11:38,158 المكان التقليدي حيث يأكل أهالي "البندقية" ويشربون. 207 00:11:38,158 --> 00:11:42,037 هذا من أقدم المطاعم التي تقدّم النبيذ في المدينة. 208 00:11:43,038 --> 00:11:44,706 يعجبني هذا الكلام. 209 00:11:45,498 --> 00:11:49,961 وسأجعلك تتذوق "تشيكيتي" الشهير الذي تراه هنا. 210 00:11:49,961 --> 00:11:51,421 "تشيكيتي". 211 00:11:51,421 --> 00:11:55,967 تأتي من كلمة "تشيكوس" اللاتينية ومعناها "صغير". 212 00:11:57,052 --> 00:11:58,053 حسناً. 213 00:11:58,053 --> 00:12:01,723 "صغير" ليست الكلمة التي كنت آمل أستخدمها لأصف غداءنا. 214 00:12:02,849 --> 00:12:04,935 - نعم؟ ما مدى جوعك؟ - أنا... 215 00:12:04,935 --> 00:12:09,940 في الواقع، أنا جائع جداً وكثيراً كما يُقال. 216 00:12:09,940 --> 00:12:11,024 "(باكالا مانتيكاتو)، 2 يورو" 217 00:12:11,024 --> 00:12:13,610 لحسن الحظ، لا تشير "تشيكيتي" إلى واحد... 218 00:12:13,610 --> 00:12:14,694 "موزاريلا في (كاروزا أكيوغا)، 1.50 يورو" 219 00:12:14,694 --> 00:12:16,529 ...بل العديد من الأصناف التي تؤكل بالقطعة. 220 00:12:17,113 --> 00:12:19,241 تناول عدة "تشيكيتي". 221 00:12:19,241 --> 00:12:22,035 وتملي التقاليد بتقديمها مع النبيذ. 222 00:12:22,535 --> 00:12:24,162 هذا نبيذ "رابوزو". 223 00:12:24,162 --> 00:12:27,624 تقليد سيكون من الوقاحة تجاهله. 224 00:12:28,124 --> 00:12:30,585 ولاحظ أنه يُقدّم بارداً. يتمّ تبريده. 225 00:12:30,585 --> 00:12:34,256 إنه منعش جداً. 226 00:12:34,256 --> 00:12:39,344 صحيح. لكن لا تدع الأمر يخدعك. فيه 13% من الكحول. لهذا تحتاج... 227 00:12:39,344 --> 00:12:42,347 لهذا يجب تناول سندويشات كثيرة معه، صحيح؟ 228 00:12:42,347 --> 00:12:44,140 لهذا تحتاج إلى الكثير من الـ"تشيكيتي". 229 00:12:44,140 --> 00:12:47,894 النبيذ الذي اختارته "مونيكا" جعلني أسترخي وأستعد للغداء. 230 00:12:48,562 --> 00:12:51,856 ليت بإمكاني قول الأمر نفسه عما اختارته من "تشيكيتي". 231 00:12:51,856 --> 00:12:54,651 وسنتناول الـ"باكالا" طبعاً. 232 00:12:54,651 --> 00:12:58,321 - هذا سمك قد مجفف. اتفقنا؟ - سمك قد مجفف؟ 233 00:12:58,321 --> 00:13:03,952 سمك قد مجفف أُعيد ترطيبه عبر نقعه في مياه عذبة، 234 00:13:03,952 --> 00:13:06,746 وتغييرها مراراً على مدة 72 ساعة. 235 00:13:06,746 --> 00:13:09,708 - نعم. - ثم يُغلى السمك ثم... 236 00:13:09,708 --> 00:13:11,251 - ثم يُغلى؟ - بعد ذلك. 237 00:13:11,251 --> 00:13:13,962 كلامك لا يجعل هذا مغرياً يا "مونيكا". 238 00:13:13,962 --> 00:13:15,130 ستحبه. 239 00:13:15,130 --> 00:13:17,674 - أنا متأكد. دعيني أتذوقه. - أنا واثقة بأنك ستحبه. 240 00:13:19,134 --> 00:13:21,303 مذاقه ليس قوياً كما يظن الناس. 241 00:13:24,472 --> 00:13:25,765 لا، إنه شهي جداً. 242 00:13:25,765 --> 00:13:27,642 هل توقعت هذا؟ 243 00:13:27,642 --> 00:13:32,105 لا. توقعت مذاقاً كطعام القطط، لكن في الواقع... 244 00:13:32,814 --> 00:13:34,733 هذا شهي جداً. 245 00:13:35,483 --> 00:13:39,070 هذا مفهومي لتناول طعام شهي... 246 00:13:39,070 --> 00:13:40,196 - نعم. - أتفهمين؟ 247 00:13:40,196 --> 00:13:44,117 قطع شهية صغيرة ونبيذ لذيذ. 248 00:13:44,117 --> 00:13:47,871 ومن دون وجود شيء معيّن في البال. 249 00:13:47,871 --> 00:13:49,331 - هذا أسلوب "البندقية". - نعم. 250 00:13:50,040 --> 00:13:51,333 سيزيد وزني كثيراً. 251 00:13:51,333 --> 00:13:55,337 لكان وزني 122.5 كلغراماً الآن، ولكنت ثملاً. 252 00:13:57,756 --> 00:13:59,466 في "البندقية" 6 مقاطعات. 253 00:13:59,466 --> 00:14:03,345 وتقدّم جميعها مجموعة واسعة من النكهات والمأكولات. 254 00:14:04,304 --> 00:14:09,309 تقودني "مونيكا" إلى مكان بعيد عن وسط المدينة في مقاطعة "كاناريجيو". 255 00:14:09,935 --> 00:14:15,315 هذا المكان تحديداً هو المخبز الـ"كوشر" الوحيد... 256 00:14:15,315 --> 00:14:16,942 "أطباق خاصة - حلوى يهودية نقبل الطلبات المسبقة" 257 00:14:16,942 --> 00:14:19,361 ...في ولاية "البندقية"، وولاية "البندقية" واسعة جداً. 258 00:14:19,361 --> 00:14:21,029 مع أننا في "إيطاليا"... 259 00:14:21,029 --> 00:14:22,906 - نعم. - ...لا شيء يفوق متجر مأكولات يهودية. 260 00:14:22,906 --> 00:14:24,366 نعم. 261 00:14:24,366 --> 00:14:28,078 وثمة أصناف كثيرة معروضة 262 00:14:28,078 --> 00:14:31,706 ولا تجدها في أي مكان آخر في العالم. 263 00:14:31,706 --> 00:14:35,210 "بيسي" هي كعكة تقليدية من المدينة. 264 00:14:35,210 --> 00:14:37,045 - أحب هذا بالفعل. - أعرف ذلك. 265 00:14:37,045 --> 00:14:38,171 حسناً. تفضلي. 266 00:14:38,171 --> 00:14:41,716 إذاً، "إمبادا" هي عجينة محشوة باللوز. 267 00:14:41,716 --> 00:14:44,844 نظن أنها تأتي من المجتمعات اليهودية الإسبانية. 268 00:14:46,555 --> 00:14:50,100 {\an8}بدأ اليهود من كلّ أنحاء "أوروبا" بالاستقرار في "البندقية" 269 00:14:50,100 --> 00:14:52,686 منذ القرن الـ13. 270 00:14:53,645 --> 00:14:59,234 هذه من أهم المراحل في تاريخ العالم 271 00:14:59,234 --> 00:15:05,615 {\an8}لأن هذا حي يهودي، وهذا أول حي يهودي في العالم. 272 00:15:05,615 --> 00:15:06,700 {\an8}"حي (فيكيو)" 273 00:15:06,700 --> 00:15:10,161 {\an8}كيف تأسس حي يهودي في "البندقية"؟ 274 00:15:10,161 --> 00:15:13,623 عام 1516، قررت مدينة "البندقية" 275 00:15:13,623 --> 00:15:18,336 أنه من المنطقي أن يعيش الناس من المجتمع نفسه في المكان نفسه. 276 00:15:18,336 --> 00:15:23,258 ومع مرور السنوات، فصلوا حرفياً للمرة الأولى في التاريخ، 277 00:15:23,258 --> 00:15:25,844 اليهود عن المجتمعات الأخرى، 278 00:15:25,844 --> 00:15:31,766 ولهذا لسبب، اكتسبت كلمة "غيتو" الأجنبية معنى فظيعاً. 279 00:15:33,351 --> 00:15:36,771 دام هذا الفصل نحو قرنين ونصف... 280 00:15:37,606 --> 00:15:39,524 هذه إحدى البوابات. 281 00:15:39,524 --> 00:15:44,613 كانت تُغلق البوابة عند فرض حظر التجول. لم يكن يُسمح بدخول أو خروج أحد. 282 00:15:45,447 --> 00:15:48,950 ...حتى الغزو الفرنسي عام 1797. 283 00:15:50,285 --> 00:15:55,624 قرر "نابليون" أن يفتح البوابات، ليس حباً باليهود، 284 00:15:55,624 --> 00:15:58,418 لكن لأنه كان يحب أموالهم طبعاً. 285 00:15:58,418 --> 00:16:00,045 إذاً... 286 00:16:00,045 --> 00:16:06,968 كان "نابليون" من أفضل المناهضين لليهودية. 287 00:16:08,637 --> 00:16:13,016 لكلامك وقع شخصي عليّ لكوني يهودياً. 288 00:16:14,559 --> 00:16:17,854 كانت منطقة معزولة كلياً، هذا مؤكد، 289 00:16:17,854 --> 00:16:22,025 وهل كنت لأقصدها لو لم أكن في البرنامج؟ 290 00:16:22,025 --> 00:16:23,944 لا أظن ذلك. 291 00:16:24,945 --> 00:16:28,907 لأن هذا ليس ما أفعله حين أسافر. 292 00:16:28,907 --> 00:16:31,618 ولهذا، كان لذلك تأثير في نفسي. 293 00:16:32,160 --> 00:16:33,495 ربما الـ"رابوزو" هو السبب. 294 00:16:35,664 --> 00:16:39,793 لكن لا. أظن أنني السبب وحسب. 295 00:16:49,594 --> 00:16:52,222 بعد قضاء فترة بعد ظهر حافلة بالتاريخ، 296 00:16:52,222 --> 00:16:55,517 حان الوقت لقضاء أمسية حافلة بالدسامة. 297 00:16:56,059 --> 00:16:58,770 تعلمت كيف يأكل سكان "البندقية". 298 00:16:58,770 --> 00:17:03,733 حان الوقت الآن لأكتشف كيف يأكل أفراد العائلة الملكية في "البندقية". 299 00:17:04,985 --> 00:17:09,656 سآكل مثل دوج تعلو وجهه ابتسامة. 300 00:17:10,864 --> 00:17:14,369 ولأحرص على اختبار أفضل تجربة ممكنة، 301 00:17:14,369 --> 00:17:18,998 عيّن فندق "غريتي" أحد أفضل موظفيهم للاعتناء بي. 302 00:17:19,623 --> 00:17:23,295 "موريتزيو"، أنت تشبه نجوم "هوليوود". 303 00:17:23,295 --> 00:17:26,171 لو كنت أشبهك في بدايتي، 304 00:17:26,171 --> 00:17:29,092 لأخذت مسيرتي المهنية منحى مختلفاً. 305 00:17:33,805 --> 00:17:37,434 تتميز قائمة عشاء الليلة بأطباق "البندقية" المميزة: 306 00:17:37,434 --> 00:17:40,312 رافيولي على شكل مركب الجندول. 307 00:17:40,979 --> 00:17:42,522 رباه! هذا شهي! 308 00:17:45,567 --> 00:17:48,778 سمك القد مع صلصة كانيليني وكمأة سوداء. 309 00:17:50,071 --> 00:17:54,784 أنا متحمس لأن هذا طبق استثنائي. 310 00:17:54,784 --> 00:17:58,914 ولإنهاء الوجبة، تحلية على شكل سيجار. 311 00:17:59,414 --> 00:18:01,958 اختاروا شكل السيجار بسبب صديقنا "هيمينغواي" 312 00:18:02,626 --> 00:18:04,502 الذي دخّن سيجاراً على هذه الطاولة. 313 00:18:04,502 --> 00:18:07,380 - أهذه طاولة "إرنست هيمينغواي"؟ - نعم. 314 00:18:07,380 --> 00:18:10,425 أشعر فجأة برغبة في الكتابة. 315 00:18:11,051 --> 00:18:14,346 مزيّن بقطعة لذوي المذاق الثري جداً. 316 00:18:15,096 --> 00:18:17,933 هذه أوراق ذهب، قابلة للأكل. 317 00:18:18,475 --> 00:18:19,684 - قابلة للأكل؟ - نعم. 318 00:18:20,435 --> 00:18:22,979 حسناً. يمكنني أن آكل 24 قرطاً، 319 00:18:22,979 --> 00:18:25,106 لكن تناول الذهب مسألة مختلفة. 320 00:18:30,612 --> 00:18:32,697 هذا لذيذ جداً. 321 00:18:33,406 --> 00:18:34,866 لذيذ جداً. 322 00:18:35,492 --> 00:18:37,077 هل تصدّق؟ 323 00:18:37,077 --> 00:18:39,412 ليلة واحدة في هذا المكان المترف 324 00:18:39,412 --> 00:18:42,290 وأصبحت أحب تناول الذهب. 325 00:18:42,290 --> 00:18:45,085 هل سأواجه صعوبة في عبور جهاز رصد المعادن في المطار؟ 326 00:18:45,085 --> 00:18:46,336 - لا تقلق بشأن... - لأنني أكلت... 327 00:18:46,336 --> 00:18:47,796 - لا تقلق بشأن ذلك... - ...لأنني أكلت هذا؟ 328 00:19:04,354 --> 00:19:07,899 استيقظت لأرى شروق الشمس المدهش في "البندقية". 329 00:19:08,483 --> 00:19:11,528 يسرّني القول إن مستوى الماء ما زال حيث تركته. 330 00:19:12,237 --> 00:19:14,239 خارج الفندق. 331 00:19:15,824 --> 00:19:21,329 حان وقت النهوض وارتداء الملابس وطلب خدمة الغرف. 332 00:19:23,957 --> 00:19:26,084 صباح الخير يا سيد "ليفي". كيف حالك صباح اليوم؟ 333 00:19:26,084 --> 00:19:28,128 أنا بخير يا "موريتزيو". 334 00:19:28,128 --> 00:19:32,632 لهذا السبب أسافر. لأقيم في فنادق كهذه. 335 00:19:32,632 --> 00:19:34,217 إذاً ماذا تنوي أن تفعل اليوم؟ 336 00:19:34,926 --> 00:19:37,137 لا أعرف. 337 00:19:37,137 --> 00:19:39,264 أظن أنه لو كان الأمر بيدي، 338 00:19:39,264 --> 00:19:41,850 لبقيت هنا لعدة ساعات... 339 00:19:43,018 --> 00:19:44,603 - وتأملت... - يوم عطلة كامل. 340 00:19:44,603 --> 00:19:47,105 ...ولشربت فنجان قهوة أو 2. 341 00:19:47,105 --> 00:19:50,442 لكن ماذا تقترح؟ 342 00:19:50,442 --> 00:19:55,697 أظن أنه يجب أن تضيع في الأماكن الحقيقية في "البندقية". 343 00:19:55,697 --> 00:19:58,366 - "أضيع في الأماكن الحقيقية"؟ - تضيع. 344 00:19:58,366 --> 00:20:00,118 - أجل. - لتتمشى وتضيع فيها. 345 00:20:00,118 --> 00:20:01,828 هذا ليس من عاداتي. 346 00:20:03,538 --> 00:20:06,416 وما أفضل طريقة ليضيع المرء في "البندقية"؟ 347 00:20:06,416 --> 00:20:08,460 على ما يبدو، لا بد من القيام برحلة 348 00:20:08,460 --> 00:20:10,879 في أقدم وسيلة تنقّل في المدينة. 349 00:20:11,463 --> 00:20:12,464 الجندول. 350 00:20:13,006 --> 00:20:16,218 وصلت هذه المراكب للمرة الأولى إلى المدينة قبل 900 سنة. 351 00:20:16,218 --> 00:20:19,971 وأتخيل أن الأقنية كانت تبدو مختلفة عما هي عليه اليوم. 352 00:20:21,306 --> 00:20:23,892 ألاحظ وجود حافلات... 353 00:20:24,893 --> 00:20:28,939 ومراكب توصيل ومراكب أجرة. 354 00:20:28,939 --> 00:20:34,402 الأقنية مزدحمة والحركة ناشطة في الماء. 355 00:20:34,402 --> 00:20:35,320 "(أليلاغونا)" 356 00:20:35,320 --> 00:20:37,239 لكن لن نكسب شيئاً إن لم نخاطر. 357 00:20:39,407 --> 00:20:41,117 - مرحباً. - مرحباً. 358 00:20:41,117 --> 00:20:42,244 اجلس. 359 00:20:43,036 --> 00:20:44,412 حسناً، هيا بنا. 360 00:20:46,706 --> 00:20:48,792 ولأكون منصفاً، سائق هذا الجندول... 361 00:20:48,792 --> 00:20:50,377 - ما اسمك؟ - "أليساندرو". 362 00:20:50,377 --> 00:20:54,047 "أليساندرو"، ليس صاحب أفضل تسريحة شعر في المدينة وحسب... 363 00:20:54,673 --> 00:20:56,841 هذه القناة الرئيسي. القنال الكبير. 364 00:20:56,841 --> 00:20:58,426 - مثل ساعة الزحمة. - نعم. 365 00:20:59,386 --> 00:21:02,514 ...لكنه يبدو بارعاً أيضاً في تجنب الازدحام. 366 00:21:02,514 --> 00:21:04,099 منذ متى وأنت تعمل في هذا؟ 367 00:21:04,099 --> 00:21:05,016 منذ 30 سنة. 368 00:21:05,016 --> 00:21:10,397 بدأت مع أبي حين كنت في الـ12 أو 13 من عمري. 369 00:21:10,397 --> 00:21:12,524 - أكان والدك سائق جندول؟ - نعم. 370 00:21:12,524 --> 00:21:17,487 أبي وجدي وجدّ أبي... نعم. 371 00:21:17,487 --> 00:21:22,742 ويحاول ابني أن يتعلم أن يقود الجندول. 372 00:21:23,910 --> 00:21:26,788 هذا تقليد عائلي. 373 00:21:26,788 --> 00:21:28,456 - نعم. - أنا فخور جداً بذلك. 374 00:21:29,040 --> 00:21:30,333 مدهش. 375 00:21:30,959 --> 00:21:34,129 مع تقّدمنا من القنال الكبير... 376 00:21:36,006 --> 00:21:37,090 هذا أفضل. 377 00:21:37,757 --> 00:21:41,511 - الآن أصبحت سائق جندول فعلي. - أجل. 378 00:21:42,178 --> 00:21:44,264 ...بدأت أختبر المدينة 379 00:21:44,264 --> 00:21:47,851 كما عرفها أسلاف "أليساندرو" قبل سنوات. 380 00:21:49,311 --> 00:21:52,063 هذه الشوارع هادئة جداً. 381 00:21:52,063 --> 00:21:53,899 - نعم. - أصغ وحسب. 382 00:21:57,235 --> 00:21:58,904 المكان هادئ. 383 00:21:58,904 --> 00:22:00,238 سكون. 384 00:22:01,448 --> 00:22:02,824 هذا التاريخ. 385 00:22:03,450 --> 00:22:05,243 في الواقع، هذا جميل جداً. 386 00:22:05,994 --> 00:22:08,121 في متاهة الممرات المائية، 387 00:22:08,121 --> 00:22:12,042 ضعت كلياً وأحببت المكان. 388 00:22:12,042 --> 00:22:14,085 سيفتخر "موريتزيو" بي. 389 00:22:14,085 --> 00:22:15,170 انتبه لرأسك. 390 00:22:15,170 --> 00:22:16,254 انتبه لقبعتي؟ 391 00:22:16,254 --> 00:22:18,089 لا... حسناً، وقبعتك. 392 00:22:21,426 --> 00:22:24,095 من المدهش التفكير منذ متى قيادة مراكب الجندول 393 00:22:24,095 --> 00:22:27,224 هي مهنة تناقلتها الأجيال في "البندقية". 394 00:22:27,224 --> 00:22:30,393 مع ذلك، يخبرني "أليساندرو" 395 00:22:30,393 --> 00:22:32,896 عن مهنة عائلية أقدم وأكثر ندرة في المدينة. 396 00:22:33,980 --> 00:22:37,817 وفيما أحاول أن أستكشف المدينة كمسافر حقيقي... 397 00:22:37,817 --> 00:22:39,486 - مرحباً. - أهلاً. 398 00:22:39,486 --> 00:22:41,780 - أيمكنني الدخول؟ - أجل. تفضل. 399 00:22:42,447 --> 00:22:46,326 ...قبلت نصيحته وذهبت للقاء حرفية اسمها "إليونورا". 400 00:22:46,326 --> 00:22:48,578 "يوجين"، هذه أختي التوأم "سارا"... 401 00:22:48,578 --> 00:22:50,747 - يسرني لقاؤك. - وأمي "سابرينا". 402 00:22:50,747 --> 00:22:52,290 يسرني لقاؤك. 403 00:22:53,667 --> 00:22:58,713 تنتج هذه العائلة أوراق الذهب التي يستخدمها أمهر الحرفيين في "البندقية" 404 00:22:58,713 --> 00:23:01,091 وطاهي الفندق غريب الأطوار. 405 00:23:01,091 --> 00:23:04,636 كل ورقة أرفع من شعرة الإنسان وهي تُصنع باليد... 406 00:23:04,636 --> 00:23:06,054 "(ماريو بيرتا باتيلورو)، (البندقية)" 407 00:23:06,721 --> 00:23:07,722 ...والنفس. 408 00:23:08,431 --> 00:23:10,016 قد أبرع في فعل هذا. 409 00:23:10,016 --> 00:23:12,185 لأمضيت حياتي كلّها أتنفس. 410 00:23:12,185 --> 00:23:13,270 هناك. انفخ في الوسط. 411 00:23:17,148 --> 00:23:18,149 ينفخ. 412 00:23:19,317 --> 00:23:21,194 هذا كثير. 413 00:23:21,194 --> 00:23:23,488 أظن أن ثمة مشكلة بهذه الورقة. 414 00:23:23,488 --> 00:23:25,865 ربما الطاولة هي السبب. هل هي مثل طاولتك؟ 415 00:23:25,865 --> 00:23:27,492 أجل. انظر. 416 00:23:27,492 --> 00:23:31,496 إن صناعة هذا المنتج الدقيق والمهندس بعناية 417 00:23:31,496 --> 00:23:34,457 هو عمل الحرفي الكبير "مارينو". 418 00:23:34,457 --> 00:23:35,792 مرحباً يا أبي. 419 00:23:35,792 --> 00:23:37,002 - صباح الخير. - صباح الخير. 420 00:23:37,919 --> 00:23:39,129 والد "إليونورا". 421 00:23:42,841 --> 00:23:46,428 ماذا يحدث هنا؟ 422 00:23:47,012 --> 00:23:52,601 أبي، "مارينو"، هو آخر ضارب ذهب في "إيطاليا" و"أوروبا". 423 00:23:53,476 --> 00:23:54,686 حسناً. 424 00:23:54,686 --> 00:23:57,814 حين دخلت الورشة، لم أعرف فيما يجب أن أفكر. 425 00:23:57,814 --> 00:24:01,192 أرى أن لديه... أرى حشوة. 426 00:24:01,192 --> 00:24:04,529 الذهب بين البلاستيك. انظر. 427 00:24:04,529 --> 00:24:06,489 أجل، أوراق من ذهب بين البلاستيك. 428 00:24:06,489 --> 00:24:10,619 لأنني رأيت شخصاً يضرب هذا الشيء بمطرقة. 429 00:24:10,619 --> 00:24:12,996 وهو يحدق من النافذة. 430 00:24:14,789 --> 00:24:17,125 لماذا لا ينظر إلى ما يطرقه؟ 431 00:24:17,125 --> 00:24:20,045 لأن أصابعه قريبة جداً من المطرقة. 432 00:24:20,045 --> 00:24:24,758 - أجل. 5 مرات. - ضرب إصبعه 5 مرات؟ 433 00:24:25,467 --> 00:24:27,552 مرة واحدة تكفيني لأقول، 434 00:24:27,552 --> 00:24:31,264 "أتعلمون؟ ربما يجب أن أبيع... 435 00:24:33,808 --> 00:24:36,519 كم مرة عليه أن... 436 00:24:36,519 --> 00:24:39,272 هل يضرب الورقة 100 مرة؟ 437 00:24:39,272 --> 00:24:41,566 30 ألف ضربة. 438 00:24:41,566 --> 00:24:44,152 أيضربها 30 ألف مرة؟ 439 00:24:44,152 --> 00:24:48,365 نعم. نستمر بطريقة الإنتاج نفسها من القرن الـ17. 440 00:24:48,865 --> 00:24:50,909 هل سيترك ذراعه للدراسات العلمية؟ 441 00:24:52,702 --> 00:24:53,536 وأنت؟ 442 00:24:53,536 --> 00:24:55,872 - هل أجرّب؟ - خذها. أجل. 443 00:24:59,876 --> 00:25:01,253 أنت تمزحين. 444 00:25:01,253 --> 00:25:05,173 رباه! وزنها ثقيل. 445 00:25:05,799 --> 00:25:07,592 لا يمكنني أن أفعل ذلك بذراع واحدة. 446 00:25:07,592 --> 00:25:10,554 لا يكمن السر في العضلات، بل في التقنية. 447 00:25:11,930 --> 00:25:16,351 إذاً هذه مهنة موجودة منذ مئات السنين، 448 00:25:16,351 --> 00:25:20,438 وتتناقلها الأجيال، من أب إلى ابن إلى ابنة إلى ابن. 449 00:25:21,022 --> 00:25:22,482 هذا مدهش. 450 00:25:23,233 --> 00:25:24,651 هل أفسدت الذهب؟ 451 00:25:25,193 --> 00:25:26,194 لا. 452 00:25:26,736 --> 00:25:29,781 يمكن القول بكل أمانة إنني لست المتدرب الذي يريده "مارينو". 453 00:25:30,782 --> 00:25:34,452 وهذا تقليد من الأفضل أن يبقى في العائلة. 454 00:25:34,452 --> 00:25:37,789 هذا أمر مميز ومختلف. 455 00:25:52,846 --> 00:25:54,764 يوم جديد أستيقظ فيه 456 00:25:54,764 --> 00:25:57,601 في رفاهية "غريتي بالاس" الفاخرة. 457 00:25:58,268 --> 00:26:00,437 والمدير العام، السيد "لورينزوني"، 458 00:26:00,437 --> 00:26:04,774 طلب مني مرافقته إلى أفخم قاعة في الفندق. 459 00:26:06,026 --> 00:26:11,948 أريد أن أريك هذا جدار المشاهير الذي جددنا تصميمه بلوحات مائية. 460 00:26:11,948 --> 00:26:14,701 كانت هذه فكرتي. 461 00:26:15,452 --> 00:26:18,246 تعجبني هذه. 462 00:26:18,246 --> 00:26:19,581 يعجبني أسلوب رسمها. 463 00:26:20,290 --> 00:26:23,460 يظهر جدار المشاهير أهم الضيوف 464 00:26:23,460 --> 00:26:25,754 منذ 70 سنة. 465 00:26:28,131 --> 00:26:29,883 هذه "غريتا غاربو"، 466 00:26:29,883 --> 00:26:33,470 - "هامفري بوغارت" و"غريس" أميرة "موناكو". - صحيح. 467 00:26:34,095 --> 00:26:39,309 واعتباراً من صباح اليوم، هذه صورة جديدة. 468 00:26:40,769 --> 00:26:41,978 انظر إلى هذا. 469 00:26:41,978 --> 00:26:44,231 إنه "يوجين ليفي". 470 00:26:46,441 --> 00:26:48,693 هذه لمسة لطيفة. 471 00:26:49,361 --> 00:26:50,946 أقلّه آمل أن تكون كذلك. 472 00:26:51,488 --> 00:26:55,367 بالمناسبة، هؤلاء الناس للأسف... 473 00:26:55,367 --> 00:26:59,537 لم يعودوا على قيد الحياة. 474 00:26:59,537 --> 00:27:01,998 إنهم... هذه طريقة جيدة لقول ذلك. 475 00:27:01,998 --> 00:27:05,335 جميعهم أموات. 476 00:27:07,754 --> 00:27:10,257 حسناً، هذه حركة لطيفة بالتأكيد. 477 00:27:11,216 --> 00:27:13,218 لطيفة ومخيفة. 478 00:27:13,843 --> 00:27:17,973 قد يكون هذا نذيراً لشيء سيئ على وشك الحدوث. 479 00:27:19,724 --> 00:27:21,685 شكراً يا سيد "لورينزوني". 480 00:27:21,685 --> 00:27:23,645 - كان هذا من دواعي سروري. - شكراً. نعم. 481 00:27:25,146 --> 00:27:29,734 لن يغطي التأمين على حياتي بند السفر تحت تأثير لعنة، 482 00:27:29,734 --> 00:27:34,948 لكنني سأخاطر لأنني قبلت دعوة لأقابل صديقي سائق الجندول 483 00:27:34,948 --> 00:27:37,450 "أليساندرو"، في الجهة الأخرى من المدينة. 484 00:27:38,493 --> 00:27:41,246 "البندقية" تحت أشعة الشمس. إنها جميلة. 485 00:27:41,246 --> 00:27:43,582 التنقل عبر الأقنية، 486 00:27:43,582 --> 00:27:48,044 سرعان ما يشعر المرء بأنه من أهالي المدينة. 487 00:27:48,044 --> 00:27:49,754 قد أكون في طريقي إلى العمل. 488 00:27:50,255 --> 00:27:52,674 قد أكون في طريقي لشراء زجاجة حليب. 489 00:27:53,925 --> 00:27:58,763 اللافت هو أن "البندقية" مدينة عاملة. 490 00:27:58,763 --> 00:28:03,018 لا تقتصر الحياة فيها على إقلال السائحين في رحلات متعة. 491 00:28:03,018 --> 00:28:07,856 فالأعمال قائمة ومستمرة ويكسب الناس رزقهم. 492 00:28:07,856 --> 00:28:10,191 تحدث بعض الحركة. 493 00:28:11,526 --> 00:28:15,405 في القرن الـ17، كان ميناء إصلاح مراكب الجندول هذا، 494 00:28:15,405 --> 00:28:19,451 المعروف باسم "سكويرو"، وهو الأقدم في "البندقية". 495 00:28:20,118 --> 00:28:21,453 "أليساندرو". 496 00:28:22,203 --> 00:28:23,538 - صباح الخير. - أكلّ شيء بخير؟ 497 00:28:23,538 --> 00:28:24,497 - نعم. - وهنا، 498 00:28:24,497 --> 00:28:28,251 خضع جندول "أليساندرو" للصيانة السنوية. 499 00:28:28,251 --> 00:28:29,502 نجهّز المركب. 500 00:28:30,003 --> 00:28:32,839 - سنكون مستعدين للانطلاق خلال دقائق. - صحيح. 501 00:28:32,839 --> 00:28:35,717 يريد أن يعرّفني إلى شخص مميز. 502 00:28:36,551 --> 00:28:37,928 هذا "سامويل"، ابني. 503 00:28:37,928 --> 00:28:39,304 مرحباً. 504 00:28:40,513 --> 00:28:43,391 "سامويل"، هل ستكون سائق جندول أفضل من والدك؟ 505 00:28:43,391 --> 00:28:44,309 نعم. 506 00:28:44,309 --> 00:28:45,560 - أجل، أتظن ذلك؟ - طبعاً. 507 00:28:46,937 --> 00:28:48,396 يذكّرني بابني. 508 00:28:48,897 --> 00:28:50,357 يتمتع بثقة كبيرة في نفسه. 509 00:28:50,357 --> 00:28:52,442 - أجل. - يعجبني ذلك. 510 00:28:52,442 --> 00:28:55,820 إذاً يا "سامويل"، هل ستأخذ هذا القارب 511 00:28:56,446 --> 00:28:58,823 - حين يتقاعد والدك؟ - نعم. 512 00:29:00,325 --> 00:29:02,452 هذه قطعة جميلة. 513 00:29:03,078 --> 00:29:06,331 - هذا اسم القارب. هنا. - انظر. 514 00:29:06,331 --> 00:29:07,582 "روبيرتا" هي زوجتي. 515 00:29:08,166 --> 00:29:09,209 هذا "أليكس". 516 00:29:09,918 --> 00:29:11,127 هذا "سامويل". 517 00:29:11,670 --> 00:29:14,589 {\an8}و"نيكول" هي ابنتي الصغيرة. 518 00:29:14,589 --> 00:29:16,716 {\an8}هل ستنجب المزيد من الأولاد؟ 519 00:29:16,716 --> 00:29:18,218 لا، لم يعد هناك مكان لـ... 520 00:29:18,218 --> 00:29:20,428 - نفدت الأماكن. - أجل. 521 00:29:21,805 --> 00:29:26,226 صنع مركب جندول متألق هو ثمرة عمل وحب 522 00:29:26,226 --> 00:29:30,105 وهو عمل حرفي تتميز به "البندقية" ويتطلب 500 ساعة عمل. 523 00:29:30,105 --> 00:29:33,608 يساوي المنتج النهائي 50 ألف دولار. 524 00:29:33,608 --> 00:29:37,320 وحين يرث "سامويل" هذا المركب، سيكون ذلك أمراً مهماً. 525 00:29:38,321 --> 00:29:40,490 أليس من الجميل أن تعمل مع ابنك؟ 526 00:29:40,490 --> 00:29:42,534 - أجل، هذا جميل جداً. - أجل، أعرف. 527 00:29:42,534 --> 00:29:44,286 - أوافقك الرأي. - أحببت العمل مع ابني. 528 00:29:44,286 --> 00:29:45,996 - حقاً؟ - إنها تجربة جيدة. 529 00:29:45,996 --> 00:29:47,372 لأنه ليس جميع الآباء... 530 00:29:47,372 --> 00:29:50,375 - أجل. - ...يحظون بفرصة العمل مع أولادهم. 531 00:29:50,375 --> 00:29:52,043 هذا صحيح. نعم. 532 00:29:53,253 --> 00:29:54,296 حسناً يا "أليساندرو". 533 00:29:54,296 --> 00:29:57,215 سأدعك تعود إلى العمل على قاربك، 534 00:29:57,215 --> 00:30:00,802 لأن عليك أن تعيده إلى الماء قبل مغيب الشمس. 535 00:30:00,802 --> 00:30:02,387 نعم، طبعاً. أجل. 536 00:30:07,392 --> 00:30:09,394 أب وابنه يعملان معاً 537 00:30:09,394 --> 00:30:12,188 على ما يؤجج شغفهما. 538 00:30:13,356 --> 00:30:14,691 هذا شيء مميز. 539 00:30:17,527 --> 00:30:21,156 حظيت بفرصة العمل مع ابني لـ7 سنوات. 540 00:30:21,156 --> 00:30:25,702 وما تعلمته هو أن عليّ التراجع والسماح له بأن يفعل ما يريده. 541 00:30:26,369 --> 00:30:29,748 أنا واثق بأن "أليساندرو" سيتوصل إلى الاستنتاج نفسه 542 00:30:29,748 --> 00:30:30,665 في مرحلة ما. 543 00:30:30,665 --> 00:30:34,085 "أتعلمون؟ ليس عليّ أن أعلمه شيئاً بعد الآن. 544 00:30:34,085 --> 00:30:35,212 سأدعه يفعل ما يريده. 545 00:30:35,212 --> 00:30:39,591 سأتراجع وأدعه يتولى أعمال العائلة." 546 00:30:43,261 --> 00:30:46,389 أخيراً أصبح الجندول جاهزاً للانطلاق من جديد، 547 00:30:46,389 --> 00:30:49,309 و"أليساندرو" يتراجع، 548 00:30:49,309 --> 00:30:52,395 وترك "سامويل" يحل مكانه. 549 00:30:56,399 --> 00:30:58,401 - ألن يضرب مباشرة... - أجل. 550 00:30:58,401 --> 00:31:00,237 ...في الجدار؟ 551 00:31:01,529 --> 00:31:02,906 يبلغ عمق القنال 11 متراً. 552 00:31:04,741 --> 00:31:06,409 - وكذلك قاربك. - أجل. 553 00:31:10,664 --> 00:31:11,665 أنا متوتر جداً. 554 00:31:20,715 --> 00:31:24,511 أظن أن ما لم أدركه قبل مجيئي إلى هنا، 555 00:31:24,511 --> 00:31:30,600 هو أن هذه المدينة قديمة جداً، لكنها مفعمة بالحياة. 556 00:31:32,102 --> 00:31:33,937 انظر إلى هذا. 557 00:31:35,897 --> 00:31:39,484 لأن العائلات هي التي تبقي هذه المدينة حية. 558 00:31:39,484 --> 00:31:42,737 العائلات التي تحافظ على التاريخ 559 00:31:42,737 --> 00:31:47,075 عبر القيام بما يفعلونه وتناقل المهن 560 00:31:47,075 --> 00:31:50,829 وتوارثها من جيل إلى جيل. 561 00:31:51,997 --> 00:31:54,624 لقد أغوتني "البندقية" بشدة. 562 00:31:55,125 --> 00:31:57,502 باستكشاف المدينة في ما يفوق مناطق جذب السائحين، 563 00:31:57,502 --> 00:32:00,213 رأيتها عبر عيون سكانها المحليين. 564 00:32:00,213 --> 00:32:03,341 طعامهم وتاريخهم وتقاليدهم. 565 00:32:04,009 --> 00:32:06,469 لقد تأثرت بذلك بقوة. 566 00:32:06,469 --> 00:32:09,556 هذا أسلوب جديد كلياً في السفر بالنسبة إليّ. 567 00:32:09,556 --> 00:32:14,936 وما كنت بالعادة لأخرج لأرى هذه الأشياء. 568 00:32:16,354 --> 00:32:21,318 حين أصل إلى مكان ما، ما هو الأهم بالنسبة إليّ؟ 569 00:32:21,318 --> 00:32:24,863 كان الفندق هو الأهم دائماً، وما زال مهماً. 570 00:32:24,863 --> 00:32:27,324 أحب قضاء الوقت في الفندق، 571 00:32:27,324 --> 00:32:33,330 لكن لما تجولت في المدينة واكتشفت ما يميزها. 572 00:32:34,080 --> 00:32:38,418 لما عرفت ذلك وأظن أنه من المهم معرفة ذلك. 573 00:32:39,085 --> 00:32:45,884 لذا أظن أن هذا سيكون مفيداً جداً لي. 574 00:33:37,060 --> 00:33:39,062 ترجمة "موريال ضو"