1 00:00:08,009 --> 00:00:12,347 Един велик философ е казал: "Светът е книга 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 и онези, които не пътуват, прочитат само една страница". 3 00:00:26,903 --> 00:00:32,616 Прочел съм няколко страници и не съм впечатлен от книгата. 4 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Не горя от желание да пътувам по няколко причини. 5 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Когато е кучи студ, 6 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 не ми е приятно. 7 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Плуване в леда, голи? 8 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Да. - Нямам търпение. 9 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 А когато е жега? Не ми е приятно. 10 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Не съм толкова бърз. 11 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Но съм на 75 години. - Помощ? 12 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Не, ще се справя. 13 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Може би е време да разширя кръгозора си. 14 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Боже. 15 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 За пръв път бъркам в задника на слон. 16 00:01:12,407 --> 00:01:17,954 Хубавото е, че отсядам в невероятни хотели. 17 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Каква красота. 18 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Лошото е, че се съгласих да изследвам какво има извън тях. 19 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Внимавай. - Няма шега. 20 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Красива планина. - Това е вулкан. 21 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Вулкан? 22 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Свят, който цял живот отбягвах. 23 00:01:41,561 --> 00:01:42,646 Сейди. 24 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 Боже. 25 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Ще се радвам просто да оцелея. 26 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 За последен път пия пет водки с финландец. 27 00:02:03,917 --> 00:02:09,088 Призивът "спасете тропическата гора" ми се е запечатал като важна кауза. 28 00:02:10,757 --> 00:02:13,468 "Посетете тропическата гора" - не. 29 00:02:14,886 --> 00:02:18,557 {\an8}КОСТА РИКА 30 00:02:18,557 --> 00:02:22,477 Свързвам Коста Рика с влажността, 31 00:02:22,477 --> 00:02:26,147 с усещането, че кожата ти лепне. 32 00:02:26,147 --> 00:02:30,944 Животът сред природата означава различни неща за различни хора. 33 00:02:30,944 --> 00:02:33,697 Аз си падам повече по затворените пространства. 34 00:02:39,536 --> 00:02:43,623 Тук има много хубави неща. Постоянно си го напомням. 35 00:02:44,708 --> 00:02:48,962 Коста Рика е мирна страна. Дори няма армия. 36 00:02:48,962 --> 00:02:52,382 И костариканците живеят по-дълго от останалите народи. 37 00:02:57,804 --> 00:03:01,016 Но мисълта за дълголетието не те успокоява, 38 00:03:01,016 --> 00:03:04,686 когато си в джунгла, където гъмжи от опасни твари. 39 00:03:09,274 --> 00:03:11,526 Не че очаквах градска кола тук, 40 00:03:11,526 --> 00:03:14,404 но може би нещо с покрив? 41 00:03:15,071 --> 00:03:17,490 Пура вида и добре дошли в Коста Рика, г-н Леви. 42 00:03:17,490 --> 00:03:19,743 - Здрасти. - Приятно ми е. 43 00:03:24,664 --> 00:03:28,752 Най-популярната туристическа дестинация в Централна Америка. 44 00:03:28,752 --> 00:03:31,504 Хората са привлечени от удивителния див свят. 45 00:03:32,422 --> 00:03:36,968 В страната има 500 000 вида растения и животни - наслада за туристите. 46 00:03:37,844 --> 00:03:41,681 Имам силното усещане, че много хубаво не е на хубаво. 47 00:03:42,933 --> 00:03:45,894 Какви са костариканците? 48 00:03:45,894 --> 00:03:50,899 Дори когато имаме проблем, търсим положителна развръзка. 49 00:03:50,899 --> 00:03:53,485 Затова винаги казваме "пура вида". 50 00:03:54,319 --> 00:03:56,363 - Знаеш ли какво значи? - Не. 51 00:03:56,363 --> 00:04:00,992 Това е философия. Да получаваш и да даваш любов непрестанно. 52 00:04:00,992 --> 00:04:02,452 "Пура вида". 53 00:04:02,452 --> 00:04:05,247 Първите ми костарикански думи. 54 00:04:07,040 --> 00:04:11,294 Човек би помислил, че животът на холивудския актьор е "пура вида". 55 00:04:11,294 --> 00:04:17,175 Но в момента изпитвам по-скоро смесица от параноя и тревожност. 56 00:04:18,969 --> 00:04:22,806 - Добре дошли. Пура вида. - Пура вида. 57 00:04:22,806 --> 00:04:24,975 {\an8}Палатков лагер "Наяра". 58 00:04:24,975 --> 00:04:28,687 Две думи, които изобщо не си представям в живота си, 59 00:04:28,687 --> 00:04:33,525 защото никога не съм бивакувал - и една вечер не съм спал в палатка. 60 00:04:33,525 --> 00:04:36,903 - Започваме добре. - Идеално. Да тръгваме. Ако обичате. 61 00:04:36,903 --> 00:04:41,074 Скачам от радост. Палатки в джунглата. 62 00:04:41,866 --> 00:04:44,703 Все любими за мен неща на едно място. 63 00:04:46,204 --> 00:04:50,667 Оказа се обаче, че палатките са наколни. 64 00:04:50,667 --> 00:04:52,961 Що за чудо? Палатки на кокили. 65 00:04:53,628 --> 00:04:56,923 Знаете ли кой стои на кокили? Клоуните. 66 00:04:58,592 --> 00:05:01,219 Дотук не ми прилича на палатка. 67 00:05:04,472 --> 00:05:06,141 - Заповядай. - Благодаря. 68 00:05:07,309 --> 00:05:09,603 Тук е прекрасно. 69 00:05:09,603 --> 00:05:12,188 Дива природа. 70 00:05:13,481 --> 00:05:14,482 Рай. 71 00:05:14,482 --> 00:05:18,194 Това наистина е джунгла. Пред очите ми е. 72 00:05:18,194 --> 00:05:21,781 - Красива планина. Разкошна е. - Това е вулкан. 73 00:05:21,781 --> 00:05:23,408 - Вулкан? - Да. 74 00:05:23,408 --> 00:05:28,038 {\an8}- Но скоро не е изригвал, нали? - От десетина години не е. 75 00:05:28,038 --> 00:05:30,206 - Изригнал е преди десет години? - Да. 76 00:05:30,957 --> 00:05:35,378 Надявах се да е по-изстинал. 77 00:05:36,129 --> 00:05:39,132 Ето какво получаваш срещу 1000 долара на вечер. 78 00:05:39,132 --> 00:05:41,676 Природно бедствие под носа си. 79 00:05:42,260 --> 00:05:44,971 - Благодаря за всичко, Хайро. - Беше ми приятно. 80 00:05:44,971 --> 00:05:46,056 Благодаря. 81 00:05:47,265 --> 00:05:48,892 Много е красиво. 82 00:05:48,892 --> 00:05:53,230 Това трябва да е най-хубавата палатка, която съм виждал. 83 00:05:53,230 --> 00:05:56,233 Щях да кажа "в която съм бил", но ми е за пръв път. 84 00:05:56,233 --> 00:05:59,402 За дивата природа откъде да започна? Буболечки? 85 00:05:59,402 --> 00:06:03,240 Не обичам змиите, паяците. В джунгла сме. 86 00:06:03,907 --> 00:06:06,201 Това е откачено, има вулкан. 87 00:06:06,201 --> 00:06:08,995 Все неща извън зоната ми на комфорт. 88 00:06:17,712 --> 00:06:19,172 След като се освежих, 89 00:06:19,172 --> 00:06:22,717 което означаваше да нанеса три слоя репелент против насекоми, 90 00:06:23,301 --> 00:06:26,346 се чувствам готов да дръзна да изляза. 91 00:06:26,888 --> 00:06:31,434 Юджийн, добре дошъл в нашето късче от рая. Качвай се. 92 00:06:32,102 --> 00:06:35,522 "Наяра" е хрумване на собственика на комплекса - Лео. 93 00:06:35,522 --> 00:06:39,859 Искам да попитам много неща човек, който е построил хотел в джунгла. 94 00:06:39,859 --> 00:06:45,574 Например как, защо и какво му е лошото на града? 95 00:06:45,574 --> 00:06:49,202 Не знам откъде да започна. Ти как стартира? 96 00:06:49,202 --> 00:06:52,789 Нямаше да познаеш това място преди няколко години. 97 00:06:52,789 --> 00:06:56,960 Говедовъдите бяха унищожили всичко. 98 00:06:56,960 --> 00:07:01,590 - Това не е било тук? - Не, имаше само кал. 99 00:07:01,590 --> 00:07:03,967 - Нищо друго. - Стига бе! 100 00:07:03,967 --> 00:07:05,176 Нямаше дори трева. 101 00:07:05,176 --> 00:07:08,430 Нямаше пеперуди, диви животни, нямаше птици. 102 00:07:08,430 --> 00:07:10,682 Пълна пустош. 103 00:07:10,682 --> 00:07:12,726 На мен ми звучи идеално. 104 00:07:12,726 --> 00:07:16,271 Но всъщност Коста Рика е пример за преуспяла страна. 105 00:07:16,271 --> 00:07:21,067 За последните 20 години е залесила отново над 1/5 от територията си. 106 00:07:21,067 --> 00:07:23,612 Засадени са над 7 милиона дървета. 107 00:07:25,530 --> 00:07:28,366 Исках да докажа, че можеш да построиш 108 00:07:28,366 --> 00:07:34,915 и стопанисваш най-удивителния хотел в света в хармония с природата. 109 00:07:35,582 --> 00:07:38,752 По-близо до природата не искам да съм. 110 00:07:38,752 --> 00:07:44,216 Но оставам с впечатлението, че моят домакин иска да промени това. 111 00:07:46,092 --> 00:07:49,304 Юджийн, мисля, че тук има ленивец, ако искаш да видиш. 112 00:07:49,304 --> 00:07:50,931 - Има ленивец? - Да. 113 00:07:50,931 --> 00:07:55,352 Трудно е да ги намериш, защото стоят по високите клони. 114 00:07:56,102 --> 00:07:58,897 Мисля, че е ей там. Виждаш ли го? 115 00:07:59,898 --> 00:08:03,485 - Не. Право нагоре ли? - Да. 116 00:08:03,485 --> 00:08:04,736 Не го виждам. 117 00:08:04,736 --> 00:08:07,781 - Тук се вижда по-добре. - Търсим ленивец. 118 00:08:08,365 --> 00:08:11,952 - Гледай точно нагоре. - Право нагоре. 119 00:08:11,952 --> 00:08:14,037 - Защо не го виждам? - Ето там. 120 00:08:14,037 --> 00:08:16,915 Не го виждам. 121 00:08:17,791 --> 00:08:19,084 Майтап ли си правите? 122 00:08:19,084 --> 00:08:21,586 - Не виждам. Да. - Виждаш ли? 123 00:08:23,588 --> 00:08:24,464 Не. 124 00:08:25,090 --> 00:08:29,928 Трябва да се доверя, че това е ленивец. 125 00:08:29,928 --> 00:08:33,682 "Виждаш ли онова тъмното нещо?" "Сянка ли е?" "Като сянка е." 126 00:08:33,682 --> 00:08:36,810 "Виждаш ли го?" "Да речем, че да." 127 00:08:37,519 --> 00:08:42,023 Струва ми се, че след като почти видях ленивец, 128 00:08:42,023 --> 00:08:45,527 можем да отметнем това и да продължим нататък. 129 00:08:46,528 --> 00:08:49,406 Но Лео държи да ми покаже още. 130 00:08:49,406 --> 00:08:54,077 Юджийн, ако искаш да видиш много диви животни, 131 00:08:54,077 --> 00:08:58,915 позволих си да ти резервирам нощна разходка в джунглата. 132 00:08:58,915 --> 00:09:03,336 Много ме изкушаваш, но не знам. 133 00:09:03,336 --> 00:09:07,132 Обещавам ти, че ще видиш много животни нощес. 134 00:09:09,217 --> 00:09:14,222 Почти съм сигурен, че ясно показах какво мисля по въпроса. 135 00:09:17,726 --> 00:09:20,353 Очевидно ще ходя на разходка. 136 00:09:21,396 --> 00:09:24,816 Обикновено не се разхождам нощем. 137 00:09:24,816 --> 00:09:30,155 Можех да откажа, но не искам да разказва на хората, че съм се дърпал. 138 00:09:30,155 --> 00:09:34,034 Всички ще разберат. "Чухте ли за Леви? Хлопа му дъската." 139 00:09:34,034 --> 00:09:39,664 Ще каже: "Костелив орех е. Упорит е, неприятно е". 140 00:09:39,664 --> 00:09:41,958 "Не ми се занимава с него." 141 00:09:45,003 --> 00:09:46,880 Човек се учи, докато е жив. 142 00:09:52,177 --> 00:09:55,889 Никак не ми се нрави да се разхождам нощем в джунглата. 143 00:09:55,889 --> 00:09:58,350 Проблемите са три. 144 00:09:58,350 --> 00:10:00,894 Джунгла, нощ и разходка. 145 00:10:01,478 --> 00:10:03,813 - Ехо. - Приятно ми е да се запознаем. 146 00:10:03,813 --> 00:10:06,483 Казвам се Исидро. 147 00:10:06,483 --> 00:10:10,320 {\an8}Ще съм твой най-добър приятел и водач в джунглата. 148 00:10:10,320 --> 00:10:12,155 Е, не ти завиждам тази вечер. 149 00:10:13,406 --> 00:10:16,034 Някои от създанията, които може би ще видим... 150 00:10:16,034 --> 00:10:21,748 - Някои от създанията? - Да. Паяци, змии. 151 00:10:21,748 --> 00:10:25,794 Паяци и змии? Знам какво целиш. Да ме изплашиш. 152 00:10:25,794 --> 00:10:27,087 Готов ли си? 153 00:10:27,087 --> 00:10:29,548 - Готов съм. - Да действаме. 154 00:10:29,548 --> 00:10:32,551 Ще стоя плътно до теб. 155 00:10:33,176 --> 00:10:39,057 Надали се боят от мен повече, отколкото аз от тях - не е възможно. 156 00:10:39,683 --> 00:10:42,185 Добре. Виж това. 157 00:10:42,185 --> 00:10:44,646 Имаме паяк тук. 158 00:10:44,646 --> 00:10:47,607 - Виждаш ли го? - Боже. И още как. 159 00:10:48,108 --> 00:10:51,486 - Виждам го ей там. - Виж паяжината. 160 00:10:51,486 --> 00:10:54,990 - Някоя паяци имат огромни паяжини. - Знам. 161 00:10:54,990 --> 00:11:00,495 С тях хващат колкото се може повече насекоми, но не и хора. 162 00:11:00,495 --> 00:11:02,289 Сега знам какво да търся. 163 00:11:02,289 --> 00:11:05,959 Да продължим. Това е малка лиана, спокойно. 164 00:11:05,959 --> 00:11:09,296 - Съжалявам. Сам се плаша. - Не, няма проблем. 165 00:11:13,758 --> 00:11:17,804 Не знам как да ти обясня колко ми е забавно. 166 00:11:18,847 --> 00:11:20,015 Удивително е. 167 00:11:21,224 --> 00:11:22,225 В кавички. 168 00:11:22,225 --> 00:11:25,270 Ето, виж. Тук. 169 00:11:25,270 --> 00:11:28,899 - Това е мравка куршум. - Мравка куршум? 170 00:11:28,899 --> 00:11:32,819 Да. Ако те ухапе, може да те боли 24 часа. 171 00:11:32,819 --> 00:11:36,781 Да ме ухапе? Защо още сме тук? 172 00:11:38,408 --> 00:11:42,412 Вече си мисля, че Исидро няма да миряса, 173 00:11:42,412 --> 00:11:45,665 докато не погледнем смъртта в очите. 174 00:11:45,665 --> 00:11:48,043 Добре, виж. Тук има нещо готино. 175 00:11:48,835 --> 00:11:53,006 - Какво е то? - Змията шлегелов ботропс. 176 00:11:53,006 --> 00:11:57,385 - Когато напада, в очите ли се цели? - Не. 177 00:11:57,385 --> 00:12:01,139 На главата си има люспи, които приличат на клепачи. 178 00:12:01,139 --> 00:12:03,350 - Отровна ли е? - Много. 179 00:12:03,350 --> 00:12:08,438 - Много отровна. - Този вид има хемотоксична отрова. 180 00:12:08,438 --> 00:12:13,276 - Ако една такава те ухапе, няма да е добре. - Никак. 181 00:12:13,276 --> 00:12:16,613 Да речем, че те ухапе шлегелов ботропс. 182 00:12:16,613 --> 00:12:20,450 След колко време 183 00:12:20,450 --> 00:12:24,120 ще трябва да започнеш да мислиш за смъртта си? 184 00:12:24,120 --> 00:12:25,872 След около час. 185 00:12:25,872 --> 00:12:29,334 Имаш час до болницата? И колко е далеч тя? 186 00:12:29,334 --> 00:12:32,087 - На 45 минути. - На 45 минути оттук? 187 00:12:32,087 --> 00:12:33,171 Точно така. 188 00:12:33,171 --> 00:12:37,133 - А ако е час пик? - Ще трябва да тичаш. 189 00:12:37,133 --> 00:12:39,886 Трябва да се внимава с този вид змии. 190 00:12:39,886 --> 00:12:42,305 - Не е шега. - Късмет е да я видиш. 191 00:12:42,305 --> 00:12:46,560 - Див късмет. - Удивителна змия е. 192 00:12:46,560 --> 00:12:52,691 Страхотно преживяване. Случва се веднъж в живота. 193 00:12:52,691 --> 00:12:56,069 И един път ми е предостатъчно. 194 00:12:56,570 --> 00:13:03,368 Предполагам, че е тръпка да видиш змия, която може да те убие за 45 минути. 195 00:13:03,368 --> 00:13:07,622 Интересно нещо и започвам да разбирам 196 00:13:07,622 --> 00:13:13,169 защо костариканците се чувстват близо до природата - тя е животът им. 197 00:13:13,169 --> 00:13:16,423 Тя е светът им и я обичат. 198 00:13:16,923 --> 00:13:19,718 Вече ще казвам, че съм се разхождал в гората. 199 00:13:19,718 --> 00:13:25,599 Разхождах се в джунглата нощем и видях отровна змия. 200 00:13:25,599 --> 00:13:27,934 Бих ли повторил? 201 00:13:28,977 --> 00:13:30,312 Не. 202 00:13:36,651 --> 00:13:38,653 Това е друго нещо. 203 00:13:38,653 --> 00:13:41,698 Змиите и буболечките имат своя естествена среда 204 00:13:43,450 --> 00:13:45,201 и аз си имам моя. 205 00:13:46,786 --> 00:13:47,871 Какво беше това? 206 00:13:54,252 --> 00:13:58,381 Каква изненада - не спах добре. 207 00:13:59,216 --> 00:14:03,929 Когато все пак се събудих, почти бях забравил за опасните твари. 208 00:14:03,929 --> 00:14:08,934 Но веднага се сетих за заплахата с планински размери пред прозореца ми. 209 00:14:08,934 --> 00:14:10,894 Мисля, че изригва. 210 00:14:12,646 --> 00:14:14,064 Вулканът изригва. 211 00:14:15,649 --> 00:14:16,858 Да извикаме някого? 212 00:14:18,985 --> 00:14:21,196 Простете, че всявам паника. 213 00:14:21,196 --> 00:14:25,158 Какво да ви кажа? Явно не разбирам нищо от вулкани. 214 00:14:27,118 --> 00:14:29,454 Но някои хора ги наричат свой дом. 215 00:14:30,080 --> 00:14:34,251 Като жителите на градчето Ла Фортуна. 216 00:14:36,878 --> 00:14:41,675 Това прилича на красив парк в сърцето на Ла Фортуна. 217 00:14:41,675 --> 00:14:43,677 - Здрасти, аз съм Марио. - Чудесно. 218 00:14:43,677 --> 00:14:48,139 Пура вида. Всички изглеждат спокойни. 219 00:14:48,139 --> 00:14:51,935 Сякаш това чувство тук е заразно. 220 00:15:04,281 --> 00:15:05,907 Коста Рика има таланти. 221 00:15:07,492 --> 00:15:09,995 {\an8}Оказва се, че има основателна причина 222 00:15:09,995 --> 00:15:12,706 всички тук да се радват на живота си. 223 00:15:12,706 --> 00:15:14,749 Здрасти, пура вида. 224 00:15:16,334 --> 00:15:18,753 Ла Фортуна означава "късмет". 225 00:15:19,254 --> 00:15:22,048 Почвата е плодоносна заради вулкана 226 00:15:23,884 --> 00:15:26,636 и в нея вирее една конкретна култура. 227 00:15:27,762 --> 00:15:33,852 Кафето. То е толкова ценно за икономиката, че го наричат "златните зърна". 228 00:15:33,852 --> 00:15:37,772 След безсънната нощ ще трябва да пийна чаша-две кафе. 229 00:15:38,356 --> 00:15:42,652 Имам среща с Алан, пето поколение производител на кафе. 230 00:15:42,652 --> 00:15:46,948 - Пура вида. - Браво. Добре дошъл в плантацията ни. 231 00:15:46,948 --> 00:15:50,452 Това е съдружникът ми Антонио. А това е баща му Максимо. 232 00:15:50,452 --> 00:15:54,873 - Засаждаме кафе ето тук. - Така ли изглежда? 233 00:15:54,873 --> 00:16:00,795 Не знам какво отличава костариканското кафе 234 00:16:00,795 --> 00:16:02,422 от кафето в други страни. 235 00:16:02,422 --> 00:16:06,134 Почвата в Коста Рика е идеална, защото е вулканична. 236 00:16:06,134 --> 00:16:08,428 Тук кафето вирее и има най-добър вкус. 237 00:16:08,428 --> 00:16:12,891 Може ли да попитам на колко години е дон Максимо? 238 00:16:15,477 --> 00:16:16,519 На 85 години. 239 00:16:16,519 --> 00:16:19,356 Трябва ли да работиш толкова много? 240 00:16:22,651 --> 00:16:26,696 Харесва му. Правим това от дълги години. 241 00:16:26,696 --> 00:16:29,324 Знам, притеснявам се. 242 00:16:30,492 --> 00:16:35,247 Гузно ми е, че позволяваме на 85-годишен човек да работи. 243 00:16:35,247 --> 00:16:40,585 За мен разправят, че не върша почти никаква физическа дейност. 244 00:16:40,585 --> 00:16:44,256 - Искаш ли да опиташ? - Може, това е лопата. 245 00:16:44,256 --> 00:16:47,342 Работил съм доста неща. 246 00:16:47,342 --> 00:16:51,763 Бях боклукчия няколко лета. 247 00:16:51,763 --> 00:16:56,726 И това беше още преди да има автоматични, 248 00:16:56,726 --> 00:16:58,979 сещате се, контейнерът влиза в камиона 249 00:16:58,979 --> 00:17:02,315 и боклукът се смила. По-корав съм, отколкото изглеждам. 250 00:17:02,899 --> 00:17:05,485 - Много добре. - Искам жена ми да види, 251 00:17:05,485 --> 00:17:10,574 защото не мисли, че мога да върша физическа работа. 252 00:17:11,324 --> 00:17:16,496 За да започне растението да дава плод, чакаме около три години. 253 00:17:16,496 --> 00:17:18,998 Нямам толкова време. 254 00:17:20,375 --> 00:17:23,503 Имам късмета да е обрана тазгодишната реколта. 255 00:17:24,004 --> 00:17:25,296 Това ли е зърното? 256 00:17:25,296 --> 00:17:28,717 Понякога хората го ядат сурово. Опитай. Ето така. 257 00:17:31,845 --> 00:17:34,431 - Изобщо няма вкус на кафе. - Така е. 258 00:17:34,431 --> 00:17:36,975 Разковничето е в изпичането. 259 00:17:38,643 --> 00:17:43,857 Печенето е от огромно значение за вкуса на кафето. 260 00:17:43,857 --> 00:17:47,193 Не е работа за комик. 261 00:17:47,694 --> 00:17:49,404 Тук ще направим твоя смес. 262 00:17:49,404 --> 00:17:55,410 - Ще си направя смес? - Да, собствено кафе. Искаш ли да сложиш? 263 00:17:55,410 --> 00:17:57,412 Тук кафето е сериозен бизнес. 264 00:17:57,996 --> 00:18:00,457 Коста Рика е единствената страна в света, 265 00:18:00,457 --> 00:18:04,920 където е забранено да се отглежда нещо друго, освен най-доброто кафе. 266 00:18:04,920 --> 00:18:08,632 Не е сега моментът да им призная, че пия инстантно кафе. 267 00:18:08,632 --> 00:18:14,554 Не сте ли изумени колко лесно му хванах цаката? 268 00:18:14,554 --> 00:18:18,433 Светло изпеченото кафе има по-сладък и силен вкус. 269 00:18:18,433 --> 00:18:22,604 Тъмно изпеченото е по-горчиво. Станах разбирач. 270 00:18:23,271 --> 00:18:26,650 Кажи ми кога да спра. 271 00:18:27,901 --> 00:18:29,027 Така е добре. 272 00:18:30,070 --> 00:18:33,698 Най-накрая е време да видя плодовете на труда ми днес. 273 00:18:34,866 --> 00:18:36,451 - Моята смес? - Да. 274 00:18:36,451 --> 00:18:39,955 Още малко вряща вода в кафето, налива се бавно. 275 00:18:40,830 --> 00:18:46,002 - Ако бързаш за работа сутрин... - Не е добра идея. 276 00:18:46,002 --> 00:18:49,256 - Време е да пия кафе с теб. - Сега се притесних. 277 00:18:49,256 --> 00:18:51,174 - Защо? - Защото е моята смес. 278 00:18:56,763 --> 00:18:58,515 Много е добро. 279 00:18:58,515 --> 00:19:03,144 - Няма захар. Има естествена сладост. - Да. 280 00:19:03,144 --> 00:19:06,815 Бих могъл да снимам реклама на това кафе. 281 00:19:11,945 --> 00:19:15,824 Силно, но меко. 282 00:19:30,005 --> 00:19:32,632 На нас, пиячите на кафе, ни се отваря апетит. 283 00:19:33,466 --> 00:19:38,221 Тази вечер съм гост на главния готвач на "Наяра". 284 00:19:38,221 --> 00:19:42,976 - Ти трябва да си Куентин. Как си? - Добре, а ти? 285 00:19:42,976 --> 00:19:47,355 И аз. Това за мен е най-вълнуващата част от деня. 286 00:19:47,856 --> 00:19:52,152 Ще ти приготвя костариканско говеждо "Вагю". 287 00:19:52,152 --> 00:19:57,240 - Сервира се с коричка от кафе. - Коричка от кафе. Добре звучи. 288 00:19:57,240 --> 00:20:02,829 - Ти май не си от Коста Рика. - Не съм. От Брюксел съм. 289 00:20:02,829 --> 00:20:08,043 - Как попадна от Белгия тук? - Запознах се с човек от Коста Рика. 290 00:20:09,544 --> 00:20:14,591 - И остана? - Обичам страната. Хората са приятни. 291 00:20:14,591 --> 00:20:16,927 Реших да остана. 292 00:20:17,802 --> 00:20:20,055 Мисля, че ще живея завинаги тук. 293 00:20:20,055 --> 00:20:23,934 - Явно "пура вида"... - Допада ми. 294 00:20:23,934 --> 00:20:26,186 Значи нещо за теб. 295 00:20:26,186 --> 00:20:28,730 Още се опитвам да разбера точния смисъл. 296 00:20:28,730 --> 00:20:32,567 За мен "пура вида" е начинът, по който гледаш на живота. 297 00:20:32,567 --> 00:20:36,071 Хората тук се наслаждават на живота. 298 00:20:36,071 --> 00:20:39,950 - Значи е избор как да живееш. - Точно така, начин на живот. 299 00:20:39,950 --> 00:20:43,620 Хората тук не са толкова стресирани като европейците. 300 00:20:43,620 --> 00:20:45,497 Животът е по-спокоен. 301 00:20:45,497 --> 00:20:48,667 - Дори работата ми. - По-спокойно е от Европа. 302 00:20:48,667 --> 00:20:52,128 В една кухня напрежението наистина е огромно. 303 00:20:52,128 --> 00:20:55,298 Да, гледал съм "Кошмари в кухнята". Изглежда страшно. 304 00:21:05,725 --> 00:21:08,478 - Това изглежда вкусно. - Надявам се да ти хареса. 305 00:21:14,818 --> 00:21:15,819 Как е? 306 00:21:16,778 --> 00:21:22,867 Най-хубавото месо, което съм ял. Божествено е. 307 00:21:22,867 --> 00:21:25,161 - Благодаря ти. - Удоволствието е мое. 308 00:21:25,996 --> 00:21:29,165 Такава храна те кара да се отпуснеш. 309 00:21:29,165 --> 00:21:31,418 Забравяш тревогите - 310 00:21:32,627 --> 00:21:36,423 че спиш върху кокили и си заобиколен от змии. 311 00:21:38,008 --> 00:21:39,009 Почти забравяш. 312 00:21:42,804 --> 00:21:45,849 Поредната нощ без вест от вулкана. 313 00:21:45,849 --> 00:21:49,019 Всяка вест от вулкан не е добра. 314 00:21:49,019 --> 00:21:54,691 Чух звуци, които не можах да определя от какво са. 315 00:21:54,691 --> 00:21:56,568 Но поспах. 316 00:21:56,568 --> 00:22:00,488 Тази сутрин е прекрасна. Пия кафе. 317 00:22:00,989 --> 00:22:05,702 Тази част от живота в Коста Рика всъщност ми допада. 318 00:22:07,454 --> 00:22:10,540 Но "пура вида" все още е загадка за мен. 319 00:22:11,041 --> 00:22:16,379 В последния ми ден тук ще опитам нещо още по-непривично за мен 320 00:22:16,379 --> 00:22:18,506 от сприятеляването с паяци. 321 00:22:19,174 --> 00:22:22,344 Бих се срамувал да разкажа такова нещо на приятелите си. 322 00:22:23,720 --> 00:22:28,934 Сеанс с горски терапевт. Не знам какво е това. 323 00:22:28,934 --> 00:22:32,312 Никога не съм посещавал терапевт. 324 00:22:33,188 --> 00:22:36,149 Не, обикновено не говоря много за себе си. 325 00:22:36,149 --> 00:22:40,195 Не споделям нищо лично. "Частна собственост", казвам. 326 00:22:40,695 --> 00:22:45,492 Да, не се доближавай. Влизането забранено. 327 00:22:46,743 --> 00:22:48,828 Юджийн Леви, частна собственост. 328 00:22:50,205 --> 00:22:54,000 Предпочитам да се върна при отровната змия. 329 00:23:00,173 --> 00:23:03,718 - Добре дошъл. Приятно ми е. - И на мен. 330 00:23:03,718 --> 00:23:09,224 Тадео е един от 11-те лицензирани горски терапевти в Коста Рика. 331 00:23:10,350 --> 00:23:13,562 Всеки, който не е от тези 11 терапевти, е просто луд, 332 00:23:13,562 --> 00:23:15,772 който си говори с дърветата в гората. 333 00:23:16,398 --> 00:23:19,025 Имаш ли някакви очаквания? 334 00:23:19,025 --> 00:23:24,906 Представям си терапията тук като общуване с природата. 335 00:23:24,906 --> 00:23:27,701 - Да, почти налучка. - Наистина ли? 336 00:23:27,701 --> 00:23:31,246 В тропическата гора 337 00:23:31,913 --> 00:23:36,835 е екосистема, основана на симбиозата. 338 00:23:36,835 --> 00:23:41,548 Ако отвориш сетивата си за гората, ще усетиш силен благотворен ефект. 339 00:23:41,548 --> 00:23:45,135 Никога не съм ходил 340 00:23:45,135 --> 00:23:48,805 на терапия през живота си. 341 00:23:48,805 --> 00:23:51,975 Искам да уточня, че не съм терапевт, а само водач. 342 00:23:51,975 --> 00:23:58,023 - Ще ме заведеш при терапевта ли? - Да. Гората е терапевтът. 343 00:23:58,815 --> 00:24:04,195 Значи не съм тук да обсъждам проблемите си с Тадео. 344 00:24:04,905 --> 00:24:07,032 Ще говоря с дърветата. 345 00:24:08,241 --> 00:24:12,829 Първо ще те приканя да споделиш нещо с гората. 346 00:24:13,413 --> 00:24:17,125 Кажи й нещо, което може би не си споделял с никого. 347 00:24:17,125 --> 00:24:20,003 - Да кажа на гората. - Второ, 348 00:24:20,003 --> 00:24:23,715 кажи й нещо, за което си благодарен. 349 00:24:23,715 --> 00:24:28,762 - Нещо, за което съм благодарен? - Да. И аз ще те повикам с барабана си. 350 00:24:31,723 --> 00:24:32,557 Ето този. 351 00:24:34,559 --> 00:24:39,439 Като го чуеш, върни се тук и ще поговорим. Насам, моля. 352 00:24:43,735 --> 00:24:46,112 Опитвам се да отворя съзнанието си. 353 00:24:47,113 --> 00:24:52,118 Явно човек трябва да приеме всичко, което го свързва с природата. 354 00:24:52,619 --> 00:24:56,122 Уви, в моя случай природата е някъде надолу в списъка ми 355 00:24:56,122 --> 00:24:58,959 с неща, с които трябва да се срещам. 356 00:24:59,459 --> 00:25:00,794 Но полагам усилия. 357 00:25:02,087 --> 00:25:06,049 Първо трябва да кажа нещо, което не съм споделял с никого. 358 00:25:06,049 --> 00:25:07,801 Дори с жена ми. 359 00:25:11,388 --> 00:25:14,849 Веднъж загубих 800 долара на покер. 360 00:25:15,976 --> 00:25:21,189 Никой не разбра и щях да загазя, ако бях казал нещо. 361 00:25:25,110 --> 00:25:26,528 Трай си. 362 00:25:29,030 --> 00:25:32,534 Сега - нещо, за което съм благодарен. 363 00:25:32,534 --> 00:25:34,160 Това е лесно. 364 00:25:35,912 --> 00:25:39,249 Благодарен съм за семейството си. 365 00:25:40,667 --> 00:25:44,921 За жена ми Деб. За сина ми Даниъл. 366 00:25:44,921 --> 00:25:48,675 За дъщеря ми Сара. За брат ми Фред. 367 00:25:48,675 --> 00:25:52,095 За сестра ми Барб. 368 00:25:53,597 --> 00:25:57,809 Най-прекрасното любящо семейство. Разбираш ме. 369 00:26:01,771 --> 00:26:03,565 Барабанът. Време е да се връщам. 370 00:26:04,357 --> 00:26:08,069 Господин Леви. Какво забелязваш? 371 00:26:08,778 --> 00:26:12,866 Усещах нещо като, 372 00:26:17,495 --> 00:26:19,789 не бих го нарекъл близост, 373 00:26:19,789 --> 00:26:23,376 но сякаш всичко беше свързано. 374 00:26:23,877 --> 00:26:25,420 Много благодаря. 375 00:26:25,420 --> 00:26:29,883 Искаш ли да направиш още нещо, за да завършиш това преживяване? 376 00:26:31,259 --> 00:26:35,096 На мен ми се стори много завършено преживяване, 377 00:26:35,096 --> 00:26:38,892 но ако има нещо, което според теб 378 00:26:38,892 --> 00:26:41,978 ще подсили преживяването ми тук, кажи. 379 00:26:41,978 --> 00:26:43,438 Има още нещо. 380 00:26:43,438 --> 00:26:47,025 - Боях се от това. - Ела с мен. 381 00:26:48,860 --> 00:26:54,282 Гузно ми е, но Тадео май усеща, че при мен не се получава. 382 00:26:54,282 --> 00:26:56,534 Къде отиваме, Тадео? 383 00:26:57,202 --> 00:26:58,703 Смятам, че ще ти хареса. 384 00:26:59,537 --> 00:27:01,164 Ще ми хареса? 385 00:27:01,790 --> 00:27:04,960 Но той е решен да не ме отписва още. 386 00:27:07,462 --> 00:27:08,463 Пристигнахме. 387 00:27:10,465 --> 00:27:13,051 Повечето ситуации ме плашат. 388 00:27:13,051 --> 00:27:14,594 - Това е. - Добре. 389 00:27:14,594 --> 00:27:18,515 Но има само една, която гарантирано ме ужасява. 390 00:27:20,100 --> 00:27:21,309 Високото. 391 00:27:23,895 --> 00:27:28,900 Този висящ мост се държи на тънки въжета 392 00:27:28,900 --> 00:27:30,569 на 55 метра над земята. 393 00:27:32,612 --> 00:27:36,408 Това е далеч от моите представи за мост. 394 00:27:38,868 --> 00:27:41,204 Добре, чакай. Една секунда. 395 00:27:45,750 --> 00:27:48,420 - Намери своята "пура вида". - Няма да стане. 396 00:27:48,420 --> 00:27:52,382 Не мисля че ще намеря "пура вида" на това нещо. 397 00:27:52,382 --> 00:27:57,345 Имам проблем с високото, Тадео. Честно ти казвам. 398 00:27:57,345 --> 00:28:01,600 - Опитай се да се насладиш. - Да се насладя? 399 00:28:03,977 --> 00:28:08,481 Ето пример за ситуация, в която ми се иска да се запъна. 400 00:28:08,481 --> 00:28:09,816 Това е лудост. 401 00:28:19,492 --> 00:28:20,493 Боже. 402 00:28:24,706 --> 00:28:27,876 Не се качвам на виенско колело. Разбирате ли? 403 00:28:29,628 --> 00:28:33,757 Страх ме е от високото. Дори от балкон не поглеждам. 404 00:28:37,844 --> 00:28:38,929 Боже мой. 405 00:28:44,059 --> 00:28:45,852 Искам вече да се свършва. 406 00:28:46,728 --> 00:28:47,729 Майко мила. 407 00:28:49,189 --> 00:28:52,567 Тогава защо се хващам, че спирам, 408 00:28:53,735 --> 00:28:55,278 за да се дивя на гледката? 409 00:29:05,372 --> 00:29:06,373 Беше много трудно. 410 00:29:18,468 --> 00:29:19,469 Да. 411 00:29:20,679 --> 00:29:21,930 Беше вълнуващо. 412 00:29:25,433 --> 00:29:26,434 Добре. 413 00:29:27,018 --> 00:29:30,480 Много добре. Да си в хармония с гората. 414 00:29:30,480 --> 00:29:33,525 Мисля, че е страхотно, това място е много красиво. 415 00:29:34,859 --> 00:29:39,823 Да извлечеш от него нещо, което да те сближи 416 00:29:39,823 --> 00:29:46,246 с природата и с хората, това май не са празни приказки. 417 00:29:48,582 --> 00:29:52,043 Може би отначало бях скептичен, но не мога да не спомена, 418 00:29:52,043 --> 00:29:54,004 че надвих най-големия си страх. 419 00:29:54,588 --> 00:29:57,799 Особено когато трябва да го направиш само веднъж. 420 00:29:58,675 --> 00:30:02,262 Какъв по-хубав начин да ознаменувам новооткрития си хъс за живот 421 00:30:02,262 --> 00:30:05,599 от това да се върна в Ла Фортуна 422 00:30:05,599 --> 00:30:07,142 за празненство? 423 00:30:08,435 --> 00:30:12,022 Костариканците се гордеят с това, че не отпращат непознати, 424 00:30:12,022 --> 00:30:16,318 на което разчитам, защото се натрисам неканен на рождения ден 425 00:30:16,318 --> 00:30:19,029 на местен дърводелец - дон Рикардо. 426 00:30:19,029 --> 00:30:20,447 - Привет. - Здравей. 427 00:30:20,447 --> 00:30:22,699 - Юджийн? - Да. 428 00:30:22,699 --> 00:30:25,827 - Приятно ми е. Селим. - Селим, радвам се да се запознаем. 429 00:30:25,827 --> 00:30:29,122 Ти си синът на дон Рикардо? 430 00:30:29,122 --> 00:30:32,959 Да, аз съм. Дойдох да взема тортата му. 431 00:30:32,959 --> 00:30:34,502 Чудесно. 432 00:30:34,502 --> 00:30:35,795 Марица. 433 00:30:37,047 --> 00:30:38,215 Привет. 434 00:30:42,969 --> 00:30:44,554 Тя приготвя тортата. 435 00:30:44,554 --> 00:30:50,268 - Вижте го на снимката. - Гледай ти. 436 00:30:50,268 --> 00:30:53,521 Той знае ли за тортата, или ще е изненада? 437 00:30:53,521 --> 00:30:56,316 - Не мисля, че е изненада. - Май аз ще съм изненадата. 438 00:30:56,316 --> 00:30:57,609 Това е сигурно. 439 00:30:57,609 --> 00:30:59,819 Това е страхотно. 85, нали? 440 00:30:59,819 --> 00:31:03,323 Мисля, че той ще живее над 100 години. 441 00:31:05,158 --> 00:31:06,660 Напълно е възможно. 442 00:31:07,577 --> 00:31:11,081 Коста Рика е едно от петте места в света, 443 00:31:12,415 --> 00:31:15,710 където хората живеят над 90 години. 444 00:31:18,004 --> 00:31:22,175 Верен на себе си, рожденикът не си клати краката. 445 00:31:22,717 --> 00:31:25,929 Бих помогнал, но се страхувам да не ми се забие треска. 446 00:31:27,305 --> 00:31:31,893 А и имам работа при сестрите на Селим и майка му Елма. 447 00:31:31,893 --> 00:31:33,603 Много се радвам да съм тук. 448 00:31:33,603 --> 00:31:37,566 Това е домашно приготвена храна. Обичам тортиля. 449 00:31:37,566 --> 00:31:42,070 От доста време правя тортиля. 450 00:31:42,821 --> 00:31:46,074 Ето така, сложи я. Готово. 451 00:31:46,074 --> 00:31:47,784 Виждаш ли? 452 00:31:47,784 --> 00:31:53,498 Може ли да питам майка ти нещо? Какво значи "пура вида" за теб? 453 00:32:05,969 --> 00:32:09,639 Тя казва, че за нея това е да си сред природата, в планината, 454 00:32:09,639 --> 00:32:11,600 при реките, близо до гората. 455 00:32:11,600 --> 00:32:13,310 Със съпруга си, 456 00:32:14,519 --> 00:32:15,937 с дъщерите и синовете. 457 00:32:16,980 --> 00:32:22,527 Да. Това е най-важното нещо, където и да си, нали? 458 00:32:22,527 --> 00:32:24,237 - Точно така. - Семейството. 459 00:32:24,237 --> 00:32:27,365 - Той се преоблече. Вижте го. - Рожденикът. 460 00:32:29,576 --> 00:32:32,245 - Да започваме тържеството. - Хайде. 461 00:32:34,581 --> 00:32:38,418 Вечерята за рождения ден е в типичен костарикански стил. 462 00:32:38,418 --> 00:32:42,923 Ориз, мачкан боб, банани за готвене и, разбира се, тортиля. 463 00:32:43,506 --> 00:32:48,637 Селим, благодаря, че ме покани на празненството. Много се радвам. 464 00:32:48,637 --> 00:32:55,435 За мен е чест да съм на 85-ия рожден ден на дон Рикардо. 465 00:32:55,435 --> 00:32:59,940 За баща ми е подарък да се запознаеш с него, със семейството, с мама. 466 00:32:59,940 --> 00:33:04,110 Личи си. Тук явно има почитатели на "Американски пай". 467 00:33:04,110 --> 00:33:07,113 - Да, аз! - Боже мой. Аз се пошегувах. 468 00:33:10,242 --> 00:33:11,243 Харесвам го. 469 00:33:11,243 --> 00:33:13,119 Да ядем, хора. 470 00:33:13,119 --> 00:33:16,665 - Добре. Салуд! - Нямам търпение. Салуд! 471 00:33:18,833 --> 00:33:22,128 Като споменахме пай, къде е тортата, която взех? 472 00:33:23,213 --> 00:33:24,464 Ето я. 473 00:33:47,362 --> 00:33:50,031 Прекрасно семейство. Много ми харесва. 474 00:33:52,576 --> 00:33:54,619 Енергия, чувство за хумор, 475 00:33:54,619 --> 00:33:58,290 изглежда всички се забавляват. 476 00:33:58,290 --> 00:34:01,459 Гледат на живота откъм хубавата му страна. 477 00:34:01,459 --> 00:34:04,921 Синко... 58. Синко очо. 478 00:34:06,590 --> 00:34:11,052 Обичам тази страна, природата й и най-вече хората й. 479 00:34:11,052 --> 00:34:13,762 Хората са 480 00:34:15,222 --> 00:34:18,476 това, с което изградих връзка. 481 00:34:18,476 --> 00:34:21,646 И тази работа с "пура вида" 482 00:34:21,646 --> 00:34:25,317 е в основата на това, което ги отличава като нация. 483 00:34:26,233 --> 00:34:29,528 Нямай грижи, бъди щастлив. Това е усещането тук. 484 00:34:30,070 --> 00:34:32,907 Ще ми се да го бях научил по-рано. 485 00:34:32,907 --> 00:34:36,119 Страхувах се от джунглата. 486 00:34:36,119 --> 00:34:38,329 От това, което е под дърветата. 487 00:34:38,329 --> 00:34:42,791 Винаги съм се страхувал от такива неща. 488 00:34:42,791 --> 00:34:46,338 Джунглата всъщност е много красива. 489 00:34:46,338 --> 00:34:48,340 Мога да кажа, че съм бил в нея. 490 00:34:48,340 --> 00:34:52,510 "Бил ли си в Коста Рика?" "Да. Прекарах известно време там. 491 00:34:52,510 --> 00:34:56,722 Наистина прекрасно място. Трябва и вие да го видите." 492 00:35:43,812 --> 00:35:45,814 Превод на субтитрите Катина Николова