1
00:00:21,431 --> 00:00:22,298
Chào.
2
00:00:23,800 --> 00:00:25,134
Sao cô vào được đây?
3
00:00:31,908 --> 00:00:33,376
Cô muốn gì?
4
00:00:40,450 --> 00:00:41,851
Là chị, phải không?
5
00:00:45,455 --> 00:00:46,789
Cô đang nói gì vậy?
6
00:00:48,825 --> 00:00:51,027
Chị chụp mấy tấm ảnh đó.
7
00:00:52,462 --> 00:00:54,097
Chị cho mẹ tôi biết chuyện.
8
00:00:58,067 --> 00:00:59,535
Mời cô ra khỏi nhà tôi.
9
00:01:00,103 --> 00:01:01,571
Nếu không, tôi gọi cảnh sát đấy.
10
00:01:05,108 --> 00:01:07,076
Tôi đưa ảnh chị làm việc xấu
11
00:01:07,610 --> 00:01:09,112
cho chị Rose.
12
00:01:10,079 --> 00:01:12,715
Nên chị cũng đưa ảnh tôi làm việc xấu
13
00:01:12,782 --> 00:01:13,716
cho mẹ tôi.
14
00:01:15,651 --> 00:01:16,919
Ranh ma thật.
15
00:01:19,655 --> 00:01:21,224
Rốt cuộc cô muốn gì?
16
00:01:26,362 --> 00:01:27,530
Muốn gì à?
17
00:01:28,564 --> 00:01:30,099
Tôi cũng không biết.
18
00:01:33,436 --> 00:01:35,872
Không biết chị làm nhiều điều xấu như vậy,
19
00:01:35,938 --> 00:01:37,540
khi nào mới gặp quả báo đây.
20
00:01:39,509 --> 00:01:40,743
Những người làm điều xấu
21
00:01:40,810 --> 00:01:42,678
nhất định sẽ gặp quả báo.
22
00:01:42,745 --> 00:01:43,613
Đúng không?
23
00:01:44,480 --> 00:01:45,915
Ai cũng vậy thôi.
24
00:01:46,516 --> 00:01:47,817
Không sớm thì muộn.
25
00:02:03,933 --> 00:02:09,805
LOẠT PHIM NETFLIX
26
00:03:34,290 --> 00:03:38,694
{\an8}NGÀY 13 THÁNG 9 NĂM 1988
MỘT THÁNG TRƯỚC KHI XẢY RA VỤ ÁN
27
00:03:38,761 --> 00:03:39,929
{\an8}Anh Nakamura.
28
00:03:39,996 --> 00:03:41,030
{\an8}Mời vào.
29
00:03:47,069 --> 00:03:48,904
Sue, em không sao chứ?
30
00:03:49,405 --> 00:03:50,373
Không sao.
31
00:03:51,574 --> 00:03:52,541
Anh tới quán
32
00:03:52,608 --> 00:03:54,443
thì nghe nói em không khỏe,
33
00:03:54,977 --> 00:03:57,046
ở nhà nghỉ ngơi mấy hôm nay.
34
00:03:57,780 --> 00:03:59,015
Nên anh mới
35
00:03:59,515 --> 00:04:00,850
tới đây thăm em.
36
00:04:01,617 --> 00:04:02,585
Cảm ơn anh.
37
00:04:04,220 --> 00:04:06,856
Anh xin lỗi. Cũng muộn rồi nhỉ?
38
00:04:07,823 --> 00:04:09,725
Đâu có muộn. Mời anh vào.
39
00:04:10,226 --> 00:04:12,728
Chào buổi tối, anh Nakamura.
40
00:04:14,297 --> 00:04:15,998
Aiko, em cũng ở đây à?
41
00:04:16,065 --> 00:04:16,966
Vâng.
42
00:04:17,466 --> 00:04:18,868
Em đến thăm chị Sue.
43
00:04:21,570 --> 00:04:24,540
Chị Sue có phước thật đấy.
44
00:04:24,607 --> 00:04:26,509
Vừa tốt bụng vừa chu đáo.
45
00:04:26,575 --> 00:04:29,245
Ai cũng thích chị ấy.
46
00:04:30,479 --> 00:04:31,647
Cố lên nhé.
47
00:04:32,148 --> 00:04:33,449
Ừ.
48
00:04:33,949 --> 00:04:35,551
Em không phiền hai người nữa.
49
00:04:35,618 --> 00:04:38,054
Chị Sue, nghỉ ngơi đi.
50
00:04:38,120 --> 00:04:39,322
Mau khỏe lại nhé.
51
00:04:52,868 --> 00:04:53,969
Mời vào.
52
00:05:16,592 --> 00:05:17,827
Không sao.
53
00:05:17,893 --> 00:05:18,994
Để anh làm cho.
54
00:05:22,698 --> 00:05:23,999
Cảm ơn anh đã quan tâm.
55
00:05:24,533 --> 00:05:26,702
Phiền anh tới tận đây, thật ngại quá.
56
00:05:27,403 --> 00:05:29,905
Lỗi tại anh nóng lòng muốn gặp em thôi.
57
00:05:30,873 --> 00:05:32,608
Mong là không phiền em nghỉ ngơi.
58
00:05:33,576 --> 00:05:34,777
Tất nhiên là không.
59
00:05:39,548 --> 00:05:41,617
Vài ngày nữa là phải về nước rồi.
60
00:05:42,451 --> 00:05:44,086
Anh dọn đồ xong chưa?
61
00:05:44,820 --> 00:05:46,188
Đang dọn dần rồi.
62
00:05:47,256 --> 00:05:50,092
Nhưng còn vài vấn đề chưa giải quyết.
63
00:05:55,064 --> 00:05:56,232
Anh Nakamura,
64
00:05:56,899 --> 00:05:58,701
nếu có gì cần em giúp,
65
00:05:59,535 --> 00:06:01,070
đừng ngại lên tiếng nhé.
66
00:06:05,775 --> 00:06:07,743
Lúc mới đến Đài Loan,
67
00:06:08,611 --> 00:06:09,879
anh chỉ có một mình.
68
00:06:11,447 --> 00:06:13,048
Cũng cô đơn thật.
69
00:06:14,083 --> 00:06:15,551
Một nơi xa lạ.
70
00:06:15,618 --> 00:06:16,619
Những người xa lạ.
71
00:06:17,253 --> 00:06:18,988
Mất đi mối liên kết với quê nhà.
72
00:06:19,588 --> 00:06:20,723
Đôi khi,
73
00:06:21,490 --> 00:06:23,926
anh quên mất mình là ai.
74
00:06:25,728 --> 00:06:27,730
Rồi anh gặp em ở Ánh Sáng.
75
00:06:28,798 --> 00:06:30,099
Cũng không hiểu tại sao
76
00:06:31,133 --> 00:06:32,902
khi ở bên em,
77
00:06:32,968 --> 00:06:36,338
anh luôn thấy thoải mái và bình yên.
78
00:06:38,340 --> 00:06:39,542
Dường như
79
00:06:39,608 --> 00:06:42,011
anh nói gì, em cũng hiểu cả.
80
00:06:43,412 --> 00:06:45,080
Em có hiểu
81
00:06:45,781 --> 00:06:47,283
anh đang nói gì không?
82
00:06:51,954 --> 00:06:54,924
Anh không đòi hỏi một tình yêu mãnh liệt.
83
00:06:55,758 --> 00:06:57,092
Giờ đây,
84
00:06:57,159 --> 00:07:00,663
anh chỉ mong
có một người bầu bạn tới cuối đời.
85
00:07:08,671 --> 00:07:09,972
Đời mà.
86
00:07:10,739 --> 00:07:12,608
Ai chẳng có vết thương của riêng mình?
87
00:07:13,876 --> 00:07:15,211
Quá khứ
88
00:07:15,811 --> 00:07:18,214
là một phần của em hiện tại.
89
00:07:20,216 --> 00:07:21,250
Sue à,
90
00:07:21,951 --> 00:07:23,285
em có đồng ý
91
00:07:23,786 --> 00:07:26,222
trở thành người bầu bạn với anh không?
92
00:07:49,845 --> 00:07:51,614
Cảm ơn anh.
93
00:08:10,666 --> 00:08:14,603
ĐANG MỞ CỬA
94
00:08:50,272 --> 00:08:53,208
KÝ TÚC XÁ SINH VIÊN
95
00:09:00,616 --> 00:09:01,550
Cảm ơn.
96
00:09:01,617 --> 00:09:03,052
Trưa nay cậu muốn ăn gì?
97
00:09:03,118 --> 00:09:04,753
Chưa biết. Để xem sao đã.
98
00:09:04,820 --> 00:09:06,055
Chưa biết à…
99
00:09:06,655 --> 00:09:08,757
Phải rồi, tôi vừa đi ngang Phòng Học vụ,
100
00:09:08,824 --> 00:09:10,259
thấy Vương Ái Liên của lớp cậu.
101
00:09:10,793 --> 00:09:12,194
Hình như xin thôi học rồi.
102
00:09:15,030 --> 00:09:16,098
Biết ngay mà.
103
00:09:16,165 --> 00:09:17,733
Ăn nên làm ra ở Điều Thông quá
104
00:09:17,800 --> 00:09:19,301
nên đâu cần bằng cấp nữa.
105
00:09:28,344 --> 00:09:29,311
Vương…
106
00:09:34,149 --> 00:09:35,250
Cậu dọn đi à?
107
00:09:43,425 --> 00:09:45,527
Có chuyện gì vậy?
Nghe nói cậu xin thôi học.
108
00:09:45,594 --> 00:09:46,729
Giờ còn dọn đi nữa sao?
109
00:09:49,431 --> 00:09:50,766
Vì tôi bị bệnh.
110
00:09:52,234 --> 00:09:53,369
Ý cậu là sao?
111
00:09:57,072 --> 00:09:58,674
Chính cậu nói tôi bị bệnh mà?
112
00:09:59,241 --> 00:10:00,876
Vì tôi bị bệnh
113
00:10:00,943 --> 00:10:02,444
nên giờ gặp quả báo đấy.
114
00:10:03,112 --> 00:10:04,446
Cậu đang nói gì vậy?
115
00:10:04,947 --> 00:10:06,248
Cứ vòng vo thế này,
116
00:10:06,315 --> 00:10:07,883
tôi chẳng hiểu gì cả.
117
00:10:17,226 --> 00:10:18,961
Nhờ ơn Tô Khánh Nghi yêu quý của cậu,
118
00:10:19,461 --> 00:10:21,597
mẹ tôi đã biết tôi làm việc ở Ánh Sáng.
119
00:10:21,664 --> 00:10:23,232
Giờ mẹ từ mặt tôi luôn rồi.
120
00:10:23,298 --> 00:10:25,467
Tôi không có nhà, không có việc làm.
121
00:10:25,534 --> 00:10:27,436
Còn chưa biết bữa tiếp theo ăn ở đâu.
122
00:10:30,239 --> 00:10:31,273
Đúng.
123
00:10:32,408 --> 00:10:33,676
Tôi tự tung tự tác.
124
00:10:35,144 --> 00:10:37,746
Tôi không nên đấu với Tô Khánh Nghi.
125
00:10:39,515 --> 00:10:41,050
Coi như tự rước họa vào thân.
126
00:10:42,985 --> 00:10:44,186
Giờ cậu vui chưa?
127
00:10:51,293 --> 00:10:52,761
Chắc cậu thấy buồn cười lắm.
128
00:10:55,097 --> 00:10:56,665
Muốn cười thì cứ cười đi.
129
00:10:56,732 --> 00:10:58,434
Còn chờ gì nữa?
130
00:13:39,194 --> 00:13:40,395
Có người đến này.
131
00:13:49,438 --> 00:13:50,572
Ai thế này?
132
00:13:51,373 --> 00:13:52,441
Nhã Nhã à?
133
00:13:53,008 --> 00:13:54,643
Sao lại ăn mặc thế này?
134
00:13:55,143 --> 00:13:56,111
Chị Rose nói
135
00:13:56,178 --> 00:13:57,579
hôm nay tôi bắt đầu tiếp khách.
136
00:13:58,146 --> 00:13:59,548
Trông kỳ lắm hả?
137
00:13:59,615 --> 00:14:01,383
Trang điểm đậm quá.
138
00:14:01,450 --> 00:14:03,452
Cái gì trên đầu cô vậy?
139
00:14:03,952 --> 00:14:06,088
Chẳng phải buộc càng cao càng đẹp sao?
140
00:14:06,588 --> 00:14:07,689
Không.
141
00:14:07,756 --> 00:14:09,758
À, vẫn còn thời gian sửa mà.
142
00:14:09,825 --> 00:14:11,760
Để tôi giúp cô.
143
00:14:11,827 --> 00:14:13,729
Ai dạy cô trang điểm vậy?
144
00:14:13,795 --> 00:14:15,564
- Tiểu Hào.
- Thảo nào.
145
00:14:15,631 --> 00:14:18,000
Anh ấy bảo phấn mắt càng đậm càng tốt.
146
00:14:18,934 --> 00:14:20,435
Sao bừa bộn thế này?
147
00:14:21,069 --> 00:14:22,104
Sao lại…
148
00:14:22,638 --> 00:14:24,139
Hôm qua, lúc tôi và chị Rose về
149
00:14:24,206 --> 00:14:25,440
đâu có thế này.
150
00:14:26,308 --> 00:14:27,709
Chắc có trộm rồi.
151
00:14:28,610 --> 00:14:29,811
Tôi nên gọi cảnh sát
152
00:14:29,878 --> 00:14:31,713
hay đợi chị Rose đến đây?
153
00:14:31,780 --> 00:14:33,148
Để tôi gọi A Đạt.
154
00:14:33,215 --> 00:14:35,017
Kiểm tra xem có mất gì không.
155
00:14:45,394 --> 00:14:47,696
Xin lỗi. Hôm nay quán có chút chuyện,
156
00:14:47,763 --> 00:14:49,331
chúng tôi mở cửa trễ một chút.
157
00:14:50,499 --> 00:14:51,633
Trễ là bao giờ?
158
00:14:52,167 --> 00:14:53,368
Khoảng hai tiếng nữa ạ.
159
00:14:53,435 --> 00:14:55,137
Hai tiếng ư?
160
00:14:55,737 --> 00:14:56,838
Thôi.
161
00:14:56,905 --> 00:14:58,173
Đi chỗ khác đi.
162
00:14:58,240 --> 00:14:59,608
Má mì ở đây đẹp hơn.
163
00:14:59,675 --> 00:15:01,176
Nhưng…
164
00:15:01,243 --> 00:15:02,277
Đi chỗ khác thôi.
165
00:15:02,344 --> 00:15:03,245
Thành thật xin lỗi!
166
00:15:05,314 --> 00:15:07,416
Khỉ thật, chụp cũng vô ích.
167
00:15:08,116 --> 00:15:10,085
Họ dọn dẹp làm hỏng hiện trường rồi.
168
00:15:10,686 --> 00:15:12,454
Đâu phải ngày nào cũng bị trộm.
169
00:15:12,521 --> 00:15:14,022
Sao mà biết không được dọn chứ?
170
00:15:17,059 --> 00:15:18,694
Cô biết trong đó có bao nhiêu không?
171
00:15:20,228 --> 00:15:22,264
Doanh thu của một đến hai tuần.
172
00:15:23,999 --> 00:15:25,834
Còn mất gì ngoài tiền không?
173
00:15:27,469 --> 00:15:28,804
Chắc là không.
174
00:15:29,538 --> 00:15:30,639
Anh Thành.
175
00:15:30,706 --> 00:15:31,974
Không có dấu hiệu đột nhập.
176
00:15:32,040 --> 00:15:33,909
Cửa sổ, cửa ra vào không hư hỏng gì cả.
177
00:15:33,976 --> 00:15:35,544
Chỉ có cửa thông gió bị mở,
178
00:15:35,610 --> 00:15:36,945
nhưng không ai chui vừa đâu.
179
00:15:48,190 --> 00:15:50,492
Cô có nghĩ
đây là do người trong quán làm không?
180
00:15:51,059 --> 00:15:52,828
Nếu không có bằng chứng,
181
00:15:52,894 --> 00:15:53,962
đừng nói lung tung.
182
00:15:57,332 --> 00:15:59,301
Có chỗ nào khác bị lục lọi không?
183
00:16:00,068 --> 00:16:01,003
Không.
184
00:16:01,937 --> 00:16:03,505
Mục tiêu của kẻ trộm rất rõ ràng.
185
00:16:04,272 --> 00:16:06,074
Thường chúng tôi không để đồ giá trị
186
00:16:06,141 --> 00:16:08,210
ở phòng nghỉ hoặc tủ đồ đâu.
187
00:16:08,276 --> 00:16:11,780
Chúng phá két sắt là được rồi,
sao còn phải lục đồ của chúng tôi?
188
00:16:12,347 --> 00:16:13,815
Sợ bị nghi ngờ.
189
00:16:14,716 --> 00:16:16,918
Nên làm như kiểu do người ngoài gây ra.
190
00:16:17,486 --> 00:16:18,987
Nhưng không biết vì ngốc
191
00:16:19,054 --> 00:16:20,355
hay không đủ thời gian,
192
00:16:20,856 --> 00:16:22,724
chúng chỉ lục lọi phòng nghỉ.
193
00:16:26,561 --> 00:16:28,864
Ngoài má mì Sue,
tôi nhớ còn hai người nữa.
194
00:16:28,930 --> 00:16:30,298
Một bà cô, một nữ sinh viên.
195
00:16:30,365 --> 00:16:31,666
Họ đâu rồi?
196
00:16:32,534 --> 00:16:34,202
Aiko nghỉ việc rồi.
197
00:16:34,269 --> 00:16:36,405
Gia đình A Quý có chuyện
nên xin nghỉ phép.
198
00:16:37,272 --> 00:16:38,273
À…
199
00:16:39,841 --> 00:16:41,810
Hình như A Quý có nợ tiền xã hội đen.
200
00:16:41,877 --> 00:16:44,012
Dạo trước họ còn đến đây đòi nợ.
201
00:16:46,181 --> 00:16:47,315
Không được nói à?
202
00:16:59,828 --> 00:17:01,396
Vẫn phải ăn một bữa.
203
00:17:03,765 --> 00:17:04,733
Sao vậy?
204
00:17:11,840 --> 00:17:13,308
Đừng lo lắng quá.
205
00:17:13,875 --> 00:17:16,478
Yên tâm đi,
chúng tôi sẽ lấy lại tiền cho cô.
206
00:17:17,212 --> 00:17:18,980
Anh tưởng tôi lo chuyện tiền bạc à?
207
00:17:19,848 --> 00:17:21,016
Không thì là gì?
208
00:17:21,083 --> 00:17:23,218
Tôi không thích nghi ngờ
nhân viên trong quán.
209
00:17:25,520 --> 00:17:27,856
Cô ngay thẳng,
chưa chắc người ta không lươn lẹo.
210
00:17:29,624 --> 00:17:30,592
Đủ rồi.
211
00:17:32,527 --> 00:17:34,663
Năm nay tôi xui xẻo thật đấy.
212
00:17:34,729 --> 00:17:36,364
Hết chuyện này đến chuyện khác.
213
00:17:36,932 --> 00:17:39,801
Thật là! Cho tôi thở đã chứ!
214
00:17:41,636 --> 00:17:43,238
Lát tôi đưa cô đến Hành Thiên Cung.
215
00:17:43,305 --> 00:17:45,040
Sẵn tiện giúp cô bình tĩnh lại.
216
00:17:46,007 --> 00:17:47,275
Tôi không có sợ.
217
00:17:48,844 --> 00:17:50,145
Tôi vào đây!
218
00:17:50,212 --> 00:17:51,680
Ông Nakamura vẫn chưa về!
219
00:17:51,746 --> 00:17:52,647
Tôi biết rồi.
220
00:17:52,714 --> 00:17:53,849
Cầm hộ tôi.
221
00:17:53,915 --> 00:17:55,183
Chúng tôi hẹn trước rồi.
222
00:17:55,250 --> 00:17:56,651
Trước khi anh ấy về Nhật,
223
00:17:56,718 --> 00:17:58,253
tôi nấu một bữa tiễn anh ấy.
224
00:18:13,034 --> 00:18:15,704
Dù là ba năm hay năm năm
225
00:18:16,304 --> 00:18:19,774
Bao nhiêu sương gió vẫn chịu đựng
226
00:18:21,910 --> 00:18:28,817
Người yêu dấu, nếu anh hiểu
227
00:18:29,317 --> 00:18:34,656
Xin hãy nhẫn nại
228
00:18:39,694 --> 00:18:45,167
Phụ nữ chẳng yếu đuối đâu
229
00:18:45,667 --> 00:18:50,572
Họ nuốt nước mắt vào trong
230
00:18:51,339 --> 00:18:54,009
Đau đớn trong lòng, nào ai biết
231
00:18:55,043 --> 00:18:57,245
Lisa, vẫn chưa về à?
232
00:18:58,513 --> 00:19:00,182
Mừng anh về nhà.
233
00:19:00,916 --> 00:19:02,384
A Quý, sao em lại ở đây?
234
00:19:03,084 --> 00:19:05,053
Lisa cho em vào đấy.
235
00:19:05,554 --> 00:19:07,956
Chẳng phải anh nói
thích món củ cải muối của em à?
236
00:19:08,023 --> 00:19:09,424
Em mang đến vài hũ đây.
237
00:19:09,491 --> 00:19:10,792
Ăn thử trước đi.
238
00:19:11,726 --> 00:19:12,694
Đây.
239
00:19:14,029 --> 00:19:15,497
Em còn làm đồ ăn khuya nữa.
240
00:19:15,564 --> 00:19:17,365
Em muốn nấu một bữa để tiễn anh.
241
00:19:18,099 --> 00:19:19,501
Thế này thì ngại quá.
242
00:19:19,568 --> 00:19:21,236
Chúng ta đâu còn xa lạ gì?
243
00:19:21,303 --> 00:19:23,905
Anh cứ ngại tới ngại lui,
sao mà khách sáo thế?
244
00:19:24,506 --> 00:19:26,908
Anh thoải mái chút đi.
245
00:19:28,476 --> 00:19:30,679
Ăn với bạn lâu năm một bữa.
246
00:19:42,324 --> 00:19:43,391
Ngon không?
247
00:19:43,458 --> 00:19:45,393
Ừ, ngon lắm.
248
00:19:46,828 --> 00:19:48,597
Đây, ăn tôm đi.
249
00:19:48,663 --> 00:19:50,999
Món tôm này là sở trường của em đấy.
250
00:19:51,066 --> 00:19:52,968
Ở Nhật không có đâu.
251
00:19:53,602 --> 00:19:54,502
Đây.
252
00:19:55,203 --> 00:19:56,037
Cảm ơn.
253
00:19:56,538 --> 00:19:57,439
Hết canh rồi à?
254
00:19:57,505 --> 00:19:58,373
Thêm một chén nhé.
255
00:19:58,440 --> 00:19:59,441
Đủ rồi.
256
00:20:00,775 --> 00:20:02,711
Em múc sẵn rồi để sang một bên.
257
00:20:02,777 --> 00:20:04,946
Lúc nào anh muốn thì ăn nhé.
258
00:20:05,614 --> 00:20:06,881
Ăn tôm trước đi.
259
00:20:09,150 --> 00:20:11,219
Sao tự nhiên nóng vậy nhỉ?
260
00:20:13,455 --> 00:20:15,090
Ừ nhỉ. Nóng thật đấy.
261
00:20:16,358 --> 00:20:18,493
Chắc mai sẽ mưa đấy.
262
00:20:19,661 --> 00:20:21,863
Anh Nakamura, anh đổ mồ hôi nhiều quá.
263
00:20:22,397 --> 00:20:24,165
Nào, để em lau cho.
264
00:20:25,333 --> 00:20:26,334
Không sao.
265
00:20:26,401 --> 00:20:27,836
Để em lau cho.
266
00:20:27,902 --> 00:20:29,871
Sao đổ mồ hôi nhiều vậy?
267
00:20:29,938 --> 00:20:32,374
Nhìn này, ở đây cũng ướt luôn.
268
00:20:33,041 --> 00:20:34,075
Nóng nhỉ?
269
00:20:35,677 --> 00:20:37,479
Bên trong ướt hết rồi. Đây.
270
00:20:38,346 --> 00:20:39,881
Anh đổ mồ hôi ướt hết rồi này.
271
00:20:39,948 --> 00:20:42,250
Quần áo ướt hết rồi. Để em lau cho.
272
00:20:42,317 --> 00:20:43,385
Đây.
273
00:20:53,395 --> 00:20:54,829
Anh Nakamura.
274
00:20:58,867 --> 00:21:00,135
Anh Nakamura.
275
00:21:00,635 --> 00:21:02,370
Em thật sự rất thích anh.
276
00:22:21,082 --> 00:22:22,350
Thơm quá.
277
00:22:22,884 --> 00:22:24,018
Dậy rồi à?
278
00:22:25,687 --> 00:22:26,955
Uống cà phê không?
279
00:22:27,822 --> 00:22:29,057
Sue?
280
00:22:30,458 --> 00:22:31,593
Cô…
281
00:22:32,794 --> 00:22:34,596
Anh Nakamura đi làm rồi.
282
00:22:35,530 --> 00:22:36,765
Anh ấy bảo khi nào chị dậy
283
00:22:36,831 --> 00:22:38,199
thì mời chị về.
284
00:22:39,134 --> 00:22:40,135
Nhưng tối qua…
285
00:22:40,201 --> 00:22:41,369
Chuyện tối qua,
286
00:22:41,436 --> 00:22:42,637
anh ấy xin lỗi tôi rồi.
287
00:22:43,705 --> 00:22:44,806
Xin lỗi?
288
00:22:47,108 --> 00:22:48,243
Chị tấn công ghê quá.
289
00:22:51,346 --> 00:22:53,548
Anh Nakamura
nhất thời không kiểm soát được.
290
00:22:54,382 --> 00:22:55,984
Anh ấy thấy có lỗi với tôi.
291
00:22:56,684 --> 00:22:57,819
Nhưng tôi hiểu.
292
00:22:58,720 --> 00:23:00,622
Tôi cũng tha thứ cho anh ấy và chị.
293
00:23:02,223 --> 00:23:03,691
Anh ấy làm gì tôi cũng được.
294
00:23:03,758 --> 00:23:05,560
Sao lại cần cô tha thứ?
295
00:23:06,661 --> 00:23:08,696
Chị không biết
anh ấy định đưa tôi qua Nhật à?
296
00:23:09,564 --> 00:23:10,632
Cái gì?
297
00:23:13,401 --> 00:23:16,037
Anh Nakamura ngỏ lời với tôi rồi.
298
00:23:17,806 --> 00:23:19,707
Anh ấy nói chấp nhận tất cả về tôi.
299
00:23:21,409 --> 00:23:22,510
Tôi cảm động lắm.
300
00:23:23,344 --> 00:23:24,546
Nên đã đồng ý.
301
00:23:25,980 --> 00:23:27,415
Hôm nay tôi đến
302
00:23:27,482 --> 00:23:28,817
để giúp anh ấy thu dọn đồ đạc
303
00:23:28,883 --> 00:23:30,752
rồi gửi trước về Nhật với đồ của tôi.
304
00:23:33,822 --> 00:23:35,356
Cô đùa với tôi à?
305
00:23:36,191 --> 00:23:37,492
Đùa hay thật,
306
00:23:38,393 --> 00:23:39,594
rồi chị sẽ thấy.
307
00:24:10,859 --> 00:24:12,794
May mà hôm đó lấy được tiền đi.
308
00:24:13,795 --> 00:24:15,763
Cảnh sát cho rằng đó là một vụ trộm.
309
00:24:33,581 --> 00:24:34,649
Làm sao đây?
310
00:24:35,483 --> 00:24:36,618
Vẫn không thấy.
311
00:24:44,659 --> 00:24:45,627
Anh là ai chứ?
312
00:24:45,693 --> 00:24:47,228
Nếu anh không thông minh,
313
00:24:47,295 --> 00:24:48,997
làm sao cưa đổ được em?
314
00:24:52,233 --> 00:24:53,334
Nhưng mà
315
00:24:54,369 --> 00:24:56,738
má mì Sue chỗ em vẫn làm anh hơi lo.
316
00:24:57,405 --> 00:25:00,308
Chị ta không ngu đến mức
vứt hàng đi đâu nhỉ?
317
00:25:03,845 --> 00:25:05,613
Loại người như chị ta, em biết rất rõ.
318
00:25:06,147 --> 00:25:08,316
Nếu đã nắm thóp được em,
319
00:25:08,950 --> 00:25:10,652
chị ta sẽ không dễ dàng bỏ qua đâu.
320
00:25:13,087 --> 00:25:15,623
Vậy hàng ở nhà chị ta chăng?
321
00:25:41,482 --> 00:25:42,350
Để con mở cửa.
322
00:25:46,387 --> 00:25:47,889
Lạ thật, hôm nay về đúng giờ thế.
323
00:25:48,456 --> 00:25:49,290
Cháu chào dì.
324
00:25:49,357 --> 00:25:50,558
- Ừ.
- Bố.
325
00:25:50,625 --> 00:25:51,526
- Cậu.
- Ừ.
326
00:25:51,593 --> 00:25:52,594
- Ông ngoại.
- Ừ.
327
00:25:54,095 --> 00:25:56,331
Mới không gặp ít lâu
mà Tử Duy đã cao thế này rồi.
328
00:25:56,831 --> 00:25:58,299
- Bà ngoại.
- Ngoan lắm.
329
00:25:58,366 --> 00:25:59,534
Bà còn một món nữa thôi.
330
00:25:59,601 --> 00:26:00,902
Sắp xong rồi.
331
00:26:00,969 --> 00:26:01,970
Ái chà.
332
00:26:02,470 --> 00:26:04,005
Ngày càng đẹp trai ra đấy.
333
00:26:04,072 --> 00:26:05,206
Cao thật đấy.
334
00:26:05,273 --> 00:26:06,708
Cao hơn cậu luôn.
335
00:26:06,774 --> 00:26:08,309
Hai mẹ con tự đến hả?
336
00:26:08,376 --> 00:26:09,510
Vâng.
337
00:26:13,147 --> 00:26:14,649
- Bố.
- Tử Duy.
338
00:26:14,716 --> 00:26:15,917
Bố, con đến rồi.
339
00:26:16,417 --> 00:26:17,418
Xin lỗi mọi người.
340
00:26:17,485 --> 00:26:18,920
Vì phải tìm chỗ đỗ xe
341
00:26:18,987 --> 00:26:20,722
nên hơi muộn. Xin lỗi.
342
00:26:21,222 --> 00:26:22,223
Thế này là thế nào?
343
00:26:22,957 --> 00:26:24,592
Không phải bữa ăn tiễn anh về Mỹ à?
344
00:26:24,659 --> 00:26:25,793
Sao lại có người ngoài?
345
00:26:25,860 --> 00:26:26,995
Đúng là bữa ăn chia tay.
346
00:26:27,862 --> 00:26:28,997
Nhưng đâu có người ngoài.
347
00:26:30,064 --> 00:26:31,232
Vũ Nông, đừng trách anh ấy.
348
00:26:31,299 --> 00:26:32,767
Anh sắp xếp cuộc gặp này đấy.
349
00:26:32,834 --> 00:26:34,569
Em sẽ không đến nếu biết sự thật
350
00:26:34,636 --> 00:26:36,170
nên anh bảo anh ấy đừng nói ra.
351
00:26:40,441 --> 00:26:41,776
Nào, ăn thôi.
352
00:26:41,843 --> 00:26:43,077
- Ăn nào.
- Bố, đi ăn thôi.
353
00:26:43,144 --> 00:26:44,979
Mẹ, Thiếu Cường đến rồi. Ăn thôi.
354
00:26:45,980 --> 00:26:48,383
Mẹ, canh gà ở quán này nổi tiếng lắm.
355
00:26:48,449 --> 00:26:49,550
Phải đặt trước đấy.
356
00:26:49,617 --> 00:26:51,753
- Không cần đâu, con ăn đi.
- Mẹ thử đi.
357
00:27:00,695 --> 00:27:01,596
Phải rồi, bố à.
358
00:27:01,663 --> 00:27:03,197
Cây gậy đó dùng được chứ?
359
00:27:03,264 --> 00:27:04,132
Được.
360
00:27:04,198 --> 00:27:05,633
Cây gậy đó đắt lắm nhỉ?
361
00:27:05,700 --> 00:27:07,535
Lúc đầu, bố còn không nỡ dùng.
362
00:27:07,602 --> 00:27:08,536
Không đắt lắm đâu.
363
00:27:08,603 --> 00:27:10,471
Quan trọng là bố thích.
364
00:27:10,972 --> 00:27:13,174
Thiếu Cường, lần trước nói chuyện,
365
00:27:13,241 --> 00:27:15,643
em bảo công ty em nhập gì nhỉ?
366
00:27:17,412 --> 00:27:19,113
Công ty em chủ yếu kiếm tiền
367
00:27:19,180 --> 00:27:21,015
bằng cách nhập khẩu nhu yếu phẩm.
368
00:27:21,082 --> 00:27:22,717
Cũng có làm sản phẩm công nghệ cao
369
00:27:22,784 --> 00:27:24,819
như mạng tích hợp và chíp.
370
00:27:25,319 --> 00:27:27,822
Phải rồi, gần đây
công ty vừa nhận vài đơn hàng gia công
371
00:27:27,889 --> 00:27:29,457
như giày dép
372
00:27:29,524 --> 00:27:31,092
và đồ thể thao.
373
00:27:31,159 --> 00:27:34,662
Em vừa tìm được một nhà máy
chất lượng khá ổn ở phía Nam.
374
00:27:35,496 --> 00:27:36,397
Nghe hay đấy.
375
00:27:37,465 --> 00:27:38,800
Có cơ hội cùng hợp tác nhé.
376
00:27:38,866 --> 00:27:40,735
Dĩ nhiên. Ta là người một nhà mà.
377
00:27:40,802 --> 00:27:43,404
Em còn phải nhờ anh chỉ dạy thêm.
378
00:27:43,471 --> 00:27:44,338
Ừ, tất nhiên.
379
00:27:44,405 --> 00:27:45,673
Nào, uống đi.
380
00:28:01,389 --> 00:28:02,290
Gì vậy?
381
00:28:02,356 --> 00:28:03,424
Rốt cuộc anh muốn gì?
382
00:28:03,925 --> 00:28:05,259
Anh không muốn gì cả. Còn em?
383
00:28:05,326 --> 00:28:06,794
Hôm ly hôn thì cho tôi leo cây,
384
00:28:06,861 --> 00:28:08,429
còn lén lút lấy lòng gia đình tôi,
385
00:28:08,496 --> 00:28:09,664
lừa tôi và Tử Duy tới.
386
00:28:09,731 --> 00:28:10,932
Còn nói không có mục đích?
387
00:28:10,998 --> 00:28:12,667
Được rồi, anh nói. Anh có mục đích.
388
00:28:12,734 --> 00:28:15,103
Anh nói rồi.
Anh muốn bù đắp cho em và Tử Duy.
389
00:28:15,169 --> 00:28:16,003
Tôi cũng nói rồi.
390
00:28:16,070 --> 00:28:17,171
Anh không có tư cách.
391
00:28:17,238 --> 00:28:19,540
Năm tháng đẹp nhất đời tôi
bị anh huỷ hoại rồi.
392
00:28:19,607 --> 00:28:20,908
Anh lấy gì để bù đắp?
393
00:28:22,610 --> 00:28:23,911
Anh có lỗi với em.
394
00:28:23,978 --> 00:28:25,379
Nên anh đang rất cố gắng.
395
00:28:25,446 --> 00:28:27,081
Anh đã kiếm được tiền.
396
00:28:27,148 --> 00:28:28,416
Chỉ cần em đồng ý,
397
00:28:28,483 --> 00:28:29,717
nửa đời còn lại,
398
00:28:29,784 --> 00:28:31,052
anh sẽ không để em chịu khổ.
399
00:28:31,119 --> 00:28:32,120
Vũ Nông.
400
00:28:32,653 --> 00:28:34,188
Lẽ nào một khi đã phạm sai lầm,
401
00:28:34,689 --> 00:28:36,991
cả đời cũng không được tha thứ ư?
402
00:28:37,558 --> 00:28:38,793
Kiếp này thì không.
403
00:28:42,196 --> 00:28:44,265
Anh đáng bị trừng phạt.
404
00:28:44,332 --> 00:28:45,700
Anh có thể hiểu
405
00:28:45,767 --> 00:28:46,701
tại sao em làm vậy.
406
00:28:46,768 --> 00:28:47,668
Anh chấp nhận được.
407
00:28:49,737 --> 00:28:51,572
Nếu muốn bù đắp cho mẹ con tôi
408
00:28:52,140 --> 00:28:53,875
thì tránh xa chúng tôi ra.
409
00:28:55,176 --> 00:28:56,010
Cho anh thời gian.
410
00:28:56,077 --> 00:28:57,578
Anh sẽ chứng minh bằng thời gian.
411
00:28:58,880 --> 00:29:01,015
Dù gì sau này
ta cũng có nhiều cơ hội gặp nhau.
412
00:29:01,949 --> 00:29:02,984
Ý anh là sao?
413
00:29:03,050 --> 00:29:04,452
Ai muốn gặp anh chứ?
414
00:29:04,519 --> 00:29:06,954
Thiếu Cường, lên uống trà đi.
415
00:29:07,622 --> 00:29:08,523
Đi thôi.
416
00:29:11,993 --> 00:29:13,995
Các người dựa vào đâu mà nghi ngờ tôi?
417
00:29:17,398 --> 00:29:18,533
Giờ sao đây?
418
00:29:19,033 --> 00:29:21,135
Ai thiếu nợ cũng là ăn trộm à?
419
00:29:21,202 --> 00:29:23,771
Vậy thì ăn trộm đầy đường kìa!
Sao không đi bắt đi?
420
00:29:23,838 --> 00:29:25,106
Không đâu, chị Quý.
421
00:29:25,606 --> 00:29:26,440
Là thế này.
422
00:29:26,507 --> 00:29:27,608
Mọi người trong quán,
423
00:29:27,675 --> 00:29:29,010
chúng tôi đều hỏi giống nhau.
424
00:29:29,076 --> 00:29:30,545
Hôm đó chị vắng mặt
425
00:29:30,611 --> 00:29:31,913
nên phải mời chị đến đây.
426
00:29:32,880 --> 00:29:34,348
Anh coi tôi là đồ ngốc à?
427
00:29:34,415 --> 00:29:35,950
Rõ ràng là nghi ngờ tôi mà.
428
00:29:37,151 --> 00:29:39,053
Không thì hỏi vụ cho vay nặng lãi làm gì?
429
00:29:39,754 --> 00:29:40,655
Cho các người biết.
430
00:29:40,721 --> 00:29:43,291
Tôi nghèo thật
nhưng không trơ trẽn đến thế đâu!
431
00:29:43,958 --> 00:29:44,926
Xem thái độ kìa.
432
00:29:44,992 --> 00:29:46,661
Thủ tục thôi. Ai cũng như nhau.
433
00:29:46,727 --> 00:29:47,595
Thủ tục gì chứ?
434
00:29:47,662 --> 00:29:49,430
Cảnh sát các người làm ăn kiểu gì vậy?
435
00:29:50,064 --> 00:29:52,433
Kẻ đáng bị bắt thì không bắt,
436
00:29:52,500 --> 00:29:54,535
đi nghi ngờ
người phụ nữ lương thiện như tôi.
437
00:29:58,639 --> 00:30:00,174
Đây, hút một điếu đi.
438
00:30:03,544 --> 00:30:04,745
Tôi hút loại kia cơ.
439
00:30:04,812 --> 00:30:05,813
Được.
440
00:30:08,683 --> 00:30:09,584
Đây.
441
00:30:13,454 --> 00:30:15,623
Kẻ đáng bị bắt chị vừa nói
442
00:30:16,390 --> 00:30:17,391
là ai vậy?
443
00:30:17,458 --> 00:30:19,160
Vương Ái Liên.
444
00:30:19,227 --> 00:30:21,028
Con bé đó mới có vấn đề.
445
00:30:23,231 --> 00:30:24,599
Nó bị đuổi việc
446
00:30:25,666 --> 00:30:27,134
nên quay lại trả thù.
447
00:30:27,201 --> 00:30:30,371
Các người có nghĩ tới khả năng đó chưa?
448
00:30:31,906 --> 00:30:33,975
Cảnh sát gì kì vậy?
449
00:30:36,510 --> 00:30:37,979
{\an8}HỒ SƠ LỜI KHAI
450
00:30:38,045 --> 00:30:40,014
{\an8}NGÀY 6 THÁNG 10 NĂM 1988
NGÀY XẢY RA VỤ ÁN
451
00:30:40,081 --> 00:30:40,948
Bà có biết gần đây,
452
00:30:41,015 --> 00:30:43,317
con gái bà thường liên lạc với ai không?
453
00:30:45,419 --> 00:30:48,456
Gần đây tôi mới biết chuyện
nó làm việc ở quán rượu.
454
00:30:49,790 --> 00:30:52,793
Tôi thực sự không hiểu bọn trẻ ngày nay.
455
00:30:53,327 --> 00:30:54,729
Thà làm gái còn hơn nghèo.
456
00:30:54,795 --> 00:30:57,231
Xã hội thế này,
làm sao giáo dục con trẻ đây?
457
00:31:02,203 --> 00:31:04,972
Chúng tôi sẽ liên lạc với bà
khi có thêm thông tin.
458
00:31:05,039 --> 00:31:05,973
Cảm ơn.
459
00:31:06,474 --> 00:31:08,542
Đồng nghiệp của tôi
sẽ ghi chép hồ sơ vụ này.
460
00:31:09,043 --> 00:31:09,944
Vâng.
461
00:31:12,780 --> 00:31:14,181
Ngồi đi.
462
00:31:20,855 --> 00:31:22,323
Alô? Đồn Cảnh sát Trung Sơn đây.
463
00:31:22,924 --> 00:31:24,458
Vâng. Được.
464
00:31:24,959 --> 00:31:25,960
Tôi đến ngay.
465
00:31:27,695 --> 00:31:28,930
Anh Thành,
466
00:31:28,996 --> 00:31:30,831
báo cáo khám nghiệm tử thi sơ bộ có rồi.
467
00:31:37,838 --> 00:31:44,412
{\an8}NGÀY 22 THÁNG 9 NĂM 1988
HAI TUẦN TRƯỚC KHI XẢY RA VỤ ÁN
468
00:31:51,419 --> 00:31:52,386
Chị.
469
00:31:53,921 --> 00:31:55,323
Ổn cả chứ?
470
00:31:56,390 --> 00:31:57,558
Cũng tàm tạm.
471
00:31:58,192 --> 00:31:59,760
Tháng sau tôi được thả rồi.
472
00:32:01,362 --> 00:32:02,363
Chúc mừng cậu.
473
00:32:03,064 --> 00:32:04,598
Cuối cùng cũng đợi được ngày này.
474
00:32:05,266 --> 00:32:06,500
Ra ngoài rồi
475
00:32:07,034 --> 00:32:09,036
phải làm lại cuộc đời nhé.
476
00:32:09,537 --> 00:32:10,538
Biết chưa?
477
00:32:11,939 --> 00:32:12,907
Chị.
478
00:32:13,708 --> 00:32:15,343
Cuộc đời tôi là chị cho.
479
00:32:16,243 --> 00:32:17,311
Nếu không có chị,
480
00:32:18,312 --> 00:32:19,680
tôi đã chết từ lâu rồi.
481
00:32:22,783 --> 00:32:24,819
Ra tù rồi, tôi mời chị một bữa nhé.
482
00:32:29,623 --> 00:32:31,959
Tôi cũng muốn ăn một bữa với cậu.
483
00:32:33,260 --> 00:32:34,996
Tiếc là lúc cậu được thả,
484
00:32:35,730 --> 00:32:37,365
chắc tôi đã đi rồi.
485
00:32:37,431 --> 00:32:38,699
Chị đi đâu?
486
00:32:39,567 --> 00:32:40,668
Nhật Bản.
487
00:32:42,069 --> 00:32:43,137
Đi Nhật?
488
00:32:46,841 --> 00:32:48,376
Sống hơn 30 năm rồi,
489
00:32:49,410 --> 00:32:51,512
có lẽ đã tới lúc đến một nơi khác,
490
00:32:52,446 --> 00:32:53,948
sống một cuộc đời khác rồi.
491
00:32:57,952 --> 00:33:00,154
Nhưng dù có gặp lại nữa không,
492
00:33:02,223 --> 00:33:03,824
cả hai ta đều phải bảo trọng.
493
00:33:30,551 --> 00:33:31,852
Hay quá.
494
00:33:32,420 --> 00:33:33,821
Chào mừng quý khách!
495
00:33:33,888 --> 00:33:36,090
- Chào mừng quý khách!
- Chào mừng quý khách!
496
00:33:45,266 --> 00:33:46,634
Sao anh lại vào từ đằng đó?
497
00:33:50,271 --> 00:33:51,505
Tặng em.
498
00:33:52,573 --> 00:33:53,607
Cảm ơn.
499
00:33:56,744 --> 00:33:59,046
Chào mọi người. Xin lỗi đã làm phiền.
500
00:33:59,113 --> 00:34:02,216
Hôm nay là ngày quan trọng nhất đời tôi.
501
00:34:03,250 --> 00:34:04,118
Bởi vì…
502
00:34:05,986 --> 00:34:08,856
Tôi muốn cầu hôn cô Tô Khánh Nghi.
503
00:34:11,725 --> 00:34:15,196
Hy vọng mọi người làm chứng cho tôi.
504
00:34:21,602 --> 00:34:23,871
Anh không có mặt trong quá khứ của em.
505
00:34:25,139 --> 00:34:26,507
Nhưng trong tương lai của em,
506
00:34:27,007 --> 00:34:28,709
dù vui hay buồn,
507
00:34:28,776 --> 00:34:30,277
anh sẽ không bao giờ vắng mặt.
508
00:34:36,517 --> 00:34:37,618
Sue,
509
00:34:38,119 --> 00:34:39,753
làm vợ anh nhé?
510
00:34:46,760 --> 00:34:48,395
Viên kim cương to quá!
511
00:34:50,131 --> 00:34:51,232
Đồng ý đi!
512
00:34:51,298 --> 00:34:52,633
Đồng ý!
513
00:34:52,700 --> 00:34:53,901
- Đồng ý!
- Lấy anh ấy đi!
514
00:34:53,968 --> 00:34:55,436
Đồng ý đi!
515
00:34:58,305 --> 00:34:59,306
Đồng ý đi!
516
00:35:02,376 --> 00:35:03,277
Vâng.
517
00:35:24,498 --> 00:35:26,467
Khui chai rượu tốt nhất của quán.
518
00:35:26,534 --> 00:35:28,402
Tôi đãi mỗi bàn một chai.
519
00:35:28,469 --> 00:35:30,571
Anh Nakamura đãi mọi người uống rượu!
520
00:35:34,008 --> 00:35:35,476
Chúc mừng!
521
00:35:35,543 --> 00:35:37,912
- Chúc mừng!
- Chúc mừng!
522
00:35:37,978 --> 00:35:39,180
Chúc mừng!
523
00:35:39,246 --> 00:35:41,448
- Chúc mừng!
- Chúc mừng!
524
00:35:46,353 --> 00:35:47,688
Chúc mừng!
525
00:35:47,755 --> 00:35:49,990
- Chúc mừng!
- Chúc mừng!
526
00:35:50,758 --> 00:35:52,026
Chúc mừng!
527
00:35:53,460 --> 00:35:56,430
Do bão kèm theo mưa lớn
gây ra hiện tượng ngập lụt,
528
00:35:56,497 --> 00:35:58,365
đội cứu hỏa kêu gọi
529
00:35:58,432 --> 00:36:00,834
người dân sống ở khu vực thấp
hoặc gần sông
530
00:36:00,901 --> 00:36:02,736
phải chú ý đến mực nước.
531
00:36:02,803 --> 00:36:05,806
Khi có nguy cấp,
lập tức gọi 119 yêu cầu trợ giúp.
532
00:36:06,774 --> 00:36:09,510
Hàng năm, lượng mưa ở khu vực phía Bắc
533
00:36:09,577 --> 00:36:12,813
đạt 450mm
do ảnh hưởng của bão vào mùa mưa,
534
00:36:12,880 --> 00:36:15,049
khiến Đài Bắc ngập sâu.
535
00:36:15,115 --> 00:36:16,650
Người dân Đài Bắc đã phải
536
00:36:16,717 --> 00:36:18,886
trả giá đắt cho các trận lũ.
537
00:36:18,953 --> 00:36:20,688
Sau cơn bão Lynn năm ngoái,
538
00:36:20,754 --> 00:36:22,523
thành phố đưa ra biện pháp phòng lũ
539
00:36:22,590 --> 00:36:24,959
bằng cách khai thông các đường thoát nước
540
00:36:25,025 --> 00:36:27,428
ở các khu vực dễ ngập,
541
00:36:27,494 --> 00:36:29,730
như đường Dân Sinh Đông,
Phú Cẩm và vùng phụ cận.
542
00:36:29,797 --> 00:36:31,832
Họ cũng gia cố kênh tháo lũ
543
00:36:31,899 --> 00:36:33,634
ở sông Đạm Thủy, sông Cơ Long.
544
00:36:33,701 --> 00:36:34,802
Tòa thị chính đã chỉ ra
545
00:36:34,868 --> 00:36:35,803
các trận lũ hàng năm
546
00:36:35,869 --> 00:36:38,939
hầu hết là do bờ đê bị xói mòn,
547
00:36:39,006 --> 00:36:41,075
không thể chặn được dòng nước.
548
00:36:41,141 --> 00:36:42,009
Cho nên năm nay…
549
00:36:52,419 --> 00:36:53,454
Cậu sao vậy?
550
00:36:54,255 --> 00:36:55,689
Đi mua bao thuốc mà bị mắc mưa.
551
00:36:55,756 --> 00:36:57,224
Thuốc lá cũng ướt hết rồi.
552
00:36:59,360 --> 00:37:00,661
Mưa gió thế này.
553
00:37:00,728 --> 00:37:02,496
Hôm nay có khách không nhỉ?
554
00:37:03,764 --> 00:37:05,833
Thời tiết thế này lẽ ra phải đóng cửa chứ.
555
00:37:06,433 --> 00:37:08,235
Tiền hay mạng sống quan trọng hơn đây?
556
00:37:09,236 --> 00:37:11,138
Hôm nay là ngày cuối cùng của chị Sue.
557
00:37:11,205 --> 00:37:12,740
Các cô không buồn à?
558
00:37:12,806 --> 00:37:14,375
Có gì mà buồn?
559
00:37:14,441 --> 00:37:15,643
Đi rồi càng tốt.
560
00:37:15,709 --> 00:37:17,411
Tôi không muốn nhìn mặt cô ta nữa!
561
00:37:17,478 --> 00:37:19,079
Đừng gắp thịt của tôi nữa!
562
00:37:21,315 --> 00:37:22,750
Phòng nghỉ chật chội thế này,
563
00:37:23,550 --> 00:37:25,152
bớt một người càng tốt.
564
00:38:07,695 --> 00:38:08,896
Chị Rose.
565
00:38:08,962 --> 00:38:11,131
Tôi nghĩ hôm nay không có khách đâu.
566
00:38:11,632 --> 00:38:13,133
Hay ta cùng nhau ăn uống
567
00:38:13,634 --> 00:38:15,903
xem như tiệc chia tay chị Sue.
568
00:38:16,470 --> 00:38:17,471
Chị thấy sao?
569
00:38:18,172 --> 00:38:19,440
Tùy cậu thôi.
570
00:38:20,007 --> 00:38:21,175
Tôi không có ý kiến.
571
00:38:26,747 --> 00:38:28,615
Hiếm khi không có khách mà.
572
00:38:29,116 --> 00:38:31,085
Giống như ta bao hết chỗ này vậy.
573
00:38:31,151 --> 00:38:32,419
Đúng vậy.
574
00:38:36,357 --> 00:38:38,359
Hay mọi người chụp chung một tấm đi.
575
00:38:38,425 --> 00:38:40,294
Hôm nay tôi có mang máy ảnh. Được không?
576
00:38:40,361 --> 00:38:41,462
- Để tôi đi lấy.
- Được.
577
00:38:46,333 --> 00:38:47,568
Chào mừng quý khách.
578
00:38:47,634 --> 00:38:49,570
- Chào mừng quý khách.
- Chào mừng quý khách.
579
00:38:49,636 --> 00:38:50,471
Chào.
580
00:38:50,971 --> 00:38:52,973
Aiko, sao cô lại đến đây?
581
00:38:53,474 --> 00:38:55,909
Đây là đêm cuối của chị Sue.
582
00:38:55,976 --> 00:38:58,345
Tôi phải đến tiễn chị ấy chứ.
583
00:39:03,751 --> 00:39:04,785
Lấy ly đi.
584
00:39:05,919 --> 00:39:07,287
Nhân lúc đông đủ,
585
00:39:07,821 --> 00:39:09,156
tôi có vài lời
586
00:39:10,124 --> 00:39:11,925
muốn nói với mọi người.
587
00:39:21,201 --> 00:39:22,503
Sáu năm trước,
588
00:39:23,604 --> 00:39:24,938
lúc mới đến Ánh Sáng,
589
00:39:25,672 --> 00:39:27,708
tôi cũng là tiếp viên thôi.
590
00:39:28,342 --> 00:39:29,676
Sau này mới trở thành má mì.
591
00:39:31,178 --> 00:39:32,379
Khoảng thời gian đó,
592
00:39:32,946 --> 00:39:34,848
nhân viên trong quán đến rồi đi.
593
00:39:35,849 --> 00:39:38,285
Khó khăn lắm mới được như ngày hôm nay.
594
00:39:42,723 --> 00:39:44,658
Nên tôi hy vọng sau khi tôi đi,
595
00:39:45,292 --> 00:39:48,662
mọi người sẽ đồng tâm hiệp lực,
giúp đỡ má mì Rose
596
00:39:50,030 --> 00:39:52,299
để Ánh Sáng ngày một phát triển.
597
00:39:53,934 --> 00:39:55,068
Mời mọi người một ly.
598
00:40:20,294 --> 00:40:22,563
Tôi biết tôi bỏ quán, đi Nhật Bản
599
00:40:24,998 --> 00:40:26,400
khiến cô không vui.
600
00:40:29,136 --> 00:40:30,404
Nhưng đời mà.
601
00:40:31,872 --> 00:40:33,507
Chẳng có bữa tiệc nào không tàn cả.
602
00:40:38,345 --> 00:40:40,147
Điều đó cô hiểu rõ nhất, đúng không?
603
00:40:51,291 --> 00:40:52,459
Ly này là vì cô.
604
00:40:55,829 --> 00:40:57,164
Bạn tốt nhất của tôi.
605
00:40:59,166 --> 00:41:00,701
Nửa đời trước của tôi
606
00:41:01,201 --> 00:41:02,803
nhờ có sự chăm sóc của cô
607
00:41:05,372 --> 00:41:06,874
mới được như hôm nay.
608
00:41:31,565 --> 00:41:33,066
Nào, mọi người. Nhanh lên.
609
00:41:35,168 --> 00:41:36,403
Aiko, cô cũng ở đây à?
610
00:41:37,037 --> 00:41:38,305
Đại đoàn viên rồi.
611
00:41:38,372 --> 00:41:39,540
Cùng chụp một tấm nhé.
612
00:41:39,606 --> 00:41:41,074
Tối nay là đêm cuối của chị Sue.
613
00:41:41,141 --> 00:41:42,576
Chụp một tấm kỷ niệm nhé?
614
00:41:42,643 --> 00:41:44,077
Lại đây nào.
615
00:41:44,578 --> 00:41:45,746
- Cả chị Rose nữa.
- Aiko.
616
00:41:45,812 --> 00:41:47,147
A Quý, lại đây nào.
617
00:41:47,648 --> 00:41:49,316
Gần hơn chút nữa. Chụp nhé.
618
00:41:49,850 --> 00:41:50,751
Năm.
619
00:41:50,817 --> 00:41:51,919
Bốn.
620
00:41:51,985 --> 00:41:53,153
Ba.
621
00:41:53,220 --> 00:41:54,288
Hai.
622
00:41:54,354 --> 00:41:55,522
Một.
623
00:42:03,630 --> 00:42:04,865
{\an8}6/10/1988
NGÀY XẢY RA VỤ ÁN
624
00:42:04,932 --> 00:42:07,601
Dựa vào độ xơ cứng
và thân nhiệt của thi thể,
625
00:42:08,235 --> 00:42:11,705
thời gian tử vong là
khoảng 12:00 đến 4:00 sáng hôm qua.
626
00:42:13,073 --> 00:42:14,474
Về nguyên nhân tử vong…
627
00:42:16,944 --> 00:42:20,180
Kết luận sơ bộ là do xuất huyết não.
628
00:42:21,481 --> 00:42:24,952
Nạn nhân bị đánh vào sau gáy
bằng vật cứng hoặc cùn.
629
00:42:26,186 --> 00:42:27,220
Tôi đề nghị
630
00:42:27,721 --> 00:42:29,723
điều tra theo hướng án mạng.
631
00:44:20,434 --> 00:44:21,968
Tô Khánh Nghi.
632
00:44:28,408 --> 00:44:29,943
Tô Khánh Nghi.
633
00:47:57,918 --> 00:48:02,923
Biên dịch: Huỳnh Hiếu Hạnh Nguyên