1 00:00:08,009 --> 00:00:12,347 Một triết gia vĩ đại từng nói: "Thế giới là một cuốn sách, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 và những người không đi đây đi đó chỉ đọc được một trang". 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Phải nói là, 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 tôi đã đọc được vài trang, và tôi không mê cuốn sách lắm. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Tôi không thích du lịch vì nhiều lý do. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Khi trời quá lạnh, 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 tôi thấy khó chịu. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Bơi trong băng, không mặc gì? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Vâng. - Lời mời hấp dẫn quá. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 Khi trời quá ấm, đoán xem? Tôi thấy khó chịu. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Tôi không đi được nhanh thế đâu. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Nhưng tôi đã 75 tuổi rồi. - Cần giúp không? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Không, tôi làm được. 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Và có lẽ đã đến lúc để trải nghiệm nhiều hơn. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Chúa ơi. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Lần đầu tiên tôi phải chọc tay vào đít voi. 17 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Về mặt tích cực mà nói, 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 tôi được ở những khách sạn phi thường. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Ôi trời. Thật đẹp mắt. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Đổi lại, tôi cũng phải đồng ý khám phá những thứ bên ngoài. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Đi cẩn thận. - Đúng thật. 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Núi đẹp quá. - Núi lửa đấy. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Đó là núi lửa à? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Một thế giới mà cho đến giờ tôi đều tránh xa. 25 00:01:41,561 --> 00:01:42,646 Sadie. 26 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 Chúa ơi. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Sống được là tốt lắm rồi. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Đây là lần cuối tôi uống năm ly vodka với người Phần Lan. 29 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 EUGENE LEVY, VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG 30 00:02:03,917 --> 00:02:09,088 "Cứu lấy rừng nhiệt đới" đã được khắc ghi trong đầu tôi là một mục tiêu quan trọng. 31 00:02:10,757 --> 00:02:13,468 "Đến thăm rừng nhiệt đới" thì không. 32 00:02:18,640 --> 00:02:22,477 Khi nghĩ đến Costa Rica, tôi nghĩ đến sự ẩm ướt, 33 00:02:22,477 --> 00:02:26,147 cảm giác dính và nhớp nháp. 34 00:02:26,147 --> 00:02:30,944 Cuộc sống ngoài trời với mỗi người có một ý nghĩa khác nhau. 35 00:02:30,944 --> 00:02:33,697 Tôi thì thuộc kiểu người thích ở trong nhà hơn. 36 00:02:39,536 --> 00:02:41,871 Có rất nhiều điểm tích cực ở đây. 37 00:02:41,871 --> 00:02:43,623 Tôi phải liên tục tự nhắc mình. 38 00:02:44,708 --> 00:02:47,294 Costa Rica có tiếng là đất nước yên bình. 39 00:02:47,294 --> 00:02:48,962 Họ còn chẳng có quân đội. 40 00:02:48,962 --> 00:02:52,382 Và người Costa Rica thường sống lâu hơn so với mặt bằng chung. 41 00:02:57,804 --> 00:03:01,016 Nhưng thật khó để thấy yên tâm về tuổi thọ 42 00:03:01,016 --> 00:03:04,686 khi bạn đứng trong một khu rừng có đầy những thứ có thể giết bạn. 43 00:03:09,274 --> 00:03:11,526 Tôi không mong đợi một chiếc SUV. 44 00:03:11,526 --> 00:03:14,404 nhưng có lẽ là xe gì có mui chứ? 45 00:03:15,071 --> 00:03:17,490 Pura vida, chào mừng đến Costa Rica, ông Levy. 46 00:03:17,490 --> 00:03:19,743 - Xin chào. - Chào, rất hân hạnh. 47 00:03:24,664 --> 00:03:28,752 Đây là điểm du lịch được ưa thích nhất ở Trung Mỹ. 48 00:03:28,752 --> 00:03:31,504 Du khách bị thu hút bởi đời sống hoang dã phong phú. 49 00:03:32,422 --> 00:03:36,968 Với họ, 500.000 loài ở đất nước này là một món quà. 50 00:03:37,844 --> 00:03:41,681 Cảm xúc rõ ràng của tôi là: "Không phải cứ nhiều là tốt". 51 00:03:42,933 --> 00:03:45,894 Vậy người Costa Rica như thế nào? 52 00:03:45,894 --> 00:03:50,899 Kể cả khi gặp vấn đề, chúng tôi luôn cố tìm ra điểm tích cực. 53 00:03:50,899 --> 00:03:53,485 Thế nên chúng tôi luôn nói: "Pura vida". 54 00:03:54,319 --> 00:03:56,363 - Ông biết nghĩa là gì không? - Pura... Không. 55 00:03:56,363 --> 00:03:57,864 Đó là một triết lý sống. 56 00:03:57,864 --> 00:04:00,992 Đó là đồng thời cho đi và nhận lại tình yêu. 57 00:04:00,992 --> 00:04:02,452 Pura vida. 58 00:04:02,452 --> 00:04:05,247 Hai từ tiếng Costa Rica đầu tiên tôi được học. 59 00:04:07,040 --> 00:04:11,294 Có lẽ bạn nghĩ cuộc sống của diễn viên Hollywood chỉ toàn pura vida. 60 00:04:11,294 --> 00:04:13,088 Nhưng với tôi lúc này, 61 00:04:13,088 --> 00:04:17,175 đó là sự pha trộn giữa hoang mang và hồi hộp. 62 00:04:18,969 --> 00:04:21,221 Chào mừng. Pura vida. 63 00:04:21,221 --> 00:04:22,806 - Pura vida! - Pura vida. 64 00:04:22,806 --> 00:04:24,975 {\an8}Trại Lều Nayara. 65 00:04:24,975 --> 00:04:28,687 Hai từ không thể xa lạ hơn với tôi 66 00:04:28,687 --> 00:04:31,565 - vì tôi chưa bao giờ cắm trại... - Hay lắm. 67 00:04:31,565 --> 00:04:33,525 ...và tôi chưa từng ngủ trong lều đêm nào. 68 00:04:33,525 --> 00:04:36,903 - Khởi đầu như thế thì tốt quá rồi. - Hoàn hảo. Đi thôi nào. 69 00:04:36,903 --> 00:04:38,947 Không, tôi rất háo hức. 70 00:04:38,947 --> 00:04:41,074 Có lều, có rừng rậm. 71 00:04:41,866 --> 00:04:44,703 Tất cả những thứ tôi thích ở cùng một nơi. 72 00:04:46,204 --> 00:04:50,667 Người ta bảo tôi là lều, nhưng lều này dựng trên cột. 73 00:04:50,667 --> 00:04:52,961 Tôi nghĩ lều với cột chả ăn nhập gì với nhau. 74 00:04:53,628 --> 00:04:55,547 Biết thứ gì hợp với cột chứ? 75 00:04:55,547 --> 00:04:56,923 Những gã hề. 76 00:04:58,592 --> 00:05:01,219 Cho đến giờ thì trông không giống lều. 77 00:05:04,472 --> 00:05:06,141 - Xin mời. - Cảm ơn. 78 00:05:07,309 --> 00:05:09,603 Chà, đẹp quá. 79 00:05:09,603 --> 00:05:12,188 - Cuộc sống hoang dã. - Ôi trời. 80 00:05:13,481 --> 00:05:14,482 Thiên đường. 81 00:05:14,482 --> 00:05:16,151 Chắc chắn là có rừng rậm rồi... 82 00:05:16,151 --> 00:05:18,194 - Rừng rậm. Đúng. - ...vì nó ở ngay đây. 83 00:05:18,194 --> 00:05:20,530 Ngọn núi đẹp quá, trông thật hùng vĩ. 84 00:05:20,530 --> 00:05:21,781 Núi lửa đấy. 85 00:05:21,781 --> 00:05:23,408 - Đó là núi lửa à? - Vâng. 86 00:05:23,408 --> 00:05:27,537 {\an8}- Nhưng nó không hoạt động đã lâu rồi nhỉ? - Khoảng mười năm rồi. 87 00:05:27,537 --> 00:05:30,206 {\an8}- Mười năm trước có phun trào? - Vâng. 88 00:05:30,957 --> 00:05:33,043 Tôi đang mong là nó đã ngủ yên 89 00:05:34,211 --> 00:05:35,378 - lâu hơn thế. - Vâng. 90 00:05:36,129 --> 00:05:39,132 Đó là cái ta nhận được với giá 1.000 đô một đêm đấy. 91 00:05:39,132 --> 00:05:41,676 Một thảm họa thiên nhiên ngay trước cửa. 92 00:05:42,260 --> 00:05:44,971 - Cảm ơn vì tất cả, Jairo. - Rất hân hạnh. 93 00:05:44,971 --> 00:05:46,056 Rất biết ơn. 94 00:05:47,265 --> 00:05:48,892 Bài trí rất đẹp. 95 00:05:48,892 --> 00:05:53,230 Đây hẳn phải là cái lều đẹp nhất tôi từng thấy. 96 00:05:53,230 --> 00:05:56,233 Tôi suýt nữa buột miệng, nhưng tôi chưa ở trong lều bao giờ, nên... 97 00:05:56,233 --> 00:05:59,402 Cuộc sống hoang dã... Bắt đầu từ đâu nhỉ? Bọ à? 98 00:05:59,402 --> 00:06:03,240 Tôi không khoái rắn hay nhện lắm. Ta đang ở trong rừng rậm. 99 00:06:03,907 --> 00:06:06,201 Ngọn núi lửa này thật khó tin. 100 00:06:06,201 --> 00:06:08,995 Có những thứ... đây là ngoài vùng an toàn của tôi. 101 00:06:17,712 --> 00:06:19,172 Sau khi rửa ráy, 102 00:06:19,172 --> 00:06:22,717 ý tôi là xịt ba lớp thuốc chống côn trùng, 103 00:06:23,301 --> 00:06:26,346 tôi thấy như đã sẵn sàng để khám phá bên ngoài. 104 00:06:26,888 --> 00:06:29,849 Eugene, chào mừng đến với thiên đường của chúng tôi. 105 00:06:29,849 --> 00:06:31,434 Xin mời đi cùng tôi. 106 00:06:32,102 --> 00:06:35,522 Leo là người phát kiến và là chủ của Nayara. 107 00:06:35,522 --> 00:06:39,859 Tôi có rất nhiều câu hỏi cho một người xây khách sạn trong rừng nhiệt đới. 108 00:06:39,859 --> 00:06:45,574 Bằng cách nào, tại sao, và sao không chọn thành phố? 109 00:06:45,574 --> 00:06:49,202 Tôi không biết bắt đầu từ đâu nữa. Anh bắt đầu từ đâu? 110 00:06:49,202 --> 00:06:52,789 Những gì ông thấy ở đây vài năm trước chưa hề tồn tại. 111 00:06:52,789 --> 00:06:56,960 Các chủ trại chăn nuôi gia súc đã hủy hoại mọi thứ. 112 00:06:56,960 --> 00:07:01,590 - Trước đây chưa có... - Đúng, toàn là bùn đất thôi. 113 00:07:01,590 --> 00:07:03,967 - Không còn gì khác. - Không đùa chứ? 114 00:07:03,967 --> 00:07:05,176 Cỏ còn không có. 115 00:07:05,176 --> 00:07:06,553 Không có bướm, 116 00:07:06,553 --> 00:07:08,430 không có cuộc sống hoang dã, không có chim. 117 00:07:08,430 --> 00:07:10,682 Hoàn toàn không có gì. 118 00:07:10,682 --> 00:07:12,726 Nghe có vẻ lý tưởng với tôi đấy. 119 00:07:12,726 --> 00:07:16,271 Nhưng thật ra Costa Rica là câu chuyện thành công lớn. 120 00:07:16,271 --> 00:07:21,067 Trong 20 năm qua, rừng đã được trồng lại trên một phần năm diện tích đất, 121 00:07:21,067 --> 00:07:23,612 với hơn bảy triệu cây được trồng. 122 00:07:25,530 --> 00:07:28,366 Điều tôi muốn chứng tỏ là có thể xây dựng 123 00:07:28,366 --> 00:07:32,412 và vận hành khách sạn tuyệt vời nhất thế giới... 124 00:07:32,412 --> 00:07:34,915 - Vâng. - ...và sống chung với thiên nhiên. 125 00:07:35,582 --> 00:07:38,752 Với tôi, đến gần thiên nhiên thế này đã là quá đủ rồi. 126 00:07:38,752 --> 00:07:44,216 Nhưng tôi có cảm giác ông chủ nhà nhiệt tình muốn thay đổi tất cả. 127 00:07:46,092 --> 00:07:49,304 Eugene, tôi nghĩ có một con lười ở đây nếu ông muốn xem nó. 128 00:07:49,304 --> 00:07:50,931 - Có một con lười à? - Vâng. 129 00:07:50,931 --> 00:07:55,352 Khó nhìn thấy chúng lắm vì chúng thường ở trên các cành rất cao. 130 00:07:56,102 --> 00:07:58,897 Tôi nghĩ là ở đằng kia. Ông thấy không? 131 00:07:59,898 --> 00:08:02,359 Không. Thẳng phía trên à? 132 00:08:02,359 --> 00:08:03,485 Vâng. 133 00:08:03,485 --> 00:08:04,736 Tôi không nhìn thấy. 134 00:08:04,736 --> 00:08:06,154 Đứng đây quan sát dễ hơn. 135 00:08:06,154 --> 00:08:07,781 Ái chà, ta đang đi săn lười đấy. 136 00:08:08,365 --> 00:08:09,824 Nhìn thẳng lên trên đỉnh. 137 00:08:09,824 --> 00:08:11,952 Nhìn thẳng lên trên. 138 00:08:11,952 --> 00:08:14,037 - Sao tôi không thấy nó? - Ông thấy rồi đấy. 139 00:08:14,037 --> 00:08:16,915 - Được... - Tôi không thấy. 140 00:08:17,791 --> 00:08:19,084 Đây là trò chơi khăm à? 141 00:08:19,084 --> 00:08:21,586 - Không thấy... Ờ... - Thấy chưa? 142 00:08:23,588 --> 00:08:24,464 Chưa. 143 00:08:25,090 --> 00:08:26,591 Phải tin lời mọi người... 144 00:08:26,591 --> 00:08:28,426 Vâng. 145 00:08:28,426 --> 00:08:29,928 ...là có một con lười. 146 00:08:29,928 --> 00:08:31,638 Thấy thứ đen đen đó không? Tôi nói: 147 00:08:31,638 --> 00:08:33,682 "Ừ, đó là cái bóng à?" Giống như cái bóng. 148 00:08:33,682 --> 00:08:36,810 "Ông thấy không?" "Có, tôi có thấy". 149 00:08:37,519 --> 00:08:42,023 Được, tôi nghĩ là vì đã gần nhìn thấy một con lười, 150 00:08:42,023 --> 00:08:45,527 thế là coi như trải nghiệm xong cuộc sống hoang dã rồi nhé, tiếp thôi. 151 00:08:46,528 --> 00:08:49,406 Nhưng Leo có vẻ hăng hái đưa tôi đi xem thêm. 152 00:08:49,406 --> 00:08:52,909 Eugene, nếu ông muốn thấy nhiều loài vật hoang dã... 153 00:08:52,909 --> 00:08:54,077 À há. 154 00:08:54,077 --> 00:08:58,915 ...tôi đã mạn phép đặt một chuyến đi rừng ban đêm cho ông. 155 00:08:58,915 --> 00:09:03,336 Mặc dù nghe rất hấp dẫn, tôi không biết đâu. 156 00:09:03,336 --> 00:09:04,504 - Ừ. - Tôi hứa với ông... 157 00:09:04,504 --> 00:09:07,132 - Ừ. - ...tối nay sẽ có nhiều loài vật hoang dã. 158 00:09:09,217 --> 00:09:14,222 Tôi cứ tưởng đã nói rõ quan điểm về cuộc sống hoang dã rồi chứ. 159 00:09:17,726 --> 00:09:20,353 Rõ ràng là tối nay tôi sẽ được đi rừng. 160 00:09:21,396 --> 00:09:24,816 Thường thì tôi không đi rừng vào ban đêm đâu. 161 00:09:24,816 --> 00:09:27,694 Tôi có thể từ chối, nhưng không muốn anh ấy đi khắp nơi nói: 162 00:09:27,694 --> 00:09:30,155 "Chà, ông ấy đúng là chảnh thật". 163 00:09:30,155 --> 00:09:31,364 Miệng lưỡi người đời ghê lắm. 164 00:09:31,364 --> 00:09:34,034 "Biết Levy chứ? Ông ấy mắc bệnh ngôi sao". 165 00:09:34,034 --> 00:09:36,870 "Không, ông ấy khó gần lắm. 166 00:09:36,870 --> 00:09:39,664 Ông ấy rất chảnh, kiểu như, không dễ chịu". 167 00:09:39,664 --> 00:09:41,958 "Bạn có muốn... Không, tôi không muốn ở gần ông ấy". 168 00:09:45,003 --> 00:09:46,880 Kinh nghiệm thực tế đấy. 169 00:09:52,177 --> 00:09:55,889 Tôi không thích ý tưởng đi rừng ban đêm, 170 00:09:55,889 --> 00:09:58,350 và tôi có thể gói gọn trong ba từ. 171 00:09:58,350 --> 00:10:00,894 Đi, rừng, ban đêm. 172 00:10:01,478 --> 00:10:03,813 - Xin chào. - Pura vida, rất hân hạnh. 173 00:10:03,813 --> 00:10:05,398 Tôi là Isidro. 174 00:10:05,398 --> 00:10:06,483 Isidro. 175 00:10:06,483 --> 00:10:09,569 {\an8}Tôi sẽ là bạn thân và hướng dẫn viên của ông trong rừng. 176 00:10:09,569 --> 00:10:12,155 {\an8}Tối nay thì tôi không ghen tị với anh đâu. 177 00:10:13,406 --> 00:10:16,034 Một số sinh vật ta có thể được thấy tối nay... 178 00:10:16,034 --> 00:10:18,119 - Một số sinh vật? Được. - À há. 179 00:10:18,119 --> 00:10:21,748 ...có thể là nhện, rắn. 180 00:10:21,748 --> 00:10:24,459 Nhện và rắn? Tôi biết anh định làm gì rồi. 181 00:10:24,459 --> 00:10:25,794 Anh định dọa tôi. 182 00:10:25,794 --> 00:10:27,087 - Ừ. - Ông đã sẵn sàng chưa? 183 00:10:27,087 --> 00:10:29,548 - Tôi sẵn sàng rồi. - Được, đi thôi nào. 184 00:10:29,548 --> 00:10:31,216 - Tôi đi sau anh đây. - Được, tốt. 185 00:10:31,216 --> 00:10:32,551 Tôi đi ngay sau đây. 186 00:10:33,176 --> 00:10:36,179 Đừng bảo tôi là chúng sợ tôi hơn tôi sợ chúng 187 00:10:36,179 --> 00:10:39,057 vì điều đó là không thể. 188 00:10:39,683 --> 00:10:42,185 Được, để xem nào... Được, nhìn đây. 189 00:10:42,185 --> 00:10:44,646 Ở đây có một con nhện. 190 00:10:44,646 --> 00:10:46,231 - Nhìn này? - Chúa ơi. 191 00:10:46,231 --> 00:10:47,607 - Thấy không? - Có. 192 00:10:48,108 --> 00:10:50,318 - Ừ. Tôi thấy rồi. - Nhìn kìa. 193 00:10:50,318 --> 00:10:51,486 Nhìn mạng nhện kìa. 194 00:10:51,486 --> 00:10:52,904 Một số loài nhện, 195 00:10:52,904 --> 00:10:54,990 - chúng dệt mạng nhện lớn... - Tôi biết. 196 00:10:54,990 --> 00:10:57,534 ...để bắt nhiều côn trùng nhất có thể. 197 00:10:57,534 --> 00:10:58,702 - Nên... - Vâng. 198 00:10:58,702 --> 00:11:00,495 ...không tốt lắm cho con người. 199 00:11:00,495 --> 00:11:02,289 Giờ tôi biết phải cảnh giác gì rồi. 200 00:11:02,289 --> 00:11:03,790 - Đây này. - Đây. 201 00:11:03,790 --> 00:11:05,959 - Đó là dây leo thôi, không sao. - Ừ. 202 00:11:05,959 --> 00:11:07,043 - Xin lỗi. - Không sao. 203 00:11:07,043 --> 00:11:09,296 - Vì tôi đang hoảng hốt đây. - Không sao. 204 00:11:13,758 --> 00:11:16,136 - Xin nhấn mạnh, Isidro... - À há. 205 00:11:16,136 --> 00:11:17,804 ...là tôi đang thấy rất vui. 206 00:11:18,847 --> 00:11:20,015 Tuyệt lắm. 207 00:11:21,224 --> 00:11:22,225 Chả tuyệt gì cả. 208 00:11:22,225 --> 00:11:25,270 Đây rồi, nhìn này. Ngay đây. 209 00:11:25,270 --> 00:11:26,855 Đây là một con kiến đạn. 210 00:11:26,855 --> 00:11:28,899 - Đó là kiến đạn? - Đó là kiến đạn. 211 00:11:28,899 --> 00:11:32,819 Nếu ông bị nó cắn, thì sẽ đau đớn trong 24 giờ. 212 00:11:32,819 --> 00:11:35,113 - Bị cắn bởi... Ừ. - Chính xác. 213 00:11:35,113 --> 00:11:36,781 - Bởi con này. - Vậy còn đứng đây làm gì? 214 00:11:38,408 --> 00:11:42,412 Tôi bắt đầu ngờ rằng Isidro sẽ chưa thỏa mãn 215 00:11:42,412 --> 00:11:45,665 nếu chúng tôi chưa đi đến cửa tử. 216 00:11:45,665 --> 00:11:46,750 Được, nhìn này. 217 00:11:46,750 --> 00:11:48,043 Ở đây có thứ này hay lắm. 218 00:11:48,835 --> 00:11:50,337 - Đó là gì? - Con rắn này, 219 00:11:50,337 --> 00:11:53,006 nó được gọi là rắn lục lông mày. 220 00:11:53,006 --> 00:11:55,217 - Và nó được gọi như thế vì... - À há. 221 00:11:55,217 --> 00:11:57,385 - ...nó tấn công thẳng vào mắt à? Ừ. - Không. 222 00:11:57,385 --> 00:12:01,139 Vì trên đầu nó có vảy trông giống như lông mi vậy. 223 00:12:01,139 --> 00:12:03,350 - Nó có độc không? 224 00:12:03,350 --> 00:12:05,227 - Rất độc. - Rắn độc. 225 00:12:05,227 --> 00:12:08,438 - Nọc độc của loài này có chứa hemotoxin. - Rồi. 226 00:12:08,438 --> 00:12:10,857 - Nên nếu bị nó cắn... - Ừ. 227 00:12:10,857 --> 00:12:13,276 - ...sẽ không dễ chịu đâu vì... - Sẽ không dễ chịu. 228 00:12:13,276 --> 00:12:16,613 Giả sử như bị cắn bởi rắn lục lông mi, 229 00:12:16,613 --> 00:12:20,450 ta có bao nhiêu thời gian trước khi, 230 00:12:20,450 --> 00:12:22,994 - phải nghiêm túc nghĩ về... - Vâng. 231 00:12:22,994 --> 00:12:24,120 ...việc chầu trời? 232 00:12:24,120 --> 00:12:25,872 Có khoảng một tiếng. 233 00:12:25,872 --> 00:12:27,791 - Có một tiếng để đến bệnh viện? - Đúng. 234 00:12:27,791 --> 00:12:29,334 Và bệnh viện cách đây bao xa? 235 00:12:29,334 --> 00:12:32,087 - Khoảng 45 phút lái xe. - Khoảng 45 phút? 236 00:12:32,087 --> 00:12:33,171 Đúng thế. 237 00:12:33,171 --> 00:12:34,881 Nếu kẹt xe thì sao? 238 00:12:34,881 --> 00:12:37,133 - Kẹt xe thì phải chạy. Vâng. - Ừ. 239 00:12:37,133 --> 00:12:39,886 Chúng tôi rất cẩn trọng với loài rắn này. 240 00:12:39,886 --> 00:12:42,305 - Còn phải nói. - Nên được thấy nó là rất may mắn đấy. 241 00:12:42,305 --> 00:12:44,641 - Rất may mắn. May thật. - Được. 242 00:12:44,641 --> 00:12:46,560 Tuyệt thật đấy. 243 00:12:46,560 --> 00:12:49,145 - Đúng. Rất thú vị. - Chắc chắn là trải nghiệm nhớ đời. 244 00:12:49,145 --> 00:12:51,231 Tôi gọi là trải nghiệm cả đời chỉ có một. 245 00:12:51,231 --> 00:12:52,691 Vâng. 246 00:12:52,691 --> 00:12:56,069 Và có khi một là quá nhiều rồi ấy chứ. 247 00:12:56,570 --> 00:12:58,405 Chắc là cảm giác thật hồi hộp 248 00:12:58,405 --> 00:13:03,368 khi đi xem một con rắn trên cành cây có thể khiến mình mất mạng trong 45 phút. 249 00:13:03,368 --> 00:13:05,161 Thú vị đấy. 250 00:13:05,161 --> 00:13:07,622 Và tôi bắt đầu hiểu được 251 00:13:07,622 --> 00:13:13,169 vì sao người Costa Rica lại gần gũi với tự nhiên thế, vì đây là cuộc sống của họ, 252 00:13:13,169 --> 00:13:16,423 đây là thế giới của họ và đây là cái họ thích. 253 00:13:16,923 --> 00:13:19,718 Tôi trải qua rồi, tôi có thể nói mình đã đi rừng. 254 00:13:19,718 --> 00:13:22,220 Tôi đã đi rừng vào ban đêm 255 00:13:22,220 --> 00:13:25,599 và thấy một con rắn lục lông mi. 256 00:13:25,599 --> 00:13:27,934 Nhưng tôi có muốn đi lại không? 257 00:13:28,977 --> 00:13:30,312 Chắc là không. 258 00:13:36,067 --> 00:13:38,653 Thế này hợp với tôi hơn. 259 00:13:38,653 --> 00:13:39,779 Lũ rắn và bọ 260 00:13:39,779 --> 00:13:41,698 có môi trường sống tự nhiên của chúng... 261 00:13:43,450 --> 00:13:45,201 còn tôi có của tôi. 262 00:13:46,786 --> 00:13:47,871 Tiếng gì đấy? 263 00:13:54,252 --> 00:13:58,381 Bất ngờ chưa. Tôi ngủ không ngon. 264 00:13:59,216 --> 00:14:03,929 Lúc tỉnh dậy, tôi đã gần quên hết những mối đe dọa tí hon đó. 265 00:14:03,929 --> 00:14:08,934 Vừa đúng lúc nhớ lại mối đe dọa khổng lồ bên ngoài cửa sổ. 266 00:14:08,934 --> 00:14:10,894 Tôi nghĩ nó đang phun trào. 267 00:14:12,646 --> 00:14:14,064 Núi lửa đang phun trào. 268 00:14:15,649 --> 00:14:16,858 Có nên gọi ai đó không? 269 00:14:18,985 --> 00:14:21,196 Xin lỗi vì gây hoảng loạn. 270 00:14:21,196 --> 00:14:25,158 Biết nói sao được? Chắc là tôi không hợp với núi lửa lắm. 271 00:14:27,118 --> 00:14:29,454 Nhưng một số người gọi đó là nhà. 272 00:14:30,080 --> 00:14:34,251 Như cộng đồng đến đây sinh sống, thị trấn La Fortuna. 273 00:14:36,878 --> 00:14:39,130 Trông giống một công viên xinh đẹp ở... 274 00:14:39,130 --> 00:14:41,675 trái tim của thị trấn La Fortuna. 275 00:14:41,675 --> 00:14:43,677 - Chào, tôi là Mario. - Hay quá. 276 00:14:43,677 --> 00:14:44,761 Pura vida. 277 00:14:45,428 --> 00:14:48,139 Ai cũng có vẻ thanh thản và thoải mái. 278 00:14:48,139 --> 00:14:51,935 Nơi này gợi nên một cảm giác thư giãn mà tôi rất thích. 279 00:15:02,571 --> 00:15:03,572 Ái chà. 280 00:15:04,281 --> 00:15:05,907 Tài năng âm nhạc Costa Rica đấy. 281 00:15:07,492 --> 00:15:09,995 {\an8}Hóa ra là có một lý do rất thuyết phục 282 00:15:09,995 --> 00:15:12,706 giải thích vì sao mọi người vui vẻ sống ở đây. 283 00:15:12,706 --> 00:15:14,749 Chào, pura vida. 284 00:15:16,334 --> 00:15:18,753 La Fortuna nghĩa là "món hời". 285 00:15:19,254 --> 00:15:22,048 Xung quanh thị trấn là đất núi lửa màu mỡ, 286 00:15:23,884 --> 00:15:26,636 cực kỳ hợp cho một loại cây trồng. 287 00:15:27,762 --> 00:15:31,349 Cà phê. Có giá trị lớn với nền kinh tế 288 00:15:31,349 --> 00:15:33,852 đến mức nó được gọi là hạt vàng. 289 00:15:33,852 --> 00:15:37,772 Và sau một đêm mất ngủ, có lẽ tôi cần một hai cốc cà phê. 290 00:15:38,356 --> 00:15:42,652 Tôi sắp được gặp người nông dân trồng cà phê đời thứ năm, Allan. 291 00:15:42,652 --> 00:15:43,987 - Pura vida. - Pura vida. 292 00:15:43,987 --> 00:15:46,948 - Pura vida. - Chào mừng đến đồn điền chúng tôi. 293 00:15:46,948 --> 00:15:48,909 Đây là đối tác làm ăn của tôi, Antonio. 294 00:15:48,909 --> 00:15:50,452 Còn đây là Maximo, bố anh ấy. 295 00:15:50,452 --> 00:15:52,329 Chúng tôi đang trồng cây cà phê. 296 00:15:52,913 --> 00:15:54,873 Cây cà phê trông thế này à? 297 00:15:54,873 --> 00:16:00,795 Tôi không biết là cà phê Costa Rica có gì khác so với cà phê... 298 00:16:00,795 --> 00:16:02,422 - Từ nơi khác? - ...của các nước khác. 299 00:16:02,422 --> 00:16:06,134 Đất của chúng tôi rất hợp trồng cà phê. Ở Costa Rica, có rất nhiều đất núi lửa, 300 00:16:06,134 --> 00:16:08,428 nên cà phê trồng ở đây có vị ngon nhất. 301 00:16:08,428 --> 00:16:12,891 Tôi xin phép hỏi, nếu được, Don Maximo bao nhiêu tuổi rồi? 302 00:16:15,477 --> 00:16:16,519 Ông đã 85 tuổi, Eugene. 303 00:16:16,519 --> 00:16:19,356 Làm việc nặng thế này có sao không? 304 00:16:22,651 --> 00:16:24,945 - Ông thích làm việc. - Tôi biết, nhưng... 305 00:16:24,945 --> 00:16:26,696 Chúng tôi đã làm việc này từ lâu, Eugene. 306 00:16:26,696 --> 00:16:29,324 Tôi hiểu, tôi thấy lo lắng. 307 00:16:30,492 --> 00:16:35,247 Tôi thấy hơi áy náy khi để một ông già 85 tuổi làm hết mọi việc. 308 00:16:35,247 --> 00:16:40,585 Người ta đồn đại rằng tôi là người rất ít vận động. 309 00:16:40,585 --> 00:16:42,128 - Muốn thử không? - Chà, 310 00:16:42,128 --> 00:16:44,256 ý tôi là, được. Xúc đất thôi mà. 311 00:16:44,256 --> 00:16:47,342 Nếu cần phải làm, tôi từng làm nhiều việc rồi. 312 00:16:47,342 --> 00:16:51,763 Tôi từng làm người thu rác trong vài mùa hè. 313 00:16:51,763 --> 00:16:56,726 Và đó là hồi trước khi có máy tự động, 314 00:16:56,726 --> 00:16:58,979 tự đổ rác lên xe 315 00:16:58,979 --> 00:17:02,315 và xe rác nghiền nó và... trông thế chứ tôi khỏe lắm đấy. 316 00:17:02,899 --> 00:17:05,485 - Rất tốt. - Tôi muốn vợ tôi được xem cảnh này 317 00:17:05,485 --> 00:17:07,152 vì cô ấy nghĩ tôi không làm được... 318 00:17:09,322 --> 00:17:10,574 hoạt động thể chất nào. 319 00:17:11,324 --> 00:17:12,324 Về cơ bản, 320 00:17:12,324 --> 00:17:16,496 để cây cà phê ra hạt, ta phải đợi khoảng ba năm. 321 00:17:16,496 --> 00:17:18,998 Tôi không đợi được lâu thế đâu. 322 00:17:20,375 --> 00:17:23,503 May cho tôi, vụ mùa năm nay đã đến lúc thu hoạch. 323 00:17:24,004 --> 00:17:25,296 Đây là hạt cà phê à? 324 00:17:25,296 --> 00:17:26,631 Đôi khi người ta ăn nó. 325 00:17:26,631 --> 00:17:28,717 Ông thử đi. Như thế này. 326 00:17:31,845 --> 00:17:34,431 - Vị không giống cà phê gì nhỉ? - Không. 327 00:17:34,431 --> 00:17:36,975 Vâng, cái hay đến từ quá trình rang trộn. 328 00:17:38,643 --> 00:17:41,688 Quá trình rang trộn là hết sức quan trọng 329 00:17:41,688 --> 00:17:43,857 trong việc tạo nên hương vị cà phê. 330 00:17:43,857 --> 00:17:47,193 Việc như thế không nên giao phó cho người chuyên đóng phim hài. 331 00:17:47,694 --> 00:17:49,404 Đây là nơi làm nên cà phê của ông. 332 00:17:49,404 --> 00:17:50,822 Tôi tự làm cà phê cho mình à? 333 00:17:50,822 --> 00:17:52,490 Đúng. Loại cà phê của riêng ông. 334 00:17:53,450 --> 00:17:55,410 - Muốn cho vào không? - Được. 335 00:17:55,410 --> 00:17:57,412 Cà phê là ngành công nghiệp quan trọng ở đây. 336 00:17:57,996 --> 00:18:00,457 Costa Rica là đất nước duy nhất trên thế giới 337 00:18:00,457 --> 00:18:04,920 chỉ cho phép trồng loại cà phê có chất lượng cao nhất. 338 00:18:04,920 --> 00:18:08,632 Không phải lúc để thú nhận là tôi thích cà phê hòa tan hơn. 339 00:18:08,632 --> 00:18:13,178 Anh có bất ngờ không khi thấy tôi thích nghi dễ dàng thế này? 340 00:18:13,178 --> 00:18:14,554 Vâng. 341 00:18:14,554 --> 00:18:18,433 Cà phê rang nhạt cho vị ngọt và thơm hơn. 342 00:18:18,433 --> 00:18:22,604 Cà phê rang đậm thì đắng hơn. Bàn về cà phê chút thôi. 343 00:18:23,271 --> 00:18:26,650 Để làm loại cà phê của ông thì tôi sẽ dừng khi ông bảo nhé. 344 00:18:27,901 --> 00:18:29,027 Tôi nghĩ thế là được rồi. 345 00:18:30,070 --> 00:18:33,698 Cuối cùng đã đến lúc thưởng thức thành quả lao động của tôi. 346 00:18:34,866 --> 00:18:36,451 - Loại của tôi đấy à? - Vâng. 347 00:18:36,451 --> 00:18:39,955 Đổ nước sôi từ từ thấm qua cà phê. 348 00:18:40,830 --> 00:18:42,958 Nếu sáng phải vội đi làm... 349 00:18:42,958 --> 00:18:44,251 Thì không nên. 350 00:18:44,251 --> 00:18:46,002 Đây không phải... 351 00:18:46,002 --> 00:18:47,921 Giờ đến lúc tôi uống cùng ông. 352 00:18:47,921 --> 00:18:49,256 Giờ thì tôi lại hồi hộp. 353 00:18:49,256 --> 00:18:51,174 - Vì sao? - Vì đó là loại tôi rang. 354 00:18:56,763 --> 00:18:58,515 - Khá ngon đấy. - Ừ. 355 00:18:58,515 --> 00:19:02,060 Chưa cho đường. Nên đây là độ ngọt tự nhiên. 356 00:19:02,060 --> 00:19:03,144 Đúng. 357 00:19:03,144 --> 00:19:06,815 Tôi có thể đóng quảng cáo cho loại cà phê này. 358 00:19:11,945 --> 00:19:15,824 Mạnh nhưng dịu. 359 00:19:30,005 --> 00:19:32,632 Làm chuyên gia cà phê cũng gây đói bụng ra phết. 360 00:19:33,466 --> 00:19:38,221 Và tối nay, tôi may mắn được là khách của bếp trưởng Nayara. 361 00:19:38,221 --> 00:19:41,808 Chắc anh là Quentin. Anh thế nào? 362 00:19:41,808 --> 00:19:42,976 Tôi ổn, còn ông? 363 00:19:42,976 --> 00:19:47,355 Tôi khỏe. Với tôi, đây là thứ tôi trông đợi nhất trong ngày. 364 00:19:47,856 --> 00:19:52,152 Tôi đang chế biến cho ông món bò Wagyu Costa Rica. 365 00:19:52,152 --> 00:19:54,696 Nó ăn kèm với lớp vỏ cà phê giòn. 366 00:19:54,696 --> 00:19:57,240 - Vỏ cà phê giòn. Nghe hấp dẫn đấy. - "Vỏ cà phê giòn. Nên..." 367 00:19:57,240 --> 00:20:00,035 Anh không phải người Costa Rica? 368 00:20:00,035 --> 00:20:02,829 Không. Tôi đến từ Bỉ. 369 00:20:02,829 --> 00:20:06,625 Sao anh lại từ Bỉ đến Costa Rica? 370 00:20:06,625 --> 00:20:08,043 Tôi quen một người đến từ Costa Rica. 371 00:20:09,544 --> 00:20:11,046 - Và anh ở lại đây? - Nên... 372 00:20:11,046 --> 00:20:12,881 Tôi rất yêu đất nước này. 373 00:20:12,881 --> 00:20:14,591 Tôi thích con người. 374 00:20:14,591 --> 00:20:16,927 Nên tôi quyết định ở lại đây. 375 00:20:17,802 --> 00:20:20,055 - Tôi nghĩ sẽ sống đến già ở đây. Vâng. - Ồ. 376 00:20:20,055 --> 00:20:22,766 Chắc là pura vida... 377 00:20:22,766 --> 00:20:23,934 Ý nghĩa của pura vida. 378 00:20:23,934 --> 00:20:26,186 - ...có ý nghĩa gì đó với anh. - Cho... 379 00:20:26,186 --> 00:20:28,730 Tôi vẫn đang cố nghĩ xem nó chính xác là gì. Nhưng... 380 00:20:28,730 --> 00:20:32,567 Với tôi, pura vida nghĩa là cách họ nhìn nhận cuộc sống. 381 00:20:32,567 --> 00:20:36,071 Cách họ sống. Cách họ tận hưởng cuộc sống. Nó... 382 00:20:36,071 --> 00:20:39,950 - Tức là nó là một phong cách sống. - Như một phong cách sống. Chính xác. 383 00:20:39,950 --> 00:20:42,035 Họ thật sự ít căng thẳng hơn 384 00:20:42,035 --> 00:20:43,620 so với người châu Âu. 385 00:20:43,620 --> 00:20:45,497 - Họ thật sự... - Ở đây ít căng thẳng hơn... 386 00:20:45,497 --> 00:20:48,667 - Đúng... Kể cả trong công việc của tôi. - Hơn châu Âu. 387 00:20:48,667 --> 00:20:52,128 Làm việc trong bếp, đó là môi trường áp lực rất lớn. 388 00:20:52,128 --> 00:20:55,298 Tôi biết, tôi xem Nhà Bếp Địa Ngục rồi. Đúng là thế. Thật đáng sợ. 389 00:21:05,725 --> 00:21:07,102 Món này trông tuyệt quá. 390 00:21:07,102 --> 00:21:08,478 Tôi mong ông thật sự thích nó. 391 00:21:14,818 --> 00:21:15,819 Thế nào? 392 00:21:16,778 --> 00:21:19,990 Đây là miếng thịt ngon nhất tôi từng ăn... 393 00:21:19,990 --> 00:21:22,867 - Thế à? - Đúng, ngon kinh khủng. 394 00:21:22,867 --> 00:21:25,161 - Cảm ơn. - Rất hân hạnh, Eugene. Cảm ơn ông. 395 00:21:25,996 --> 00:21:29,165 Đây là kiểu bữa ăn khiến ta lâng lâng sung sướng. 396 00:21:29,165 --> 00:21:31,418 Khiến ta quên hết mọi muộn phiền, 397 00:21:32,627 --> 00:21:36,423 như là ngủ trên cột, với rắn rết xung quanh. 398 00:21:38,008 --> 00:21:39,009 Gần như thế. 399 00:21:42,804 --> 00:21:45,849 Thêm một đêm nữa không có tin tức gì từ núi lửa. 400 00:21:45,849 --> 00:21:49,019 Và với núi lửa, không có tin tức gì là tốt. 401 00:21:49,019 --> 00:21:51,313 Tôi có nghe thấy vài tiếng động 402 00:21:51,313 --> 00:21:54,691 mà tôi không xác định được là tiếng gì. 403 00:21:54,691 --> 00:21:56,568 Nhưng tôi cứ ngủ chập chờn. 404 00:21:56,568 --> 00:22:00,488 Buổi sáng nay dễ chịu quá. Tôi có cà phê. 405 00:22:00,989 --> 00:22:05,702 Đây là lối sống Costa Rica mà tôi tán thành được này. 406 00:22:07,454 --> 00:22:10,540 Mặc dù vậy, pura vida vẫn là bí ẩn với tôi. 407 00:22:11,041 --> 00:22:12,876 Nhưng trong ngày cuối cùng này, 408 00:22:12,876 --> 00:22:16,379 tôi sắp thử một việc còn đi ngược với thói quen của tôi 409 00:22:16,379 --> 00:22:18,506 hơn là đi giao du với lũ nhện. 410 00:22:19,174 --> 00:22:22,344 Một điều mà tôi sẽ xấu hổ không dám kể với bạn bè. 411 00:22:23,720 --> 00:22:28,934 Một buổi với nhà trị liệu rừng. Tôi không biết đó là gì. 412 00:22:28,934 --> 00:22:32,312 Nhưng nghe này, tôi không biết... Tôi chưa bao giờ đi trị liệu tâm lý. 413 00:22:33,188 --> 00:22:36,149 Không, tôi không hay nói về bản thân lắm đâu. 414 00:22:36,149 --> 00:22:40,195 Tôi khá là kín đáo. "Đây là đất tư", tôi nói thế. 415 00:22:40,695 --> 00:22:45,492 Đúng, tránh xa. Đừng vào. 416 00:22:46,743 --> 00:22:48,828 Eugene Levy, đất tư. 417 00:22:50,205 --> 00:22:54,000 Nói thật là tôi thà quay lại với con rắn lục lông mi còn hơn. 418 00:23:00,173 --> 00:23:01,466 - Chào ông Levy. - Chào. 419 00:23:02,092 --> 00:23:03,718 - Rất hân hạnh. - Rất hân hạnh. 420 00:23:03,718 --> 00:23:09,224 Tadeo đây là một trong số 11 nhà trị liệu rừng có chứng chỉ ở đây. 421 00:23:10,350 --> 00:23:13,562 Ngoài 11 người bọn họ, thì chỉ có bọn điên 422 00:23:13,562 --> 00:23:15,772 mới vào rừng nói chuyện với cây. 423 00:23:16,398 --> 00:23:19,025 Ông có kỳ vọng gì ở buổi trị liệu rừng không? 424 00:23:19,025 --> 00:23:24,906 Tôi nghĩ là nó dựa trên việc hòa vào làm một với thiên nhiên. 425 00:23:24,906 --> 00:23:25,991 Ông nói gần đúng rồi. 426 00:23:25,991 --> 00:23:27,701 - Gần đúng rồi à? Chà. - Vâng. 427 00:23:27,701 --> 00:23:31,246 Nhưng những gì diễn ra bên trong rừng mưa nhiệt đới, 428 00:23:31,913 --> 00:23:36,835 - là một hệ sinh thái cộng sinh đông đúc. - Được. 429 00:23:36,835 --> 00:23:41,548 Nếu ông cởi mở các giác quan với rừng, ông sẽ được rất nhiều cái lợi. 430 00:23:41,548 --> 00:23:45,135 Thật ra tôi chưa bao giờ đi trị liệu 431 00:23:45,135 --> 00:23:48,805 trong đời mình. Nên tôi... 432 00:23:48,805 --> 00:23:51,975 Xin phép nói tôi không phải nhà trị liệu, mà chỉ là người dẫn đường. 433 00:23:51,975 --> 00:23:53,894 Đưa tôi đến chỗ nhà trị liệu? 434 00:23:53,894 --> 00:23:56,271 - Hoặc... Tôi hiểu rồi. - Đúng, nhà trị liệu là rừng. 435 00:23:56,855 --> 00:23:58,023 Thật ra đó là rừng. 436 00:23:58,815 --> 00:24:04,195 Vậy tôi không đến để giãi bày vấn đề với Tadeo. 437 00:24:04,905 --> 00:24:07,032 Tôi sẽ nói chuyện với cây. 438 00:24:08,241 --> 00:24:12,829 Lời mời đầu tiên sẽ là, tôi sẽ mời ông chia sẻ điều gì đó với rừng. 439 00:24:13,413 --> 00:24:17,125 Có lẽ kể cho rừng điều gì đó ông chưa từng kể với ai. 440 00:24:17,125 --> 00:24:20,003 - Kể với rừng. - Còn lời mời thứ hai, 441 00:24:20,003 --> 00:24:23,715 kể cho rừng điều gì đó mà ông biết ơn trong cuộc sống. 442 00:24:23,715 --> 00:24:25,592 Một điều mà tôi biết ơn trong cuộc sống? 443 00:24:25,592 --> 00:24:28,762 Đúng. Và tôi sẽ gõ trống gọi ông. 444 00:24:31,723 --> 00:24:32,557 Cái này. 445 00:24:34,559 --> 00:24:37,354 Khi nghe thấy tiếng trống, ông sẽ quay lại nơi này, 446 00:24:37,354 --> 00:24:39,439 và ta sẽ nói chuyện. Mời đi lối này. 447 00:24:43,735 --> 00:24:46,112 Tôi đang cố cởi mở. 448 00:24:47,113 --> 00:24:52,118 Cảm giác như ta nên tôn vinh mọi thứ kết nối ta với tự nhiên. 449 00:24:52,619 --> 00:24:56,122 Tiếc là với tôi, tự nhiên ở hơi thấp trong danh sách 450 00:24:56,122 --> 00:24:58,959 những thứ tôi nên kết nối. 451 00:24:59,459 --> 00:25:00,794 Nhưng tôi đang cố. 452 00:25:02,087 --> 00:25:06,049 Đầu tiên là kể điều gì đó mình chưa từng kể với ai. 453 00:25:06,049 --> 00:25:07,801 Kể cả vợ mình. 454 00:25:11,388 --> 00:25:14,849 Tôi từng thua 800 đô trong một trận poker. 455 00:25:15,976 --> 00:25:17,352 Chưa ai biết 456 00:25:17,352 --> 00:25:21,189 và nếu nói ra, tôi sẽ gặp rắc rối lớn. 457 00:25:25,110 --> 00:25:26,528 Giữ kín đấy nhé. 458 00:25:29,030 --> 00:25:32,534 Giờ là điều mà mình biết ơn. 459 00:25:32,534 --> 00:25:34,160 Dễ rồi. 460 00:25:35,912 --> 00:25:39,249 Tôi biết ơn gia đình tôi. 461 00:25:40,667 --> 00:25:44,921 Tôi biết ơn vợ tôi, Deb. Tôi biết ơn con trai tôi, Daniel. 462 00:25:44,921 --> 00:25:48,675 Tôi biết ơn con gái tôi, Sarah. Tôi biết ơn anh trai tôi, Fred. 463 00:25:48,675 --> 00:25:52,095 Tôi biết ơn em gái tôi, Barb. 464 00:25:53,597 --> 00:25:57,809 Gia đình yêu thương và tuyệt vời nhất. Và ông hiểu điều đó mà. 465 00:26:01,771 --> 00:26:03,565 Tiếng trống. Đến lúc quay lại rồi. 466 00:26:04,357 --> 00:26:05,525 - Ông Levy. - Vâng. 467 00:26:06,318 --> 00:26:08,069 Ông nhận thấy điều gì? 468 00:26:08,778 --> 00:26:12,866 Tôi thấy như đang trải nghiệm, 469 00:26:17,495 --> 00:26:19,789 tôi không gọi đó là mối quan hệ, 470 00:26:19,789 --> 00:26:23,376 nhưng mọi thứ dường như có một sự kết nối. 471 00:26:23,877 --> 00:26:25,420 Cảm ơn rất nhiều. 472 00:26:25,420 --> 00:26:29,883 Ông có muốn nói thêm gì để hoàn thiện trải nghiệm này không? 473 00:26:31,259 --> 00:26:35,096 Trải nghiệm này có vẻ khá hoàn thiện rồi, 474 00:26:35,096 --> 00:26:38,892 nhưng nếu anh nghĩ có thứ gì đó 475 00:26:38,892 --> 00:26:41,978 giúp cải thiện trải nghiệm hiện giờ của tôi thì... 476 00:26:41,978 --> 00:26:43,438 Còn một thứ khác. 477 00:26:43,438 --> 00:26:45,899 - Tôi hơi sợ, nhưng... - Xin hãy đi theo tôi. 478 00:26:45,899 --> 00:26:47,025 Được. 479 00:26:48,860 --> 00:26:51,154 Tôi thấy áy náy, nhưng tôi nghĩ Tadeo cảm thấy 480 00:26:51,154 --> 00:26:54,282 ngay lập tức là nó không có tác dụng với tôi lắm. 481 00:26:54,282 --> 00:26:56,534 Ta đang đi đâu đây, Tadeo? 482 00:26:57,202 --> 00:26:58,703 Tôi tin ông sẽ thích nó. 483 00:26:59,537 --> 00:27:01,164 Anh tin tôi sẽ thích nó? 484 00:27:01,790 --> 00:27:04,960 Nhưng anh ấy quyết tâm chưa bỏ cuộc với tôi vội. 485 00:27:07,462 --> 00:27:08,463 Đến nơi rồi. 486 00:27:10,465 --> 00:27:13,051 Đa số tình huống khiến tôi lo lắng. 487 00:27:13,051 --> 00:27:14,594 - Chỗ này đây. - Được. 488 00:27:14,594 --> 00:27:18,515 Nhưng chỉ có một tình huống chắc chắn làm tôi hoảng sợ. 489 00:27:20,100 --> 00:27:21,309 Độ cao. 490 00:27:23,895 --> 00:27:28,900 Cái cầu treo này được giữ bởi những sợi cáp mỏng 491 00:27:28,900 --> 00:27:30,569 cách mặt đất 55 mét. 492 00:27:32,612 --> 00:27:36,408 Với tôi, đây đúng là cây cầu vượt mọi giới hạn. 493 00:27:38,868 --> 00:27:41,204 Được. Đợi chút. Một giây. 494 00:27:42,622 --> 00:27:43,873 Được. 495 00:27:45,750 --> 00:27:48,420 - Hãy đi tìm pura vida của ông. - Tôi nghĩ là không. 496 00:27:48,420 --> 00:27:52,382 Tôi nghĩ tôi sẽ không tìm pura vida trên cây cầu này đâu. 497 00:27:52,382 --> 00:27:57,345 Tôi không... Tôi sợ độ cao, Tadeo. Tôi không... Thật sự đấy. 498 00:27:57,345 --> 00:27:59,347 - Thử tận hưởng nó đi. - Thử tận hưởng nó? 499 00:27:59,347 --> 00:28:01,600 - Đúng. - Được. 500 00:28:03,977 --> 00:28:08,481 Đúng. Đây chính là tình huống "Không làm nhưng cứ kể là làm rồi nhé". 501 00:28:08,481 --> 00:28:09,816 Được, thật điên rồ. 502 00:28:19,492 --> 00:28:20,493 Chúa ơi. 503 00:28:24,706 --> 00:28:27,876 Đến đi đu quay tôi còn không dám. Các bạn hiểu chứ? 504 00:28:29,628 --> 00:28:33,757 Tôi sợ độ cao. Đứng trên ban công nhìn xuống tôi còn sợ. 505 00:28:37,844 --> 00:28:38,929 Chúa ơi. 506 00:28:44,059 --> 00:28:45,852 Tôi chỉ muốn nó kết thúc. 507 00:28:46,728 --> 00:28:47,729 Ôi trời. 508 00:28:49,189 --> 00:28:52,567 Nên sao tôi lại thấy mình dừng lại 509 00:28:53,735 --> 00:28:55,278 và chiêm ngưỡng phong cảnh? 510 00:29:05,372 --> 00:29:06,373 Khó thật. 511 00:29:15,423 --> 00:29:16,424 Oa. 512 00:29:18,468 --> 00:29:19,469 Ừ. 513 00:29:20,679 --> 00:29:21,930 Đúng là thót tim. 514 00:29:25,433 --> 00:29:26,434 Tốt. 515 00:29:27,018 --> 00:29:30,480 Vâng. Tốt lắm. Hòa vào làm một với rừng. 516 00:29:30,480 --> 00:29:33,525 Tôi nghĩ nó rất tuyệt và tôi nghĩ đây là nơi rất đẹp. 517 00:29:34,859 --> 00:29:39,823 Và rút ra được gì đó trong mối quan hệ 518 00:29:39,823 --> 00:29:42,867 giữa ta với thiên nhiên, 519 00:29:44,953 --> 00:29:46,246 chắc là đã có kết quả gì đó. 520 00:29:48,582 --> 00:29:52,043 Ban đầu có lẽ tôi là kẻ hoài nghi nhưng chinh phục nỗi sợ lớn nhất 521 00:29:52,043 --> 00:29:54,004 cũng có cái hay riêng của nó. 522 00:29:54,588 --> 00:29:57,799 Nhất là khi ta chỉ phải làm điều đó một lần. 523 00:29:58,675 --> 00:30:02,262 Và còn cách nào tốt hơn để ăn mừng niềm say mê mới trong cuộc sống 524 00:30:02,262 --> 00:30:04,472 hơn là quay lại La Fortuna... 525 00:30:04,472 --> 00:30:05,599 Xin chào. 526 00:30:05,599 --> 00:30:07,142 ...để dự một bữa tiệc? 527 00:30:08,435 --> 00:30:12,022 Người dân Costa Rica tự hào rằng họ luôn chào đón khách nước ngoài, 528 00:30:12,022 --> 00:30:16,318 đó là điều tôi mong đợi khi đến dự ké bữa tiệc sinh nhật 529 00:30:16,318 --> 00:30:19,029 của một thợ mộc địa phương, ông Don Ricardo. 530 00:30:19,029 --> 00:30:20,447 - Chào. - Chào. 531 00:30:20,447 --> 00:30:22,699 - Chào. Eugene? - Vâng. 532 00:30:22,699 --> 00:30:25,827 - Rất hân hạnh. Tôi là Celim. - Celim, rất hân hạnh. 533 00:30:25,827 --> 00:30:29,122 Ông là con trai của Don Ricardo? 534 00:30:29,122 --> 00:30:30,290 - Đúng thế. Vâng. - Được. 535 00:30:30,290 --> 00:30:32,959 Hôm nay, tôi đến để lấy bánh cho ông ấy. 536 00:30:32,959 --> 00:30:34,502 - Thú vị quá nhỉ? - Vâng. 537 00:30:34,502 --> 00:30:35,795 Maritza. 538 00:30:37,047 --> 00:30:38,215 Chào. 539 00:30:39,132 --> 00:30:42,427 Được. 540 00:30:42,969 --> 00:30:44,554 Cô ấy là người làm bánh cho... 541 00:30:44,554 --> 00:30:50,268 - Nhìn ông ấy trên ảnh kìa. - Ôi trời. Nhìn kìa! 542 00:30:50,268 --> 00:30:53,521 Ông ấy có biết ông mang bánh đến không hay đây là tiệc bất ngờ? 543 00:30:53,521 --> 00:30:56,316 - Tôi nghĩ không phải bất ngờ... - Tôi có thể là bất ngờ. 544 00:30:56,316 --> 00:30:57,609 Vâng, cái đó thì chắc rồi. 545 00:30:57,609 --> 00:30:59,819 Trọng đại ra phết. Sinh nhật 85 tuổi nhỉ? 546 00:30:59,819 --> 00:31:03,323 Tôi nghĩ bố tôi sẽ sống đến hơn trăm tuổi. 547 00:31:04,157 --> 00:31:05,075 - Được. - Cảm ơn. 548 00:31:05,075 --> 00:31:06,660 Và khả năng đó rất cao đấy nhé. 549 00:31:07,577 --> 00:31:11,081 Costa Rica có một trong năm vùng xanh duy nhất trên thế giới, 550 00:31:12,415 --> 00:31:15,710 nơi người dân sống thọ đến ngoài 90 tuổi hoặc hơn. 551 00:31:18,004 --> 00:31:22,175 Đúng như mong đợi, nhân vật chính vẫn chưa chịu nghỉ ngơi. 552 00:31:22,717 --> 00:31:25,929 Tôi rất muốn giúp, nhưng tôi sợ bị dằm lắm. 553 00:31:27,305 --> 00:31:31,893 Và họ có việc cho tôi với các chị em của Celim và bà mẹ, Elma. 554 00:31:31,893 --> 00:31:33,603 Tôi rất háo hức được đến đây. 555 00:31:33,603 --> 00:31:37,566 Có đồ ăn nhà làm này. Bánh tortilla ngon lắm. 556 00:31:37,566 --> 00:31:40,318 Vâng. Hồi xưa tôi từng làm bánh tortilla, 557 00:31:40,318 --> 00:31:42,070 nhưng... 558 00:31:42,821 --> 00:31:46,074 Đúng rồi, cho vào... Đúng rồi. 559 00:31:46,074 --> 00:31:47,784 Xem này? 560 00:31:47,784 --> 00:31:53,498 Cho tôi hỏi mẹ ông, pura vida có ý nghĩa thế nào với bà? 561 00:32:05,969 --> 00:32:09,639 Mẹ tôi nói, "Với tôi, nó nghĩa là sống trong tự nhiên, với các ngọn núi. 562 00:32:09,639 --> 00:32:11,600 Với các con sông. Gần rừng". 563 00:32:11,600 --> 00:32:13,310 - Vâng. - "Với chồng tôi 564 00:32:14,519 --> 00:32:15,937 và các con tôi, trai và gái". 565 00:32:16,980 --> 00:32:17,981 Vâng. 566 00:32:17,981 --> 00:32:22,527 Đó là điều quan trọng nhất, ở đâu cũng thế, nhỉ? 567 00:32:22,527 --> 00:32:24,237 - Chính xác. - Là gia đình. 568 00:32:24,237 --> 00:32:25,947 Bố thay quần áo rồi. Nhìn ông kìa. 569 00:32:25,947 --> 00:32:27,365 Nhân vật chính đây rồi. 570 00:32:29,576 --> 00:32:32,245 - Bắt đầu bữa tiệc thôi. - Bắt đầu bữa tiệc nào. 571 00:32:34,581 --> 00:32:38,418 Tiệc sinh nhật tối nay đúng kiểu bữa ăn Costa Rica thịnh soạn. 572 00:32:38,418 --> 00:32:42,923 Cơm, đậu rán, chuối và dĩ nhiên, bánh tortilla. 573 00:32:43,506 --> 00:32:47,344 Celim, cảm ơn đã mời tôi đến bữa tiệc này. 574 00:32:47,344 --> 00:32:48,637 Tôi rất phấn khích. 575 00:32:48,637 --> 00:32:50,805 Tôi rất vinh dự được tham gia 576 00:32:50,805 --> 00:32:55,435 tiệc sinh nhật 85 tuổi của Don Ricardo. 577 00:32:55,435 --> 00:32:58,230 Được gặp ông là món quà tuyệt vời với bố tôi, 578 00:32:58,230 --> 00:32:59,940 gia đình tôi, mẹ tôi. 579 00:32:59,940 --> 00:33:03,109 Tôi biết mà. Chắc mọi người khoái phim Bánh Mỹ lắm. 580 00:33:03,109 --> 00:33:04,110 - Đúng! - Thế à? 581 00:33:04,110 --> 00:33:05,528 - Đúng. Tôi! - Chúa ơi. 582 00:33:05,528 --> 00:33:07,113 - Với tôi, đúng. - Tôi đùa thôi mà. 583 00:33:10,242 --> 00:33:11,243 Tôi thích. 584 00:33:11,243 --> 00:33:13,119 Mời mọi người ăn nào. 585 00:33:13,119 --> 00:33:16,665 - Được. Chúc sức khỏe! - Háo hức quá. Cảm ơn. Chúc sức khỏe. 586 00:33:18,833 --> 00:33:22,128 Nhân nói đến bánh, cái bánh tôi đi lấy đâu nhỉ? 587 00:33:23,213 --> 00:33:24,464 Đây rồi. 588 00:33:44,359 --> 00:33:45,527 Oa. 589 00:33:47,362 --> 00:33:50,031 Gia đình thật đáng mến. Tôi yêu gia đình này. 590 00:33:52,576 --> 00:33:54,619 Có sự sôi động và có sự hài hước, 591 00:33:54,619 --> 00:33:58,290 và tất cả đều có vẻ rất thích thú khi được thư giãn 592 00:33:58,290 --> 00:34:01,459 và nhìn vào mặt tích cực hơn của cuộc sống. 593 00:34:01,459 --> 00:34:04,921 Cinco... 58. Cinco ocho. 594 00:34:06,590 --> 00:34:08,383 Tôi yêu đất nước này và phong cảnh này, 595 00:34:08,383 --> 00:34:11,052 và tôi đặc biệt yêu mến người dân nơi đây. 596 00:34:11,052 --> 00:34:13,762 Con người, thật sự... 597 00:34:15,222 --> 00:34:18,476 khiến tôi cảm thấy gần gũi nhất. 598 00:34:18,476 --> 00:34:21,646 Và cái pura vida này, tôi nghĩ, 599 00:34:21,646 --> 00:34:25,317 góp phần lớn trong việc tạo nên con người họ. 600 00:34:26,233 --> 00:34:29,528 Đừng lo lắng, hãy hạnh phúc. Đó là cách sống ở đây. 601 00:34:30,070 --> 00:34:32,907 Giá mà tôi học được điều đó sớm hơn. 602 00:34:32,907 --> 00:34:36,119 Tôi nghĩ tôi sợ rừng nhiệt đới, 603 00:34:36,119 --> 00:34:38,329 những thứ bên dưới tán cây, 604 00:34:38,329 --> 00:34:42,791 đó luôn là dấu hỏi lớn đáng sợ với tôi. 605 00:34:42,791 --> 00:34:46,338 Rừng nhiệt đới thật sự khá đẹp. 606 00:34:46,338 --> 00:34:48,340 Tôi có thể nói tôi từng đến đó. 607 00:34:48,340 --> 00:34:50,133 Bạn biết đấy: "Đến Costa Rica chưa?" 608 00:34:50,133 --> 00:34:52,510 "Rồi. Từng dành thời gian ở đó. 609 00:34:52,510 --> 00:34:54,179 Một nơi cực kỳ tuyệt vời. 610 00:34:54,179 --> 00:34:56,722 Bạn nên thăm nó. Bạn nên đi". 611 00:35:43,812 --> 00:35:45,814 Biên dịch: TH