1 00:00:08,009 --> 00:00:12,347 قال فيلسوف عظيم، "العالم أشبه بكتاب، 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 ومن لا يسافرون يقرؤون صفحة واحدة منه فقط." 3 00:00:26,903 --> 00:00:32,616 أعترف بأنني قرأت بضع صفحات، ولم يعجبني الكتاب كثيراً. 4 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 لا أتحمّس للسفر لعدة أسباب. 5 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 حين يشتد البرد... 6 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 أشعر بالانزعاج. 7 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 السباحة في مياه جليدية عارياً؟ 8 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - نعم. - هذه دعوة فظيعة! 9 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 حين يشتدّ الحر، خمّنوا ماذا يحدث. أشعر بالانزعاج. 10 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 لا يمكنني أن أتحرك بهذه السرعة. 11 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - لكنني في الـ75 من عمري. - أتحتاج إلى مساعدة؟ 12 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 لا، أنا بخير. 13 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 وربما حان الوقت لأوسّع آفاقي. 14 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 يا إلهي. 15 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 أضع يدي في مؤخرة فيل للمرة الأولى. 16 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 من الناحية الإيجابية، 17 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 أقيم في فنادق خيالية. 18 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 عجباً! هذا مذهل. 19 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 لكن كان الشرط أن أوافق على استكشاف المنطقة الخارجية. 20 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - انتبه لخطواتك. - بلا مزاح. 21 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - جبل جميل. - هذا بركان. 22 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 هل هذا بركان؟ 23 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 عالم أمضيت حياتي كلّها أتجنّبه. 24 00:01:41,561 --> 00:01:42,646 "سايدي". 25 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 يا إلهي! 26 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 سيكون من الرائع أن أنجو وحسب. 27 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 هذه المرة الأخيرة التي أشرب فيها 5 كؤوس فودكا مع فنلندي. 28 00:02:03,917 --> 00:02:09,088 دُمغ شعار "أنقذوا الغابة المطرية" في دماغي على أنه قضية مهمة. 29 00:02:10,757 --> 00:02:13,468 لكن ليس شعار "زوروا الغابة المطرية". 30 00:02:14,886 --> 00:02:18,557 {\an8}"(كوستا ريكا)" 31 00:02:18,557 --> 00:02:22,477 حين أفكر في "كوستا ريكا"، تخطر في بالي الرطوبة، 32 00:02:22,477 --> 00:02:26,147 وشعور عام بالالتصاق. 33 00:02:26,147 --> 00:02:30,944 ذلك أن للأدغال معان مختلفة لمختلف الناس. 34 00:02:30,944 --> 00:02:33,697 أنا من محبّي البقاء في الداخل. 35 00:02:39,536 --> 00:02:41,871 لكن الإيجابيات كثيرة هنا. 36 00:02:41,871 --> 00:02:43,623 يجب أن أذكّر نفسي بذلك باستمرار. 37 00:02:44,708 --> 00:02:47,294 تشتهر "كوستا ريكا" بأنها بلاد هادئة. 38 00:02:47,294 --> 00:02:48,962 لا يملكون جيشاً حتى. 39 00:02:48,962 --> 00:02:52,382 ويميل سكان "كوستا ريكا" إلى عيش حياة أطول منا جميعاً. 40 00:02:57,804 --> 00:03:01,016 لكن من الصعب أن يسترخي المرء بشأن أمد الحياة المتوقع 41 00:03:01,016 --> 00:03:04,686 حين يقف وسط أدغال مليئة بكائنات قد تقتله. 42 00:03:09,274 --> 00:03:11,526 لم أكن أتوقع سيارة متعددة الأغراض، 43 00:03:11,526 --> 00:03:14,404 لكن ربما سيارة ذات سقف؟ 44 00:03:15,071 --> 00:03:17,490 "بورا فيدا". أهلاً بك في "كوستا ريكا" يا سيد "ليفي". 45 00:03:17,490 --> 00:03:19,743 - مرحباً. - مرحباً، سُررت بلقائك. 46 00:03:24,664 --> 00:03:28,752 إنها الوجهة السياحية الأكثر شعبية في "أمريكا" الوسطى. 47 00:03:28,752 --> 00:03:31,504 ينجذب الناس إلى الحياة البرية المدهشة. 48 00:03:32,422 --> 00:03:36,968 إنهم يستمتعون بالأجناس الـ500 ألفاً الموجودة في البلاد. 49 00:03:37,844 --> 00:03:41,681 أشعر بقوة بأنه يمكن أن تزيد الأمور الجيدة عن حدّها! 50 00:03:42,933 --> 00:03:45,894 أخبريني عن سكان "كوستا ريكا". 51 00:03:45,894 --> 00:03:50,899 حتى حين نواجه مشكلة، نحاول دائماً أن نجد زاوية إيجابية. 52 00:03:50,899 --> 00:03:53,485 ولهذا نقول دائماً "بورا فيدا". 53 00:03:54,319 --> 00:03:56,363 - هل تعرف ماذا تعني "بورا فيدا"؟ - "بورا"... لا. 54 00:03:56,363 --> 00:03:57,864 إنها فلسفة. 55 00:03:57,864 --> 00:04:00,992 تعني منح الحب وتلقّيه طوال الوقت. 56 00:04:00,992 --> 00:04:02,452 "بورا فيدا". 57 00:04:02,452 --> 00:04:05,247 أول كلمتين أتعلّمهما من "كوستا ريكا". 58 00:04:07,040 --> 00:04:11,294 قد تظنون أن حياة ممثل من "هوليوود" هي "بورا فيدا" باستمرار. 59 00:04:11,294 --> 00:04:13,088 لكن بالنسبة إليّ الآن، 60 00:04:13,088 --> 00:04:17,175 الحياة مزيج من الارتياب والقلق العصبي. 61 00:04:18,969 --> 00:04:21,221 أهلاً بك. "بورا فيدا". 62 00:04:21,221 --> 00:04:22,806 - "بورا فيدا"! - "بورا فيدا". 63 00:04:22,806 --> 00:04:24,975 {\an8}مجمّع خيمات "نايارا". 64 00:04:24,975 --> 00:04:28,687 كلمة لا علاقة لها بحياتي. 65 00:04:28,687 --> 00:04:31,565 - لأنني لم أذهب للتخييم قط... - رائع! 66 00:04:31,565 --> 00:04:33,525 ولم أنم قط في خيمة. 67 00:04:33,525 --> 00:04:36,903 - لذا فإن البداية موفقة فعلاً. - ممتاز! لنفعل ذلك. تفضل. 68 00:04:36,903 --> 00:04:38,947 لا. أنا متحمس. 69 00:04:38,947 --> 00:04:41,074 إنها خيمات وأدغال. 70 00:04:41,866 --> 00:04:44,703 كلّ الأمور المفضلة لديّ مجتمعة. 71 00:04:46,204 --> 00:04:50,667 قيل لي إنها خيمات، لكن هذه الخيمات على طوالات. 72 00:04:50,667 --> 00:04:52,961 لا أظن أن الخيمات تنتمي على طوالات. 73 00:04:53,628 --> 00:04:55,547 أتعرفون ما الذي ينتمي على طوالات؟ 74 00:04:55,547 --> 00:04:56,923 المهرجون. 75 00:04:58,592 --> 00:05:01,219 لا تبدو لي خيمة حتى الآن. 76 00:05:04,472 --> 00:05:06,141 - تفضل. - شكراً. 77 00:05:07,309 --> 00:05:09,603 هذا جميل! 78 00:05:09,603 --> 00:05:12,188 - الحياة البرية. - عجباً! 79 00:05:13,481 --> 00:05:14,482 إنها الجنة. 80 00:05:14,482 --> 00:05:16,151 إنها الأدغال بلا شك... 81 00:05:16,151 --> 00:05:18,194 - الأدغال. أجل. - ...لأن ها هو ذا. 82 00:05:18,194 --> 00:05:20,530 جبل جميل! إنه رائع! 83 00:05:20,530 --> 00:05:21,781 هذا بركان. 84 00:05:21,781 --> 00:05:23,408 - أهذا بركان؟ - نعم. 85 00:05:23,408 --> 00:05:26,953 - لكنه راكد منذ فترة؟ - منذ نحو 10 سنوات. 86 00:05:26,953 --> 00:05:28,038 {\an8}"(جايرو)" 87 00:05:28,038 --> 00:05:30,206 - أحصل انفجار بركاني قبل 10 سنوات؟ - نعم. 88 00:05:30,957 --> 00:05:33,043 كنت آمل أن يكون راكداً منذ فترة أطول... 89 00:05:34,211 --> 00:05:35,378 - ...أطول من تلك. - أجل. 90 00:05:36,129 --> 00:05:39,132 هذا ما تحصل عليه مقابل ألف دولار في الليلة. 91 00:05:39,132 --> 00:05:41,676 كارثة طبيعية داخل الغرفة. 92 00:05:42,260 --> 00:05:44,971 - شكراً جزيلاً يا "جايرو". - سُررت بلقائك. 93 00:05:44,971 --> 00:05:46,056 أنا ممتن لك. 94 00:05:47,265 --> 00:05:48,892 هذا جميل جداً. 95 00:05:48,892 --> 00:05:53,230 وهذه بلا شك أجمل خيمة رأيتها في حياتي. 96 00:05:53,230 --> 00:05:56,233 كنت سأقول دخلتها في حياتي، لكنني لم أدخل خيمة من قبل لذا... 97 00:05:56,233 --> 00:05:59,402 الحياة البرية... من أين أبدأ؟ الحشرات؟ 98 00:05:59,402 --> 00:06:03,240 لا أحب الأفاعي ولا العناكب. نحن في الأدغال. 99 00:06:03,907 --> 00:06:06,201 هذا جنون. هذا البركان. 100 00:06:06,201 --> 00:06:08,995 هذه أمور قد... هذا ليس موقفاً يريحني إطلاقاً. 101 00:06:17,712 --> 00:06:19,172 بعد أن اغتسلت، 102 00:06:19,172 --> 00:06:22,717 وأقصد بذلك بعد أن وضعت 3 طبقات سميكة من الرذاذ المبعد للحشرات، 103 00:06:23,301 --> 00:06:26,346 أشعر بأنني مستعد للمغامرة بالخروج. 104 00:06:26,888 --> 00:06:29,849 "يوجين"، أهلاً بك في جنتنا. 105 00:06:29,849 --> 00:06:31,434 انضم إليّ من فضلك. 106 00:06:32,102 --> 00:06:35,522 مجمّع "نايارا" هو وليدة فكرة "ليو"، صاحب المكان. 107 00:06:35,522 --> 00:06:39,859 لديّ أسئلة كثيرة للشخص الذي بنى فندقاً في غابة مطرية. 108 00:06:39,859 --> 00:06:45,574 مثل كيف ولماذا وما عيب المدينة؟ 109 00:06:45,574 --> 00:06:49,202 لا أعرف من أين أبداً. من أين بدأت؟ 110 00:06:49,202 --> 00:06:52,789 لما تعرّفت إلى ما تراه هنا قبل سنوات. 111 00:06:52,789 --> 00:06:56,960 فقد قضى مربّو الحيوانات الداجنة على كلّ شيء هنا. 112 00:06:56,960 --> 00:07:01,590 - لم يكن هذا هنا حين... - لا، كانت مساحة من الوحل. 113 00:07:01,590 --> 00:07:03,967 - لا شيء آخر. - بلا مزاح؟ 114 00:07:03,967 --> 00:07:05,176 لم يكن هناك عشب حتى. 115 00:07:05,176 --> 00:07:06,553 لا فراشات، 116 00:07:06,553 --> 00:07:08,430 لا حياة برية ولا طيور. 117 00:07:08,430 --> 00:07:10,682 لا شيء على الإطلاق. 118 00:07:10,682 --> 00:07:12,726 يبدو لي هذا مثالياً. 119 00:07:12,726 --> 00:07:16,271 لكن "كوستا ريكا" تمثّل في الواقع قصة نجاح كبرى. 120 00:07:16,271 --> 00:07:21,067 على مدى السنوات الـ20 الماضية، أعادت البلاد تشجير خُمس مساحتها، 121 00:07:21,067 --> 00:07:23,612 وزرعت أكثر من 7 ملايين شجرة. 122 00:07:25,530 --> 00:07:28,366 أردت أن أثبت أنه يمكن البناء 123 00:07:28,366 --> 00:07:32,412 وتشغيل أروع فندق في العالم... 124 00:07:32,412 --> 00:07:34,915 - أجل. - ...والتعايش مع الطبيعة. 125 00:07:35,582 --> 00:07:38,752 هذه أقرب مسافة إلى الطبيعة أكون فيها مرتاحاً. 126 00:07:38,752 --> 00:07:44,216 لكن أشعر بأن مضيفي المتحمس يريد أن يغيّر كلّ ذلك. 127 00:07:46,092 --> 00:07:49,304 "يوجين"، أظن أنه يُوجد حيوان كسلان هنا إن أردت أن تراه. 128 00:07:49,304 --> 00:07:50,931 - حيوان كسلان؟ - نعم. 129 00:07:50,931 --> 00:07:55,352 من الصعب العثور على حيوانات الكسلان لأنها تبقى في الأغصان العالية جداً. 130 00:07:56,102 --> 00:07:58,897 أظن أنه هناك. هل تراه؟ 131 00:07:59,898 --> 00:08:02,359 لا. في الأعلى؟ 132 00:08:02,359 --> 00:08:03,485 أجل. 133 00:08:03,485 --> 00:08:04,736 لا أراه. 134 00:08:04,736 --> 00:08:06,154 موقع المراقبة أفضل هنا. 135 00:08:06,154 --> 00:08:07,781 نحن نطارد الكسلان! 136 00:08:08,365 --> 00:08:11,952 في الأعلى مباشرة. 137 00:08:11,952 --> 00:08:14,037 - لم لا أرى شيئاً؟ - أجل، كنت تراه. 138 00:08:14,037 --> 00:08:16,915 - حسناً. لقد... - أنا... لا أراه. 139 00:08:17,791 --> 00:08:19,084 هل تخدعانني؟ 140 00:08:19,084 --> 00:08:21,586 - لا أر... أجل! - هل تراه؟ 141 00:08:23,588 --> 00:08:24,464 لا. 142 00:08:25,090 --> 00:08:26,591 يجب أن أصدق كلام أحد... 143 00:08:26,591 --> 00:08:28,426 نعم. 144 00:08:28,426 --> 00:08:29,928 ...بأن هذا كسلان. 145 00:08:29,928 --> 00:08:31,638 هل ترى ذاك الشيء الداكن؟ أقول، 146 00:08:31,638 --> 00:08:33,682 "أجل، هل هذا ظل؟" كأنه ظل. 147 00:08:33,682 --> 00:08:36,810 "هل تراه؟" "أجل، أراه." 148 00:08:37,519 --> 00:08:42,023 حسناً، أشعر بأنني كدت أن أرى كسلاناً الآن، 149 00:08:42,023 --> 00:08:45,527 ويمكنني أن أنهي مهمة مغامرة البراري وأن أمضي قدماً. 150 00:08:46,528 --> 00:08:49,406 لكن يبدو أن "ليو" مصر على أن يريني المزيد. 151 00:08:49,406 --> 00:08:52,909 "يوجين"، إن أردت أن ترى الكثير من الحياة البرية... 152 00:08:52,909 --> 00:08:54,077 آه-هه. 153 00:08:54,077 --> 00:08:58,915 لقد سمحت لنفسي بأن أحجز لك جولة ليلية في الأدغال. 154 00:08:58,915 --> 00:09:03,336 أجل، بقدر ما يبدو هذا مغرياً، لا أعرف. 155 00:09:03,336 --> 00:09:04,504 - أجل. - صدّقني... 156 00:09:04,504 --> 00:09:07,132 - أجل. - سترى الكثير من الحيوانات البرية الليلة. 157 00:09:09,217 --> 00:09:14,222 أكاد أكون متأكداً من أنني أوضحت رأيي بالحياة البرية. 158 00:09:17,726 --> 00:09:20,353 يبدو أنني سأذهب في نزهة برية. 159 00:09:21,396 --> 00:09:24,816 لا أذهب عادةً في نزهات ليلية. 160 00:09:24,816 --> 00:09:27,694 ولأمكنني أن أرفض، لكن لا أريده أن يذهب ويقول، 161 00:09:27,694 --> 00:09:30,155 "رباه! كان من الصعب جداً التفاهم معه." 162 00:09:30,155 --> 00:09:31,364 فينتشر هذا الكلام. 163 00:09:31,364 --> 00:09:34,034 "هل سمعتم عن (ليفي)؟ تسري شائعة عنه." 164 00:09:34,034 --> 00:09:36,870 قال، "لا، ليس من السهل التفاهم معه. 165 00:09:36,870 --> 00:09:39,664 إنه صعب جداً، وهو مثل... ليس سلساً." 166 00:09:39,664 --> 00:09:41,958 "هل تريد أن تكون... لا أريد أن أكون بقربه، لا." 167 00:09:45,003 --> 00:09:46,880 في أي حال، يعيش المرء ويتعلم. 168 00:09:52,177 --> 00:09:55,889 لديّ مشاكل مع فكرة التنزّه في الأدغال ليلاً، 169 00:09:55,889 --> 00:09:58,350 ويمكنني أن أختصرها بـ3 كلمات. 170 00:09:58,350 --> 00:10:00,894 الأدغال والليل والتنزه. 171 00:10:01,478 --> 00:10:03,813 - مرحباً. - "بورا فيدا". سُررت بلقائك. 172 00:10:03,813 --> 00:10:05,398 اسمي "إيزيدرو". 173 00:10:05,398 --> 00:10:06,483 "إيزيدرو". 174 00:10:06,483 --> 00:10:08,985 سأكون صديقك المقرب ومرشدك في الغابة المطرية. 175 00:10:08,985 --> 00:10:10,320 {\an8}"مجمعات (نايارا) - (إيزيدرو)" 176 00:10:10,320 --> 00:10:12,155 لا أحسدك الليلة. 177 00:10:13,406 --> 00:10:16,034 بعض الكائنات التي قد نراها اليوم... 178 00:10:16,034 --> 00:10:18,119 - بعض الكائنات؟ حسناً. - آه-هه. 179 00:10:18,119 --> 00:10:21,748 ...قد تكون... عناكب وأفاع. 180 00:10:21,748 --> 00:10:24,459 عناكب وأفاع؟ أعرف ما الذي تحاول فعله. 181 00:10:24,459 --> 00:10:25,794 تحاول أن تخيفني. 182 00:10:25,794 --> 00:10:27,087 - أجل. - إذاً، هل أنت مستعد؟ 183 00:10:27,087 --> 00:10:29,548 - أنا مستعد. حسناً. أجل. - حسناً، علينا بذلك! 184 00:10:29,548 --> 00:10:31,216 - سأكون معك. - حسناً. رائع. 185 00:10:31,216 --> 00:10:32,551 سأكون معك. 186 00:10:33,176 --> 00:10:36,179 لا تقولوا لي إنها تخاف مني أكثر مما أخاف منها، 187 00:10:36,179 --> 00:10:39,057 لأن هذا مستحيل حرفياً. 188 00:10:39,683 --> 00:10:42,185 حسناً، لنر... حسناً، انظر إلى هذا. 189 00:10:42,185 --> 00:10:44,646 لدينا عنكبوت هنا. 190 00:10:44,646 --> 00:10:46,231 - انظر. أتراه هنا؟ - يا إلهي! 191 00:10:46,231 --> 00:10:47,607 - أتراه هنا؟ - أجل، أراه. 192 00:10:48,108 --> 00:10:50,318 - أجل. أراه هناك. - انظر إلى هذا. 193 00:10:50,318 --> 00:10:51,486 انظر إلى شبكته. 194 00:10:51,486 --> 00:10:52,904 لعلمك، بعض العناكب، 195 00:10:52,904 --> 00:10:54,990 - تبني شبكات ضخمة... - أعرف. 196 00:10:54,990 --> 00:10:57,534 ...لتمسك أكبر عدد ممكن من الحشرات. 197 00:10:57,534 --> 00:10:58,702 - لذا... - أجل. 198 00:10:58,702 --> 00:11:00,495 ...هذا ليس جيداً للبشر. 199 00:11:00,495 --> 00:11:02,289 أعرف عمّا يجب أن أبحث. 200 00:11:02,289 --> 00:11:03,790 - تفضل. هنا. - هنا. 201 00:11:03,790 --> 00:11:05,959 - هذا غصن معترش. لا بأس. - أجل. 202 00:11:05,959 --> 00:11:07,043 - آسف. - لا مشكلة. 203 00:11:07,043 --> 00:11:09,296 - لأنني بدأت أخيف نفسي الآن. - لا مشكلة. 204 00:11:13,758 --> 00:11:16,136 - لا يمكنني التشديد يا "إيزيدرو"... - آه-هه. 205 00:11:16,136 --> 00:11:17,804 ...على درجة استمتاعي. 206 00:11:18,847 --> 00:11:20,015 هذا مدهش. 207 00:11:21,224 --> 00:11:22,225 عدم استمتاعي. 208 00:11:22,225 --> 00:11:25,270 تفضل. انظر. هنا. 209 00:11:25,270 --> 00:11:26,855 هذه إحدى نملات الرصاصة. 210 00:11:26,855 --> 00:11:28,899 - أهذه نملة رصاصة؟ - هذه نملة رصاصة. 211 00:11:28,899 --> 00:11:32,819 إذا لسعتك هذه النملة، فقد تشعر بآلام لـ24 ساعة. 212 00:11:32,819 --> 00:11:35,113 - إذا لسعتني... أجل. - تماماً. 213 00:11:35,113 --> 00:11:36,781 - هي. - حسناً، ولم لا نزال هنا؟ 214 00:11:38,408 --> 00:11:42,412 بدأت أشك في أن "إيزيدرو" لن يرضى 215 00:11:42,412 --> 00:11:45,665 إلى أن نواجه الموت مواجهة مباشرة. 216 00:11:45,665 --> 00:11:46,750 حسناً. انظر. 217 00:11:46,750 --> 00:11:48,043 لدينا شيء رائع هنا. 218 00:11:48,835 --> 00:11:50,337 - ماذا لدينا؟ - هذه الأفعى، 219 00:11:50,337 --> 00:11:53,006 تُعرف باسم أفعى الحفر ذات الرموش. 220 00:11:53,006 --> 00:11:55,217 - وتُسمى هكذا بسبب... - إذاً... 221 00:11:55,217 --> 00:11:57,385 - ...لأنها تهجم على العين مباشرة؟ أجل. - لا. 222 00:11:57,385 --> 00:12:01,139 لأن لدينا حراشف تشبه الرموش. 223 00:12:01,139 --> 00:12:03,350 - هل هي سامة؟ 224 00:12:03,350 --> 00:12:05,227 - سامة جداً. - أفاع سامة. 225 00:12:05,227 --> 00:12:08,438 - تتمتع هذه الفصيلة بسم دموي مؤذ جداً. - فهمت. 226 00:12:08,438 --> 00:12:10,857 - إذاً إن لسعتك أفعى من هذه الفصيلة... - نعم. 227 00:12:10,857 --> 00:12:13,276 - ...لن تكون النتيجة لطيفة لأن... - لا، لن تكون مريحة. 228 00:12:13,276 --> 00:12:16,613 لنقل إن أفعى الحفر ذات الرموش لسعتك، 229 00:12:16,613 --> 00:12:20,450 كم يكون لديك من الوقت قبل أن... 230 00:12:20,450 --> 00:12:22,994 - قبل أن تفكر جدياً في... - فهمت. 231 00:12:22,994 --> 00:12:24,120 ...في موتك؟ 232 00:12:24,120 --> 00:12:25,872 يكون أمامك نحو ساعة. 233 00:12:25,872 --> 00:12:27,791 - أمامك ساعة لتصل إلى المستشفى؟ - صحيح. 234 00:12:27,791 --> 00:12:29,334 وكم يبعد المستشفى عن هنا؟ 235 00:12:29,334 --> 00:12:32,087 - 45 دقيقة. - أيبعد 45 دقيقة؟ 236 00:12:32,087 --> 00:12:33,171 صحيح. 237 00:12:33,171 --> 00:12:34,881 وإن كانت ساعة الذروة؟ 238 00:12:34,881 --> 00:12:37,133 - في ساعة الذروة، عليك أن تركض. أجل. - أجل. 239 00:12:37,133 --> 00:12:39,886 نتعامل بحذر شديد مع هذا النوع من الأفاعي. 240 00:12:39,886 --> 00:12:42,305 - حسناً... أجل، بالتأكيد. - لذا، أنت محظوظ لأنك رأيتها. 241 00:12:42,305 --> 00:12:44,641 - محظوظ جداً. يا للحظ! - رائع. 242 00:12:44,641 --> 00:12:46,560 تفضل. هذا مدهش! 243 00:12:46,560 --> 00:12:49,145 - أجل، صحيح. رائع جداً. - إنها بالفعل تجربة مميزة. 244 00:12:49,145 --> 00:12:51,231 أعتبرها تجربة تعيشها مرةً في الحياة. 245 00:12:51,231 --> 00:12:52,691 صحيح. 246 00:12:52,691 --> 00:12:56,069 وقد يعتبر البعض أنه كان يمكن الاستغناء عنها. 247 00:12:56,570 --> 00:12:58,405 أظن أنه من المثير أن... 248 00:12:58,405 --> 00:13:03,368 أن ترى أفعى على غصن يمكنها أن تقتلك خلال 45 دقيقة. 249 00:13:03,368 --> 00:13:05,161 هذا مثير للاهتمام. 250 00:13:05,161 --> 00:13:07,622 وبدأت أفهم 251 00:13:07,622 --> 00:13:13,169 لما يشعر أهل "كوستا ريكا" بالقرب من الطبيعة، فهذه حياتهم، 252 00:13:13,169 --> 00:13:16,423 وهذا عالمهم وهذا ما يحبونه. 253 00:13:16,923 --> 00:13:19,718 لقد فعلت ذلك. يمكنني القول إنني تنزهت في الغابات. 254 00:13:19,718 --> 00:13:22,220 تنزهت في الأدغال ليلاً 255 00:13:22,220 --> 00:13:25,599 ورأيت أفعى حفر ذات رموش. 256 00:13:25,599 --> 00:13:27,934 لكن هل سأفعل ذلك من جديد؟ 257 00:13:28,977 --> 00:13:30,312 لا أظن ذلك. 258 00:13:35,567 --> 00:13:36,568 "(تيتي)" 259 00:13:36,568 --> 00:13:38,653 هذا ما يستهويني أكثر. 260 00:13:38,653 --> 00:13:41,698 للأفاعي والحشرات مسكنها الطبيعي... 261 00:13:43,450 --> 00:13:45,201 ولي مسكني الطبيعي. 262 00:13:46,786 --> 00:13:47,871 ما كان ذلك؟ 263 00:13:54,252 --> 00:13:58,381 مفاجأة! لم أنم جيداً. 264 00:13:59,216 --> 00:14:03,929 حين استيقظت، كنت قد نسيت تقريباً تلك الأمور الصغيرة التي تهدد الحياة. 265 00:14:03,929 --> 00:14:08,934 وسرعان ما تذكرت التهديد بحجم الجبل الظاهر من نافذتي. 266 00:14:08,934 --> 00:14:10,894 أظن أنني أراه يتفجر. 267 00:14:12,646 --> 00:14:14,064 البركان يتفجر. 268 00:14:15,649 --> 00:14:16,858 هل نتصل بأحد؟ 269 00:14:18,985 --> 00:14:21,196 أعتذر لأنني أنشر الرعب. 270 00:14:21,196 --> 00:14:25,158 ما عساي أقول؟ أظن أنني لا أجيد التعامل مع البراكين. 271 00:14:27,118 --> 00:14:29,454 لكن يعتبرها البعض ديارهم. 272 00:14:30,080 --> 00:14:34,251 مثل المجتمع الذي تأسس هنا في بلدة "لا فورتونا". 273 00:14:36,878 --> 00:14:39,130 يبدو هذا متنزهاً جميلاً في... 274 00:14:39,130 --> 00:14:41,675 في قلب بلدة "لا فورتونا". 275 00:14:41,675 --> 00:14:43,677 - مرحباً. أنا "ماريو". - جميل. 276 00:14:43,677 --> 00:14:44,761 "بورا فيدا". 277 00:14:45,428 --> 00:14:48,139 يبدو الجميع مسترخياً ومرتاحاً. 278 00:14:48,139 --> 00:14:51,935 يتمتع هذا المكان بعنصر الاسترخاء وهذا يعجبني كثيراً. 279 00:15:02,571 --> 00:15:03,572 واو! 280 00:15:04,281 --> 00:15:05,907 في "كوستا ريكا" مواهب. 281 00:15:07,492 --> 00:15:09,995 {\an8}تبين أن ثمة سبباً وجيهاً جداً 282 00:15:09,995 --> 00:15:12,706 لكون الجميع هنا يعيشون بسعادة. 283 00:15:12,706 --> 00:15:14,749 مرحباً. "بورا فيدا". 284 00:15:16,334 --> 00:15:18,753 "لا فورتونا" تعني الحظ. 285 00:15:19,254 --> 00:15:22,048 إنها محاطة بتربة بركانية خصبة، 286 00:15:23,884 --> 00:15:26,636 وهي مثالية لزراعة محصول محدد. 287 00:15:27,762 --> 00:15:31,349 البن. إنه منتج قيم جداً للاقتصاد، 288 00:15:31,349 --> 00:15:33,852 ويُسمى الحبة الذهبية. 289 00:15:33,852 --> 00:15:37,772 وبعد ليلة الأرق التي أمضيتها، قد أحتاج إلى كوب قهوة أو اثنين. 290 00:15:38,356 --> 00:15:42,652 لذا سأقابل "آلان"، مزارع البنّ من الجيل الخامس. 291 00:15:42,652 --> 00:15:46,948 - "بورا فيدا". - ممتاز! أهلاً بك في مزرعتنا. 292 00:15:46,948 --> 00:15:48,909 هذا "أنتونيو"، شريكي في العمل. 293 00:15:48,909 --> 00:15:50,452 وهذا والده "ماكسيمو". 294 00:15:50,452 --> 00:15:52,329 نحن نزرع البنّ هنا. 295 00:15:52,913 --> 00:15:54,873 هل هكذا يكون البنّ؟ 296 00:15:54,873 --> 00:16:00,795 كما ترى، لا أعرف شيئاً عما يميّز بنّ "كوستا ريكا" عن البنّ... 297 00:16:00,795 --> 00:16:02,422 - أجل، من الأماكن الأخرى؟ - ...من الدول الأخرى. 298 00:16:02,422 --> 00:16:06,134 تربتنا مثالية. "كوستا ريكا" غنية بالتربة البركانية، 299 00:16:06,134 --> 00:16:08,428 فينبت البنّ ومذاقه هو الأفضل. 300 00:16:08,428 --> 00:16:12,891 أيمكنني أن أسأل، إن كان هذا مسموحاً، كم عمر السيد "ماكسيمو"؟ 301 00:16:15,477 --> 00:16:16,519 85 سنة يا "يوجين". 302 00:16:16,519 --> 00:16:19,356 أيجب أن تعمل وتبذل كلّ هذا الجهد؟ 303 00:16:22,651 --> 00:16:24,945 - يحب ذلك كثيراً. - أعرف، لكنه... 304 00:16:24,945 --> 00:16:26,696 نفعل هذا منذ وقت طويل جداً يا "يوجين". 305 00:16:26,696 --> 00:16:29,324 أعرف. لكنني أتوتر. 306 00:16:30,492 --> 00:16:35,247 أشعر بالذنب بسبب السماح لرجل في الـ85 من العمر بالقيام بكلّ العمل. 307 00:16:35,247 --> 00:16:40,585 يبدو أنني أشتهر بأنني لا أقوم بأي نشاط جسدي. 308 00:16:40,585 --> 00:16:42,128 - أتريد أن تجرّب؟ - حسناً... 309 00:16:42,128 --> 00:16:44,256 أعني، طبعاً. هذا معول. 310 00:16:44,256 --> 00:16:47,342 إن كان عليّ أن أفعل ذلك، شغلت وظائف في حياتي. 311 00:16:47,342 --> 00:16:51,763 عملت في رفع نفايات عدة سنوات في فصل الصيف. 312 00:16:51,763 --> 00:16:56,726 وكان ذلك قبل توفّر الآلات... 313 00:16:56,726 --> 00:16:58,979 العبوات التي تدخل في الشاحنة 314 00:16:58,979 --> 00:17:02,315 فتطحن الشاحنة النفايات و... أنا أقوى مما أبدو عليه. 315 00:17:02,899 --> 00:17:05,485 - ممتاز. - أريد أن ترى زوجتي هذا المقطع 316 00:17:05,485 --> 00:17:07,152 لأنها لا تظن أنه يمكنني أن أفعل... 317 00:17:09,322 --> 00:17:10,574 أي نشاط جسدي. 318 00:17:11,324 --> 00:17:12,324 إذاً فأنت بشكل أساسي... 319 00:17:12,324 --> 00:17:16,496 لترى نبتتك تنتج البن، عليك أن تنتظر نحو 3 سنوات. 320 00:17:16,496 --> 00:17:18,998 لا أملك كلّ هذا الوقت. 321 00:17:20,375 --> 00:17:23,503 لحسن حظي، حان وقت حصاد موسم هذه السنة. 322 00:17:24,004 --> 00:17:25,296 هل هذه حبة؟ 323 00:17:25,296 --> 00:17:26,631 يأكلها الناس هكذا أحياناً. 324 00:17:26,631 --> 00:17:28,717 يمكنك أن تتذوقها. هكذا. 325 00:17:31,845 --> 00:17:34,431 - مذاقها لا يشبه القهوة، صحيح؟ - لا. 326 00:17:34,431 --> 00:17:36,975 أجل، يحصل السحر في عملية التحميص. 327 00:17:38,643 --> 00:17:41,688 عملية التحميص محورية 328 00:17:41,688 --> 00:17:43,857 في تحديد مذاق القهوة. 329 00:17:43,857 --> 00:17:47,193 لا يمكنك أن تعهد بذلك إلى شخص يعمل في مجال الكوميديا. 330 00:17:47,694 --> 00:17:49,404 هنا سنعدّ الخلطة الخاصة بك. 331 00:17:49,404 --> 00:17:50,822 هل سأعدّ خلطة خاصة بي؟ 332 00:17:50,822 --> 00:17:52,490 أجل، قهوتك الخاصة. 333 00:17:53,450 --> 00:17:55,410 - أتريد أن تضع القليل؟ - أجل، طبعاً. 334 00:17:55,410 --> 00:17:57,412 البنّ قطاع تجاري جدي جداً هنا. 335 00:17:57,996 --> 00:18:00,457 "كوستا ريكا" هو البلد الوحيد في العالم 336 00:18:00,457 --> 00:18:04,920 حيث من غير القانوني زراعة حبوب بنّ دون الجودة الفضلى. 337 00:18:04,920 --> 00:18:08,632 الوقت غير مناسب لأعترف بأنني أفضّل القهوة سريعة التحضير. 338 00:18:08,632 --> 00:18:13,178 ألم تندهش بسهولة تأقلمي مع هذه العملية؟ 339 00:18:13,178 --> 00:18:14,554 بلى. 340 00:18:14,554 --> 00:18:18,433 البنّ قليل التحميص يمنح قهوة بمذاق أحلى وأقوى. 341 00:18:18,433 --> 00:18:22,604 أما البنّ شديد التحميص، فمذاقه مرّ أكثر. حديث بسيط عن القهوة! 342 00:18:23,271 --> 00:18:26,650 ستخبرني متى أوقف تحميص البنّ من أجل خلطتك الخاصة. 343 00:18:27,901 --> 00:18:29,027 أظن أن هذا يكفي. 344 00:18:30,070 --> 00:18:33,698 أخيراً، حان الوقت لأرى ثمار يوم عملي الشاق. 345 00:18:34,866 --> 00:18:36,451 - خلطتي؟ - خلطتك. 346 00:18:36,451 --> 00:18:39,955 تحتاج إلى مياه دون درجة الغليان وتضيفها إلى البن. 347 00:18:40,830 --> 00:18:42,958 إن كنت مستعجلاً للذهاب إلى العمل صباحاً... 348 00:18:42,958 --> 00:18:44,251 فهذه ليست فكرة جيدة. 349 00:18:44,251 --> 00:18:46,002 لن تكون هذه... 350 00:18:46,002 --> 00:18:47,921 حسناً، حان الوقت لأشربها معها. 351 00:18:47,921 --> 00:18:49,256 حسناً، لقد توتّرت الآن لعلمك. 352 00:18:49,256 --> 00:18:51,174 - لماذا؟ - لأنها خلطتي. 353 00:18:56,763 --> 00:18:58,515 - إنها لذيذة. - أجل. 354 00:18:58,515 --> 00:19:02,060 لا سكر في القهوة. لذا فإن الحلاوة فيها طبيعية. 355 00:19:02,060 --> 00:19:03,144 نعم. 356 00:19:03,144 --> 00:19:06,815 يمكنني أن أقدّم الإعلان لهذا البنّ. 357 00:19:11,945 --> 00:19:15,824 قوية لكن خفيفة. 358 00:19:30,005 --> 00:19:32,632 خبراء البنّ أمثالنا يكتسبون شهية كبيرة. 359 00:19:33,466 --> 00:19:38,221 وفي هذا المساء، حالفني الحظ لأكون ضيفاً لدى كبير طهاة "نايارا". 360 00:19:38,221 --> 00:19:41,808 لا بد أنك "كوينتن". كيف حالك يا سيدي؟ 361 00:19:41,808 --> 00:19:42,976 أنا بخير. ماذا عنك؟ 362 00:19:42,976 --> 00:19:47,355 أنا بخير. هذا الجزء الأكثر إثارة من يومي. 363 00:19:47,856 --> 00:19:52,152 سأعدّ لك لحم "واغو" من "كوستا ريكا". 364 00:19:52,152 --> 00:19:54,696 سأقّدمه مع قشرة البن. 365 00:19:54,696 --> 00:19:57,240 - قشرة البنّ. يبدو هذا شهياً. - "قشرة البنّ". إذاً... 366 00:19:57,240 --> 00:20:00,035 ألست من "كوستا ريكا"؟ 367 00:20:00,035 --> 00:20:02,829 لست من "كوستا ريكا". أنا أساساً من "بروكسل". 368 00:20:02,829 --> 00:20:06,625 كيف انتقلت من "بلجيكا" إلى "كوستا ريكا"؟ 369 00:20:06,625 --> 00:20:08,043 التقيت شخصاً من "كوستا ريكا". 370 00:20:09,544 --> 00:20:11,046 - وبقيت هنا؟ - لذا... 371 00:20:11,046 --> 00:20:12,881 أحب البلاد فعلاً. 372 00:20:12,881 --> 00:20:14,591 أستمتع برفقة الناس. 373 00:20:14,591 --> 00:20:16,927 فقررت البقاء هنا. 374 00:20:17,802 --> 00:20:20,055 - أظن أنني سأمضي حياتي كلّها هنا. نعم. - واو! 375 00:20:20,055 --> 00:20:22,766 حسناً، أظن أن "بورا فيدا"... 376 00:20:22,766 --> 00:20:23,934 معنى "بورا فيدا". 377 00:20:23,934 --> 00:20:26,186 - ...تعني لك شيئاً. - حسناً، لـ... 378 00:20:26,186 --> 00:20:28,730 ما زلت أحاول أن أفهم معناها لكن... 379 00:20:28,730 --> 00:20:32,567 بالنسبة إليّ، معنى "بورا فيدا" هو مفهومنا للحياة. 380 00:20:32,567 --> 00:20:36,071 طريقة عيشنا وطريقة استمتاعنا بالحياة. إنها... 381 00:20:36,071 --> 00:20:39,950 - هل هذا خيار أسلوب حياة؟ - إنه خيار أسلوب حياة. صحيح. 382 00:20:39,950 --> 00:20:42,035 إنهم فعلاً أشخاص أقل توتراً 383 00:20:42,035 --> 00:20:43,620 من الأوروبيين. 384 00:20:43,620 --> 00:20:45,497 - إنهم أكثر... - أقل توتراً هنا من... 385 00:20:45,497 --> 00:20:48,667 - أجل. الـ... حتى في عملي. - من "أوروبا". 386 00:20:48,667 --> 00:20:52,128 العاملون في المطبخ. هذا المجال شديد التوتر. 387 00:20:52,128 --> 00:20:55,298 أجل، أعرف. شاهدت "هيلز كيتشن". هذا ما يجري. الوضع مخيف. 388 00:21:05,725 --> 00:21:07,102 يبدو هذا شهياً جداً. 389 00:21:07,102 --> 00:21:08,478 آمل أن يعجبك. 390 00:21:14,818 --> 00:21:15,819 كيف وجدته؟ 391 00:21:16,778 --> 00:21:19,990 هذه أفضل قطعة لحم أتناولها... 392 00:21:19,990 --> 00:21:22,867 - حقاً؟ - أجل، إنها شهية جداً. 393 00:21:22,867 --> 00:21:25,161 - شكراً لك. - بكلّ سرور على "يوجين". شكراً. 394 00:21:25,996 --> 00:21:29,165 طبق لحم كهذا يشعرك بالرضا وينسيك الهموم. 395 00:21:29,165 --> 00:21:31,418 ينسيك مخاوفك، 396 00:21:32,627 --> 00:21:36,423 مثل النوم على طوالات محاطاً بالأفاعي. 397 00:21:38,008 --> 00:21:39,009 تقريباً. 398 00:21:42,804 --> 00:21:45,849 ليلة أخرى بلا أخبار عن البركان. 399 00:21:45,849 --> 00:21:49,019 ومع البراكين، غياب الأخبار هو خبر جيد. 400 00:21:49,019 --> 00:21:51,313 سمعت بعض الأصوات 401 00:21:51,313 --> 00:21:54,691 التي لم أتبيّن ما هي. 402 00:21:54,691 --> 00:21:56,568 لكنني نمت نوماً متقطعاً. 403 00:21:56,568 --> 00:22:00,488 إنه صباح لطيف وأنا أشرب قهوتي. 404 00:22:00,989 --> 00:22:05,702 هذا جزء من أسلوب الحياة في "كوستا ريكا". يمكنني أن أتأقلم مع ذلك. 405 00:22:07,454 --> 00:22:10,540 لكن تبقى "بورا فيدا" لغزاً بالنسبة إليّ. 406 00:22:11,041 --> 00:22:12,876 لكن في هذا اليوم، في يومي الأخير، 407 00:22:12,876 --> 00:22:16,379 سأجرّب شيئاً لم أظن أنني قد أفعله إطلاقاً، 408 00:22:16,379 --> 00:22:18,506 أكثر حتى من التقرب من العناكب. 409 00:22:19,174 --> 00:22:22,344 شيء سأخجل من أن أخبر أصدقائي عنه. 410 00:22:23,720 --> 00:22:28,934 جلسة مع معالج غابات. لا أعرف معنى ذلك. 411 00:22:28,934 --> 00:22:32,312 لكن اسمعوا، لا أعرف. لم أشارك في جلسة من قبل إطلاقاً. 412 00:22:33,188 --> 00:22:36,149 لا، فأنا لا أتحدث عن نفسي كثيراً. 413 00:22:36,149 --> 00:22:40,195 أحتفظ بخصوصيتي. أعتبرها "ملكية خاصة". 414 00:22:40,695 --> 00:22:45,492 أجل، ابتعدوا. ممنوع الدخول. 415 00:22:46,743 --> 00:22:48,828 "يوجين ليفي"، ملكية خاصة. 416 00:22:50,205 --> 00:22:54,000 أفضّل صراحةً العودة إلى أفعى الحفر ذات الرموش. 417 00:23:00,173 --> 00:23:01,466 - أهلاً بك يا "ليفي". - مرحباً. 418 00:23:02,092 --> 00:23:03,718 - سُررت بلقائك. - سُررت بلقائك. 419 00:23:03,718 --> 00:23:09,224 "تاديو" هو واحد من 11 معالج غابات مؤهل في "كوستا ريكا". 420 00:23:10,350 --> 00:23:15,772 كلّ من ليس بين هؤلاء الـ11 يكون مجرد مجنون يكلّم الأشجار في الغابة. 421 00:23:16,398 --> 00:23:19,025 هل لديك أي توقعات بشأن علاج الغابة؟ 422 00:23:19,025 --> 00:23:24,906 أتخيل أنه قائم على الاتحاد بالطبيعة. 423 00:23:24,906 --> 00:23:25,991 أجل، اقتربت كثيراً. 424 00:23:25,991 --> 00:23:27,701 - هل اقتربت؟ حسناً. - نعم يا سيدي. 425 00:23:27,701 --> 00:23:31,246 لكن ما يحدث داخل غابة مطرية استوائية، 426 00:23:31,913 --> 00:23:36,835 - هو نظام بيئي كثيف جداً وتكافلي. - حسناً. 427 00:23:36,835 --> 00:23:41,548 إن فتحت حواسك للغابة، فستحصل على مزايا كثيرة. 428 00:23:41,548 --> 00:23:45,135 في الواقع، لم أخضع لأي علاج، 429 00:23:45,135 --> 00:23:48,805 في حياتي. لذا أنا... 430 00:23:48,805 --> 00:23:51,975 أنا لست معالجاً، بل مجرد مرشد. 431 00:23:51,975 --> 00:23:53,894 هل ستأخذني إلى المعالج؟ 432 00:23:53,894 --> 00:23:56,271 - أو... فهمت. - أجل، الغابة هي المعالج. 433 00:23:56,855 --> 00:23:58,023 الغابة هي المعالج. 434 00:23:58,815 --> 00:24:04,195 إذاً لم آت لأتحدث إلى "تاديو" عن مشاكلي. 435 00:24:04,905 --> 00:24:07,032 سأتحدث إلى الأشجار. 436 00:24:08,241 --> 00:24:12,829 في الدعوة الأولى، سأدعوك لتتشارك شيئاً مع الغابة. 437 00:24:13,413 --> 00:24:17,125 ربما يمكنك أن تخبر الغابة شيئاً لم تقله لأحد من قبل. 438 00:24:17,125 --> 00:24:20,003 - أخبر الغابة. - في الدعوة الثانية، 439 00:24:20,003 --> 00:24:23,715 أخبر الغابة عن شيء أنت ممتن له في حياتك. 440 00:24:23,715 --> 00:24:25,592 شيء أنا ممتن له في حياتي؟ 441 00:24:25,592 --> 00:24:28,762 أجل، وسأناديك بطبلي. 442 00:24:31,723 --> 00:24:32,557 هذا. 443 00:24:34,559 --> 00:24:37,354 حين تسمعه، ستعود إلى هنا، 444 00:24:37,354 --> 00:24:39,439 وسنتحدث عن ذلك. تفضل رجاءً. 445 00:24:43,735 --> 00:24:46,112 أنا أحاول أن أبقي ذهني منفتحاً. 446 00:24:47,113 --> 00:24:52,118 أشعر بأن عليّ أن أتقبّل كلّ ما يربطني بالطبيعة. 447 00:24:52,619 --> 00:24:56,122 لسوء الحظ، في حالتي، ليست الطبيعة أولوية لديّ 448 00:24:56,122 --> 00:24:58,959 من حيث الأمور التي أترابط بها. 449 00:24:59,459 --> 00:25:00,794 لكنني أحاول. 450 00:25:02,087 --> 00:25:06,049 أولاً، يجب أن أخبرها شيئاً لم أقله لأحد. 451 00:25:06,049 --> 00:25:07,801 ولا حتى لزوجتي. 452 00:25:11,388 --> 00:25:14,849 خسرت مرة 800 دولاراً في لعبة "بوكر". 453 00:25:15,976 --> 00:25:17,352 لم يعرف أحد 454 00:25:17,352 --> 00:25:21,189 ولوقعت في ورطة كبيرة لو أنني قلت شيئاً. 455 00:25:25,110 --> 00:25:26,528 احفظي السر. 456 00:25:29,030 --> 00:25:32,534 والآن، شيء أنا ممتن له. 457 00:25:32,534 --> 00:25:34,160 هذا سهل. 458 00:25:35,912 --> 00:25:39,249 أنا ممتن لعائلتي. 459 00:25:40,667 --> 00:25:44,921 أنا ممتن لزوجتي "ديب". أنا ممتن لابني "دانيال". 460 00:25:44,921 --> 00:25:48,675 أنا ممتن لابنتي "سارا". أنا ممتن لأخي "فريد". 461 00:25:48,675 --> 00:25:52,095 أنا ممتن لأختي "بارب". 462 00:25:53,597 --> 00:25:57,809 أروع وأحنّ عائلة. تفهمون ذلك. 463 00:26:01,771 --> 00:26:03,565 الطبل. حان وقت العودة. 464 00:26:04,357 --> 00:26:05,525 - سيد "ليفي". - نعم. 465 00:26:06,318 --> 00:26:08,069 ماذا تلاحظ؟ 466 00:26:08,778 --> 00:26:12,866 كنت أختبر... 467 00:26:17,495 --> 00:26:19,789 لما وصفتها بـ"علاقة"، 468 00:26:19,789 --> 00:26:23,376 لكن بدا أكثر منه رابطاً. 469 00:26:23,877 --> 00:26:25,420 شكراً جزيلاً. 470 00:26:25,420 --> 00:26:29,883 هل تريد أن تضيف شيئاً آخر لتكتمل هذه التجربة؟ 471 00:26:31,259 --> 00:26:35,096 بدت تجربة متكاملة، 472 00:26:35,096 --> 00:26:38,892 لكن إن كان هناك شيء تظن أن من شأنه 473 00:26:38,892 --> 00:26:41,978 أن يعزز التجربة التي أختبرها، إذاً... 474 00:26:41,978 --> 00:26:43,438 يُوجد شيء آخر. 475 00:26:43,438 --> 00:26:45,899 - خشيت ذلك لكن... - اتبعني من فضلك. 476 00:26:45,899 --> 00:26:47,025 نعم. 477 00:26:48,860 --> 00:26:51,154 أشعر بالسوء لكن أظن أن "تاديو" يشعر 478 00:26:51,154 --> 00:26:54,282 على الفور إن هذا لا يجدي نفعاً معي. 479 00:26:54,282 --> 00:26:56,534 إلى أين نذهب يا "تاديو"؟ 480 00:26:57,202 --> 00:26:58,703 أظن أنك ستستمتع بالأمر. 481 00:26:59,537 --> 00:27:01,164 هل تظن أنني ستستمتع به؟ 482 00:27:01,790 --> 00:27:04,960 لكنه مصرّ على ألّا يتخلى عني. 483 00:27:07,462 --> 00:27:08,463 حسناً. وصلنا. 484 00:27:10,465 --> 00:27:13,051 تثير معظم المواقف قلقي. 485 00:27:13,051 --> 00:27:14,594 - وصلنا. - حسناً. 486 00:27:14,594 --> 00:27:18,515 لكن موقف واحد قد يولّد الرعب فيّ. 487 00:27:20,100 --> 00:27:21,309 المرتفعات. 488 00:27:23,895 --> 00:27:28,900 هذا الجسر المعلّق الذي يتدلّى على كابلات دقيقة على ارتفاع 54.8 متراً 489 00:27:28,900 --> 00:27:30,569 فوق الغابة. 490 00:27:32,612 --> 00:27:36,408 بالنسبة إليّ، هذا تعريف الجسر المبالغ فيه. 491 00:27:38,868 --> 00:27:41,204 حسناً. تمهّل. انتظر. 492 00:27:42,622 --> 00:27:43,873 حسناً. 493 00:27:45,750 --> 00:27:48,420 - اذهب وجد "بورا فيدا" خاصتك. - لا أظن ذلك. 494 00:27:48,420 --> 00:27:52,382 لا أظن أنني سأجد "بورا فيدا" هنا. 495 00:27:52,382 --> 00:27:57,345 لا أحب... أنا... لديّ مشكلة مع المرتفعات يا "تايدو". لا... بصراحة. 496 00:27:57,345 --> 00:27:59,347 - حاول أن تستمتع بهذا. - أحاول أن أستمتع به؟ 497 00:27:59,347 --> 00:28:01,600 - نعم. - حسناً. 498 00:28:03,977 --> 00:28:08,481 أجل. هذا الموقف المثالي لقول، "دعونا لا نفعل ذلك وندّعي العكس." 499 00:28:08,481 --> 00:28:09,816 حسناً، هذا جنون. 500 00:28:19,492 --> 00:28:20,493 رباه! 501 00:28:24,706 --> 00:28:27,876 لا يمكنني ركوب العجلة الدوارة. هل تفهمون؟ 502 00:28:29,628 --> 00:28:33,757 لديّ مشكلة مع المرتفعات. لا يمكنني أن أنظر من على شرفة. 503 00:28:37,844 --> 00:28:38,929 رباه! 504 00:28:44,059 --> 00:28:45,852 أريد أن ينتهي هذا وحسب. 505 00:28:46,728 --> 00:28:47,729 يا ويلي! 506 00:28:49,189 --> 00:28:52,567 فلم أجد أنني أتوقف 507 00:28:53,735 --> 00:28:55,278 لأتأمل المنظر؟ 508 00:29:05,372 --> 00:29:06,373 كان هذا صعباً. 509 00:29:15,423 --> 00:29:16,424 واو! 510 00:29:18,468 --> 00:29:19,469 أجل! 511 00:29:20,679 --> 00:29:21,930 كان هذا مثيراً! 512 00:29:25,433 --> 00:29:26,434 جيد. 513 00:29:27,018 --> 00:29:30,480 أجل. هذا كلّه جيد. الاتحاد مع الغابة. 514 00:29:30,480 --> 00:29:33,525 أظن أنه رائع وأظن أن هذا مكان جميل جداً. 515 00:29:34,859 --> 00:29:39,823 ولقد كسبت شيئاً منه من حيث الارتباط 516 00:29:39,823 --> 00:29:42,867 بحيث نكون وبمن نكون، 517 00:29:44,953 --> 00:29:46,246 وأظن أن هذا موجود هنا. 518 00:29:48,582 --> 00:29:52,043 ربما بدأت التجربة ساخراً، لكن لا بد من الاعتراف 519 00:29:52,043 --> 00:29:54,004 بأهمية تخطّي المرء لأكبر مخاوفه. 520 00:29:54,588 --> 00:29:57,799 خاصة حين تُضطر إلى فعل ذلك مرة واحدة. 521 00:29:58,675 --> 00:30:02,262 وهل من طريقة أفضل للاحتفال بشغفي الجديد في الحياة 522 00:30:02,262 --> 00:30:04,472 من العودة إلى "لا فورتونا"... 523 00:30:04,472 --> 00:30:05,599 مرحباً. 524 00:30:05,599 --> 00:30:07,142 ...للاحتفال؟ 525 00:30:08,435 --> 00:30:12,022 يفتخر سكان "كوستا ريكا" بالترحيب بالغرباء، 526 00:30:12,022 --> 00:30:16,318 وأنا أعتمد على ذلك لأنني أتطفل على احتفالات عيد الميلاد 527 00:30:16,318 --> 00:30:19,029 لنجّار محلي يُدعى السيد "ريكاردو". 528 00:30:19,029 --> 00:30:20,447 - مرحباً. - مرحباً. 529 00:30:20,447 --> 00:30:22,699 - مرحباً. "يوجين"؟ - نعم. 530 00:30:22,699 --> 00:30:25,827 - سُررت بلقائك. أنا "سليم". - "سليم". أهلاً بك. 531 00:30:25,827 --> 00:30:29,122 هل أنت ابن السيد "ريكاردو"؟ 532 00:30:29,122 --> 00:30:30,290 - نعم. - حسناً. 533 00:30:30,290 --> 00:30:32,959 اليوم، أتيت لأحضر كعكة عيد ميلاده. 534 00:30:32,959 --> 00:30:34,502 - أليس هذا أمراً مهماً؟ - بلى. 535 00:30:34,502 --> 00:30:35,795 "ماريتزا". 536 00:30:37,047 --> 00:30:38,215 مرحباً. 537 00:30:39,132 --> 00:30:42,427 حسناً. 538 00:30:42,969 --> 00:30:44,554 هي التي تعدّ الكعكة لـ... 539 00:30:44,554 --> 00:30:50,268 - انظر إليه مع الصورة. - عجباً. انظر إلى هذا! 540 00:30:50,268 --> 00:30:53,521 هل يعرف أنك ستحضر الكعكة أم أنها حفلة مفاجئة؟ 541 00:30:53,521 --> 00:30:56,316 - لا أظن أنها مفاجأة... - قد أكون أنا المفاجأة. 542 00:30:56,316 --> 00:30:57,609 أجل، هذا مؤكد. 543 00:30:57,609 --> 00:30:59,819 هذا احتفال مهم. العيد الـ85، صحيح؟ 544 00:30:59,819 --> 00:31:03,323 أظن أنه سيعيش ليتخطى الـ100 سنة. 545 00:31:04,157 --> 00:31:05,075 - حسناً. - شكراً. 546 00:31:05,075 --> 00:31:06,660 وهذا محتمل جداً. 547 00:31:07,577 --> 00:31:11,081 "كوستا ريكا" هي واحدة من 5 مناطق زرقاء في العالم، 548 00:31:12,415 --> 00:31:15,710 حيث يعيش الناس حتى التسعينيات من العمر أو أكثر. 549 00:31:18,004 --> 00:31:22,175 وكما هو متوقع، لم يكن صاحب العيد جالساً متكاسلاً. 550 00:31:22,717 --> 00:31:25,929 أود المساعدة لكنني أتوتر كثيراً بسبب كسور الخشب. 551 00:31:27,305 --> 00:31:31,893 ولديهم وظيفة لي إلى جانب شقيقات "سليم" وأمه "إيلما". 552 00:31:31,893 --> 00:31:33,603 أنا متحمس جداً لوجودي هنا. 553 00:31:33,603 --> 00:31:37,566 هذا طعام منزلي الصنع. أحب التورتيا اللذيذة. 554 00:31:37,566 --> 00:31:40,318 أجل. كنت أعدّ التورتيا في الماضي، 555 00:31:40,318 --> 00:31:42,070 لكن... أجل، عليك... 556 00:31:42,821 --> 00:31:46,074 أحسنت. ضعه على... أحسنت. 557 00:31:46,074 --> 00:31:47,784 أرأيت؟ صحيح؟ 558 00:31:47,784 --> 00:31:53,498 أيمكنني أن أسأل أمك ماذا تعني لها عبارة "بورا فيدا"؟ 559 00:32:05,969 --> 00:32:09,639 تقول، "بالنسبة إليّ، إنها تعني الاتحاد مع الجبال، 560 00:32:09,639 --> 00:32:11,600 ومع الأنهر ومع الغابة القريبة." 561 00:32:11,600 --> 00:32:13,310 - صحيح. - "مع زوجي..." 562 00:32:14,519 --> 00:32:15,937 "ومع أولادي وبناتي وأبنائي." 563 00:32:16,980 --> 00:32:17,981 أجل. 564 00:32:17,981 --> 00:32:22,527 هذا الأهم بغض عن النظر عن منشأك، صحيح؟ 565 00:32:22,527 --> 00:32:24,237 - تماماً. - العائلة هي الأهم. 566 00:32:24,237 --> 00:32:25,947 لقد بدّل ملابسه. انظروا إليه! 567 00:32:25,947 --> 00:32:27,365 صاحب العيد. 568 00:32:29,576 --> 00:32:32,245 - حسناً، لنبدأ الحفلة. - لنبدأ الحفلة. 569 00:32:34,581 --> 00:32:38,418 عشاء عيد الميلاد الليلة هو وجبة شهية تقليدية من "كوستا ريكا". 570 00:32:38,418 --> 00:32:42,923 أرزّ وحبوب مقلية وفستق وتورتيا طبعاً. 571 00:32:43,506 --> 00:32:47,344 أشكرك على دعوتي إلى الحفلة يا "سليم". 572 00:32:47,344 --> 00:32:48,637 أنا متحمس جداً. 573 00:32:48,637 --> 00:32:50,805 أتشرّف بكوني جزءاً 574 00:32:50,805 --> 00:32:55,435 من الاحتفال بعيد السيد "ريكاردو" الـ85. 575 00:32:55,435 --> 00:32:58,230 لقاؤك هدية جميلة جداً لأبي، 576 00:32:58,230 --> 00:32:59,940 وكذلك لعائلتي ولأمي. 577 00:32:59,940 --> 00:33:03,109 أعرف. لا بد أنهم يحبون فيلم "أمريكان باي". 578 00:33:03,109 --> 00:33:04,110 - نعم! - حقاً؟ 579 00:33:04,110 --> 00:33:05,528 - أجل. أنا! - رباه! 580 00:33:05,528 --> 00:33:07,113 - لي أنا. نعم. - كنت أمزح! 581 00:33:10,242 --> 00:33:11,243 يعجبني. 582 00:33:11,243 --> 00:33:13,119 لنبدأ الأكل. 583 00:33:13,119 --> 00:33:16,665 - حسناً. نخبكم! - أتوق لذلك. شكراً. نخبكم! 584 00:33:18,833 --> 00:33:22,128 بالحديث عن الفطائر، أين الكعكة التي أحضرتها؟ 585 00:33:23,213 --> 00:33:24,464 ها نحن أولاء! 586 00:33:44,359 --> 00:33:45,527 واو! 587 00:33:47,362 --> 00:33:50,031 إنها عائلة جميلة. أحب هذه العائلة. 588 00:33:52,576 --> 00:33:54,619 يتمتعون بطاقة وبحس الفكاهة، 589 00:33:54,619 --> 00:33:58,290 ويبدون أنهم يستمتعون بقضاء وقت ممتع 590 00:33:58,290 --> 00:34:01,459 وبالنظر إلى إيجابيات الحياة. 591 00:34:01,459 --> 00:34:04,921 خمسة... 58. 592 00:34:06,590 --> 00:34:08,383 أحب هذا البلد وأحب المناظر الطبيعية، 593 00:34:08,383 --> 00:34:11,052 وأحب الناس بشكل خاص. 594 00:34:11,052 --> 00:34:13,762 الناس فعلاً... 595 00:34:15,222 --> 00:34:18,476 هم من تواصلت معهم. 596 00:34:18,476 --> 00:34:21,646 ومسألة "بورا فيدا"، على ما أظن، 597 00:34:21,646 --> 00:34:25,317 هي جزء كبير مما يجعلهم كما هم. 598 00:34:26,233 --> 00:34:29,528 لا تقلقوا بل كونوا سعداء. هذا الشعور السائد هنا. 599 00:34:30,070 --> 00:34:32,907 ليتني تعلّمت ذلك في وقت أبكر. 600 00:34:32,907 --> 00:34:36,119 أظن أنني كنت متوتراً بشأن الغابة المطرية، 601 00:34:36,119 --> 00:34:38,329 والموجود تحت أغصان الشجر، 602 00:34:38,329 --> 00:34:42,791 ولطالما شكّل ذلك علامة استفهام مخيفة بالنسبة إليّ. 603 00:34:42,791 --> 00:34:46,338 الغابة المطرية جميلة جداً في الواقع. 604 00:34:46,338 --> 00:34:48,340 ويمكنني القول إنني زرتها. 605 00:34:48,340 --> 00:34:50,133 يسألونني، "هل زرت (كوستا ريكا)؟" 606 00:34:50,133 --> 00:34:52,510 "أجل، زرتها. أمضيت وقتاً هناك. 607 00:34:52,510 --> 00:34:54,179 مكان رائع. 608 00:34:54,179 --> 00:34:56,722 يجب أن تروه ويجب أن تزوروه." 609 00:35:43,812 --> 00:35:45,814 ترجمة "موريال ضو"