1
00:00:08,009 --> 00:00:12,347
Egy nagy filozófus szerint:
„A világ egy nagy könyv,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
és aki nem utazik,
csupán egy oldalt olvas belőle.”
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Meg kell mondjam,
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
így, jó néhány oldal után
sem vagyok odáig a könyvért.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Több oknál fogva sem égek a vágytól,
hogy utazzak.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Ha túl hideg van...
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
nyűgös leszek.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Jég alatt úszni, pucéran?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Igen.
- Igazán megtisztelő a meghívás.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
És túl melegben tudják, mi van?
Nyűgös leszek.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Nem vagyok ilyen gyors.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- De 75 évesen...
- Segítsek?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Nem, megoldom.
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
...tán lassan ideje
szélesíteni a látókörömet.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Uramisten.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Elefántseggben sem nyúlkáltam még eddig.
17
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Ami jó benne,
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
hogy elképesztő hotelekben szállhatok meg.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Te jó ég! Káprázatos.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
A bökkenő az,
hogy odakint is kutakodnom kell cserébe.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Óvatosan!
- Csak nem?
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Gyönyörű hegy.
- Az egy vulkán.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Egy vulkán?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
A nagyvilág,
amit egész életemben gondosan kerültem.
25
00:01:41,561 --> 00:01:42,646
Sadie!
26
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
Te jó ég.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Ha túlélném, már az remek lenne.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Utoljára ittam meg öt vodkát egy finnel.
29
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
EUGENE LEVY, A KEDVETLEN UTAZÓ
30
00:02:03,917 --> 00:02:09,088
„Mentsd meg az esőerdőt!”
Ez fontos ügyként égett a tudatomba.
31
00:02:10,757 --> 00:02:13,468
„Menj el a esőerdőbe!” Ez viszont nem.
32
00:02:18,640 --> 00:02:22,477
Costa Ricáról
a nagy páratartalom jut elsőre eszembe,
33
00:02:22,477 --> 00:02:26,147
a mindent átható nyirkosság.
34
00:02:26,147 --> 00:02:30,944
Tudják, a szabadtéri tájélmény
mindenkinek mást jelent.
35
00:02:30,944 --> 00:02:33,697
Nekem például
a lakásom tája a legjobb élmény.
36
00:02:39,536 --> 00:02:41,871
Pedig sok dolog szól a hely mellett.
37
00:02:41,871 --> 00:02:43,623
Emlékeztetnem kell rá magamat.
38
00:02:44,708 --> 00:02:47,294
Costa Rica híresen békés ország.
39
00:02:47,294 --> 00:02:48,962
Még hadseregük sincsen.
40
00:02:48,962 --> 00:02:52,382
És a Costa Rica-iak tovább is élnek,
mint mi, többiek.
41
00:02:57,804 --> 00:03:01,016
De nem könnyű
a hosszú várható élettartamnak örülni
42
00:03:01,016 --> 00:03:04,686
egy dzsungelben,
ahol minden az ember életére törhet.
43
00:03:09,274 --> 00:03:11,526
Mondjuk, nem SUV-re számítottam,
44
00:03:11,526 --> 00:03:14,404
de legalább teteje lehetne.
45
00:03:15,071 --> 00:03:17,490
Pura vida, üdv Costa Ricán, Mr. Levy!
46
00:03:17,490 --> 00:03:19,743
- Helló!
- Üdv, igazán örvendek!
47
00:03:24,664 --> 00:03:28,752
Ez itt Közép-Amerika
legnépszerűbb turistacélpontja.
48
00:03:28,752 --> 00:03:31,504
Kiemelkedő élővilága jelentős vonzerő.
49
00:03:32,422 --> 00:03:36,968
Nekik az ország 500 000 állatfaja
ritka kincsnek számít.
50
00:03:37,844 --> 00:03:41,681
Nekem viszont erős a gyanúm,
hogy „jóból is megárt a sok”.
51
00:03:42,933 --> 00:03:45,894
Szóval milyenek a Costa Rica-i emberek?
52
00:03:45,894 --> 00:03:50,899
Nos, még ha bajban vagyunk is, mindig
igyekszünk pozitív megoldást találni.
53
00:03:50,899 --> 00:03:53,485
Ezért mondjuk mindig, hogy:„Pura vida.”
54
00:03:54,319 --> 00:03:56,363
- Tudja, mit jelent a pura vida?
- Pura... Nem.
55
00:03:56,363 --> 00:03:57,864
Ez egy világnézet.
56
00:03:57,864 --> 00:04:00,992
Szeretetet adni és kapni mindig.
57
00:04:00,992 --> 00:04:02,452
Pura vida.
58
00:04:02,452 --> 00:04:05,247
Első két Costa Rica-i szavam.
59
00:04:07,040 --> 00:04:11,294
Azt hihetnék, egy hollywoodi
színész élete csupa pura vida.
60
00:04:11,294 --> 00:04:13,088
Csakhogy az enyém most épp
61
00:04:13,088 --> 00:04:17,175
sokkal inkább
a paranoia és a szorongás elegye.
62
00:04:18,969 --> 00:04:21,221
Isten hozta! Pura vida.
63
00:04:21,221 --> 00:04:22,806
- Pura vida!
- Pura vida.
64
00:04:22,806 --> 00:04:24,975
{\an8}Nayara Sátortábor.
65
00:04:24,975 --> 00:04:28,687
Mi sem állhatna távolabb az életemtől,
66
00:04:28,687 --> 00:04:31,565
- hiszen még sosem táboroztam...
- Csodás.
67
00:04:31,565 --> 00:04:33,525
...és egy éjszakát sem töltöttem sátorban.
68
00:04:33,525 --> 00:04:36,903
- Szóval jól kezdődik.
- Tökéletes. Vágjunk bele! Tessék!
69
00:04:36,903 --> 00:04:38,947
Nem, nagyon izgalmas.
70
00:04:38,947 --> 00:04:41,074
Hiszen sátrak, dzsungel.
71
00:04:41,866 --> 00:04:44,703
Az összes kedvencem egy helyen.
72
00:04:46,204 --> 00:04:50,667
A sátrak gólyalábszerű
cölöpökön állnak, erről nem volt szó.
73
00:04:50,667 --> 00:04:52,961
Egy sátornak semmi keresnivalója cölöpön.
74
00:04:53,628 --> 00:04:55,547
Tudják, kinek való a gólyaláb?
75
00:04:55,547 --> 00:04:56,923
Bohócoknak.
76
00:04:58,592 --> 00:05:01,219
Eddig nem úgy fest, mint egy sátor.
77
00:05:04,472 --> 00:05:06,141
- Tessék!
- Köszönöm.
78
00:05:07,309 --> 00:05:09,603
Nahát, de szép!
79
00:05:09,603 --> 00:05:12,188
- Vadvilág.
- Atyavilág!
80
00:05:13,481 --> 00:05:14,482
Édenkert.
81
00:05:14,482 --> 00:05:16,151
Hát, dzsungel, az biztos...
82
00:05:16,151 --> 00:05:18,194
- Dzsungel. Igen.
- ...hiszen itt van.
83
00:05:18,194 --> 00:05:20,530
Gyönyörű hegy, lenyűgöző!
84
00:05:20,530 --> 00:05:21,781
Az egy vulkán.
85
00:05:21,781 --> 00:05:23,408
- Egy vulkán?
- Igen.
86
00:05:23,408 --> 00:05:28,038
- De már szunnyad egy ideje, ugye?
- Nagyjából tíz éve.
87
00:05:28,038 --> 00:05:30,206
- Tehát tíz éve kitört?
- Igen.
88
00:05:30,957 --> 00:05:33,043
Azt reméltem, kicsit régebb óta szunnyad...
89
00:05:34,211 --> 00:05:35,378
- ennél.
- Igen.
90
00:05:36,129 --> 00:05:39,132
Ilyen elhelyezés jár napi 1000 dollárért.
91
00:05:39,132 --> 00:05:41,676
Beépített természeti katasztrófa.
92
00:05:42,260 --> 00:05:44,971
- Köszönet mindenért, Jairo.
- Mucho gusto.
93
00:05:44,971 --> 00:05:46,056
Köszönöm.
94
00:05:47,265 --> 00:05:48,892
Gyönyörű szép.
95
00:05:48,892 --> 00:05:53,230
Ennél elegánsabb sátrat pedig
még sohasem láttam.
96
00:05:53,230 --> 00:05:56,233
Mondjuk, az is igaz,
hogy még sosem voltam sátorban, szóval...
97
00:05:56,233 --> 00:05:59,402
Tudják, az állatvilág...
Hol is kezdjem? Bogarak?
98
00:05:59,402 --> 00:06:03,240
Nem vagyok a kígyók, pókok nagy híve.
A dzsungelben vagyunk.
99
00:06:03,907 --> 00:06:06,201
Őrület, hogy ez itt egy vulkán.
100
00:06:06,201 --> 00:06:08,995
Ez itt mind...
kívül esik a komfortzónámon.
101
00:06:17,712 --> 00:06:22,717
Miután rendbe szedtem magam, vagyis
három réteg szúnyogirtó felvitele után
102
00:06:23,301 --> 00:06:26,346
valamelyest készen állok a kiruccanásra.
103
00:06:26,888 --> 00:06:29,849
Eugene, üdvözlöm a mi édenkertünkben!
104
00:06:29,849 --> 00:06:31,434
Jöjjön velem!
105
00:06:32,102 --> 00:06:35,522
Nayara a tulajdonos, Leo ötlete volt.
106
00:06:35,522 --> 00:06:39,859
Rengeteg kérdésem van
egy esőerdei szálloda építőjéhez.
107
00:06:39,859 --> 00:06:45,574
Teszem azt, hogyan, miért,
és miért nem volt jó a városban.
108
00:06:45,574 --> 00:06:49,202
Azt sem tudom, hol kezdjem. Ön hol kezdte?
109
00:06:49,202 --> 00:06:52,789
Pár éve még rá sem ismert volna mindarra,
amit itt lát.
110
00:06:52,789 --> 00:06:56,960
A marhatartók
mindent teljesen lecsupaszítottak itt.
111
00:06:56,960 --> 00:07:01,590
- Ez nem volt itt, mikor...
- Nem, minden csupa sár volt.
112
00:07:01,590 --> 00:07:03,967
- Semmi más nem volt itt.
- Komolyan?
113
00:07:03,967 --> 00:07:05,176
Még a fű se nőtt.
114
00:07:05,176 --> 00:07:06,553
Nem voltak se pillangók,
115
00:07:06,553 --> 00:07:08,430
se vadállatok, se madarak.
116
00:07:08,430 --> 00:07:10,682
Nem volt itt egyáltalán semmi.
117
00:07:10,682 --> 00:07:12,726
Nekem ideálisnak hangzik.
118
00:07:12,726 --> 00:07:16,271
De Costa Rica amúgy
valóságos sikertörténet.
119
00:07:16,271 --> 00:07:21,067
Az elmúlt 20 évben
területének bő ötödét újraerdősítették,
120
00:07:21,067 --> 00:07:23,612
több mint hétmillió fát ültettek el.
121
00:07:25,530 --> 00:07:28,366
Be akartam bizonyítani,
hogy lehetséges felépíteni
122
00:07:28,366 --> 00:07:32,412
és üzemeltetni
a világ legcsodálatosabb hotelét...
123
00:07:32,412 --> 00:07:34,915
- Értem.
- ...de harmóniában a természettel.
124
00:07:35,582 --> 00:07:38,752
Ennél közelebb
nem szívesen kerülnék a természethez.
125
00:07:38,752 --> 00:07:44,216
De az a benyomásom, hogy lelkes házigazdám
változtatni szeretne ezen.
126
00:07:46,092 --> 00:07:49,304
Eugene, alighanem itt egy lajhár,
ha szeretné megnézni.
127
00:07:49,304 --> 00:07:50,931
- Egy lajhár?
- Igen.
128
00:07:50,931 --> 00:07:55,352
A lajhárokat nehéz észrevenni,
mert a magas ágakon tanyáznak.
129
00:07:56,102 --> 00:07:58,897
Szerintem ott van, fönt. Látja?
130
00:07:59,898 --> 00:08:02,359
Nem. Egyenesen fölöttünk?
131
00:08:02,359 --> 00:08:03,485
Igen.
132
00:08:03,485 --> 00:08:04,736
Nem látom.
133
00:08:04,736 --> 00:08:06,154
Innen majd jobban látszik.
134
00:08:06,154 --> 00:08:07,781
Hű, lajhárra vadászunk.
135
00:08:08,365 --> 00:08:09,824
Fölöttünk, a tetején.
136
00:08:09,824 --> 00:08:11,952
Pont itt, fölöttünk.
137
00:08:11,952 --> 00:08:14,037
- Miért nem látom?
- De már majdnem.
138
00:08:14,037 --> 00:08:16,915
- Oké, ott...
- Én nem látom.
139
00:08:17,791 --> 00:08:19,084
Vagy csak megtréfálnak?
140
00:08:19,084 --> 00:08:21,586
- Nem látom... Igen...
- Látja?
141
00:08:23,588 --> 00:08:24,464
Nem.
142
00:08:25,090 --> 00:08:26,591
El kell hinnem valakinek...
143
00:08:26,591 --> 00:08:28,426
Igen.
144
00:08:28,426 --> 00:08:29,928
...hogy az egy lajhár.
145
00:08:29,928 --> 00:08:31,638
„Látja azt a sötét foltot?” Mire én:
146
00:08:31,638 --> 00:08:33,682
„Az nem valami árnyék?” Pont olyan.
147
00:08:33,682 --> 00:08:36,810
„Látja?” „Igen, látom.”
148
00:08:37,519 --> 00:08:42,023
Oké, szerintem most,
hogy láttam egy lajhárt, majdnem,
149
00:08:42,023 --> 00:08:45,527
ki is pipálhatjuk a vadállatos rubrikát,
és ugorjunk.
150
00:08:46,528 --> 00:08:49,406
Csakhogy úgy fest,
Leo többet is szeretne mutatni.
151
00:08:49,406 --> 00:08:52,909
Eugene, ha sok vadállatot szeretne látni...
152
00:08:52,909 --> 00:08:54,077
Aha.
153
00:08:54,077 --> 00:08:58,915
...bátorkodtam bejelenteni
egy éjszakai dzsungeltúrára.
154
00:08:58,915 --> 00:09:03,336
Nos, bármilyen kecsegtetően is hangzik...
Nem is tudom.
155
00:09:03,336 --> 00:09:04,504
- Igen.
- Megígérhetem...
156
00:09:04,504 --> 00:09:07,132
- Igen.
- ...hogy rengeteg vadállatot lát ma éjjel.
157
00:09:09,217 --> 00:09:14,222
Azt hittem pedig, a vadállatokról
elég világosan kifejtettem a nézeteimet.
158
00:09:17,726 --> 00:09:20,353
Nagyon úgy fest, hogy kirándulni indulok.
159
00:09:21,396 --> 00:09:24,816
Normális esetben
eszembe sem jutna éjjel kirándulni.
160
00:09:24,816 --> 00:09:27,694
Mondhatnék nemet,
de nem akarom, hogy azt terjessze rólam:
161
00:09:27,694 --> 00:09:30,155
„Ezzel a fickóval
aztán nehéz jól kijönni.”
162
00:09:30,155 --> 00:09:31,364
Mindenki pletykálná.
163
00:09:31,364 --> 00:09:34,034
„Hallottátok, mi van Levyvel?
Valami nem kerek.”
164
00:09:34,034 --> 00:09:36,870
„Állítólag a kákán is csomót keres,
nem könnyű vele.
165
00:09:36,870 --> 00:09:39,664
Megátalkodott, ilyen,
hm, nem könnyű eset.”
166
00:09:39,664 --> 00:09:41,958
„Te szívesen...
Legyen vele a rosseb, én nem.”
167
00:09:45,003 --> 00:09:46,880
Mindegy, a jó pap is holtig tanul.
168
00:09:52,177 --> 00:09:55,889
Nem vagyok kibékülve
az egész éjszakai dzsungeltúrával,
169
00:09:55,889 --> 00:09:58,350
és három szóban összefoglalható, mi bajom.
170
00:09:58,350 --> 00:10:00,894
Éjszaka, dzsungel és túra.
171
00:10:01,478 --> 00:10:03,813
- Helló!
- Pura vida, igazán örvendek!
172
00:10:03,813 --> 00:10:05,398
A nevem Isidro.
173
00:10:05,398 --> 00:10:06,483
Isidro.
174
00:10:06,483 --> 00:10:08,985
A legjobb barátja
és túravezetője az esőerdőben.
175
00:10:08,985 --> 00:10:10,320
{\an8}NAYARA ÜDÜLŐHELY
176
00:10:10,320 --> 00:10:12,155
Nos, ma éjjel nem irigylem önt.
177
00:10:13,406 --> 00:10:16,034
Néhány jószág,
amit valószínűleg látunk ma...
178
00:10:16,034 --> 00:10:18,119
- Néhány jószág? Hát jó.
- Aha.
179
00:10:18,119 --> 00:10:21,748
...lehetnek, tudja, pókok, kígyók.
180
00:10:21,748 --> 00:10:24,459
Pókok és kígyók? Látom ám, mire készül.
181
00:10:24,459 --> 00:10:25,794
Be akar paráztatni.
182
00:10:25,794 --> 00:10:27,087
- Bizony.
- Készen áll?
183
00:10:27,087 --> 00:10:29,548
- Készen, oké. Igen.
- Oké, induljon a bugi.
184
00:10:29,548 --> 00:10:31,216
- Szorosan követem.
- Oké, jó.
185
00:10:31,216 --> 00:10:32,551
Nagyon szorosan.
186
00:10:33,176 --> 00:10:36,179
Nem kell a duma, hogy ők
jobban félnek tőlem, mint én tőlük,
187
00:10:36,179 --> 00:10:39,057
mert az konkrétan lehetetlen.
188
00:10:39,683 --> 00:10:42,185
Na jó, lássuk... Oké, ezt nézze!
189
00:10:42,185 --> 00:10:44,646
Itt is van rögtön egy pók.
190
00:10:44,646 --> 00:10:46,231
- Nézze csak, látja?
- Uramatyám!
191
00:10:46,231 --> 00:10:47,607
- Itt, látja?
- De mennyire.
192
00:10:48,108 --> 00:10:50,318
- Igen. Nagyon is látom.
- Ezt nézze!
193
00:10:50,318 --> 00:10:51,486
Nézze a hálót!
194
00:10:51,486 --> 00:10:52,904
Némely pókok ugyanis
195
00:10:52,904 --> 00:10:54,990
- hatalmas hálót szőnek...
- Tudom.
196
00:10:54,990 --> 00:10:57,534
...hogy minél több rovart foghassanak.
197
00:10:57,534 --> 00:10:58,702
- Szóval...
- Igen.
198
00:10:58,702 --> 00:11:00,495
...az embereknek nem annyira jó.
199
00:11:00,495 --> 00:11:02,289
Most már tudom, mire figyeljek.
200
00:11:02,289 --> 00:11:03,790
- Na tessék, itt egy.
- Itt.
201
00:11:03,790 --> 00:11:05,959
- Csak egy kis inda, nincs baj.
- Igen?
202
00:11:05,959 --> 00:11:07,043
- Bocs!
- Semmi gond.
203
00:11:07,043 --> 00:11:09,296
- Én paráztatom magam.
- Nincs gond.
204
00:11:13,758 --> 00:11:16,136
- Nem tudom eléggé hangsúlyozni...
- Aha.
205
00:11:16,136 --> 00:11:17,804
...mennyire jól mulatok most.
206
00:11:18,847 --> 00:11:20,015
Lenyűgöző.
207
00:11:21,224 --> 00:11:22,225
Nem.
208
00:11:22,225 --> 00:11:25,270
Tessék, ide nézzen! Pont ide.
209
00:11:25,270 --> 00:11:26,855
Egy trópusi bikahangya.
210
00:11:26,855 --> 00:11:28,899
- Bikahangya?
- Bikahangya.
211
00:11:28,899 --> 00:11:32,819
Egy ilyen csípése
24 órán át nagyon fájdalmas.
212
00:11:32,819 --> 00:11:35,113
- Ha megcsípne... Aha.
- Pontosan.
213
00:11:35,113 --> 00:11:36,781
- Ez itt.
- Akkor mit keresünk még itt?
214
00:11:38,408 --> 00:11:42,412
Kezdek gyanakodni,
hogy Isidro addig nem nyugszik,
215
00:11:42,412 --> 00:11:45,665
amíg farkasszemet nem nézünk a halállal.
216
00:11:45,665 --> 00:11:46,750
Ide nézzen!
217
00:11:46,750 --> 00:11:48,043
Ez itt nagyon menő.
218
00:11:48,835 --> 00:11:50,337
- Mi az?
- Ez a kígyó,
219
00:11:50,337 --> 00:11:53,006
a Schlegel-lándzsakígyó,
azaz szempillás vipera.
220
00:11:53,006 --> 00:11:55,217
- Azért nevezik így...
- Szóval... Aha.
221
00:11:55,217 --> 00:11:57,385
- ...mert egyből szemre támad?
- Nem.
222
00:11:57,385 --> 00:12:01,139
A szeme fölötti pikkelyek olyanok,
mintha szempillák lennének.
223
00:12:01,139 --> 00:12:03,350
- Mérgező?
224
00:12:03,350 --> 00:12:05,227
- Erősen mérges.
- Mérges kígyók.
225
00:12:05,227 --> 00:12:08,438
- Ennek a fajnak erős hemotoxin a mérge.
- Vagy úgy.
226
00:12:08,438 --> 00:12:10,857
- Ha egy ilyen megmarja az embert...
- Igen.
227
00:12:10,857 --> 00:12:13,276
- ...az nem szerencsés, mert...
- Nem, az nem volna jó.
228
00:12:13,276 --> 00:12:16,613
Ha, mondjuk,
megmar egy ilyen pillás lándzsakígyó,
229
00:12:16,613 --> 00:12:20,450
mennyi idő, mielőtt az embernek, szóval,
230
00:12:20,450 --> 00:12:22,994
- komolyan gondolnia kell...
- Értem.
231
00:12:22,994 --> 00:12:24,120
...az elhalálozásra?
232
00:12:24,120 --> 00:12:25,872
Lenne úgy egy órája.
233
00:12:25,872 --> 00:12:27,791
- Egy órám lenne kórházba érni?
- Igen.
234
00:12:27,791 --> 00:12:29,334
Milyen messze van a kórház?
235
00:12:29,334 --> 00:12:32,087
- Háromnegyed órányira.
- Negyvenöt percnyire van innen?
236
00:12:32,087 --> 00:12:33,171
Így van.
237
00:12:33,171 --> 00:12:34,881
És csúcsforgalomban?
238
00:12:34,881 --> 00:12:37,133
- Csúcsforgalomban futás. Bizony.
- Igen.
239
00:12:37,133 --> 00:12:39,886
Nagyon vigyázni kell
ezekkel a kígyófajtákkal.
240
00:12:39,886 --> 00:12:42,305
- Hát... Nem mondja.
- Szerencsés, hogy láthatta.
241
00:12:42,305 --> 00:12:44,641
- De mennyire! Micsoda mák.
- Menő.
242
00:12:44,641 --> 00:12:46,560
Tessék, elképesztő.
243
00:12:46,560 --> 00:12:49,145
- Annyira. Nagyon menő.
- Mindenképp nagy élmény.
244
00:12:49,145 --> 00:12:51,231
Az életben nem lesz több ilyen, mondhatom.
245
00:12:51,231 --> 00:12:52,691
Úgy bizony.
246
00:12:52,691 --> 00:12:56,069
Egyesek szerint
még ez is több a kelleténél.
247
00:12:56,570 --> 00:12:58,405
Attól még persze izgalmas dolog
248
00:12:58,405 --> 00:13:03,368
olyan kígyót látni egy ágon,
amelyik akár 45 perc alatt meg tud ölni.
249
00:13:03,368 --> 00:13:05,161
Ez mindenképp érdekes.
250
00:13:05,161 --> 00:13:07,622
És kezdem megérteni azt is,
251
00:13:07,622 --> 00:13:13,169
miért ilyen természetközeliek
a Costa Rica-iak, mert ez az életük,
252
00:13:13,169 --> 00:13:16,423
és ez az ő világuk, és ezt szeretik, ugye.
253
00:13:16,923 --> 00:13:19,718
Megcsináltam,
elmondhatom, hogy túráztam az erdőben.
254
00:13:19,718 --> 00:13:22,220
Éjjel túráztam a sötét dzsungelben,
255
00:13:22,220 --> 00:13:25,599
és láttam egy szempillás lándzsakígyót.
256
00:13:25,599 --> 00:13:27,934
De hogy megtenném-e újra?
257
00:13:28,977 --> 00:13:30,312
Azt nem hiszem.
258
00:13:36,651 --> 00:13:38,653
Na, ez már mindjárt más.
259
00:13:38,653 --> 00:13:41,698
A kígyóknak, bogaraknak is
megvan a természetes élőhelye...
260
00:13:43,450 --> 00:13:45,201
és nekem is.
261
00:13:46,786 --> 00:13:47,871
Ez mi volt?
262
00:13:54,252 --> 00:13:58,381
Nahát, micsoda meglepetés,
nem aludtam valami jól.
263
00:13:59,216 --> 00:14:03,929
Felébredve kis híján megfeledkeztem
az életveszélyes apróságokról.
264
00:14:03,929 --> 00:14:08,934
Csak hogy az ablakom előtt magasodó,
hatalmas életveszély eszembe jusson.
265
00:14:08,934 --> 00:14:10,894
Úgy látom, kitört.
266
00:14:12,646 --> 00:14:14,064
Kitört a vulkán.
267
00:14:15,649 --> 00:14:16,858
Kit kell ilyenkor hívni?
268
00:14:18,985 --> 00:14:21,196
Elnézést a pánikkeltésért.
269
00:14:21,196 --> 00:14:25,158
Mit is mondhatnék?
Alighanem a vulkán nem az erősségem.
270
00:14:27,118 --> 00:14:29,454
Pedig van, akinek ez az otthona.
271
00:14:30,080 --> 00:14:34,251
Például ennek a közösségnek,
La Fortuna város lakosainak.
272
00:14:36,878 --> 00:14:39,130
Nos, ez itt egy csoda szép park...
273
00:14:39,130 --> 00:14:41,675
La Fortuna belvárosának szívében.
274
00:14:41,675 --> 00:14:43,677
- Helló, a nevem Mario.
- Pazar.
275
00:14:43,677 --> 00:14:44,761
Pura vida.
276
00:14:45,428 --> 00:14:48,139
Mindenki nyugodtnak és lazának tűnik.
277
00:14:48,139 --> 00:14:51,935
Imádni való, hogy milyen nyugis ez a hely.
278
00:15:02,571 --> 00:15:03,572
Azta!
279
00:15:04,281 --> 00:15:05,907
Costa Rica-i tehetségmutató.
280
00:15:07,492 --> 00:15:09,995
{\an8}Mint kiderült, nagyon jó okuk van rá,
281
00:15:09,995 --> 00:15:12,706
hogy örömmel éljenek itt.
282
00:15:12,706 --> 00:15:14,749
Hé, pura vida!
283
00:15:16,334 --> 00:15:18,753
La Fortuna azt jelenti, „a vagyon”.
284
00:15:19,254 --> 00:15:22,048
Termékeny vulkáni talaj veszi körül,
285
00:15:23,884 --> 00:15:26,636
ami különösen
egy bizonyos terménynek tökéletes.
286
00:15:27,762 --> 00:15:31,349
A kávénak.
Amely gazdaságilag annyira értékes,
287
00:15:31,349 --> 00:15:33,852
hogy aranygabonának is becézik.
288
00:15:33,852 --> 00:15:37,772
Az álmatlan éjszakám után
jól is jönne egy-két csészével.
289
00:15:38,356 --> 00:15:42,652
Allannel találkozom, a családja
már öt nemzedék óta termeszt kávét.
290
00:15:42,652 --> 00:15:43,987
- Pura vida!
- Pura vida.
291
00:15:43,987 --> 00:15:46,948
- Pura vida.
- Remek. Isten hozta az ültetvényen!
292
00:15:46,948 --> 00:15:48,909
Ő az üzlettársam, Antonio.
293
00:15:48,909 --> 00:15:50,452
Ő pedig Maximo, az apja.
294
00:15:50,452 --> 00:15:52,329
Épp kávécserjét ültetünk.
295
00:15:52,913 --> 00:15:54,873
Ezek szerint ez így néz ki?
296
00:15:54,873 --> 00:16:00,795
Látja, semmit sem tudok arról,
miben különbözik a Costa Rica-i kávé...
297
00:16:00,795 --> 00:16:02,422
- Más országokétól?
- ...a többitől.
298
00:16:02,422 --> 00:16:06,134
Itt tökéletes a talaj.
Costa Ricában rengeteg a vulkanikus talaj,
299
00:16:06,134 --> 00:16:08,428
így itt nő a legjobban, és isteni finom.
300
00:16:08,428 --> 00:16:12,891
Megkérdezhetem, ha szabad,
hogy mennyi idős Don Maximo?
301
00:16:15,477 --> 00:16:16,519
Nyolcvanöt éves, Eugene.
302
00:16:16,519 --> 00:16:19,356
Nem árt meg ez a kemény munka?
303
00:16:22,651 --> 00:16:24,945
- Nagyon szereti.
- Tudom, de...
304
00:16:24,945 --> 00:16:26,696
Már jó régóta dolgozunk így.
305
00:16:26,696 --> 00:16:29,324
Tudom, csak zavarban vagyok.
306
00:16:30,492 --> 00:16:35,247
Bűntudatom van,
hogy a 85 évest hagyom dolgozni.
307
00:16:35,247 --> 00:16:40,585
Amúgy is az a hírem, hogy kevés
fizikai tevékenységet folytatok.
308
00:16:40,585 --> 00:16:42,128
- Kipróbálja?
- Nos...
309
00:16:42,128 --> 00:16:44,256
mármint jó, persze. Ez egy lapát.
310
00:16:44,256 --> 00:16:47,342
Ha muszáj,
végül is volt már, hogy dolgoztam.
311
00:16:47,342 --> 00:16:51,763
Voltam már kukás is nyaranta, többször is.
312
00:16:51,763 --> 00:16:56,726
És ez még azelőtt volt,
hogy automatikusan,
313
00:16:56,726 --> 00:16:58,979
tudja, hogy a kocsi felemelte a kukát,
314
00:16:58,979 --> 00:17:02,315
és felőrölte...
Keményebb vagyok, mint amilyennek látszom.
315
00:17:02,899 --> 00:17:05,485
- Nagyon jó.
- Ezt a feleségemnek is látni kell,
316
00:17:05,485 --> 00:17:07,152
mert szerinte képtelen vagyok bármi...
317
00:17:09,322 --> 00:17:10,574
fizikai munkára.
318
00:17:11,324 --> 00:17:12,324
Szóval...
319
00:17:12,324 --> 00:17:16,496
Úgy három évet kell várnunk,
míg a növénye kávét terem majd.
320
00:17:16,496 --> 00:17:18,998
Nos, nekem sajnos nincs annyi időm.
321
00:17:20,375 --> 00:17:23,503
Szerencsémre az idei termés viszont beérett.
322
00:17:24,004 --> 00:17:25,296
Ez egy kávébab?
323
00:17:25,296 --> 00:17:26,631
Van, aki így is megeszi.
324
00:17:26,631 --> 00:17:28,717
Kóstolja meg! Csak így.
325
00:17:31,845 --> 00:17:34,431
- Egyáltalán nincs is kávéíze, ugye?
- Nem, nincs.
326
00:17:34,431 --> 00:17:36,975
Igen, a varázslat a pörkölésben rejlik.
327
00:17:38,643 --> 00:17:41,688
A pörkölés folyamata meghatározó
328
00:17:41,688 --> 00:17:43,857
a kávé íze szempontjából.
329
00:17:43,857 --> 00:17:47,193
Az ilyesmit nem tanácsos
holmi komédiásra bízni.
330
00:17:47,694 --> 00:17:49,404
Elkészítjük az ön saját keverékét.
331
00:17:49,404 --> 00:17:50,822
Az én keverékemet?
332
00:17:50,822 --> 00:17:52,490
Igen. A saját kávéját.
333
00:17:53,450 --> 00:17:55,410
- Beleönti?
- Igen, hogyne.
334
00:17:55,410 --> 00:17:57,412
A kávét komolyan veszik errefelé.
335
00:17:57,996 --> 00:18:00,457
Costa Rica a világ egyetlen országa,
336
00:18:00,457 --> 00:18:04,920
ahol törvény tiltja a nem tökéletes
minőségű kávé termesztését.
337
00:18:04,920 --> 00:18:08,632
Nem most fogom bevallani,
hogy valójában a neszkávét szeretem.
338
00:18:08,632 --> 00:18:13,178
Hát nem bámulatos,
milyen gyorsan beleszoktam a munkába?
339
00:18:13,178 --> 00:18:14,554
De.
340
00:18:14,554 --> 00:18:18,433
A világosra pörkölt kávé
édesebb, savasabb ízt ad.
341
00:18:18,433 --> 00:18:22,604
A sötét pörkölésű keserűbb.
Ez afféle kávézsargon.
342
00:18:23,271 --> 00:18:26,650
Szóljon,
mikor hagyjuk abba az ön saját kávéjához.
343
00:18:27,901 --> 00:18:29,027
Szerintem már jó.
344
00:18:30,070 --> 00:18:33,698
Végre megkóstolhatjuk
a mai napi munkám gyümölcsét.
345
00:18:34,866 --> 00:18:36,451
- A saját kávém?
- Az.
346
00:18:36,451 --> 00:18:39,955
Csak egy kevés majdnem forró vizet
öntünk lassan a kávéra.
347
00:18:40,830 --> 00:18:42,958
Ha reggel épp munkába siet az ember...
348
00:18:42,958 --> 00:18:44,251
Nem jó ötlet.
349
00:18:44,251 --> 00:18:46,002
Hát olyankor nem...
350
00:18:46,002 --> 00:18:47,921
Oké, most kóstoljuk meg együtt.
351
00:18:47,921 --> 00:18:49,256
Most nagyon izgulok.
352
00:18:49,256 --> 00:18:51,174
- Miért?
- Mert az én kávém.
353
00:18:56,763 --> 00:18:58,515
- Egész finom.
- Igen.
354
00:18:58,515 --> 00:19:02,060
Nincs is benne semmi cukor.
Természetesen ilyen édeskés.
355
00:19:02,060 --> 00:19:03,144
Igen.
356
00:19:03,144 --> 00:19:06,815
Most felvehetnénk egy kávéreklámot ennek.
357
00:19:11,945 --> 00:19:15,824
Erőteljes, mégis lágy.
358
00:19:30,005 --> 00:19:32,632
A kávészakértés
rendesen meghozza az étvágyat.
359
00:19:33,466 --> 00:19:38,221
És ma este van szerencsém
a Nayara konyhafőnökénél vendégeskedni.
360
00:19:38,221 --> 00:19:41,808
Maga biztosan Quentin. Hogy van, uram?
361
00:19:41,808 --> 00:19:42,976
Jól, és ön?
362
00:19:42,976 --> 00:19:47,355
Jól vagyok.
Számomra ez a nap legizgalmasabb része.
363
00:19:47,856 --> 00:19:52,152
Ma este Costa Rica-i
wagyu marhahúst készítek önnek.
364
00:19:52,152 --> 00:19:54,696
Kávébundában tálalva.
365
00:19:54,696 --> 00:19:57,240
- Kávébundában. Az jól hangzik.
- „Kávébundában...”
366
00:19:57,240 --> 00:20:00,035
Eredetileg nem Costa Ricáról való?
367
00:20:00,035 --> 00:20:02,829
Nem vagyok Costa Rica-i.
Brüsszelből származom.
368
00:20:02,829 --> 00:20:06,625
És hogy került Belgiumból Costa Ricára?
369
00:20:06,625 --> 00:20:08,043
Megismertem egy Costa Rica-it.
370
00:20:09,544 --> 00:20:11,046
- És itt maradt?
- Szóval...
371
00:20:11,046 --> 00:20:12,881
Nagyon szeretem az országot.
372
00:20:12,881 --> 00:20:14,591
Kedvelem az embereket.
373
00:20:14,591 --> 00:20:16,927
Szóval úgy döntöttem, itt maradok.
374
00:20:17,802 --> 00:20:20,055
- Szerintem itt fogom leélni az életem.
- Hű!
375
00:20:20,055 --> 00:20:22,766
Nos, gondolom, a pura vida...
376
00:20:22,766 --> 00:20:23,934
A pura vida értelme.
377
00:20:23,934 --> 00:20:26,186
- ...megtalálta az értelmét.
- Hát, nekem...
378
00:20:26,186 --> 00:20:28,730
Én még nem fejtettem meg,
pontosan mit jelent, de...
379
00:20:28,730 --> 00:20:32,567
Nekem a pura vida azt jelenti,
ahogy az életre tekintenek.
380
00:20:32,567 --> 00:20:36,071
Az életmódjukat.
Ahogyan élvezik az életet. Ez...
381
00:20:36,071 --> 00:20:39,950
- Szóval ez egy választott életmód?
- Egy életmód. Úgy van.
382
00:20:39,950 --> 00:20:43,620
Az itteniek sokkal kevésbé stresszesek,
mint az európaiak.
383
00:20:43,620 --> 00:20:45,497
- Inkább...
- Nem olyan stresszes, mint...
384
00:20:45,497 --> 00:20:48,667
- Igen, sőt, még az én munkámban sem.
- Mint Európa.
385
00:20:48,667 --> 00:20:52,128
Tudja,
nagyon nagy a nyomás a konyhai munkában.
386
00:20:52,128 --> 00:20:55,298
Tudom. Láttam A pokol konyháját.
Erről szól. Rémisztő.
387
00:21:05,725 --> 00:21:07,102
Hihetetlenül néz ki.
388
00:21:07,102 --> 00:21:08,478
Remélem, ízleni fog.
389
00:21:14,818 --> 00:21:15,819
Na, milyen?
390
00:21:16,778 --> 00:21:19,990
Ennél finomabb húst
talán még nem is ettem...
391
00:21:19,990 --> 00:21:22,867
- Igen?
- Igen, eszement finom.
392
00:21:22,867 --> 00:21:25,161
- Köszönöm!
- Szívesen, Eugene. Én köszönöm.
393
00:21:25,996 --> 00:21:29,165
Az ilyen ételtől
szinte magán kívül érzi magát az ember.
394
00:21:29,165 --> 00:21:31,418
Elfelejti minden baját,
395
00:21:32,627 --> 00:21:36,423
mint hogy gólyalábakon kell aludnia,
kígyók között.
396
00:21:38,008 --> 00:21:39,009
Majdnem.
397
00:21:42,804 --> 00:21:45,849
Újabb éjszaka,
a vulkánról pedig semmi hír.
398
00:21:45,849 --> 00:21:49,019
És az a jó,
ha egy vulkánnak se híre, se hamva.
399
00:21:49,019 --> 00:21:51,313
Hallottam hangokat,
400
00:21:51,313 --> 00:21:54,691
amikről nem tudtam volna
pontosan megmondani, micsodák.
401
00:21:54,691 --> 00:21:56,568
De néha aludtam azért.
402
00:21:56,568 --> 00:22:00,488
Szép reggel ez a mai.
Tudják, van saját kávém.
403
00:22:00,989 --> 00:22:05,702
Ez például a Costa Rica-i életnek
olyan része, amit tudnék vállalni.
404
00:22:07,454 --> 00:22:10,540
A pura vida ugyanakkor
továbbra is rejtély számomra.
405
00:22:11,041 --> 00:22:12,876
A mai, utolsó napomon azonban
406
00:22:12,876 --> 00:22:16,379
olyat is kipróbálok,
ami még annál is kevésbé jellemző rám,
407
00:22:16,379 --> 00:22:18,506
mint hogy pókokkal barátkozzam.
408
00:22:19,174 --> 00:22:22,344
Amit még
a barátaimnak sem szívesen vallanék be.
409
00:22:23,720 --> 00:22:28,934
Egy erdőterápiás ülést.
Fogalmam sincs, mi az.
410
00:22:28,934 --> 00:22:32,312
De tényleg, nem tudom...
Sosem jártam terápiára, és kész.
411
00:22:33,188 --> 00:22:36,149
Nem, általában
nem szoktam ennyit beszélni magamról.
412
00:22:36,149 --> 00:22:40,195
Magamban tartom a dolgaimat.
„Magántulajdon”, ahogy mondani szoktam.
413
00:22:40,695 --> 00:22:45,492
Senki ne közelítsen. Belépni tilos!
414
00:22:46,743 --> 00:22:48,828
Eugene Levy, magántulajdon.
415
00:22:50,205 --> 00:22:54,000
Szívesebben találkoznék inkább
megint a Schlegel-lándzsakígyóval.
416
00:23:00,173 --> 00:23:01,466
- Üdv, Mr. Levy.
- Üdv!
417
00:23:02,092 --> 00:23:03,718
- Örvendek!
- Én is örvendek!
418
00:23:03,718 --> 00:23:09,224
Tadeo a 11 képesített
Costa Rica-i erdőterapeuta egyike.
419
00:23:10,350 --> 00:23:13,562
Ezen a 11 szakemberen kívül
mindenki más csak erdei őrült,
420
00:23:13,562 --> 00:23:15,772
aki a fákkal beszélget.
421
00:23:16,398 --> 00:23:19,025
Milyen elképzelései vannak
az erdőterápiáról?
422
00:23:19,025 --> 00:23:24,906
Felteszem, a természettel való egységen
alapszik az egész.
423
00:23:24,906 --> 00:23:25,991
Igen, ilyesmi.
424
00:23:25,991 --> 00:23:27,701
- Közel jártam?
- Igen, uram.
425
00:23:27,701 --> 00:23:31,246
Ám mi is történik valójában
egy trópusi esőerdőben?
426
00:23:31,913 --> 00:23:36,835
- Ez egy sűrű, szimbiotikus ökoszisztéma.
- Oké.
427
00:23:36,835 --> 00:23:41,548
Ha kitárja az érzékszerveit az erdő felé,
annak sok jótékony hatása van.
428
00:23:41,548 --> 00:23:45,135
Én tulajdonképpen még nem jártam terápián,
429
00:23:45,135 --> 00:23:48,805
tudja, még soha életemben, szóval...
430
00:23:48,805 --> 00:23:51,975
Valójában én sem vagyok terapeuta.
Csupán idegenvezető.
431
00:23:51,975 --> 00:23:53,894
Elvezet a terapeutához?
432
00:23:53,894 --> 00:23:56,271
- Vagy... Értem.
- Igen, a terapeuta az erdő.
433
00:23:56,855 --> 00:23:58,023
Igazából maga az erdő.
434
00:23:58,815 --> 00:24:04,195
Szóval ezek szerint mégsem
Tadeóval kell megbeszélnem a problémáimat.
435
00:24:04,905 --> 00:24:07,032
Hanem a fákkal.
436
00:24:08,241 --> 00:24:12,829
Az első meghívásban arra invitálom önt,
hogy osszon meg valamit az erdővel.
437
00:24:13,413 --> 00:24:17,125
Mondjon olyasmit az erdőnek,
amit még soha nem mondott el senkinek.
438
00:24:17,125 --> 00:24:20,003
- Mondjam az erdőnek.
- A második meghívásban
439
00:24:20,003 --> 00:24:23,715
mondjon el az erdőnek valamit,
amiért hálás az életében.
440
00:24:23,715 --> 00:24:25,592
Amiért hálás vagyok az életben?
441
00:24:25,592 --> 00:24:28,762
Igen. Dobszóval fogom majd visszahívni.
442
00:24:31,723 --> 00:24:32,557
Ezzel.
443
00:24:34,559 --> 00:24:37,354
Mikor ezt meghallja, jöjjön vissza ide,
444
00:24:37,354 --> 00:24:39,439
és megbeszéljük. Erre parancsoljon!
445
00:24:43,735 --> 00:24:46,112
Én igazán igyekszem nyitottan hozzáállni.
446
00:24:47,113 --> 00:24:52,118
Úgy érzem, magamévá kell tennem mindent,
ami a természethez kapcsol.
447
00:24:52,619 --> 00:24:56,122
Számomra sajnos
a természet eléggé hátul kullog
448
00:24:56,122 --> 00:24:58,959
azon a listán,
amikhez szívesen kapcsolódnék.
449
00:24:59,459 --> 00:25:00,794
De azért próbálkozom.
450
00:25:02,087 --> 00:25:06,049
Először olyat kell elmondanom,
amit még senkinek sem mondtam.
451
00:25:06,049 --> 00:25:07,801
Még a feleségemnek sem.
452
00:25:11,388 --> 00:25:14,849
Egyszer elvesztettem 800 dollárt pókeren.
453
00:25:15,976 --> 00:25:17,352
Senki nem tudta meg,
454
00:25:17,352 --> 00:25:21,189
jól benne lettem volna a pácban,
ha elszólom magam.
455
00:25:25,110 --> 00:25:26,528
Úgyhogy egy szót se!
456
00:25:29,030 --> 00:25:32,534
És most valamit, amiért hálás vagyok.
457
00:25:32,534 --> 00:25:34,160
Ez könnyű.
458
00:25:35,912 --> 00:25:39,249
Hálás vagyok a családomért.
459
00:25:40,667 --> 00:25:44,921
Hálás vagyok a feleségemért, Debért.
Hálás vagyok a fiamért, Danielért,
460
00:25:44,921 --> 00:25:48,675
hálás vagyok Sarah lányomért,
és hálás vagyok Fred bátyámért.
461
00:25:48,675 --> 00:25:52,095
És hálás vagyok a húgomért, Barbért.
462
00:25:53,597 --> 00:25:57,809
A legcsodálatosabb, szerető család.
Ezt te biztos érted.
463
00:26:01,771 --> 00:26:03,565
A dob. Ideje visszatérnem.
464
00:26:04,357 --> 00:26:05,525
- Mr. Levy.
- Igen.
465
00:26:06,318 --> 00:26:08,069
Milyen változást érez?
466
00:26:08,778 --> 00:26:12,866
Mintha érzékeltem volna valami,
467
00:26:17,495 --> 00:26:19,789
Kapcsolatnak azért nem mondanám, tudja,
468
00:26:19,789 --> 00:26:23,376
de azért mintha
minden kicsit jobban kapcsolódott volna.
469
00:26:23,877 --> 00:26:25,420
Köszönöm szépen.
470
00:26:25,420 --> 00:26:29,883
Szeretne hozzátenni még valamit,
ami kiteljesítené ezt az élményt?
471
00:26:31,259 --> 00:26:35,096
Így is eléggé teljesnek tűnt az élmény,
472
00:26:35,096 --> 00:26:38,892
de ha van még valami, ami ön szerint
473
00:26:38,892 --> 00:26:41,978
tovább gazdagíthatja az élményt, akkor...
474
00:26:41,978 --> 00:26:43,438
Van még valami.
475
00:26:43,438 --> 00:26:45,899
- Kissé tartottam ettől, de...
- Kövessen, kérem!
476
00:26:45,899 --> 00:26:47,025
Máris!
477
00:26:48,860 --> 00:26:51,154
Kínos, de szerintem Tadeo egyből érezte,
478
00:26:51,154 --> 00:26:54,282
hogy nálam nem annyira válik be a dolog.
479
00:26:54,282 --> 00:26:56,534
Hová tartunk, Tadeo?
480
00:26:57,202 --> 00:26:58,703
Azt hiszem, élvezni fogja.
481
00:26:59,537 --> 00:27:01,164
Azt hiszi, élvezni fogom?
482
00:27:01,790 --> 00:27:04,960
Ám még nem mondott le rólam egészen.
483
00:27:07,462 --> 00:27:08,463
Oké, itt vagyunk.
484
00:27:10,465 --> 00:27:13,051
Na most, sok helyzet tud aggasztani.
485
00:27:13,051 --> 00:27:14,594
- Ez az.
- Oké.
486
00:27:14,594 --> 00:27:18,515
Van azonban,
ami garantáltan halálra rémít.
487
00:27:20,100 --> 00:27:21,309
A magasság.
488
00:27:23,895 --> 00:27:28,900
Ezt a függőhidat
vékony kábelek tartják 55 méter magasan
489
00:27:28,900 --> 00:27:30,569
az avarszint fölött.
490
00:27:32,612 --> 00:27:36,408
Szó szerint áthidalhatatlan
az ellentét köztem és a híd között.
491
00:27:38,868 --> 00:27:41,204
Oké. Várjunk csak. Egy pillanat.
492
00:27:42,622 --> 00:27:43,873
Oké.
493
00:27:45,750 --> 00:27:48,420
- Menjen, találja meg a pura vidát.
- Azt kétlem.
494
00:27:48,420 --> 00:27:52,382
Nem hinném, hogy a pura vidára
ezen az izén találnék rá.
495
00:27:52,382 --> 00:27:57,345
Én nem... Tudja... Tériszonyos vagyok, Tadeo.
Én nem... De tényleg.
496
00:27:57,345 --> 00:27:59,347
- Próbálja élvezni!
- Próbáljam élvezni?
497
00:27:59,347 --> 00:28:01,600
- Igen.
- Oké.
498
00:28:03,977 --> 00:28:08,481
Ja, ez a klasszikus „blicceljük el,
és mondjuk, hogy megvolt” szitu.
499
00:28:08,481 --> 00:28:09,816
Na jó, hát ez őrület.
500
00:28:19,492 --> 00:28:20,493
Uramatyám.
501
00:28:24,706 --> 00:28:27,876
Még az óriáskerékre sem bírok felülni.
Értik már?
502
00:28:29,628 --> 00:28:33,757
Tériszonyos vagyok.
Még egy erkélyről sem tudok lenézni.
503
00:28:37,844 --> 00:28:38,929
Úristen!
504
00:28:44,059 --> 00:28:45,852
Csak legyek túl rajta.
505
00:28:46,728 --> 00:28:47,729
Jaj, anyám!
506
00:28:49,189 --> 00:28:52,567
De hogyhogy azon kapom magam,
hogy megállok,
507
00:28:53,735 --> 00:28:55,278
csodálni a kilátást?
508
00:29:05,372 --> 00:29:06,373
Ez kemény volt.
509
00:29:15,423 --> 00:29:16,424
Azta!
510
00:29:18,468 --> 00:29:19,469
Igen.
511
00:29:20,679 --> 00:29:21,930
Kész szívszélhűdés.
512
00:29:25,433 --> 00:29:26,434
Jól van.
513
00:29:27,018 --> 00:29:30,480
Igen.
Nagyon jól van így. Egységben az erdővel.
514
00:29:30,480 --> 00:29:33,525
Szerintem remek volt,
és csoda szép az egész hely.
515
00:29:34,859 --> 00:29:39,823
És ha az a kérdés, hogy volt-e
valami jótékony hatása a kapcsolódásra
516
00:29:39,823 --> 00:29:42,867
azzal, ahol vagyunk és akik vagyunk,
517
00:29:44,953 --> 00:29:46,246
szerintem megindult valami.
518
00:29:48,582 --> 00:29:52,043
Lehet, hogy cinikusan vágtam neki,
de amellett is szólnak érvek,
519
00:29:52,043 --> 00:29:54,004
hogy legyőzzük a nagy félelmünket.
520
00:29:54,588 --> 00:29:57,799
Főleg, ha csak egyszer kell megtenni.
521
00:29:58,675 --> 00:30:02,262
Hogyan is ünnepelhetném meg
méltóbban újdonsült életkedvemet,
522
00:30:02,262 --> 00:30:04,472
mint hogy visszatérek La Fortunába...
523
00:30:04,472 --> 00:30:05,599
Helló!
524
00:30:05,599 --> 00:30:07,142
...egy partiba?
525
00:30:08,435 --> 00:30:12,022
A Costa Rica-iak
büszkék a vendégszeretetükre,
526
00:30:12,022 --> 00:30:16,318
ami jól is jönne, hiszen
befurakszom egy helyi ács, Don Ricardo
527
00:30:16,318 --> 00:30:19,029
születésnapjának megünneplésére.
528
00:30:19,029 --> 00:30:20,447
- Helló!
- Üdvözlöm!
529
00:30:20,447 --> 00:30:22,699
- Helló! Eugene?
- Igen.
530
00:30:22,699 --> 00:30:25,827
- Örvendek, Celim vagyok.
- Celim, igazán örvendek!
531
00:30:25,827 --> 00:30:29,122
Szóval maga Don Ricardo fia?
532
00:30:29,122 --> 00:30:30,290
- Így van. Igen.
- Oké.
533
00:30:30,290 --> 00:30:32,959
Most jöttem a születésnapi tortájáért.
534
00:30:32,959 --> 00:30:34,502
- Nahát, csak nem?
- De.
535
00:30:34,502 --> 00:30:35,795
Maritza!
536
00:30:37,047 --> 00:30:38,215
Helló!
537
00:30:39,132 --> 00:30:42,427
Oké.
538
00:30:42,969 --> 00:30:44,554
Ő készítette a tortát neki...
539
00:30:44,554 --> 00:30:50,268
- Nézze csak, ott a képe.
- Atyavilág! Nézzenek oda!
540
00:30:50,268 --> 00:30:53,521
Tud a tortáról,
vagy ez egy meglepetésparti?
541
00:30:53,521 --> 00:30:56,316
- Szerintem nem meglepetés...
- Én leszek a meglepetés.
542
00:30:56,316 --> 00:30:57,609
Igen, az biztos.
543
00:30:57,609 --> 00:30:59,819
A 85 már szép, kerek szám, igaz?
544
00:30:59,819 --> 00:31:03,323
Szerintem jócskán megéri még a 100-at is.
545
00:31:04,157 --> 00:31:05,075
- Oké.
- Köszönöm.
546
00:31:05,075 --> 00:31:06,660
Ez nagyon is lehetséges.
547
00:31:07,577 --> 00:31:11,081
Costa Rica
a világ mindössze öt kék zónájának egyike,
548
00:31:12,415 --> 00:31:15,710
ahol az emberek bőven 90-es éveikig élnek,
sőt tovább is.
549
00:31:18,004 --> 00:31:22,175
A születésnapos hozza a formáját,
és most sem lazsál.
550
00:31:22,717 --> 00:31:25,929
Szívesen segítenék,
csak a szálkáktól ne tartanék annyira.
551
00:31:27,305 --> 00:31:31,893
Különben is más dolgom van
Celim húgaival és anyukájával, Elmával.
552
00:31:31,893 --> 00:31:33,603
Örülök, hogy itt lehetek!
553
00:31:33,603 --> 00:31:37,566
Készül a sok házi koszt.
Imádom a jóféle tortillát.
554
00:31:37,566 --> 00:31:40,318
Nos,
mindig is nagy tortillakészítő voltam,
555
00:31:40,318 --> 00:31:42,070
de, igen, csak így...
556
00:31:42,821 --> 00:31:46,074
Úgy, ni, tegye csak a... Úgy, tessék.
557
00:31:46,074 --> 00:31:47,784
Na, látja?
558
00:31:47,784 --> 00:31:53,498
Megkérdezhetem az édesanyját,
hogy, öm, a pura vida mit jelent számára?
559
00:32:05,969 --> 00:32:09,639
Azt mondja: „Nekem azt,
hogy a természetben lehetek, a hegyekben.
560
00:32:09,639 --> 00:32:11,600
A folyók és az erdők közelében.”
561
00:32:11,600 --> 00:32:13,310
- Értem.
- „A férjemmel...”
562
00:32:14,519 --> 00:32:15,937
„...és a gyerekeimmel is.”
563
00:32:16,980 --> 00:32:17,981
Igen.
564
00:32:17,981 --> 00:32:22,527
Ez a legfontosabb dolog,
mindegy, hová valósi valaki, igaz?
565
00:32:22,527 --> 00:32:24,237
- Pontosan.
- A család.
566
00:32:24,237 --> 00:32:25,947
Na, átöltözött. Nézzék!
567
00:32:25,947 --> 00:32:27,365
A születésnapos!
568
00:32:29,576 --> 00:32:32,245
- Oké, kezdődjék az ünnepség!
- Kezdődjék a parti!
569
00:32:34,581 --> 00:32:38,418
Az ünnepi vacsora
tipikus laktató Costa Rica-i lakoma.
570
00:32:38,418 --> 00:32:42,923
Rizs, sültbabpüré,
főzőbanán, és persze tortilla.
571
00:32:43,506 --> 00:32:47,344
Nos, Celim, nagyon köszönöm,
hogy meghívtak az ünnepségre!
572
00:32:47,344 --> 00:32:48,637
Igazán örülök.
573
00:32:48,637 --> 00:32:50,805
Megtisztelő, hogy részt vehetek
574
00:32:50,805 --> 00:32:55,435
Don Ricardo 85. születésnapjának ünnepén.
575
00:32:55,435 --> 00:32:58,230
Nagyon szép ajándék az édesapámnak,
hogy megismerhettük,
576
00:32:58,230 --> 00:32:59,940
a családnak, anyukámnak is.
577
00:32:59,940 --> 00:33:03,109
Gondolom.
Biztos nagy Amerikai pite-rajongók.
578
00:33:03,109 --> 00:33:04,110
- Igen!
- Igen?
579
00:33:04,110 --> 00:33:05,528
- Én is!
- Te jó ég!
580
00:33:05,528 --> 00:33:07,113
- Én igen.
- Csak vicceltem!
581
00:33:10,242 --> 00:33:11,243
Szeretem.
582
00:33:11,243 --> 00:33:13,119
Hát akkor lássunk neki!
583
00:33:13,119 --> 00:33:16,665
- Oké. Salud! Salud!
- Alig várom. Köszönöm. Salud!
584
00:33:18,833 --> 00:33:22,128
A pitéről jut eszembe,
hol az a torta, amit elhoztunk?
585
00:33:23,213 --> 00:33:24,464
Itt is van!
586
00:33:44,359 --> 00:33:45,527
Azta!
587
00:33:47,362 --> 00:33:50,031
Ez egy csodálatos család.
Megszerettem őket.
588
00:33:52,576 --> 00:33:54,619
Energikusak, és jó a humoruk,
589
00:33:54,619 --> 00:33:58,290
mindannyian szívesen mulatnak, úgy látom,
590
00:33:58,290 --> 00:34:01,459
és szeretik az élet derűs oldalát nézni.
591
00:34:01,459 --> 00:34:04,921
Cinco... 58. Cinco ocho.
592
00:34:06,590 --> 00:34:08,383
Tetszik az ország, tetszik a táj,
593
00:34:08,383 --> 00:34:11,052
és különösen tetszenek az emberek.
594
00:34:11,052 --> 00:34:13,762
Valójában az emberek azok...
595
00:34:15,222 --> 00:34:18,476
akikhez kapcsolódtam végül.
596
00:34:18,476 --> 00:34:21,646
És ennek a pura vida dolognak alighanem
597
00:34:21,646 --> 00:34:25,317
nagy szerepe van abban, hogy kik is ők.
598
00:34:26,233 --> 00:34:29,528
Semmi para, légy hepi!
Ilyen itt a hangulat.
599
00:34:30,070 --> 00:34:32,907
Bár hamarabb megtanultam volna ezt!
600
00:34:32,907 --> 00:34:36,119
Azt hiszem, izgultam az esőerdő miatt,
601
00:34:36,119 --> 00:34:38,329
hogy mi lehet a fákon,
602
00:34:38,329 --> 00:34:42,791
ami mindig is
egy nagy, ijesztő kérdés volt számomra.
603
00:34:42,791 --> 00:34:46,338
De az esőerdő igazából gyönyörű.
604
00:34:46,338 --> 00:34:48,340
Most már elmondhatom, hogy jártam ott.
605
00:34:48,340 --> 00:34:52,510
Ha megkérdezik: „Járt már Costa Ricában?”
„Igen, jártam. Voltam ott egy ideig.
606
00:34:52,510 --> 00:34:54,179
Csodálatos hely!
607
00:34:54,179 --> 00:34:56,722
Magának is látnia kell. Nézze meg!”
608
00:35:43,812 --> 00:35:45,814
A feliratot fordította: Speier Dávid