1
00:00:08,009 --> 00:00:12,347
Великий философ
однажды сказал: «Мир - это книга,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
а те, кто не путешествует,
читают только одну страницу».
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Должен сказать,
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
что я прочел пару страниц,
но меня эта книга не впечатлила.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Я не очень люблю путешествовать
по многим причинам.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Когда слишком холодно,
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
мне некомфортно.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Купаться нагишом в проруби?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Да.
- Потрясающее приглашение.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
А когда слишком жарко?
Мне тоже некомфортно.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Не так быстро.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Но мне 75 лет.
- Помочь?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Нет, я сам.
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Возможно, для меня
настало время расширить горизонты.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
О боже.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Я впервые засунул руку в задницу слону.
17
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Хорошо то,
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
что я буду жить в невероятных отелях.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Ух ты. Это великолепно.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Загвоздка в том,
что я согласился осмотреть окрестности.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Смотрите под ноги.
- Еще бы.
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Красивая гора.
- Это вулкан.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Это вулкан?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Мир, которого я всю жизнь
старался избегать.
25
00:01:41,561 --> 00:01:42,646
Стой. Сэди.
26
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
О боже мой.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Неплохо было бы просто выжить.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
В последний раз
пью пять рюмок водки с финном.
29
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
ЮДЖИН ЛЕВИ -
ПУТЕШЕСТВЕННИК ПОНЕВОЛЕ
30
00:02:03,917 --> 00:02:09,088
«Спасти дождевой лес» - в моём мозгу
это отпечаталось как важная цель.
31
00:02:10,757 --> 00:02:13,468
«Посетить дождевой лес» - нет.
32
00:02:14,886 --> 00:02:18,557
{\an8}КОСТА-РИКА
33
00:02:18,557 --> 00:02:22,477
Думая о Коста-Рике, я думаю о влажности,
34
00:02:22,477 --> 00:02:26,147
об ощущении липкости.
35
00:02:26,147 --> 00:02:30,944
Разные люди по-разному воспринимают
жизнь на природе.
36
00:02:30,944 --> 00:02:33,697
Я предпочитаю жить в доме.
37
00:02:39,536 --> 00:02:41,871
Но есть и много плюсов.
38
00:02:41,871 --> 00:02:43,623
Я постоянно напоминаю себе об этом.
39
00:02:44,708 --> 00:02:47,294
Коста-Рика известна своим миролюбием.
40
00:02:47,294 --> 00:02:48,962
Там даже нет армии.
41
00:02:48,962 --> 00:02:52,382
А еще костариканцы
живут дольше многих из нас.
42
00:02:57,804 --> 00:03:01,016
Хотя сложно не волноваться
по поводу продолжительности жизни,
43
00:03:01,016 --> 00:03:04,686
находясь в джунглях,
кишащих смертоносными животными.
44
00:03:09,274 --> 00:03:11,526
Я, конечно, и не ожидал внедорожник,
45
00:03:11,526 --> 00:03:14,404
но хотя бы что-то с крышей.
46
00:03:15,071 --> 00:03:17,490
Пура вида. Приветствую
в Коста-Рике, м-р Леви.
47
00:03:17,490 --> 00:03:19,743
- Привет.
- Привет. Рада знакомству.
48
00:03:24,664 --> 00:03:28,752
Это популярнейший туристический
маршрут Центральной Америки.
49
00:03:28,752 --> 00:03:31,504
Людей привлекает потрясающая природа.
50
00:03:32,422 --> 00:03:36,968
Их радует 500 000 видов
диких животных в этой стране.
51
00:03:37,844 --> 00:03:41,681
Лично я считаю,
что хорошего много бывает.
52
00:03:42,933 --> 00:03:45,894
Какие люди живут в Коста-Рике?
53
00:03:45,894 --> 00:03:50,899
Даже когда что-то идет не так,
мы стараемся найти в этом позитив.
54
00:03:50,899 --> 00:03:53,485
И это, как мы говорим: «Пура вида».
55
00:03:54,319 --> 00:03:56,363
- Знаете, что значит «пура вида»?
- Пура... Нет.
56
00:03:56,363 --> 00:03:57,864
Это философия.
57
00:03:57,864 --> 00:04:00,992
Это и принимать,
и дарить любовь одновременно.
58
00:04:00,992 --> 00:04:02,452
Пура вида.
59
00:04:02,452 --> 00:04:05,247
Мои первые два костариканских слова.
60
00:04:07,040 --> 00:04:11,294
Возможно, вы думали, что жизнь
голливудского актера - пура вида.
61
00:04:11,294 --> 00:04:13,088
Но моя жизнь сейчас -
62
00:04:13,088 --> 00:04:17,175
это смесь паранойи
и нервного напряжения.
63
00:04:18,969 --> 00:04:21,221
Добро пожаловать. Пура вида.
64
00:04:21,221 --> 00:04:22,806
- Пура вида!
- Пура вида.
65
00:04:22,806 --> 00:04:24,975
{\an8}Палаточный лагерь «Найара».
66
00:04:24,975 --> 00:04:28,687
Эти два слова
не имеют ко мне никакого отношения:
67
00:04:28,687 --> 00:04:31,565
- я никогда не жил в лагере...
- Отлично.
68
00:04:31,565 --> 00:04:33,525
...и не ночевал в палатке.
69
00:04:33,525 --> 00:04:36,903
- Это уже хорошее начало.
- Отлично. Проходите. Прошу.
70
00:04:36,903 --> 00:04:38,947
Нет, я в предвкушении.
71
00:04:38,947 --> 00:04:41,074
Это палатки, это джунгли.
72
00:04:41,866 --> 00:04:44,703
Всё, что я люблю, в одном флаконе.
73
00:04:46,204 --> 00:04:50,667
Мне сказали про палатки,
но эти палатки на сваях.
74
00:04:50,667 --> 00:04:52,961
Я не думал, что палатки ставят на сваи.
75
00:04:53,628 --> 00:04:55,547
Это как ходули.
76
00:04:55,547 --> 00:04:56,923
У клоунов.
77
00:04:58,592 --> 00:05:01,219
Это как-то непохоже на палатку.
78
00:05:04,472 --> 00:05:06,141
- Прошу.
- Спасибо.
79
00:05:07,309 --> 00:05:09,603
Ого, красота.
80
00:05:09,603 --> 00:05:12,188
- Дикая природа.
- Ого.
81
00:05:13,481 --> 00:05:14,482
Рай.
82
00:05:14,482 --> 00:05:16,151
Это определенно джунгли...
83
00:05:16,151 --> 00:05:18,194
- Джунгли. Да.
- ...ведь тут есть всё.
84
00:05:18,194 --> 00:05:20,530
Красивая гора. Просто великолепная.
85
00:05:20,530 --> 00:05:21,781
Это вулкан.
86
00:05:21,781 --> 00:05:23,408
- Это вулкан?
- Да.
87
00:05:23,408 --> 00:05:26,953
- Но он давно спящий?
- Уже около десяти лет.
88
00:05:26,953 --> 00:05:28,038
{\an8}ХАЙРО
89
00:05:28,038 --> 00:05:30,206
- Десять лет назад было извержение?
- Да.
90
00:05:30,957 --> 00:05:33,043
Я надеялся, вулкан будет
какой-то более спящий,
91
00:05:34,211 --> 00:05:35,378
- чем этот.
- Да.
92
00:05:36,129 --> 00:05:39,132
Вот что можно получить
за тысячу долларов за ночь.
93
00:05:39,132 --> 00:05:41,676
Стихийное бедствие прямо в номере.
94
00:05:42,260 --> 00:05:44,971
- Спасибо за всё, Хайро.
- Мучо густо.
95
00:05:44,971 --> 00:05:46,056
Я очень благодарен.
96
00:05:47,265 --> 00:05:48,892
Здесь красиво.
97
00:05:48,892 --> 00:05:53,230
Это лучшая палатка, которую я видел.
98
00:05:53,230 --> 00:05:56,233
Чуть не сказал «в которой я жил»,
но я никогда не жил в палатке.
99
00:05:56,233 --> 00:05:59,402
Знаете, дикая природа...
С чего начать? С жуков?
100
00:05:59,402 --> 00:06:03,240
Я не люблю змей и пауков. Мы в джунглях.
101
00:06:03,907 --> 00:06:06,201
И этот вулкан - безумие какое-то.
102
00:06:06,201 --> 00:06:08,995
Это всё... Вне моей зоны комфорта.
103
00:06:17,712 --> 00:06:19,172
Приведя себя в порядок,
104
00:06:19,172 --> 00:06:22,717
то есть трижды побрызгавшись
спреем от насекомых,
105
00:06:23,301 --> 00:06:26,346
я был готов выйти за порог.
106
00:06:26,888 --> 00:06:29,849
Юджин, добро пожаловать
в наш райский уголок.
107
00:06:29,849 --> 00:06:31,434
Садитесь.
108
00:06:32,102 --> 00:06:35,522
«Найара» - детище ее владельца, Лео.
109
00:06:35,522 --> 00:06:39,859
У меня много вопросов к человеку,
построившему отель в джунглях.
110
00:06:39,859 --> 00:06:45,574
Например, как, зачем
и почему не в городе?
111
00:06:45,574 --> 00:06:49,202
Я даже не знаю, с чего начать.
А с чего начали вы?
112
00:06:49,202 --> 00:06:52,789
Вы бы не узнали это место
несколько лет назад.
113
00:06:52,789 --> 00:06:56,960
Скотоводы почти всё здесь уничтожили.
114
00:06:56,960 --> 00:07:01,590
- Этого всего не было, когда вы...
- Нет, здесь была только грязь.
115
00:07:01,590 --> 00:07:03,967
- И больше ничего.
- Серьезно?
116
00:07:03,967 --> 00:07:05,176
Даже травы не было.
117
00:07:05,176 --> 00:07:06,553
Не было ни бабочек,
118
00:07:06,553 --> 00:07:08,430
ни диких животных, ни птиц.
119
00:07:08,430 --> 00:07:10,682
Вообще ничего не было.
120
00:07:10,682 --> 00:07:12,726
Как по мне, идеально.
121
00:07:12,726 --> 00:07:16,271
Но Коста-Рика - это история успеха.
122
00:07:16,271 --> 00:07:21,067
За последние 20 лет здесь
рекультивировали пятую часть земель,
123
00:07:21,067 --> 00:07:23,612
посадив более семи миллионов деревьев.
124
00:07:25,530 --> 00:07:28,366
Я хотел доказать, что можно построить
125
00:07:28,366 --> 00:07:32,412
красивейший отель
и принимать в нём гостей...
126
00:07:32,412 --> 00:07:34,915
- Да.
- ...живя в гармонии с природой.
127
00:07:35,582 --> 00:07:38,752
На таком расстоянии я природу люблю.
128
00:07:38,752 --> 00:07:44,216
Но, кажется, фанатичный хозяин
хочет подъехать поближе.
129
00:07:46,092 --> 00:07:49,304
Юджин, кажется,
вон там ленивец, посмотрите.
130
00:07:49,304 --> 00:07:50,931
- Там ленивец?
- Да.
131
00:07:50,931 --> 00:07:55,352
Ленивцев сложно найти,
они прячутся на верхушках деревьев.
132
00:07:56,102 --> 00:07:58,897
Кажется, он вон там. Видите?
133
00:07:59,898 --> 00:08:02,359
Нет. Там наверху?
134
00:08:02,359 --> 00:08:03,485
Да.
135
00:08:03,485 --> 00:08:04,736
Я не вижу.
136
00:08:04,736 --> 00:08:06,154
Отсюда лучше обзор.
137
00:08:06,154 --> 00:08:07,781
Ух ты, охота на ленивцев.
138
00:08:08,365 --> 00:08:09,824
Над нами на вершине.
139
00:08:09,824 --> 00:08:11,952
Прямо над нами.
140
00:08:11,952 --> 00:08:14,037
- Почему я его не вижу?
- Да, смотрите туда.
141
00:08:14,037 --> 00:08:16,915
- Он...
- Я не вижу.
142
00:08:17,791 --> 00:08:19,084
Меня разводят?
143
00:08:19,084 --> 00:08:21,586
- Не вижу... Да...
- Видите?
144
00:08:23,588 --> 00:08:24,464
Нет.
145
00:08:25,090 --> 00:08:26,591
Придется поверить на слово...
146
00:08:26,591 --> 00:08:28,426
Да.
147
00:08:28,426 --> 00:08:29,928
...что это ленивец.
148
00:08:29,928 --> 00:08:31,638
Видите темное пятно? Можно сказать:
149
00:08:31,638 --> 00:08:33,682
«Это тень». Похоже на тень.
150
00:08:33,682 --> 00:08:36,810
«Вы видите?» «Да, вижу».
151
00:08:37,519 --> 00:08:42,023
Я считаю,
что раз я почти увидел ленивца,
152
00:08:42,023 --> 00:08:45,527
можно считать знакомство с дикой
природой удачным и двигаться дальше.
153
00:08:46,528 --> 00:08:49,406
Но, кажется, Лео хочет
показать мне что-то еще.
154
00:08:49,406 --> 00:08:52,909
Юджин, если хотите
увидеть дикую природу...
155
00:08:52,909 --> 00:08:54,077
Угу.
156
00:08:54,077 --> 00:08:58,915
...я взял на себя смелость забронировать
для вас ночную экскурсию по джунглям.
157
00:08:58,915 --> 00:09:03,336
Это звучит заманчиво, но не знаю.
158
00:09:03,336 --> 00:09:04,504
- Да.
- Обещаю вам...
159
00:09:04,504 --> 00:09:07,132
- Да.
- ...вы увидите много животных.
160
00:09:09,217 --> 00:09:14,222
Я почти уверен,
что ясно выразился по поводу животных.
161
00:09:17,726 --> 00:09:20,353
Видимо, я иду в небольшой поход.
162
00:09:21,396 --> 00:09:24,816
Обычно я не хожу в ночные походы.
163
00:09:24,816 --> 00:09:27,694
И я мог отказаться,
но не хочу, чтобы он потом говорил:
164
00:09:27,694 --> 00:09:30,155
«Ой, как с ним было сложно».
165
00:09:30,155 --> 00:09:31,364
Так рождаются сплетни.
166
00:09:31,364 --> 00:09:34,034
«Вы слышали про Леви?
Он такой капризный».
167
00:09:34,034 --> 00:09:36,870
Он сказал: «С ним сложно.
168
00:09:36,870 --> 00:09:39,664
Ему нелегко угодить,
э-э, неприятный тип».
169
00:09:39,664 --> 00:09:41,958
«Вы хотите...
Нет, я не хочу с ним общаться».
170
00:09:45,003 --> 00:09:46,880
Век живи - век учись.
171
00:09:52,177 --> 00:09:55,889
Свои аргументы против ночных походов
172
00:09:55,889 --> 00:09:58,350
я могу выразить в трех словах.
173
00:09:58,350 --> 00:10:00,894
Джунгли, ночь и поход.
174
00:10:01,478 --> 00:10:03,813
- Привет.
- Пура вида, рад знакомству.
175
00:10:03,813 --> 00:10:05,398
Меня зовут Исидро.
176
00:10:05,398 --> 00:10:06,483
Исидро.
177
00:10:06,483 --> 00:10:08,985
Я буду вашим лучшим другом
и гидом по джунглям.
178
00:10:08,985 --> 00:10:10,320
{\an8}ОТЕЛЬ «НАЙАРА»
ИСИДРО
179
00:10:10,320 --> 00:10:12,155
Сегодня я вам не завидую.
180
00:10:13,406 --> 00:10:16,034
Возможно, сегодня мы увидим
некоторых животных...
181
00:10:16,034 --> 00:10:18,119
- Некоторых животных? Ладно.
- Угу.
182
00:10:18,119 --> 00:10:21,748
...таких как пауки, змеи.
183
00:10:21,748 --> 00:10:24,459
Пауки и змеи?
Я понял, чего вы добиваетесь.
184
00:10:24,459 --> 00:10:25,794
Хотите меня напугать.
185
00:10:25,794 --> 00:10:27,087
- Да.
- Вы готовы?
186
00:10:27,087 --> 00:10:29,548
- Я готов. Да.
- Тогда пойдем.
187
00:10:29,548 --> 00:10:31,216
- Я не буду отставать.
- Хорошо.
188
00:10:31,216 --> 00:10:32,551
Я не буду отставать.
189
00:10:33,176 --> 00:10:36,179
Только не говорите,
что они боятся меня больше, чем я их,
190
00:10:36,179 --> 00:10:39,057
потому что это невозможно.
191
00:10:39,683 --> 00:10:42,185
Так, посмотрим... Взгляните на это.
192
00:10:42,185 --> 00:10:44,646
Вот один из пауков.
193
00:10:44,646 --> 00:10:46,231
- Посмотрите. Видите?
- О боже.
194
00:10:46,231 --> 00:10:47,607
- Видите? Вот он.
- Вижу.
195
00:10:48,108 --> 00:10:50,318
- Да, я его вижу.
- Надо же.
196
00:10:50,318 --> 00:10:51,486
Какая паутина.
197
00:10:51,486 --> 00:10:52,904
Некоторые пауки
198
00:10:52,904 --> 00:10:54,990
- плетут огромную паутину...
- Я знаю.
199
00:10:54,990 --> 00:10:57,534
...чтобы поймать побольше насекомых.
200
00:10:57,534 --> 00:10:58,702
- И...
- Да.
201
00:10:58,702 --> 00:11:00,495
...людям она тоже мешает.
202
00:11:00,495 --> 00:11:02,289
Буду иметь в виду.
203
00:11:02,289 --> 00:11:03,790
- Смотрите.
- Вот здесь.
204
00:11:03,790 --> 00:11:05,959
- Это просто лоза, не страшно.
- Да.
205
00:11:05,959 --> 00:11:07,043
- Извините.
- Нет проблем.
206
00:11:07,043 --> 00:11:09,296
- Я себя накручиваю.
- Ничего.
207
00:11:13,758 --> 00:11:16,136
- Словами не передать, Исидро...
- Угу.
208
00:11:16,136 --> 00:11:17,804
...насколько мне весело.
209
00:11:18,847 --> 00:11:20,015
Потрясающе.
210
00:11:21,224 --> 00:11:22,225
Нет.
211
00:11:22,225 --> 00:11:25,270
Вот, посмотрите сюда. Сюда.
212
00:11:25,270 --> 00:11:26,855
Это муравей-пуля.
213
00:11:26,855 --> 00:11:28,899
- Муравей-пуля?
- Муравей-пуля.
214
00:11:28,899 --> 00:11:32,819
Если он вас укусит,
будете целые сутки испытывать боль.
215
00:11:32,819 --> 00:11:35,113
- После укуса... Да.
- Да... Именно.
216
00:11:35,113 --> 00:11:36,781
- Этого насекомого
- А почему мы еще здесь?
217
00:11:38,408 --> 00:11:42,412
Да, подозреваю, Исидро не угомонится,
218
00:11:42,412 --> 00:11:45,665
пока мы не посмотрим
прямо в лицо смерти.
219
00:11:45,665 --> 00:11:46,750
Посмотрите.
220
00:11:46,750 --> 00:11:48,043
Это интересно.
221
00:11:48,835 --> 00:11:50,337
- Что там?
- Эта змея -
222
00:11:50,337 --> 00:11:53,006
цепкохвостый ботропс Шлегеля.
223
00:11:53,006 --> 00:11:55,217
- Их так называют, потому что...
- Ну... Угу.
224
00:11:55,217 --> 00:11:57,385
- ...они очень цепкие, да?
- Нет.
225
00:11:57,385 --> 00:12:01,139
Их выступающие надглазничные
чешуйки похожи на рожки.
226
00:12:01,139 --> 00:12:03,350
- Они ядовитые?
227
00:12:03,350 --> 00:12:05,227
- Очень ядовитые.
- Ядовитые змеи.
228
00:12:05,227 --> 00:12:08,438
- Их яд - гематоксин.
- Ясно.
229
00:12:08,438 --> 00:12:10,857
- И если вас укусит такая змея...
- Да.
230
00:12:10,857 --> 00:12:13,276
- ...это нехорошо...
- Будет неприятно.
231
00:12:13,276 --> 00:12:16,613
Допустим, вас укусил
цепкохвостый ботропс,
232
00:12:16,613 --> 00:12:20,450
сколько у вас есть времени, прежде чем
233
00:12:20,450 --> 00:12:22,994
- вы всерьез задумаетесь...
- Да.
234
00:12:22,994 --> 00:12:24,120
...о кончине?
235
00:12:24,120 --> 00:12:25,872
Будет где-то час.
236
00:12:25,872 --> 00:12:27,791
- Час, чтобы добраться до больницы?
- Да.
237
00:12:27,791 --> 00:12:29,334
А как далеко больница?
238
00:12:29,334 --> 00:12:32,087
- В 45 минутах езды.
- В 45 минутах?
239
00:12:32,087 --> 00:12:33,171
Верно.
240
00:12:33,171 --> 00:12:34,881
А если это час пик?
241
00:12:34,881 --> 00:12:37,133
- В час пик надо бежать. Да.
- Да.
242
00:12:37,133 --> 00:12:39,886
С этими змеями
надо соблюдать осторожность.
243
00:12:39,886 --> 00:12:42,305
- Ну... Да, еще бы.
- Нам повезло ее увидеть.
244
00:12:42,305 --> 00:12:44,641
- Так повезло. И не говорите.
- Да.
245
00:12:44,641 --> 00:12:46,560
Она потрясающая.
246
00:12:46,560 --> 00:12:49,145
- Да. Очень крутая.
- Это интересный опыт.
247
00:12:49,145 --> 00:12:51,231
Такое бывает раз в жизни.
248
00:12:51,231 --> 00:12:52,691
Точно.
249
00:12:52,691 --> 00:12:56,069
А для кого-то
и одного раза слишком много.
250
00:12:56,570 --> 00:12:58,405
Наверное, это впечатляет -
251
00:12:58,405 --> 00:13:03,368
увидеть на веточке змею,
которая может убить вас за 45 минут.
252
00:13:03,368 --> 00:13:05,161
Это интересно.
253
00:13:05,161 --> 00:13:07,622
И я начинаю понимать,
254
00:13:07,622 --> 00:13:13,169
почему костариканцы
так близки к природе:
255
00:13:13,169 --> 00:13:16,423
это их мир, и они его любят.
256
00:13:16,923 --> 00:13:19,718
Я это сделал.
Я могу сказать, что прогулялся по лесу.
257
00:13:19,718 --> 00:13:22,220
Я пошел в ночной поход по джунглям
258
00:13:22,220 --> 00:13:25,599
и видел цепкохвостого ботропса.
259
00:13:25,599 --> 00:13:27,934
Но захочу ли я это повторить?
260
00:13:28,977 --> 00:13:30,312
Вряд ли.
261
00:13:35,567 --> 00:13:36,568
ТИТИ
262
00:13:36,568 --> 00:13:38,653
Так-то лучше.
263
00:13:38,653 --> 00:13:39,779
У змей и насекомых
264
00:13:39,779 --> 00:13:41,698
свое место обитания...
265
00:13:43,450 --> 00:13:45,201
...а у меня - свое.
266
00:13:46,786 --> 00:13:47,871
Что это?
267
00:13:54,252 --> 00:13:58,381
Какой сюрприз: я плохо спал.
268
00:13:59,216 --> 00:14:03,929
Но, проснувшись,
я почти забыл о маленьких угрозах
269
00:14:03,929 --> 00:14:08,934
и вспомнил об огромной угрозе
у меня за окном.
270
00:14:08,934 --> 00:14:10,894
Кажется, он извергается.
271
00:14:12,646 --> 00:14:14,064
Вулкан извергается.
272
00:14:15,649 --> 00:14:16,858
Надо куда-то позвонить?
273
00:14:18,985 --> 00:14:21,196
Извините, что поднял панику.
274
00:14:21,196 --> 00:14:25,158
Что я могу сказать?
Я не разбираюсь в вулканах.
275
00:14:27,118 --> 00:14:29,454
Но для некоторых людей это дом.
276
00:14:30,080 --> 00:14:34,251
Например, для жителей города Ла-Фортуна.
277
00:14:36,878 --> 00:14:39,130
Какой красивый парк...
278
00:14:39,130 --> 00:14:41,675
В центре города Ла-Фортуна.
279
00:14:41,675 --> 00:14:43,677
- Привет, я Марио.
- Очень рад.
280
00:14:43,677 --> 00:14:44,761
Пура вида.
281
00:14:45,428 --> 00:14:48,139
Все такие спокойные и расслабленные.
282
00:14:48,139 --> 00:14:51,935
Эта расслабленность мне нравится.
283
00:15:02,571 --> 00:15:03,572
Ого.
284
00:15:04,281 --> 00:15:05,907
В Коста-Рике есть таланты.
285
00:15:07,492 --> 00:15:09,995
{\an8}Оказывается, есть причина,
286
00:15:09,995 --> 00:15:12,706
почему все здесь так счастливы.
287
00:15:12,706 --> 00:15:14,749
Привет, пура вида.
288
00:15:16,334 --> 00:15:18,753
«Ла-Фортуна» означает «везение».
289
00:15:19,254 --> 00:15:22,048
Город окружен
плодородной вулканической почвой,
290
00:15:23,884 --> 00:15:26,636
в частности, идеальной для выращивания
одной культуры.
291
00:15:27,762 --> 00:15:31,349
Кофе. Он так важен для экономики,
292
00:15:31,349 --> 00:15:33,852
что его называют золотым зерном.
293
00:15:33,852 --> 00:15:37,772
После бессонной ночи
я бы выпил чашечку-другую.
294
00:15:38,356 --> 00:15:42,652
Я встречаюсь с Алланом,
кофейным фермером в пятом поколении.
295
00:15:42,652 --> 00:15:43,987
- Пура вида.
- Пура вида.
296
00:15:43,987 --> 00:15:46,948
- Пура вида.
- Приветствую на нашей плантации.
297
00:15:46,948 --> 00:15:48,909
Это мой бизнес-партнер Антонио.
298
00:15:48,909 --> 00:15:50,452
А это Максимо, его отец.
299
00:15:50,452 --> 00:15:52,329
Сейчас мы как раз сажаем кофе.
300
00:15:52,913 --> 00:15:54,873
Вот как это выглядит?
301
00:15:54,873 --> 00:16:00,795
Я вот, например, не знаю, чем кофе
из Коста-Рики отличается от кофе...
302
00:16:00,795 --> 00:16:02,422
- Из других мест?
- ...из других стран.
303
00:16:02,422 --> 00:16:06,134
У нас идеальная почва.
В Коста-Рике много вулканических почв,
304
00:16:06,134 --> 00:16:08,428
поэтому кофе лучше растет
и лучше на вкус.
305
00:16:08,428 --> 00:16:12,891
Позвольте спросить,
сколько лет дону Максимо?
306
00:16:15,477 --> 00:16:16,519
Ему 85 лет, Юджин.
307
00:16:16,519 --> 00:16:19,356
Вам не стоит поберечь себя?
308
00:16:22,651 --> 00:16:24,945
- Он это любит.
- Знаю, но...
309
00:16:24,945 --> 00:16:26,696
Мы давно этим занимаемся, Юджин.
310
00:16:26,696 --> 00:16:29,324
Знаю, но я нервничаю.
311
00:16:30,492 --> 00:16:35,247
Мне неудобно,
что 85-летний человек так работает.
312
00:16:35,247 --> 00:16:40,585
Я известен тем,
что мало работаю физически.
313
00:16:40,585 --> 00:16:42,128
- Хотите попробовать?
- Ну,
314
00:16:42,128 --> 00:16:44,256
конечно. Это лопата.
315
00:16:44,256 --> 00:16:47,342
Когда мне приходилось, я работал.
316
00:16:47,342 --> 00:16:51,763
Я был мусорщиком, подрабатывал летом.
317
00:16:51,763 --> 00:16:56,726
И это еще тогда,
когда не было автоматических
318
00:16:56,726 --> 00:16:58,979
штук, которые переворачивают
контейнер в машину
319
00:16:58,979 --> 00:17:02,315
и перемалывают мусор, и...
Я сильнее, чем выгляжу.
320
00:17:02,899 --> 00:17:05,485
- Отлично.
- Надо показать эти кадры жене,
321
00:17:05,485 --> 00:17:07,152
она думает, что я не умею...
322
00:17:09,322 --> 00:17:10,574
...работать физически.
323
00:17:11,324 --> 00:17:12,324
По сути...
324
00:17:12,324 --> 00:17:16,496
Урожая кофе мы дождемся через три года.
325
00:17:16,496 --> 00:17:18,998
Лично я не могу так долго ждать.
326
00:17:20,375 --> 00:17:23,503
К счастью для меня,
урожай этого года уже поспел.
327
00:17:24,004 --> 00:17:25,296
Это кофейное зерно?
328
00:17:25,296 --> 00:17:26,631
Иногда его так и едят.
329
00:17:26,631 --> 00:17:28,717
Можете попробовать. Вот так.
330
00:17:31,845 --> 00:17:34,431
- На вкус совсем не как кофе, да?
- Вот именно.
331
00:17:34,431 --> 00:17:36,975
Да, волшебство состоит в обжарке.
332
00:17:38,643 --> 00:17:41,688
Обжарка имеет критическое значение
333
00:17:41,688 --> 00:17:43,857
для вкуса кофе.
334
00:17:43,857 --> 00:17:47,193
Ее нельзя поручать комику.
335
00:17:47,694 --> 00:17:49,404
Сейчас мы составим ваш личный бленд.
336
00:17:49,404 --> 00:17:50,822
Я составлю свой бленд?
337
00:17:50,822 --> 00:17:52,490
Да. Ваш собственный кофе.
338
00:17:53,450 --> 00:17:55,410
- Хотите засыпать?
- Да, конечно.
339
00:17:55,410 --> 00:17:57,412
К кофе здесь относятся серьезно.
340
00:17:57,996 --> 00:18:00,457
Коста-Рика - единственная страна в мире,
341
00:18:00,457 --> 00:18:04,920
где законом разрешено выращивать
только зерна высокого качества.
342
00:18:04,920 --> 00:18:08,632
Сейчас не время признаваться,
что я предпочитаю растворимый.
343
00:18:08,632 --> 00:18:13,178
Вы удивлены тем, как легко
я научился это делать?
344
00:18:13,178 --> 00:18:14,554
Да.
345
00:18:14,554 --> 00:18:18,433
Кофе светлой обжарки
имеет сладкий, пикантный вкус.
346
00:18:18,433 --> 00:18:22,604
Кофе темной обжарки более горький.
Это так, к слову.
347
00:18:23,271 --> 00:18:26,650
Скажите мне, когда остановиться,
чтобы получился вкус, который вы любите.
348
00:18:27,901 --> 00:18:29,027
Думаю, достаточно.
349
00:18:30,070 --> 00:18:33,698
Наконец-то я сейчас увижу
плоды своего дневного труда.
350
00:18:34,866 --> 00:18:36,451
- Мой бленд?
- Ваш бленд.
351
00:18:36,451 --> 00:18:39,955
Теперь в кофе нужно медленно
залить воду чуть ниже 100 градусов.
352
00:18:40,830 --> 00:18:42,958
Если вы с утра торопитесь на работу...
353
00:18:42,958 --> 00:18:44,251
Плохая идея.
354
00:18:44,251 --> 00:18:46,002
Это не будет...
355
00:18:46,002 --> 00:18:47,921
А теперь я попью с вами кофе.
356
00:18:47,921 --> 00:18:49,256
Теперь я волнуюсь.
357
00:18:49,256 --> 00:18:51,174
- Почему?
- Это же мой бленд.
358
00:18:56,763 --> 00:18:58,515
- Довольно вкусно.
- Да.
359
00:18:58,515 --> 00:19:02,060
В нём нет сахара.
Он сам по себе сладкий.
360
00:19:02,060 --> 00:19:03,144
Да.
361
00:19:03,144 --> 00:19:06,815
Я могу сняться в рекламе этого кофе.
362
00:19:11,945 --> 00:19:15,824
Крепкий, но мягкий.
363
00:19:30,005 --> 00:19:32,632
Мы, эксперты по кофе,
сильно проголодались.
364
00:19:33,466 --> 00:19:38,221
Этим вечером я имею удовольствие
быть гостем шеф-повара «Найары».
365
00:19:38,221 --> 00:19:41,808
Вы, наверное, Квентин. Как дела?
366
00:19:41,808 --> 00:19:42,976
Отлично, а у вас?
367
00:19:42,976 --> 00:19:47,355
Всё хорошо. Это мое любимое занятие.
368
00:19:47,856 --> 00:19:52,152
Я приготовлю вам
костариканскую говядину вагю.
369
00:19:52,152 --> 00:19:54,696
Она подается с кофейной корочкой.
370
00:19:54,696 --> 00:19:57,240
- С кофейной корочкой. Отлично.
- Кофейной. Итак...
371
00:19:57,240 --> 00:20:00,035
А вы не из Коста-Рики?
372
00:20:00,035 --> 00:20:02,829
Я не из Коста-Рики, я из Брюсселя.
373
00:20:02,829 --> 00:20:06,625
Как вы попали из Бельгии в Коста-Рику?
374
00:20:06,625 --> 00:20:08,043
Я встретил здесь свою пару.
375
00:20:09,544 --> 00:20:11,046
- И остались здесь?
- В общем...
376
00:20:11,046 --> 00:20:12,881
Я очень люблю эту страну.
377
00:20:12,881 --> 00:20:14,591
Мне нравятся местные жители.
378
00:20:14,591 --> 00:20:16,927
И я решил остаться здесь.
379
00:20:17,802 --> 00:20:20,055
- Думаю, я здесь до конца жизни.
- Ого.
380
00:20:20,055 --> 00:20:22,766
Наверное, пура вида...
381
00:20:22,766 --> 00:20:23,934
Значение «пура вида».
382
00:20:23,934 --> 00:20:26,186
- ...что-то для вас значит.
- Ну, я...
383
00:20:26,186 --> 00:20:28,730
Я еще не совсем понял,
что это такое. Но...
384
00:20:28,730 --> 00:20:32,567
Для меня пура вида -
это их отношение к жизни.
385
00:20:32,567 --> 00:20:36,071
Их стиль жизни.
То, как они радуются жизни. Это...
386
00:20:36,071 --> 00:20:39,950
- То есть это стиль жизни?
- Это стиль жизни. Верно.
387
00:20:39,950 --> 00:20:42,035
Они меньше подвержены стрессу,
388
00:20:42,035 --> 00:20:43,620
чем европейцы.
389
00:20:43,620 --> 00:20:45,497
- Они на самом деле...
- Здесь меньше стресса...
390
00:20:45,497 --> 00:20:48,667
- Да, даже в моей работе.
- Чем в Европе.
391
00:20:48,667 --> 00:20:52,128
Знаете, работа на кухне
очень напряженная.
392
00:20:52,128 --> 00:20:55,298
Да, я видел «Адскую кухню».
Еще бы. Это страшно.
393
00:21:05,725 --> 00:21:07,102
Выглядит потрясающе.
394
00:21:07,102 --> 00:21:08,478
Надеюсь, вам понравится.
395
00:21:14,818 --> 00:21:15,819
Как вам?
396
00:21:16,778 --> 00:21:19,990
Наверное, это лучший кусок мяса в моей...
397
00:21:19,990 --> 00:21:22,867
- Да.
- Потрясающе вкусно.
398
00:21:22,867 --> 00:21:25,161
- Большое спасибо.
- Я очень рад, Юджин. Спасибо вам.
399
00:21:25,996 --> 00:21:29,165
Такая еда заставляет вас
забыть обо всём.
400
00:21:29,165 --> 00:21:31,418
Забыть обо всех проблемах,
401
00:21:32,627 --> 00:21:36,423
например, о том,
что вы спите на сваях среди змей.
402
00:21:38,008 --> 00:21:39,009
Почти.
403
00:21:42,804 --> 00:21:45,849
Прошла еще одна ночь,
вулкан не подает признаков жизни.
404
00:21:45,849 --> 00:21:49,019
Отсутствие новостей о вулкане -
хорошая новость.
405
00:21:49,019 --> 00:21:51,313
Я слышал звуки,
406
00:21:51,313 --> 00:21:54,691
источник которых не мог определить.
407
00:21:54,691 --> 00:21:56,568
Но я периодически засыпал.
408
00:21:56,568 --> 00:22:00,488
Сегодня отличное утро. Я выпил кофе.
409
00:22:00,989 --> 00:22:05,702
С этим костариканским занятием
я вполне согласен.
410
00:22:07,454 --> 00:22:10,540
Однако пура вида
остается для меня загадкой.
411
00:22:11,041 --> 00:22:12,876
И в последний день
412
00:22:12,876 --> 00:22:16,379
я попробую что-то
еще менее свойственное мне,
413
00:22:16,379 --> 00:22:18,506
чем общение с пауками.
414
00:22:19,174 --> 00:22:22,344
То, о чём мне будет стыдно
рассказать друзьям.
415
00:22:23,720 --> 00:22:28,934
Сеанс лесной терапии.
Даже не знаю, что это такое.
416
00:22:28,934 --> 00:22:32,312
Слушайте, я не знаю...
Я никогда не был на психотерапии. Точка.
417
00:22:33,188 --> 00:22:36,149
Обычно я не говорю так много о себе.
418
00:22:36,149 --> 00:22:40,195
Я не обсуждаю свою частную жизнь.
Это как частная собственность.
419
00:22:40,695 --> 00:22:45,492
Да, вход запрещен.
Держитесь отсюда подальше.
420
00:22:46,743 --> 00:22:48,828
Это частная собственность Юджина Леви.
421
00:22:50,205 --> 00:22:54,000
Я лучше вернусь
к цепкохвостому ботропсу.
422
00:23:00,173 --> 00:23:01,466
- Приветствую, м-р Леви.
- Привет.
423
00:23:02,092 --> 00:23:03,718
- Рад знакомству.
- Очень приятно.
424
00:23:03,718 --> 00:23:09,224
В Коста-Рике Тадео - один из 11
сертифицированных лесных терапевтов.
425
00:23:10,350 --> 00:23:13,562
Те, кто не входит в число этих 11, -
просто сумасшедшие,
426
00:23:13,562 --> 00:23:15,772
которые говорят с деревьями в лесу.
427
00:23:16,398 --> 00:23:19,025
Вы чего-то ожидаете от лесной терапии?
428
00:23:19,025 --> 00:23:24,906
Полагаю, она основана
на единении с природой.
429
00:23:24,906 --> 00:23:25,991
Да, это близко к правде.
430
00:23:25,991 --> 00:23:27,701
- Близко к правде.
- Да.
431
00:23:27,701 --> 00:23:31,246
Но тропический дождевой лес -
432
00:23:31,913 --> 00:23:36,835
- это тесная симбиотическая экосистема.
- Ясно.
433
00:23:36,835 --> 00:23:41,548
Если вы откроете свои чувства лесу,
это принесет вам много пользы.
434
00:23:41,548 --> 00:23:45,135
Я ни разу не был на психотерапии
435
00:23:45,135 --> 00:23:48,805
в своей жизни. Так что я...
436
00:23:48,805 --> 00:23:51,975
Хочу сказать, что я не психотерапевт.
Я просто проводник.
437
00:23:51,975 --> 00:23:53,894
Вы отведете меня к психотерапевту?
438
00:23:53,894 --> 00:23:56,271
- Или... Ясно.
- Да, вас лечит лес.
439
00:23:56,855 --> 00:23:58,023
Сам лес.
440
00:23:58,815 --> 00:24:04,195
То есть я не буду
обсуждать свои проблемы с Тадео.
441
00:24:04,905 --> 00:24:07,032
Я буду обсуждать их с деревьями.
442
00:24:08,241 --> 00:24:12,829
Сначала я попрошу вас
поделиться чем-то с лесом.
443
00:24:13,413 --> 00:24:17,125
Возможно, рассказать лесу то,
что вы никому раньше не говорили.
444
00:24:17,125 --> 00:24:20,003
- Рассказать лесу.
- Затем вы
445
00:24:20,003 --> 00:24:23,715
расскажете лесу,
за что вы чувствуете благодарность.
446
00:24:23,715 --> 00:24:25,592
За что я благодарен?
447
00:24:25,592 --> 00:24:28,762
Да. Я буду подавать вам
сигналы барабаном.
448
00:24:31,723 --> 00:24:32,557
Вот этим.
449
00:24:34,559 --> 00:24:37,354
Услышав это, возвращайтесь сюда,
450
00:24:37,354 --> 00:24:39,439
и мы поговорим. Сюда, пожалуйста.
451
00:24:43,735 --> 00:24:46,112
Я стараюсь сохранять непредвзятость.
452
00:24:47,113 --> 00:24:52,118
Похоже, нужно осознать
все свои связи с природой.
453
00:24:52,619 --> 00:24:56,122
К сожалению, с природой у меня
454
00:24:56,122 --> 00:24:58,959
очень слабые связи.
455
00:24:59,459 --> 00:25:00,794
Но я стараюсь.
456
00:25:02,087 --> 00:25:06,049
Сначала нужно сказать то,
что я никому раньше не говорил.
457
00:25:06,049 --> 00:25:07,801
Даже жене.
458
00:25:11,388 --> 00:25:14,849
Я однажды проиграл 800 баксов в покер.
459
00:25:15,976 --> 00:25:17,352
Никто об этом не знал,
460
00:25:17,352 --> 00:25:21,189
а если бы я рассказал,
у меня были бы огромные неприятности.
461
00:25:25,110 --> 00:25:26,528
Помалкивай об этом.
462
00:25:29,030 --> 00:25:32,534
Теперь то, за что я благодарен.
463
00:25:32,534 --> 00:25:34,160
Это легко.
464
00:25:35,912 --> 00:25:39,249
Я благодарен за свою семью.
465
00:25:40,667 --> 00:25:44,921
Я благодарен за жену Деб.
Я благодарен за сына Дэниела.
466
00:25:44,921 --> 00:25:48,675
Я благодарен за дочь Сару.
Я благодарен за брата Фреда.
467
00:25:48,675 --> 00:25:52,095
Я благодарен за сестру Барб.
468
00:25:53,597 --> 00:25:57,809
Это чудесная, любящая семья.
Думаю, ты понимаешь.
469
00:26:01,771 --> 00:26:03,565
Барабан. Пора возвращаться.
470
00:26:04,357 --> 00:26:05,525
- Мистер Леви.
- Да.
471
00:26:06,318 --> 00:26:08,069
Что вы заметили?
472
00:26:08,778 --> 00:26:12,866
Я ощутил,
473
00:26:17,495 --> 00:26:19,789
я бы не назвал это родственной связью,
474
00:26:19,789 --> 00:26:23,376
но природа стала мне ближе.
475
00:26:23,877 --> 00:26:25,420
Большое вам спасибо.
476
00:26:25,420 --> 00:26:29,883
Вы хотите что-то добавить,
чтобы дополнить этот опыт?
477
00:26:31,259 --> 00:26:35,096
По-моему, это и так полный опыт,
478
00:26:35,096 --> 00:26:38,892
но если вы думаете,
479
00:26:38,892 --> 00:26:41,978
что его можно как-то усилить, то...
480
00:26:41,978 --> 00:26:43,438
Есть еще кое-что.
481
00:26:43,438 --> 00:26:45,899
- Этого я и боялся, но...
- Следуйте за мной.
482
00:26:45,899 --> 00:26:47,025
Да.
483
00:26:48,860 --> 00:26:51,154
Мне нехорошо, но, думаю, Тадео
484
00:26:51,154 --> 00:26:54,282
чувствует, что мне это не помогает.
485
00:26:54,282 --> 00:26:56,534
Куда мы идем, Тадео?
486
00:26:57,202 --> 00:26:58,703
Думаю, вам понравится.
487
00:26:59,537 --> 00:27:01,164
Вы думаете, мне понравится?
488
00:27:01,790 --> 00:27:04,960
Но он пока что не махнул на меня рукой.
489
00:27:07,462 --> 00:27:08,463
Мы на месте.
490
00:27:10,465 --> 00:27:13,051
Меня многое волнует.
491
00:27:13,051 --> 00:27:14,594
- Прошу сюда.
- Ладно.
492
00:27:14,594 --> 00:27:18,515
Но только одно внушает мне ужас.
493
00:27:20,100 --> 00:27:21,309
Высота.
494
00:27:23,895 --> 00:27:28,900
Этот подвесной мост
висит на тонких канатах в 55 метрах
495
00:27:28,900 --> 00:27:30,569
над землей.
496
00:27:32,612 --> 00:27:36,408
Для меня это шаг,
на который сложно отважиться.
497
00:27:38,868 --> 00:27:41,204
Подождите секунду.
498
00:27:42,622 --> 00:27:43,873
Ладно.
499
00:27:45,750 --> 00:27:48,420
- Идите найдите вашу пура вида.
- Это вряд ли.
500
00:27:48,420 --> 00:27:52,382
Не думаю, что я найду пура вида
на этой штуке.
501
00:27:52,382 --> 00:27:57,345
Я не... Знаете, я боюсь высоты, Тадео.
Я не... Честно.
502
00:27:57,345 --> 00:27:59,347
- Попробуйте насладиться этим.
- Насладиться?
503
00:27:59,347 --> 00:28:01,600
- Да.
- Ладно.
504
00:28:03,977 --> 00:28:08,481
Это как раз ситуация: «Не будем
этого делать, но скажем, что сделали».
505
00:28:08,481 --> 00:28:09,816
Это безумие.
506
00:28:19,492 --> 00:28:20,493
О боже.
507
00:28:24,706 --> 00:28:27,876
Я даже не катаюсь
на колесе обозрения. Понимаете?
508
00:28:29,628 --> 00:28:33,757
Я боюсь высоты.
Я не могу посмотреть с балкона вниз.
509
00:28:37,844 --> 00:28:38,929
О боже.
510
00:28:44,059 --> 00:28:45,852
Я хочу, чтобы это закончилось.
511
00:28:46,728 --> 00:28:47,729
Ой-ой.
512
00:28:49,189 --> 00:28:52,567
Так почему же я остановился
513
00:28:53,735 --> 00:28:55,278
полюбоваться видом?
514
00:29:05,372 --> 00:29:06,373
Это было сложно.
515
00:29:15,423 --> 00:29:16,424
Ого.
516
00:29:18,468 --> 00:29:19,469
Да.
517
00:29:20,679 --> 00:29:21,930
Чуть сердце из груди не выпрыгнуло.
518
00:29:25,433 --> 00:29:26,434
Хорошо.
519
00:29:27,018 --> 00:29:30,480
Да. Это хорошо. Единение с лесом.
520
00:29:30,480 --> 00:29:33,525
Это здорово, это очень красивое место.
521
00:29:34,859 --> 00:29:39,823
И через это единение понять,
522
00:29:39,823 --> 00:29:42,867
где мы и кто мы -
523
00:29:44,953 --> 00:29:46,246
наверное, в этом что-то есть.
524
00:29:48,582 --> 00:29:52,043
Сначала я был настроен цинично,
но, надо признать,
525
00:29:52,043 --> 00:29:54,004
я победил свой величайший страх.
526
00:29:54,588 --> 00:29:57,799
Хорошо, что это пришлось сделать
лишь однажды.
527
00:29:58,675 --> 00:30:02,262
И лучше всего отпраздновать
мою новообретенную любовь к жизни,
528
00:30:02,262 --> 00:30:04,472
вернувшись в Ла-Фортуну...
529
00:30:04,472 --> 00:30:05,599
Привет.
530
00:30:05,599 --> 00:30:07,142
...на праздник.
531
00:30:08,435 --> 00:30:12,022
Костариканцы гордятся
своим гостеприимством,
532
00:30:12,022 --> 00:30:16,318
и я на это рассчитываю, потому что
явился без приглашения на день рождения
533
00:30:16,318 --> 00:30:19,029
местного плотника дона Рикардо.
534
00:30:19,029 --> 00:30:20,447
- Привет.
- Здравствуйте.
535
00:30:20,447 --> 00:30:22,699
- Привет. Юджин?
- Да.
536
00:30:22,699 --> 00:30:25,827
- Рад знакомству. Я Селим.
- Селим, очень приятно.
537
00:30:25,827 --> 00:30:29,122
Вы сын дона Рикардо?
538
00:30:29,122 --> 00:30:30,290
- Да.
- Хорошо.
539
00:30:30,290 --> 00:30:32,959
Я пришел забрать для него торт.
540
00:30:32,959 --> 00:30:34,502
- Это здорово.
- Да.
541
00:30:34,502 --> 00:30:35,795
Марица.
542
00:30:37,047 --> 00:30:38,215
Привет.
543
00:30:39,132 --> 00:30:42,427
Ладно.
544
00:30:42,969 --> 00:30:44,554
Она испекла торт для...
545
00:30:44,554 --> 00:30:50,268
- Смотрите, какой портрет.
- Ого. Надо же!
546
00:30:50,268 --> 00:30:53,521
Он знает, что вы принесете торт,
или это сюрприз?
547
00:30:53,521 --> 00:30:56,316
- Не думаю, что это сюрприз.
- Сюрприз - это я.
548
00:30:56,316 --> 00:30:57,609
Да, это точно.
549
00:30:57,609 --> 00:30:59,819
Серьезный повод. Ему 85, да?
550
00:30:59,819 --> 00:31:03,323
Думаю, он доживет до ста и больше.
551
00:31:04,157 --> 00:31:05,075
- Хорошо.
- Спасибо.
552
00:31:05,075 --> 00:31:06,660
Это вполне возможно.
553
00:31:07,577 --> 00:31:11,081
Коста-Рика - одна из немногих
стран мира,
554
00:31:12,415 --> 00:31:15,710
где люди живут по 90 и более лет.
555
00:31:18,004 --> 00:31:22,175
Естественно, именинник не отдыхает.
556
00:31:22,717 --> 00:31:25,929
Я бы помог, но боюсь заноз.
557
00:31:27,305 --> 00:31:31,893
Мне дадут задание
сестры Селима и их мама Элма.
558
00:31:31,893 --> 00:31:33,603
Я очень рад быть здесь.
559
00:31:33,603 --> 00:31:37,566
У вас домашняя еда.
Люблю вкусные тортильи.
560
00:31:37,566 --> 00:31:40,318
Да. Я уже давно не пек тортильи,
561
00:31:40,318 --> 00:31:42,070
но да, просто...
562
00:31:42,821 --> 00:31:46,074
Вот так, положите тесто на... Вот так.
563
00:31:46,074 --> 00:31:47,784
Видите, да?
564
00:31:47,784 --> 00:31:53,498
Можно спросить вашу маму,
что для нее значит пура вида?
565
00:32:05,969 --> 00:32:09,639
Она говорит: «Для меня это значит
быть на природе, в горах.
566
00:32:09,639 --> 00:32:11,600
На речке. На опушке леса».
567
00:32:11,600 --> 00:32:13,310
- Да.
- «С мужем
568
00:32:14,519 --> 00:32:15,937
и детьми, с дочерями и сыновьями».
569
00:32:16,980 --> 00:32:17,981
Да.
570
00:32:17,981 --> 00:32:22,527
Это самое важное
для человека в любой стране.
571
00:32:22,527 --> 00:32:24,237
- Именно.
- Семья.
572
00:32:24,237 --> 00:32:25,947
Он переоделся. Посмотрите.
573
00:32:25,947 --> 00:32:27,365
Именинник.
574
00:32:29,576 --> 00:32:32,245
- Начнем праздновать.
- Давайте начнем.
575
00:32:34,581 --> 00:32:38,418
Сегодняшний праздничный ужин
типичен для Коста-Рики.
576
00:32:38,418 --> 00:32:42,923
Рис, жареные бобы,
плантан и, конечно же, тортильи.
577
00:32:43,506 --> 00:32:47,344
Селим, спасибо,
что пригласили меня на праздник.
578
00:32:47,344 --> 00:32:48,637
Я очень рад.
579
00:32:48,637 --> 00:32:50,805
Для меня честь присутствовать
580
00:32:50,805 --> 00:32:55,435
на 85-м дне рождения дона Рикардо.
581
00:32:55,435 --> 00:32:58,230
Знакомство с вами -
отличный подарок для моего отца,
582
00:32:58,230 --> 00:32:59,940
для моей мамы, для моих родных.
583
00:32:59,940 --> 00:33:03,109
Я вижу. Наверное,
вам нравится «Американский пирог».
584
00:33:03,109 --> 00:33:04,110
- Да!
- Да?
585
00:33:04,110 --> 00:33:05,528
- Да, мне!
- Боже.
586
00:33:05,528 --> 00:33:07,113
- Мне нравится.
- Я пошутил.
587
00:33:10,242 --> 00:33:11,243
Мне нравится.
588
00:33:11,243 --> 00:33:13,119
Налетайте, народ.
589
00:33:13,119 --> 00:33:16,665
- Да. За нас.
- Спасибо. За нас.
590
00:33:18,833 --> 00:33:22,128
Кстати о пироге,
где торт, который я забирал?
591
00:33:23,213 --> 00:33:24,464
А вот и он.
592
00:33:44,359 --> 00:33:45,527
Ого.
593
00:33:47,362 --> 00:33:50,031
Прекрасная семья. Мне она нравится.
594
00:33:52,576 --> 00:33:54,619
Они все энергичные, с чувством юмора,
595
00:33:54,619 --> 00:33:58,290
умеют радоваться жизни
596
00:33:58,290 --> 00:34:01,459
и везде искать хорошие стороны.
597
00:34:01,459 --> 00:34:04,921
Пятьдесят восемь.
598
00:34:06,590 --> 00:34:08,383
Люблю эту страну, эту природу
599
00:34:08,383 --> 00:34:11,052
и особенно этих людей.
600
00:34:11,052 --> 00:34:13,762
Как раз с людьми...
601
00:34:15,222 --> 00:34:18,476
я и ощутил связь.
602
00:34:18,476 --> 00:34:21,646
И пура вида, наверное,
603
00:34:21,646 --> 00:34:25,317
делает этих людей такими.
604
00:34:26,233 --> 00:34:29,528
Не парься, будь счастлив.
Это их точка зрения.
605
00:34:30,070 --> 00:34:32,907
Жаль, я не понимал этого раньше.
606
00:34:32,907 --> 00:34:36,119
Я боялся дождевого леса,
607
00:34:36,119 --> 00:34:38,329
того, что под деревьями,
608
00:34:38,329 --> 00:34:42,791
для меня это всегда было
большим неизвестным.
609
00:34:42,791 --> 00:34:46,338
Дождевой лес на самом деле очень красив.
610
00:34:46,338 --> 00:34:48,340
Я могу сказать, что был там.
611
00:34:48,340 --> 00:34:50,133
Типа: «Вы были в Коста-Рике?»
612
00:34:50,133 --> 00:34:52,510
«Да, я там бывал.
613
00:34:52,510 --> 00:34:54,179
Отличная страна.
614
00:34:54,179 --> 00:34:56,722
Вам тоже стоит там побывать».
615
00:35:43,812 --> 00:35:45,814
Перевод субтитров: Елена Цехмейструк