1
00:00:08,009 --> 00:00:12,347
Един велик философ е казал:
"Светът е книга
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
и онези, които не пътуват,
прочитат само една страница".
3
00:00:26,903 --> 00:00:32,616
Прочел съм няколко страници
и не съм впечатлен от книгата.
4
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Не горя от желание да пътувам
по няколко причини.
5
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Когато е кучи студ,
6
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
не ми е приятно.
7
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Плуване в леда, голи?
8
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Да.
- Нямам търпение.
9
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
А когато е жега? Не ми е приятно.
10
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Не съм толкова бърз.
11
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Но съм на 75 години.
- Помощ?
12
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Не, ще се справя.
13
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Може би е време да разширя кръгозора си.
14
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Боже.
15
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
За пръв път бъркам в задника на слон.
16
00:01:12,407 --> 00:01:17,954
Хубавото е,
че отсядам в невероятни хотели.
17
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Каква красота.
18
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Лошото е, че се съгласих
да изследвам какво има извън тях.
19
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Внимавай.
- Няма шега.
20
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Красива планина.
- Това е вулкан.
21
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Вулкан?
22
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Свят, който цял живот отбягвах.
23
00:01:41,561 --> 00:01:42,646
Сейди.
24
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
Боже.
25
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Ще се радвам просто да оцелея.
26
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
За последен път пия пет водки с финландец.
27
00:02:03,917 --> 00:02:09,088
Призивът "спасете тропическата гора"
ми се е запечатал като важна кауза.
28
00:02:10,757 --> 00:02:13,468
"Посетете тропическата гора" - не.
29
00:02:14,886 --> 00:02:18,557
{\an8}КОСТА РИКА
30
00:02:18,557 --> 00:02:22,477
Свързвам Коста Рика с влажността,
31
00:02:22,477 --> 00:02:26,147
с усещането, че кожата ти лепне.
32
00:02:26,147 --> 00:02:30,944
Животът сред природата
означава различни неща за различни хора.
33
00:02:30,944 --> 00:02:33,697
Аз си падам повече
по затворените пространства.
34
00:02:39,536 --> 00:02:43,623
Тук има много хубави неща.
Постоянно си го напомням.
35
00:02:44,708 --> 00:02:48,962
Коста Рика е мирна страна.
Дори няма армия.
36
00:02:48,962 --> 00:02:52,382
И костариканците живеят по-дълго
от останалите народи.
37
00:02:57,804 --> 00:03:01,016
Но мисълта за дълголетието
не те успокоява,
38
00:03:01,016 --> 00:03:04,686
когато си в джунгла,
където гъмжи от опасни твари.
39
00:03:09,274 --> 00:03:11,526
Не че очаквах градска кола тук,
40
00:03:11,526 --> 00:03:14,404
но може би нещо с покрив?
41
00:03:15,071 --> 00:03:17,490
Пура вида
и добре дошли в Коста Рика, г-н Леви.
42
00:03:17,490 --> 00:03:19,743
- Здрасти.
- Приятно ми е.
43
00:03:24,664 --> 00:03:28,752
Най-популярната туристическа дестинация
в Централна Америка.
44
00:03:28,752 --> 00:03:31,504
Хората са привлечени
от удивителния див свят.
45
00:03:32,422 --> 00:03:36,968
В страната има 500 000 вида
растения и животни - наслада за туристите.
46
00:03:37,844 --> 00:03:41,681
Имам силното усещане,
че много хубаво не е на хубаво.
47
00:03:42,933 --> 00:03:45,894
Какви са костариканците?
48
00:03:45,894 --> 00:03:50,899
Дори когато имаме проблем,
търсим положителна развръзка.
49
00:03:50,899 --> 00:03:53,485
Затова винаги казваме "пура вида".
50
00:03:54,319 --> 00:03:56,363
- Знаеш ли какво значи?
- Не.
51
00:03:56,363 --> 00:04:00,992
Това е философия.
Да получаваш и да даваш любов непрестанно.
52
00:04:00,992 --> 00:04:02,452
"Пура вида".
53
00:04:02,452 --> 00:04:05,247
Първите ми костарикански думи.
54
00:04:07,040 --> 00:04:11,294
Човек би помислил, че животът
на холивудския актьор е "пура вида".
55
00:04:11,294 --> 00:04:17,175
Но в момента изпитвам по-скоро
смесица от параноя и тревожност.
56
00:04:18,969 --> 00:04:22,806
- Добре дошли. Пура вида.
- Пура вида.
57
00:04:22,806 --> 00:04:24,975
{\an8}Палатков лагер "Наяра".
58
00:04:24,975 --> 00:04:28,687
Две думи,
които изобщо не си представям в живота си,
59
00:04:28,687 --> 00:04:33,525
защото никога не съм бивакувал -
и една вечер не съм спал в палатка.
60
00:04:33,525 --> 00:04:36,903
- Започваме добре.
- Идеално. Да тръгваме. Ако обичате.
61
00:04:36,903 --> 00:04:41,074
Скачам от радост. Палатки в джунглата.
62
00:04:41,866 --> 00:04:44,703
Все любими за мен неща на едно място.
63
00:04:46,204 --> 00:04:50,667
Оказа се обаче, че палатките са наколни.
64
00:04:50,667 --> 00:04:52,961
Що за чудо? Палатки на кокили.
65
00:04:53,628 --> 00:04:56,923
Знаете ли кой стои на кокили? Клоуните.
66
00:04:58,592 --> 00:05:01,219
Дотук не ми прилича на палатка.
67
00:05:04,472 --> 00:05:06,141
- Заповядай.
- Благодаря.
68
00:05:07,309 --> 00:05:09,603
Тук е прекрасно.
69
00:05:09,603 --> 00:05:12,188
Дива природа.
70
00:05:13,481 --> 00:05:14,482
Рай.
71
00:05:14,482 --> 00:05:18,194
Това наистина е джунгла. Пред очите ми е.
72
00:05:18,194 --> 00:05:21,781
- Красива планина. Разкошна е.
- Това е вулкан.
73
00:05:21,781 --> 00:05:23,408
- Вулкан?
- Да.
74
00:05:23,408 --> 00:05:28,038
{\an8}- Но скоро не е изригвал, нали?
- От десетина години не е.
75
00:05:28,038 --> 00:05:30,206
- Изригнал е преди десет години?
- Да.
76
00:05:30,957 --> 00:05:35,378
Надявах се да е по-изстинал.
77
00:05:36,129 --> 00:05:39,132
Ето какво получаваш
срещу 1000 долара на вечер.
78
00:05:39,132 --> 00:05:41,676
Природно бедствие под носа си.
79
00:05:42,260 --> 00:05:44,971
- Благодаря за всичко, Хайро.
- Беше ми приятно.
80
00:05:44,971 --> 00:05:46,056
Благодаря.
81
00:05:47,265 --> 00:05:48,892
Много е красиво.
82
00:05:48,892 --> 00:05:53,230
Това трябва да е най-хубавата палатка,
която съм виждал.
83
00:05:53,230 --> 00:05:56,233
Щях да кажа "в която съм бил",
но ми е за пръв път.
84
00:05:56,233 --> 00:05:59,402
За дивата природа откъде да започна?
Буболечки?
85
00:05:59,402 --> 00:06:03,240
Не обичам змиите, паяците. В джунгла сме.
86
00:06:03,907 --> 00:06:06,201
Това е откачено, има вулкан.
87
00:06:06,201 --> 00:06:08,995
Все неща извън зоната ми на комфорт.
88
00:06:17,712 --> 00:06:19,172
След като се освежих,
89
00:06:19,172 --> 00:06:22,717
което означаваше да нанеса три слоя
репелент против насекоми,
90
00:06:23,301 --> 00:06:26,346
се чувствам готов да дръзна да изляза.
91
00:06:26,888 --> 00:06:31,434
Юджийн, добре дошъл в нашето късче от рая.
Качвай се.
92
00:06:32,102 --> 00:06:35,522
"Наяра" е хрумване
на собственика на комплекса - Лео.
93
00:06:35,522 --> 00:06:39,859
Искам да попитам много неща човек,
който е построил хотел в джунгла.
94
00:06:39,859 --> 00:06:45,574
Например как, защо
и какво му е лошото на града?
95
00:06:45,574 --> 00:06:49,202
Не знам откъде да започна.
Ти как стартира?
96
00:06:49,202 --> 00:06:52,789
Нямаше да познаеш това място
преди няколко години.
97
00:06:52,789 --> 00:06:56,960
Говедовъдите бяха унищожили всичко.
98
00:06:56,960 --> 00:07:01,590
- Това не е било тук?
- Не, имаше само кал.
99
00:07:01,590 --> 00:07:03,967
- Нищо друго.
- Стига бе!
100
00:07:03,967 --> 00:07:05,176
Нямаше дори трева.
101
00:07:05,176 --> 00:07:08,430
Нямаше пеперуди, диви животни,
нямаше птици.
102
00:07:08,430 --> 00:07:10,682
Пълна пустош.
103
00:07:10,682 --> 00:07:12,726
На мен ми звучи идеално.
104
00:07:12,726 --> 00:07:16,271
Но всъщност Коста Рика е пример
за преуспяла страна.
105
00:07:16,271 --> 00:07:21,067
За последните 20 години е залесила отново
над 1/5 от територията си.
106
00:07:21,067 --> 00:07:23,612
Засадени са над 7 милиона дървета.
107
00:07:25,530 --> 00:07:28,366
Исках да докажа, че можеш да построиш
108
00:07:28,366 --> 00:07:34,915
и стопанисваш най-удивителния хотел
в света в хармония с природата.
109
00:07:35,582 --> 00:07:38,752
По-близо до природата не искам да съм.
110
00:07:38,752 --> 00:07:44,216
Но оставам с впечатлението,
че моят домакин иска да промени това.
111
00:07:46,092 --> 00:07:49,304
Юджийн, мисля, че тук има ленивец,
ако искаш да видиш.
112
00:07:49,304 --> 00:07:50,931
- Има ленивец?
- Да.
113
00:07:50,931 --> 00:07:55,352
Трудно е да ги намериш,
защото стоят по високите клони.
114
00:07:56,102 --> 00:07:58,897
Мисля, че е ей там. Виждаш ли го?
115
00:07:59,898 --> 00:08:03,485
- Не. Право нагоре ли?
- Да.
116
00:08:03,485 --> 00:08:04,736
Не го виждам.
117
00:08:04,736 --> 00:08:07,781
- Тук се вижда по-добре.
- Търсим ленивец.
118
00:08:08,365 --> 00:08:11,952
- Гледай точно нагоре.
- Право нагоре.
119
00:08:11,952 --> 00:08:14,037
- Защо не го виждам?
- Ето там.
120
00:08:14,037 --> 00:08:16,915
Не го виждам.
121
00:08:17,791 --> 00:08:19,084
Майтап ли си правите?
122
00:08:19,084 --> 00:08:21,586
- Не виждам. Да.
- Виждаш ли?
123
00:08:23,588 --> 00:08:24,464
Не.
124
00:08:25,090 --> 00:08:29,928
Трябва да се доверя, че това е ленивец.
125
00:08:29,928 --> 00:08:33,682
"Виждаш ли онова тъмното нещо?"
"Сянка ли е?" "Като сянка е."
126
00:08:33,682 --> 00:08:36,810
"Виждаш ли го?" "Да речем, че да."
127
00:08:37,519 --> 00:08:42,023
Струва ми се,
че след като почти видях ленивец,
128
00:08:42,023 --> 00:08:45,527
можем да отметнем това
и да продължим нататък.
129
00:08:46,528 --> 00:08:49,406
Но Лео държи да ми покаже още.
130
00:08:49,406 --> 00:08:54,077
Юджийн, ако искаш да видиш
много диви животни,
131
00:08:54,077 --> 00:08:58,915
позволих си да ти резервирам
нощна разходка в джунглата.
132
00:08:58,915 --> 00:09:03,336
Много ме изкушаваш, но не знам.
133
00:09:03,336 --> 00:09:07,132
Обещавам ти,
че ще видиш много животни нощес.
134
00:09:09,217 --> 00:09:14,222
Почти съм сигурен,
че ясно показах какво мисля по въпроса.
135
00:09:17,726 --> 00:09:20,353
Очевидно ще ходя на разходка.
136
00:09:21,396 --> 00:09:24,816
Обикновено не се разхождам нощем.
137
00:09:24,816 --> 00:09:30,155
Можех да откажа, но не искам
да разказва на хората, че съм се дърпал.
138
00:09:30,155 --> 00:09:34,034
Всички ще разберат.
"Чухте ли за Леви? Хлопа му дъската."
139
00:09:34,034 --> 00:09:39,664
Ще каже:
"Костелив орех е. Упорит е, неприятно е".
140
00:09:39,664 --> 00:09:41,958
"Не ми се занимава с него."
141
00:09:45,003 --> 00:09:46,880
Човек се учи, докато е жив.
142
00:09:52,177 --> 00:09:55,889
Никак не ми се нрави
да се разхождам нощем в джунглата.
143
00:09:55,889 --> 00:09:58,350
Проблемите са три.
144
00:09:58,350 --> 00:10:00,894
Джунгла, нощ и разходка.
145
00:10:01,478 --> 00:10:03,813
- Ехо.
- Приятно ми е да се запознаем.
146
00:10:03,813 --> 00:10:06,483
Казвам се Исидро.
147
00:10:06,483 --> 00:10:10,320
{\an8}Ще съм твой най-добър приятел
и водач в джунглата.
148
00:10:10,320 --> 00:10:12,155
Е, не ти завиждам тази вечер.
149
00:10:13,406 --> 00:10:16,034
Някои от създанията,
които може би ще видим...
150
00:10:16,034 --> 00:10:21,748
- Някои от създанията?
- Да. Паяци, змии.
151
00:10:21,748 --> 00:10:25,794
Паяци и змии? Знам какво целиш.
Да ме изплашиш.
152
00:10:25,794 --> 00:10:27,087
Готов ли си?
153
00:10:27,087 --> 00:10:29,548
- Готов съм.
- Да действаме.
154
00:10:29,548 --> 00:10:32,551
Ще стоя плътно до теб.
155
00:10:33,176 --> 00:10:39,057
Надали се боят от мен повече,
отколкото аз от тях - не е възможно.
156
00:10:39,683 --> 00:10:42,185
Добре. Виж това.
157
00:10:42,185 --> 00:10:44,646
Имаме паяк тук.
158
00:10:44,646 --> 00:10:47,607
- Виждаш ли го?
- Боже. И още как.
159
00:10:48,108 --> 00:10:51,486
- Виждам го ей там.
- Виж паяжината.
160
00:10:51,486 --> 00:10:54,990
- Някоя паяци имат огромни паяжини.
- Знам.
161
00:10:54,990 --> 00:11:00,495
С тях хващат колкото се може
повече насекоми, но не и хора.
162
00:11:00,495 --> 00:11:02,289
Сега знам какво да търся.
163
00:11:02,289 --> 00:11:05,959
Да продължим.
Това е малка лиана, спокойно.
164
00:11:05,959 --> 00:11:09,296
- Съжалявам. Сам се плаша.
- Не, няма проблем.
165
00:11:13,758 --> 00:11:17,804
Не знам как да ти обясня
колко ми е забавно.
166
00:11:18,847 --> 00:11:20,015
Удивително е.
167
00:11:21,224 --> 00:11:22,225
В кавички.
168
00:11:22,225 --> 00:11:25,270
Ето, виж. Тук.
169
00:11:25,270 --> 00:11:28,899
- Това е мравка куршум.
- Мравка куршум?
170
00:11:28,899 --> 00:11:32,819
Да. Ако те ухапе, може да те боли 24 часа.
171
00:11:32,819 --> 00:11:36,781
Да ме ухапе? Защо още сме тук?
172
00:11:38,408 --> 00:11:42,412
Вече си мисля, че Исидро няма да миряса,
173
00:11:42,412 --> 00:11:45,665
докато не погледнем смъртта в очите.
174
00:11:45,665 --> 00:11:48,043
Добре, виж. Тук има нещо готино.
175
00:11:48,835 --> 00:11:53,006
- Какво е то?
- Змията шлегелов ботропс.
176
00:11:53,006 --> 00:11:57,385
- Когато напада, в очите ли се цели?
- Не.
177
00:11:57,385 --> 00:12:01,139
На главата си има люспи,
които приличат на клепачи.
178
00:12:01,139 --> 00:12:03,350
- Отровна ли е?
- Много.
179
00:12:03,350 --> 00:12:08,438
- Много отровна.
- Този вид има хемотоксична отрова.
180
00:12:08,438 --> 00:12:13,276
- Ако една такава те ухапе, няма да е добре.
- Никак.
181
00:12:13,276 --> 00:12:16,613
Да речем, че те ухапе шлегелов ботропс.
182
00:12:16,613 --> 00:12:20,450
След колко време
183
00:12:20,450 --> 00:12:24,120
ще трябва да започнеш да мислиш
за смъртта си?
184
00:12:24,120 --> 00:12:25,872
След около час.
185
00:12:25,872 --> 00:12:29,334
Имаш час до болницата? И колко е далеч тя?
186
00:12:29,334 --> 00:12:32,087
- На 45 минути.
- На 45 минути оттук?
187
00:12:32,087 --> 00:12:33,171
Точно така.
188
00:12:33,171 --> 00:12:37,133
- А ако е час пик?
- Ще трябва да тичаш.
189
00:12:37,133 --> 00:12:39,886
Трябва да се внимава с този вид змии.
190
00:12:39,886 --> 00:12:42,305
- Не е шега.
- Късмет е да я видиш.
191
00:12:42,305 --> 00:12:46,560
- Див късмет.
- Удивителна змия е.
192
00:12:46,560 --> 00:12:52,691
Страхотно преживяване.
Случва се веднъж в живота.
193
00:12:52,691 --> 00:12:56,069
И един път ми е предостатъчно.
194
00:12:56,570 --> 00:13:03,368
Предполагам, че е тръпка да видиш змия,
която може да те убие за 45 минути.
195
00:13:03,368 --> 00:13:07,622
Интересно нещо и започвам да разбирам
196
00:13:07,622 --> 00:13:13,169
защо костариканците се чувстват близо
до природата - тя е животът им.
197
00:13:13,169 --> 00:13:16,423
Тя е светът им и я обичат.
198
00:13:16,923 --> 00:13:19,718
Вече ще казвам,
че съм се разхождал в гората.
199
00:13:19,718 --> 00:13:25,599
Разхождах се в джунглата нощем
и видях отровна змия.
200
00:13:25,599 --> 00:13:27,934
Бих ли повторил?
201
00:13:28,977 --> 00:13:30,312
Не.
202
00:13:36,651 --> 00:13:38,653
Това е друго нещо.
203
00:13:38,653 --> 00:13:41,698
Змиите и буболечките
имат своя естествена среда
204
00:13:43,450 --> 00:13:45,201
и аз си имам моя.
205
00:13:46,786 --> 00:13:47,871
Какво беше това?
206
00:13:54,252 --> 00:13:58,381
Каква изненада - не спах добре.
207
00:13:59,216 --> 00:14:03,929
Когато все пак се събудих,
почти бях забравил за опасните твари.
208
00:14:03,929 --> 00:14:08,934
Но веднага се сетих за заплахата
с планински размери пред прозореца ми.
209
00:14:08,934 --> 00:14:10,894
Мисля, че изригва.
210
00:14:12,646 --> 00:14:14,064
Вулканът изригва.
211
00:14:15,649 --> 00:14:16,858
Да извикаме някого?
212
00:14:18,985 --> 00:14:21,196
Простете, че всявам паника.
213
00:14:21,196 --> 00:14:25,158
Какво да ви кажа?
Явно не разбирам нищо от вулкани.
214
00:14:27,118 --> 00:14:29,454
Но някои хора ги наричат свой дом.
215
00:14:30,080 --> 00:14:34,251
Като жителите на градчето Ла Фортуна.
216
00:14:36,878 --> 00:14:41,675
Това прилича на красив парк
в сърцето на Ла Фортуна.
217
00:14:41,675 --> 00:14:43,677
- Здрасти, аз съм Марио.
- Чудесно.
218
00:14:43,677 --> 00:14:48,139
Пура вида. Всички изглеждат спокойни.
219
00:14:48,139 --> 00:14:51,935
Сякаш това чувство тук е заразно.
220
00:15:04,281 --> 00:15:05,907
Коста Рика има таланти.
221
00:15:07,492 --> 00:15:09,995
{\an8}Оказва се, че има основателна причина
222
00:15:09,995 --> 00:15:12,706
всички тук да се радват на живота си.
223
00:15:12,706 --> 00:15:14,749
Здрасти, пура вида.
224
00:15:16,334 --> 00:15:18,753
Ла Фортуна означава "късмет".
225
00:15:19,254 --> 00:15:22,048
Почвата е плодоносна заради вулкана
226
00:15:23,884 --> 00:15:26,636
и в нея вирее една конкретна култура.
227
00:15:27,762 --> 00:15:33,852
Кафето. То е толкова ценно за икономиката,
че го наричат "златните зърна".
228
00:15:33,852 --> 00:15:37,772
След безсънната нощ
ще трябва да пийна чаша-две кафе.
229
00:15:38,356 --> 00:15:42,652
Имам среща с Алан,
пето поколение производител на кафе.
230
00:15:42,652 --> 00:15:46,948
- Пура вида.
- Браво. Добре дошъл в плантацията ни.
231
00:15:46,948 --> 00:15:50,452
Това е съдружникът ми Антонио.
А това е баща му Максимо.
232
00:15:50,452 --> 00:15:54,873
- Засаждаме кафе ето тук.
- Така ли изглежда?
233
00:15:54,873 --> 00:16:00,795
Не знам какво отличава
костариканското кафе
234
00:16:00,795 --> 00:16:02,422
от кафето в други страни.
235
00:16:02,422 --> 00:16:06,134
Почвата в Коста Рика е идеална,
защото е вулканична.
236
00:16:06,134 --> 00:16:08,428
Тук кафето вирее и има най-добър вкус.
237
00:16:08,428 --> 00:16:12,891
Може ли да попитам
на колко години е дон Максимо?
238
00:16:15,477 --> 00:16:16,519
На 85 години.
239
00:16:16,519 --> 00:16:19,356
Трябва ли да работиш толкова много?
240
00:16:22,651 --> 00:16:26,696
Харесва му. Правим това от дълги години.
241
00:16:26,696 --> 00:16:29,324
Знам, притеснявам се.
242
00:16:30,492 --> 00:16:35,247
Гузно ми е, че позволяваме
на 85-годишен човек да работи.
243
00:16:35,247 --> 00:16:40,585
За мен разправят, че не върша
почти никаква физическа дейност.
244
00:16:40,585 --> 00:16:44,256
- Искаш ли да опиташ?
- Може, това е лопата.
245
00:16:44,256 --> 00:16:47,342
Работил съм доста неща.
246
00:16:47,342 --> 00:16:51,763
Бях боклукчия няколко лета.
247
00:16:51,763 --> 00:16:56,726
И това беше още преди да има автоматични,
248
00:16:56,726 --> 00:16:58,979
сещате се, контейнерът влиза в камиона
249
00:16:58,979 --> 00:17:02,315
и боклукът се смила.
По-корав съм, отколкото изглеждам.
250
00:17:02,899 --> 00:17:05,485
- Много добре.
- Искам жена ми да види,
251
00:17:05,485 --> 00:17:10,574
защото не мисли,
че мога да върша физическа работа.
252
00:17:11,324 --> 00:17:16,496
За да започне растението да дава плод,
чакаме около три години.
253
00:17:16,496 --> 00:17:18,998
Нямам толкова време.
254
00:17:20,375 --> 00:17:23,503
Имам късмета да е обрана
тазгодишната реколта.
255
00:17:24,004 --> 00:17:25,296
Това ли е зърното?
256
00:17:25,296 --> 00:17:28,717
Понякога хората го ядат сурово.
Опитай. Ето така.
257
00:17:31,845 --> 00:17:34,431
- Изобщо няма вкус на кафе.
- Така е.
258
00:17:34,431 --> 00:17:36,975
Разковничето е в изпичането.
259
00:17:38,643 --> 00:17:43,857
Печенето е от огромно значение
за вкуса на кафето.
260
00:17:43,857 --> 00:17:47,193
Не е работа за комик.
261
00:17:47,694 --> 00:17:49,404
Тук ще направим твоя смес.
262
00:17:49,404 --> 00:17:55,410
- Ще си направя смес?
- Да, собствено кафе. Искаш ли да сложиш?
263
00:17:55,410 --> 00:17:57,412
Тук кафето е сериозен бизнес.
264
00:17:57,996 --> 00:18:00,457
Коста Рика е единствената страна в света,
265
00:18:00,457 --> 00:18:04,920
където е забранено да се отглежда
нещо друго, освен най-доброто кафе.
266
00:18:04,920 --> 00:18:08,632
Не е сега моментът да им призная,
че пия инстантно кафе.
267
00:18:08,632 --> 00:18:14,554
Не сте ли изумени
колко лесно му хванах цаката?
268
00:18:14,554 --> 00:18:18,433
Светло изпеченото кафе
има по-сладък и силен вкус.
269
00:18:18,433 --> 00:18:22,604
Тъмно изпеченото е по-горчиво.
Станах разбирач.
270
00:18:23,271 --> 00:18:26,650
Кажи ми кога да спра.
271
00:18:27,901 --> 00:18:29,027
Така е добре.
272
00:18:30,070 --> 00:18:33,698
Най-накрая е време да видя
плодовете на труда ми днес.
273
00:18:34,866 --> 00:18:36,451
- Моята смес?
- Да.
274
00:18:36,451 --> 00:18:39,955
Още малко вряща вода в кафето,
налива се бавно.
275
00:18:40,830 --> 00:18:46,002
- Ако бързаш за работа сутрин...
- Не е добра идея.
276
00:18:46,002 --> 00:18:49,256
- Време е да пия кафе с теб.
- Сега се притесних.
277
00:18:49,256 --> 00:18:51,174
- Защо?
- Защото е моята смес.
278
00:18:56,763 --> 00:18:58,515
Много е добро.
279
00:18:58,515 --> 00:19:03,144
- Няма захар. Има естествена сладост.
- Да.
280
00:19:03,144 --> 00:19:06,815
Бих могъл да снимам реклама на това кафе.
281
00:19:11,945 --> 00:19:15,824
Силно, но меко.
282
00:19:30,005 --> 00:19:32,632
На нас, пиячите на кафе,
ни се отваря апетит.
283
00:19:33,466 --> 00:19:38,221
Тази вечер съм гост
на главния готвач на "Наяра".
284
00:19:38,221 --> 00:19:42,976
- Ти трябва да си Куентин. Как си?
- Добре, а ти?
285
00:19:42,976 --> 00:19:47,355
И аз. Това за мен е
най-вълнуващата част от деня.
286
00:19:47,856 --> 00:19:52,152
Ще ти приготвя
костариканско говеждо "Вагю".
287
00:19:52,152 --> 00:19:57,240
- Сервира се с коричка от кафе.
- Коричка от кафе. Добре звучи.
288
00:19:57,240 --> 00:20:02,829
- Ти май не си от Коста Рика.
- Не съм. От Брюксел съм.
289
00:20:02,829 --> 00:20:08,043
- Как попадна от Белгия тук?
- Запознах се с човек от Коста Рика.
290
00:20:09,544 --> 00:20:14,591
- И остана?
- Обичам страната. Хората са приятни.
291
00:20:14,591 --> 00:20:16,927
Реших да остана.
292
00:20:17,802 --> 00:20:20,055
Мисля, че ще живея завинаги тук.
293
00:20:20,055 --> 00:20:23,934
- Явно "пура вида"...
- Допада ми.
294
00:20:23,934 --> 00:20:26,186
Значи нещо за теб.
295
00:20:26,186 --> 00:20:28,730
Още се опитвам да разбера точния смисъл.
296
00:20:28,730 --> 00:20:32,567
За мен "пура вида" е начинът,
по който гледаш на живота.
297
00:20:32,567 --> 00:20:36,071
Хората тук се наслаждават на живота.
298
00:20:36,071 --> 00:20:39,950
- Значи е избор как да живееш.
- Точно така, начин на живот.
299
00:20:39,950 --> 00:20:43,620
Хората тук не са толкова
стресирани като европейците.
300
00:20:43,620 --> 00:20:45,497
Животът е по-спокоен.
301
00:20:45,497 --> 00:20:48,667
- Дори работата ми.
- По-спокойно е от Европа.
302
00:20:48,667 --> 00:20:52,128
В една кухня
напрежението наистина е огромно.
303
00:20:52,128 --> 00:20:55,298
Да, гледал съм "Кошмари в кухнята".
Изглежда страшно.
304
00:21:05,725 --> 00:21:08,478
- Това изглежда вкусно.
- Надявам се да ти хареса.
305
00:21:14,818 --> 00:21:15,819
Как е?
306
00:21:16,778 --> 00:21:22,867
Най-хубавото месо, което съм ял.
Божествено е.
307
00:21:22,867 --> 00:21:25,161
- Благодаря ти.
- Удоволствието е мое.
308
00:21:25,996 --> 00:21:29,165
Такава храна те кара да се отпуснеш.
309
00:21:29,165 --> 00:21:31,418
Забравяш тревогите -
310
00:21:32,627 --> 00:21:36,423
че спиш върху кокили
и си заобиколен от змии.
311
00:21:38,008 --> 00:21:39,009
Почти забравяш.
312
00:21:42,804 --> 00:21:45,849
Поредната нощ без вест от вулкана.
313
00:21:45,849 --> 00:21:49,019
Всяка вест от вулкан не е добра.
314
00:21:49,019 --> 00:21:54,691
Чух звуци, които не можах да определя
от какво са.
315
00:21:54,691 --> 00:21:56,568
Но поспах.
316
00:21:56,568 --> 00:22:00,488
Тази сутрин е прекрасна. Пия кафе.
317
00:22:00,989 --> 00:22:05,702
Тази част от живота в Коста Рика
всъщност ми допада.
318
00:22:07,454 --> 00:22:10,540
Но "пура вида" все още е загадка за мен.
319
00:22:11,041 --> 00:22:16,379
В последния ми ден тук
ще опитам нещо още по-непривично за мен
320
00:22:16,379 --> 00:22:18,506
от сприятеляването с паяци.
321
00:22:19,174 --> 00:22:22,344
Бих се срамувал да разкажа такова нещо
на приятелите си.
322
00:22:23,720 --> 00:22:28,934
Сеанс с горски терапевт.
Не знам какво е това.
323
00:22:28,934 --> 00:22:32,312
Никога не съм посещавал терапевт.
324
00:22:33,188 --> 00:22:36,149
Не, обикновено не говоря много за себе си.
325
00:22:36,149 --> 00:22:40,195
Не споделям нищо лично.
"Частна собственост", казвам.
326
00:22:40,695 --> 00:22:45,492
Да, не се доближавай. Влизането забранено.
327
00:22:46,743 --> 00:22:48,828
Юджийн Леви, частна собственост.
328
00:22:50,205 --> 00:22:54,000
Предпочитам да се върна
при отровната змия.
329
00:23:00,173 --> 00:23:03,718
- Добре дошъл. Приятно ми е.
- И на мен.
330
00:23:03,718 --> 00:23:09,224
Тадео е един от 11-те лицензирани
горски терапевти в Коста Рика.
331
00:23:10,350 --> 00:23:13,562
Всеки, който не е от тези 11 терапевти,
е просто луд,
332
00:23:13,562 --> 00:23:15,772
който си говори с дърветата в гората.
333
00:23:16,398 --> 00:23:19,025
Имаш ли някакви очаквания?
334
00:23:19,025 --> 00:23:24,906
Представям си терапията тук
като общуване с природата.
335
00:23:24,906 --> 00:23:27,701
- Да, почти налучка.
- Наистина ли?
336
00:23:27,701 --> 00:23:31,246
В тропическата гора
337
00:23:31,913 --> 00:23:36,835
е екосистема, основана на симбиозата.
338
00:23:36,835 --> 00:23:41,548
Ако отвориш сетивата си за гората,
ще усетиш силен благотворен ефект.
339
00:23:41,548 --> 00:23:45,135
Никога не съм ходил
340
00:23:45,135 --> 00:23:48,805
на терапия през живота си.
341
00:23:48,805 --> 00:23:51,975
Искам да уточня, че не съм терапевт,
а само водач.
342
00:23:51,975 --> 00:23:58,023
- Ще ме заведеш при терапевта ли?
- Да. Гората е терапевтът.
343
00:23:58,815 --> 00:24:04,195
Значи не съм тук
да обсъждам проблемите си с Тадео.
344
00:24:04,905 --> 00:24:07,032
Ще говоря с дърветата.
345
00:24:08,241 --> 00:24:12,829
Първо ще те приканя
да споделиш нещо с гората.
346
00:24:13,413 --> 00:24:17,125
Кажи й нещо,
което може би не си споделял с никого.
347
00:24:17,125 --> 00:24:20,003
- Да кажа на гората.
- Второ,
348
00:24:20,003 --> 00:24:23,715
кажи й нещо, за което си благодарен.
349
00:24:23,715 --> 00:24:28,762
- Нещо, за което съм благодарен?
- Да. И аз ще те повикам с барабана си.
350
00:24:31,723 --> 00:24:32,557
Ето този.
351
00:24:34,559 --> 00:24:39,439
Като го чуеш, върни се тук и ще поговорим.
Насам, моля.
352
00:24:43,735 --> 00:24:46,112
Опитвам се да отворя съзнанието си.
353
00:24:47,113 --> 00:24:52,118
Явно човек трябва да приеме всичко,
което го свързва с природата.
354
00:24:52,619 --> 00:24:56,122
Уви, в моя случай природата
е някъде надолу в списъка ми
355
00:24:56,122 --> 00:24:58,959
с неща, с които трябва да се срещам.
356
00:24:59,459 --> 00:25:00,794
Но полагам усилия.
357
00:25:02,087 --> 00:25:06,049
Първо трябва да кажа нещо,
което не съм споделял с никого.
358
00:25:06,049 --> 00:25:07,801
Дори с жена ми.
359
00:25:11,388 --> 00:25:14,849
Веднъж загубих 800 долара на покер.
360
00:25:15,976 --> 00:25:21,189
Никой не разбра и щях да загазя,
ако бях казал нещо.
361
00:25:25,110 --> 00:25:26,528
Трай си.
362
00:25:29,030 --> 00:25:32,534
Сега - нещо, за което съм благодарен.
363
00:25:32,534 --> 00:25:34,160
Това е лесно.
364
00:25:35,912 --> 00:25:39,249
Благодарен съм за семейството си.
365
00:25:40,667 --> 00:25:44,921
За жена ми Деб. За сина ми Даниъл.
366
00:25:44,921 --> 00:25:48,675
За дъщеря ми Сара. За брат ми Фред.
367
00:25:48,675 --> 00:25:52,095
За сестра ми Барб.
368
00:25:53,597 --> 00:25:57,809
Най-прекрасното любящо семейство.
Разбираш ме.
369
00:26:01,771 --> 00:26:03,565
Барабанът. Време е да се връщам.
370
00:26:04,357 --> 00:26:08,069
Господин Леви. Какво забелязваш?
371
00:26:08,778 --> 00:26:12,866
Усещах нещо като,
372
00:26:17,495 --> 00:26:19,789
не бих го нарекъл близост,
373
00:26:19,789 --> 00:26:23,376
но сякаш всичко беше свързано.
374
00:26:23,877 --> 00:26:25,420
Много благодаря.
375
00:26:25,420 --> 00:26:29,883
Искаш ли да направиш още нещо,
за да завършиш това преживяване?
376
00:26:31,259 --> 00:26:35,096
На мен ми се стори
много завършено преживяване,
377
00:26:35,096 --> 00:26:38,892
но ако има нещо, което според теб
378
00:26:38,892 --> 00:26:41,978
ще подсили преживяването ми тук, кажи.
379
00:26:41,978 --> 00:26:43,438
Има още нещо.
380
00:26:43,438 --> 00:26:47,025
- Боях се от това.
- Ела с мен.
381
00:26:48,860 --> 00:26:54,282
Гузно ми е, но Тадео май усеща,
че при мен не се получава.
382
00:26:54,282 --> 00:26:56,534
Къде отиваме, Тадео?
383
00:26:57,202 --> 00:26:58,703
Смятам, че ще ти хареса.
384
00:26:59,537 --> 00:27:01,164
Ще ми хареса?
385
00:27:01,790 --> 00:27:04,960
Но той е решен да не ме отписва още.
386
00:27:07,462 --> 00:27:08,463
Пристигнахме.
387
00:27:10,465 --> 00:27:13,051
Повечето ситуации ме плашат.
388
00:27:13,051 --> 00:27:14,594
- Това е.
- Добре.
389
00:27:14,594 --> 00:27:18,515
Но има само една,
която гарантирано ме ужасява.
390
00:27:20,100 --> 00:27:21,309
Високото.
391
00:27:23,895 --> 00:27:28,900
Този висящ мост се държи на тънки въжета
392
00:27:28,900 --> 00:27:30,569
на 55 метра над земята.
393
00:27:32,612 --> 00:27:36,408
Това е далеч от моите представи за мост.
394
00:27:38,868 --> 00:27:41,204
Добре, чакай. Една секунда.
395
00:27:45,750 --> 00:27:48,420
- Намери своята "пура вида".
- Няма да стане.
396
00:27:48,420 --> 00:27:52,382
Не мисля че ще намеря "пура вида"
на това нещо.
397
00:27:52,382 --> 00:27:57,345
Имам проблем с високото, Тадео.
Честно ти казвам.
398
00:27:57,345 --> 00:28:01,600
- Опитай се да се насладиш.
- Да се насладя?
399
00:28:03,977 --> 00:28:08,481
Ето пример за ситуация,
в която ми се иска да се запъна.
400
00:28:08,481 --> 00:28:09,816
Това е лудост.
401
00:28:19,492 --> 00:28:20,493
Боже.
402
00:28:24,706 --> 00:28:27,876
Не се качвам на виенско колело.
Разбирате ли?
403
00:28:29,628 --> 00:28:33,757
Страх ме е от високото.
Дори от балкон не поглеждам.
404
00:28:37,844 --> 00:28:38,929
Боже мой.
405
00:28:44,059 --> 00:28:45,852
Искам вече да се свършва.
406
00:28:46,728 --> 00:28:47,729
Майко мила.
407
00:28:49,189 --> 00:28:52,567
Тогава защо се хващам, че спирам,
408
00:28:53,735 --> 00:28:55,278
за да се дивя на гледката?
409
00:29:05,372 --> 00:29:06,373
Беше много трудно.
410
00:29:18,468 --> 00:29:19,469
Да.
411
00:29:20,679 --> 00:29:21,930
Беше вълнуващо.
412
00:29:25,433 --> 00:29:26,434
Добре.
413
00:29:27,018 --> 00:29:30,480
Много добре. Да си в хармония с гората.
414
00:29:30,480 --> 00:29:33,525
Мисля, че е страхотно,
това място е много красиво.
415
00:29:34,859 --> 00:29:39,823
Да извлечеш от него нещо,
което да те сближи
416
00:29:39,823 --> 00:29:46,246
с природата и с хората,
това май не са празни приказки.
417
00:29:48,582 --> 00:29:52,043
Може би отначало бях скептичен,
но не мога да не спомена,
418
00:29:52,043 --> 00:29:54,004
че надвих най-големия си страх.
419
00:29:54,588 --> 00:29:57,799
Особено когато трябва да го направиш
само веднъж.
420
00:29:58,675 --> 00:30:02,262
Какъв по-хубав начин да ознаменувам
новооткрития си хъс за живот
421
00:30:02,262 --> 00:30:05,599
от това да се върна в Ла Фортуна
422
00:30:05,599 --> 00:30:07,142
за празненство?
423
00:30:08,435 --> 00:30:12,022
Костариканците се гордеят с това,
че не отпращат непознати,
424
00:30:12,022 --> 00:30:16,318
на което разчитам,
защото се натрисам неканен на рождения ден
425
00:30:16,318 --> 00:30:19,029
на местен дърводелец - дон Рикардо.
426
00:30:19,029 --> 00:30:20,447
- Привет.
- Здравей.
427
00:30:20,447 --> 00:30:22,699
- Юджийн?
- Да.
428
00:30:22,699 --> 00:30:25,827
- Приятно ми е. Селим.
- Селим, радвам се да се запознаем.
429
00:30:25,827 --> 00:30:29,122
Ти си синът на дон Рикардо?
430
00:30:29,122 --> 00:30:32,959
Да, аз съм. Дойдох да взема тортата му.
431
00:30:32,959 --> 00:30:34,502
Чудесно.
432
00:30:34,502 --> 00:30:35,795
Марица.
433
00:30:37,047 --> 00:30:38,215
Привет.
434
00:30:42,969 --> 00:30:44,554
Тя приготвя тортата.
435
00:30:44,554 --> 00:30:50,268
- Вижте го на снимката.
- Гледай ти.
436
00:30:50,268 --> 00:30:53,521
Той знае ли за тортата, или ще е изненада?
437
00:30:53,521 --> 00:30:56,316
- Не мисля, че е изненада.
- Май аз ще съм изненадата.
438
00:30:56,316 --> 00:30:57,609
Това е сигурно.
439
00:30:57,609 --> 00:30:59,819
Това е страхотно. 85, нали?
440
00:30:59,819 --> 00:31:03,323
Мисля, че той ще живее над 100 години.
441
00:31:05,158 --> 00:31:06,660
Напълно е възможно.
442
00:31:07,577 --> 00:31:11,081
Коста Рика е едно от петте места в света,
443
00:31:12,415 --> 00:31:15,710
където хората живеят над 90 години.
444
00:31:18,004 --> 00:31:22,175
Верен на себе си,
рожденикът не си клати краката.
445
00:31:22,717 --> 00:31:25,929
Бих помогнал, но се страхувам
да не ми се забие треска.
446
00:31:27,305 --> 00:31:31,893
А и имам работа при сестрите на Селим
и майка му Елма.
447
00:31:31,893 --> 00:31:33,603
Много се радвам да съм тук.
448
00:31:33,603 --> 00:31:37,566
Това е домашно приготвена храна.
Обичам тортиля.
449
00:31:37,566 --> 00:31:42,070
От доста време правя тортиля.
450
00:31:42,821 --> 00:31:46,074
Ето така, сложи я. Готово.
451
00:31:46,074 --> 00:31:47,784
Виждаш ли?
452
00:31:47,784 --> 00:31:53,498
Може ли да питам майка ти нещо?
Какво значи "пура вида" за теб?
453
00:32:05,969 --> 00:32:09,639
Тя казва, че за нея това е
да си сред природата, в планината,
454
00:32:09,639 --> 00:32:11,600
при реките, близо до гората.
455
00:32:11,600 --> 00:32:13,310
Със съпруга си,
456
00:32:14,519 --> 00:32:15,937
с дъщерите и синовете.
457
00:32:16,980 --> 00:32:22,527
Да. Това е най-важното нещо,
където и да си, нали?
458
00:32:22,527 --> 00:32:24,237
- Точно така.
- Семейството.
459
00:32:24,237 --> 00:32:27,365
- Той се преоблече. Вижте го.
- Рожденикът.
460
00:32:29,576 --> 00:32:32,245
- Да започваме тържеството.
- Хайде.
461
00:32:34,581 --> 00:32:38,418
Вечерята за рождения ден
е в типичен костарикански стил.
462
00:32:38,418 --> 00:32:42,923
Ориз, мачкан боб,
банани за готвене и, разбира се, тортиля.
463
00:32:43,506 --> 00:32:48,637
Селим, благодаря, че ме покани
на празненството. Много се радвам.
464
00:32:48,637 --> 00:32:55,435
За мен е чест
да съм на 85-ия рожден ден на дон Рикардо.
465
00:32:55,435 --> 00:32:59,940
За баща ми е подарък да се запознаеш
с него, със семейството, с мама.
466
00:32:59,940 --> 00:33:04,110
Личи си. Тук явно има почитатели
на "Американски пай".
467
00:33:04,110 --> 00:33:07,113
- Да, аз!
- Боже мой. Аз се пошегувах.
468
00:33:10,242 --> 00:33:11,243
Харесвам го.
469
00:33:11,243 --> 00:33:13,119
Да ядем, хора.
470
00:33:13,119 --> 00:33:16,665
- Добре. Салуд!
- Нямам търпение. Салуд!
471
00:33:18,833 --> 00:33:22,128
Като споменахме пай,
къде е тортата, която взех?
472
00:33:23,213 --> 00:33:24,464
Ето я.
473
00:33:47,362 --> 00:33:50,031
Прекрасно семейство. Много ми харесва.
474
00:33:52,576 --> 00:33:54,619
Енергия, чувство за хумор,
475
00:33:54,619 --> 00:33:58,290
изглежда всички се забавляват.
476
00:33:58,290 --> 00:34:01,459
Гледат на живота откъм хубавата му страна.
477
00:34:01,459 --> 00:34:04,921
Синко... 58. Синко очо.
478
00:34:06,590 --> 00:34:11,052
Обичам тази страна, природата й
и най-вече хората й.
479
00:34:11,052 --> 00:34:13,762
Хората са
480
00:34:15,222 --> 00:34:18,476
това, с което изградих връзка.
481
00:34:18,476 --> 00:34:21,646
И тази работа с "пура вида"
482
00:34:21,646 --> 00:34:25,317
е в основата на това,
което ги отличава като нация.
483
00:34:26,233 --> 00:34:29,528
Нямай грижи, бъди щастлив.
Това е усещането тук.
484
00:34:30,070 --> 00:34:32,907
Ще ми се да го бях научил по-рано.
485
00:34:32,907 --> 00:34:36,119
Страхувах се от джунглата.
486
00:34:36,119 --> 00:34:38,329
От това, което е под дърветата.
487
00:34:38,329 --> 00:34:42,791
Винаги съм се страхувал от такива неща.
488
00:34:42,791 --> 00:34:46,338
Джунглата всъщност е много красива.
489
00:34:46,338 --> 00:34:48,340
Мога да кажа, че съм бил в нея.
490
00:34:48,340 --> 00:34:52,510
"Бил ли си в Коста Рика?"
"Да. Прекарах известно време там.
491
00:34:52,510 --> 00:34:56,722
Наистина прекрасно място.
Трябва и вие да го видите."
492
00:35:43,812 --> 00:35:45,814
Превод на субтитрите
Катина Николова