1
00:00:08,009 --> 00:00:12,347
Một triết gia vĩ đại
từng nói: "Thế giới là một cuốn sách,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
và những người không đi đây đi đó
chỉ đọc được một trang".
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Phải nói là,
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
tôi đã đọc được vài trang,
và tôi không mê cuốn sách lắm.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Tôi không thích du lịch vì nhiều lý do.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Khi trời quá lạnh,
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
tôi thấy khó chịu.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Bơi trong băng, không mặc gì?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Vâng.
- Lời mời hấp dẫn quá.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
Khi trời quá ấm, đoán xem?
Tôi thấy khó chịu.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Tôi không đi được nhanh thế đâu.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Nhưng tôi đã 75 tuổi rồi.
- Cần giúp không?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Không, tôi làm được.
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Và có lẽ đã đến lúc
để trải nghiệm nhiều hơn.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Chúa ơi.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Lần đầu tiên tôi phải
chọc tay vào đít voi.
17
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Về mặt tích cực mà nói,
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
tôi được ở những khách sạn phi thường.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Ôi trời. Thật đẹp mắt.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Đổi lại, tôi cũng phải đồng ý
khám phá những thứ bên ngoài.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Đi cẩn thận.
- Đúng thật.
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Núi đẹp quá.
- Núi lửa đấy.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Đó là núi lửa à?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Một thế giới
mà cho đến giờ tôi đều tránh xa.
25
00:01:41,561 --> 00:01:42,646
Sadie.
26
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
Chúa ơi.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Sống được là tốt lắm rồi.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Đây là lần cuối
tôi uống năm ly vodka với người Phần Lan.
29
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
EUGENE LEVY,
VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG
30
00:02:03,917 --> 00:02:09,088
"Cứu lấy rừng nhiệt đới" đã được khắc ghi
trong đầu tôi là một mục tiêu quan trọng.
31
00:02:10,757 --> 00:02:13,468
"Đến thăm rừng nhiệt đới" thì không.
32
00:02:18,640 --> 00:02:22,477
Khi nghĩ đến Costa Rica,
tôi nghĩ đến sự ẩm ướt,
33
00:02:22,477 --> 00:02:26,147
cảm giác dính và nhớp nháp.
34
00:02:26,147 --> 00:02:30,944
Cuộc sống ngoài trời
với mỗi người có một ý nghĩa khác nhau.
35
00:02:30,944 --> 00:02:33,697
Tôi thì thuộc kiểu người
thích ở trong nhà hơn.
36
00:02:39,536 --> 00:02:41,871
Có rất nhiều điểm tích cực ở đây.
37
00:02:41,871 --> 00:02:43,623
Tôi phải liên tục tự nhắc mình.
38
00:02:44,708 --> 00:02:47,294
Costa Rica có tiếng là đất nước yên bình.
39
00:02:47,294 --> 00:02:48,962
Họ còn chẳng có quân đội.
40
00:02:48,962 --> 00:02:52,382
Và người Costa Rica
thường sống lâu hơn so với mặt bằng chung.
41
00:02:57,804 --> 00:03:01,016
Nhưng thật khó để thấy yên tâm về tuổi thọ
42
00:03:01,016 --> 00:03:04,686
khi bạn đứng trong một khu rừng
có đầy những thứ có thể giết bạn.
43
00:03:09,274 --> 00:03:11,526
Tôi không mong đợi một chiếc SUV.
44
00:03:11,526 --> 00:03:14,404
nhưng có lẽ là xe gì có mui chứ?
45
00:03:15,071 --> 00:03:17,490
Pura vida,
chào mừng đến Costa Rica, ông Levy.
46
00:03:17,490 --> 00:03:19,743
- Xin chào.
- Chào, rất hân hạnh.
47
00:03:24,664 --> 00:03:28,752
Đây là điểm du lịch
được ưa thích nhất ở Trung Mỹ.
48
00:03:28,752 --> 00:03:31,504
Du khách bị thu hút
bởi đời sống hoang dã phong phú.
49
00:03:32,422 --> 00:03:36,968
Với họ, 500.000 loài ở đất nước này
là một món quà.
50
00:03:37,844 --> 00:03:41,681
Cảm xúc rõ ràng của tôi là:
"Không phải cứ nhiều là tốt".
51
00:03:42,933 --> 00:03:45,894
Vậy người Costa Rica như thế nào?
52
00:03:45,894 --> 00:03:50,899
Kể cả khi gặp vấn đề,
chúng tôi luôn cố tìm ra điểm tích cực.
53
00:03:50,899 --> 00:03:53,485
Thế nên chúng tôi luôn nói: "Pura vida".
54
00:03:54,319 --> 00:03:56,363
- Ông biết nghĩa là gì không?
- Pura... Không.
55
00:03:56,363 --> 00:03:57,864
Đó là một triết lý sống.
56
00:03:57,864 --> 00:04:00,992
Đó là đồng thời cho đi
và nhận lại tình yêu.
57
00:04:00,992 --> 00:04:02,452
Pura vida.
58
00:04:02,452 --> 00:04:05,247
Hai từ tiếng Costa Rica đầu tiên
tôi được học.
59
00:04:07,040 --> 00:04:11,294
Có lẽ bạn nghĩ cuộc sống của
diễn viên Hollywood chỉ toàn pura vida.
60
00:04:11,294 --> 00:04:13,088
Nhưng với tôi lúc này,
61
00:04:13,088 --> 00:04:17,175
đó là sự pha trộn
giữa hoang mang và hồi hộp.
62
00:04:18,969 --> 00:04:21,221
Chào mừng. Pura vida.
63
00:04:21,221 --> 00:04:22,806
- Pura vida!
- Pura vida.
64
00:04:22,806 --> 00:04:24,975
{\an8}Trại Lều Nayara.
65
00:04:24,975 --> 00:04:28,687
Hai từ không thể xa lạ hơn với tôi
66
00:04:28,687 --> 00:04:31,565
- vì tôi chưa bao giờ cắm trại...
- Hay lắm.
67
00:04:31,565 --> 00:04:33,525
...và tôi chưa từng ngủ trong lều đêm nào.
68
00:04:33,525 --> 00:04:36,903
- Khởi đầu như thế thì tốt quá rồi.
- Hoàn hảo. Đi thôi nào.
69
00:04:36,903 --> 00:04:38,947
Không, tôi rất háo hức.
70
00:04:38,947 --> 00:04:41,074
Có lều, có rừng rậm.
71
00:04:41,866 --> 00:04:44,703
Tất cả những thứ tôi thích ở cùng một nơi.
72
00:04:46,204 --> 00:04:50,667
Người ta bảo tôi là lều,
nhưng lều này dựng trên cột.
73
00:04:50,667 --> 00:04:52,961
Tôi nghĩ lều với cột
chả ăn nhập gì với nhau.
74
00:04:53,628 --> 00:04:55,547
Biết thứ gì hợp với cột chứ?
75
00:04:55,547 --> 00:04:56,923
Những gã hề.
76
00:04:58,592 --> 00:05:01,219
Cho đến giờ thì trông không giống lều.
77
00:05:04,472 --> 00:05:06,141
- Xin mời.
- Cảm ơn.
78
00:05:07,309 --> 00:05:09,603
Chà, đẹp quá.
79
00:05:09,603 --> 00:05:12,188
- Cuộc sống hoang dã.
- Ôi trời.
80
00:05:13,481 --> 00:05:14,482
Thiên đường.
81
00:05:14,482 --> 00:05:16,151
Chắc chắn là có rừng rậm rồi...
82
00:05:16,151 --> 00:05:18,194
- Rừng rậm. Đúng.
- ...vì nó ở ngay đây.
83
00:05:18,194 --> 00:05:20,530
Ngọn núi đẹp quá, trông thật hùng vĩ.
84
00:05:20,530 --> 00:05:21,781
Núi lửa đấy.
85
00:05:21,781 --> 00:05:23,408
- Đó là núi lửa à?
- Vâng.
86
00:05:23,408 --> 00:05:27,537
{\an8}- Nhưng nó không hoạt động đã lâu rồi nhỉ?
- Khoảng mười năm rồi.
87
00:05:27,537 --> 00:05:30,206
{\an8}- Mười năm trước có phun trào?
- Vâng.
88
00:05:30,957 --> 00:05:33,043
Tôi đang mong là nó đã ngủ yên
89
00:05:34,211 --> 00:05:35,378
- lâu hơn thế.
- Vâng.
90
00:05:36,129 --> 00:05:39,132
Đó là cái ta nhận được
với giá 1.000 đô một đêm đấy.
91
00:05:39,132 --> 00:05:41,676
Một thảm họa thiên nhiên ngay trước cửa.
92
00:05:42,260 --> 00:05:44,971
- Cảm ơn vì tất cả, Jairo.
- Rất hân hạnh.
93
00:05:44,971 --> 00:05:46,056
Rất biết ơn.
94
00:05:47,265 --> 00:05:48,892
Bài trí rất đẹp.
95
00:05:48,892 --> 00:05:53,230
Đây hẳn phải là
cái lều đẹp nhất tôi từng thấy.
96
00:05:53,230 --> 00:05:56,233
Tôi suýt nữa buột miệng,
nhưng tôi chưa ở trong lều bao giờ, nên...
97
00:05:56,233 --> 00:05:59,402
Cuộc sống hoang dã...
Bắt đầu từ đâu nhỉ? Bọ à?
98
00:05:59,402 --> 00:06:03,240
Tôi không khoái rắn hay nhện lắm.
Ta đang ở trong rừng rậm.
99
00:06:03,907 --> 00:06:06,201
Ngọn núi lửa này thật khó tin.
100
00:06:06,201 --> 00:06:08,995
Có những thứ...
đây là ngoài vùng an toàn của tôi.
101
00:06:17,712 --> 00:06:19,172
Sau khi rửa ráy,
102
00:06:19,172 --> 00:06:22,717
ý tôi là xịt ba lớp thuốc chống côn trùng,
103
00:06:23,301 --> 00:06:26,346
tôi thấy như đã sẵn sàng
để khám phá bên ngoài.
104
00:06:26,888 --> 00:06:29,849
Eugene, chào mừng đến với
thiên đường của chúng tôi.
105
00:06:29,849 --> 00:06:31,434
Xin mời đi cùng tôi.
106
00:06:32,102 --> 00:06:35,522
Leo là người phát kiến
và là chủ của Nayara.
107
00:06:35,522 --> 00:06:39,859
Tôi có rất nhiều câu hỏi cho một người
xây khách sạn trong rừng nhiệt đới.
108
00:06:39,859 --> 00:06:45,574
Bằng cách nào, tại sao,
và sao không chọn thành phố?
109
00:06:45,574 --> 00:06:49,202
Tôi không biết bắt đầu từ đâu nữa.
Anh bắt đầu từ đâu?
110
00:06:49,202 --> 00:06:52,789
Những gì ông thấy ở đây
vài năm trước chưa hề tồn tại.
111
00:06:52,789 --> 00:06:56,960
Các chủ trại chăn nuôi gia súc
đã hủy hoại mọi thứ.
112
00:06:56,960 --> 00:07:01,590
- Trước đây chưa có...
- Đúng, toàn là bùn đất thôi.
113
00:07:01,590 --> 00:07:03,967
- Không còn gì khác.
- Không đùa chứ?
114
00:07:03,967 --> 00:07:05,176
Cỏ còn không có.
115
00:07:05,176 --> 00:07:06,553
Không có bướm,
116
00:07:06,553 --> 00:07:08,430
không có cuộc sống hoang dã,
không có chim.
117
00:07:08,430 --> 00:07:10,682
Hoàn toàn không có gì.
118
00:07:10,682 --> 00:07:12,726
Nghe có vẻ lý tưởng với tôi đấy.
119
00:07:12,726 --> 00:07:16,271
Nhưng thật ra Costa Rica
là câu chuyện thành công lớn.
120
00:07:16,271 --> 00:07:21,067
Trong 20 năm qua, rừng đã được trồng lại
trên một phần năm diện tích đất,
121
00:07:21,067 --> 00:07:23,612
với hơn bảy triệu cây được trồng.
122
00:07:25,530 --> 00:07:28,366
Điều tôi muốn chứng tỏ là có thể xây dựng
123
00:07:28,366 --> 00:07:32,412
và vận hành
khách sạn tuyệt vời nhất thế giới...
124
00:07:32,412 --> 00:07:34,915
- Vâng.
- ...và sống chung với thiên nhiên.
125
00:07:35,582 --> 00:07:38,752
Với tôi, đến gần thiên nhiên
thế này đã là quá đủ rồi.
126
00:07:38,752 --> 00:07:44,216
Nhưng tôi có cảm giác ông chủ nhà
nhiệt tình muốn thay đổi tất cả.
127
00:07:46,092 --> 00:07:49,304
Eugene, tôi nghĩ có một con lười ở đây
nếu ông muốn xem nó.
128
00:07:49,304 --> 00:07:50,931
- Có một con lười à?
- Vâng.
129
00:07:50,931 --> 00:07:55,352
Khó nhìn thấy chúng lắm
vì chúng thường ở trên các cành rất cao.
130
00:07:56,102 --> 00:07:58,897
Tôi nghĩ là ở đằng kia. Ông thấy không?
131
00:07:59,898 --> 00:08:02,359
Không. Thẳng phía trên à?
132
00:08:02,359 --> 00:08:03,485
Vâng.
133
00:08:03,485 --> 00:08:04,736
Tôi không nhìn thấy.
134
00:08:04,736 --> 00:08:06,154
Đứng đây quan sát dễ hơn.
135
00:08:06,154 --> 00:08:07,781
Ái chà, ta đang đi săn lười đấy.
136
00:08:08,365 --> 00:08:09,824
Nhìn thẳng lên trên đỉnh.
137
00:08:09,824 --> 00:08:11,952
Nhìn thẳng lên trên.
138
00:08:11,952 --> 00:08:14,037
- Sao tôi không thấy nó?
- Ông thấy rồi đấy.
139
00:08:14,037 --> 00:08:16,915
- Được...
- Tôi không thấy.
140
00:08:17,791 --> 00:08:19,084
Đây là trò chơi khăm à?
141
00:08:19,084 --> 00:08:21,586
- Không thấy... Ờ...
- Thấy chưa?
142
00:08:23,588 --> 00:08:24,464
Chưa.
143
00:08:25,090 --> 00:08:26,591
Phải tin lời mọi người...
144
00:08:26,591 --> 00:08:28,426
Vâng.
145
00:08:28,426 --> 00:08:29,928
...là có một con lười.
146
00:08:29,928 --> 00:08:31,638
Thấy thứ đen đen đó không? Tôi nói:
147
00:08:31,638 --> 00:08:33,682
"Ừ, đó là cái bóng à?" Giống như cái bóng.
148
00:08:33,682 --> 00:08:36,810
"Ông thấy không?" "Có, tôi có thấy".
149
00:08:37,519 --> 00:08:42,023
Được, tôi nghĩ là
vì đã gần nhìn thấy một con lười,
150
00:08:42,023 --> 00:08:45,527
thế là coi như trải nghiệm xong
cuộc sống hoang dã rồi nhé, tiếp thôi.
151
00:08:46,528 --> 00:08:49,406
Nhưng Leo có vẻ
hăng hái đưa tôi đi xem thêm.
152
00:08:49,406 --> 00:08:52,909
Eugene, nếu ông muốn thấy
nhiều loài vật hoang dã...
153
00:08:52,909 --> 00:08:54,077
À há.
154
00:08:54,077 --> 00:08:58,915
...tôi đã mạn phép
đặt một chuyến đi rừng ban đêm cho ông.
155
00:08:58,915 --> 00:09:03,336
Mặc dù nghe rất hấp dẫn,
tôi không biết đâu.
156
00:09:03,336 --> 00:09:04,504
- Ừ.
- Tôi hứa với ông...
157
00:09:04,504 --> 00:09:07,132
- Ừ.
- ...tối nay sẽ có nhiều loài vật hoang dã.
158
00:09:09,217 --> 00:09:14,222
Tôi cứ tưởng đã nói rõ quan điểm
về cuộc sống hoang dã rồi chứ.
159
00:09:17,726 --> 00:09:20,353
Rõ ràng là tối nay tôi sẽ được đi rừng.
160
00:09:21,396 --> 00:09:24,816
Thường thì tôi không đi rừng
vào ban đêm đâu.
161
00:09:24,816 --> 00:09:27,694
Tôi có thể từ chối,
nhưng không muốn anh ấy đi khắp nơi nói:
162
00:09:27,694 --> 00:09:30,155
"Chà, ông ấy đúng là chảnh thật".
163
00:09:30,155 --> 00:09:31,364
Miệng lưỡi người đời ghê lắm.
164
00:09:31,364 --> 00:09:34,034
"Biết Levy chứ? Ông ấy mắc bệnh ngôi sao".
165
00:09:34,034 --> 00:09:36,870
"Không, ông ấy khó gần lắm.
166
00:09:36,870 --> 00:09:39,664
Ông ấy rất chảnh,
kiểu như, không dễ chịu".
167
00:09:39,664 --> 00:09:41,958
"Bạn có muốn...
Không, tôi không muốn ở gần ông ấy".
168
00:09:45,003 --> 00:09:46,880
Kinh nghiệm thực tế đấy.
169
00:09:52,177 --> 00:09:55,889
Tôi không thích ý tưởng đi rừng ban đêm,
170
00:09:55,889 --> 00:09:58,350
và tôi có thể gói gọn trong ba từ.
171
00:09:58,350 --> 00:10:00,894
Đi, rừng, ban đêm.
172
00:10:01,478 --> 00:10:03,813
- Xin chào.
- Pura vida, rất hân hạnh.
173
00:10:03,813 --> 00:10:05,398
Tôi là Isidro.
174
00:10:05,398 --> 00:10:06,483
Isidro.
175
00:10:06,483 --> 00:10:09,569
{\an8}Tôi sẽ là bạn thân
và hướng dẫn viên của ông trong rừng.
176
00:10:09,569 --> 00:10:12,155
{\an8}Tối nay thì tôi không ghen tị với anh đâu.
177
00:10:13,406 --> 00:10:16,034
Một số sinh vật
ta có thể được thấy tối nay...
178
00:10:16,034 --> 00:10:18,119
- Một số sinh vật? Được.
- À há.
179
00:10:18,119 --> 00:10:21,748
...có thể là nhện, rắn.
180
00:10:21,748 --> 00:10:24,459
Nhện và rắn? Tôi biết anh định làm gì rồi.
181
00:10:24,459 --> 00:10:25,794
Anh định dọa tôi.
182
00:10:25,794 --> 00:10:27,087
- Ừ.
- Ông đã sẵn sàng chưa?
183
00:10:27,087 --> 00:10:29,548
- Tôi sẵn sàng rồi.
- Được, đi thôi nào.
184
00:10:29,548 --> 00:10:31,216
- Tôi đi sau anh đây.
- Được, tốt.
185
00:10:31,216 --> 00:10:32,551
Tôi đi ngay sau đây.
186
00:10:33,176 --> 00:10:36,179
Đừng bảo tôi
là chúng sợ tôi hơn tôi sợ chúng
187
00:10:36,179 --> 00:10:39,057
vì điều đó là không thể.
188
00:10:39,683 --> 00:10:42,185
Được, để xem nào... Được, nhìn đây.
189
00:10:42,185 --> 00:10:44,646
Ở đây có một con nhện.
190
00:10:44,646 --> 00:10:46,231
- Nhìn này?
- Chúa ơi.
191
00:10:46,231 --> 00:10:47,607
- Thấy không?
- Có.
192
00:10:48,108 --> 00:10:50,318
- Ừ. Tôi thấy rồi.
- Nhìn kìa.
193
00:10:50,318 --> 00:10:51,486
Nhìn mạng nhện kìa.
194
00:10:51,486 --> 00:10:52,904
Một số loài nhện,
195
00:10:52,904 --> 00:10:54,990
- chúng dệt mạng nhện lớn...
- Tôi biết.
196
00:10:54,990 --> 00:10:57,534
...để bắt nhiều côn trùng nhất có thể.
197
00:10:57,534 --> 00:10:58,702
- Nên...
- Vâng.
198
00:10:58,702 --> 00:11:00,495
...không tốt lắm cho con người.
199
00:11:00,495 --> 00:11:02,289
Giờ tôi biết phải cảnh giác gì rồi.
200
00:11:02,289 --> 00:11:03,790
- Đây này.
- Đây.
201
00:11:03,790 --> 00:11:05,959
- Đó là dây leo thôi, không sao.
- Ừ.
202
00:11:05,959 --> 00:11:07,043
- Xin lỗi.
- Không sao.
203
00:11:07,043 --> 00:11:09,296
- Vì tôi đang hoảng hốt đây.
- Không sao.
204
00:11:13,758 --> 00:11:16,136
- Xin nhấn mạnh, Isidro...
- À há.
205
00:11:16,136 --> 00:11:17,804
...là tôi đang thấy rất vui.
206
00:11:18,847 --> 00:11:20,015
Tuyệt lắm.
207
00:11:21,224 --> 00:11:22,225
Chả tuyệt gì cả.
208
00:11:22,225 --> 00:11:25,270
Đây rồi, nhìn này. Ngay đây.
209
00:11:25,270 --> 00:11:26,855
Đây là một con kiến đạn.
210
00:11:26,855 --> 00:11:28,899
- Đó là kiến đạn?
- Đó là kiến đạn.
211
00:11:28,899 --> 00:11:32,819
Nếu ông bị nó cắn,
thì sẽ đau đớn trong 24 giờ.
212
00:11:32,819 --> 00:11:35,113
- Bị cắn bởi... Ừ.
- Chính xác.
213
00:11:35,113 --> 00:11:36,781
- Bởi con này.
- Vậy còn đứng đây làm gì?
214
00:11:38,408 --> 00:11:42,412
Tôi bắt đầu ngờ rằng
Isidro sẽ chưa thỏa mãn
215
00:11:42,412 --> 00:11:45,665
nếu chúng tôi chưa đi đến cửa tử.
216
00:11:45,665 --> 00:11:46,750
Được, nhìn này.
217
00:11:46,750 --> 00:11:48,043
Ở đây có thứ này hay lắm.
218
00:11:48,835 --> 00:11:50,337
- Đó là gì?
- Con rắn này,
219
00:11:50,337 --> 00:11:53,006
nó được gọi là rắn lục lông mày.
220
00:11:53,006 --> 00:11:55,217
- Và nó được gọi như thế vì...
- À há.
221
00:11:55,217 --> 00:11:57,385
- ...nó tấn công thẳng vào mắt à? Ừ.
- Không.
222
00:11:57,385 --> 00:12:01,139
Vì trên đầu nó có vảy
trông giống như lông mi vậy.
223
00:12:01,139 --> 00:12:03,350
- Nó có độc không?
224
00:12:03,350 --> 00:12:05,227
- Rất độc.
- Rắn độc.
225
00:12:05,227 --> 00:12:08,438
- Nọc độc của loài này có chứa hemotoxin.
- Rồi.
226
00:12:08,438 --> 00:12:10,857
- Nên nếu bị nó cắn...
- Ừ.
227
00:12:10,857 --> 00:12:13,276
- ...sẽ không dễ chịu đâu vì...
- Sẽ không dễ chịu.
228
00:12:13,276 --> 00:12:16,613
Giả sử như bị cắn bởi rắn lục lông mi,
229
00:12:16,613 --> 00:12:20,450
ta có bao nhiêu thời gian trước khi,
230
00:12:20,450 --> 00:12:22,994
- phải nghiêm túc nghĩ về...
- Vâng.
231
00:12:22,994 --> 00:12:24,120
...việc chầu trời?
232
00:12:24,120 --> 00:12:25,872
Có khoảng một tiếng.
233
00:12:25,872 --> 00:12:27,791
- Có một tiếng để đến bệnh viện?
- Đúng.
234
00:12:27,791 --> 00:12:29,334
Và bệnh viện cách đây bao xa?
235
00:12:29,334 --> 00:12:32,087
- Khoảng 45 phút lái xe.
- Khoảng 45 phút?
236
00:12:32,087 --> 00:12:33,171
Đúng thế.
237
00:12:33,171 --> 00:12:34,881
Nếu kẹt xe thì sao?
238
00:12:34,881 --> 00:12:37,133
- Kẹt xe thì phải chạy. Vâng.
- Ừ.
239
00:12:37,133 --> 00:12:39,886
Chúng tôi rất cẩn trọng với loài rắn này.
240
00:12:39,886 --> 00:12:42,305
- Còn phải nói.
- Nên được thấy nó là rất may mắn đấy.
241
00:12:42,305 --> 00:12:44,641
- Rất may mắn. May thật.
- Được.
242
00:12:44,641 --> 00:12:46,560
Tuyệt thật đấy.
243
00:12:46,560 --> 00:12:49,145
- Đúng. Rất thú vị.
- Chắc chắn là trải nghiệm nhớ đời.
244
00:12:49,145 --> 00:12:51,231
Tôi gọi là trải nghiệm cả đời chỉ có một.
245
00:12:51,231 --> 00:12:52,691
Vâng.
246
00:12:52,691 --> 00:12:56,069
Và có khi một là quá nhiều rồi ấy chứ.
247
00:12:56,570 --> 00:12:58,405
Chắc là cảm giác thật hồi hộp
248
00:12:58,405 --> 00:13:03,368
khi đi xem một con rắn trên cành cây
có thể khiến mình mất mạng trong 45 phút.
249
00:13:03,368 --> 00:13:05,161
Thú vị đấy.
250
00:13:05,161 --> 00:13:07,622
Và tôi bắt đầu hiểu được
251
00:13:07,622 --> 00:13:13,169
vì sao người Costa Rica lại gần gũi với
tự nhiên thế, vì đây là cuộc sống của họ,
252
00:13:13,169 --> 00:13:16,423
đây là thế giới của họ
và đây là cái họ thích.
253
00:13:16,923 --> 00:13:19,718
Tôi trải qua rồi,
tôi có thể nói mình đã đi rừng.
254
00:13:19,718 --> 00:13:22,220
Tôi đã đi rừng vào ban đêm
255
00:13:22,220 --> 00:13:25,599
và thấy một con rắn lục lông mi.
256
00:13:25,599 --> 00:13:27,934
Nhưng tôi có muốn đi lại không?
257
00:13:28,977 --> 00:13:30,312
Chắc là không.
258
00:13:36,067 --> 00:13:38,653
Thế này hợp với tôi hơn.
259
00:13:38,653 --> 00:13:39,779
Lũ rắn và bọ
260
00:13:39,779 --> 00:13:41,698
có môi trường sống tự nhiên của chúng...
261
00:13:43,450 --> 00:13:45,201
còn tôi có của tôi.
262
00:13:46,786 --> 00:13:47,871
Tiếng gì đấy?
263
00:13:54,252 --> 00:13:58,381
Bất ngờ chưa. Tôi ngủ không ngon.
264
00:13:59,216 --> 00:14:03,929
Lúc tỉnh dậy, tôi đã gần quên hết
những mối đe dọa tí hon đó.
265
00:14:03,929 --> 00:14:08,934
Vừa đúng lúc nhớ lại
mối đe dọa khổng lồ bên ngoài cửa sổ.
266
00:14:08,934 --> 00:14:10,894
Tôi nghĩ nó đang phun trào.
267
00:14:12,646 --> 00:14:14,064
Núi lửa đang phun trào.
268
00:14:15,649 --> 00:14:16,858
Có nên gọi ai đó không?
269
00:14:18,985 --> 00:14:21,196
Xin lỗi vì gây hoảng loạn.
270
00:14:21,196 --> 00:14:25,158
Biết nói sao được?
Chắc là tôi không hợp với núi lửa lắm.
271
00:14:27,118 --> 00:14:29,454
Nhưng một số người gọi đó là nhà.
272
00:14:30,080 --> 00:14:34,251
Như cộng đồng đến đây sinh sống,
thị trấn La Fortuna.
273
00:14:36,878 --> 00:14:39,130
Trông giống một công viên xinh đẹp ở...
274
00:14:39,130 --> 00:14:41,675
trái tim của thị trấn La Fortuna.
275
00:14:41,675 --> 00:14:43,677
- Chào, tôi là Mario.
- Hay quá.
276
00:14:43,677 --> 00:14:44,761
Pura vida.
277
00:14:45,428 --> 00:14:48,139
Ai cũng có vẻ thanh thản và thoải mái.
278
00:14:48,139 --> 00:14:51,935
Nơi này gợi nên một cảm giác thư giãn
mà tôi rất thích.
279
00:15:02,571 --> 00:15:03,572
Ái chà.
280
00:15:04,281 --> 00:15:05,907
Tài năng âm nhạc Costa Rica đấy.
281
00:15:07,492 --> 00:15:09,995
{\an8}Hóa ra là có một lý do rất thuyết phục
282
00:15:09,995 --> 00:15:12,706
giải thích vì sao
mọi người vui vẻ sống ở đây.
283
00:15:12,706 --> 00:15:14,749
Chào, pura vida.
284
00:15:16,334 --> 00:15:18,753
La Fortuna nghĩa là "món hời".
285
00:15:19,254 --> 00:15:22,048
Xung quanh thị trấn là đất núi lửa màu mỡ,
286
00:15:23,884 --> 00:15:26,636
cực kỳ hợp cho một loại cây trồng.
287
00:15:27,762 --> 00:15:31,349
Cà phê. Có giá trị lớn với nền kinh tế
288
00:15:31,349 --> 00:15:33,852
đến mức nó được gọi là hạt vàng.
289
00:15:33,852 --> 00:15:37,772
Và sau một đêm mất ngủ,
có lẽ tôi cần một hai cốc cà phê.
290
00:15:38,356 --> 00:15:42,652
Tôi sắp được gặp người nông dân
trồng cà phê đời thứ năm, Allan.
291
00:15:42,652 --> 00:15:43,987
- Pura vida.
- Pura vida.
292
00:15:43,987 --> 00:15:46,948
- Pura vida.
- Chào mừng đến đồn điền chúng tôi.
293
00:15:46,948 --> 00:15:48,909
Đây là đối tác làm ăn của tôi, Antonio.
294
00:15:48,909 --> 00:15:50,452
Còn đây là Maximo, bố anh ấy.
295
00:15:50,452 --> 00:15:52,329
Chúng tôi đang trồng cây cà phê.
296
00:15:52,913 --> 00:15:54,873
Cây cà phê trông thế này à?
297
00:15:54,873 --> 00:16:00,795
Tôi không biết là cà phê Costa Rica
có gì khác so với cà phê...
298
00:16:00,795 --> 00:16:02,422
- Từ nơi khác?
- ...của các nước khác.
299
00:16:02,422 --> 00:16:06,134
Đất của chúng tôi rất hợp trồng cà phê.
Ở Costa Rica, có rất nhiều đất núi lửa,
300
00:16:06,134 --> 00:16:08,428
nên cà phê trồng ở đây có vị ngon nhất.
301
00:16:08,428 --> 00:16:12,891
Tôi xin phép hỏi, nếu được,
Don Maximo bao nhiêu tuổi rồi?
302
00:16:15,477 --> 00:16:16,519
Ông đã 85 tuổi, Eugene.
303
00:16:16,519 --> 00:16:19,356
Làm việc nặng thế này có sao không?
304
00:16:22,651 --> 00:16:24,945
- Ông thích làm việc.
- Tôi biết, nhưng...
305
00:16:24,945 --> 00:16:26,696
Chúng tôi đã làm việc này từ lâu, Eugene.
306
00:16:26,696 --> 00:16:29,324
Tôi hiểu, tôi thấy lo lắng.
307
00:16:30,492 --> 00:16:35,247
Tôi thấy hơi áy náy khi để
một ông già 85 tuổi làm hết mọi việc.
308
00:16:35,247 --> 00:16:40,585
Người ta đồn đại rằng
tôi là người rất ít vận động.
309
00:16:40,585 --> 00:16:42,128
- Muốn thử không?
- Chà,
310
00:16:42,128 --> 00:16:44,256
ý tôi là, được. Xúc đất thôi mà.
311
00:16:44,256 --> 00:16:47,342
Nếu cần phải làm,
tôi từng làm nhiều việc rồi.
312
00:16:47,342 --> 00:16:51,763
Tôi từng làm người thu rác
trong vài mùa hè.
313
00:16:51,763 --> 00:16:56,726
Và đó là hồi trước khi có máy tự động,
314
00:16:56,726 --> 00:16:58,979
tự đổ rác lên xe
315
00:16:58,979 --> 00:17:02,315
và xe rác nghiền nó và...
trông thế chứ tôi khỏe lắm đấy.
316
00:17:02,899 --> 00:17:05,485
- Rất tốt.
- Tôi muốn vợ tôi được xem cảnh này
317
00:17:05,485 --> 00:17:07,152
vì cô ấy nghĩ tôi không làm được...
318
00:17:09,322 --> 00:17:10,574
hoạt động thể chất nào.
319
00:17:11,324 --> 00:17:12,324
Về cơ bản,
320
00:17:12,324 --> 00:17:16,496
để cây cà phê ra hạt,
ta phải đợi khoảng ba năm.
321
00:17:16,496 --> 00:17:18,998
Tôi không đợi được lâu thế đâu.
322
00:17:20,375 --> 00:17:23,503
May cho tôi,
vụ mùa năm nay đã đến lúc thu hoạch.
323
00:17:24,004 --> 00:17:25,296
Đây là hạt cà phê à?
324
00:17:25,296 --> 00:17:26,631
Đôi khi người ta ăn nó.
325
00:17:26,631 --> 00:17:28,717
Ông thử đi. Như thế này.
326
00:17:31,845 --> 00:17:34,431
- Vị không giống cà phê gì nhỉ?
- Không.
327
00:17:34,431 --> 00:17:36,975
Vâng, cái hay đến từ quá trình rang trộn.
328
00:17:38,643 --> 00:17:41,688
Quá trình rang trộn là hết sức quan trọng
329
00:17:41,688 --> 00:17:43,857
trong việc tạo nên hương vị cà phê.
330
00:17:43,857 --> 00:17:47,193
Việc như thế không nên giao phó
cho người chuyên đóng phim hài.
331
00:17:47,694 --> 00:17:49,404
Đây là nơi làm nên cà phê của ông.
332
00:17:49,404 --> 00:17:50,822
Tôi tự làm cà phê cho mình à?
333
00:17:50,822 --> 00:17:52,490
Đúng. Loại cà phê của riêng ông.
334
00:17:53,450 --> 00:17:55,410
- Muốn cho vào không?
- Được.
335
00:17:55,410 --> 00:17:57,412
Cà phê là ngành công nghiệp
quan trọng ở đây.
336
00:17:57,996 --> 00:18:00,457
Costa Rica
là đất nước duy nhất trên thế giới
337
00:18:00,457 --> 00:18:04,920
chỉ cho phép trồng
loại cà phê có chất lượng cao nhất.
338
00:18:04,920 --> 00:18:08,632
Không phải lúc để thú nhận
là tôi thích cà phê hòa tan hơn.
339
00:18:08,632 --> 00:18:13,178
Anh có bất ngờ không
khi thấy tôi thích nghi dễ dàng thế này?
340
00:18:13,178 --> 00:18:14,554
Vâng.
341
00:18:14,554 --> 00:18:18,433
Cà phê rang nhạt cho vị ngọt và thơm hơn.
342
00:18:18,433 --> 00:18:22,604
Cà phê rang đậm thì đắng hơn.
Bàn về cà phê chút thôi.
343
00:18:23,271 --> 00:18:26,650
Để làm loại cà phê của ông
thì tôi sẽ dừng khi ông bảo nhé.
344
00:18:27,901 --> 00:18:29,027
Tôi nghĩ thế là được rồi.
345
00:18:30,070 --> 00:18:33,698
Cuối cùng đã đến lúc
thưởng thức thành quả lao động của tôi.
346
00:18:34,866 --> 00:18:36,451
- Loại của tôi đấy à?
- Vâng.
347
00:18:36,451 --> 00:18:39,955
Đổ nước sôi từ từ thấm qua cà phê.
348
00:18:40,830 --> 00:18:42,958
Nếu sáng phải vội đi làm...
349
00:18:42,958 --> 00:18:44,251
Thì không nên.
350
00:18:44,251 --> 00:18:46,002
Đây không phải...
351
00:18:46,002 --> 00:18:47,921
Giờ đến lúc tôi uống cùng ông.
352
00:18:47,921 --> 00:18:49,256
Giờ thì tôi lại hồi hộp.
353
00:18:49,256 --> 00:18:51,174
- Vì sao?
- Vì đó là loại tôi rang.
354
00:18:56,763 --> 00:18:58,515
- Khá ngon đấy.
- Ừ.
355
00:18:58,515 --> 00:19:02,060
Chưa cho đường.
Nên đây là độ ngọt tự nhiên.
356
00:19:02,060 --> 00:19:03,144
Đúng.
357
00:19:03,144 --> 00:19:06,815
Tôi có thể đóng quảng cáo
cho loại cà phê này.
358
00:19:11,945 --> 00:19:15,824
Mạnh nhưng dịu.
359
00:19:30,005 --> 00:19:32,632
Làm chuyên gia cà phê
cũng gây đói bụng ra phết.
360
00:19:33,466 --> 00:19:38,221
Và tối nay, tôi may mắn
được là khách của bếp trưởng Nayara.
361
00:19:38,221 --> 00:19:41,808
Chắc anh là Quentin. Anh thế nào?
362
00:19:41,808 --> 00:19:42,976
Tôi ổn, còn ông?
363
00:19:42,976 --> 00:19:47,355
Tôi khỏe. Với tôi,
đây là thứ tôi trông đợi nhất trong ngày.
364
00:19:47,856 --> 00:19:52,152
Tôi đang chế biến cho ông
món bò Wagyu Costa Rica.
365
00:19:52,152 --> 00:19:54,696
Nó ăn kèm với lớp vỏ cà phê giòn.
366
00:19:54,696 --> 00:19:57,240
- Vỏ cà phê giòn. Nghe hấp dẫn đấy.
- "Vỏ cà phê giòn. Nên..."
367
00:19:57,240 --> 00:20:00,035
Anh không phải người Costa Rica?
368
00:20:00,035 --> 00:20:02,829
Không. Tôi đến từ Bỉ.
369
00:20:02,829 --> 00:20:06,625
Sao anh lại từ Bỉ đến Costa Rica?
370
00:20:06,625 --> 00:20:08,043
Tôi quen một người đến từ Costa Rica.
371
00:20:09,544 --> 00:20:11,046
- Và anh ở lại đây?
- Nên...
372
00:20:11,046 --> 00:20:12,881
Tôi rất yêu đất nước này.
373
00:20:12,881 --> 00:20:14,591
Tôi thích con người.
374
00:20:14,591 --> 00:20:16,927
Nên tôi quyết định ở lại đây.
375
00:20:17,802 --> 00:20:20,055
- Tôi nghĩ sẽ sống đến già ở đây. Vâng.
- Ồ.
376
00:20:20,055 --> 00:20:22,766
Chắc là pura vida...
377
00:20:22,766 --> 00:20:23,934
Ý nghĩa của pura vida.
378
00:20:23,934 --> 00:20:26,186
- ...có ý nghĩa gì đó với anh.
- Cho...
379
00:20:26,186 --> 00:20:28,730
Tôi vẫn đang cố nghĩ xem
nó chính xác là gì. Nhưng...
380
00:20:28,730 --> 00:20:32,567
Với tôi, pura vida nghĩa là
cách họ nhìn nhận cuộc sống.
381
00:20:32,567 --> 00:20:36,071
Cách họ sống.
Cách họ tận hưởng cuộc sống. Nó...
382
00:20:36,071 --> 00:20:39,950
- Tức là nó là một phong cách sống.
- Như một phong cách sống. Chính xác.
383
00:20:39,950 --> 00:20:42,035
Họ thật sự ít căng thẳng hơn
384
00:20:42,035 --> 00:20:43,620
so với người châu Âu.
385
00:20:43,620 --> 00:20:45,497
- Họ thật sự...
- Ở đây ít căng thẳng hơn...
386
00:20:45,497 --> 00:20:48,667
- Đúng... Kể cả trong công việc của tôi.
- Hơn châu Âu.
387
00:20:48,667 --> 00:20:52,128
Làm việc trong bếp,
đó là môi trường áp lực rất lớn.
388
00:20:52,128 --> 00:20:55,298
Tôi biết, tôi xem Nhà Bếp Địa Ngục rồi.
Đúng là thế. Thật đáng sợ.
389
00:21:05,725 --> 00:21:07,102
Món này trông tuyệt quá.
390
00:21:07,102 --> 00:21:08,478
Tôi mong ông thật sự thích nó.
391
00:21:14,818 --> 00:21:15,819
Thế nào?
392
00:21:16,778 --> 00:21:19,990
Đây là miếng thịt ngon nhất tôi từng ăn...
393
00:21:19,990 --> 00:21:22,867
- Thế à?
- Đúng, ngon kinh khủng.
394
00:21:22,867 --> 00:21:25,161
- Cảm ơn.
- Rất hân hạnh, Eugene. Cảm ơn ông.
395
00:21:25,996 --> 00:21:29,165
Đây là kiểu bữa ăn
khiến ta lâng lâng sung sướng.
396
00:21:29,165 --> 00:21:31,418
Khiến ta quên hết mọi muộn phiền,
397
00:21:32,627 --> 00:21:36,423
như là ngủ trên cột,
với rắn rết xung quanh.
398
00:21:38,008 --> 00:21:39,009
Gần như thế.
399
00:21:42,804 --> 00:21:45,849
Thêm một đêm nữa
không có tin tức gì từ núi lửa.
400
00:21:45,849 --> 00:21:49,019
Và với núi lửa,
không có tin tức gì là tốt.
401
00:21:49,019 --> 00:21:51,313
Tôi có nghe thấy vài tiếng động
402
00:21:51,313 --> 00:21:54,691
mà tôi không xác định được là tiếng gì.
403
00:21:54,691 --> 00:21:56,568
Nhưng tôi cứ ngủ chập chờn.
404
00:21:56,568 --> 00:22:00,488
Buổi sáng nay dễ chịu quá. Tôi có cà phê.
405
00:22:00,989 --> 00:22:05,702
Đây là lối sống Costa Rica
mà tôi tán thành được này.
406
00:22:07,454 --> 00:22:10,540
Mặc dù vậy, pura vida
vẫn là bí ẩn với tôi.
407
00:22:11,041 --> 00:22:12,876
Nhưng trong ngày cuối cùng này,
408
00:22:12,876 --> 00:22:16,379
tôi sắp thử một việc
còn đi ngược với thói quen của tôi
409
00:22:16,379 --> 00:22:18,506
hơn là đi giao du với lũ nhện.
410
00:22:19,174 --> 00:22:22,344
Một điều mà tôi sẽ xấu hổ
không dám kể với bạn bè.
411
00:22:23,720 --> 00:22:28,934
Một buổi với nhà trị liệu rừng.
Tôi không biết đó là gì.
412
00:22:28,934 --> 00:22:32,312
Nhưng nghe này, tôi không biết...
Tôi chưa bao giờ đi trị liệu tâm lý.
413
00:22:33,188 --> 00:22:36,149
Không, tôi không hay
nói về bản thân lắm đâu.
414
00:22:36,149 --> 00:22:40,195
Tôi khá là kín đáo.
"Đây là đất tư", tôi nói thế.
415
00:22:40,695 --> 00:22:45,492
Đúng, tránh xa. Đừng vào.
416
00:22:46,743 --> 00:22:48,828
Eugene Levy, đất tư.
417
00:22:50,205 --> 00:22:54,000
Nói thật là tôi thà quay lại
với con rắn lục lông mi còn hơn.
418
00:23:00,173 --> 00:23:01,466
- Chào ông Levy.
- Chào.
419
00:23:02,092 --> 00:23:03,718
- Rất hân hạnh.
- Rất hân hạnh.
420
00:23:03,718 --> 00:23:09,224
Tadeo đây là một trong số
11 nhà trị liệu rừng có chứng chỉ ở đây.
421
00:23:10,350 --> 00:23:13,562
Ngoài 11 người bọn họ, thì chỉ có bọn điên
422
00:23:13,562 --> 00:23:15,772
mới vào rừng nói chuyện với cây.
423
00:23:16,398 --> 00:23:19,025
Ông có kỳ vọng gì
ở buổi trị liệu rừng không?
424
00:23:19,025 --> 00:23:24,906
Tôi nghĩ là nó dựa trên
việc hòa vào làm một với thiên nhiên.
425
00:23:24,906 --> 00:23:25,991
Ông nói gần đúng rồi.
426
00:23:25,991 --> 00:23:27,701
- Gần đúng rồi à? Chà.
- Vâng.
427
00:23:27,701 --> 00:23:31,246
Nhưng những gì diễn ra bên trong
rừng mưa nhiệt đới,
428
00:23:31,913 --> 00:23:36,835
- là một hệ sinh thái cộng sinh đông đúc.
- Được.
429
00:23:36,835 --> 00:23:41,548
Nếu ông cởi mở các giác quan với rừng,
ông sẽ được rất nhiều cái lợi.
430
00:23:41,548 --> 00:23:45,135
Thật ra tôi chưa bao giờ đi trị liệu
431
00:23:45,135 --> 00:23:48,805
trong đời mình. Nên tôi...
432
00:23:48,805 --> 00:23:51,975
Xin phép nói tôi không phải
nhà trị liệu, mà chỉ là người dẫn đường.
433
00:23:51,975 --> 00:23:53,894
Đưa tôi đến chỗ nhà trị liệu?
434
00:23:53,894 --> 00:23:56,271
- Hoặc... Tôi hiểu rồi.
- Đúng, nhà trị liệu là rừng.
435
00:23:56,855 --> 00:23:58,023
Thật ra đó là rừng.
436
00:23:58,815 --> 00:24:04,195
Vậy tôi không đến
để giãi bày vấn đề với Tadeo.
437
00:24:04,905 --> 00:24:07,032
Tôi sẽ nói chuyện với cây.
438
00:24:08,241 --> 00:24:12,829
Lời mời đầu tiên sẽ là, tôi sẽ mời ông
chia sẻ điều gì đó với rừng.
439
00:24:13,413 --> 00:24:17,125
Có lẽ kể cho rừng điều gì đó
ông chưa từng kể với ai.
440
00:24:17,125 --> 00:24:20,003
- Kể với rừng.
- Còn lời mời thứ hai,
441
00:24:20,003 --> 00:24:23,715
kể cho rừng điều gì đó
mà ông biết ơn trong cuộc sống.
442
00:24:23,715 --> 00:24:25,592
Một điều mà tôi biết ơn trong cuộc sống?
443
00:24:25,592 --> 00:24:28,762
Đúng. Và tôi sẽ gõ trống gọi ông.
444
00:24:31,723 --> 00:24:32,557
Cái này.
445
00:24:34,559 --> 00:24:37,354
Khi nghe thấy tiếng trống,
ông sẽ quay lại nơi này,
446
00:24:37,354 --> 00:24:39,439
và ta sẽ nói chuyện. Mời đi lối này.
447
00:24:43,735 --> 00:24:46,112
Tôi đang cố cởi mở.
448
00:24:47,113 --> 00:24:52,118
Cảm giác như ta nên
tôn vinh mọi thứ kết nối ta với tự nhiên.
449
00:24:52,619 --> 00:24:56,122
Tiếc là với tôi,
tự nhiên ở hơi thấp trong danh sách
450
00:24:56,122 --> 00:24:58,959
những thứ tôi nên kết nối.
451
00:24:59,459 --> 00:25:00,794
Nhưng tôi đang cố.
452
00:25:02,087 --> 00:25:06,049
Đầu tiên là kể điều gì đó
mình chưa từng kể với ai.
453
00:25:06,049 --> 00:25:07,801
Kể cả vợ mình.
454
00:25:11,388 --> 00:25:14,849
Tôi từng thua 800 đô trong một trận poker.
455
00:25:15,976 --> 00:25:17,352
Chưa ai biết
456
00:25:17,352 --> 00:25:21,189
và nếu nói ra, tôi sẽ gặp rắc rối lớn.
457
00:25:25,110 --> 00:25:26,528
Giữ kín đấy nhé.
458
00:25:29,030 --> 00:25:32,534
Giờ là điều mà mình biết ơn.
459
00:25:32,534 --> 00:25:34,160
Dễ rồi.
460
00:25:35,912 --> 00:25:39,249
Tôi biết ơn gia đình tôi.
461
00:25:40,667 --> 00:25:44,921
Tôi biết ơn vợ tôi, Deb.
Tôi biết ơn con trai tôi, Daniel.
462
00:25:44,921 --> 00:25:48,675
Tôi biết ơn con gái tôi, Sarah.
Tôi biết ơn anh trai tôi, Fred.
463
00:25:48,675 --> 00:25:52,095
Tôi biết ơn em gái tôi, Barb.
464
00:25:53,597 --> 00:25:57,809
Gia đình yêu thương và tuyệt vời nhất.
Và ông hiểu điều đó mà.
465
00:26:01,771 --> 00:26:03,565
Tiếng trống. Đến lúc quay lại rồi.
466
00:26:04,357 --> 00:26:05,525
- Ông Levy.
- Vâng.
467
00:26:06,318 --> 00:26:08,069
Ông nhận thấy điều gì?
468
00:26:08,778 --> 00:26:12,866
Tôi thấy như đang trải nghiệm,
469
00:26:17,495 --> 00:26:19,789
tôi không gọi đó là mối quan hệ,
470
00:26:19,789 --> 00:26:23,376
nhưng mọi thứ dường như có một sự kết nối.
471
00:26:23,877 --> 00:26:25,420
Cảm ơn rất nhiều.
472
00:26:25,420 --> 00:26:29,883
Ông có muốn nói thêm gì
để hoàn thiện trải nghiệm này không?
473
00:26:31,259 --> 00:26:35,096
Trải nghiệm này có vẻ khá hoàn thiện rồi,
474
00:26:35,096 --> 00:26:38,892
nhưng nếu anh nghĩ có thứ gì đó
475
00:26:38,892 --> 00:26:41,978
giúp cải thiện
trải nghiệm hiện giờ của tôi thì...
476
00:26:41,978 --> 00:26:43,438
Còn một thứ khác.
477
00:26:43,438 --> 00:26:45,899
- Tôi hơi sợ, nhưng...
- Xin hãy đi theo tôi.
478
00:26:45,899 --> 00:26:47,025
Được.
479
00:26:48,860 --> 00:26:51,154
Tôi thấy áy náy,
nhưng tôi nghĩ Tadeo cảm thấy
480
00:26:51,154 --> 00:26:54,282
ngay lập tức là
nó không có tác dụng với tôi lắm.
481
00:26:54,282 --> 00:26:56,534
Ta đang đi đâu đây, Tadeo?
482
00:26:57,202 --> 00:26:58,703
Tôi tin ông sẽ thích nó.
483
00:26:59,537 --> 00:27:01,164
Anh tin tôi sẽ thích nó?
484
00:27:01,790 --> 00:27:04,960
Nhưng anh ấy
quyết tâm chưa bỏ cuộc với tôi vội.
485
00:27:07,462 --> 00:27:08,463
Đến nơi rồi.
486
00:27:10,465 --> 00:27:13,051
Đa số tình huống khiến tôi lo lắng.
487
00:27:13,051 --> 00:27:14,594
- Chỗ này đây.
- Được.
488
00:27:14,594 --> 00:27:18,515
Nhưng chỉ có một tình huống
chắc chắn làm tôi hoảng sợ.
489
00:27:20,100 --> 00:27:21,309
Độ cao.
490
00:27:23,895 --> 00:27:28,900
Cái cầu treo này
được giữ bởi những sợi cáp mỏng
491
00:27:28,900 --> 00:27:30,569
cách mặt đất 55 mét.
492
00:27:32,612 --> 00:27:36,408
Với tôi,
đây đúng là cây cầu vượt mọi giới hạn.
493
00:27:38,868 --> 00:27:41,204
Được. Đợi chút. Một giây.
494
00:27:42,622 --> 00:27:43,873
Được.
495
00:27:45,750 --> 00:27:48,420
- Hãy đi tìm pura vida của ông.
- Tôi nghĩ là không.
496
00:27:48,420 --> 00:27:52,382
Tôi nghĩ tôi sẽ không tìm
pura vida trên cây cầu này đâu.
497
00:27:52,382 --> 00:27:57,345
Tôi không... Tôi sợ độ cao, Tadeo.
Tôi không... Thật sự đấy.
498
00:27:57,345 --> 00:27:59,347
- Thử tận hưởng nó đi.
- Thử tận hưởng nó?
499
00:27:59,347 --> 00:28:01,600
- Đúng.
- Được.
500
00:28:03,977 --> 00:28:08,481
Đúng. Đây chính là tình huống
"Không làm nhưng cứ kể là làm rồi nhé".
501
00:28:08,481 --> 00:28:09,816
Được, thật điên rồ.
502
00:28:19,492 --> 00:28:20,493
Chúa ơi.
503
00:28:24,706 --> 00:28:27,876
Đến đi đu quay tôi còn không dám.
Các bạn hiểu chứ?
504
00:28:29,628 --> 00:28:33,757
Tôi sợ độ cao.
Đứng trên ban công nhìn xuống tôi còn sợ.
505
00:28:37,844 --> 00:28:38,929
Chúa ơi.
506
00:28:44,059 --> 00:28:45,852
Tôi chỉ muốn nó kết thúc.
507
00:28:46,728 --> 00:28:47,729
Ôi trời.
508
00:28:49,189 --> 00:28:52,567
Nên sao tôi lại thấy mình dừng lại
509
00:28:53,735 --> 00:28:55,278
và chiêm ngưỡng phong cảnh?
510
00:29:05,372 --> 00:29:06,373
Khó thật.
511
00:29:15,423 --> 00:29:16,424
Oa.
512
00:29:18,468 --> 00:29:19,469
Ừ.
513
00:29:20,679 --> 00:29:21,930
Đúng là thót tim.
514
00:29:25,433 --> 00:29:26,434
Tốt.
515
00:29:27,018 --> 00:29:30,480
Vâng. Tốt lắm. Hòa vào làm một với rừng.
516
00:29:30,480 --> 00:29:33,525
Tôi nghĩ nó rất tuyệt
và tôi nghĩ đây là nơi rất đẹp.
517
00:29:34,859 --> 00:29:39,823
Và rút ra được gì đó trong mối quan hệ
518
00:29:39,823 --> 00:29:42,867
giữa ta với thiên nhiên,
519
00:29:44,953 --> 00:29:46,246
chắc là đã có kết quả gì đó.
520
00:29:48,582 --> 00:29:52,043
Ban đầu có lẽ tôi là kẻ hoài nghi
nhưng chinh phục nỗi sợ lớn nhất
521
00:29:52,043 --> 00:29:54,004
cũng có cái hay riêng của nó.
522
00:29:54,588 --> 00:29:57,799
Nhất là khi
ta chỉ phải làm điều đó một lần.
523
00:29:58,675 --> 00:30:02,262
Và còn cách nào tốt hơn
để ăn mừng niềm say mê mới trong cuộc sống
524
00:30:02,262 --> 00:30:04,472
hơn là quay lại La Fortuna...
525
00:30:04,472 --> 00:30:05,599
Xin chào.
526
00:30:05,599 --> 00:30:07,142
...để dự một bữa tiệc?
527
00:30:08,435 --> 00:30:12,022
Người dân Costa Rica tự hào rằng
họ luôn chào đón khách nước ngoài,
528
00:30:12,022 --> 00:30:16,318
đó là điều tôi mong đợi
khi đến dự ké bữa tiệc sinh nhật
529
00:30:16,318 --> 00:30:19,029
của một thợ mộc địa phương,
ông Don Ricardo.
530
00:30:19,029 --> 00:30:20,447
- Chào.
- Chào.
531
00:30:20,447 --> 00:30:22,699
- Chào. Eugene?
- Vâng.
532
00:30:22,699 --> 00:30:25,827
- Rất hân hạnh. Tôi là Celim.
- Celim, rất hân hạnh.
533
00:30:25,827 --> 00:30:29,122
Ông là con trai của Don Ricardo?
534
00:30:29,122 --> 00:30:30,290
- Đúng thế. Vâng.
- Được.
535
00:30:30,290 --> 00:30:32,959
Hôm nay, tôi đến để lấy bánh cho ông ấy.
536
00:30:32,959 --> 00:30:34,502
- Thú vị quá nhỉ?
- Vâng.
537
00:30:34,502 --> 00:30:35,795
Maritza.
538
00:30:37,047 --> 00:30:38,215
Chào.
539
00:30:39,132 --> 00:30:42,427
Được.
540
00:30:42,969 --> 00:30:44,554
Cô ấy là người làm bánh cho...
541
00:30:44,554 --> 00:30:50,268
- Nhìn ông ấy trên ảnh kìa.
- Ôi trời. Nhìn kìa!
542
00:30:50,268 --> 00:30:53,521
Ông ấy có biết ông mang bánh đến không
hay đây là tiệc bất ngờ?
543
00:30:53,521 --> 00:30:56,316
- Tôi nghĩ không phải bất ngờ...
- Tôi có thể là bất ngờ.
544
00:30:56,316 --> 00:30:57,609
Vâng, cái đó thì chắc rồi.
545
00:30:57,609 --> 00:30:59,819
Trọng đại ra phết. Sinh nhật 85 tuổi nhỉ?
546
00:30:59,819 --> 00:31:03,323
Tôi nghĩ bố tôi sẽ sống đến hơn trăm tuổi.
547
00:31:04,157 --> 00:31:05,075
- Được.
- Cảm ơn.
548
00:31:05,075 --> 00:31:06,660
Và khả năng đó rất cao đấy nhé.
549
00:31:07,577 --> 00:31:11,081
Costa Rica có một trong năm
vùng xanh duy nhất trên thế giới,
550
00:31:12,415 --> 00:31:15,710
nơi người dân
sống thọ đến ngoài 90 tuổi hoặc hơn.
551
00:31:18,004 --> 00:31:22,175
Đúng như mong đợi,
nhân vật chính vẫn chưa chịu nghỉ ngơi.
552
00:31:22,717 --> 00:31:25,929
Tôi rất muốn giúp,
nhưng tôi sợ bị dằm lắm.
553
00:31:27,305 --> 00:31:31,893
Và họ có việc cho tôi
với các chị em của Celim và bà mẹ, Elma.
554
00:31:31,893 --> 00:31:33,603
Tôi rất háo hức được đến đây.
555
00:31:33,603 --> 00:31:37,566
Có đồ ăn nhà làm này.
Bánh tortilla ngon lắm.
556
00:31:37,566 --> 00:31:40,318
Vâng. Hồi xưa tôi từng làm bánh tortilla,
557
00:31:40,318 --> 00:31:42,070
nhưng...
558
00:31:42,821 --> 00:31:46,074
Đúng rồi, cho vào... Đúng rồi.
559
00:31:46,074 --> 00:31:47,784
Xem này?
560
00:31:47,784 --> 00:31:53,498
Cho tôi hỏi mẹ ông,
pura vida có ý nghĩa thế nào với bà?
561
00:32:05,969 --> 00:32:09,639
Mẹ tôi nói, "Với tôi, nó nghĩa là
sống trong tự nhiên, với các ngọn núi.
562
00:32:09,639 --> 00:32:11,600
Với các con sông. Gần rừng".
563
00:32:11,600 --> 00:32:13,310
- Vâng.
- "Với chồng tôi
564
00:32:14,519 --> 00:32:15,937
và các con tôi, trai và gái".
565
00:32:16,980 --> 00:32:17,981
Vâng.
566
00:32:17,981 --> 00:32:22,527
Đó là điều quan trọng nhất,
ở đâu cũng thế, nhỉ?
567
00:32:22,527 --> 00:32:24,237
- Chính xác.
- Là gia đình.
568
00:32:24,237 --> 00:32:25,947
Bố thay quần áo rồi. Nhìn ông kìa.
569
00:32:25,947 --> 00:32:27,365
Nhân vật chính đây rồi.
570
00:32:29,576 --> 00:32:32,245
- Bắt đầu bữa tiệc thôi.
- Bắt đầu bữa tiệc nào.
571
00:32:34,581 --> 00:32:38,418
Tiệc sinh nhật tối nay
đúng kiểu bữa ăn Costa Rica thịnh soạn.
572
00:32:38,418 --> 00:32:42,923
Cơm, đậu rán, chuối
và dĩ nhiên, bánh tortilla.
573
00:32:43,506 --> 00:32:47,344
Celim, cảm ơn đã mời tôi đến bữa tiệc này.
574
00:32:47,344 --> 00:32:48,637
Tôi rất phấn khích.
575
00:32:48,637 --> 00:32:50,805
Tôi rất vinh dự được tham gia
576
00:32:50,805 --> 00:32:55,435
tiệc sinh nhật 85 tuổi của Don Ricardo.
577
00:32:55,435 --> 00:32:58,230
Được gặp ông
là món quà tuyệt vời với bố tôi,
578
00:32:58,230 --> 00:32:59,940
gia đình tôi, mẹ tôi.
579
00:32:59,940 --> 00:33:03,109
Tôi biết mà.
Chắc mọi người khoái phim Bánh Mỹ lắm.
580
00:33:03,109 --> 00:33:04,110
- Đúng!
- Thế à?
581
00:33:04,110 --> 00:33:05,528
- Đúng. Tôi!
- Chúa ơi.
582
00:33:05,528 --> 00:33:07,113
- Với tôi, đúng.
- Tôi đùa thôi mà.
583
00:33:10,242 --> 00:33:11,243
Tôi thích.
584
00:33:11,243 --> 00:33:13,119
Mời mọi người ăn nào.
585
00:33:13,119 --> 00:33:16,665
- Được. Chúc sức khỏe!
- Háo hức quá. Cảm ơn. Chúc sức khỏe.
586
00:33:18,833 --> 00:33:22,128
Nhân nói đến bánh,
cái bánh tôi đi lấy đâu nhỉ?
587
00:33:23,213 --> 00:33:24,464
Đây rồi.
588
00:33:44,359 --> 00:33:45,527
Oa.
589
00:33:47,362 --> 00:33:50,031
Gia đình thật đáng mến.
Tôi yêu gia đình này.
590
00:33:52,576 --> 00:33:54,619
Có sự sôi động và có sự hài hước,
591
00:33:54,619 --> 00:33:58,290
và tất cả đều có vẻ rất thích thú
khi được thư giãn
592
00:33:58,290 --> 00:34:01,459
và nhìn vào mặt tích cực hơn
của cuộc sống.
593
00:34:01,459 --> 00:34:04,921
Cinco... 58. Cinco ocho.
594
00:34:06,590 --> 00:34:08,383
Tôi yêu đất nước này và phong cảnh này,
595
00:34:08,383 --> 00:34:11,052
và tôi đặc biệt yêu mến người dân nơi đây.
596
00:34:11,052 --> 00:34:13,762
Con người, thật sự...
597
00:34:15,222 --> 00:34:18,476
khiến tôi cảm thấy gần gũi nhất.
598
00:34:18,476 --> 00:34:21,646
Và cái pura vida này, tôi nghĩ,
599
00:34:21,646 --> 00:34:25,317
góp phần lớn
trong việc tạo nên con người họ.
600
00:34:26,233 --> 00:34:29,528
Đừng lo lắng, hãy hạnh phúc.
Đó là cách sống ở đây.
601
00:34:30,070 --> 00:34:32,907
Giá mà tôi học được điều đó sớm hơn.
602
00:34:32,907 --> 00:34:36,119
Tôi nghĩ tôi sợ rừng nhiệt đới,
603
00:34:36,119 --> 00:34:38,329
những thứ bên dưới tán cây,
604
00:34:38,329 --> 00:34:42,791
đó luôn là dấu hỏi lớn đáng sợ với tôi.
605
00:34:42,791 --> 00:34:46,338
Rừng nhiệt đới thật sự khá đẹp.
606
00:34:46,338 --> 00:34:48,340
Tôi có thể nói tôi từng đến đó.
607
00:34:48,340 --> 00:34:50,133
Bạn biết đấy: "Đến Costa Rica chưa?"
608
00:34:50,133 --> 00:34:52,510
"Rồi. Từng dành thời gian ở đó.
609
00:34:52,510 --> 00:34:54,179
Một nơi cực kỳ tuyệt vời.
610
00:34:54,179 --> 00:34:56,722
Bạn nên thăm nó. Bạn nên đi".
611
00:35:43,812 --> 00:35:45,814
Biên dịch: TH