1 00:00:08,009 --> 00:00:12,347 Великий философ однажды сказал: «Мир - это книга, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 а те, кто не путешествует, читают только одну страницу». 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Должен сказать, 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 что я прочел пару страниц, но меня эта книга не впечатлила. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Я не очень люблю путешествовать по многим причинам. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Когда слишком холодно, 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 мне некомфортно. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Купаться нагишом в проруби? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Да. - Потрясающее приглашение. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 А когда слишком жарко? Мне тоже некомфортно. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Не так быстро. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Но мне 75 лет. - Помочь? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Нет, я сам. 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Возможно, для меня настало время расширить горизонты. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 О боже. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Я впервые засунул руку в задницу слону. 17 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Хорошо то, 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 что я буду жить в невероятных отелях. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Ух ты. Это великолепно. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Загвоздка в том, что я согласился осмотреть окрестности. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Смотрите под ноги. - Еще бы. 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Красивая гора. - Это вулкан. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Это вулкан? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Мир, которого я всю жизнь старался избегать. 25 00:01:41,561 --> 00:01:42,646 Стой. Сэди. 26 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 О боже мой. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Неплохо было бы просто выжить. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 В последний раз пью пять рюмок водки с финном. 29 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 ЮДЖИН ЛЕВИ - ПУТЕШЕСТВЕННИК ПОНЕВОЛЕ 30 00:02:03,917 --> 00:02:09,088 «Спасти дождевой лес» - в моём мозгу это отпечаталось как важная цель. 31 00:02:10,757 --> 00:02:13,468 «Посетить дождевой лес» - нет. 32 00:02:14,886 --> 00:02:18,557 {\an8}КОСТА-РИКА 33 00:02:18,557 --> 00:02:22,477 Думая о Коста-Рике, я думаю о влажности, 34 00:02:22,477 --> 00:02:26,147 об ощущении липкости. 35 00:02:26,147 --> 00:02:30,944 Разные люди по-разному воспринимают жизнь на природе. 36 00:02:30,944 --> 00:02:33,697 Я предпочитаю жить в доме. 37 00:02:39,536 --> 00:02:41,871 Но есть и много плюсов. 38 00:02:41,871 --> 00:02:43,623 Я постоянно напоминаю себе об этом. 39 00:02:44,708 --> 00:02:47,294 Коста-Рика известна своим миролюбием. 40 00:02:47,294 --> 00:02:48,962 Там даже нет армии. 41 00:02:48,962 --> 00:02:52,382 А еще костариканцы живут дольше многих из нас. 42 00:02:57,804 --> 00:03:01,016 Хотя сложно не волноваться по поводу продолжительности жизни, 43 00:03:01,016 --> 00:03:04,686 находясь в джунглях, кишащих смертоносными животными. 44 00:03:09,274 --> 00:03:11,526 Я, конечно, и не ожидал внедорожник, 45 00:03:11,526 --> 00:03:14,404 но хотя бы что-то с крышей. 46 00:03:15,071 --> 00:03:17,490 Пура вида. Приветствую в Коста-Рике, м-р Леви. 47 00:03:17,490 --> 00:03:19,743 - Привет. - Привет. Рада знакомству. 48 00:03:24,664 --> 00:03:28,752 Это популярнейший туристический маршрут Центральной Америки. 49 00:03:28,752 --> 00:03:31,504 Людей привлекает потрясающая природа. 50 00:03:32,422 --> 00:03:36,968 Их радует 500 000 видов диких животных в этой стране. 51 00:03:37,844 --> 00:03:41,681 Лично я считаю, что хорошего много бывает. 52 00:03:42,933 --> 00:03:45,894 Какие люди живут в Коста-Рике? 53 00:03:45,894 --> 00:03:50,899 Даже когда что-то идет не так, мы стараемся найти в этом позитив. 54 00:03:50,899 --> 00:03:53,485 И это, как мы говорим: «Пура вида». 55 00:03:54,319 --> 00:03:56,363 - Знаете, что значит «пура вида»? - Пура... Нет. 56 00:03:56,363 --> 00:03:57,864 Это философия. 57 00:03:57,864 --> 00:04:00,992 Это и принимать, и дарить любовь одновременно. 58 00:04:00,992 --> 00:04:02,452 Пура вида. 59 00:04:02,452 --> 00:04:05,247 Мои первые два костариканских слова. 60 00:04:07,040 --> 00:04:11,294 Возможно, вы думали, что жизнь голливудского актера - пура вида. 61 00:04:11,294 --> 00:04:13,088 Но моя жизнь сейчас - 62 00:04:13,088 --> 00:04:17,175 это смесь паранойи и нервного напряжения. 63 00:04:18,969 --> 00:04:21,221 Добро пожаловать. Пура вида. 64 00:04:21,221 --> 00:04:22,806 - Пура вида! - Пура вида. 65 00:04:22,806 --> 00:04:24,975 {\an8}Палаточный лагерь «Найара». 66 00:04:24,975 --> 00:04:28,687 Эти два слова не имеют ко мне никакого отношения: 67 00:04:28,687 --> 00:04:31,565 - я никогда не жил в лагере... - Отлично. 68 00:04:31,565 --> 00:04:33,525 ...и не ночевал в палатке. 69 00:04:33,525 --> 00:04:36,903 - Это уже хорошее начало. - Отлично. Проходите. Прошу. 70 00:04:36,903 --> 00:04:38,947 Нет, я в предвкушении. 71 00:04:38,947 --> 00:04:41,074 Это палатки, это джунгли. 72 00:04:41,866 --> 00:04:44,703 Всё, что я люблю, в одном флаконе. 73 00:04:46,204 --> 00:04:50,667 Мне сказали про палатки, но эти палатки на сваях. 74 00:04:50,667 --> 00:04:52,961 Я не думал, что палатки ставят на сваи. 75 00:04:53,628 --> 00:04:55,547 Это как ходули. 76 00:04:55,547 --> 00:04:56,923 У клоунов. 77 00:04:58,592 --> 00:05:01,219 Это как-то непохоже на палатку. 78 00:05:04,472 --> 00:05:06,141 - Прошу. - Спасибо. 79 00:05:07,309 --> 00:05:09,603 Ого, красота. 80 00:05:09,603 --> 00:05:12,188 - Дикая природа. - Ого. 81 00:05:13,481 --> 00:05:14,482 Рай. 82 00:05:14,482 --> 00:05:16,151 Это определенно джунгли... 83 00:05:16,151 --> 00:05:18,194 - Джунгли. Да. - ...ведь тут есть всё. 84 00:05:18,194 --> 00:05:20,530 Красивая гора. Просто великолепная. 85 00:05:20,530 --> 00:05:21,781 Это вулкан. 86 00:05:21,781 --> 00:05:23,408 - Это вулкан? - Да. 87 00:05:23,408 --> 00:05:26,953 - Но он давно спящий? - Уже около десяти лет. 88 00:05:26,953 --> 00:05:28,038 {\an8}ХАЙРО 89 00:05:28,038 --> 00:05:30,206 - Десять лет назад было извержение? - Да. 90 00:05:30,957 --> 00:05:33,043 Я надеялся, вулкан будет какой-то более спящий, 91 00:05:34,211 --> 00:05:35,378 - чем этот. - Да. 92 00:05:36,129 --> 00:05:39,132 Вот что можно получить за тысячу долларов за ночь. 93 00:05:39,132 --> 00:05:41,676 Стихийное бедствие прямо в номере. 94 00:05:42,260 --> 00:05:44,971 - Спасибо за всё, Хайро. - Мучо густо. 95 00:05:44,971 --> 00:05:46,056 Я очень благодарен. 96 00:05:47,265 --> 00:05:48,892 Здесь красиво. 97 00:05:48,892 --> 00:05:53,230 Это лучшая палатка, которую я видел. 98 00:05:53,230 --> 00:05:56,233 Чуть не сказал «в которой я жил», но я никогда не жил в палатке. 99 00:05:56,233 --> 00:05:59,402 Знаете, дикая природа... С чего начать? С жуков? 100 00:05:59,402 --> 00:06:03,240 Я не люблю змей и пауков. Мы в джунглях. 101 00:06:03,907 --> 00:06:06,201 И этот вулкан - безумие какое-то. 102 00:06:06,201 --> 00:06:08,995 Это всё... Вне моей зоны комфорта. 103 00:06:17,712 --> 00:06:19,172 Приведя себя в порядок, 104 00:06:19,172 --> 00:06:22,717 то есть трижды побрызгавшись спреем от насекомых, 105 00:06:23,301 --> 00:06:26,346 я был готов выйти за порог. 106 00:06:26,888 --> 00:06:29,849 Юджин, добро пожаловать в наш райский уголок. 107 00:06:29,849 --> 00:06:31,434 Садитесь. 108 00:06:32,102 --> 00:06:35,522 «Найара» - детище ее владельца, Лео. 109 00:06:35,522 --> 00:06:39,859 У меня много вопросов к человеку, построившему отель в джунглях. 110 00:06:39,859 --> 00:06:45,574 Например, как, зачем и почему не в городе? 111 00:06:45,574 --> 00:06:49,202 Я даже не знаю, с чего начать. А с чего начали вы? 112 00:06:49,202 --> 00:06:52,789 Вы бы не узнали это место несколько лет назад. 113 00:06:52,789 --> 00:06:56,960 Скотоводы почти всё здесь уничтожили. 114 00:06:56,960 --> 00:07:01,590 - Этого всего не было, когда вы... - Нет, здесь была только грязь. 115 00:07:01,590 --> 00:07:03,967 - И больше ничего. - Серьезно? 116 00:07:03,967 --> 00:07:05,176 Даже травы не было. 117 00:07:05,176 --> 00:07:06,553 Не было ни бабочек, 118 00:07:06,553 --> 00:07:08,430 ни диких животных, ни птиц. 119 00:07:08,430 --> 00:07:10,682 Вообще ничего не было. 120 00:07:10,682 --> 00:07:12,726 Как по мне, идеально. 121 00:07:12,726 --> 00:07:16,271 Но Коста-Рика - это история успеха. 122 00:07:16,271 --> 00:07:21,067 За последние 20 лет здесь рекультивировали пятую часть земель, 123 00:07:21,067 --> 00:07:23,612 посадив более семи миллионов деревьев. 124 00:07:25,530 --> 00:07:28,366 Я хотел доказать, что можно построить 125 00:07:28,366 --> 00:07:32,412 красивейший отель и принимать в нём гостей... 126 00:07:32,412 --> 00:07:34,915 - Да. - ...живя в гармонии с природой. 127 00:07:35,582 --> 00:07:38,752 На таком расстоянии я природу люблю. 128 00:07:38,752 --> 00:07:44,216 Но, кажется, фанатичный хозяин хочет подъехать поближе. 129 00:07:46,092 --> 00:07:49,304 Юджин, кажется, вон там ленивец, посмотрите. 130 00:07:49,304 --> 00:07:50,931 - Там ленивец? - Да. 131 00:07:50,931 --> 00:07:55,352 Ленивцев сложно найти, они прячутся на верхушках деревьев. 132 00:07:56,102 --> 00:07:58,897 Кажется, он вон там. Видите? 133 00:07:59,898 --> 00:08:02,359 Нет. Там наверху? 134 00:08:02,359 --> 00:08:03,485 Да. 135 00:08:03,485 --> 00:08:04,736 Я не вижу. 136 00:08:04,736 --> 00:08:06,154 Отсюда лучше обзор. 137 00:08:06,154 --> 00:08:07,781 Ух ты, охота на ленивцев. 138 00:08:08,365 --> 00:08:09,824 Над нами на вершине. 139 00:08:09,824 --> 00:08:11,952 Прямо над нами. 140 00:08:11,952 --> 00:08:14,037 - Почему я его не вижу? - Да, смотрите туда. 141 00:08:14,037 --> 00:08:16,915 - Он... - Я не вижу. 142 00:08:17,791 --> 00:08:19,084 Меня разводят? 143 00:08:19,084 --> 00:08:21,586 - Не вижу... Да... - Видите? 144 00:08:23,588 --> 00:08:24,464 Нет. 145 00:08:25,090 --> 00:08:26,591 Придется поверить на слово... 146 00:08:26,591 --> 00:08:28,426 Да. 147 00:08:28,426 --> 00:08:29,928 ...что это ленивец. 148 00:08:29,928 --> 00:08:31,638 Видите темное пятно? Можно сказать: 149 00:08:31,638 --> 00:08:33,682 «Это тень». Похоже на тень. 150 00:08:33,682 --> 00:08:36,810 «Вы видите?» «Да, вижу». 151 00:08:37,519 --> 00:08:42,023 Я считаю, что раз я почти увидел ленивца, 152 00:08:42,023 --> 00:08:45,527 можно считать знакомство с дикой природой удачным и двигаться дальше. 153 00:08:46,528 --> 00:08:49,406 Но, кажется, Лео хочет показать мне что-то еще. 154 00:08:49,406 --> 00:08:52,909 Юджин, если хотите увидеть дикую природу... 155 00:08:52,909 --> 00:08:54,077 Угу. 156 00:08:54,077 --> 00:08:58,915 ...я взял на себя смелость забронировать для вас ночную экскурсию по джунглям. 157 00:08:58,915 --> 00:09:03,336 Это звучит заманчиво, но не знаю. 158 00:09:03,336 --> 00:09:04,504 - Да. - Обещаю вам... 159 00:09:04,504 --> 00:09:07,132 - Да. - ...вы увидите много животных. 160 00:09:09,217 --> 00:09:14,222 Я почти уверен, что ясно выразился по поводу животных. 161 00:09:17,726 --> 00:09:20,353 Видимо, я иду в небольшой поход. 162 00:09:21,396 --> 00:09:24,816 Обычно я не хожу в ночные походы. 163 00:09:24,816 --> 00:09:27,694 И я мог отказаться, но не хочу, чтобы он потом говорил: 164 00:09:27,694 --> 00:09:30,155 «Ой, как с ним было сложно». 165 00:09:30,155 --> 00:09:31,364 Так рождаются сплетни. 166 00:09:31,364 --> 00:09:34,034 «Вы слышали про Леви? Он такой капризный». 167 00:09:34,034 --> 00:09:36,870 Он сказал: «С ним сложно. 168 00:09:36,870 --> 00:09:39,664 Ему нелегко угодить, э-э, неприятный тип». 169 00:09:39,664 --> 00:09:41,958 «Вы хотите... Нет, я не хочу с ним общаться». 170 00:09:45,003 --> 00:09:46,880 Век живи - век учись. 171 00:09:52,177 --> 00:09:55,889 Свои аргументы против ночных походов 172 00:09:55,889 --> 00:09:58,350 я могу выразить в трех словах. 173 00:09:58,350 --> 00:10:00,894 Джунгли, ночь и поход. 174 00:10:01,478 --> 00:10:03,813 - Привет. - Пура вида, рад знакомству. 175 00:10:03,813 --> 00:10:05,398 Меня зовут Исидро. 176 00:10:05,398 --> 00:10:06,483 Исидро. 177 00:10:06,483 --> 00:10:08,985 Я буду вашим лучшим другом и гидом по джунглям. 178 00:10:08,985 --> 00:10:10,320 {\an8}ОТЕЛЬ «НАЙАРА» ИСИДРО 179 00:10:10,320 --> 00:10:12,155 Сегодня я вам не завидую. 180 00:10:13,406 --> 00:10:16,034 Возможно, сегодня мы увидим некоторых животных... 181 00:10:16,034 --> 00:10:18,119 - Некоторых животных? Ладно. - Угу. 182 00:10:18,119 --> 00:10:21,748 ...таких как пауки, змеи. 183 00:10:21,748 --> 00:10:24,459 Пауки и змеи? Я понял, чего вы добиваетесь. 184 00:10:24,459 --> 00:10:25,794 Хотите меня напугать. 185 00:10:25,794 --> 00:10:27,087 - Да. - Вы готовы? 186 00:10:27,087 --> 00:10:29,548 - Я готов. Да. - Тогда пойдем. 187 00:10:29,548 --> 00:10:31,216 - Я не буду отставать. - Хорошо. 188 00:10:31,216 --> 00:10:32,551 Я не буду отставать. 189 00:10:33,176 --> 00:10:36,179 Только не говорите, что они боятся меня больше, чем я их, 190 00:10:36,179 --> 00:10:39,057 потому что это невозможно. 191 00:10:39,683 --> 00:10:42,185 Так, посмотрим... Взгляните на это. 192 00:10:42,185 --> 00:10:44,646 Вот один из пауков. 193 00:10:44,646 --> 00:10:46,231 - Посмотрите. Видите? - О боже. 194 00:10:46,231 --> 00:10:47,607 - Видите? Вот он. - Вижу. 195 00:10:48,108 --> 00:10:50,318 - Да, я его вижу. - Надо же. 196 00:10:50,318 --> 00:10:51,486 Какая паутина. 197 00:10:51,486 --> 00:10:52,904 Некоторые пауки 198 00:10:52,904 --> 00:10:54,990 - плетут огромную паутину... - Я знаю. 199 00:10:54,990 --> 00:10:57,534 ...чтобы поймать побольше насекомых. 200 00:10:57,534 --> 00:10:58,702 - И... - Да. 201 00:10:58,702 --> 00:11:00,495 ...людям она тоже мешает. 202 00:11:00,495 --> 00:11:02,289 Буду иметь в виду. 203 00:11:02,289 --> 00:11:03,790 - Смотрите. - Вот здесь. 204 00:11:03,790 --> 00:11:05,959 - Это просто лоза, не страшно. - Да. 205 00:11:05,959 --> 00:11:07,043 - Извините. - Нет проблем. 206 00:11:07,043 --> 00:11:09,296 - Я себя накручиваю. - Ничего. 207 00:11:13,758 --> 00:11:16,136 - Словами не передать, Исидро... - Угу. 208 00:11:16,136 --> 00:11:17,804 ...насколько мне весело. 209 00:11:18,847 --> 00:11:20,015 Потрясающе. 210 00:11:21,224 --> 00:11:22,225 Нет. 211 00:11:22,225 --> 00:11:25,270 Вот, посмотрите сюда. Сюда. 212 00:11:25,270 --> 00:11:26,855 Это муравей-пуля. 213 00:11:26,855 --> 00:11:28,899 - Муравей-пуля? - Муравей-пуля. 214 00:11:28,899 --> 00:11:32,819 Если он вас укусит, будете целые сутки испытывать боль. 215 00:11:32,819 --> 00:11:35,113 - После укуса... Да. - Да... Именно. 216 00:11:35,113 --> 00:11:36,781 - Этого насекомого - А почему мы еще здесь? 217 00:11:38,408 --> 00:11:42,412 Да, подозреваю, Исидро не угомонится, 218 00:11:42,412 --> 00:11:45,665 пока мы не посмотрим прямо в лицо смерти. 219 00:11:45,665 --> 00:11:46,750 Посмотрите. 220 00:11:46,750 --> 00:11:48,043 Это интересно. 221 00:11:48,835 --> 00:11:50,337 - Что там? - Эта змея - 222 00:11:50,337 --> 00:11:53,006 цепкохвостый ботропс Шлегеля. 223 00:11:53,006 --> 00:11:55,217 - Их так называют, потому что... - Ну... Угу. 224 00:11:55,217 --> 00:11:57,385 - ...они очень цепкие, да? - Нет. 225 00:11:57,385 --> 00:12:01,139 Их выступающие надглазничные чешуйки похожи на рожки. 226 00:12:01,139 --> 00:12:03,350 - Они ядовитые? 227 00:12:03,350 --> 00:12:05,227 - Очень ядовитые. - Ядовитые змеи. 228 00:12:05,227 --> 00:12:08,438 - Их яд - гематоксин. - Ясно. 229 00:12:08,438 --> 00:12:10,857 - И если вас укусит такая змея... - Да. 230 00:12:10,857 --> 00:12:13,276 - ...это нехорошо... - Будет неприятно. 231 00:12:13,276 --> 00:12:16,613 Допустим, вас укусил цепкохвостый ботропс, 232 00:12:16,613 --> 00:12:20,450 сколько у вас есть времени, прежде чем 233 00:12:20,450 --> 00:12:22,994 - вы всерьез задумаетесь... - Да. 234 00:12:22,994 --> 00:12:24,120 ...о кончине? 235 00:12:24,120 --> 00:12:25,872 Будет где-то час. 236 00:12:25,872 --> 00:12:27,791 - Час, чтобы добраться до больницы? - Да. 237 00:12:27,791 --> 00:12:29,334 А как далеко больница? 238 00:12:29,334 --> 00:12:32,087 - В 45 минутах езды. - В 45 минутах? 239 00:12:32,087 --> 00:12:33,171 Верно. 240 00:12:33,171 --> 00:12:34,881 А если это час пик? 241 00:12:34,881 --> 00:12:37,133 - В час пик надо бежать. Да. - Да. 242 00:12:37,133 --> 00:12:39,886 С этими змеями надо соблюдать осторожность. 243 00:12:39,886 --> 00:12:42,305 - Ну... Да, еще бы. - Нам повезло ее увидеть. 244 00:12:42,305 --> 00:12:44,641 - Так повезло. И не говорите. - Да. 245 00:12:44,641 --> 00:12:46,560 Она потрясающая. 246 00:12:46,560 --> 00:12:49,145 - Да. Очень крутая. - Это интересный опыт. 247 00:12:49,145 --> 00:12:51,231 Такое бывает раз в жизни. 248 00:12:51,231 --> 00:12:52,691 Точно. 249 00:12:52,691 --> 00:12:56,069 А для кого-то и одного раза слишком много. 250 00:12:56,570 --> 00:12:58,405 Наверное, это впечатляет - 251 00:12:58,405 --> 00:13:03,368 увидеть на веточке змею, которая может убить вас за 45 минут. 252 00:13:03,368 --> 00:13:05,161 Это интересно. 253 00:13:05,161 --> 00:13:07,622 И я начинаю понимать, 254 00:13:07,622 --> 00:13:13,169 почему костариканцы так близки к природе: 255 00:13:13,169 --> 00:13:16,423 это их мир, и они его любят. 256 00:13:16,923 --> 00:13:19,718 Я это сделал. Я могу сказать, что прогулялся по лесу. 257 00:13:19,718 --> 00:13:22,220 Я пошел в ночной поход по джунглям 258 00:13:22,220 --> 00:13:25,599 и видел цепкохвостого ботропса. 259 00:13:25,599 --> 00:13:27,934 Но захочу ли я это повторить? 260 00:13:28,977 --> 00:13:30,312 Вряд ли. 261 00:13:35,567 --> 00:13:36,568 ТИТИ 262 00:13:36,568 --> 00:13:38,653 Так-то лучше. 263 00:13:38,653 --> 00:13:39,779 У змей и насекомых 264 00:13:39,779 --> 00:13:41,698 свое место обитания... 265 00:13:43,450 --> 00:13:45,201 ...а у меня - свое. 266 00:13:46,786 --> 00:13:47,871 Что это? 267 00:13:54,252 --> 00:13:58,381 Какой сюрприз: я плохо спал. 268 00:13:59,216 --> 00:14:03,929 Но, проснувшись, я почти забыл о маленьких угрозах 269 00:14:03,929 --> 00:14:08,934 и вспомнил об огромной угрозе у меня за окном. 270 00:14:08,934 --> 00:14:10,894 Кажется, он извергается. 271 00:14:12,646 --> 00:14:14,064 Вулкан извергается. 272 00:14:15,649 --> 00:14:16,858 Надо куда-то позвонить? 273 00:14:18,985 --> 00:14:21,196 Извините, что поднял панику. 274 00:14:21,196 --> 00:14:25,158 Что я могу сказать? Я не разбираюсь в вулканах. 275 00:14:27,118 --> 00:14:29,454 Но для некоторых людей это дом. 276 00:14:30,080 --> 00:14:34,251 Например, для жителей города Ла-Фортуна. 277 00:14:36,878 --> 00:14:39,130 Какой красивый парк... 278 00:14:39,130 --> 00:14:41,675 В центре города Ла-Фортуна. 279 00:14:41,675 --> 00:14:43,677 - Привет, я Марио. - Очень рад. 280 00:14:43,677 --> 00:14:44,761 Пура вида. 281 00:14:45,428 --> 00:14:48,139 Все такие спокойные и расслабленные. 282 00:14:48,139 --> 00:14:51,935 Эта расслабленность мне нравится. 283 00:15:02,571 --> 00:15:03,572 Ого. 284 00:15:04,281 --> 00:15:05,907 В Коста-Рике есть таланты. 285 00:15:07,492 --> 00:15:09,995 {\an8}Оказывается, есть причина, 286 00:15:09,995 --> 00:15:12,706 почему все здесь так счастливы. 287 00:15:12,706 --> 00:15:14,749 Привет, пура вида. 288 00:15:16,334 --> 00:15:18,753 «Ла-Фортуна» означает «везение». 289 00:15:19,254 --> 00:15:22,048 Город окружен плодородной вулканической почвой, 290 00:15:23,884 --> 00:15:26,636 в частности, идеальной для выращивания одной культуры. 291 00:15:27,762 --> 00:15:31,349 Кофе. Он так важен для экономики, 292 00:15:31,349 --> 00:15:33,852 что его называют золотым зерном. 293 00:15:33,852 --> 00:15:37,772 После бессонной ночи я бы выпил чашечку-другую. 294 00:15:38,356 --> 00:15:42,652 Я встречаюсь с Алланом, кофейным фермером в пятом поколении. 295 00:15:42,652 --> 00:15:43,987 - Пура вида. - Пура вида. 296 00:15:43,987 --> 00:15:46,948 - Пура вида. - Приветствую на нашей плантации. 297 00:15:46,948 --> 00:15:48,909 Это мой бизнес-партнер Антонио. 298 00:15:48,909 --> 00:15:50,452 А это Максимо, его отец. 299 00:15:50,452 --> 00:15:52,329 Сейчас мы как раз сажаем кофе. 300 00:15:52,913 --> 00:15:54,873 Вот как это выглядит? 301 00:15:54,873 --> 00:16:00,795 Я вот, например, не знаю, чем кофе из Коста-Рики отличается от кофе... 302 00:16:00,795 --> 00:16:02,422 - Из других мест? - ...из других стран. 303 00:16:02,422 --> 00:16:06,134 У нас идеальная почва. В Коста-Рике много вулканических почв, 304 00:16:06,134 --> 00:16:08,428 поэтому кофе лучше растет и лучше на вкус. 305 00:16:08,428 --> 00:16:12,891 Позвольте спросить, сколько лет дону Максимо? 306 00:16:15,477 --> 00:16:16,519 Ему 85 лет, Юджин. 307 00:16:16,519 --> 00:16:19,356 Вам не стоит поберечь себя? 308 00:16:22,651 --> 00:16:24,945 - Он это любит. - Знаю, но... 309 00:16:24,945 --> 00:16:26,696 Мы давно этим занимаемся, Юджин. 310 00:16:26,696 --> 00:16:29,324 Знаю, но я нервничаю. 311 00:16:30,492 --> 00:16:35,247 Мне неудобно, что 85-летний человек так работает. 312 00:16:35,247 --> 00:16:40,585 Я известен тем, что мало работаю физически. 313 00:16:40,585 --> 00:16:42,128 - Хотите попробовать? - Ну, 314 00:16:42,128 --> 00:16:44,256 конечно. Это лопата. 315 00:16:44,256 --> 00:16:47,342 Когда мне приходилось, я работал. 316 00:16:47,342 --> 00:16:51,763 Я был мусорщиком, подрабатывал летом. 317 00:16:51,763 --> 00:16:56,726 И это еще тогда, когда не было автоматических 318 00:16:56,726 --> 00:16:58,979 штук, которые переворачивают контейнер в машину 319 00:16:58,979 --> 00:17:02,315 и перемалывают мусор, и... Я сильнее, чем выгляжу. 320 00:17:02,899 --> 00:17:05,485 - Отлично. - Надо показать эти кадры жене, 321 00:17:05,485 --> 00:17:07,152 она думает, что я не умею... 322 00:17:09,322 --> 00:17:10,574 ...работать физически. 323 00:17:11,324 --> 00:17:12,324 По сути... 324 00:17:12,324 --> 00:17:16,496 Урожая кофе мы дождемся через три года. 325 00:17:16,496 --> 00:17:18,998 Лично я не могу так долго ждать. 326 00:17:20,375 --> 00:17:23,503 К счастью для меня, урожай этого года уже поспел. 327 00:17:24,004 --> 00:17:25,296 Это кофейное зерно? 328 00:17:25,296 --> 00:17:26,631 Иногда его так и едят. 329 00:17:26,631 --> 00:17:28,717 Можете попробовать. Вот так. 330 00:17:31,845 --> 00:17:34,431 - На вкус совсем не как кофе, да? - Вот именно. 331 00:17:34,431 --> 00:17:36,975 Да, волшебство состоит в обжарке. 332 00:17:38,643 --> 00:17:41,688 Обжарка имеет критическое значение 333 00:17:41,688 --> 00:17:43,857 для вкуса кофе. 334 00:17:43,857 --> 00:17:47,193 Ее нельзя поручать комику. 335 00:17:47,694 --> 00:17:49,404 Сейчас мы составим ваш личный бленд. 336 00:17:49,404 --> 00:17:50,822 Я составлю свой бленд? 337 00:17:50,822 --> 00:17:52,490 Да. Ваш собственный кофе. 338 00:17:53,450 --> 00:17:55,410 - Хотите засыпать? - Да, конечно. 339 00:17:55,410 --> 00:17:57,412 К кофе здесь относятся серьезно. 340 00:17:57,996 --> 00:18:00,457 Коста-Рика - единственная страна в мире, 341 00:18:00,457 --> 00:18:04,920 где законом разрешено выращивать только зерна высокого качества. 342 00:18:04,920 --> 00:18:08,632 Сейчас не время признаваться, что я предпочитаю растворимый. 343 00:18:08,632 --> 00:18:13,178 Вы удивлены тем, как легко я научился это делать? 344 00:18:13,178 --> 00:18:14,554 Да. 345 00:18:14,554 --> 00:18:18,433 Кофе светлой обжарки имеет сладкий, пикантный вкус. 346 00:18:18,433 --> 00:18:22,604 Кофе темной обжарки более горький. Это так, к слову. 347 00:18:23,271 --> 00:18:26,650 Скажите мне, когда остановиться, чтобы получился вкус, который вы любите. 348 00:18:27,901 --> 00:18:29,027 Думаю, достаточно. 349 00:18:30,070 --> 00:18:33,698 Наконец-то я сейчас увижу плоды своего дневного труда. 350 00:18:34,866 --> 00:18:36,451 - Мой бленд? - Ваш бленд. 351 00:18:36,451 --> 00:18:39,955 Теперь в кофе нужно медленно залить воду чуть ниже 100 градусов. 352 00:18:40,830 --> 00:18:42,958 Если вы с утра торопитесь на работу... 353 00:18:42,958 --> 00:18:44,251 Плохая идея. 354 00:18:44,251 --> 00:18:46,002 Это не будет... 355 00:18:46,002 --> 00:18:47,921 А теперь я попью с вами кофе. 356 00:18:47,921 --> 00:18:49,256 Теперь я волнуюсь. 357 00:18:49,256 --> 00:18:51,174 - Почему? - Это же мой бленд. 358 00:18:56,763 --> 00:18:58,515 - Довольно вкусно. - Да. 359 00:18:58,515 --> 00:19:02,060 В нём нет сахара. Он сам по себе сладкий. 360 00:19:02,060 --> 00:19:03,144 Да. 361 00:19:03,144 --> 00:19:06,815 Я могу сняться в рекламе этого кофе. 362 00:19:11,945 --> 00:19:15,824 Крепкий, но мягкий. 363 00:19:30,005 --> 00:19:32,632 Мы, эксперты по кофе, сильно проголодались. 364 00:19:33,466 --> 00:19:38,221 Этим вечером я имею удовольствие быть гостем шеф-повара «Найары». 365 00:19:38,221 --> 00:19:41,808 Вы, наверное, Квентин. Как дела? 366 00:19:41,808 --> 00:19:42,976 Отлично, а у вас? 367 00:19:42,976 --> 00:19:47,355 Всё хорошо. Это мое любимое занятие. 368 00:19:47,856 --> 00:19:52,152 Я приготовлю вам костариканскую говядину вагю. 369 00:19:52,152 --> 00:19:54,696 Она подается с кофейной корочкой. 370 00:19:54,696 --> 00:19:57,240 - С кофейной корочкой. Отлично. - Кофейной. Итак... 371 00:19:57,240 --> 00:20:00,035 А вы не из Коста-Рики? 372 00:20:00,035 --> 00:20:02,829 Я не из Коста-Рики, я из Брюсселя. 373 00:20:02,829 --> 00:20:06,625 Как вы попали из Бельгии в Коста-Рику? 374 00:20:06,625 --> 00:20:08,043 Я встретил здесь свою пару. 375 00:20:09,544 --> 00:20:11,046 - И остались здесь? - В общем... 376 00:20:11,046 --> 00:20:12,881 Я очень люблю эту страну. 377 00:20:12,881 --> 00:20:14,591 Мне нравятся местные жители. 378 00:20:14,591 --> 00:20:16,927 И я решил остаться здесь. 379 00:20:17,802 --> 00:20:20,055 - Думаю, я здесь до конца жизни. - Ого. 380 00:20:20,055 --> 00:20:22,766 Наверное, пура вида... 381 00:20:22,766 --> 00:20:23,934 Значение «пура вида». 382 00:20:23,934 --> 00:20:26,186 - ...что-то для вас значит. - Ну, я... 383 00:20:26,186 --> 00:20:28,730 Я еще не совсем понял, что это такое. Но... 384 00:20:28,730 --> 00:20:32,567 Для меня пура вида - это их отношение к жизни. 385 00:20:32,567 --> 00:20:36,071 Их стиль жизни. То, как они радуются жизни. Это... 386 00:20:36,071 --> 00:20:39,950 - То есть это стиль жизни? - Это стиль жизни. Верно. 387 00:20:39,950 --> 00:20:42,035 Они меньше подвержены стрессу, 388 00:20:42,035 --> 00:20:43,620 чем европейцы. 389 00:20:43,620 --> 00:20:45,497 - Они на самом деле... - Здесь меньше стресса... 390 00:20:45,497 --> 00:20:48,667 - Да, даже в моей работе. - Чем в Европе. 391 00:20:48,667 --> 00:20:52,128 Знаете, работа на кухне очень напряженная. 392 00:20:52,128 --> 00:20:55,298 Да, я видел «Адскую кухню». Еще бы. Это страшно. 393 00:21:05,725 --> 00:21:07,102 Выглядит потрясающе. 394 00:21:07,102 --> 00:21:08,478 Надеюсь, вам понравится. 395 00:21:14,818 --> 00:21:15,819 Как вам? 396 00:21:16,778 --> 00:21:19,990 Наверное, это лучший кусок мяса в моей... 397 00:21:19,990 --> 00:21:22,867 - Да. - Потрясающе вкусно. 398 00:21:22,867 --> 00:21:25,161 - Большое спасибо. - Я очень рад, Юджин. Спасибо вам. 399 00:21:25,996 --> 00:21:29,165 Такая еда заставляет вас забыть обо всём. 400 00:21:29,165 --> 00:21:31,418 Забыть обо всех проблемах, 401 00:21:32,627 --> 00:21:36,423 например, о том, что вы спите на сваях среди змей. 402 00:21:38,008 --> 00:21:39,009 Почти. 403 00:21:42,804 --> 00:21:45,849 Прошла еще одна ночь, вулкан не подает признаков жизни. 404 00:21:45,849 --> 00:21:49,019 Отсутствие новостей о вулкане - хорошая новость. 405 00:21:49,019 --> 00:21:51,313 Я слышал звуки, 406 00:21:51,313 --> 00:21:54,691 источник которых не мог определить. 407 00:21:54,691 --> 00:21:56,568 Но я периодически засыпал. 408 00:21:56,568 --> 00:22:00,488 Сегодня отличное утро. Я выпил кофе. 409 00:22:00,989 --> 00:22:05,702 С этим костариканским занятием я вполне согласен. 410 00:22:07,454 --> 00:22:10,540 Однако пура вида остается для меня загадкой. 411 00:22:11,041 --> 00:22:12,876 И в последний день 412 00:22:12,876 --> 00:22:16,379 я попробую что-то еще менее свойственное мне, 413 00:22:16,379 --> 00:22:18,506 чем общение с пауками. 414 00:22:19,174 --> 00:22:22,344 То, о чём мне будет стыдно рассказать друзьям. 415 00:22:23,720 --> 00:22:28,934 Сеанс лесной терапии. Даже не знаю, что это такое. 416 00:22:28,934 --> 00:22:32,312 Слушайте, я не знаю... Я никогда не был на психотерапии. Точка. 417 00:22:33,188 --> 00:22:36,149 Обычно я не говорю так много о себе. 418 00:22:36,149 --> 00:22:40,195 Я не обсуждаю свою частную жизнь. Это как частная собственность. 419 00:22:40,695 --> 00:22:45,492 Да, вход запрещен. Держитесь отсюда подальше. 420 00:22:46,743 --> 00:22:48,828 Это частная собственность Юджина Леви. 421 00:22:50,205 --> 00:22:54,000 Я лучше вернусь к цепкохвостому ботропсу. 422 00:23:00,173 --> 00:23:01,466 - Приветствую, м-р Леви. - Привет. 423 00:23:02,092 --> 00:23:03,718 - Рад знакомству. - Очень приятно. 424 00:23:03,718 --> 00:23:09,224 В Коста-Рике Тадео - один из 11 сертифицированных лесных терапевтов. 425 00:23:10,350 --> 00:23:13,562 Те, кто не входит в число этих 11, - просто сумасшедшие, 426 00:23:13,562 --> 00:23:15,772 которые говорят с деревьями в лесу. 427 00:23:16,398 --> 00:23:19,025 Вы чего-то ожидаете от лесной терапии? 428 00:23:19,025 --> 00:23:24,906 Полагаю, она основана на единении с природой. 429 00:23:24,906 --> 00:23:25,991 Да, это близко к правде. 430 00:23:25,991 --> 00:23:27,701 - Близко к правде. - Да. 431 00:23:27,701 --> 00:23:31,246 Но тропический дождевой лес - 432 00:23:31,913 --> 00:23:36,835 - это тесная симбиотическая экосистема. - Ясно. 433 00:23:36,835 --> 00:23:41,548 Если вы откроете свои чувства лесу, это принесет вам много пользы. 434 00:23:41,548 --> 00:23:45,135 Я ни разу не был на психотерапии 435 00:23:45,135 --> 00:23:48,805 в своей жизни. Так что я... 436 00:23:48,805 --> 00:23:51,975 Хочу сказать, что я не психотерапевт. Я просто проводник. 437 00:23:51,975 --> 00:23:53,894 Вы отведете меня к психотерапевту? 438 00:23:53,894 --> 00:23:56,271 - Или... Ясно. - Да, вас лечит лес. 439 00:23:56,855 --> 00:23:58,023 Сам лес. 440 00:23:58,815 --> 00:24:04,195 То есть я не буду обсуждать свои проблемы с Тадео. 441 00:24:04,905 --> 00:24:07,032 Я буду обсуждать их с деревьями. 442 00:24:08,241 --> 00:24:12,829 Сначала я попрошу вас поделиться чем-то с лесом. 443 00:24:13,413 --> 00:24:17,125 Возможно, рассказать лесу то, что вы никому раньше не говорили. 444 00:24:17,125 --> 00:24:20,003 - Рассказать лесу. - Затем вы 445 00:24:20,003 --> 00:24:23,715 расскажете лесу, за что вы чувствуете благодарность. 446 00:24:23,715 --> 00:24:25,592 За что я благодарен? 447 00:24:25,592 --> 00:24:28,762 Да. Я буду подавать вам сигналы барабаном. 448 00:24:31,723 --> 00:24:32,557 Вот этим. 449 00:24:34,559 --> 00:24:37,354 Услышав это, возвращайтесь сюда, 450 00:24:37,354 --> 00:24:39,439 и мы поговорим. Сюда, пожалуйста. 451 00:24:43,735 --> 00:24:46,112 Я стараюсь сохранять непредвзятость. 452 00:24:47,113 --> 00:24:52,118 Похоже, нужно осознать все свои связи с природой. 453 00:24:52,619 --> 00:24:56,122 К сожалению, с природой у меня 454 00:24:56,122 --> 00:24:58,959 очень слабые связи. 455 00:24:59,459 --> 00:25:00,794 Но я стараюсь. 456 00:25:02,087 --> 00:25:06,049 Сначала нужно сказать то, что я никому раньше не говорил. 457 00:25:06,049 --> 00:25:07,801 Даже жене. 458 00:25:11,388 --> 00:25:14,849 Я однажды проиграл 800 баксов в покер. 459 00:25:15,976 --> 00:25:17,352 Никто об этом не знал, 460 00:25:17,352 --> 00:25:21,189 а если бы я рассказал, у меня были бы огромные неприятности. 461 00:25:25,110 --> 00:25:26,528 Помалкивай об этом. 462 00:25:29,030 --> 00:25:32,534 Теперь то, за что я благодарен. 463 00:25:32,534 --> 00:25:34,160 Это легко. 464 00:25:35,912 --> 00:25:39,249 Я благодарен за свою семью. 465 00:25:40,667 --> 00:25:44,921 Я благодарен за жену Деб. Я благодарен за сына Дэниела. 466 00:25:44,921 --> 00:25:48,675 Я благодарен за дочь Сару. Я благодарен за брата Фреда. 467 00:25:48,675 --> 00:25:52,095 Я благодарен за сестру Барб. 468 00:25:53,597 --> 00:25:57,809 Это чудесная, любящая семья. Думаю, ты понимаешь. 469 00:26:01,771 --> 00:26:03,565 Барабан. Пора возвращаться. 470 00:26:04,357 --> 00:26:05,525 - Мистер Леви. - Да. 471 00:26:06,318 --> 00:26:08,069 Что вы заметили? 472 00:26:08,778 --> 00:26:12,866 Я ощутил, 473 00:26:17,495 --> 00:26:19,789 я бы не назвал это родственной связью, 474 00:26:19,789 --> 00:26:23,376 но природа стала мне ближе. 475 00:26:23,877 --> 00:26:25,420 Большое вам спасибо. 476 00:26:25,420 --> 00:26:29,883 Вы хотите что-то добавить, чтобы дополнить этот опыт? 477 00:26:31,259 --> 00:26:35,096 По-моему, это и так полный опыт, 478 00:26:35,096 --> 00:26:38,892 но если вы думаете, 479 00:26:38,892 --> 00:26:41,978 что его можно как-то усилить, то... 480 00:26:41,978 --> 00:26:43,438 Есть еще кое-что. 481 00:26:43,438 --> 00:26:45,899 - Этого я и боялся, но... - Следуйте за мной. 482 00:26:45,899 --> 00:26:47,025 Да. 483 00:26:48,860 --> 00:26:51,154 Мне нехорошо, но, думаю, Тадео 484 00:26:51,154 --> 00:26:54,282 чувствует, что мне это не помогает. 485 00:26:54,282 --> 00:26:56,534 Куда мы идем, Тадео? 486 00:26:57,202 --> 00:26:58,703 Думаю, вам понравится. 487 00:26:59,537 --> 00:27:01,164 Вы думаете, мне понравится? 488 00:27:01,790 --> 00:27:04,960 Но он пока что не махнул на меня рукой. 489 00:27:07,462 --> 00:27:08,463 Мы на месте. 490 00:27:10,465 --> 00:27:13,051 Меня многое волнует. 491 00:27:13,051 --> 00:27:14,594 - Прошу сюда. - Ладно. 492 00:27:14,594 --> 00:27:18,515 Но только одно внушает мне ужас. 493 00:27:20,100 --> 00:27:21,309 Высота. 494 00:27:23,895 --> 00:27:28,900 Этот подвесной мост висит на тонких канатах в 55 метрах 495 00:27:28,900 --> 00:27:30,569 над землей. 496 00:27:32,612 --> 00:27:36,408 Для меня это шаг, на который сложно отважиться. 497 00:27:38,868 --> 00:27:41,204 Подождите секунду. 498 00:27:42,622 --> 00:27:43,873 Ладно. 499 00:27:45,750 --> 00:27:48,420 - Идите найдите вашу пура вида. - Это вряд ли. 500 00:27:48,420 --> 00:27:52,382 Не думаю, что я найду пура вида на этой штуке. 501 00:27:52,382 --> 00:27:57,345 Я не... Знаете, я боюсь высоты, Тадео. Я не... Честно. 502 00:27:57,345 --> 00:27:59,347 - Попробуйте насладиться этим. - Насладиться? 503 00:27:59,347 --> 00:28:01,600 - Да. - Ладно. 504 00:28:03,977 --> 00:28:08,481 Это как раз ситуация: «Не будем этого делать, но скажем, что сделали». 505 00:28:08,481 --> 00:28:09,816 Это безумие. 506 00:28:19,492 --> 00:28:20,493 О боже. 507 00:28:24,706 --> 00:28:27,876 Я даже не катаюсь на колесе обозрения. Понимаете? 508 00:28:29,628 --> 00:28:33,757 Я боюсь высоты. Я не могу посмотреть с балкона вниз. 509 00:28:37,844 --> 00:28:38,929 О боже. 510 00:28:44,059 --> 00:28:45,852 Я хочу, чтобы это закончилось. 511 00:28:46,728 --> 00:28:47,729 Ой-ой. 512 00:28:49,189 --> 00:28:52,567 Так почему же я остановился 513 00:28:53,735 --> 00:28:55,278 полюбоваться видом? 514 00:29:05,372 --> 00:29:06,373 Это было сложно. 515 00:29:15,423 --> 00:29:16,424 Ого. 516 00:29:18,468 --> 00:29:19,469 Да. 517 00:29:20,679 --> 00:29:21,930 Чуть сердце из груди не выпрыгнуло. 518 00:29:25,433 --> 00:29:26,434 Хорошо. 519 00:29:27,018 --> 00:29:30,480 Да. Это хорошо. Единение с лесом. 520 00:29:30,480 --> 00:29:33,525 Это здорово, это очень красивое место. 521 00:29:34,859 --> 00:29:39,823 И через это единение понять, 522 00:29:39,823 --> 00:29:42,867 где мы и кто мы - 523 00:29:44,953 --> 00:29:46,246 наверное, в этом что-то есть. 524 00:29:48,582 --> 00:29:52,043 Сначала я был настроен цинично, но, надо признать, 525 00:29:52,043 --> 00:29:54,004 я победил свой величайший страх. 526 00:29:54,588 --> 00:29:57,799 Хорошо, что это пришлось сделать лишь однажды. 527 00:29:58,675 --> 00:30:02,262 И лучше всего отпраздновать мою новообретенную любовь к жизни, 528 00:30:02,262 --> 00:30:04,472 вернувшись в Ла-Фортуну... 529 00:30:04,472 --> 00:30:05,599 Привет. 530 00:30:05,599 --> 00:30:07,142 ...на праздник. 531 00:30:08,435 --> 00:30:12,022 Костариканцы гордятся своим гостеприимством, 532 00:30:12,022 --> 00:30:16,318 и я на это рассчитываю, потому что явился без приглашения на день рождения 533 00:30:16,318 --> 00:30:19,029 местного плотника дона Рикардо. 534 00:30:19,029 --> 00:30:20,447 - Привет. - Здравствуйте. 535 00:30:20,447 --> 00:30:22,699 - Привет. Юджин? - Да. 536 00:30:22,699 --> 00:30:25,827 - Рад знакомству. Я Селим. - Селим, очень приятно. 537 00:30:25,827 --> 00:30:29,122 Вы сын дона Рикардо? 538 00:30:29,122 --> 00:30:30,290 - Да. - Хорошо. 539 00:30:30,290 --> 00:30:32,959 Я пришел забрать для него торт. 540 00:30:32,959 --> 00:30:34,502 - Это здорово. - Да. 541 00:30:34,502 --> 00:30:35,795 Марица. 542 00:30:37,047 --> 00:30:38,215 Привет. 543 00:30:39,132 --> 00:30:42,427 Ладно. 544 00:30:42,969 --> 00:30:44,554 Она испекла торт для... 545 00:30:44,554 --> 00:30:50,268 - Смотрите, какой портрет. - Ого. Надо же! 546 00:30:50,268 --> 00:30:53,521 Он знает, что вы принесете торт, или это сюрприз? 547 00:30:53,521 --> 00:30:56,316 - Не думаю, что это сюрприз. - Сюрприз - это я. 548 00:30:56,316 --> 00:30:57,609 Да, это точно. 549 00:30:57,609 --> 00:30:59,819 Серьезный повод. Ему 85, да? 550 00:30:59,819 --> 00:31:03,323 Думаю, он доживет до ста и больше. 551 00:31:04,157 --> 00:31:05,075 - Хорошо. - Спасибо. 552 00:31:05,075 --> 00:31:06,660 Это вполне возможно. 553 00:31:07,577 --> 00:31:11,081 Коста-Рика - одна из немногих стран мира, 554 00:31:12,415 --> 00:31:15,710 где люди живут по 90 и более лет. 555 00:31:18,004 --> 00:31:22,175 Естественно, именинник не отдыхает. 556 00:31:22,717 --> 00:31:25,929 Я бы помог, но боюсь заноз. 557 00:31:27,305 --> 00:31:31,893 Мне дадут задание сестры Селима и их мама Элма. 558 00:31:31,893 --> 00:31:33,603 Я очень рад быть здесь. 559 00:31:33,603 --> 00:31:37,566 У вас домашняя еда. Люблю вкусные тортильи. 560 00:31:37,566 --> 00:31:40,318 Да. Я уже давно не пек тортильи, 561 00:31:40,318 --> 00:31:42,070 но да, просто... 562 00:31:42,821 --> 00:31:46,074 Вот так, положите тесто на... Вот так. 563 00:31:46,074 --> 00:31:47,784 Видите, да? 564 00:31:47,784 --> 00:31:53,498 Можно спросить вашу маму, что для нее значит пура вида? 565 00:32:05,969 --> 00:32:09,639 Она говорит: «Для меня это значит быть на природе, в горах. 566 00:32:09,639 --> 00:32:11,600 На речке. На опушке леса». 567 00:32:11,600 --> 00:32:13,310 - Да. - «С мужем 568 00:32:14,519 --> 00:32:15,937 и детьми, с дочерями и сыновьями». 569 00:32:16,980 --> 00:32:17,981 Да. 570 00:32:17,981 --> 00:32:22,527 Это самое важное для человека в любой стране. 571 00:32:22,527 --> 00:32:24,237 - Именно. - Семья. 572 00:32:24,237 --> 00:32:25,947 Он переоделся. Посмотрите. 573 00:32:25,947 --> 00:32:27,365 Именинник. 574 00:32:29,576 --> 00:32:32,245 - Начнем праздновать. - Давайте начнем. 575 00:32:34,581 --> 00:32:38,418 Сегодняшний праздничный ужин типичен для Коста-Рики. 576 00:32:38,418 --> 00:32:42,923 Рис, жареные бобы, плантан и, конечно же, тортильи. 577 00:32:43,506 --> 00:32:47,344 Селим, спасибо, что пригласили меня на праздник. 578 00:32:47,344 --> 00:32:48,637 Я очень рад. 579 00:32:48,637 --> 00:32:50,805 Для меня честь присутствовать 580 00:32:50,805 --> 00:32:55,435 на 85-м дне рождения дона Рикардо. 581 00:32:55,435 --> 00:32:58,230 Знакомство с вами - отличный подарок для моего отца, 582 00:32:58,230 --> 00:32:59,940 для моей мамы, для моих родных. 583 00:32:59,940 --> 00:33:03,109 Я вижу. Наверное, вам нравится «Американский пирог». 584 00:33:03,109 --> 00:33:04,110 - Да! - Да? 585 00:33:04,110 --> 00:33:05,528 - Да, мне! - Боже. 586 00:33:05,528 --> 00:33:07,113 - Мне нравится. - Я пошутил. 587 00:33:10,242 --> 00:33:11,243 Мне нравится. 588 00:33:11,243 --> 00:33:13,119 Налетайте, народ. 589 00:33:13,119 --> 00:33:16,665 - Да. За нас. - Спасибо. За нас. 590 00:33:18,833 --> 00:33:22,128 Кстати о пироге, где торт, который я забирал? 591 00:33:23,213 --> 00:33:24,464 А вот и он. 592 00:33:44,359 --> 00:33:45,527 Ого. 593 00:33:47,362 --> 00:33:50,031 Прекрасная семья. Мне она нравится. 594 00:33:52,576 --> 00:33:54,619 Они все энергичные, с чувством юмора, 595 00:33:54,619 --> 00:33:58,290 умеют радоваться жизни 596 00:33:58,290 --> 00:34:01,459 и везде искать хорошие стороны. 597 00:34:01,459 --> 00:34:04,921 Пятьдесят восемь. 598 00:34:06,590 --> 00:34:08,383 Люблю эту страну, эту природу 599 00:34:08,383 --> 00:34:11,052 и особенно этих людей. 600 00:34:11,052 --> 00:34:13,762 Как раз с людьми... 601 00:34:15,222 --> 00:34:18,476 я и ощутил связь. 602 00:34:18,476 --> 00:34:21,646 И пура вида, наверное, 603 00:34:21,646 --> 00:34:25,317 делает этих людей такими. 604 00:34:26,233 --> 00:34:29,528 Не парься, будь счастлив. Это их точка зрения. 605 00:34:30,070 --> 00:34:32,907 Жаль, я не понимал этого раньше. 606 00:34:32,907 --> 00:34:36,119 Я боялся дождевого леса, 607 00:34:36,119 --> 00:34:38,329 того, что под деревьями, 608 00:34:38,329 --> 00:34:42,791 для меня это всегда было большим неизвестным. 609 00:34:42,791 --> 00:34:46,338 Дождевой лес на самом деле очень красив. 610 00:34:46,338 --> 00:34:48,340 Я могу сказать, что был там. 611 00:34:48,340 --> 00:34:50,133 Типа: «Вы были в Коста-Рике?» 612 00:34:50,133 --> 00:34:52,510 «Да, я там бывал. 613 00:34:52,510 --> 00:34:54,179 Отличная страна. 614 00:34:54,179 --> 00:34:56,722 Вам тоже стоит там побывать». 615 00:35:43,812 --> 00:35:45,814 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк