1 00:00:08,009 --> 00:00:12,305 Một triết gia vĩ đại từng nói: "Thế giới là một cuốn sách, 2 00:00:13,098 --> 00:00:18,478 và những người không đi đây đi đó chỉ đọc được một trang". 3 00:00:26,903 --> 00:00:28,363 Phải nói là, 4 00:00:28,363 --> 00:00:32,616 tôi đã đọc được vài trang, và tôi không mê cuốn sách lắm. 5 00:00:33,535 --> 00:00:36,621 Tôi không thích du lịch vì nhiều lý do. 6 00:00:37,205 --> 00:00:38,582 Khi trời quá lạnh, 7 00:00:38,582 --> 00:00:39,666 tôi thấy khó chịu. 8 00:00:39,666 --> 00:00:41,501 Bơi trong băng, không mặc gì? 9 00:00:41,501 --> 00:00:44,379 - Vâng. - Lời mời hấp dẫn quá. 10 00:00:46,756 --> 00:00:49,801 Khi trời quá ấm, đoán xem? Tôi thấy khó chịu. 11 00:00:49,801 --> 00:00:51,887 Tôi không đi được nhanh thế đâu. 12 00:00:52,470 --> 00:00:55,223 - Nhưng tôi đã 75 tuổi rồi. - Cần giúp không? 13 00:00:55,223 --> 00:00:56,433 Không, tôi làm được. 14 00:00:57,142 --> 00:01:01,062 Và có lẽ đã đến lúc để trải nghiệm nhiều hơn. 15 00:01:06,818 --> 00:01:08,194 Chúa ơi. 16 00:01:09,404 --> 00:01:11,823 Lần đầu tiên tôi phải chọc tay vào đít voi. 17 00:01:12,407 --> 00:01:13,658 Về mặt tích cực mà nói, 18 00:01:14,659 --> 00:01:17,954 tôi được ở những khách sạn phi thường. 19 00:01:17,954 --> 00:01:21,583 Ôi trời. Thật đẹp mắt. 20 00:01:26,504 --> 00:01:31,468 Đổi lại, tôi cũng phải đồng ý khám phá những thứ bên ngoài. 21 00:01:31,468 --> 00:01:33,553 - Đi cẩn thận. - Đúng thật. 22 00:01:33,553 --> 00:01:35,639 - Núi đẹp quá. - Núi lửa đấy. 23 00:01:35,639 --> 00:01:36,640 Đó là núi lửa à? 24 00:01:36,640 --> 00:01:40,435 Một thế giới mà cho đến giờ tôi đều tránh xa. 25 00:01:41,561 --> 00:01:42,646 Sadie. 26 00:01:42,646 --> 00:01:45,315 Chúa ơi. 27 00:01:45,315 --> 00:01:48,526 Sống được là tốt lắm rồi. 28 00:01:48,526 --> 00:01:51,655 Đây là lần cuối tôi uống năm ly vodka với người Phần Lan. 29 00:01:57,077 --> 00:01:59,996 EUGENE LEVY, VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG 30 00:02:03,416 --> 00:02:08,004 Tôi đang ở Vành đai Bắc Cực, và câu hỏi lớn tôi đặt ra là, tại sao? 31 00:02:08,629 --> 00:02:10,882 Tôi không thích mùa đông. 32 00:02:10,882 --> 00:02:12,717 Tôi không trượt tuyết hay trượt băng. 33 00:02:12,717 --> 00:02:14,636 Tôi còn chả chơi trò ném tuyết nữa. 34 00:02:15,595 --> 00:02:17,722 PHẦN LAN 35 00:02:18,306 --> 00:02:20,267 Ý tôi là, nơi này thật đẹp. 36 00:02:20,267 --> 00:02:22,978 Khiến tôi thấy may vì mắt bị đông cứng không nhắm lại được. 37 00:02:25,021 --> 00:02:27,774 Với một người không thích thời tiết khắc nghiệt, 38 00:02:27,774 --> 00:02:30,360 nơi đây đúng là khắc nghiệt nhất có thể rồi. 39 00:02:30,944 --> 00:02:33,572 Nơi hoang vu băng giá ở Phần Lan. 40 00:02:34,948 --> 00:02:36,116 Nghe nói người ta đến đây 41 00:02:36,116 --> 00:02:39,578 để được sững sờ trước những kỳ quan của thế giới tự nhiên, 42 00:02:40,287 --> 00:02:43,081 như mặt trời không bao giờ lặn trong những tháng mùa hè 43 00:02:43,915 --> 00:02:47,294 hay hiện tượng cực quang làm bừng sáng bầu trời mùa đông. 44 00:02:50,297 --> 00:02:53,008 Nhưng điều duy nhất khiến tôi sững sờ bây giờ 45 00:02:53,008 --> 00:02:55,552 là tôi đang mất hết cảm giác ở các đầu ngón tay chân. 46 00:02:58,221 --> 00:02:59,973 - Chào Eugene. - Chào. 47 00:02:59,973 --> 00:03:02,517 Tôi là Kaisa. Rất vui được gặp ông. 48 00:03:02,517 --> 00:03:05,520 Hướng dẫn viên địa phương Kaisa đến để chào đón tôi, 49 00:03:05,520 --> 00:03:09,774 và mặc dù mới gặp, tôi đã cảm thấy chúng tôi nói chung một ngôn ngữ. 50 00:03:13,612 --> 00:03:15,113 - À há. - Tôi vừa nói: 51 00:03:15,113 --> 00:03:18,116 "Xin nồng nhiệt chào đón ông đến với Phần Lan và vùng Lapland". 52 00:03:18,116 --> 00:03:20,368 Tôi thích cách cô dùng từ: "Nồng nhiệt chào đón". 53 00:03:22,913 --> 00:03:26,333 {\an8}Phần Lan là đất nước Bắc Âu có diện tích bằng nửa Texas, 54 00:03:26,333 --> 00:03:29,502 {\an8}nhưng chắc là có ít cao bồi hơn. 55 00:03:29,502 --> 00:03:33,590 {\an8}Tôi đang ở Lapland, cực bắc của đất nước, 56 00:03:33,590 --> 00:03:36,426 nơi nhiệt độ giảm xuống âm 46 độ C, 57 00:03:36,426 --> 00:03:40,513 và xe trượt tuyết có vẻ là phương tiện di chuyển tốt nhất. 58 00:03:41,848 --> 00:03:43,225 Chỉ có tuyết. 59 00:03:43,225 --> 00:03:45,393 Cách đi lại thú vị đấy nhỉ? 60 00:03:46,561 --> 00:03:49,064 Mặc dù vậy, có lẽ không phải dễ chịu nhất. 61 00:03:51,691 --> 00:03:53,526 Ta đi lối này. Lối này. 62 00:03:55,111 --> 00:03:57,364 - Cô rất giỏi... - Thông tin thiết thực đây. 63 00:03:57,364 --> 00:03:58,865 - Rất giỏi chăm lo cho tôi. - Tôi... Vâng. 64 00:04:00,951 --> 00:04:05,455 Kaisa, đây là lần tôi đi xa nhất về phía bắc. 65 00:04:05,455 --> 00:04:10,043 Tôi chắc ông sẽ thích những điều kỳ diệu đến từ thiên nhiên của chúng tôi. 66 00:04:10,919 --> 00:04:12,879 Ông biết sisu trong tiếng Phần Lan chứ? 67 00:04:12,879 --> 00:04:15,799 - Không. - Sisu nghĩa là chúng tôi không bỏ cuộc. 68 00:04:15,799 --> 00:04:17,675 Vậy sisu là... 69 00:04:17,675 --> 00:04:20,887 sự bền bỉ và quyết tâm? 70 00:04:20,887 --> 00:04:21,846 Đúng thế. 71 00:04:21,846 --> 00:04:26,101 Nếu ông tìm hiểu sâu vào nền văn hóa Phần Lan 72 00:04:26,101 --> 00:04:28,687 và tìm được sisu của mình thì tốt quá. 73 00:04:28,687 --> 00:04:29,980 Tôi sẽ đi tìm. 74 00:04:31,106 --> 00:04:34,317 Có tìm được không lại là câu chuyện khác. 75 00:04:35,235 --> 00:04:38,196 Tôi bảo nhé, Kaisa cứ việc đi tìm sisu. 76 00:04:38,196 --> 00:04:41,866 Còn tôi sẽ đi tìm một khách sạn có bồn tắm nóng. 77 00:04:45,495 --> 00:04:48,873 May mà phía trước tình cờ có một nơi như thế. 78 00:04:50,458 --> 00:04:53,086 Nó được đặt tên là Arctic TreeHouse. 79 00:04:54,754 --> 00:04:57,424 Chào mừng đến khách sạn Arctic TreeHouse. Xin mời. 80 00:04:57,424 --> 00:04:59,676 Katja, người địa phương, là chủ khách sạn. 81 00:04:59,676 --> 00:05:01,011 Phòng đang đợi ông. 82 00:05:01,011 --> 00:05:02,596 Có vẻ như đây 83 00:05:02,596 --> 00:05:05,390 là nơi tuyệt vời để ngắm cực quang, 84 00:05:05,390 --> 00:05:09,269 và nó được thiết kế cho những người thích những trải nghiệm mới mẻ. 85 00:05:09,269 --> 00:05:11,563 Nhưng tôi mong họ sẽ chào đón cả tôi nữa. 86 00:05:12,105 --> 00:05:17,235 Tất cả những phòng này đều hướng ra bầu trời phương bắc, 87 00:05:17,235 --> 00:05:21,323 nên có khả năng cao nhất được thấy hiện tượng cực quang. 88 00:05:21,323 --> 00:05:24,492 Nếu cực quang không xuất hiện thì có được hoàn tiền không? 89 00:05:24,993 --> 00:05:28,288 Đó là hiện tượng tự nhiên. Nó hơi đỏng đảnh. 90 00:05:28,288 --> 00:05:30,790 - Nó đến lúc nào nó thích. Vâng. - Hãy xem nào. 91 00:05:30,790 --> 00:05:31,917 Vâng, tất nhiên. 92 00:05:37,672 --> 00:05:39,049 Xem này. 93 00:05:40,133 --> 00:05:42,385 Cái bồn này trông có vẻ sâu gần ba mét. 94 00:05:42,385 --> 00:05:46,640 Đúng thế. Ông có thể tắm theo cách bình thường 95 00:05:46,640 --> 00:05:50,518 hay thưởng thức khung cảnh và... 96 00:05:51,019 --> 00:05:52,646 Nói thế nào nhỉ? Thử khám phá. 97 00:05:54,064 --> 00:05:58,944 Tôi sẽ liều mình nói rằng có lẽ tôi sẽ chọn cách bình thường. 98 00:05:59,527 --> 00:06:03,657 Và khi tôi nói "có lẽ", ý tôi là "kéo rèm lại". 99 00:06:06,326 --> 00:06:09,329 Còn bên này là nhà tắm hơi của riêng ông. 100 00:06:10,038 --> 00:06:12,040 - Hay quá. - Vâng. 101 00:06:12,624 --> 00:06:17,546 Và sau khi tắm hơi xong, người Phần Lan chúng tôi hay lăn mình trên tuyết. 102 00:06:17,546 --> 00:06:18,838 Ái chà. 103 00:06:18,838 --> 00:06:20,674 Rất tốt cho tuần hoàn máu đấy. 104 00:06:21,383 --> 00:06:23,134 Tôi sẽ thử một lần. 105 00:06:23,134 --> 00:06:27,013 Có lẽ không trong chuyến đi này, nhưng một ngày nào đó, như người ta nói. 106 00:06:27,013 --> 00:06:28,223 Chúc vui vẻ. 107 00:06:28,223 --> 00:06:29,307 Cảm ơn. 108 00:06:32,143 --> 00:06:35,397 Tôi bắt đầu thấy hăng hái hơn, 109 00:06:35,397 --> 00:06:38,108 và ngón chân của tôi bắt đầu có cảm giác. 110 00:06:38,984 --> 00:06:41,778 Tôi thích nơi nào ấm áp hơn, 111 00:06:42,654 --> 00:06:44,447 nhưng đây là một thay đổi thú vị. 112 00:06:45,240 --> 00:06:49,286 Để xem sisu sẽ đưa tôi đến đâu trong chuyến đi này, 113 00:06:49,869 --> 00:06:53,999 nhưng chắc chắn tôi sẽ cố hết sức để thử trải nghiệm 114 00:06:53,999 --> 00:06:56,376 những thứ bình thường tôi không thích. 115 00:07:01,673 --> 00:07:02,883 Tiếc rằng, 116 00:07:02,883 --> 00:07:05,176 đó bao gồm việc ra ngoài... 117 00:07:08,638 --> 00:07:09,848 dầm mình vào bão tuyết. 118 00:07:11,975 --> 00:07:16,313 "Bất khuất" và "kiên cường" là hai từ chưa bao giờ được dùng để nói về tôi, 119 00:07:16,813 --> 00:07:19,024 nhưng có mạo hiểm thì mới thành công. 120 00:07:20,525 --> 00:07:24,237 Tôi sẽ thử một thú vui được người Phần Lan yêu thích, 121 00:07:24,237 --> 00:07:25,322 câu cá trên băng. 122 00:07:26,406 --> 00:07:27,741 Và ở đây để hướng dẫn tôi 123 00:07:27,741 --> 00:07:32,203 là nông dân địa phương Allu và cậu con trai sáu tuổi của anh ấy. 124 00:07:32,787 --> 00:07:34,414 Chào! Rất vui được gặp ông. 125 00:07:34,414 --> 00:07:37,208 Chào. Rất vui được gặp anh. Chắc đây là Allu bé. 126 00:07:37,208 --> 00:07:39,002 - Taisto. - Taisto. 127 00:07:39,002 --> 00:07:40,962 Nó rất háo hức được bắt đầu câu cá. 128 00:07:40,962 --> 00:07:44,591 - Tôi chưa câu cá bao giờ. - Chưa bao giờ? 129 00:07:44,591 --> 00:07:45,884 Chưa bao giờ câu cá. Chưa. 130 00:07:45,884 --> 00:07:49,179 Ta sẽ thử cách cổ điển là câu bằng cần 131 00:07:49,679 --> 00:07:50,847 và mong câu được cá pecca. 132 00:07:50,847 --> 00:07:53,892 Ta phải đào lỗ. Ông muốn thử chứ? 133 00:07:54,476 --> 00:07:56,728 - Vâng. Thế được không? - Được đấy. 134 00:08:04,319 --> 00:08:05,737 Anh thấy vui chứ? 135 00:08:06,529 --> 00:08:07,906 - Ông đang làm rất tốt. - À há. 136 00:08:07,906 --> 00:08:09,199 Đừng lo. 137 00:08:09,199 --> 00:08:12,994 Tôi chưa chuẩn bị tinh thần để đào thủ công xuyên qua băng. 138 00:08:15,413 --> 00:08:18,208 Mất... Mất rất nhiều sức nếu chưa quen. 139 00:08:19,251 --> 00:08:21,378 - Ông cần giúp không? - Không, tôi làm được. 140 00:08:21,378 --> 00:08:25,966 Với những người có năng lực thấp hơn, 141 00:08:25,966 --> 00:08:28,510 có lẽ đó là việc khó khăn, nhưng... 142 00:08:28,510 --> 00:08:30,554 với tôi thì đơn giản như đan rổ. 143 00:08:31,763 --> 00:08:33,515 - Ái chà. - Xong rồi và kéo lên. 144 00:08:33,515 --> 00:08:34,599 Nhanh lên. 145 00:08:35,225 --> 00:08:37,686 Thấy chưa? Nhìn thế chứ khỏe lắm. 146 00:08:37,686 --> 00:08:39,437 Được rồi, như ông thấy. 147 00:08:39,437 --> 00:08:42,983 Ông nhấc nó lên cao mười phân từ dưới cùng. 148 00:08:43,608 --> 00:08:45,402 Khi ông cảm thấy gì đó, cứ kéo lên. 149 00:08:47,362 --> 00:08:48,363 Thấy gì chưa? 150 00:08:48,863 --> 00:08:50,699 Tôi thấy mình sắp lên cơn đau tim. 151 00:08:54,202 --> 00:08:56,538 Taisto câu được rồi này. Một con pecca nhỏ. 152 00:08:56,538 --> 00:08:57,706 Ái chà. 153 00:08:57,706 --> 00:09:00,000 Rõ ràng thanh niên chơi trò này giỏi hơn. 154 00:09:00,875 --> 00:09:04,754 - Thêm một con nữa. - Chúa ơi. Thế là sao? 155 00:09:06,089 --> 00:09:07,924 Cần câu của nó tốt hơn. 156 00:09:09,843 --> 00:09:11,052 - Con thứ ba. - Được. 157 00:09:11,052 --> 00:09:13,430 Đúng là... Biết gì không? Giờ nó đang khoe mẽ đấy. 158 00:09:15,932 --> 00:09:18,935 Taisto, chắc chắn nó đang khoe mẽ. 159 00:09:19,519 --> 00:09:21,313 Tuyệt. Con thứ tư. 160 00:09:21,980 --> 00:09:24,482 Tôi không nói là nó giỏi trước tuổi, nhưng bạn biết đấy, 161 00:09:24,482 --> 00:09:26,985 nó kiểu như... xát muối vào nỗi đau của tôi. 162 00:09:26,985 --> 00:09:28,278 Nó xát muối đấy. 163 00:09:28,945 --> 00:09:30,196 - Đúng là... - Con này to. 164 00:09:30,196 --> 00:09:32,532 Được rồi. Đúng là... 165 00:09:33,909 --> 00:09:34,993 "Được con nữa rồi bố ạ". 166 00:09:34,993 --> 00:09:36,077 Nữa này. 167 00:09:38,330 --> 00:09:39,748 "Nữa rồi bố ạ". 168 00:09:41,166 --> 00:09:42,250 "Nữa rồi bố ạ". 169 00:09:42,834 --> 00:09:45,670 - Dễ ợt. - Dễ mà. Tôi không xấu hổ lắm đâu. 170 00:09:46,504 --> 00:09:48,173 Thằng bé bắt đầu làm tôi lộn ruột. 171 00:09:48,924 --> 00:09:51,593 - Kéo lên. Có rồi! - Có rồi! 172 00:09:51,593 --> 00:09:52,844 Của ông đấy. 173 00:09:52,844 --> 00:09:54,888 Không gọi nữa nhé. Đã có người chiến thắng. 174 00:09:54,888 --> 00:09:57,849 - Rất tốt. - Ái chà. Thế đấy, Taisto. 175 00:10:00,602 --> 00:10:01,645 Giờ ông thấy thế nào? 176 00:10:02,520 --> 00:10:04,689 - Thấy như câu được cá. - Rất tốt. 177 00:10:05,315 --> 00:10:06,775 Anh ấy hỏi mà. 178 00:10:10,028 --> 00:10:11,780 Trong khi cá mà tôi và Taisto câu được 179 00:10:11,780 --> 00:10:13,365 sẽ được dùng làm món khai vị, 180 00:10:13,365 --> 00:10:16,409 Allu muốn câu về làm món chính cơ. 181 00:10:18,954 --> 00:10:19,955 Nó đây rồi. 182 00:10:24,584 --> 00:10:25,877 Ái chà! 183 00:10:27,087 --> 00:10:28,964 Nó nặng bao nhiêu cân? 184 00:10:28,964 --> 00:10:31,091 - Con này nặng cân rưỡi thôi. - Cân rưỡi? 185 00:10:31,091 --> 00:10:33,093 Hồ này có con còn nặng gấp mười lần thế. 186 00:10:33,677 --> 00:10:36,471 Thật thú vị khi được quan sát Allu. 187 00:10:36,972 --> 00:10:39,349 Thấy kích thước con cá anh ấy bắt được. 188 00:10:39,349 --> 00:10:41,768 Anh chàng này biết mình đang làm gì. 189 00:10:42,352 --> 00:10:43,395 Đây rồi. 190 00:10:44,104 --> 00:10:45,105 Nhỉ? 191 00:10:45,105 --> 00:10:50,110 Tôi nghĩ tôi sẽ không bao giờ câu cá nữa. 192 00:10:51,278 --> 00:10:54,447 Nhưng với những người câu giỏi, 193 00:10:54,447 --> 00:10:56,741 đó là một môn nghệ thuật đáng ngưỡng mộ. 194 00:10:58,451 --> 00:10:59,536 Với người khác. 195 00:11:08,795 --> 00:11:11,423 Làm lụng vất vả khiến tôi đói meo. 196 00:11:12,007 --> 00:11:14,009 Tin tốt là, tôi ngửi thấy mùi bữa tối rồi. 197 00:11:17,095 --> 00:11:20,473 Tin không tốt lắm, có vẻ nó phát ra từ một căn lều. 198 00:11:21,433 --> 00:11:24,519 Giá mà nhiệt từ bên trong tỏa ra nhiều hơn. 199 00:11:26,605 --> 00:11:27,731 Xin chào. 200 00:11:27,731 --> 00:11:29,649 Tối nay tôi được mời đến ăn 201 00:11:29,649 --> 00:11:32,485 cùng chủ khách sạn, Katja và chồng cô ấy, Ilkka. 202 00:11:32,485 --> 00:11:34,362 - Rất hân hạnh. Chào mừng. - Rất hân hạnh. 203 00:11:34,362 --> 00:11:37,115 Thật vui được đến đây. Xem này. 204 00:11:37,115 --> 00:11:39,200 Đây là kota, đặc trưng trong văn hóa Phần Lan. 205 00:11:39,200 --> 00:11:40,785 Nó có từ rất, rất lâu rồi. 206 00:11:40,785 --> 00:11:42,370 Nhiều... Nhiều người Phần Lan có nó, 207 00:11:42,370 --> 00:11:43,997 và họ dùng nó để nấu nướng, 208 00:11:43,997 --> 00:11:45,457 đặc biệt là trong mùa hè. 209 00:11:45,457 --> 00:11:47,000 Như nướng thịt ở sân sau nhà. 210 00:11:47,000 --> 00:11:48,793 - Chính xác. - Ở đây thì vào kota à? 211 00:11:48,793 --> 00:11:52,839 Vâng. Truyền thống khác ở Phần Lan là mời khách tự nấu cho mình. 212 00:11:52,839 --> 00:11:56,426 Nên tối nay chúng tôi mời ông giúp chúng tôi nấu ăn. 213 00:11:56,426 --> 00:11:59,512 Nếu các bạn không quan tâm hương vị món ăn thế nào... 214 00:12:00,889 --> 00:12:02,557 - thì tôi sẵn sàng. - Được. 215 00:12:02,557 --> 00:12:06,102 Người ta bảo tôi sẽ được trải nghiệm văn hóa truyền thống Phần Lan. 216 00:12:06,102 --> 00:12:09,064 Tôi rất tò mò và hồi hộp. 217 00:12:09,064 --> 00:12:11,691 Đây là phi-lê tuần lộc. 218 00:12:11,691 --> 00:12:13,652 Nó như một loại siêu thực phẩm. 219 00:12:14,361 --> 00:12:16,780 - Ta sẽ ăn thịt tuần lộc à? - Đúng thế. 220 00:12:17,822 --> 00:12:20,450 Nói thật là tôi không muốn ăn thịt tuần lộc. 221 00:12:20,450 --> 00:12:23,578 Khẩu vị của tôi truyền thống lắm, 222 00:12:23,578 --> 00:12:25,872 vì tôi không thích những món ăn lạ. 223 00:12:26,373 --> 00:12:27,999 Nên điều này sẽ rất thú vị với tôi 224 00:12:27,999 --> 00:12:32,754 vì nai, tuần lộc tôi chưa ăn bao giờ, và tôi rất hồi hộp muốn thử. 225 00:12:34,339 --> 00:12:36,132 Hồi hộp thì đúng. 226 00:12:37,801 --> 00:12:40,554 Cái sisu mà tôi được nghe kể. 227 00:12:40,554 --> 00:12:45,809 Theo tôi hiểu, đó là sự bền bỉ và quyết tâm. 228 00:12:45,809 --> 00:12:47,018 Ông hiểu đúng đấy. 229 00:12:47,018 --> 00:12:49,187 Nghĩa là ta không bỏ cuộc. 230 00:12:49,187 --> 00:12:52,524 - Được. - Sự can trường và sức mạnh nội tại. 231 00:12:52,524 --> 00:12:55,485 Sisu với tôi, 232 00:12:55,485 --> 00:12:57,821 sẽ là ăn hết món phi-lê tuần lộc này. 233 00:12:59,698 --> 00:13:01,449 Eugene, mời ngồi. 234 00:13:01,992 --> 00:13:03,827 Bữa ăn Phần Lan đầu tiên của tôi. 235 00:13:04,494 --> 00:13:05,787 Vâng. 236 00:13:05,787 --> 00:13:07,664 Và bây giờ, sisu. 237 00:13:07,664 --> 00:13:09,958 Ăn thịt tuần lộc còn sống một nửa. 238 00:13:10,625 --> 00:13:13,128 Anh không cần nói "sống một nửa" đâu. 239 00:13:16,256 --> 00:13:17,757 Ý nghĩ ăn thịt tuần lộc 240 00:13:17,757 --> 00:13:20,677 khiến tinh thần Giáng sinh trong tôi tắt ngúm. 241 00:13:21,261 --> 00:13:22,262 Được, bắt đầu nào. 242 00:13:26,808 --> 00:13:27,809 Không tồi. 243 00:13:28,476 --> 00:13:29,686 Nó tan ra trong mồm. 244 00:13:29,686 --> 00:13:31,479 - Đúng thế. - Ừ. 245 00:13:31,479 --> 00:13:33,315 Đây là bước đầu tiên tuyệt vời. 246 00:13:34,441 --> 00:13:37,944 Tôi bị thôi thúc mạnh mẽ để nói: "Biết gì không, các bạn? 247 00:13:37,944 --> 00:13:39,863 Chắc tôi không ăn tuần lộc đâu". 248 00:13:40,655 --> 00:13:44,784 Ta nói nhiều về sisu, thử trải nghiệm nó. 249 00:13:44,784 --> 00:13:46,494 Ngon thật đấy. 250 00:13:46,494 --> 00:13:48,788 Và đó là thịt rừng. Chúng tôi biết nó từ đâu ra. 251 00:13:48,788 --> 00:13:50,832 Không cần nói "thịt rừng" đâu. 252 00:13:52,000 --> 00:13:53,335 Không cần nói "thịt rừng". 253 00:13:53,335 --> 00:13:55,837 Tôi đang cố... Tôi đang cố nuốt nó. 254 00:13:55,837 --> 00:14:01,801 Có trải nghiệm mới thì tốt hơn là không có trải nghiệm gì. 255 00:14:01,801 --> 00:14:05,138 Và đó sẽ là phương châm của tôi trong chuyến đi này. 256 00:14:05,847 --> 00:14:08,558 Uống mừng sisu của ông. Sisu nội tâm của ông. 257 00:14:09,809 --> 00:14:14,564 Hai người khuyên tôi nên thử gì nữa trong lúc ở đây? 258 00:14:14,564 --> 00:14:17,984 Chúng tôi có những người bạn rất tốt, Aksana và Antti. 259 00:14:17,984 --> 00:14:19,819 Họ có nuôi chó husky đấy. 260 00:14:20,320 --> 00:14:22,948 - Ông thấy thế nào? - Quá tuyệt, 261 00:14:22,948 --> 00:14:25,492 nhưng cuối cùng ta sẽ không ăn thịt chó husky đấy chứ? 262 00:14:27,827 --> 00:14:30,497 Họ cười, nhưng không phủ nhận việc đó. 263 00:14:43,218 --> 00:14:45,428 Sau đêm đầu tiên ở Phần Lan, 264 00:14:45,428 --> 00:14:49,099 tôi thức dậy với tiếng cười vẫn văng vẳng bên tai... 265 00:14:50,350 --> 00:14:52,852 và hóa ra là có một lý do. 266 00:14:53,603 --> 00:14:55,105 Trong năm năm qua, 267 00:14:55,105 --> 00:14:58,775 người Phần Lan đã được bình chọn là người hạnh phúc nhất thế giới. 268 00:14:59,276 --> 00:15:02,279 Không thứ gì đong đầy hạnh phúc hơn cốc ca-cao nóng này, 269 00:15:02,988 --> 00:15:06,825 nhưng tôi thấy bất an với những người 270 00:15:06,825 --> 00:15:09,411 thật sự hạnh phúc. Hạnh phúc cực kỳ. 271 00:15:10,078 --> 00:15:11,663 Cái suy nghĩ rằng, 272 00:15:11,663 --> 00:15:16,042 ta đang ở đất nước của những người hạnh phúc nhất thế giới, 273 00:15:16,042 --> 00:15:18,211 phải có một lý do nào đó. 274 00:15:18,211 --> 00:15:22,007 Tôi không tin chuyện ai đó lúc nào cũng hạnh phúc được. 275 00:15:22,007 --> 00:15:24,134 Mở mắt ra đã thấy hạnh phúc. 276 00:15:25,260 --> 00:15:27,429 Phải có gì đó khiến ta hạnh phúc. 277 00:15:28,889 --> 00:15:31,224 Tôi muốn đào sâu thêm một chút vào chuyện đó. 278 00:15:39,399 --> 00:15:41,693 Và tôi biết cần hỏi ai về hạnh phúc. 279 00:15:41,693 --> 00:15:44,905 Một người cười rất tươi khi mổ bụng một con cá chó. 280 00:15:45,488 --> 00:15:47,866 - Chào. - Anh thế nào? 281 00:15:47,866 --> 00:15:50,160 - Rất khỏe. - Hãy nhìn những loài vật xinh đẹp này. 282 00:15:50,160 --> 00:15:51,411 Chúng rất độc đáo. 283 00:15:51,411 --> 00:15:53,622 Allu không chỉ là thợ câu điệu nghệ. 284 00:15:53,622 --> 00:15:56,583 Anh ấy còn là đời thứ năm của một gia đình nuôi tuần lộc. 285 00:15:57,500 --> 00:16:01,046 Và kẻ thù truyền kiếp của tôi, Taisto, sẽ là đời thứ sáu. 286 00:16:01,796 --> 00:16:04,966 Đây là truyền thống gia đình tôi. Chúng tôi nuôi chúng lấy thịt. 287 00:16:04,966 --> 00:16:07,802 Chúng tôi tận dụng hết, từ đầu đến đuôi. 288 00:16:08,386 --> 00:16:09,846 Ông có thể thấy áo khoác của tôi. 289 00:16:09,846 --> 00:16:11,723 Hơn mười năm tuổi rồi. Da tuần lộc hết. 290 00:16:11,723 --> 00:16:12,807 Đây là da tuần lộc à? 291 00:16:12,807 --> 00:16:13,892 - Vâng. - Được. 292 00:16:13,892 --> 00:16:15,727 Giờ ta sẽ đi cho tuần lộc ăn. 293 00:16:15,727 --> 00:16:18,146 Cầm cái này và mang lên xe trượt tuyết nhé. 294 00:16:18,146 --> 00:16:19,314 Được rồi. 295 00:16:19,314 --> 00:16:22,859 Và Eugene, nếu ông cần giúp, cứ gọi Taisto. Nó sẽ giúp ông. 296 00:16:25,111 --> 00:16:26,696 - Lên đi. - Sao cơ? 297 00:16:27,197 --> 00:16:30,492 Ngồi ra sau đi. Tôi sẽ lấy da tuần lộc đắp cho ông. 298 00:16:32,118 --> 00:16:34,996 Vậy thằng nhóc sáu tuổi được ngồi trước 299 00:16:34,996 --> 00:16:37,374 còn tôi phải ngồi sau. 300 00:16:37,374 --> 00:16:38,875 Và anh muốn tôi... 301 00:16:40,961 --> 00:16:41,962 Làm sao ngồi đây được? 302 00:16:41,962 --> 00:16:43,797 Vâng. Quỳ xuống. 303 00:16:43,797 --> 00:16:44,881 Được. 304 00:16:46,258 --> 00:16:47,676 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 305 00:16:47,676 --> 00:16:48,927 Ngoan lắm. 306 00:16:52,264 --> 00:16:55,392 Người ta bảo tôi ở Lapland, tuần lộc còn đông hơn người. 307 00:16:55,976 --> 00:16:56,935 Có khách kìa. 308 00:16:59,688 --> 00:17:02,566 Tôi không tin họ cho đến khi nhìn ra sau lưng. 309 00:17:07,027 --> 00:17:09,906 Tôi mong chúng không trách tôi vì họ hàng của chúng 310 00:17:09,906 --> 00:17:12,033 có thể đã bị tôi ăn thịt tối qua. 311 00:17:12,617 --> 00:17:14,202 Cầm cái bao địa y này đi. 312 00:17:14,202 --> 00:17:16,329 - Ừ. - Rồi ném ra xung quanh. 313 00:17:16,329 --> 00:17:17,706 Đến giờ ăn rồi! 314 00:17:19,332 --> 00:17:20,625 Đến giờ ăn rồi. 315 00:17:20,625 --> 00:17:22,502 Đây này cưng. Nhìn này. Đây này cưng. 316 00:17:24,670 --> 00:17:26,882 Tôi đang cho tuần lộc ăn. Ừ. 317 00:17:26,882 --> 00:17:31,052 Chúng thật dễ thương. Chúng là loài động vật đáng yêu nhất. 318 00:17:31,553 --> 00:17:37,225 Thật tiếc khi một số con phải lên đĩa. 319 00:17:37,225 --> 00:17:38,310 Tráng miệng nào! 320 00:17:39,269 --> 00:17:40,353 Cũng ra gì đấy chứ. 321 00:17:40,353 --> 00:17:41,730 Đây là cách sống. 322 00:17:41,730 --> 00:17:44,357 Bắt tuần lộc hoang dã, mất nhiều năm để... 323 00:17:44,357 --> 00:17:46,484 học cách chúng hoạt động. 324 00:17:46,484 --> 00:17:48,695 Đó là lý do đây là truyền thống gia đình 325 00:17:48,695 --> 00:17:52,866 và sự khác biệt giữa cuộc sống của ông và tôi. 326 00:17:52,866 --> 00:17:57,078 - Tôi đi săn để kiếm ăn. - Ừ. 327 00:17:57,078 --> 00:18:00,248 Đa số người ở thành phố lớn, cái họ đi săn là tiền. 328 00:18:00,999 --> 00:18:02,834 - Đó là sự khác biệt. - Chính xác. 329 00:18:02,834 --> 00:18:07,088 - Ông hiểu ý tôi chứ? - Tôi hiểu, vì cảm giác này rất thỏa mãn. 330 00:18:07,088 --> 00:18:09,758 Và ông cảm nhận được thiên nhiên khi cho chúng ăn. 331 00:18:09,758 --> 00:18:13,511 Đó là cái tôi thích ở công việc của tôi, rừng và thiên nhiên. 332 00:18:13,511 --> 00:18:15,138 Thế nên chúng tôi hạnh phúc nhất. 333 00:18:15,138 --> 00:18:18,516 Và nếu buồn, ta có thể ôm cây, rồi sau đó lại cười được ngay. 334 00:18:20,936 --> 00:18:25,941 Sống tự cung tự cấp là điều khiến họ hạnh phúc, tôi nghĩ thế. 335 00:18:25,941 --> 00:18:30,070 Đi săn để kiếm bữa tối. 336 00:18:30,070 --> 00:18:32,322 Điều đó thật sự tuyệt vời. 337 00:18:32,948 --> 00:18:37,160 Còn tôi à? Cứ cho tôi siêu thị và gian hàng thực phẩm đông lạnh đi. 338 00:18:42,249 --> 00:18:44,793 Người Phần Lan thích hòa mình vào thiên nhiên. 339 00:18:45,961 --> 00:18:48,547 Họ có không khí sạch nhất thế giới, 340 00:18:48,547 --> 00:18:51,049 và ba phần tư diện tích đất nước là rừng. 341 00:18:53,426 --> 00:18:57,722 Mặc dù họ rất yêu thiên nhiên, ta không nghĩ họ lại dùng chó kéo xe. 342 00:18:59,182 --> 00:19:01,393 Nhưng tôi sắp đi xe trượt tuyết chó kéo. 343 00:19:02,644 --> 00:19:05,272 Mong đây là lũ chó ngoan. 344 00:19:05,272 --> 00:19:10,485 Tôi mà phải kéo xe cho người khác, có lẽ tôi sẽ không ngoan lắm đâu. 345 00:19:13,655 --> 00:19:14,906 Xin chào? 346 00:19:15,991 --> 00:19:17,951 Nhưng tôi không thấy chó husky đâu cả. 347 00:19:19,661 --> 00:19:20,745 Aksana? 348 00:19:20,745 --> 00:19:23,248 Và chủ nhà có vẻ mặc... 349 00:19:23,248 --> 00:19:24,833 Cô đi dép sục. 350 00:19:25,375 --> 00:19:26,960 - ...đồ ngủ? - Vâng. 351 00:19:27,544 --> 00:19:28,670 Đây là cái cuốc băng, 352 00:19:28,670 --> 00:19:30,463 để ông đào lỗ cho tôi. 353 00:19:32,632 --> 00:19:37,512 Trong lúc phá băng, tôi bắt đầu nhận ra Aksana định làm gì. 354 00:19:38,471 --> 00:19:40,348 - Vậy... - Tôi sẽ chỉ rồi ông làm theo nhé. 355 00:19:40,348 --> 00:19:41,433 Nhé? 356 00:19:42,976 --> 00:19:46,062 - Hài hước đấy. - Đùa rất vui. 357 00:19:46,062 --> 00:19:48,481 - Cô định xuống à? - Vâng. 358 00:19:48,481 --> 00:19:52,235 Chúa ơi. Không thể tin là cô làm thế thật. 359 00:19:54,362 --> 00:19:58,241 - Nhưng... Chúa ơi. - Tiếc là hố nhỏ quá. 360 00:20:00,243 --> 00:20:02,329 - Được. - Rồi ta có thể thư giãn. 361 00:20:02,329 --> 00:20:04,039 Tận hưởng. Hít thở. 362 00:20:04,915 --> 00:20:07,334 Tin tôi đi. Tôi tin lời cô chứ không xuống đâu. 363 00:20:07,334 --> 00:20:10,837 Aksana, thật điên rồ. 364 00:20:11,880 --> 00:20:13,506 Ngày nào cô cũng làm thế à? 365 00:20:13,506 --> 00:20:15,717 - Vâng, mỗi sáng. - Ngày nào cô cũng làm thế. 366 00:20:15,717 --> 00:20:18,970 - Và cô thấy dễ chịu? - Vâng, rất dễ chịu, 367 00:20:18,970 --> 00:20:21,223 và nó khiến tôi hạnh phúc, lý do đấy. 368 00:20:21,223 --> 00:20:24,059 Đầu tiên, tôi cần thức dậy mỗi sáng. 369 00:20:24,059 --> 00:20:25,227 - Vâng. - Trong... 370 00:20:25,227 --> 00:20:27,062 Đặc biệt là vào mùa đông, trời rất tối. 371 00:20:27,062 --> 00:20:28,813 Sao không uống một cốc cà phê đặc? 372 00:20:28,813 --> 00:20:31,524 - Cô thích thế chứ? - Tôi không uống cà phê. 373 00:20:32,192 --> 00:20:33,193 Cô không uống cà phê. 374 00:20:33,193 --> 00:20:35,695 - Vào trong đi. Vào cho ấm. - Cảm ơn. 375 00:20:35,695 --> 00:20:36,655 Thật điên rồ. 376 00:20:37,948 --> 00:20:42,619 Khoa học nói rằng nước lạnh khiến cơ thể tràn đầy hoóc-môn gây hạnh phúc. 377 00:20:43,119 --> 00:20:46,498 Tôi tôn trọng khoa học, nhưng tôi vẫn không theo đâu. 378 00:20:46,998 --> 00:20:51,169 Với tôi, đó là một cốc cà phê ngon. 379 00:20:51,169 --> 00:20:52,837 Thứ đó sẽ khiến tôi hạnh phúc. 380 00:20:53,588 --> 00:20:59,469 Nhảy xuống một cái hố băng khiến tôi thấy trái ngược hoàn toàn với hạnh phúc. 381 00:21:00,262 --> 00:21:03,473 Lý do hạnh phúc còn lại của Aksana thì dễ hiểu với tôi hơn. 382 00:21:04,140 --> 00:21:05,308 Đó là chúng. 383 00:21:06,726 --> 00:21:09,688 Tôi thích cách chúng chợp mắt trên mái nhà. 384 00:21:11,940 --> 00:21:13,066 Dàn đồng ca đấy. 385 00:21:13,066 --> 00:21:17,404 Chúng không chỉ kéo xe mà còn sủa thành một bản hòa âm bốn phần. 386 00:21:18,196 --> 00:21:20,407 Tôi thích thế này. 387 00:21:20,407 --> 00:21:23,493 Khi ở bên lũ chó thì không ngày nào là buồn cả. 388 00:21:23,493 --> 00:21:27,205 Dù ta cảm thấy thế nào, cứ đến đây là sau đó ta sẽ thấy vui. 389 00:21:28,039 --> 00:21:29,040 Được. 390 00:21:29,916 --> 00:21:32,043 - Được. - Ông ra đi, cẩn thận đầu nhé. 391 00:21:32,544 --> 00:21:33,962 - Đi đi. - Được. 392 00:21:35,005 --> 00:21:36,339 Nhìn cái hồ này xem. 393 00:21:38,133 --> 00:21:40,218 Nó sẽ đóng băng trong bao lâu? 394 00:21:40,218 --> 00:21:43,305 - Hy vọng là đủ lâu để ta đi một chuyến. - Vâng, mong là thế. 395 00:21:45,348 --> 00:21:46,725 Đi xe kéo à? 396 00:21:47,267 --> 00:21:48,643 Ông sẽ lái. 397 00:21:48,643 --> 00:21:50,729 - Cô muốn tôi lái à? - Vâng. 398 00:21:51,354 --> 00:21:53,481 Sợ kết cục không ổn mất. 399 00:21:53,481 --> 00:21:55,942 - À há. - Ông làm được mà. Tôi chắc chắn. 400 00:21:55,942 --> 00:21:58,236 "Vâng, chắc chắn là tôi có thể", 401 00:21:58,236 --> 00:22:00,697 - ông nói mà không hề hay biết. - Vâng. 402 00:22:01,615 --> 00:22:04,409 Aksana muốn tôi lái. 403 00:22:05,035 --> 00:22:06,369 Tôi được điều khiển. 404 00:22:09,164 --> 00:22:11,875 Tôi không hoàn toàn thoải mái với điều đó. 405 00:22:12,375 --> 00:22:15,670 Nhưng tôi sẽ vận sisu nội tâm của mình và thử xem sao. 406 00:22:16,171 --> 00:22:18,423 Về cơ bản là rất dễ. 407 00:22:18,423 --> 00:22:20,926 Đánh lái dùng sức nặng cơ thể. 408 00:22:21,426 --> 00:22:26,223 Nên nếu ông muốn đi về bên trái, ông dồn trọng lượng về bên trái xe. 409 00:22:26,223 --> 00:22:28,433 - Nhưng chúng biết đường chứ? - Biết, 410 00:22:28,433 --> 00:22:30,352 và mong là hôm nay chúng đi đúng đường. 411 00:22:30,352 --> 00:22:31,436 Vấn đề ở chỗ đó đấy. 412 00:22:31,436 --> 00:22:33,980 - Nếu có đi lạc, tôi cũng không biết đâu... - Ừ. 413 00:22:33,980 --> 00:22:37,817 ...cho đến khi chúng tôi đâm vào phòng khách nhà ai đó. 414 00:22:38,485 --> 00:22:40,695 - Vâng. Thử đi. - Để tôi... 415 00:22:40,695 --> 00:22:42,906 - Để tôi... Được rồi. - Không. Ừ. 416 00:22:42,906 --> 00:22:44,199 Hơi giống nhảy một chút. 417 00:22:44,199 --> 00:22:46,534 Anh đã thấy tôi trên sàn nhảy chưa? 418 00:22:48,078 --> 00:22:51,248 Ta sẽ xem lũ chó có chút tôn trọng nào cho tôi không. 419 00:22:51,998 --> 00:22:53,792 Tôi nghĩ có lẽ là không. 420 00:22:54,834 --> 00:22:58,046 Nếu kết thúc chuyến đi này, mà cả hai bên đều bình an, 421 00:22:58,046 --> 00:23:00,757 tôi nghĩ đó sẽ là thành công. 422 00:23:03,218 --> 00:23:04,261 Đi nào. 423 00:23:05,095 --> 00:23:06,721 Rất vui được quen biết mọi người. 424 00:23:08,557 --> 00:23:09,641 Tốt. 425 00:23:10,350 --> 00:23:11,768 Chúa ơi. 426 00:23:16,231 --> 00:23:18,775 Lũ chó có thể đạt đến tốc độ 48 km/h. 427 00:23:19,651 --> 00:23:21,736 Làm sao nói "chậm lại" bằng tiếng chó nhỉ? 428 00:23:22,779 --> 00:23:24,406 - Giờ nghiêng trái? - Ừ. 429 00:23:24,406 --> 00:23:26,825 Giờ ông có thể chậm lại một chút và nghiêng phải. 430 00:23:26,825 --> 00:23:28,285 Ừ, tốt rồi. 431 00:23:28,868 --> 00:23:31,663 - Cô thấy sao? - Đang làm rất tốt. 432 00:23:31,663 --> 00:23:32,747 Được. 433 00:23:34,374 --> 00:23:36,376 Đi nào, lũ chó husky! 434 00:23:40,297 --> 00:23:41,798 Cho đến giờ là ổn. 435 00:23:43,550 --> 00:23:46,094 Được lũ chó tôn trọng một chút! 436 00:23:51,016 --> 00:23:53,476 Lúc đó tôi thật sự được điều khiển chúng. 437 00:23:53,977 --> 00:23:55,020 Cảm giác thật tuyệt. 438 00:23:55,770 --> 00:23:57,355 Cứ như Ben-Hur vậy. 439 00:23:58,273 --> 00:23:59,274 Được. 440 00:24:02,986 --> 00:24:03,987 Tuyệt. 441 00:24:04,654 --> 00:24:06,573 Chà, tuyệt quá. 442 00:24:07,949 --> 00:24:10,577 Tuyệt vời. Thích quá. 443 00:24:17,292 --> 00:24:19,586 Tôi nghĩ người Phần Lan đã phát hiện được gì đó. 444 00:24:19,586 --> 00:24:23,548 Có lẽ niềm vui là ở có sự can đảm để thử những điều mới mẻ. 445 00:24:28,053 --> 00:24:30,388 Dừng lại như thế nào ấy nhỉ? 446 00:24:32,057 --> 00:24:33,433 Ôi trời... 447 00:24:33,433 --> 00:24:36,603 - Rất tốt. - Tuyệt quá. 448 00:24:37,229 --> 00:24:39,564 - Thật ấn tượng. Rất nhanh. - Ừ. 449 00:24:40,232 --> 00:24:41,233 Chà. 450 00:24:41,233 --> 00:24:42,817 Aksana, cảm ơn cô. 451 00:24:42,817 --> 00:24:44,110 Đúng là chuyến đi đáng nhớ. 452 00:24:44,110 --> 00:24:47,405 - Tôi cũng rất vui. - Tốt. 453 00:24:48,323 --> 00:24:50,325 Lâu lắm rồi tôi mới vui như thế. 454 00:24:51,368 --> 00:24:52,744 Và tôi nói thật đấy. 455 00:24:53,620 --> 00:24:56,665 Cũng như bất cứ người Canada nào, thường thì tôi không vui thật sự. 456 00:24:56,665 --> 00:24:58,291 Chúng tôi chỉ sống qua ngày thôi. 457 00:24:59,334 --> 00:25:01,336 Cảm giác này thì khác. 458 00:25:02,712 --> 00:25:04,339 Có lẽ đây là sisu? 459 00:25:19,271 --> 00:25:23,400 Quay lại khách sạn, Ilkka mời tôi làm chén rượu trước khi đi ngủ. 460 00:25:23,400 --> 00:25:24,609 Đây là của ông. 461 00:25:25,735 --> 00:25:28,071 Hóa ra là tận... năm chén. 462 00:25:29,030 --> 00:25:33,159 Rượu là vấn đề rất nghiêm túc ở Phần Lan, nhất là khi hết rượu. 463 00:25:33,159 --> 00:25:34,244 Được. 464 00:25:34,744 --> 00:25:37,163 Ta sẽ thử nhiều loại vodka khác nhau. 465 00:25:37,163 --> 00:25:39,249 Đồ uống quốc dân của người Phần Lan. 466 00:25:39,249 --> 00:25:43,169 Chúng tôi là người Phần Lan. Trung bình mỗi người chỉ uống bốn chén. 467 00:25:43,169 --> 00:25:44,504 Anh sẽ khiến tôi gặp rắc rối. 468 00:25:44,504 --> 00:25:48,592 Ilkka kể cho tôi về các loại cây khác nhau dùng để làm vodka, 469 00:25:48,592 --> 00:25:51,261 từ khoai tây đến lúa mạch và lúa mạch đen. 470 00:25:51,261 --> 00:25:54,180 Và anh ấy muốn tôi nếm thử... tất cả. 471 00:25:54,890 --> 00:25:58,935 Tôi muốn khuyến khích ông cố tìm hương vị của mỗi loại. 472 00:25:59,644 --> 00:26:01,563 Có lẽ là vị khói... 473 00:26:02,606 --> 00:26:06,192 Tôi chỉ cảm thấy hương vị nặng nề của những hối tiếc ngày mai. 474 00:26:08,403 --> 00:26:11,489 Nói cho các bạn biết về Ilkka, anh ấy rất vui tính. 475 00:26:11,489 --> 00:26:17,412 Anh ấy toát lên cái chất của "người hạnh phúc nhất thế giới" ấy? 476 00:26:21,666 --> 00:26:24,502 Có lẽ có liên quan gì đó đến vodka. 477 00:26:25,503 --> 00:26:26,755 Tôi sẽ quay lại loại số ba 478 00:26:26,755 --> 00:26:29,132 một chút, vì tôi phải kiểm tra lại. 479 00:26:33,887 --> 00:26:39,392 Tôi nghĩ buổi nếm thử vodka chiếm vị trí gần trên cùng trong những trải nghiệm. 480 00:26:39,392 --> 00:26:42,437 Thứ nhất là được ở trong nhà. 481 00:26:42,437 --> 00:26:46,066 Thứ hai là có rượu vodka. 482 00:26:47,442 --> 00:26:49,569 Chắc chắn tôi cảm thấy giống người Phần Lan hơn. 483 00:26:50,904 --> 00:26:51,905 Hạnh phúc. 484 00:26:51,905 --> 00:26:54,783 Năm ly vodka sau đó, bốn từ bật ra trong đầu tôi. 485 00:26:56,534 --> 00:26:58,078 Động cơ phía sau. 486 00:26:58,912 --> 00:27:03,875 Còn một hoạt động rất Phần Lan nữa tôi muốn ông tham gia cùng tôi ngày mai. 487 00:27:04,793 --> 00:27:06,002 Bắt đầu rồi đấy. 488 00:27:06,586 --> 00:27:08,880 Và đó là một trải nghiệm đậm chất Phần Lan, 489 00:27:08,880 --> 00:27:09,965 - như là vodka. - Được. 490 00:27:11,007 --> 00:27:13,385 - Tốt. - Được. Tôi tin anh. 491 00:27:13,385 --> 00:27:18,223 Tôi không chắc mình đã đồng ý làm gì, 492 00:27:18,223 --> 00:27:20,267 ngày mai cùng anh ấy. 493 00:27:20,809 --> 00:27:22,852 Tệ nhất là gì được cơ chứ? 494 00:27:23,645 --> 00:27:27,941 Tôi sẽ làm. Đó là sisu của tôi. Dù là gì, tôi cũng sẽ làm được. 495 00:27:27,941 --> 00:27:31,361 Hoặc tôi không làm được, nhưng đó sẽ là sisu của tôi, 496 00:27:31,945 --> 00:27:34,781 cố hết sức để không làm gì đó. 497 00:27:34,781 --> 00:27:37,242 Nhân tiện, ông đã thấy cực quang chưa? 498 00:27:37,242 --> 00:27:39,202 Có gì đó mách bảo tôi sẽ thấy nó tối nay, 499 00:27:39,202 --> 00:27:41,288 dù nó có thật hay không. 500 00:27:46,334 --> 00:27:47,627 Nó đâu rồi? 501 00:27:50,297 --> 00:27:52,215 Được thổi phồng quá nhỉ? 502 00:27:52,215 --> 00:27:53,592 Chẳng có ánh sáng gì. 503 00:27:56,052 --> 00:27:57,345 Đi ngủ thôi. 504 00:28:15,488 --> 00:28:17,240 Đây là ngày cuối của tôi ở Lapland 505 00:28:17,240 --> 00:28:20,911 và khi thức dậy, tôi nhớ mang máng mình đã đồng ý làm gì đó. 506 00:28:20,911 --> 00:28:22,662 Có lẽ đó là sai lầm. 507 00:28:29,711 --> 00:28:31,338 - Ilkka. - Chào Eugene. 508 00:28:31,338 --> 00:28:33,048 Rất vui được gặp lại anh. 509 00:28:33,048 --> 00:28:34,799 Ông sẵn sàng tin tưởng người Phần Lan chưa? 510 00:28:36,134 --> 00:28:39,804 Tôi đặt mạng sống vào tay anh. Dù phải làm gì thì cũng làm thôi. 511 00:28:40,430 --> 00:28:43,683 Càng đi xa, tôi càng thấy bất an. 512 00:28:44,351 --> 00:28:47,187 Có vẻ như chúng tôi đang đi sâu vào nơi hoang dã. 513 00:28:47,187 --> 00:28:48,980 Vâng, đường sẽ nhỏ dần 514 00:28:48,980 --> 00:28:51,399 đến mức mà ta sẽ bỏ xe lại và đi bộ. 515 00:28:51,399 --> 00:28:52,525 Tôi rút lại nhé. 516 00:28:53,068 --> 00:28:55,278 Tôi không tin anh chút nào. 517 00:28:57,572 --> 00:29:00,158 Ngay khi tôi bắt đầu thấy thích Phần Lan... 518 00:29:01,117 --> 00:29:02,118 Ông biết đấy, 519 00:29:02,118 --> 00:29:06,081 - đây là truyền thống đậm chất Phần Lan. - À há. 520 00:29:06,081 --> 00:29:08,875 ...Ilkka có lẽ sắp khiến tôi suy sụp. 521 00:29:08,875 --> 00:29:10,585 - Nhưng tôi... - Ilkka. 522 00:29:13,213 --> 00:29:14,965 Lại một cái hồ đóng băng nữa. 523 00:29:15,549 --> 00:29:19,177 Và tôi dần nhận ra phía trước là gì. 524 00:29:21,972 --> 00:29:24,015 Khi nào nhảy xuống, ông sẽ biết 525 00:29:24,015 --> 00:29:26,768 tất cả những câu chửi thề trong tiếng Phần Lan, 526 00:29:26,768 --> 00:29:30,689 nhưng tôi nghĩ có một giải pháp an toàn để đưa ông xuống nước. 527 00:29:30,689 --> 00:29:32,857 - Giải pháp an toàn? - Đúng. 528 00:29:41,992 --> 00:29:44,869 Cơ hội cuối cùng để quay lại. 529 00:29:44,869 --> 00:29:47,414 - Thôi quay lại đi. - Tôi sẽ đi theo ông. 530 00:29:48,790 --> 00:29:53,128 Ý tưởng là, bộ đồ phao sẽ giúp cho tôi ấm áp và khô ráo. 531 00:29:53,128 --> 00:29:55,380 Nhưng biết thứ gì khác cũng khiến tôi thấy thế chứ? 532 00:29:56,006 --> 00:29:58,133 Không bơi trong một cái hồ lạnh như băng. 533 00:29:58,633 --> 00:30:03,221 Đây là lần tôi ra xa vùng an toàn của mình nhất. 534 00:30:03,221 --> 00:30:04,598 - Ilkka. - Vâng? 535 00:30:05,348 --> 00:30:08,518 Đây là lần cuối cùng tôi uống năm ly vodka với người Phần Lan. 536 00:30:11,104 --> 00:30:14,774 Tôi muốn bỏ chạy, nhưng mặc bộ này thì khó lắm. 537 00:30:15,442 --> 00:30:18,194 Và nhớ là có bốn bậc thang chìm dưới nước. 538 00:30:18,194 --> 00:30:20,322 - À há. - Giữ thẳng đầu 539 00:30:20,322 --> 00:30:21,406 và... 540 00:30:24,659 --> 00:30:27,329 Đúng, tôi cố tình đeo kính. 541 00:30:28,121 --> 00:30:30,457 Không có kính, trông tôi ngố lắm. 542 00:30:30,457 --> 00:30:32,417 - Nào! Ông làm được mà. - À há. 543 00:30:38,798 --> 00:30:41,259 - Ôi trời. - Rồi ngồi xuống. 544 00:30:50,894 --> 00:30:51,895 Đã bảo rồi mà. 545 00:30:54,105 --> 00:30:55,398 Ông nên tin người Phần Lan. 546 00:30:58,652 --> 00:30:59,819 Chà. 547 00:31:04,699 --> 00:31:06,743 Cũng không tệ lắm đâu, Ilkka. 548 00:31:07,702 --> 00:31:11,414 - Thấy giống người Phần Lan chưa? - Thấy giống cá heo hơn. 549 00:31:12,499 --> 00:31:15,418 Thật ra cũng khá tuyệt. 550 00:31:15,418 --> 00:31:16,962 Phải nói thật như thế. 551 00:31:20,006 --> 00:31:21,758 - Tôi có ý này hay lắm. - Ừ? 552 00:31:21,758 --> 00:31:24,678 - Ta đợi đến khi có cực quang nhé? - Tôi có ý này hay hơn. 553 00:31:24,678 --> 00:31:25,804 Ừ, ông nói đi. 554 00:31:25,804 --> 00:31:28,181 Thi uống vodka nữa nhé? 555 00:31:29,391 --> 00:31:35,272 Sisu, đặt mục tiêu làm việc gì đó và quyết tâm thực hiện nó. 556 00:31:35,272 --> 00:31:37,357 Cùng với một chút dỗ dành. 557 00:31:37,941 --> 00:31:39,943 Nên tôi sẽ tự tán thưởng mình 558 00:31:39,943 --> 00:31:43,488 và cho mình điểm A+ trong môn sisu. 559 00:31:43,989 --> 00:31:47,742 Nổi trên băng cũng khá vui đấy. 560 00:31:48,868 --> 00:31:52,914 Chà, đây là lúc tôi thấy ấm áp nhất kể từ khi đến Phần Lan. 561 00:31:54,541 --> 00:31:56,960 Và có lẽ là hạnh phúc nhất. 562 00:31:59,838 --> 00:32:02,340 Tôi không tự hào gì khi thừa nhận ở đầu chuyến đi này, 563 00:32:02,340 --> 00:32:05,510 cảm nghĩ của tôi về Phần Lan là một nơi băng giá. 564 00:32:08,138 --> 00:32:11,099 Nhưng trong ba ngày vừa qua, tôi cảm thấy cực kỳ ấm áp. 565 00:32:13,310 --> 00:32:14,311 Chào mọi người. 566 00:32:14,311 --> 00:32:15,812 - Xin chào. - Chào. 567 00:32:16,563 --> 00:32:20,650 Để ăn mừng chuyến đi này, tôi cùng anh nông dân nuôi tuần lộc Allu, 568 00:32:20,650 --> 00:32:23,695 và một số người làm của anh ấy tổ chức một bữa ăn Phần Lan cuối. 569 00:32:24,905 --> 00:32:27,324 Ơn trời là tuần lộc không có trong thực đơn. 570 00:32:28,325 --> 00:32:32,454 Chúng tôi làm chả cá chó từ cá mà Allu câu được hôm trước. 571 00:32:33,413 --> 00:32:36,416 - Tự câu tự ăn. 572 00:32:36,416 --> 00:32:38,293 - Suốt cả năm. - Mùa đông, mùa hè. Ừ. 573 00:32:38,293 --> 00:32:43,215 Chắc là ở Lapland, không nhiều người dùng dịch vụ giao đồ ăn lắm. 574 00:32:46,384 --> 00:32:49,054 - Cuộc sống giản dị, nhỉ? - Ừ. 575 00:32:49,054 --> 00:32:51,306 - Tập trung vào điều thật sự quan trọng. - Đúng. 576 00:32:52,307 --> 00:32:55,518 Nếu có thể tóm gọn lại trong ba từ. 577 00:32:55,518 --> 00:32:58,521 - Gia đình? - Một trong những điều quan trọng nhất. Ừ. 578 00:32:58,521 --> 00:32:59,564 - Được rồi. - Thiên nhiên. 579 00:32:59,564 --> 00:33:00,690 Động vật. 580 00:33:00,690 --> 00:33:02,484 - Gia đình, thiên nhiên... - Ừ. 581 00:33:02,484 --> 00:33:03,735 - Động vật. - ...động vật. 582 00:33:03,735 --> 00:33:05,654 Ừ. Ta chỉ cần có thế. 583 00:33:06,238 --> 00:33:08,782 Trước đây, tôi không biết gì về Phần Lan. 584 00:33:08,782 --> 00:33:11,701 Tôi không biết gì về Lapland. 585 00:33:11,701 --> 00:33:14,329 Tôi còn chẳng biết Lapland ở đâu. 586 00:33:15,413 --> 00:33:20,835 Và khi về, tôi được biết nhiều thứ về con người, 587 00:33:20,835 --> 00:33:25,173 việc họ làm và tại sao nó quan trọng với họ. 588 00:33:26,132 --> 00:33:30,929 Cuộc sống giản dị là một trong những lý do khiến họ hạnh phúc. 589 00:33:31,513 --> 00:33:37,185 Ông hỏi chúng tôi ba điều quan trọng nhất, còn ông thì sao? 590 00:33:37,686 --> 00:33:39,646 - Tôi nghĩ gia đình là số một. - Ừ. 591 00:33:41,398 --> 00:33:42,399 Đồ ăn. 592 00:33:43,108 --> 00:33:45,068 Và golf. 593 00:33:45,068 --> 00:33:48,863 Tôi biết nghe hơi phù phiếm hơn một chút. 594 00:33:49,864 --> 00:33:51,116 Ừ. 595 00:33:51,616 --> 00:33:54,286 Sự thật là, tôi vẫn không thích mùa đông, 596 00:33:54,286 --> 00:33:59,207 nhưng ở người Phần Lan có một sự ấm áp mà tôi nghĩ đã lan truyền sang tôi. 597 00:34:00,792 --> 00:34:04,296 Tôi không thích mạo hiểm lắm, 598 00:34:04,921 --> 00:34:10,427 nên ý tưởng làm những việc tôi thường không bao giờ làm, 599 00:34:10,427 --> 00:34:12,887 thật sự khá tuyệt vời. 600 00:34:12,887 --> 00:34:15,432 Nên chắc là tôi đã có sisu. 601 00:34:15,432 --> 00:34:16,766 "Cạn ly" nói thế nào nhỉ? 602 00:34:21,021 --> 00:34:22,021 Gần được rồi đấy. 603 00:34:22,731 --> 00:34:26,276 Trên bia mộ của tôi sẽ viết là: 604 00:34:27,193 --> 00:34:30,697 "Nơi đây yên nghỉ một người đã nổi trên băng ở Vành đai Bắc Cực". 605 00:34:31,698 --> 00:34:32,699 Ái chà. 606 00:35:26,044 --> 00:35:28,046 Biên dịch: TH