1
00:00:08,009 --> 00:00:12,305
Một triết gia vĩ đại
từng nói: "Thế giới là một cuốn sách,
2
00:00:13,098 --> 00:00:18,478
và những người không đi đây đi đó
chỉ đọc được một trang".
3
00:00:26,903 --> 00:00:28,363
Phải nói là,
4
00:00:28,363 --> 00:00:32,616
tôi đã đọc được vài trang,
và tôi không mê cuốn sách lắm.
5
00:00:33,535 --> 00:00:36,621
Tôi không thích du lịch vì nhiều lý do.
6
00:00:37,205 --> 00:00:38,582
Khi trời quá lạnh,
7
00:00:38,582 --> 00:00:39,666
tôi thấy khó chịu.
8
00:00:39,666 --> 00:00:41,501
Bơi trong băng, không mặc gì?
9
00:00:41,501 --> 00:00:44,379
- Vâng.
- Lời mời hấp dẫn quá.
10
00:00:46,756 --> 00:00:49,801
Khi trời quá ấm, đoán xem?
Tôi thấy khó chịu.
11
00:00:49,801 --> 00:00:51,887
Tôi không đi được nhanh thế đâu.
12
00:00:52,470 --> 00:00:55,223
- Nhưng tôi đã 75 tuổi rồi.
- Cần giúp không?
13
00:00:55,223 --> 00:00:56,433
Không, tôi làm được.
14
00:00:57,142 --> 00:01:01,062
Và có lẽ đã đến lúc
để trải nghiệm nhiều hơn.
15
00:01:06,818 --> 00:01:08,194
Chúa ơi.
16
00:01:09,404 --> 00:01:11,823
Lần đầu tiên tôi phải
chọc tay vào đít voi.
17
00:01:12,407 --> 00:01:13,658
Về mặt tích cực mà nói,
18
00:01:14,659 --> 00:01:17,954
tôi được ở những khách sạn phi thường.
19
00:01:17,954 --> 00:01:21,583
Ôi trời. Thật đẹp mắt.
20
00:01:26,504 --> 00:01:31,468
Đổi lại, tôi cũng phải đồng ý
khám phá những thứ bên ngoài.
21
00:01:31,468 --> 00:01:33,553
- Đi cẩn thận.
- Đúng thật.
22
00:01:33,553 --> 00:01:35,639
- Núi đẹp quá.
- Núi lửa đấy.
23
00:01:35,639 --> 00:01:36,640
Đó là núi lửa à?
24
00:01:36,640 --> 00:01:40,435
Một thế giới
mà cho đến giờ tôi đều tránh xa.
25
00:01:41,561 --> 00:01:42,646
Sadie.
26
00:01:42,646 --> 00:01:45,315
Chúa ơi.
27
00:01:45,315 --> 00:01:48,526
Sống được là tốt lắm rồi.
28
00:01:48,526 --> 00:01:51,655
Đây là lần cuối
tôi uống năm ly vodka với người Phần Lan.
29
00:01:57,077 --> 00:01:59,996
EUGENE LEVY,
VỊ LỮ KHÁCH MIỄN CƯỠNG
30
00:02:03,416 --> 00:02:08,004
Tôi đang ở Vành đai Bắc Cực,
và câu hỏi lớn tôi đặt ra là, tại sao?
31
00:02:08,629 --> 00:02:10,882
Tôi không thích mùa đông.
32
00:02:10,882 --> 00:02:12,717
Tôi không trượt tuyết hay trượt băng.
33
00:02:12,717 --> 00:02:14,636
Tôi còn chả chơi trò ném tuyết nữa.
34
00:02:15,595 --> 00:02:17,722
PHẦN LAN
35
00:02:18,306 --> 00:02:20,267
Ý tôi là, nơi này thật đẹp.
36
00:02:20,267 --> 00:02:22,978
Khiến tôi thấy may
vì mắt bị đông cứng không nhắm lại được.
37
00:02:25,021 --> 00:02:27,774
Với một người
không thích thời tiết khắc nghiệt,
38
00:02:27,774 --> 00:02:30,360
nơi đây đúng là
khắc nghiệt nhất có thể rồi.
39
00:02:30,944 --> 00:02:33,572
Nơi hoang vu băng giá ở Phần Lan.
40
00:02:34,948 --> 00:02:36,116
Nghe nói người ta đến đây
41
00:02:36,116 --> 00:02:39,578
để được sững sờ
trước những kỳ quan của thế giới tự nhiên,
42
00:02:40,287 --> 00:02:43,081
như mặt trời không bao giờ lặn
trong những tháng mùa hè
43
00:02:43,915 --> 00:02:47,294
hay hiện tượng cực quang
làm bừng sáng bầu trời mùa đông.
44
00:02:50,297 --> 00:02:53,008
Nhưng điều duy nhất
khiến tôi sững sờ bây giờ
45
00:02:53,008 --> 00:02:55,552
là tôi đang mất hết cảm giác
ở các đầu ngón tay chân.
46
00:02:58,221 --> 00:02:59,973
- Chào Eugene.
- Chào.
47
00:02:59,973 --> 00:03:02,517
Tôi là Kaisa. Rất vui được gặp ông.
48
00:03:02,517 --> 00:03:05,520
Hướng dẫn viên địa phương Kaisa
đến để chào đón tôi,
49
00:03:05,520 --> 00:03:09,774
và mặc dù mới gặp, tôi đã cảm thấy
chúng tôi nói chung một ngôn ngữ.
50
00:03:13,612 --> 00:03:15,113
- À há.
- Tôi vừa nói:
51
00:03:15,113 --> 00:03:18,116
"Xin nồng nhiệt chào đón ông
đến với Phần Lan và vùng Lapland".
52
00:03:18,116 --> 00:03:20,368
Tôi thích cách cô dùng từ:
"Nồng nhiệt chào đón".
53
00:03:22,913 --> 00:03:26,333
{\an8}Phần Lan là đất nước Bắc Âu
có diện tích bằng nửa Texas,
54
00:03:26,333 --> 00:03:29,502
{\an8}nhưng chắc là có ít cao bồi hơn.
55
00:03:29,502 --> 00:03:33,590
{\an8}Tôi đang ở Lapland, cực bắc của đất nước,
56
00:03:33,590 --> 00:03:36,426
nơi nhiệt độ giảm xuống âm 46 độ C,
57
00:03:36,426 --> 00:03:40,513
và xe trượt tuyết
có vẻ là phương tiện di chuyển tốt nhất.
58
00:03:41,848 --> 00:03:43,225
Chỉ có tuyết.
59
00:03:43,225 --> 00:03:45,393
Cách đi lại thú vị đấy nhỉ?
60
00:03:46,561 --> 00:03:49,064
Mặc dù vậy, có lẽ không phải dễ chịu nhất.
61
00:03:51,691 --> 00:03:53,526
Ta đi lối này. Lối này.
62
00:03:55,111 --> 00:03:57,364
- Cô rất giỏi...
- Thông tin thiết thực đây.
63
00:03:57,364 --> 00:03:58,865
- Rất giỏi chăm lo cho tôi.
- Tôi... Vâng.
64
00:04:00,951 --> 00:04:05,455
Kaisa, đây là lần
tôi đi xa nhất về phía bắc.
65
00:04:05,455 --> 00:04:10,043
Tôi chắc ông sẽ thích những điều kỳ diệu
đến từ thiên nhiên của chúng tôi.
66
00:04:10,919 --> 00:04:12,879
Ông biết sisu trong tiếng Phần Lan chứ?
67
00:04:12,879 --> 00:04:15,799
- Không.
- Sisu nghĩa là chúng tôi không bỏ cuộc.
68
00:04:15,799 --> 00:04:17,675
Vậy sisu là...
69
00:04:17,675 --> 00:04:20,887
sự bền bỉ và quyết tâm?
70
00:04:20,887 --> 00:04:21,846
Đúng thế.
71
00:04:21,846 --> 00:04:26,101
Nếu ông tìm hiểu sâu
vào nền văn hóa Phần Lan
72
00:04:26,101 --> 00:04:28,687
và tìm được sisu của mình thì tốt quá.
73
00:04:28,687 --> 00:04:29,980
Tôi sẽ đi tìm.
74
00:04:31,106 --> 00:04:34,317
Có tìm được không lại là câu chuyện khác.
75
00:04:35,235 --> 00:04:38,196
Tôi bảo nhé, Kaisa cứ việc đi tìm sisu.
76
00:04:38,196 --> 00:04:41,866
Còn tôi sẽ đi tìm
một khách sạn có bồn tắm nóng.
77
00:04:45,495 --> 00:04:48,873
May mà phía trước
tình cờ có một nơi như thế.
78
00:04:50,458 --> 00:04:53,086
Nó được đặt tên là Arctic TreeHouse.
79
00:04:54,754 --> 00:04:57,424
Chào mừng đến khách sạn
Arctic TreeHouse. Xin mời.
80
00:04:57,424 --> 00:04:59,676
Katja, người địa phương, là chủ khách sạn.
81
00:04:59,676 --> 00:05:01,011
Phòng đang đợi ông.
82
00:05:01,011 --> 00:05:02,596
Có vẻ như đây
83
00:05:02,596 --> 00:05:05,390
là nơi tuyệt vời để ngắm cực quang,
84
00:05:05,390 --> 00:05:09,269
và nó được thiết kế cho những người
thích những trải nghiệm mới mẻ.
85
00:05:09,269 --> 00:05:11,563
Nhưng tôi mong họ sẽ chào đón cả tôi nữa.
86
00:05:12,105 --> 00:05:17,235
Tất cả những phòng này
đều hướng ra bầu trời phương bắc,
87
00:05:17,235 --> 00:05:21,323
nên có khả năng cao nhất
được thấy hiện tượng cực quang.
88
00:05:21,323 --> 00:05:24,492
Nếu cực quang không xuất hiện
thì có được hoàn tiền không?
89
00:05:24,993 --> 00:05:28,288
Đó là hiện tượng tự nhiên.
Nó hơi đỏng đảnh.
90
00:05:28,288 --> 00:05:30,790
- Nó đến lúc nào nó thích. Vâng.
- Hãy xem nào.
91
00:05:30,790 --> 00:05:31,917
Vâng, tất nhiên.
92
00:05:37,672 --> 00:05:39,049
Xem này.
93
00:05:40,133 --> 00:05:42,385
Cái bồn này trông có vẻ sâu gần ba mét.
94
00:05:42,385 --> 00:05:46,640
Đúng thế.
Ông có thể tắm theo cách bình thường
95
00:05:46,640 --> 00:05:50,518
hay thưởng thức khung cảnh và...
96
00:05:51,019 --> 00:05:52,646
Nói thế nào nhỉ? Thử khám phá.
97
00:05:54,064 --> 00:05:58,944
Tôi sẽ liều mình nói rằng
có lẽ tôi sẽ chọn cách bình thường.
98
00:05:59,527 --> 00:06:03,657
Và khi tôi nói "có lẽ",
ý tôi là "kéo rèm lại".
99
00:06:06,326 --> 00:06:09,329
Còn bên này là nhà tắm hơi của riêng ông.
100
00:06:10,038 --> 00:06:12,040
- Hay quá.
- Vâng.
101
00:06:12,624 --> 00:06:17,546
Và sau khi tắm hơi xong, người Phần Lan
chúng tôi hay lăn mình trên tuyết.
102
00:06:17,546 --> 00:06:18,838
Ái chà.
103
00:06:18,838 --> 00:06:20,674
Rất tốt cho tuần hoàn máu đấy.
104
00:06:21,383 --> 00:06:23,134
Tôi sẽ thử một lần.
105
00:06:23,134 --> 00:06:27,013
Có lẽ không trong chuyến đi này,
nhưng một ngày nào đó, như người ta nói.
106
00:06:27,013 --> 00:06:28,223
Chúc vui vẻ.
107
00:06:28,223 --> 00:06:29,307
Cảm ơn.
108
00:06:32,143 --> 00:06:35,397
Tôi bắt đầu thấy hăng hái hơn,
109
00:06:35,397 --> 00:06:38,108
và ngón chân của tôi bắt đầu có cảm giác.
110
00:06:38,984 --> 00:06:41,778
Tôi thích nơi nào ấm áp hơn,
111
00:06:42,654 --> 00:06:44,447
nhưng đây là một thay đổi thú vị.
112
00:06:45,240 --> 00:06:49,286
Để xem sisu sẽ đưa tôi đến đâu
trong chuyến đi này,
113
00:06:49,869 --> 00:06:53,999
nhưng chắc chắn
tôi sẽ cố hết sức để thử trải nghiệm
114
00:06:53,999 --> 00:06:56,376
những thứ bình thường tôi không thích.
115
00:07:01,673 --> 00:07:02,883
Tiếc rằng,
116
00:07:02,883 --> 00:07:05,176
đó bao gồm việc ra ngoài...
117
00:07:08,638 --> 00:07:09,848
dầm mình vào bão tuyết.
118
00:07:11,975 --> 00:07:16,313
"Bất khuất" và "kiên cường" là hai từ
chưa bao giờ được dùng để nói về tôi,
119
00:07:16,813 --> 00:07:19,024
nhưng có mạo hiểm thì mới thành công.
120
00:07:20,525 --> 00:07:24,237
Tôi sẽ thử một thú vui
được người Phần Lan yêu thích,
121
00:07:24,237 --> 00:07:25,322
câu cá trên băng.
122
00:07:26,406 --> 00:07:27,741
Và ở đây để hướng dẫn tôi
123
00:07:27,741 --> 00:07:32,203
là nông dân địa phương Allu
và cậu con trai sáu tuổi của anh ấy.
124
00:07:32,787 --> 00:07:34,414
Chào! Rất vui được gặp ông.
125
00:07:34,414 --> 00:07:37,208
Chào. Rất vui được gặp anh.
Chắc đây là Allu bé.
126
00:07:37,208 --> 00:07:39,002
- Taisto.
- Taisto.
127
00:07:39,002 --> 00:07:40,962
Nó rất háo hức được bắt đầu câu cá.
128
00:07:40,962 --> 00:07:44,591
- Tôi chưa câu cá bao giờ.
- Chưa bao giờ?
129
00:07:44,591 --> 00:07:45,884
Chưa bao giờ câu cá. Chưa.
130
00:07:45,884 --> 00:07:49,179
Ta sẽ thử cách cổ điển là câu bằng cần
131
00:07:49,679 --> 00:07:50,847
và mong câu được cá pecca.
132
00:07:50,847 --> 00:07:53,892
Ta phải đào lỗ. Ông muốn thử chứ?
133
00:07:54,476 --> 00:07:56,728
- Vâng. Thế được không?
- Được đấy.
134
00:08:04,319 --> 00:08:05,737
Anh thấy vui chứ?
135
00:08:06,529 --> 00:08:07,906
- Ông đang làm rất tốt.
- À há.
136
00:08:07,906 --> 00:08:09,199
Đừng lo.
137
00:08:09,199 --> 00:08:12,994
Tôi chưa chuẩn bị tinh thần
để đào thủ công xuyên qua băng.
138
00:08:15,413 --> 00:08:18,208
Mất... Mất rất nhiều sức nếu chưa quen.
139
00:08:19,251 --> 00:08:21,378
- Ông cần giúp không?
- Không, tôi làm được.
140
00:08:21,378 --> 00:08:25,966
Với những người có năng lực thấp hơn,
141
00:08:25,966 --> 00:08:28,510
có lẽ đó là việc khó khăn, nhưng...
142
00:08:28,510 --> 00:08:30,554
với tôi thì đơn giản như đan rổ.
143
00:08:31,763 --> 00:08:33,515
- Ái chà.
- Xong rồi và kéo lên.
144
00:08:33,515 --> 00:08:34,599
Nhanh lên.
145
00:08:35,225 --> 00:08:37,686
Thấy chưa? Nhìn thế chứ khỏe lắm.
146
00:08:37,686 --> 00:08:39,437
Được rồi, như ông thấy.
147
00:08:39,437 --> 00:08:42,983
Ông nhấc nó lên cao mười phân
từ dưới cùng.
148
00:08:43,608 --> 00:08:45,402
Khi ông cảm thấy gì đó, cứ kéo lên.
149
00:08:47,362 --> 00:08:48,363
Thấy gì chưa?
150
00:08:48,863 --> 00:08:50,699
Tôi thấy mình sắp lên cơn đau tim.
151
00:08:54,202 --> 00:08:56,538
Taisto câu được rồi này.
Một con pecca nhỏ.
152
00:08:56,538 --> 00:08:57,706
Ái chà.
153
00:08:57,706 --> 00:09:00,000
Rõ ràng thanh niên chơi trò này giỏi hơn.
154
00:09:00,875 --> 00:09:04,754
- Thêm một con nữa.
- Chúa ơi. Thế là sao?
155
00:09:06,089 --> 00:09:07,924
Cần câu của nó tốt hơn.
156
00:09:09,843 --> 00:09:11,052
- Con thứ ba.
- Được.
157
00:09:11,052 --> 00:09:13,430
Đúng là... Biết gì không?
Giờ nó đang khoe mẽ đấy.
158
00:09:15,932 --> 00:09:18,935
Taisto, chắc chắn nó đang khoe mẽ.
159
00:09:19,519 --> 00:09:21,313
Tuyệt. Con thứ tư.
160
00:09:21,980 --> 00:09:24,482
Tôi không nói là nó giỏi trước tuổi,
nhưng bạn biết đấy,
161
00:09:24,482 --> 00:09:26,985
nó kiểu như... xát muối vào nỗi đau của tôi.
162
00:09:26,985 --> 00:09:28,278
Nó xát muối đấy.
163
00:09:28,945 --> 00:09:30,196
- Đúng là...
- Con này to.
164
00:09:30,196 --> 00:09:32,532
Được rồi. Đúng là...
165
00:09:33,909 --> 00:09:34,993
"Được con nữa rồi bố ạ".
166
00:09:34,993 --> 00:09:36,077
Nữa này.
167
00:09:38,330 --> 00:09:39,748
"Nữa rồi bố ạ".
168
00:09:41,166 --> 00:09:42,250
"Nữa rồi bố ạ".
169
00:09:42,834 --> 00:09:45,670
- Dễ ợt.
- Dễ mà. Tôi không xấu hổ lắm đâu.
170
00:09:46,504 --> 00:09:48,173
Thằng bé bắt đầu làm tôi lộn ruột.
171
00:09:48,924 --> 00:09:51,593
- Kéo lên. Có rồi!
- Có rồi!
172
00:09:51,593 --> 00:09:52,844
Của ông đấy.
173
00:09:52,844 --> 00:09:54,888
Không gọi nữa nhé.
Đã có người chiến thắng.
174
00:09:54,888 --> 00:09:57,849
- Rất tốt.
- Ái chà. Thế đấy, Taisto.
175
00:10:00,602 --> 00:10:01,645
Giờ ông thấy thế nào?
176
00:10:02,520 --> 00:10:04,689
- Thấy như câu được cá.
- Rất tốt.
177
00:10:05,315 --> 00:10:06,775
Anh ấy hỏi mà.
178
00:10:10,028 --> 00:10:11,780
Trong khi cá mà tôi và Taisto câu được
179
00:10:11,780 --> 00:10:13,365
sẽ được dùng làm món khai vị,
180
00:10:13,365 --> 00:10:16,409
Allu muốn câu về làm món chính cơ.
181
00:10:18,954 --> 00:10:19,955
Nó đây rồi.
182
00:10:24,584 --> 00:10:25,877
Ái chà!
183
00:10:27,087 --> 00:10:28,964
Nó nặng bao nhiêu cân?
184
00:10:28,964 --> 00:10:31,091
- Con này nặng cân rưỡi thôi.
- Cân rưỡi?
185
00:10:31,091 --> 00:10:33,093
Hồ này có con còn nặng gấp mười lần thế.
186
00:10:33,677 --> 00:10:36,471
Thật thú vị khi được quan sát Allu.
187
00:10:36,972 --> 00:10:39,349
Thấy kích thước con cá anh ấy bắt được.
188
00:10:39,349 --> 00:10:41,768
Anh chàng này biết mình đang làm gì.
189
00:10:42,352 --> 00:10:43,395
Đây rồi.
190
00:10:44,104 --> 00:10:45,105
Nhỉ?
191
00:10:45,105 --> 00:10:50,110
Tôi nghĩ tôi sẽ không bao giờ câu cá nữa.
192
00:10:51,278 --> 00:10:54,447
Nhưng với những người câu giỏi,
193
00:10:54,447 --> 00:10:56,741
đó là một môn nghệ thuật đáng ngưỡng mộ.
194
00:10:58,451 --> 00:10:59,536
Với người khác.
195
00:11:08,795 --> 00:11:11,423
Làm lụng vất vả khiến tôi đói meo.
196
00:11:12,007 --> 00:11:14,009
Tin tốt là, tôi ngửi thấy mùi bữa tối rồi.
197
00:11:17,095 --> 00:11:20,473
Tin không tốt lắm,
có vẻ nó phát ra từ một căn lều.
198
00:11:21,433 --> 00:11:24,519
Giá mà nhiệt từ bên trong
tỏa ra nhiều hơn.
199
00:11:26,605 --> 00:11:27,731
Xin chào.
200
00:11:27,731 --> 00:11:29,649
Tối nay tôi được mời đến ăn
201
00:11:29,649 --> 00:11:32,485
cùng chủ khách sạn, Katja
và chồng cô ấy, Ilkka.
202
00:11:32,485 --> 00:11:34,362
- Rất hân hạnh. Chào mừng.
- Rất hân hạnh.
203
00:11:34,362 --> 00:11:37,115
Thật vui được đến đây. Xem này.
204
00:11:37,115 --> 00:11:39,200
Đây là kota,
đặc trưng trong văn hóa Phần Lan.
205
00:11:39,200 --> 00:11:40,785
Nó có từ rất, rất lâu rồi.
206
00:11:40,785 --> 00:11:42,370
Nhiều... Nhiều người Phần Lan có nó,
207
00:11:42,370 --> 00:11:43,997
và họ dùng nó để nấu nướng,
208
00:11:43,997 --> 00:11:45,457
đặc biệt là trong mùa hè.
209
00:11:45,457 --> 00:11:47,000
Như nướng thịt ở sân sau nhà.
210
00:11:47,000 --> 00:11:48,793
- Chính xác.
- Ở đây thì vào kota à?
211
00:11:48,793 --> 00:11:52,839
Vâng. Truyền thống khác ở Phần Lan
là mời khách tự nấu cho mình.
212
00:11:52,839 --> 00:11:56,426
Nên tối nay
chúng tôi mời ông giúp chúng tôi nấu ăn.
213
00:11:56,426 --> 00:11:59,512
Nếu các bạn không quan tâm
hương vị món ăn thế nào...
214
00:12:00,889 --> 00:12:02,557
- thì tôi sẵn sàng.
- Được.
215
00:12:02,557 --> 00:12:06,102
Người ta bảo tôi sẽ được
trải nghiệm văn hóa truyền thống Phần Lan.
216
00:12:06,102 --> 00:12:09,064
Tôi rất tò mò và hồi hộp.
217
00:12:09,064 --> 00:12:11,691
Đây là phi-lê tuần lộc.
218
00:12:11,691 --> 00:12:13,652
Nó như một loại siêu thực phẩm.
219
00:12:14,361 --> 00:12:16,780
- Ta sẽ ăn thịt tuần lộc à?
- Đúng thế.
220
00:12:17,822 --> 00:12:20,450
Nói thật là
tôi không muốn ăn thịt tuần lộc.
221
00:12:20,450 --> 00:12:23,578
Khẩu vị của tôi truyền thống lắm,
222
00:12:23,578 --> 00:12:25,872
vì tôi không thích những món ăn lạ.
223
00:12:26,373 --> 00:12:27,999
Nên điều này sẽ rất thú vị với tôi
224
00:12:27,999 --> 00:12:32,754
vì nai, tuần lộc tôi chưa ăn bao giờ,
và tôi rất hồi hộp muốn thử.
225
00:12:34,339 --> 00:12:36,132
Hồi hộp thì đúng.
226
00:12:37,801 --> 00:12:40,554
Cái sisu mà tôi được nghe kể.
227
00:12:40,554 --> 00:12:45,809
Theo tôi hiểu,
đó là sự bền bỉ và quyết tâm.
228
00:12:45,809 --> 00:12:47,018
Ông hiểu đúng đấy.
229
00:12:47,018 --> 00:12:49,187
Nghĩa là ta không bỏ cuộc.
230
00:12:49,187 --> 00:12:52,524
- Được.
- Sự can trường và sức mạnh nội tại.
231
00:12:52,524 --> 00:12:55,485
Sisu với tôi,
232
00:12:55,485 --> 00:12:57,821
sẽ là ăn hết món phi-lê tuần lộc này.
233
00:12:59,698 --> 00:13:01,449
Eugene, mời ngồi.
234
00:13:01,992 --> 00:13:03,827
Bữa ăn Phần Lan đầu tiên của tôi.
235
00:13:04,494 --> 00:13:05,787
Vâng.
236
00:13:05,787 --> 00:13:07,664
Và bây giờ, sisu.
237
00:13:07,664 --> 00:13:09,958
Ăn thịt tuần lộc còn sống một nửa.
238
00:13:10,625 --> 00:13:13,128
Anh không cần nói "sống một nửa" đâu.
239
00:13:16,256 --> 00:13:17,757
Ý nghĩ ăn thịt tuần lộc
240
00:13:17,757 --> 00:13:20,677
khiến tinh thần Giáng sinh
trong tôi tắt ngúm.
241
00:13:21,261 --> 00:13:22,262
Được, bắt đầu nào.
242
00:13:26,808 --> 00:13:27,809
Không tồi.
243
00:13:28,476 --> 00:13:29,686
Nó tan ra trong mồm.
244
00:13:29,686 --> 00:13:31,479
- Đúng thế.
- Ừ.
245
00:13:31,479 --> 00:13:33,315
Đây là bước đầu tiên tuyệt vời.
246
00:13:34,441 --> 00:13:37,944
Tôi bị thôi thúc mạnh mẽ để nói:
"Biết gì không, các bạn?
247
00:13:37,944 --> 00:13:39,863
Chắc tôi không ăn tuần lộc đâu".
248
00:13:40,655 --> 00:13:44,784
Ta nói nhiều về sisu, thử trải nghiệm nó.
249
00:13:44,784 --> 00:13:46,494
Ngon thật đấy.
250
00:13:46,494 --> 00:13:48,788
Và đó là thịt rừng.
Chúng tôi biết nó từ đâu ra.
251
00:13:48,788 --> 00:13:50,832
Không cần nói "thịt rừng" đâu.
252
00:13:52,000 --> 00:13:53,335
Không cần nói "thịt rừng".
253
00:13:53,335 --> 00:13:55,837
Tôi đang cố... Tôi đang cố nuốt nó.
254
00:13:55,837 --> 00:14:01,801
Có trải nghiệm mới
thì tốt hơn là không có trải nghiệm gì.
255
00:14:01,801 --> 00:14:05,138
Và đó sẽ là phương châm của tôi
trong chuyến đi này.
256
00:14:05,847 --> 00:14:08,558
Uống mừng sisu của ông.
Sisu nội tâm của ông.
257
00:14:09,809 --> 00:14:14,564
Hai người khuyên tôi nên thử gì nữa
trong lúc ở đây?
258
00:14:14,564 --> 00:14:17,984
Chúng tôi có những người bạn rất tốt,
Aksana và Antti.
259
00:14:17,984 --> 00:14:19,819
Họ có nuôi chó husky đấy.
260
00:14:20,320 --> 00:14:22,948
- Ông thấy thế nào?
- Quá tuyệt,
261
00:14:22,948 --> 00:14:25,492
nhưng cuối cùng
ta sẽ không ăn thịt chó husky đấy chứ?
262
00:14:27,827 --> 00:14:30,497
Họ cười, nhưng không phủ nhận việc đó.
263
00:14:43,218 --> 00:14:45,428
Sau đêm đầu tiên ở Phần Lan,
264
00:14:45,428 --> 00:14:49,099
tôi thức dậy với tiếng cười
vẫn văng vẳng bên tai...
265
00:14:50,350 --> 00:14:52,852
và hóa ra là có một lý do.
266
00:14:53,603 --> 00:14:55,105
Trong năm năm qua,
267
00:14:55,105 --> 00:14:58,775
người Phần Lan đã được bình chọn
là người hạnh phúc nhất thế giới.
268
00:14:59,276 --> 00:15:02,279
Không thứ gì đong đầy hạnh phúc
hơn cốc ca-cao nóng này,
269
00:15:02,988 --> 00:15:06,825
nhưng tôi thấy bất an với những người
270
00:15:06,825 --> 00:15:09,411
thật sự hạnh phúc. Hạnh phúc cực kỳ.
271
00:15:10,078 --> 00:15:11,663
Cái suy nghĩ rằng,
272
00:15:11,663 --> 00:15:16,042
ta đang ở đất nước
của những người hạnh phúc nhất thế giới,
273
00:15:16,042 --> 00:15:18,211
phải có một lý do nào đó.
274
00:15:18,211 --> 00:15:22,007
Tôi không tin chuyện
ai đó lúc nào cũng hạnh phúc được.
275
00:15:22,007 --> 00:15:24,134
Mở mắt ra đã thấy hạnh phúc.
276
00:15:25,260 --> 00:15:27,429
Phải có gì đó khiến ta hạnh phúc.
277
00:15:28,889 --> 00:15:31,224
Tôi muốn đào sâu thêm một chút
vào chuyện đó.
278
00:15:39,399 --> 00:15:41,693
Và tôi biết cần hỏi ai về hạnh phúc.
279
00:15:41,693 --> 00:15:44,905
Một người cười rất tươi
khi mổ bụng một con cá chó.
280
00:15:45,488 --> 00:15:47,866
- Chào.
- Anh thế nào?
281
00:15:47,866 --> 00:15:50,160
- Rất khỏe.
- Hãy nhìn những loài vật xinh đẹp này.
282
00:15:50,160 --> 00:15:51,411
Chúng rất độc đáo.
283
00:15:51,411 --> 00:15:53,622
Allu không chỉ là thợ câu điệu nghệ.
284
00:15:53,622 --> 00:15:56,583
Anh ấy còn là đời thứ năm
của một gia đình nuôi tuần lộc.
285
00:15:57,500 --> 00:16:01,046
Và kẻ thù truyền kiếp của tôi, Taisto,
sẽ là đời thứ sáu.
286
00:16:01,796 --> 00:16:04,966
Đây là truyền thống gia đình tôi.
Chúng tôi nuôi chúng lấy thịt.
287
00:16:04,966 --> 00:16:07,802
Chúng tôi tận dụng hết, từ đầu đến đuôi.
288
00:16:08,386 --> 00:16:09,846
Ông có thể thấy áo khoác của tôi.
289
00:16:09,846 --> 00:16:11,723
Hơn mười năm tuổi rồi. Da tuần lộc hết.
290
00:16:11,723 --> 00:16:12,807
Đây là da tuần lộc à?
291
00:16:12,807 --> 00:16:13,892
- Vâng.
- Được.
292
00:16:13,892 --> 00:16:15,727
Giờ ta sẽ đi cho tuần lộc ăn.
293
00:16:15,727 --> 00:16:18,146
Cầm cái này
và mang lên xe trượt tuyết nhé.
294
00:16:18,146 --> 00:16:19,314
Được rồi.
295
00:16:19,314 --> 00:16:22,859
Và Eugene, nếu ông cần giúp,
cứ gọi Taisto. Nó sẽ giúp ông.
296
00:16:25,111 --> 00:16:26,696
- Lên đi.
- Sao cơ?
297
00:16:27,197 --> 00:16:30,492
Ngồi ra sau đi.
Tôi sẽ lấy da tuần lộc đắp cho ông.
298
00:16:32,118 --> 00:16:34,996
Vậy thằng nhóc sáu tuổi được ngồi trước
299
00:16:34,996 --> 00:16:37,374
còn tôi phải ngồi sau.
300
00:16:37,374 --> 00:16:38,875
Và anh muốn tôi...
301
00:16:40,961 --> 00:16:41,962
Làm sao ngồi đây được?
302
00:16:41,962 --> 00:16:43,797
Vâng. Quỳ xuống.
303
00:16:43,797 --> 00:16:44,881
Được.
304
00:16:46,258 --> 00:16:47,676
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
305
00:16:47,676 --> 00:16:48,927
Ngoan lắm.
306
00:16:52,264 --> 00:16:55,392
Người ta bảo tôi ở Lapland,
tuần lộc còn đông hơn người.
307
00:16:55,976 --> 00:16:56,935
Có khách kìa.
308
00:16:59,688 --> 00:17:02,566
Tôi không tin họ
cho đến khi nhìn ra sau lưng.
309
00:17:07,027 --> 00:17:09,906
Tôi mong chúng không trách tôi
vì họ hàng của chúng
310
00:17:09,906 --> 00:17:12,033
có thể đã bị tôi ăn thịt tối qua.
311
00:17:12,617 --> 00:17:14,202
Cầm cái bao địa y này đi.
312
00:17:14,202 --> 00:17:16,329
- Ừ.
- Rồi ném ra xung quanh.
313
00:17:16,329 --> 00:17:17,706
Đến giờ ăn rồi!
314
00:17:19,332 --> 00:17:20,625
Đến giờ ăn rồi.
315
00:17:20,625 --> 00:17:22,502
Đây này cưng. Nhìn này. Đây này cưng.
316
00:17:24,670 --> 00:17:26,882
Tôi đang cho tuần lộc ăn. Ừ.
317
00:17:26,882 --> 00:17:31,052
Chúng thật dễ thương.
Chúng là loài động vật đáng yêu nhất.
318
00:17:31,553 --> 00:17:37,225
Thật tiếc khi một số con phải lên đĩa.
319
00:17:37,225 --> 00:17:38,310
Tráng miệng nào!
320
00:17:39,269 --> 00:17:40,353
Cũng ra gì đấy chứ.
321
00:17:40,353 --> 00:17:41,730
Đây là cách sống.
322
00:17:41,730 --> 00:17:44,357
Bắt tuần lộc hoang dã, mất nhiều năm để...
323
00:17:44,357 --> 00:17:46,484
học cách chúng hoạt động.
324
00:17:46,484 --> 00:17:48,695
Đó là lý do đây là truyền thống gia đình
325
00:17:48,695 --> 00:17:52,866
và sự khác biệt
giữa cuộc sống của ông và tôi.
326
00:17:52,866 --> 00:17:57,078
- Tôi đi săn để kiếm ăn.
- Ừ.
327
00:17:57,078 --> 00:18:00,248
Đa số người ở thành phố lớn,
cái họ đi săn là tiền.
328
00:18:00,999 --> 00:18:02,834
- Đó là sự khác biệt.
- Chính xác.
329
00:18:02,834 --> 00:18:07,088
- Ông hiểu ý tôi chứ?
- Tôi hiểu, vì cảm giác này rất thỏa mãn.
330
00:18:07,088 --> 00:18:09,758
Và ông cảm nhận được thiên nhiên
khi cho chúng ăn.
331
00:18:09,758 --> 00:18:13,511
Đó là cái tôi thích
ở công việc của tôi, rừng và thiên nhiên.
332
00:18:13,511 --> 00:18:15,138
Thế nên chúng tôi hạnh phúc nhất.
333
00:18:15,138 --> 00:18:18,516
Và nếu buồn, ta có thể ôm cây,
rồi sau đó lại cười được ngay.
334
00:18:20,936 --> 00:18:25,941
Sống tự cung tự cấp
là điều khiến họ hạnh phúc, tôi nghĩ thế.
335
00:18:25,941 --> 00:18:30,070
Đi săn để kiếm bữa tối.
336
00:18:30,070 --> 00:18:32,322
Điều đó thật sự tuyệt vời.
337
00:18:32,948 --> 00:18:37,160
Còn tôi à? Cứ cho tôi siêu thị
và gian hàng thực phẩm đông lạnh đi.
338
00:18:42,249 --> 00:18:44,793
Người Phần Lan
thích hòa mình vào thiên nhiên.
339
00:18:45,961 --> 00:18:48,547
Họ có không khí sạch nhất thế giới,
340
00:18:48,547 --> 00:18:51,049
và ba phần tư diện tích đất nước là rừng.
341
00:18:53,426 --> 00:18:57,722
Mặc dù họ rất yêu thiên nhiên,
ta không nghĩ họ lại dùng chó kéo xe.
342
00:18:59,182 --> 00:19:01,393
Nhưng tôi sắp đi xe trượt tuyết chó kéo.
343
00:19:02,644 --> 00:19:05,272
Mong đây là lũ chó ngoan.
344
00:19:05,272 --> 00:19:10,485
Tôi mà phải kéo xe cho người khác,
có lẽ tôi sẽ không ngoan lắm đâu.
345
00:19:13,655 --> 00:19:14,906
Xin chào?
346
00:19:15,991 --> 00:19:17,951
Nhưng tôi không thấy chó husky đâu cả.
347
00:19:19,661 --> 00:19:20,745
Aksana?
348
00:19:20,745 --> 00:19:23,248
Và chủ nhà có vẻ mặc...
349
00:19:23,248 --> 00:19:24,833
Cô đi dép sục.
350
00:19:25,375 --> 00:19:26,960
- ...đồ ngủ?
- Vâng.
351
00:19:27,544 --> 00:19:28,670
Đây là cái cuốc băng,
352
00:19:28,670 --> 00:19:30,463
để ông đào lỗ cho tôi.
353
00:19:32,632 --> 00:19:37,512
Trong lúc phá băng,
tôi bắt đầu nhận ra Aksana định làm gì.
354
00:19:38,471 --> 00:19:40,348
- Vậy...
- Tôi sẽ chỉ rồi ông làm theo nhé.
355
00:19:40,348 --> 00:19:41,433
Nhé?
356
00:19:42,976 --> 00:19:46,062
- Hài hước đấy.
- Đùa rất vui.
357
00:19:46,062 --> 00:19:48,481
- Cô định xuống à?
- Vâng.
358
00:19:48,481 --> 00:19:52,235
Chúa ơi. Không thể tin là cô làm thế thật.
359
00:19:54,362 --> 00:19:58,241
- Nhưng... Chúa ơi.
- Tiếc là hố nhỏ quá.
360
00:20:00,243 --> 00:20:02,329
- Được.
- Rồi ta có thể thư giãn.
361
00:20:02,329 --> 00:20:04,039
Tận hưởng. Hít thở.
362
00:20:04,915 --> 00:20:07,334
Tin tôi đi.
Tôi tin lời cô chứ không xuống đâu.
363
00:20:07,334 --> 00:20:10,837
Aksana, thật điên rồ.
364
00:20:11,880 --> 00:20:13,506
Ngày nào cô cũng làm thế à?
365
00:20:13,506 --> 00:20:15,717
- Vâng, mỗi sáng.
- Ngày nào cô cũng làm thế.
366
00:20:15,717 --> 00:20:18,970
- Và cô thấy dễ chịu?
- Vâng, rất dễ chịu,
367
00:20:18,970 --> 00:20:21,223
và nó khiến tôi hạnh phúc, lý do đấy.
368
00:20:21,223 --> 00:20:24,059
Đầu tiên, tôi cần thức dậy mỗi sáng.
369
00:20:24,059 --> 00:20:25,227
- Vâng.
- Trong...
370
00:20:25,227 --> 00:20:27,062
Đặc biệt là vào mùa đông, trời rất tối.
371
00:20:27,062 --> 00:20:28,813
Sao không uống một cốc cà phê đặc?
372
00:20:28,813 --> 00:20:31,524
- Cô thích thế chứ?
- Tôi không uống cà phê.
373
00:20:32,192 --> 00:20:33,193
Cô không uống cà phê.
374
00:20:33,193 --> 00:20:35,695
- Vào trong đi. Vào cho ấm.
- Cảm ơn.
375
00:20:35,695 --> 00:20:36,655
Thật điên rồ.
376
00:20:37,948 --> 00:20:42,619
Khoa học nói rằng nước lạnh khiến
cơ thể tràn đầy hoóc-môn gây hạnh phúc.
377
00:20:43,119 --> 00:20:46,498
Tôi tôn trọng khoa học,
nhưng tôi vẫn không theo đâu.
378
00:20:46,998 --> 00:20:51,169
Với tôi, đó là một cốc cà phê ngon.
379
00:20:51,169 --> 00:20:52,837
Thứ đó sẽ khiến tôi hạnh phúc.
380
00:20:53,588 --> 00:20:59,469
Nhảy xuống một cái hố băng khiến tôi thấy
trái ngược hoàn toàn với hạnh phúc.
381
00:21:00,262 --> 00:21:03,473
Lý do hạnh phúc còn lại của Aksana
thì dễ hiểu với tôi hơn.
382
00:21:04,140 --> 00:21:05,308
Đó là chúng.
383
00:21:06,726 --> 00:21:09,688
Tôi thích cách chúng
chợp mắt trên mái nhà.
384
00:21:11,940 --> 00:21:13,066
Dàn đồng ca đấy.
385
00:21:13,066 --> 00:21:17,404
Chúng không chỉ kéo xe
mà còn sủa thành một bản hòa âm bốn phần.
386
00:21:18,196 --> 00:21:20,407
Tôi thích thế này.
387
00:21:20,407 --> 00:21:23,493
Khi ở bên lũ chó
thì không ngày nào là buồn cả.
388
00:21:23,493 --> 00:21:27,205
Dù ta cảm thấy thế nào,
cứ đến đây là sau đó ta sẽ thấy vui.
389
00:21:28,039 --> 00:21:29,040
Được.
390
00:21:29,916 --> 00:21:32,043
- Được.
- Ông ra đi, cẩn thận đầu nhé.
391
00:21:32,544 --> 00:21:33,962
- Đi đi.
- Được.
392
00:21:35,005 --> 00:21:36,339
Nhìn cái hồ này xem.
393
00:21:38,133 --> 00:21:40,218
Nó sẽ đóng băng trong bao lâu?
394
00:21:40,218 --> 00:21:43,305
- Hy vọng là đủ lâu để ta đi một chuyến.
- Vâng, mong là thế.
395
00:21:45,348 --> 00:21:46,725
Đi xe kéo à?
396
00:21:47,267 --> 00:21:48,643
Ông sẽ lái.
397
00:21:48,643 --> 00:21:50,729
- Cô muốn tôi lái à?
- Vâng.
398
00:21:51,354 --> 00:21:53,481
Sợ kết cục không ổn mất.
399
00:21:53,481 --> 00:21:55,942
- À há.
- Ông làm được mà. Tôi chắc chắn.
400
00:21:55,942 --> 00:21:58,236
"Vâng, chắc chắn là tôi có thể",
401
00:21:58,236 --> 00:22:00,697
- ông nói mà không hề hay biết.
- Vâng.
402
00:22:01,615 --> 00:22:04,409
Aksana muốn tôi lái.
403
00:22:05,035 --> 00:22:06,369
Tôi được điều khiển.
404
00:22:09,164 --> 00:22:11,875
Tôi không hoàn toàn thoải mái với điều đó.
405
00:22:12,375 --> 00:22:15,670
Nhưng tôi sẽ vận
sisu nội tâm của mình và thử xem sao.
406
00:22:16,171 --> 00:22:18,423
Về cơ bản là rất dễ.
407
00:22:18,423 --> 00:22:20,926
Đánh lái dùng sức nặng cơ thể.
408
00:22:21,426 --> 00:22:26,223
Nên nếu ông muốn đi về bên trái,
ông dồn trọng lượng về bên trái xe.
409
00:22:26,223 --> 00:22:28,433
- Nhưng chúng biết đường chứ?
- Biết,
410
00:22:28,433 --> 00:22:30,352
và mong là hôm nay chúng đi đúng đường.
411
00:22:30,352 --> 00:22:31,436
Vấn đề ở chỗ đó đấy.
412
00:22:31,436 --> 00:22:33,980
- Nếu có đi lạc, tôi cũng không biết đâu...
- Ừ.
413
00:22:33,980 --> 00:22:37,817
...cho đến khi chúng tôi đâm vào
phòng khách nhà ai đó.
414
00:22:38,485 --> 00:22:40,695
- Vâng. Thử đi.
- Để tôi...
415
00:22:40,695 --> 00:22:42,906
- Để tôi... Được rồi.
- Không. Ừ.
416
00:22:42,906 --> 00:22:44,199
Hơi giống nhảy một chút.
417
00:22:44,199 --> 00:22:46,534
Anh đã thấy tôi trên sàn nhảy chưa?
418
00:22:48,078 --> 00:22:51,248
Ta sẽ xem lũ chó
có chút tôn trọng nào cho tôi không.
419
00:22:51,998 --> 00:22:53,792
Tôi nghĩ có lẽ là không.
420
00:22:54,834 --> 00:22:58,046
Nếu kết thúc chuyến đi này,
mà cả hai bên đều bình an,
421
00:22:58,046 --> 00:23:00,757
tôi nghĩ đó sẽ là thành công.
422
00:23:03,218 --> 00:23:04,261
Đi nào.
423
00:23:05,095 --> 00:23:06,721
Rất vui được quen biết mọi người.
424
00:23:08,557 --> 00:23:09,641
Tốt.
425
00:23:10,350 --> 00:23:11,768
Chúa ơi.
426
00:23:16,231 --> 00:23:18,775
Lũ chó có thể đạt đến tốc độ 48 km/h.
427
00:23:19,651 --> 00:23:21,736
Làm sao nói "chậm lại" bằng tiếng chó nhỉ?
428
00:23:22,779 --> 00:23:24,406
- Giờ nghiêng trái?
- Ừ.
429
00:23:24,406 --> 00:23:26,825
Giờ ông có thể
chậm lại một chút và nghiêng phải.
430
00:23:26,825 --> 00:23:28,285
Ừ, tốt rồi.
431
00:23:28,868 --> 00:23:31,663
- Cô thấy sao?
- Đang làm rất tốt.
432
00:23:31,663 --> 00:23:32,747
Được.
433
00:23:34,374 --> 00:23:36,376
Đi nào, lũ chó husky!
434
00:23:40,297 --> 00:23:41,798
Cho đến giờ là ổn.
435
00:23:43,550 --> 00:23:46,094
Được lũ chó tôn trọng một chút!
436
00:23:51,016 --> 00:23:53,476
Lúc đó tôi thật sự được điều khiển chúng.
437
00:23:53,977 --> 00:23:55,020
Cảm giác thật tuyệt.
438
00:23:55,770 --> 00:23:57,355
Cứ như Ben-Hur vậy.
439
00:23:58,273 --> 00:23:59,274
Được.
440
00:24:02,986 --> 00:24:03,987
Tuyệt.
441
00:24:04,654 --> 00:24:06,573
Chà, tuyệt quá.
442
00:24:07,949 --> 00:24:10,577
Tuyệt vời. Thích quá.
443
00:24:17,292 --> 00:24:19,586
Tôi nghĩ người Phần Lan
đã phát hiện được gì đó.
444
00:24:19,586 --> 00:24:23,548
Có lẽ niềm vui là ở có sự can đảm
để thử những điều mới mẻ.
445
00:24:28,053 --> 00:24:30,388
Dừng lại như thế nào ấy nhỉ?
446
00:24:32,057 --> 00:24:33,433
Ôi trời...
447
00:24:33,433 --> 00:24:36,603
- Rất tốt.
- Tuyệt quá.
448
00:24:37,229 --> 00:24:39,564
- Thật ấn tượng. Rất nhanh.
- Ừ.
449
00:24:40,232 --> 00:24:41,233
Chà.
450
00:24:41,233 --> 00:24:42,817
Aksana, cảm ơn cô.
451
00:24:42,817 --> 00:24:44,110
Đúng là chuyến đi đáng nhớ.
452
00:24:44,110 --> 00:24:47,405
- Tôi cũng rất vui.
- Tốt.
453
00:24:48,323 --> 00:24:50,325
Lâu lắm rồi tôi mới vui như thế.
454
00:24:51,368 --> 00:24:52,744
Và tôi nói thật đấy.
455
00:24:53,620 --> 00:24:56,665
Cũng như bất cứ người Canada nào,
thường thì tôi không vui thật sự.
456
00:24:56,665 --> 00:24:58,291
Chúng tôi chỉ sống qua ngày thôi.
457
00:24:59,334 --> 00:25:01,336
Cảm giác này thì khác.
458
00:25:02,712 --> 00:25:04,339
Có lẽ đây là sisu?
459
00:25:19,271 --> 00:25:23,400
Quay lại khách sạn, Ilkka
mời tôi làm chén rượu trước khi đi ngủ.
460
00:25:23,400 --> 00:25:24,609
Đây là của ông.
461
00:25:25,735 --> 00:25:28,071
Hóa ra là tận... năm chén.
462
00:25:29,030 --> 00:25:33,159
Rượu là vấn đề rất nghiêm túc ở Phần Lan,
nhất là khi hết rượu.
463
00:25:33,159 --> 00:25:34,244
Được.
464
00:25:34,744 --> 00:25:37,163
Ta sẽ thử nhiều loại vodka khác nhau.
465
00:25:37,163 --> 00:25:39,249
Đồ uống quốc dân của người Phần Lan.
466
00:25:39,249 --> 00:25:43,169
Chúng tôi là người Phần Lan.
Trung bình mỗi người chỉ uống bốn chén.
467
00:25:43,169 --> 00:25:44,504
Anh sẽ khiến tôi gặp rắc rối.
468
00:25:44,504 --> 00:25:48,592
Ilkka kể cho tôi về
các loại cây khác nhau dùng để làm vodka,
469
00:25:48,592 --> 00:25:51,261
từ khoai tây đến lúa mạch và lúa mạch đen.
470
00:25:51,261 --> 00:25:54,180
Và anh ấy muốn tôi nếm thử... tất cả.
471
00:25:54,890 --> 00:25:58,935
Tôi muốn khuyến khích ông
cố tìm hương vị của mỗi loại.
472
00:25:59,644 --> 00:26:01,563
Có lẽ là vị khói...
473
00:26:02,606 --> 00:26:06,192
Tôi chỉ cảm thấy hương vị nặng nề
của những hối tiếc ngày mai.
474
00:26:08,403 --> 00:26:11,489
Nói cho các bạn biết về Ilkka,
anh ấy rất vui tính.
475
00:26:11,489 --> 00:26:17,412
Anh ấy toát lên cái chất của
"người hạnh phúc nhất thế giới" ấy?
476
00:26:21,666 --> 00:26:24,502
Có lẽ có liên quan gì đó đến vodka.
477
00:26:25,503 --> 00:26:26,755
Tôi sẽ quay lại loại số ba
478
00:26:26,755 --> 00:26:29,132
một chút, vì tôi phải kiểm tra lại.
479
00:26:33,887 --> 00:26:39,392
Tôi nghĩ buổi nếm thử vodka chiếm vị trí
gần trên cùng trong những trải nghiệm.
480
00:26:39,392 --> 00:26:42,437
Thứ nhất là được ở trong nhà.
481
00:26:42,437 --> 00:26:46,066
Thứ hai là có rượu vodka.
482
00:26:47,442 --> 00:26:49,569
Chắc chắn tôi cảm thấy
giống người Phần Lan hơn.
483
00:26:50,904 --> 00:26:51,905
Hạnh phúc.
484
00:26:51,905 --> 00:26:54,783
Năm ly vodka sau đó,
bốn từ bật ra trong đầu tôi.
485
00:26:56,534 --> 00:26:58,078
Động cơ phía sau.
486
00:26:58,912 --> 00:27:03,875
Còn một hoạt động rất Phần Lan nữa
tôi muốn ông tham gia cùng tôi ngày mai.
487
00:27:04,793 --> 00:27:06,002
Bắt đầu rồi đấy.
488
00:27:06,586 --> 00:27:08,880
Và đó là một trải nghiệm
đậm chất Phần Lan,
489
00:27:08,880 --> 00:27:09,965
- như là vodka.
- Được.
490
00:27:11,007 --> 00:27:13,385
- Tốt.
- Được. Tôi tin anh.
491
00:27:13,385 --> 00:27:18,223
Tôi không chắc mình đã đồng ý làm gì,
492
00:27:18,223 --> 00:27:20,267
ngày mai cùng anh ấy.
493
00:27:20,809 --> 00:27:22,852
Tệ nhất là gì được cơ chứ?
494
00:27:23,645 --> 00:27:27,941
Tôi sẽ làm. Đó là sisu của tôi.
Dù là gì, tôi cũng sẽ làm được.
495
00:27:27,941 --> 00:27:31,361
Hoặc tôi không làm được,
nhưng đó sẽ là sisu của tôi,
496
00:27:31,945 --> 00:27:34,781
cố hết sức để không làm gì đó.
497
00:27:34,781 --> 00:27:37,242
Nhân tiện, ông đã thấy cực quang chưa?
498
00:27:37,242 --> 00:27:39,202
Có gì đó mách bảo tôi sẽ thấy nó tối nay,
499
00:27:39,202 --> 00:27:41,288
dù nó có thật hay không.
500
00:27:46,334 --> 00:27:47,627
Nó đâu rồi?
501
00:27:50,297 --> 00:27:52,215
Được thổi phồng quá nhỉ?
502
00:27:52,215 --> 00:27:53,592
Chẳng có ánh sáng gì.
503
00:27:56,052 --> 00:27:57,345
Đi ngủ thôi.
504
00:28:15,488 --> 00:28:17,240
Đây là ngày cuối của tôi ở Lapland
505
00:28:17,240 --> 00:28:20,911
và khi thức dậy, tôi nhớ mang máng
mình đã đồng ý làm gì đó.
506
00:28:20,911 --> 00:28:22,662
Có lẽ đó là sai lầm.
507
00:28:29,711 --> 00:28:31,338
- Ilkka.
- Chào Eugene.
508
00:28:31,338 --> 00:28:33,048
Rất vui được gặp lại anh.
509
00:28:33,048 --> 00:28:34,799
Ông sẵn sàng
tin tưởng người Phần Lan chưa?
510
00:28:36,134 --> 00:28:39,804
Tôi đặt mạng sống vào tay anh.
Dù phải làm gì thì cũng làm thôi.
511
00:28:40,430 --> 00:28:43,683
Càng đi xa, tôi càng thấy bất an.
512
00:28:44,351 --> 00:28:47,187
Có vẻ như chúng tôi
đang đi sâu vào nơi hoang dã.
513
00:28:47,187 --> 00:28:48,980
Vâng, đường sẽ nhỏ dần
514
00:28:48,980 --> 00:28:51,399
đến mức mà ta sẽ bỏ xe lại và đi bộ.
515
00:28:51,399 --> 00:28:52,525
Tôi rút lại nhé.
516
00:28:53,068 --> 00:28:55,278
Tôi không tin anh chút nào.
517
00:28:57,572 --> 00:29:00,158
Ngay khi tôi bắt đầu thấy thích Phần Lan...
518
00:29:01,117 --> 00:29:02,118
Ông biết đấy,
519
00:29:02,118 --> 00:29:06,081
- đây là truyền thống đậm chất Phần Lan.
- À há.
520
00:29:06,081 --> 00:29:08,875
...Ilkka có lẽ sắp khiến tôi suy sụp.
521
00:29:08,875 --> 00:29:10,585
- Nhưng tôi...
- Ilkka.
522
00:29:13,213 --> 00:29:14,965
Lại một cái hồ đóng băng nữa.
523
00:29:15,549 --> 00:29:19,177
Và tôi dần nhận ra phía trước là gì.
524
00:29:21,972 --> 00:29:24,015
Khi nào nhảy xuống, ông sẽ biết
525
00:29:24,015 --> 00:29:26,768
tất cả những câu chửi thề
trong tiếng Phần Lan,
526
00:29:26,768 --> 00:29:30,689
nhưng tôi nghĩ có một giải pháp an toàn
để đưa ông xuống nước.
527
00:29:30,689 --> 00:29:32,857
- Giải pháp an toàn?
- Đúng.
528
00:29:41,992 --> 00:29:44,869
Cơ hội cuối cùng để quay lại.
529
00:29:44,869 --> 00:29:47,414
- Thôi quay lại đi.
- Tôi sẽ đi theo ông.
530
00:29:48,790 --> 00:29:53,128
Ý tưởng là, bộ đồ phao
sẽ giúp cho tôi ấm áp và khô ráo.
531
00:29:53,128 --> 00:29:55,380
Nhưng biết thứ gì khác
cũng khiến tôi thấy thế chứ?
532
00:29:56,006 --> 00:29:58,133
Không bơi trong một cái hồ lạnh như băng.
533
00:29:58,633 --> 00:30:03,221
Đây là lần tôi ra xa
vùng an toàn của mình nhất.
534
00:30:03,221 --> 00:30:04,598
- Ilkka.
- Vâng?
535
00:30:05,348 --> 00:30:08,518
Đây là lần cuối cùng
tôi uống năm ly vodka với người Phần Lan.
536
00:30:11,104 --> 00:30:14,774
Tôi muốn bỏ chạy,
nhưng mặc bộ này thì khó lắm.
537
00:30:15,442 --> 00:30:18,194
Và nhớ là có bốn bậc thang chìm dưới nước.
538
00:30:18,194 --> 00:30:20,322
- À há.
- Giữ thẳng đầu
539
00:30:20,322 --> 00:30:21,406
và...
540
00:30:24,659 --> 00:30:27,329
Đúng, tôi cố tình đeo kính.
541
00:30:28,121 --> 00:30:30,457
Không có kính, trông tôi ngố lắm.
542
00:30:30,457 --> 00:30:32,417
- Nào! Ông làm được mà.
- À há.
543
00:30:38,798 --> 00:30:41,259
- Ôi trời.
- Rồi ngồi xuống.
544
00:30:50,894 --> 00:30:51,895
Đã bảo rồi mà.
545
00:30:54,105 --> 00:30:55,398
Ông nên tin người Phần Lan.
546
00:30:58,652 --> 00:30:59,819
Chà.
547
00:31:04,699 --> 00:31:06,743
Cũng không tệ lắm đâu, Ilkka.
548
00:31:07,702 --> 00:31:11,414
- Thấy giống người Phần Lan chưa?
- Thấy giống cá heo hơn.
549
00:31:12,499 --> 00:31:15,418
Thật ra cũng khá tuyệt.
550
00:31:15,418 --> 00:31:16,962
Phải nói thật như thế.
551
00:31:20,006 --> 00:31:21,758
- Tôi có ý này hay lắm.
- Ừ?
552
00:31:21,758 --> 00:31:24,678
- Ta đợi đến khi có cực quang nhé?
- Tôi có ý này hay hơn.
553
00:31:24,678 --> 00:31:25,804
Ừ, ông nói đi.
554
00:31:25,804 --> 00:31:28,181
Thi uống vodka nữa nhé?
555
00:31:29,391 --> 00:31:35,272
Sisu, đặt mục tiêu làm việc gì đó
và quyết tâm thực hiện nó.
556
00:31:35,272 --> 00:31:37,357
Cùng với một chút dỗ dành.
557
00:31:37,941 --> 00:31:39,943
Nên tôi sẽ tự tán thưởng mình
558
00:31:39,943 --> 00:31:43,488
và cho mình điểm A+ trong môn sisu.
559
00:31:43,989 --> 00:31:47,742
Nổi trên băng cũng khá vui đấy.
560
00:31:48,868 --> 00:31:52,914
Chà, đây là lúc tôi thấy ấm áp nhất
kể từ khi đến Phần Lan.
561
00:31:54,541 --> 00:31:56,960
Và có lẽ là hạnh phúc nhất.
562
00:31:59,838 --> 00:32:02,340
Tôi không tự hào gì khi thừa nhận
ở đầu chuyến đi này,
563
00:32:02,340 --> 00:32:05,510
cảm nghĩ của tôi về Phần Lan
là một nơi băng giá.
564
00:32:08,138 --> 00:32:11,099
Nhưng trong ba ngày vừa qua,
tôi cảm thấy cực kỳ ấm áp.
565
00:32:13,310 --> 00:32:14,311
Chào mọi người.
566
00:32:14,311 --> 00:32:15,812
- Xin chào.
- Chào.
567
00:32:16,563 --> 00:32:20,650
Để ăn mừng chuyến đi này,
tôi cùng anh nông dân nuôi tuần lộc Allu,
568
00:32:20,650 --> 00:32:23,695
và một số người làm của anh ấy
tổ chức một bữa ăn Phần Lan cuối.
569
00:32:24,905 --> 00:32:27,324
Ơn trời là tuần lộc
không có trong thực đơn.
570
00:32:28,325 --> 00:32:32,454
Chúng tôi làm chả cá chó
từ cá mà Allu câu được hôm trước.
571
00:32:33,413 --> 00:32:36,416
- Tự câu tự ăn.
572
00:32:36,416 --> 00:32:38,293
- Suốt cả năm.
- Mùa đông, mùa hè. Ừ.
573
00:32:38,293 --> 00:32:43,215
Chắc là ở Lapland, không nhiều người
dùng dịch vụ giao đồ ăn lắm.
574
00:32:46,384 --> 00:32:49,054
- Cuộc sống giản dị, nhỉ?
- Ừ.
575
00:32:49,054 --> 00:32:51,306
- Tập trung vào điều thật sự quan trọng.
- Đúng.
576
00:32:52,307 --> 00:32:55,518
Nếu có thể tóm gọn lại trong ba từ.
577
00:32:55,518 --> 00:32:58,521
- Gia đình?
- Một trong những điều quan trọng nhất. Ừ.
578
00:32:58,521 --> 00:32:59,564
- Được rồi.
- Thiên nhiên.
579
00:32:59,564 --> 00:33:00,690
Động vật.
580
00:33:00,690 --> 00:33:02,484
- Gia đình, thiên nhiên...
- Ừ.
581
00:33:02,484 --> 00:33:03,735
- Động vật.
- ...động vật.
582
00:33:03,735 --> 00:33:05,654
Ừ. Ta chỉ cần có thế.
583
00:33:06,238 --> 00:33:08,782
Trước đây, tôi không biết gì về Phần Lan.
584
00:33:08,782 --> 00:33:11,701
Tôi không biết gì về Lapland.
585
00:33:11,701 --> 00:33:14,329
Tôi còn chẳng biết Lapland ở đâu.
586
00:33:15,413 --> 00:33:20,835
Và khi về,
tôi được biết nhiều thứ về con người,
587
00:33:20,835 --> 00:33:25,173
việc họ làm
và tại sao nó quan trọng với họ.
588
00:33:26,132 --> 00:33:30,929
Cuộc sống giản dị là
một trong những lý do khiến họ hạnh phúc.
589
00:33:31,513 --> 00:33:37,185
Ông hỏi chúng tôi ba điều quan trọng nhất,
còn ông thì sao?
590
00:33:37,686 --> 00:33:39,646
- Tôi nghĩ gia đình là số một.
- Ừ.
591
00:33:41,398 --> 00:33:42,399
Đồ ăn.
592
00:33:43,108 --> 00:33:45,068
Và golf.
593
00:33:45,068 --> 00:33:48,863
Tôi biết nghe hơi phù phiếm hơn một chút.
594
00:33:49,864 --> 00:33:51,116
Ừ.
595
00:33:51,616 --> 00:33:54,286
Sự thật là, tôi vẫn không thích mùa đông,
596
00:33:54,286 --> 00:33:59,207
nhưng ở người Phần Lan có một sự ấm áp
mà tôi nghĩ đã lan truyền sang tôi.
597
00:34:00,792 --> 00:34:04,296
Tôi không thích mạo hiểm lắm,
598
00:34:04,921 --> 00:34:10,427
nên ý tưởng làm những việc
tôi thường không bao giờ làm,
599
00:34:10,427 --> 00:34:12,887
thật sự khá tuyệt vời.
600
00:34:12,887 --> 00:34:15,432
Nên chắc là tôi đã có sisu.
601
00:34:15,432 --> 00:34:16,766
"Cạn ly" nói thế nào nhỉ?
602
00:34:21,021 --> 00:34:22,021
Gần được rồi đấy.
603
00:34:22,731 --> 00:34:26,276
Trên bia mộ của tôi sẽ viết là:
604
00:34:27,193 --> 00:34:30,697
"Nơi đây yên nghỉ một người
đã nổi trên băng ở Vành đai Bắc Cực".
605
00:34:31,698 --> 00:34:32,699
Ái chà.
606
00:35:26,044 --> 00:35:28,046
Biên dịch: TH