1 00:00:08,009 --> 00:00:12,347 Egy nagy filozófus szerint: „A világ egy nagy könyv, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 és aki nem utazik, csupán egy oldalt olvas belőle.” 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Meg kell mondjam, 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 így, jó néhány oldal után sem vagyok odáig a könyvért. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Több oknál fogva sem égek a vágytól, hogy utazzak. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Ha túl hideg van... 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 nyűgös leszek. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Jég alatt úszni, pucéran? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Igen. - Igazán megtisztelő a meghívás. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 És túl melegben tudják, mi van? Nyűgös leszek. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Nem vagyok ilyen gyors. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - De 75 évesen... - Segítsek? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Nem, megoldom. 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 ...tán lassan ideje szélesíteni a látókörömet. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Uramisten. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Elefántseggben sem nyúlkáltam még eddig. 17 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Ami jó benne, 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 hogy elképesztő hotelekben szállhatok meg. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Te jó ég! Káprázatos. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 A bökkenő az, hogy odakint is kutakodnom kell cserébe. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Óvatosan! - Csak nem? 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Gyönyörű hegy. - Az egy vulkán. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Egy vulkán? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 A nagyvilág, amit egész életemben gondosan kerültem. 25 00:01:41,561 --> 00:01:42,646 Sadie! 26 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 Te jó ég. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Ha túlélném, már az remek lenne. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Utoljára ittam meg öt vodkát egy finnel. 29 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 EUGENE LEVY, A KEDVETLEN UTAZÓ 30 00:02:03,917 --> 00:02:09,088 „Mentsd meg az esőerdőt!” Ez fontos ügyként égett a tudatomba. 31 00:02:10,757 --> 00:02:13,468 „Menj el a esőerdőbe!” Ez viszont nem. 32 00:02:18,640 --> 00:02:22,477 Costa Ricáról a nagy páratartalom jut elsőre eszembe, 33 00:02:22,477 --> 00:02:26,147 a mindent átható nyirkosság. 34 00:02:26,147 --> 00:02:30,944 Tudják, a szabadtéri tájélmény mindenkinek mást jelent. 35 00:02:30,944 --> 00:02:33,697 Nekem például a lakásom tája a legjobb élmény. 36 00:02:39,536 --> 00:02:41,871 Pedig sok dolog szól a hely mellett. 37 00:02:41,871 --> 00:02:43,623 Emlékeztetnem kell rá magamat. 38 00:02:44,708 --> 00:02:47,294 Costa Rica híresen békés ország. 39 00:02:47,294 --> 00:02:48,962 Még hadseregük sincsen. 40 00:02:48,962 --> 00:02:52,382 És a Costa Rica-iak tovább is élnek, mint mi, többiek. 41 00:02:57,804 --> 00:03:01,016 De nem könnyű a hosszú várható élettartamnak örülni 42 00:03:01,016 --> 00:03:04,686 egy dzsungelben, ahol minden az ember életére törhet. 43 00:03:09,274 --> 00:03:11,526 Mondjuk, nem SUV-re számítottam, 44 00:03:11,526 --> 00:03:14,404 de legalább teteje lehetne. 45 00:03:15,071 --> 00:03:17,490 Pura vida, üdv Costa Ricán, Mr. Levy! 46 00:03:17,490 --> 00:03:19,743 - Helló! - Üdv, igazán örvendek! 47 00:03:24,664 --> 00:03:28,752 Ez itt Közép-Amerika legnépszerűbb turistacélpontja. 48 00:03:28,752 --> 00:03:31,504 Kiemelkedő élővilága jelentős vonzerő. 49 00:03:32,422 --> 00:03:36,968 Nekik az ország 500 000 állatfaja ritka kincsnek számít. 50 00:03:37,844 --> 00:03:41,681 Nekem viszont erős a gyanúm, hogy „jóból is megárt a sok”. 51 00:03:42,933 --> 00:03:45,894 Szóval milyenek a Costa Rica-i emberek? 52 00:03:45,894 --> 00:03:50,899 Nos, még ha bajban vagyunk is, mindig igyekszünk pozitív megoldást találni. 53 00:03:50,899 --> 00:03:53,485 Ezért mondjuk mindig, hogy:„Pura vida.” 54 00:03:54,319 --> 00:03:56,363 - Tudja, mit jelent a pura vida? - Pura... Nem. 55 00:03:56,363 --> 00:03:57,864 Ez egy világnézet. 56 00:03:57,864 --> 00:04:00,992 Szeretetet adni és kapni mindig. 57 00:04:00,992 --> 00:04:02,452 Pura vida. 58 00:04:02,452 --> 00:04:05,247 Első két Costa Rica-i szavam. 59 00:04:07,040 --> 00:04:11,294 Azt hihetnék, egy hollywoodi színész élete csupa pura vida. 60 00:04:11,294 --> 00:04:13,088 Csakhogy az enyém most épp 61 00:04:13,088 --> 00:04:17,175 sokkal inkább a paranoia és a szorongás elegye. 62 00:04:18,969 --> 00:04:21,221 Isten hozta! Pura vida. 63 00:04:21,221 --> 00:04:22,806 - Pura vida! - Pura vida. 64 00:04:22,806 --> 00:04:24,975 {\an8}Nayara Sátortábor. 65 00:04:24,975 --> 00:04:28,687 Mi sem állhatna távolabb az életemtől, 66 00:04:28,687 --> 00:04:31,565 - hiszen még sosem táboroztam... - Csodás. 67 00:04:31,565 --> 00:04:33,525 ...és egy éjszakát sem töltöttem sátorban. 68 00:04:33,525 --> 00:04:36,903 - Szóval jól kezdődik. - Tökéletes. Vágjunk bele! Tessék! 69 00:04:36,903 --> 00:04:38,947 Nem, nagyon izgalmas. 70 00:04:38,947 --> 00:04:41,074 Hiszen sátrak, dzsungel. 71 00:04:41,866 --> 00:04:44,703 Az összes kedvencem egy helyen. 72 00:04:46,204 --> 00:04:50,667 A sátrak gólyalábszerű cölöpökön állnak, erről nem volt szó. 73 00:04:50,667 --> 00:04:52,961 Egy sátornak semmi keresnivalója cölöpön. 74 00:04:53,628 --> 00:04:55,547 Tudják, kinek való a gólyaláb? 75 00:04:55,547 --> 00:04:56,923 Bohócoknak. 76 00:04:58,592 --> 00:05:01,219 Eddig nem úgy fest, mint egy sátor. 77 00:05:04,472 --> 00:05:06,141 - Tessék! - Köszönöm. 78 00:05:07,309 --> 00:05:09,603 Nahát, de szép! 79 00:05:09,603 --> 00:05:12,188 - Vadvilág. - Atyavilág! 80 00:05:13,481 --> 00:05:14,482 Édenkert. 81 00:05:14,482 --> 00:05:16,151 Hát, dzsungel, az biztos... 82 00:05:16,151 --> 00:05:18,194 - Dzsungel. Igen. - ...hiszen itt van. 83 00:05:18,194 --> 00:05:20,530 Gyönyörű hegy, lenyűgöző! 84 00:05:20,530 --> 00:05:21,781 Az egy vulkán. 85 00:05:21,781 --> 00:05:23,408 - Egy vulkán? - Igen. 86 00:05:23,408 --> 00:05:28,038 - De már szunnyad egy ideje, ugye? - Nagyjából tíz éve. 87 00:05:28,038 --> 00:05:30,206 - Tehát tíz éve kitört? - Igen. 88 00:05:30,957 --> 00:05:33,043 Azt reméltem, kicsit régebb óta szunnyad... 89 00:05:34,211 --> 00:05:35,378 - ennél. - Igen. 90 00:05:36,129 --> 00:05:39,132 Ilyen elhelyezés jár napi 1000 dollárért. 91 00:05:39,132 --> 00:05:41,676 Beépített természeti katasztrófa. 92 00:05:42,260 --> 00:05:44,971 - Köszönet mindenért, Jairo. - Mucho gusto. 93 00:05:44,971 --> 00:05:46,056 Köszönöm. 94 00:05:47,265 --> 00:05:48,892 Gyönyörű szép. 95 00:05:48,892 --> 00:05:53,230 Ennél elegánsabb sátrat pedig még sohasem láttam. 96 00:05:53,230 --> 00:05:56,233 Mondjuk, az is igaz, hogy még sosem voltam sátorban, szóval... 97 00:05:56,233 --> 00:05:59,402 Tudják, az állatvilág... Hol is kezdjem? Bogarak? 98 00:05:59,402 --> 00:06:03,240 Nem vagyok a kígyók, pókok nagy híve. A dzsungelben vagyunk. 99 00:06:03,907 --> 00:06:06,201 Őrület, hogy ez itt egy vulkán. 100 00:06:06,201 --> 00:06:08,995 Ez itt mind... kívül esik a komfortzónámon. 101 00:06:17,712 --> 00:06:22,717 Miután rendbe szedtem magam, vagyis három réteg szúnyogirtó felvitele után 102 00:06:23,301 --> 00:06:26,346 valamelyest készen állok a kiruccanásra. 103 00:06:26,888 --> 00:06:29,849 Eugene, üdvözlöm a mi édenkertünkben! 104 00:06:29,849 --> 00:06:31,434 Jöjjön velem! 105 00:06:32,102 --> 00:06:35,522 Nayara a tulajdonos, Leo ötlete volt. 106 00:06:35,522 --> 00:06:39,859 Rengeteg kérdésem van egy esőerdei szálloda építőjéhez. 107 00:06:39,859 --> 00:06:45,574 Teszem azt, hogyan, miért, és miért nem volt jó a városban. 108 00:06:45,574 --> 00:06:49,202 Azt sem tudom, hol kezdjem. Ön hol kezdte? 109 00:06:49,202 --> 00:06:52,789 Pár éve még rá sem ismert volna mindarra, amit itt lát. 110 00:06:52,789 --> 00:06:56,960 A marhatartók mindent teljesen lecsupaszítottak itt. 111 00:06:56,960 --> 00:07:01,590 - Ez nem volt itt, mikor... - Nem, minden csupa sár volt. 112 00:07:01,590 --> 00:07:03,967 - Semmi más nem volt itt. - Komolyan? 113 00:07:03,967 --> 00:07:05,176 Még a fű se nőtt. 114 00:07:05,176 --> 00:07:06,553 Nem voltak se pillangók, 115 00:07:06,553 --> 00:07:08,430 se vadállatok, se madarak. 116 00:07:08,430 --> 00:07:10,682 Nem volt itt egyáltalán semmi. 117 00:07:10,682 --> 00:07:12,726 Nekem ideálisnak hangzik. 118 00:07:12,726 --> 00:07:16,271 De Costa Rica amúgy valóságos sikertörténet. 119 00:07:16,271 --> 00:07:21,067 Az elmúlt 20 évben területének bő ötödét újraerdősítették, 120 00:07:21,067 --> 00:07:23,612 több mint hétmillió fát ültettek el. 121 00:07:25,530 --> 00:07:28,366 Be akartam bizonyítani, hogy lehetséges felépíteni 122 00:07:28,366 --> 00:07:32,412 és üzemeltetni a világ legcsodálatosabb hotelét... 123 00:07:32,412 --> 00:07:34,915 - Értem. - ...de harmóniában a természettel. 124 00:07:35,582 --> 00:07:38,752 Ennél közelebb nem szívesen kerülnék a természethez. 125 00:07:38,752 --> 00:07:44,216 De az a benyomásom, hogy lelkes házigazdám változtatni szeretne ezen. 126 00:07:46,092 --> 00:07:49,304 Eugene, alighanem itt egy lajhár, ha szeretné megnézni. 127 00:07:49,304 --> 00:07:50,931 - Egy lajhár? - Igen. 128 00:07:50,931 --> 00:07:55,352 A lajhárokat nehéz észrevenni, mert a magas ágakon tanyáznak. 129 00:07:56,102 --> 00:07:58,897 Szerintem ott van, fönt. Látja? 130 00:07:59,898 --> 00:08:02,359 Nem. Egyenesen fölöttünk? 131 00:08:02,359 --> 00:08:03,485 Igen. 132 00:08:03,485 --> 00:08:04,736 Nem látom. 133 00:08:04,736 --> 00:08:06,154 Innen majd jobban látszik. 134 00:08:06,154 --> 00:08:07,781 Hű, lajhárra vadászunk. 135 00:08:08,365 --> 00:08:09,824 Fölöttünk, a tetején. 136 00:08:09,824 --> 00:08:11,952 Pont itt, fölöttünk. 137 00:08:11,952 --> 00:08:14,037 - Miért nem látom? - De már majdnem. 138 00:08:14,037 --> 00:08:16,915 - Oké, ott... - Én nem látom. 139 00:08:17,791 --> 00:08:19,084 Vagy csak megtréfálnak? 140 00:08:19,084 --> 00:08:21,586 - Nem látom... Igen... - Látja? 141 00:08:23,588 --> 00:08:24,464 Nem. 142 00:08:25,090 --> 00:08:26,591 El kell hinnem valakinek... 143 00:08:26,591 --> 00:08:28,426 Igen. 144 00:08:28,426 --> 00:08:29,928 ...hogy az egy lajhár. 145 00:08:29,928 --> 00:08:31,638 „Látja azt a sötét foltot?” Mire én: 146 00:08:31,638 --> 00:08:33,682 „Az nem valami árnyék?” Pont olyan. 147 00:08:33,682 --> 00:08:36,810 „Látja?” „Igen, látom.” 148 00:08:37,519 --> 00:08:42,023 Oké, szerintem most, hogy láttam egy lajhárt, majdnem, 149 00:08:42,023 --> 00:08:45,527 ki is pipálhatjuk a vadállatos rubrikát, és ugorjunk. 150 00:08:46,528 --> 00:08:49,406 Csakhogy úgy fest, Leo többet is szeretne mutatni. 151 00:08:49,406 --> 00:08:52,909 Eugene, ha sok vadállatot szeretne látni... 152 00:08:52,909 --> 00:08:54,077 Aha. 153 00:08:54,077 --> 00:08:58,915 ...bátorkodtam bejelenteni egy éjszakai dzsungeltúrára. 154 00:08:58,915 --> 00:09:03,336 Nos, bármilyen kecsegtetően is hangzik... Nem is tudom. 155 00:09:03,336 --> 00:09:04,504 - Igen. - Megígérhetem... 156 00:09:04,504 --> 00:09:07,132 - Igen. - ...hogy rengeteg vadállatot lát ma éjjel. 157 00:09:09,217 --> 00:09:14,222 Azt hittem pedig, a vadállatokról elég világosan kifejtettem a nézeteimet. 158 00:09:17,726 --> 00:09:20,353 Nagyon úgy fest, hogy kirándulni indulok. 159 00:09:21,396 --> 00:09:24,816 Normális esetben eszembe sem jutna éjjel kirándulni. 160 00:09:24,816 --> 00:09:27,694 Mondhatnék nemet, de nem akarom, hogy azt terjessze rólam: 161 00:09:27,694 --> 00:09:30,155 „Ezzel a fickóval aztán nehéz jól kijönni.” 162 00:09:30,155 --> 00:09:31,364 Mindenki pletykálná. 163 00:09:31,364 --> 00:09:34,034 „Hallottátok, mi van Levyvel? Valami nem kerek.” 164 00:09:34,034 --> 00:09:36,870 „Állítólag a kákán is csomót keres, nem könnyű vele. 165 00:09:36,870 --> 00:09:39,664 Megátalkodott, ilyen, hm, nem könnyű eset.” 166 00:09:39,664 --> 00:09:41,958 „Te szívesen... Legyen vele a rosseb, én nem.” 167 00:09:45,003 --> 00:09:46,880 Mindegy, a jó pap is holtig tanul. 168 00:09:52,177 --> 00:09:55,889 Nem vagyok kibékülve az egész éjszakai dzsungeltúrával, 169 00:09:55,889 --> 00:09:58,350 és három szóban összefoglalható, mi bajom. 170 00:09:58,350 --> 00:10:00,894 Éjszaka, dzsungel és túra. 171 00:10:01,478 --> 00:10:03,813 - Helló! - Pura vida, igazán örvendek! 172 00:10:03,813 --> 00:10:05,398 A nevem Isidro. 173 00:10:05,398 --> 00:10:06,483 Isidro. 174 00:10:06,483 --> 00:10:08,985 A legjobb barátja és túravezetője az esőerdőben. 175 00:10:08,985 --> 00:10:10,320 {\an8}NAYARA ÜDÜLŐHELY 176 00:10:10,320 --> 00:10:12,155 Nos, ma éjjel nem irigylem önt. 177 00:10:13,406 --> 00:10:16,034 Néhány jószág, amit valószínűleg látunk ma... 178 00:10:16,034 --> 00:10:18,119 - Néhány jószág? Hát jó. - Aha. 179 00:10:18,119 --> 00:10:21,748 ...lehetnek, tudja, pókok, kígyók. 180 00:10:21,748 --> 00:10:24,459 Pókok és kígyók? Látom ám, mire készül. 181 00:10:24,459 --> 00:10:25,794 Be akar paráztatni. 182 00:10:25,794 --> 00:10:27,087 - Bizony. - Készen áll? 183 00:10:27,087 --> 00:10:29,548 - Készen, oké. Igen. - Oké, induljon a bugi. 184 00:10:29,548 --> 00:10:31,216 - Szorosan követem. - Oké, jó. 185 00:10:31,216 --> 00:10:32,551 Nagyon szorosan. 186 00:10:33,176 --> 00:10:36,179 Nem kell a duma, hogy ők jobban félnek tőlem, mint én tőlük, 187 00:10:36,179 --> 00:10:39,057 mert az konkrétan lehetetlen. 188 00:10:39,683 --> 00:10:42,185 Na jó, lássuk... Oké, ezt nézze! 189 00:10:42,185 --> 00:10:44,646 Itt is van rögtön egy pók. 190 00:10:44,646 --> 00:10:46,231 - Nézze csak, látja? - Uramatyám! 191 00:10:46,231 --> 00:10:47,607 - Itt, látja? - De mennyire. 192 00:10:48,108 --> 00:10:50,318 - Igen. Nagyon is látom. - Ezt nézze! 193 00:10:50,318 --> 00:10:51,486 Nézze a hálót! 194 00:10:51,486 --> 00:10:52,904 Némely pókok ugyanis 195 00:10:52,904 --> 00:10:54,990 - hatalmas hálót szőnek... - Tudom. 196 00:10:54,990 --> 00:10:57,534 ...hogy minél több rovart foghassanak. 197 00:10:57,534 --> 00:10:58,702 - Szóval... - Igen. 198 00:10:58,702 --> 00:11:00,495 ...az embereknek nem annyira jó. 199 00:11:00,495 --> 00:11:02,289 Most már tudom, mire figyeljek. 200 00:11:02,289 --> 00:11:03,790 - Na tessék, itt egy. - Itt. 201 00:11:03,790 --> 00:11:05,959 - Csak egy kis inda, nincs baj. - Igen? 202 00:11:05,959 --> 00:11:07,043 - Bocs! - Semmi gond. 203 00:11:07,043 --> 00:11:09,296 - Én paráztatom magam. - Nincs gond. 204 00:11:13,758 --> 00:11:16,136 - Nem tudom eléggé hangsúlyozni... - Aha. 205 00:11:16,136 --> 00:11:17,804 ...mennyire jól mulatok most. 206 00:11:18,847 --> 00:11:20,015 Lenyűgöző. 207 00:11:21,224 --> 00:11:22,225 Nem. 208 00:11:22,225 --> 00:11:25,270 Tessék, ide nézzen! Pont ide. 209 00:11:25,270 --> 00:11:26,855 Egy trópusi bikahangya. 210 00:11:26,855 --> 00:11:28,899 - Bikahangya? - Bikahangya. 211 00:11:28,899 --> 00:11:32,819 Egy ilyen csípése 24 órán át nagyon fájdalmas. 212 00:11:32,819 --> 00:11:35,113 - Ha megcsípne... Aha. - Pontosan. 213 00:11:35,113 --> 00:11:36,781 - Ez itt. - Akkor mit keresünk még itt? 214 00:11:38,408 --> 00:11:42,412 Kezdek gyanakodni, hogy Isidro addig nem nyugszik, 215 00:11:42,412 --> 00:11:45,665 amíg farkasszemet nem nézünk a halállal. 216 00:11:45,665 --> 00:11:46,750 Ide nézzen! 217 00:11:46,750 --> 00:11:48,043 Ez itt nagyon menő. 218 00:11:48,835 --> 00:11:50,337 - Mi az? - Ez a kígyó, 219 00:11:50,337 --> 00:11:53,006 a Schlegel-lándzsakígyó, azaz szempillás vipera. 220 00:11:53,006 --> 00:11:55,217 - Azért nevezik így... - Szóval... Aha. 221 00:11:55,217 --> 00:11:57,385 - ...mert egyből szemre támad? - Nem. 222 00:11:57,385 --> 00:12:01,139 A szeme fölötti pikkelyek olyanok, mintha szempillák lennének. 223 00:12:01,139 --> 00:12:03,350 - Mérgező? 224 00:12:03,350 --> 00:12:05,227 - Erősen mérges. - Mérges kígyók. 225 00:12:05,227 --> 00:12:08,438 - Ennek a fajnak erős hemotoxin a mérge. - Vagy úgy. 226 00:12:08,438 --> 00:12:10,857 - Ha egy ilyen megmarja az embert... - Igen. 227 00:12:10,857 --> 00:12:13,276 - ...az nem szerencsés, mert... - Nem, az nem volna jó. 228 00:12:13,276 --> 00:12:16,613 Ha, mondjuk, megmar egy ilyen pillás lándzsakígyó, 229 00:12:16,613 --> 00:12:20,450 mennyi idő, mielőtt az embernek, szóval, 230 00:12:20,450 --> 00:12:22,994 - komolyan gondolnia kell... - Értem. 231 00:12:22,994 --> 00:12:24,120 ...az elhalálozásra? 232 00:12:24,120 --> 00:12:25,872 Lenne úgy egy órája. 233 00:12:25,872 --> 00:12:27,791 - Egy órám lenne kórházba érni? - Igen. 234 00:12:27,791 --> 00:12:29,334 Milyen messze van a kórház? 235 00:12:29,334 --> 00:12:32,087 - Háromnegyed órányira. - Negyvenöt percnyire van innen? 236 00:12:32,087 --> 00:12:33,171 Így van. 237 00:12:33,171 --> 00:12:34,881 És csúcsforgalomban? 238 00:12:34,881 --> 00:12:37,133 - Csúcsforgalomban futás. Bizony. - Igen. 239 00:12:37,133 --> 00:12:39,886 Nagyon vigyázni kell ezekkel a kígyófajtákkal. 240 00:12:39,886 --> 00:12:42,305 - Hát... Nem mondja. - Szerencsés, hogy láthatta. 241 00:12:42,305 --> 00:12:44,641 - De mennyire! Micsoda mák. - Menő. 242 00:12:44,641 --> 00:12:46,560 Tessék, elképesztő. 243 00:12:46,560 --> 00:12:49,145 - Annyira. Nagyon menő. - Mindenképp nagy élmény. 244 00:12:49,145 --> 00:12:51,231 Az életben nem lesz több ilyen, mondhatom. 245 00:12:51,231 --> 00:12:52,691 Úgy bizony. 246 00:12:52,691 --> 00:12:56,069 Egyesek szerint még ez is több a kelleténél. 247 00:12:56,570 --> 00:12:58,405 Attól még persze izgalmas dolog 248 00:12:58,405 --> 00:13:03,368 olyan kígyót látni egy ágon, amelyik akár 45 perc alatt meg tud ölni. 249 00:13:03,368 --> 00:13:05,161 Ez mindenképp érdekes. 250 00:13:05,161 --> 00:13:07,622 És kezdem megérteni azt is, 251 00:13:07,622 --> 00:13:13,169 miért ilyen természetközeliek a Costa Rica-iak, mert ez az életük, 252 00:13:13,169 --> 00:13:16,423 és ez az ő világuk, és ezt szeretik, ugye. 253 00:13:16,923 --> 00:13:19,718 Megcsináltam, elmondhatom, hogy túráztam az erdőben. 254 00:13:19,718 --> 00:13:22,220 Éjjel túráztam a sötét dzsungelben, 255 00:13:22,220 --> 00:13:25,599 és láttam egy szempillás lándzsakígyót. 256 00:13:25,599 --> 00:13:27,934 De hogy megtenném-e újra? 257 00:13:28,977 --> 00:13:30,312 Azt nem hiszem. 258 00:13:36,651 --> 00:13:38,653 Na, ez már mindjárt más. 259 00:13:38,653 --> 00:13:41,698 A kígyóknak, bogaraknak is megvan a természetes élőhelye... 260 00:13:43,450 --> 00:13:45,201 és nekem is. 261 00:13:46,786 --> 00:13:47,871 Ez mi volt? 262 00:13:54,252 --> 00:13:58,381 Nahát, micsoda meglepetés, nem aludtam valami jól. 263 00:13:59,216 --> 00:14:03,929 Felébredve kis híján megfeledkeztem az életveszélyes apróságokról. 264 00:14:03,929 --> 00:14:08,934 Csak hogy az ablakom előtt magasodó, hatalmas életveszély eszembe jusson. 265 00:14:08,934 --> 00:14:10,894 Úgy látom, kitört. 266 00:14:12,646 --> 00:14:14,064 Kitört a vulkán. 267 00:14:15,649 --> 00:14:16,858 Kit kell ilyenkor hívni? 268 00:14:18,985 --> 00:14:21,196 Elnézést a pánikkeltésért. 269 00:14:21,196 --> 00:14:25,158 Mit is mondhatnék? Alighanem a vulkán nem az erősségem. 270 00:14:27,118 --> 00:14:29,454 Pedig van, akinek ez az otthona. 271 00:14:30,080 --> 00:14:34,251 Például ennek a közösségnek, La Fortuna város lakosainak. 272 00:14:36,878 --> 00:14:39,130 Nos, ez itt egy csoda szép park... 273 00:14:39,130 --> 00:14:41,675 La Fortuna belvárosának szívében. 274 00:14:41,675 --> 00:14:43,677 - Helló, a nevem Mario. - Pazar. 275 00:14:43,677 --> 00:14:44,761 Pura vida. 276 00:14:45,428 --> 00:14:48,139 Mindenki nyugodtnak és lazának tűnik. 277 00:14:48,139 --> 00:14:51,935 Imádni való, hogy milyen nyugis ez a hely. 278 00:15:02,571 --> 00:15:03,572 Azta! 279 00:15:04,281 --> 00:15:05,907 Costa Rica-i tehetségmutató. 280 00:15:07,492 --> 00:15:09,995 {\an8}Mint kiderült, nagyon jó okuk van rá, 281 00:15:09,995 --> 00:15:12,706 hogy örömmel éljenek itt. 282 00:15:12,706 --> 00:15:14,749 Hé, pura vida! 283 00:15:16,334 --> 00:15:18,753 La Fortuna azt jelenti, „a vagyon”. 284 00:15:19,254 --> 00:15:22,048 Termékeny vulkáni talaj veszi körül, 285 00:15:23,884 --> 00:15:26,636 ami különösen egy bizonyos terménynek tökéletes. 286 00:15:27,762 --> 00:15:31,349 A kávénak. Amely gazdaságilag annyira értékes, 287 00:15:31,349 --> 00:15:33,852 hogy aranygabonának is becézik. 288 00:15:33,852 --> 00:15:37,772 Az álmatlan éjszakám után jól is jönne egy-két csészével. 289 00:15:38,356 --> 00:15:42,652 Allannel találkozom, a családja már öt nemzedék óta termeszt kávét. 290 00:15:42,652 --> 00:15:43,987 - Pura vida! - Pura vida. 291 00:15:43,987 --> 00:15:46,948 - Pura vida. - Remek. Isten hozta az ültetvényen! 292 00:15:46,948 --> 00:15:48,909 Ő az üzlettársam, Antonio. 293 00:15:48,909 --> 00:15:50,452 Ő pedig Maximo, az apja. 294 00:15:50,452 --> 00:15:52,329 Épp kávécserjét ültetünk. 295 00:15:52,913 --> 00:15:54,873 Ezek szerint ez így néz ki? 296 00:15:54,873 --> 00:16:00,795 Látja, semmit sem tudok arról, miben különbözik a Costa Rica-i kávé... 297 00:16:00,795 --> 00:16:02,422 - Más országokétól? - ...a többitől. 298 00:16:02,422 --> 00:16:06,134 Itt tökéletes a talaj. Costa Ricában rengeteg a vulkanikus talaj, 299 00:16:06,134 --> 00:16:08,428 így itt nő a legjobban, és isteni finom. 300 00:16:08,428 --> 00:16:12,891 Megkérdezhetem, ha szabad, hogy mennyi idős Don Maximo? 301 00:16:15,477 --> 00:16:16,519 Nyolcvanöt éves, Eugene. 302 00:16:16,519 --> 00:16:19,356 Nem árt meg ez a kemény munka? 303 00:16:22,651 --> 00:16:24,945 - Nagyon szereti. - Tudom, de... 304 00:16:24,945 --> 00:16:26,696 Már jó régóta dolgozunk így. 305 00:16:26,696 --> 00:16:29,324 Tudom, csak zavarban vagyok. 306 00:16:30,492 --> 00:16:35,247 Bűntudatom van, hogy a 85 évest hagyom dolgozni. 307 00:16:35,247 --> 00:16:40,585 Amúgy is az a hírem, hogy kevés fizikai tevékenységet folytatok. 308 00:16:40,585 --> 00:16:42,128 - Kipróbálja? - Nos... 309 00:16:42,128 --> 00:16:44,256 mármint jó, persze. Ez egy lapát. 310 00:16:44,256 --> 00:16:47,342 Ha muszáj, végül is volt már, hogy dolgoztam. 311 00:16:47,342 --> 00:16:51,763 Voltam már kukás is nyaranta, többször is. 312 00:16:51,763 --> 00:16:56,726 És ez még azelőtt volt, hogy automatikusan, 313 00:16:56,726 --> 00:16:58,979 tudja, hogy a kocsi felemelte a kukát, 314 00:16:58,979 --> 00:17:02,315 és felőrölte... Keményebb vagyok, mint amilyennek látszom. 315 00:17:02,899 --> 00:17:05,485 - Nagyon jó. - Ezt a feleségemnek is látni kell, 316 00:17:05,485 --> 00:17:07,152 mert szerinte képtelen vagyok bármi... 317 00:17:09,322 --> 00:17:10,574 fizikai munkára. 318 00:17:11,324 --> 00:17:12,324 Szóval... 319 00:17:12,324 --> 00:17:16,496 Úgy három évet kell várnunk, míg a növénye kávét terem majd. 320 00:17:16,496 --> 00:17:18,998 Nos, nekem sajnos nincs annyi időm. 321 00:17:20,375 --> 00:17:23,503 Szerencsémre az idei termés viszont beérett. 322 00:17:24,004 --> 00:17:25,296 Ez egy kávébab? 323 00:17:25,296 --> 00:17:26,631 Van, aki így is megeszi. 324 00:17:26,631 --> 00:17:28,717 Kóstolja meg! Csak így. 325 00:17:31,845 --> 00:17:34,431 - Egyáltalán nincs is kávéíze, ugye? - Nem, nincs. 326 00:17:34,431 --> 00:17:36,975 Igen, a varázslat a pörkölésben rejlik. 327 00:17:38,643 --> 00:17:41,688 A pörkölés folyamata meghatározó 328 00:17:41,688 --> 00:17:43,857 a kávé íze szempontjából. 329 00:17:43,857 --> 00:17:47,193 Az ilyesmit nem tanácsos holmi komédiásra bízni. 330 00:17:47,694 --> 00:17:49,404 Elkészítjük az ön saját keverékét. 331 00:17:49,404 --> 00:17:50,822 Az én keverékemet? 332 00:17:50,822 --> 00:17:52,490 Igen. A saját kávéját. 333 00:17:53,450 --> 00:17:55,410 - Beleönti? - Igen, hogyne. 334 00:17:55,410 --> 00:17:57,412 A kávét komolyan veszik errefelé. 335 00:17:57,996 --> 00:18:00,457 Costa Rica a világ egyetlen országa, 336 00:18:00,457 --> 00:18:04,920 ahol törvény tiltja a nem tökéletes minőségű kávé termesztését. 337 00:18:04,920 --> 00:18:08,632 Nem most fogom bevallani, hogy valójában a neszkávét szeretem. 338 00:18:08,632 --> 00:18:13,178 Hát nem bámulatos, milyen gyorsan beleszoktam a munkába? 339 00:18:13,178 --> 00:18:14,554 De. 340 00:18:14,554 --> 00:18:18,433 A világosra pörkölt kávé édesebb, savasabb ízt ad. 341 00:18:18,433 --> 00:18:22,604 A sötét pörkölésű keserűbb. Ez afféle kávézsargon. 342 00:18:23,271 --> 00:18:26,650 Szóljon, mikor hagyjuk abba az ön saját kávéjához. 343 00:18:27,901 --> 00:18:29,027 Szerintem már jó. 344 00:18:30,070 --> 00:18:33,698 Végre megkóstolhatjuk a mai napi munkám gyümölcsét. 345 00:18:34,866 --> 00:18:36,451 - A saját kávém? - Az. 346 00:18:36,451 --> 00:18:39,955 Csak egy kevés majdnem forró vizet öntünk lassan a kávéra. 347 00:18:40,830 --> 00:18:42,958 Ha reggel épp munkába siet az ember... 348 00:18:42,958 --> 00:18:44,251 Nem jó ötlet. 349 00:18:44,251 --> 00:18:46,002 Hát olyankor nem... 350 00:18:46,002 --> 00:18:47,921 Oké, most kóstoljuk meg együtt. 351 00:18:47,921 --> 00:18:49,256 Most nagyon izgulok. 352 00:18:49,256 --> 00:18:51,174 - Miért? - Mert az én kávém. 353 00:18:56,763 --> 00:18:58,515 - Egész finom. - Igen. 354 00:18:58,515 --> 00:19:02,060 Nincs is benne semmi cukor. Természetesen ilyen édeskés. 355 00:19:02,060 --> 00:19:03,144 Igen. 356 00:19:03,144 --> 00:19:06,815 Most felvehetnénk egy kávéreklámot ennek. 357 00:19:11,945 --> 00:19:15,824 Erőteljes, mégis lágy. 358 00:19:30,005 --> 00:19:32,632 A kávészakértés rendesen meghozza az étvágyat. 359 00:19:33,466 --> 00:19:38,221 És ma este van szerencsém a Nayara konyhafőnökénél vendégeskedni. 360 00:19:38,221 --> 00:19:41,808 Maga biztosan Quentin. Hogy van, uram? 361 00:19:41,808 --> 00:19:42,976 Jól, és ön? 362 00:19:42,976 --> 00:19:47,355 Jól vagyok. Számomra ez a nap legizgalmasabb része. 363 00:19:47,856 --> 00:19:52,152 Ma este Costa Rica-i wagyu marhahúst készítek önnek. 364 00:19:52,152 --> 00:19:54,696 Kávébundában tálalva. 365 00:19:54,696 --> 00:19:57,240 - Kávébundában. Az jól hangzik. - „Kávébundában...” 366 00:19:57,240 --> 00:20:00,035 Eredetileg nem Costa Ricáról való? 367 00:20:00,035 --> 00:20:02,829 Nem vagyok Costa Rica-i. Brüsszelből származom. 368 00:20:02,829 --> 00:20:06,625 És hogy került Belgiumból Costa Ricára? 369 00:20:06,625 --> 00:20:08,043 Megismertem egy Costa Rica-it. 370 00:20:09,544 --> 00:20:11,046 - És itt maradt? - Szóval... 371 00:20:11,046 --> 00:20:12,881 Nagyon szeretem az országot. 372 00:20:12,881 --> 00:20:14,591 Kedvelem az embereket. 373 00:20:14,591 --> 00:20:16,927 Szóval úgy döntöttem, itt maradok. 374 00:20:17,802 --> 00:20:20,055 - Szerintem itt fogom leélni az életem. - Hű! 375 00:20:20,055 --> 00:20:22,766 Nos, gondolom, a pura vida... 376 00:20:22,766 --> 00:20:23,934 A pura vida értelme. 377 00:20:23,934 --> 00:20:26,186 - ...megtalálta az értelmét. - Hát, nekem... 378 00:20:26,186 --> 00:20:28,730 Én még nem fejtettem meg, pontosan mit jelent, de... 379 00:20:28,730 --> 00:20:32,567 Nekem a pura vida azt jelenti, ahogy az életre tekintenek. 380 00:20:32,567 --> 00:20:36,071 Az életmódjukat. Ahogyan élvezik az életet. Ez... 381 00:20:36,071 --> 00:20:39,950 - Szóval ez egy választott életmód? - Egy életmód. Úgy van. 382 00:20:39,950 --> 00:20:43,620 Az itteniek sokkal kevésbé stresszesek, mint az európaiak. 383 00:20:43,620 --> 00:20:45,497 - Inkább... - Nem olyan stresszes, mint... 384 00:20:45,497 --> 00:20:48,667 - Igen, sőt, még az én munkámban sem. - Mint Európa. 385 00:20:48,667 --> 00:20:52,128 Tudja, nagyon nagy a nyomás a konyhai munkában. 386 00:20:52,128 --> 00:20:55,298 Tudom. Láttam A pokol konyháját. Erről szól. Rémisztő. 387 00:21:05,725 --> 00:21:07,102 Hihetetlenül néz ki. 388 00:21:07,102 --> 00:21:08,478 Remélem, ízleni fog. 389 00:21:14,818 --> 00:21:15,819 Na, milyen? 390 00:21:16,778 --> 00:21:19,990 Ennél finomabb húst talán még nem is ettem... 391 00:21:19,990 --> 00:21:22,867 - Igen? - Igen, eszement finom. 392 00:21:22,867 --> 00:21:25,161 - Köszönöm! - Szívesen, Eugene. Én köszönöm. 393 00:21:25,996 --> 00:21:29,165 Az ilyen ételtől szinte magán kívül érzi magát az ember. 394 00:21:29,165 --> 00:21:31,418 Elfelejti minden baját, 395 00:21:32,627 --> 00:21:36,423 mint hogy gólyalábakon kell aludnia, kígyók között. 396 00:21:38,008 --> 00:21:39,009 Majdnem. 397 00:21:42,804 --> 00:21:45,849 Újabb éjszaka, a vulkánról pedig semmi hír. 398 00:21:45,849 --> 00:21:49,019 És az a jó, ha egy vulkánnak se híre, se hamva. 399 00:21:49,019 --> 00:21:51,313 Hallottam hangokat, 400 00:21:51,313 --> 00:21:54,691 amikről nem tudtam volna pontosan megmondani, micsodák. 401 00:21:54,691 --> 00:21:56,568 De néha aludtam azért. 402 00:21:56,568 --> 00:22:00,488 Szép reggel ez a mai. Tudják, van saját kávém. 403 00:22:00,989 --> 00:22:05,702 Ez például a Costa Rica-i életnek olyan része, amit tudnék vállalni. 404 00:22:07,454 --> 00:22:10,540 A pura vida ugyanakkor továbbra is rejtély számomra. 405 00:22:11,041 --> 00:22:12,876 A mai, utolsó napomon azonban 406 00:22:12,876 --> 00:22:16,379 olyat is kipróbálok, ami még annál is kevésbé jellemző rám, 407 00:22:16,379 --> 00:22:18,506 mint hogy pókokkal barátkozzam. 408 00:22:19,174 --> 00:22:22,344 Amit még a barátaimnak sem szívesen vallanék be. 409 00:22:23,720 --> 00:22:28,934 Egy erdőterápiás ülést. Fogalmam sincs, mi az. 410 00:22:28,934 --> 00:22:32,312 De tényleg, nem tudom... Sosem jártam terápiára, és kész. 411 00:22:33,188 --> 00:22:36,149 Nem, általában nem szoktam ennyit beszélni magamról. 412 00:22:36,149 --> 00:22:40,195 Magamban tartom a dolgaimat. „Magántulajdon”, ahogy mondani szoktam. 413 00:22:40,695 --> 00:22:45,492 Senki ne közelítsen. Belépni tilos! 414 00:22:46,743 --> 00:22:48,828 Eugene Levy, magántulajdon. 415 00:22:50,205 --> 00:22:54,000 Szívesebben találkoznék inkább megint a Schlegel-lándzsakígyóval. 416 00:23:00,173 --> 00:23:01,466 - Üdv, Mr. Levy. - Üdv! 417 00:23:02,092 --> 00:23:03,718 - Örvendek! - Én is örvendek! 418 00:23:03,718 --> 00:23:09,224 Tadeo a 11 képesített Costa Rica-i erdőterapeuta egyike. 419 00:23:10,350 --> 00:23:13,562 Ezen a 11 szakemberen kívül mindenki más csak erdei őrült, 420 00:23:13,562 --> 00:23:15,772 aki a fákkal beszélget. 421 00:23:16,398 --> 00:23:19,025 Milyen elképzelései vannak az erdőterápiáról? 422 00:23:19,025 --> 00:23:24,906 Felteszem, a természettel való egységen alapszik az egész. 423 00:23:24,906 --> 00:23:25,991 Igen, ilyesmi. 424 00:23:25,991 --> 00:23:27,701 - Közel jártam? - Igen, uram. 425 00:23:27,701 --> 00:23:31,246 Ám mi is történik valójában egy trópusi esőerdőben? 426 00:23:31,913 --> 00:23:36,835 - Ez egy sűrű, szimbiotikus ökoszisztéma. - Oké. 427 00:23:36,835 --> 00:23:41,548 Ha kitárja az érzékszerveit az erdő felé, annak sok jótékony hatása van. 428 00:23:41,548 --> 00:23:45,135 Én tulajdonképpen még nem jártam terápián, 429 00:23:45,135 --> 00:23:48,805 tudja, még soha életemben, szóval... 430 00:23:48,805 --> 00:23:51,975 Valójában én sem vagyok terapeuta. Csupán idegenvezető. 431 00:23:51,975 --> 00:23:53,894 Elvezet a terapeutához? 432 00:23:53,894 --> 00:23:56,271 - Vagy... Értem. - Igen, a terapeuta az erdő. 433 00:23:56,855 --> 00:23:58,023 Igazából maga az erdő. 434 00:23:58,815 --> 00:24:04,195 Szóval ezek szerint mégsem Tadeóval kell megbeszélnem a problémáimat. 435 00:24:04,905 --> 00:24:07,032 Hanem a fákkal. 436 00:24:08,241 --> 00:24:12,829 Az első meghívásban arra invitálom önt, hogy osszon meg valamit az erdővel. 437 00:24:13,413 --> 00:24:17,125 Mondjon olyasmit az erdőnek, amit még soha nem mondott el senkinek. 438 00:24:17,125 --> 00:24:20,003 - Mondjam az erdőnek. - A második meghívásban 439 00:24:20,003 --> 00:24:23,715 mondjon el az erdőnek valamit, amiért hálás az életében. 440 00:24:23,715 --> 00:24:25,592 Amiért hálás vagyok az életben? 441 00:24:25,592 --> 00:24:28,762 Igen. Dobszóval fogom majd visszahívni. 442 00:24:31,723 --> 00:24:32,557 Ezzel. 443 00:24:34,559 --> 00:24:37,354 Mikor ezt meghallja, jöjjön vissza ide, 444 00:24:37,354 --> 00:24:39,439 és megbeszéljük. Erre parancsoljon! 445 00:24:43,735 --> 00:24:46,112 Én igazán igyekszem nyitottan hozzáállni. 446 00:24:47,113 --> 00:24:52,118 Úgy érzem, magamévá kell tennem mindent, ami a természethez kapcsol. 447 00:24:52,619 --> 00:24:56,122 Számomra sajnos a természet eléggé hátul kullog 448 00:24:56,122 --> 00:24:58,959 azon a listán, amikhez szívesen kapcsolódnék. 449 00:24:59,459 --> 00:25:00,794 De azért próbálkozom. 450 00:25:02,087 --> 00:25:06,049 Először olyat kell elmondanom, amit még senkinek sem mondtam. 451 00:25:06,049 --> 00:25:07,801 Még a feleségemnek sem. 452 00:25:11,388 --> 00:25:14,849 Egyszer elvesztettem 800 dollárt pókeren. 453 00:25:15,976 --> 00:25:17,352 Senki nem tudta meg, 454 00:25:17,352 --> 00:25:21,189 jól benne lettem volna a pácban, ha elszólom magam. 455 00:25:25,110 --> 00:25:26,528 Úgyhogy egy szót se! 456 00:25:29,030 --> 00:25:32,534 És most valamit, amiért hálás vagyok. 457 00:25:32,534 --> 00:25:34,160 Ez könnyű. 458 00:25:35,912 --> 00:25:39,249 Hálás vagyok a családomért. 459 00:25:40,667 --> 00:25:44,921 Hálás vagyok a feleségemért, Debért. Hálás vagyok a fiamért, Danielért, 460 00:25:44,921 --> 00:25:48,675 hálás vagyok Sarah lányomért, és hálás vagyok Fred bátyámért. 461 00:25:48,675 --> 00:25:52,095 És hálás vagyok a húgomért, Barbért. 462 00:25:53,597 --> 00:25:57,809 A legcsodálatosabb, szerető család. Ezt te biztos érted. 463 00:26:01,771 --> 00:26:03,565 A dob. Ideje visszatérnem. 464 00:26:04,357 --> 00:26:05,525 - Mr. Levy. - Igen. 465 00:26:06,318 --> 00:26:08,069 Milyen változást érez? 466 00:26:08,778 --> 00:26:12,866 Mintha érzékeltem volna valami, 467 00:26:17,495 --> 00:26:19,789 Kapcsolatnak azért nem mondanám, tudja, 468 00:26:19,789 --> 00:26:23,376 de azért mintha minden kicsit jobban kapcsolódott volna. 469 00:26:23,877 --> 00:26:25,420 Köszönöm szépen. 470 00:26:25,420 --> 00:26:29,883 Szeretne hozzátenni még valamit, ami kiteljesítené ezt az élményt? 471 00:26:31,259 --> 00:26:35,096 Így is eléggé teljesnek tűnt az élmény, 472 00:26:35,096 --> 00:26:38,892 de ha van még valami, ami ön szerint 473 00:26:38,892 --> 00:26:41,978 tovább gazdagíthatja az élményt, akkor... 474 00:26:41,978 --> 00:26:43,438 Van még valami. 475 00:26:43,438 --> 00:26:45,899 - Kissé tartottam ettől, de... - Kövessen, kérem! 476 00:26:45,899 --> 00:26:47,025 Máris! 477 00:26:48,860 --> 00:26:51,154 Kínos, de szerintem Tadeo egyből érezte, 478 00:26:51,154 --> 00:26:54,282 hogy nálam nem annyira válik be a dolog. 479 00:26:54,282 --> 00:26:56,534 Hová tartunk, Tadeo? 480 00:26:57,202 --> 00:26:58,703 Azt hiszem, élvezni fogja. 481 00:26:59,537 --> 00:27:01,164 Azt hiszi, élvezni fogom? 482 00:27:01,790 --> 00:27:04,960 Ám még nem mondott le rólam egészen. 483 00:27:07,462 --> 00:27:08,463 Oké, itt vagyunk. 484 00:27:10,465 --> 00:27:13,051 Na most, sok helyzet tud aggasztani. 485 00:27:13,051 --> 00:27:14,594 - Ez az. - Oké. 486 00:27:14,594 --> 00:27:18,515 Van azonban, ami garantáltan halálra rémít. 487 00:27:20,100 --> 00:27:21,309 A magasság. 488 00:27:23,895 --> 00:27:28,900 Ezt a függőhidat vékony kábelek tartják 55 méter magasan 489 00:27:28,900 --> 00:27:30,569 az avarszint fölött. 490 00:27:32,612 --> 00:27:36,408 Szó szerint áthidalhatatlan az ellentét köztem és a híd között. 491 00:27:38,868 --> 00:27:41,204 Oké. Várjunk csak. Egy pillanat. 492 00:27:42,622 --> 00:27:43,873 Oké. 493 00:27:45,750 --> 00:27:48,420 - Menjen, találja meg a pura vidát. - Azt kétlem. 494 00:27:48,420 --> 00:27:52,382 Nem hinném, hogy a pura vidára ezen az izén találnék rá. 495 00:27:52,382 --> 00:27:57,345 Én nem... Tudja... Tériszonyos vagyok, Tadeo. Én nem... De tényleg. 496 00:27:57,345 --> 00:27:59,347 - Próbálja élvezni! - Próbáljam élvezni? 497 00:27:59,347 --> 00:28:01,600 - Igen. - Oké. 498 00:28:03,977 --> 00:28:08,481 Ja, ez a klasszikus „blicceljük el, és mondjuk, hogy megvolt” szitu. 499 00:28:08,481 --> 00:28:09,816 Na jó, hát ez őrület. 500 00:28:19,492 --> 00:28:20,493 Uramatyám. 501 00:28:24,706 --> 00:28:27,876 Még az óriáskerékre sem bírok felülni. Értik már? 502 00:28:29,628 --> 00:28:33,757 Tériszonyos vagyok. Még egy erkélyről sem tudok lenézni. 503 00:28:37,844 --> 00:28:38,929 Úristen! 504 00:28:44,059 --> 00:28:45,852 Csak legyek túl rajta. 505 00:28:46,728 --> 00:28:47,729 Jaj, anyám! 506 00:28:49,189 --> 00:28:52,567 De hogyhogy azon kapom magam, hogy megállok, 507 00:28:53,735 --> 00:28:55,278 csodálni a kilátást? 508 00:29:05,372 --> 00:29:06,373 Ez kemény volt. 509 00:29:15,423 --> 00:29:16,424 Azta! 510 00:29:18,468 --> 00:29:19,469 Igen. 511 00:29:20,679 --> 00:29:21,930 Kész szívszélhűdés. 512 00:29:25,433 --> 00:29:26,434 Jól van. 513 00:29:27,018 --> 00:29:30,480 Igen. Nagyon jól van így. Egységben az erdővel. 514 00:29:30,480 --> 00:29:33,525 Szerintem remek volt, és csoda szép az egész hely. 515 00:29:34,859 --> 00:29:39,823 És ha az a kérdés, hogy volt-e valami jótékony hatása a kapcsolódásra 516 00:29:39,823 --> 00:29:42,867 azzal, ahol vagyunk és akik vagyunk, 517 00:29:44,953 --> 00:29:46,246 szerintem megindult valami. 518 00:29:48,582 --> 00:29:52,043 Lehet, hogy cinikusan vágtam neki, de amellett is szólnak érvek, 519 00:29:52,043 --> 00:29:54,004 hogy legyőzzük a nagy félelmünket. 520 00:29:54,588 --> 00:29:57,799 Főleg, ha csak egyszer kell megtenni. 521 00:29:58,675 --> 00:30:02,262 Hogyan is ünnepelhetném meg méltóbban újdonsült életkedvemet, 522 00:30:02,262 --> 00:30:04,472 mint hogy visszatérek La Fortunába... 523 00:30:04,472 --> 00:30:05,599 Helló! 524 00:30:05,599 --> 00:30:07,142 ...egy partiba? 525 00:30:08,435 --> 00:30:12,022 A Costa Rica-iak büszkék a vendégszeretetükre, 526 00:30:12,022 --> 00:30:16,318 ami jól is jönne, hiszen befurakszom egy helyi ács, Don Ricardo 527 00:30:16,318 --> 00:30:19,029 születésnapjának megünneplésére. 528 00:30:19,029 --> 00:30:20,447 - Helló! - Üdvözlöm! 529 00:30:20,447 --> 00:30:22,699 - Helló! Eugene? - Igen. 530 00:30:22,699 --> 00:30:25,827 - Örvendek, Celim vagyok. - Celim, igazán örvendek! 531 00:30:25,827 --> 00:30:29,122 Szóval maga Don Ricardo fia? 532 00:30:29,122 --> 00:30:30,290 - Így van. Igen. - Oké. 533 00:30:30,290 --> 00:30:32,959 Most jöttem a születésnapi tortájáért. 534 00:30:32,959 --> 00:30:34,502 - Nahát, csak nem? - De. 535 00:30:34,502 --> 00:30:35,795 Maritza! 536 00:30:37,047 --> 00:30:38,215 Helló! 537 00:30:39,132 --> 00:30:42,427 Oké. 538 00:30:42,969 --> 00:30:44,554 Ő készítette a tortát neki... 539 00:30:44,554 --> 00:30:50,268 - Nézze csak, ott a képe. - Atyavilág! Nézzenek oda! 540 00:30:50,268 --> 00:30:53,521 Tud a tortáról, vagy ez egy meglepetésparti? 541 00:30:53,521 --> 00:30:56,316 - Szerintem nem meglepetés... - Én leszek a meglepetés. 542 00:30:56,316 --> 00:30:57,609 Igen, az biztos. 543 00:30:57,609 --> 00:30:59,819 A 85 már szép, kerek szám, igaz? 544 00:30:59,819 --> 00:31:03,323 Szerintem jócskán megéri még a 100-at is. 545 00:31:04,157 --> 00:31:05,075 - Oké. - Köszönöm. 546 00:31:05,075 --> 00:31:06,660 Ez nagyon is lehetséges. 547 00:31:07,577 --> 00:31:11,081 Costa Rica a világ mindössze öt kék zónájának egyike, 548 00:31:12,415 --> 00:31:15,710 ahol az emberek bőven 90-es éveikig élnek, sőt tovább is. 549 00:31:18,004 --> 00:31:22,175 A születésnapos hozza a formáját, és most sem lazsál. 550 00:31:22,717 --> 00:31:25,929 Szívesen segítenék, csak a szálkáktól ne tartanék annyira. 551 00:31:27,305 --> 00:31:31,893 Különben is más dolgom van Celim húgaival és anyukájával, Elmával. 552 00:31:31,893 --> 00:31:33,603 Örülök, hogy itt lehetek! 553 00:31:33,603 --> 00:31:37,566 Készül a sok házi koszt. Imádom a jóféle tortillát. 554 00:31:37,566 --> 00:31:40,318 Nos, mindig is nagy tortillakészítő voltam, 555 00:31:40,318 --> 00:31:42,070 de, igen, csak így... 556 00:31:42,821 --> 00:31:46,074 Úgy, ni, tegye csak a... Úgy, tessék. 557 00:31:46,074 --> 00:31:47,784 Na, látja? 558 00:31:47,784 --> 00:31:53,498 Megkérdezhetem az édesanyját, hogy, öm, a pura vida mit jelent számára? 559 00:32:05,969 --> 00:32:09,639 Azt mondja: „Nekem azt, hogy a természetben lehetek, a hegyekben. 560 00:32:09,639 --> 00:32:11,600 A folyók és az erdők közelében.” 561 00:32:11,600 --> 00:32:13,310 - Értem. - „A férjemmel...” 562 00:32:14,519 --> 00:32:15,937 „...és a gyerekeimmel is.” 563 00:32:16,980 --> 00:32:17,981 Igen. 564 00:32:17,981 --> 00:32:22,527 Ez a legfontosabb dolog, mindegy, hová valósi valaki, igaz? 565 00:32:22,527 --> 00:32:24,237 - Pontosan. - A család. 566 00:32:24,237 --> 00:32:25,947 Na, átöltözött. Nézzék! 567 00:32:25,947 --> 00:32:27,365 A születésnapos! 568 00:32:29,576 --> 00:32:32,245 - Oké, kezdődjék az ünnepség! - Kezdődjék a parti! 569 00:32:34,581 --> 00:32:38,418 Az ünnepi vacsora tipikus laktató Costa Rica-i lakoma. 570 00:32:38,418 --> 00:32:42,923 Rizs, sültbabpüré, főzőbanán, és persze tortilla. 571 00:32:43,506 --> 00:32:47,344 Nos, Celim, nagyon köszönöm, hogy meghívtak az ünnepségre! 572 00:32:47,344 --> 00:32:48,637 Igazán örülök. 573 00:32:48,637 --> 00:32:50,805 Megtisztelő, hogy részt vehetek 574 00:32:50,805 --> 00:32:55,435 Don Ricardo 85. születésnapjának ünnepén. 575 00:32:55,435 --> 00:32:58,230 Nagyon szép ajándék az édesapámnak, hogy megismerhettük, 576 00:32:58,230 --> 00:32:59,940 a családnak, anyukámnak is. 577 00:32:59,940 --> 00:33:03,109 Gondolom. Biztos nagy Amerikai pite-rajongók. 578 00:33:03,109 --> 00:33:04,110 - Igen! - Igen? 579 00:33:04,110 --> 00:33:05,528 - Én is! - Te jó ég! 580 00:33:05,528 --> 00:33:07,113 - Én igen. - Csak vicceltem! 581 00:33:10,242 --> 00:33:11,243 Szeretem. 582 00:33:11,243 --> 00:33:13,119 Hát akkor lássunk neki! 583 00:33:13,119 --> 00:33:16,665 - Oké. Salud! Salud! - Alig várom. Köszönöm. Salud! 584 00:33:18,833 --> 00:33:22,128 A pitéről jut eszembe, hol az a torta, amit elhoztunk? 585 00:33:23,213 --> 00:33:24,464 Itt is van! 586 00:33:44,359 --> 00:33:45,527 Azta! 587 00:33:47,362 --> 00:33:50,031 Ez egy csodálatos család. Megszerettem őket. 588 00:33:52,576 --> 00:33:54,619 Energikusak, és jó a humoruk, 589 00:33:54,619 --> 00:33:58,290 mindannyian szívesen mulatnak, úgy látom, 590 00:33:58,290 --> 00:34:01,459 és szeretik az élet derűs oldalát nézni. 591 00:34:01,459 --> 00:34:04,921 Cinco... 58. Cinco ocho. 592 00:34:06,590 --> 00:34:08,383 Tetszik az ország, tetszik a táj, 593 00:34:08,383 --> 00:34:11,052 és különösen tetszenek az emberek. 594 00:34:11,052 --> 00:34:13,762 Valójában az emberek azok... 595 00:34:15,222 --> 00:34:18,476 akikhez kapcsolódtam végül. 596 00:34:18,476 --> 00:34:21,646 És ennek a pura vida dolognak alighanem 597 00:34:21,646 --> 00:34:25,317 nagy szerepe van abban, hogy kik is ők. 598 00:34:26,233 --> 00:34:29,528 Semmi para, légy hepi! Ilyen itt a hangulat. 599 00:34:30,070 --> 00:34:32,907 Bár hamarabb megtanultam volna ezt! 600 00:34:32,907 --> 00:34:36,119 Azt hiszem, izgultam az esőerdő miatt, 601 00:34:36,119 --> 00:34:38,329 hogy mi lehet a fákon, 602 00:34:38,329 --> 00:34:42,791 ami mindig is egy nagy, ijesztő kérdés volt számomra. 603 00:34:42,791 --> 00:34:46,338 De az esőerdő igazából gyönyörű. 604 00:34:46,338 --> 00:34:48,340 Most már elmondhatom, hogy jártam ott. 605 00:34:48,340 --> 00:34:52,510 Ha megkérdezik: „Járt már Costa Ricában?” „Igen, jártam. Voltam ott egy ideig. 606 00:34:52,510 --> 00:34:54,179 Csodálatos hely! 607 00:34:54,179 --> 00:34:56,722 Magának is látnia kell. Nézze meg!” 608 00:35:43,812 --> 00:35:45,814 A feliratot fordította: Speier Dávid