1
00:00:21,431 --> 00:00:22,298
Привет.
2
00:00:23,800 --> 00:00:25,134
Как ты зашла?
3
00:00:31,908 --> 00:00:33,376
Что тебе нужно?
4
00:00:40,450 --> 00:00:41,851
Это же ты, да?
5
00:00:45,455 --> 00:00:46,789
О чём ты?
6
00:00:48,825 --> 00:00:51,027
Ты сфотографировала.
7
00:00:52,462 --> 00:00:54,097
Рассказала моей маме.
8
00:00:58,067 --> 00:00:59,535
Уходи из моего дома
9
00:01:00,103 --> 00:01:01,571
или я звоню в полицию.
10
00:01:05,108 --> 00:01:07,076
Я показала твои компрометирующие фото
11
00:01:07,610 --> 00:01:09,112
госпоже Роуз.
12
00:01:10,079 --> 00:01:12,715
А ты показала мои компрометирующие фото
13
00:01:12,782 --> 00:01:13,716
моей маме.
14
00:01:15,651 --> 00:01:16,919
Умно.
15
00:01:19,655 --> 00:01:21,224
Да чего тебе нужно?
16
00:01:26,362 --> 00:01:27,530
Что мне нужно?
17
00:01:28,564 --> 00:01:30,099
Я и сама не знаю.
18
00:01:33,436 --> 00:01:35,872
Интересно, когда же наступит расплата
19
00:01:35,938 --> 00:01:37,540
за все твои поступки.
20
00:01:39,509 --> 00:01:40,743
Если поступать плохо,
21
00:01:40,810 --> 00:01:42,678
обязательно получишь по заслугам.
22
00:01:42,745 --> 00:01:43,613
Да ведь?
23
00:01:44,480 --> 00:01:45,915
Так всегда бывает.
24
00:01:46,516 --> 00:01:47,817
Рано или поздно.
25
00:02:03,933 --> 00:02:09,805
СЕРИАЛ NETFLIX
26
00:03:34,290 --> 00:03:38,694
{\an8}13 СЕНТЯБРЯ 1988 ГОДА
ЗА МЕСЯЦ ДО ПРОИСШЕСТВИЯ
27
00:03:38,761 --> 00:03:39,929
Господин Накамура.
28
00:03:39,996 --> 00:03:41,030
Прошу, входите.
29
00:03:47,069 --> 00:03:48,904
Су, как ты?
30
00:03:49,405 --> 00:03:50,373
Всё хорошо.
31
00:03:51,574 --> 00:03:52,541
Я пришел в клуб,
32
00:03:52,608 --> 00:03:54,443
там сказали, что тебе нездоровится,
33
00:03:54,977 --> 00:03:57,046
уже несколько дней отдыхаешь дома.
34
00:03:57,780 --> 00:03:59,015
Я подумал
35
00:03:59,515 --> 00:04:00,850
тебя навестить.
36
00:04:01,617 --> 00:04:02,585
Спасибо.
37
00:04:04,220 --> 00:04:06,856
Прости. Уже поздновато?
38
00:04:07,823 --> 00:04:09,725
Нет. Входите.
39
00:04:10,226 --> 00:04:12,728
Добрый вечер, господин Накамура.
40
00:04:14,297 --> 00:04:15,998
И ты здесь, Айко.
41
00:04:16,065 --> 00:04:16,966
Да.
42
00:04:17,466 --> 00:04:18,868
Я пришла к госпоже Су.
43
00:04:21,570 --> 00:04:24,540
Госпожа Су такая счастливица.
44
00:04:24,607 --> 00:04:26,509
Она добрая и заботливая.
45
00:04:26,575 --> 00:04:29,245
Она всем нравится.
46
00:04:30,479 --> 00:04:31,647
Удачи вам.
47
00:04:32,148 --> 00:04:33,449
Да.
48
00:04:33,949 --> 00:04:35,551
Не хочу вас задерживать.
49
00:04:35,618 --> 00:04:38,054
Госпожа Су, отдыхайте.
50
00:04:38,120 --> 00:04:39,322
Поправляйтесь.
51
00:04:52,868 --> 00:04:53,969
Входите.
52
00:05:16,592 --> 00:05:17,827
Не нужно.
53
00:05:17,893 --> 00:05:18,994
Я сам.
54
00:05:22,698 --> 00:05:23,999
Спасибо за заботу.
55
00:05:24,533 --> 00:05:26,669
Даже приехали в такую даль. Извините.
56
00:05:27,269 --> 00:05:29,905
Это невежливо с моей стороны,
но я хотел с тобой увидеться.
57
00:05:30,873 --> 00:05:32,608
Надеюсь, я не мешаю отдыхать.
58
00:05:33,576 --> 00:05:34,777
Конечно нет.
59
00:05:39,548 --> 00:05:41,617
Вы уже через пару дней уезжаете.
60
00:05:42,451 --> 00:05:44,086
Собрали чемоданы?
61
00:05:44,820 --> 00:05:46,188
Пока в процессе.
62
00:05:47,256 --> 00:05:50,092
Но кое-какие дела еще остались.
63
00:05:55,064 --> 00:05:56,232
Господин Накамура,
64
00:05:56,899 --> 00:05:58,701
если я как-то могу помочь —
65
00:05:59,535 --> 00:06:01,070
вы обращайтесь.
66
00:06:05,775 --> 00:06:07,743
Когда я только приехал на Тайвань,
67
00:06:08,611 --> 00:06:09,879
я был совсем один.
68
00:06:11,447 --> 00:06:13,048
Мне было одиноко.
69
00:06:14,083 --> 00:06:15,551
Новое место,
70
00:06:15,618 --> 00:06:16,619
новые люди.
71
00:06:17,253 --> 00:06:18,988
Мне не хватало связи с домом.
72
00:06:19,588 --> 00:06:20,723
Иногда
73
00:06:21,490 --> 00:06:23,926
я забывал, кто я вообще такой.
74
00:06:25,728 --> 00:06:27,730
И тут я встретил тебя в Light.
75
00:06:28,798 --> 00:06:30,099
Не знаю почему.
76
00:06:31,133 --> 00:06:32,902
Когда я с тобой,
77
00:06:32,968 --> 00:06:36,338
мне всегда спокойно и комфортно.
78
00:06:38,340 --> 00:06:39,542
Мне кажется,
79
00:06:39,608 --> 00:06:42,011
ты всегда понимаешь, что я говорю.
80
00:06:43,412 --> 00:06:45,080
А понимаешь,
81
00:06:45,781 --> 00:06:47,283
что я сейчас хочу сказать?
82
00:06:51,954 --> 00:06:54,924
Я не прошу ничего из ряда вон.
83
00:06:55,758 --> 00:06:57,092
Мне сейчас
84
00:06:57,159 --> 00:07:00,663
просто нужен надежный партнер.
85
00:07:08,671 --> 00:07:09,972
Такова жизнь.
86
00:07:10,739 --> 00:07:12,608
Разве кто-то смог
ее прожить без шрамов?
87
00:07:13,876 --> 00:07:15,211
Прошлое —
88
00:07:15,811 --> 00:07:18,214
тоже часть тебя настоящей.
89
00:07:20,216 --> 00:07:21,250
Су,
90
00:07:21,951 --> 00:07:23,285
подумаешь насчёт того,
91
00:07:23,786 --> 00:07:26,222
чтобы стать моей спутницей?
92
00:07:49,845 --> 00:07:51,614
Спасибо.
93
00:08:10,666 --> 00:08:14,603
ОТКРЫТО
94
00:08:50,272 --> 00:08:53,208
СТУДЕНЧЕСКОЕ ОБЩЕЖИТИЕ
95
00:09:00,616 --> 00:09:01,550
Спасибо.
96
00:09:01,617 --> 00:09:03,052
Что будешь на обед?
97
00:09:03,118 --> 00:09:04,753
Пока не знаю. Потом решу.
98
00:09:04,820 --> 00:09:06,055
Пока не знаешь…
99
00:09:06,655 --> 00:09:08,757
Кстати, я тут проходил
мимо отдела по делам студентов.
100
00:09:08,824 --> 00:09:10,593
Видел Ван Ай-Лиен из твоей группы.
101
00:09:10,659 --> 00:09:12,161
Она взяла академический отпуск.
102
00:09:15,030 --> 00:09:16,098
Ну конечно.
103
00:09:16,165 --> 00:09:17,733
Она в Тяотуне деньги зашибает.
104
00:09:17,800 --> 00:09:19,301
Ей и без диплома хорошо.
105
00:09:28,344 --> 00:09:29,311
Ван…
106
00:09:34,149 --> 00:09:35,250
Ты съезжаешь?
107
00:09:43,425 --> 00:09:45,527
Что-то случилось?
Слышал, ты берешь академ.
108
00:09:45,594 --> 00:09:46,729
Еще и съезжаешь?
109
00:09:49,431 --> 00:09:50,766
Потому что я больная.
110
00:09:52,234 --> 00:09:53,369
В смысле?
111
00:09:57,072 --> 00:09:58,674
Ты же сам сказал.
112
00:09:59,241 --> 00:10:00,876
Я больная,
113
00:10:00,943 --> 00:10:02,444
и это мое наказание.
114
00:10:03,112 --> 00:10:04,446
О чём ты?
115
00:10:04,947 --> 00:10:06,248
Ты говоришь загадками.
116
00:10:06,315 --> 00:10:07,883
Не понимаю, о чём ты.
117
00:10:17,226 --> 00:10:18,961
Скажи спасибо своей любимой Су Чин-И.
118
00:10:19,461 --> 00:10:21,597
Она сказала моей маме,
что я работаю в Light.
119
00:10:21,664 --> 00:10:23,232
Она меня больше видеть не хочет.
120
00:10:23,298 --> 00:10:25,467
У меня нет ни дома, ни работы.
121
00:10:25,534 --> 00:10:27,436
Я даже не знаю, что завтра буду есть.
122
00:10:30,239 --> 00:10:31,273
Да.
123
00:10:32,408 --> 00:10:33,676
Я зарвалась.
124
00:10:35,144 --> 00:10:37,746
Не стоило бросать вызов Су Чин-И.
125
00:10:39,515 --> 00:10:41,050
Я сама во всём виновата.
126
00:10:42,985 --> 00:10:44,186
Что, доволен?
127
00:10:51,293 --> 00:10:52,761
Смешно тебе, наверное.
128
00:10:55,097 --> 00:10:56,665
Смейся, если хочешь.
129
00:10:56,732 --> 00:10:58,434
Чего ты ждешь?
130
00:13:39,194 --> 00:13:40,395
Здесь кто-то есть.
131
00:13:49,438 --> 00:13:50,572
Ты кто?
132
00:13:51,373 --> 00:13:52,441
Я-Я?
133
00:13:53,008 --> 00:13:54,643
Это что за наряд?
134
00:13:55,143 --> 00:13:56,111
Госпожа Роуз сказала,
135
00:13:56,178 --> 00:13:57,579
сегодня могу начинать.
136
00:13:58,146 --> 00:13:59,548
Странно выгляжу?
137
00:13:59,615 --> 00:14:01,383
С макияжем перебор.
138
00:14:01,450 --> 00:14:03,452
И что у тебя на голове?
139
00:14:03,952 --> 00:14:06,088
Разве не лучше собрать волосы повыше?
140
00:14:06,588 --> 00:14:07,689
Нет.
141
00:14:07,756 --> 00:14:09,758
Ну, еще не поздно всё поправить.
142
00:14:09,825 --> 00:14:11,760
Я переделаю.
143
00:14:11,827 --> 00:14:13,729
Кто тебя научил так краситься?
144
00:14:13,795 --> 00:14:15,564
- Сяо-Хао.
- Это всё объясняет.
145
00:14:15,631 --> 00:14:18,000
Он сказал, чем темнее тени, тем лучше.
146
00:14:18,934 --> 00:14:20,435
Что тут за кавардак?
147
00:14:21,069 --> 00:14:22,104
Это…
148
00:14:22,704 --> 00:14:24,139
Когда мы с Роуз вчера уходили,
149
00:14:24,206 --> 00:14:25,440
тут так не было.
150
00:14:26,308 --> 00:14:27,709
Кто-то пробрался?
151
00:14:28,610 --> 00:14:29,811
Позвонить в полицию
152
00:14:29,878 --> 00:14:31,713
или подождем госпожу Роуз?
153
00:14:31,780 --> 00:14:33,148
Я позвоню А-Та.
154
00:14:33,215 --> 00:14:35,017
Проверьте, всё ли на месте.
155
00:14:45,394 --> 00:14:47,696
Прошу прощения, в клубе происшествие.
156
00:14:47,763 --> 00:14:49,331
Мы откроемся позже.
157
00:14:50,499 --> 00:14:51,633
Насколько позже?
158
00:14:52,167 --> 00:14:53,368
Примерно на два часа.
159
00:14:53,435 --> 00:14:55,137
Два часа?
160
00:14:55,737 --> 00:14:56,838
Да плевать.
161
00:14:56,905 --> 00:14:58,173
Пойдем в другое место.
162
00:14:58,240 --> 00:14:59,608
Но здесь хозяйки лучше.
163
00:14:59,675 --> 00:15:01,109
Но…
164
00:15:01,176 --> 00:15:02,210
Пойдем в другое место.
165
00:15:02,277 --> 00:15:03,178
{\an8}Простите!
166
00:15:05,314 --> 00:15:07,416
Чёрт, даже нет смысла фотографировать.
167
00:15:08,116 --> 00:15:10,085
Они уже всё прибрали.
168
00:15:10,686 --> 00:15:12,454
Нас не каждый день грабят.
169
00:15:12,521 --> 00:15:13,956
Мы не знали, что нельзя ничего трогать.
170
00:15:17,092 --> 00:15:18,660
Знаете, сколько денег было?
171
00:15:20,228 --> 00:15:22,264
Прибыль за одну-две недели.
172
00:15:23,999 --> 00:15:25,834
Что еще пропало, кроме денег?
173
00:15:27,469 --> 00:15:28,804
Похоже, ничего.
174
00:15:29,571 --> 00:15:30,772
Вэнь-Чэн.
175
00:15:30,839 --> 00:15:32,007
Следов взлома нет.
176
00:15:32,074 --> 00:15:33,342
Ни разбитых дверей, ни окон.
177
00:15:33,976 --> 00:15:35,544
Только откидное окно открыто,
178
00:15:35,610 --> 00:15:36,945
но через него не забраться.
179
00:15:48,190 --> 00:15:50,492
А вы не думали,
что это мог быть кто-то из своих?
180
00:15:51,059 --> 00:15:52,828
Не нужно безумных обвинений
181
00:15:52,894 --> 00:15:53,962
без доказательств.
182
00:15:57,332 --> 00:15:59,301
Еще кого-то ограбили?
183
00:16:00,068 --> 00:16:01,003
Нет.
184
00:16:01,937 --> 00:16:03,505
У них была четкая цель.
185
00:16:04,272 --> 00:16:06,074
Обычно мы ничего ценного не оставляем
186
00:16:06,141 --> 00:16:08,210
в комнате отдыха и в шкафчиках.
187
00:16:08,276 --> 00:16:11,780
Почему просто не взломали сейф,
а стали рыться в наших вещах?
188
00:16:12,347 --> 00:16:13,815
Боялись, что их заподозрят.
189
00:16:14,716 --> 00:16:16,918
Хотели выставить так,
будто это дело рук постороннего.
190
00:16:17,486 --> 00:16:18,987
Только вот либо они глупые,
191
00:16:19,054 --> 00:16:20,355
либо времени не хватило.
192
00:16:20,856 --> 00:16:22,724
Вот и перерыли только комнату отдыха.
193
00:16:26,561 --> 00:16:28,930
Не считая госпожи Су,
должно быть еще две девушки.
194
00:16:28,997 --> 00:16:31,666
Одна в возрасте и одна студентка.
Где они?
195
00:16:32,534 --> 00:16:34,202
Айко здесь уже не работает.
196
00:16:34,269 --> 00:16:36,405
А-Чи по семейным
обстоятельствам взяла выходной.
197
00:16:37,272 --> 00:16:38,273
Вообще-то…
198
00:16:39,841 --> 00:16:41,810
По-моему, А-Чи должна денег триадам.
199
00:16:41,877 --> 00:16:44,012
Они и в клуб недавно приходили.
200
00:16:46,181 --> 00:16:47,315
Зря я это сказала?
201
00:16:59,828 --> 00:17:01,396
Мне надо было поесть.
202
00:17:03,765 --> 00:17:04,733
Что?
203
00:17:11,840 --> 00:17:13,308
Не переживайте вы так.
204
00:17:13,875 --> 00:17:16,478
Не волнуйтесь. Мы вернем ваши деньги.
205
00:17:17,212 --> 00:17:18,980
Думаете, дело в деньгах?
206
00:17:19,848 --> 00:17:21,016
А в чём?
207
00:17:21,083 --> 00:17:23,218
Неприятно подозревать работников клуба.
208
00:17:25,520 --> 00:17:27,856
У других, возможно,
совесть не так чиста, как у вас.
209
00:17:29,624 --> 00:17:30,592
Хватит.
210
00:17:32,527 --> 00:17:34,663
Видимо, у меня неудачный год.
211
00:17:34,729 --> 00:17:36,364
Просто беда за бедой.
212
00:17:36,932 --> 00:17:39,801
Сколько можно! Когда мне уже повезет?
213
00:17:41,536 --> 00:17:43,305
Я вас потом свожу в храм Син Тянь Конг.
214
00:17:43,371 --> 00:17:45,040
Поможет успокоить нервы.
215
00:17:46,007 --> 00:17:47,275
Напугали.
216
00:17:48,844 --> 00:17:50,145
Я захожу!
217
00:17:50,212 --> 00:17:51,780
Господин Накамура еще не вернулся!
218
00:17:51,847 --> 00:17:52,681
Я знаю.
219
00:17:52,747 --> 00:17:53,849
Подержите, пожалуйста.
220
00:17:53,915 --> 00:17:55,183
У нас с ним был уговор.
221
00:17:55,250 --> 00:17:56,651
Я готовлю ему прощальный ужин
222
00:17:56,718 --> 00:17:58,253
{\an8}перед отъездом в Японию.
223
00:18:13,034 --> 00:18:15,704
Хоть три года, хоть пять
224
00:18:16,304 --> 00:18:19,774
И ветер, и морозы нужно перенести
225
00:18:21,910 --> 00:18:28,817
Понимаешь, любимый?
226
00:18:29,317 --> 00:18:34,656
Прошу, потерпи
227
00:18:39,694 --> 00:18:45,167
Женщинам не занимать стойкости
228
00:18:45,667 --> 00:18:50,572
Они глотают слезы
229
00:18:51,339 --> 00:18:54,009
Никто не знает о их боли
230
00:18:55,043 --> 00:18:57,245
Лиза, ты еще здесь?
231
00:18:58,513 --> 00:19:00,182
{\an8}С возвращением.
232
00:19:00,916 --> 00:19:02,417
А-Чи, что вы тут делаете?
233
00:19:03,084 --> 00:19:05,053
Лиза меня пустила.
234
00:19:05,554 --> 00:19:07,956
Вам же понравилась
моя маринованная редька?
235
00:19:08,023 --> 00:19:09,457
Я привезла пару баночек.
236
00:19:09,524 --> 00:19:10,792
Попробуйте.
237
00:19:11,726 --> 00:19:12,694
Вот.
238
00:19:14,029 --> 00:19:15,530
И на ночь перекусить приготовила.
239
00:19:15,597 --> 00:19:17,365
Решила вас проводить.
240
00:19:18,099 --> 00:19:19,501
Не стоит.
241
00:19:19,568 --> 00:19:21,236
Мы же друзья.
242
00:19:21,303 --> 00:19:23,905
Зачем церемониться?
243
00:19:24,506 --> 00:19:26,908
Расслабьтесь.
244
00:19:28,476 --> 00:19:30,679
Просто ужин двух старых друзей.
245
00:19:42,324 --> 00:19:43,391
Вкусно?
246
00:19:43,458 --> 00:19:45,393
Да, вкусно.
247
00:19:46,828 --> 00:19:48,597
Вот, съешьте креветку.
248
00:19:48,663 --> 00:19:50,999
Креветки — мое коронное блюдо.
249
00:19:51,066 --> 00:19:52,968
В Японии такого не найдешь.
250
00:19:53,602 --> 00:19:54,502
Держите.
251
00:19:55,203 --> 00:19:56,037
Спасибо.
252
00:19:56,538 --> 00:19:58,373
Съели суп? Давайте еще тарелочку.
253
00:19:58,440 --> 00:19:59,441
Я уже наелся.
254
00:20:00,775 --> 00:20:02,711
Я налью и поставлю в сторонку.
255
00:20:02,777 --> 00:20:04,946
Вдруг потом захочется.
256
00:20:05,614 --> 00:20:06,881
Сначала креветки.
257
00:20:09,150 --> 00:20:11,219
Почему так жарко?
258
00:20:13,455 --> 00:20:15,090
Да вообще. Жара.
259
00:20:16,358 --> 00:20:18,493
Завтра может пойти дождь.
260
00:20:19,661 --> 00:20:21,863
Господин Накамура, вы весь вспотели.
261
00:20:22,397 --> 00:20:24,165
Давайте я вас вытру.
262
00:20:25,333 --> 00:20:26,334
Ничего.
263
00:20:26,401 --> 00:20:27,836
Я вытру.
264
00:20:27,902 --> 00:20:29,871
Что такое? Вы весь мокрый.
265
00:20:29,938 --> 00:20:32,374
Даже тут мокро.
266
00:20:33,041 --> 00:20:34,075
Жарко, да?
267
00:20:35,677 --> 00:20:37,479
Под рубашкой аж пот течет.
268
00:20:38,346 --> 00:20:39,881
Вы весь мокрый.
269
00:20:39,948 --> 00:20:42,250
Одежда намокла. Сейчас вытру.
270
00:20:42,317 --> 00:20:43,385
Вот так.
271
00:20:53,395 --> 00:20:54,829
Господин Накамура.
272
00:20:58,867 --> 00:21:00,135
Господин Накамура.
273
00:21:00,635 --> 00:21:02,370
Вы мне очень нравитесь.
274
00:22:21,082 --> 00:22:22,350
Вкусно пахнет.
275
00:22:22,884 --> 00:22:24,018
Проснулась?
276
00:22:25,687 --> 00:22:26,955
Хочешь кофе?
277
00:22:27,822 --> 00:22:29,057
Су?
278
00:22:30,458 --> 00:22:31,593
Ты…
279
00:22:32,794 --> 00:22:34,596
Господин Накамура уехал на работу.
280
00:22:35,530 --> 00:22:36,765
Сказал выпроводить тебя,
281
00:22:36,831 --> 00:22:38,199
когда проснешься.
282
00:22:39,134 --> 00:22:40,135
Но вчера…
283
00:22:40,201 --> 00:22:41,369
Он передо мной извинился
284
00:22:41,436 --> 00:22:42,637
за вчерашний вечер.
285
00:22:43,705 --> 00:22:44,806
Извинился?
286
00:22:47,041 --> 00:22:48,243
Ты же на него набросилась.
287
00:22:51,346 --> 00:22:53,548
Господин Накамура был не в себе.
288
00:22:54,382 --> 00:22:55,984
Он извинился.
289
00:22:56,684 --> 00:22:57,819
Но я всё понимаю.
290
00:22:58,720 --> 00:23:00,622
Я простила и его, и тебя.
291
00:23:02,223 --> 00:23:03,691
Пусть делает со мной, что хочет.
292
00:23:03,758 --> 00:23:05,560
На что ему твое прощение?
293
00:23:06,361 --> 00:23:08,430
А ты не знаешь,
что он меня забирает в Японию?
294
00:23:09,564 --> 00:23:10,632
Что?
295
00:23:13,401 --> 00:23:16,037
Господин Накамура
признался мне в своих чувствах.
296
00:23:17,806 --> 00:23:19,707
Сказал, что примет меня такой.
297
00:23:21,409 --> 00:23:22,510
Меня это тронуло.
298
00:23:23,344 --> 00:23:24,546
И я согласилась.
299
00:23:25,980 --> 00:23:27,415
Я пришла
300
00:23:27,482 --> 00:23:28,683
помочь ему собрать вещи,
301
00:23:28,750 --> 00:23:30,752
которые мы туда отправим.
302
00:23:33,822 --> 00:23:35,356
Ты же шутишь, да?
303
00:23:36,191 --> 00:23:37,492
Шучу?
304
00:23:38,393 --> 00:23:39,594
Сама увидишь.
305
00:24:10,859 --> 00:24:12,794
Хорошо, что мы тогда забрали деньги.
306
00:24:13,795 --> 00:24:15,763
Полиция решила, что это ограбление.
307
00:24:33,581 --> 00:24:34,649
Что делать?
308
00:24:35,483 --> 00:24:36,618
Здесь тоже нет.
309
00:24:44,659 --> 00:24:45,627
Забыла, кто я?
310
00:24:45,693 --> 00:24:47,228
Не будь я умным,
311
00:24:47,295 --> 00:24:48,997
разве смог бы тебя в себя влюбить?
312
00:24:52,233 --> 00:24:53,334
Только вот
313
00:24:54,369 --> 00:24:56,738
я всё равно беспокоюсь
насчет госпожи Су.
314
00:24:57,405 --> 00:25:00,308
Она же не настолько глупая,
чтобы выбросить, так?
315
00:25:03,878 --> 00:25:05,446
Я ее знаю.
316
00:25:06,147 --> 00:25:08,316
Если у нее на меня что-то есть,
317
00:25:08,950 --> 00:25:10,652
она от меня не отстанет.
318
00:25:13,087 --> 00:25:15,623
Значит, товар у нее дома?
319
00:25:41,482 --> 00:25:42,350
Я открою.
320
00:25:46,421 --> 00:25:47,689
Ты вовремя. Это редкость.
321
00:25:48,456 --> 00:25:49,290
Здравствуй, тетя.
322
00:25:49,357 --> 00:25:50,558
- Привет.
- Папа.
323
00:25:50,625 --> 00:25:51,526
- Дядя.
- Привет.
324
00:25:51,593 --> 00:25:52,594
- Дедушка.
- Привет.
325
00:25:54,095 --> 00:25:56,331
Давно не виделись. Цзу-Вэй еще вымахал.
326
00:25:56,831 --> 00:25:58,266
- Бабушка.
- Молодец.
327
00:25:58,333 --> 00:26:00,902
{\an8}Нужно еще кое-что приготовить.
Скоро будет готово.
328
00:26:00,969 --> 00:26:01,970
Вы смотрите.
329
00:26:02,470 --> 00:26:04,005
Какой красивый мальчик.
330
00:26:04,072 --> 00:26:05,206
Ты такой высокий.
331
00:26:05,273 --> 00:26:06,708
Уже меня скоро перерастешь.
332
00:26:06,774 --> 00:26:08,309
Ты одна?
333
00:26:08,376 --> 00:26:09,510
Да.
334
00:26:13,147 --> 00:26:14,649
- Папа.
- Цзу-Вэй.
335
00:26:14,716 --> 00:26:15,917
Отец, здравствуйте.
336
00:26:16,417 --> 00:26:17,418
Простите меня.
337
00:26:17,485 --> 00:26:18,920
Негде было припарковаться.
338
00:26:18,987 --> 00:26:20,722
Вот я и опоздал. Простите.
339
00:26:21,222 --> 00:26:22,223
Это еще что?
340
00:26:22,957 --> 00:26:24,592
Мы же тебя провожаем обратно в США.
341
00:26:24,659 --> 00:26:25,893
Зачем нам здесь чужие люди?
342
00:26:25,960 --> 00:26:26,995
Да, это мои проводы.
343
00:26:27,862 --> 00:26:28,997
Но чужаков тут нет.
344
00:26:30,098 --> 00:26:31,232
Юй-Нун, не вини его.
345
00:26:31,299 --> 00:26:32,767
Это я придумал собраться.
346
00:26:32,834 --> 00:26:34,535
Если бы ты знала, не пришла бы.
347
00:26:34,602 --> 00:26:36,337
Вот я и попросил его тебе не говорить.
348
00:26:40,441 --> 00:26:41,776
Давайте поедим.
349
00:26:41,843 --> 00:26:43,177
- Давайте есть.
- Давай, папа.
350
00:26:43,244 --> 00:26:44,979
Мама, Шао-Чиан пришел. Давайте есть.
351
00:26:45,980 --> 00:26:48,349
Мама, это место
славится своим куриным супом.
352
00:26:48,416 --> 00:26:49,550
Надо заранее бронировать.
353
00:26:49,617 --> 00:26:51,753
- Нет, пей ты.
- Попробуйте.
354
00:27:00,695 --> 00:27:01,596
Хорошо, отец.
355
00:27:01,663 --> 00:27:03,197
Удобно вам с тростью?
356
00:27:03,264 --> 00:27:04,132
Да.
357
00:27:04,198 --> 00:27:05,633
Дорого стоила?
358
00:27:05,700 --> 00:27:07,535
Поначалу он отказывался с ней ходить.
359
00:27:07,602 --> 00:27:08,536
Нет, ничего.
360
00:27:08,603 --> 00:27:10,471
Главное, что отцу нравится.
361
00:27:10,972 --> 00:27:13,174
Шао-Чиан, как ты в прошлый раз сказал,
362
00:27:13,241 --> 00:27:15,643
что именно ваша компания импортирует?
363
00:27:17,412 --> 00:27:19,113
Самый прибыльный бизнес компании —
364
00:27:19,180 --> 00:27:21,015
импорт предметов первой необходимости.
365
00:27:21,082 --> 00:27:22,717
Еще продаем
высокотехнологичную продукцию —
366
00:27:22,784 --> 00:27:24,819
интегральные микросхемы
и чипы, например.
367
00:27:25,319 --> 00:27:27,822
Кстати, недавно пришли заказы
от непосредственных производителей.
368
00:27:27,889 --> 00:27:29,457
На обувь
369
00:27:29,524 --> 00:27:31,092
и товары для спорта.
370
00:27:31,159 --> 00:27:34,662
Я нашел на юге фабрику,
которая работает на качество.
371
00:27:35,496 --> 00:27:36,397
Это здорово.
372
00:27:37,465 --> 00:27:38,800
Как-нибудь вместе поработаем.
373
00:27:38,866 --> 00:27:40,735
Конечно. Мы же семья.
374
00:27:40,802 --> 00:27:43,404
Нет, я должен вас просить
обо мне позаботиться.
375
00:27:43,471 --> 00:27:44,338
Да, конечно.
376
00:27:44,405 --> 00:27:45,673
Ну, выпей немного.
377
00:28:01,389 --> 00:28:02,290
Что ты делаешь?
378
00:28:02,356 --> 00:28:03,491
{\an8}Чего ты добиваешься?
379
00:28:04,025 --> 00:28:05,259
Ничего. А ты?
380
00:28:05,326 --> 00:28:08,463
Не явился на встречу по поводу развода,
втихушку подлизывался к моим родным
381
00:28:08,529 --> 00:28:09,664
и затащил сюда нас с Цзу-Вэем.
382
00:28:09,731 --> 00:28:10,798
Что-то ты явно задумал.
383
00:28:10,865 --> 00:28:12,633
Ладно, расскажу. Знаешь, что я задумал?
384
00:28:12,700 --> 00:28:15,136
Я уже говорил. Хочу загладить
вину перед тобой и Цзу-Вэем.
385
00:28:15,203 --> 00:28:17,672
И я тебе говорила.
Ты этого не заслужил.
386
00:28:17,739 --> 00:28:19,440
{\an8}Ты испортил лучшие годы моей жизни.
387
00:28:19,507 --> 00:28:21,109
{\an8}Как ты это загладить собрался?
388
00:28:22,610 --> 00:28:23,911
Я виноват.
389
00:28:23,978 --> 00:28:25,379
Поэтому так стараюсь.
390
00:28:25,446 --> 00:28:27,081
Я вернулся с деньгами.
391
00:28:27,148 --> 00:28:28,516
Если хочешь, можешь жить,
392
00:28:28,583 --> 00:28:29,717
ни в чём не нуждаясь,
393
00:28:29,784 --> 00:28:31,052
до конца своих дней.
394
00:28:31,119 --> 00:28:32,120
Юй-Нун.
395
00:28:32,653 --> 00:28:34,188
Разве за ошибку
396
00:28:34,689 --> 00:28:36,991
не нужно когда-нибудь простить?
397
00:28:37,558 --> 00:28:38,793
Не в этой жизни.
398
00:28:42,196 --> 00:28:44,265
Я заслуживаю наказания.
399
00:28:44,332 --> 00:28:45,700
Я прекрасно понимаю,
400
00:28:45,767 --> 00:28:46,701
почему ты такая.
401
00:28:46,768 --> 00:28:47,668
Я могу это принять.
402
00:28:49,737 --> 00:28:51,572
Если правда хочешь загладить вину —
403
00:28:52,140 --> 00:28:53,875
не лезь в нашу жизнь.
404
00:28:55,176 --> 00:28:56,010
Дай мне время.
405
00:28:56,077 --> 00:28:57,378
Со временем я докажу.
406
00:28:58,846 --> 00:29:01,182
Всё равно у нас будет много
возможностей помириться.
407
00:29:01,949 --> 00:29:02,984
В смысле?
408
00:29:03,050 --> 00:29:04,452
Да кому ты такой нужен?
409
00:29:04,519 --> 00:29:06,954
Шао-Чиан, выпей чаю.
410
00:29:07,622 --> 00:29:08,523
Идем.
411
00:29:11,993 --> 00:29:13,995
Почему вы меня подозреваете?
412
00:29:17,398 --> 00:29:18,533
Что это такое?
413
00:29:19,033 --> 00:29:21,135
Что, раз есть долги, то ты уже вор?
414
00:29:21,202 --> 00:29:23,771
Тогда кругом одни воры!
Почему вы их не арестуете?
415
00:29:23,838 --> 00:29:25,106
Нет, госпожа Чи.
416
00:29:25,606 --> 00:29:26,440
Такая ситуация.
417
00:29:26,507 --> 00:29:29,010
Всем в клубе
задавали одни и те же вопросы.
418
00:29:29,076 --> 00:29:31,913
Просто вас в тот день не было.
Поэтому мы попросили вас прийти.
419
00:29:32,880 --> 00:29:34,348
За дурочку меня держите?
420
00:29:34,415 --> 00:29:36,017
Ясно же, что вы меня подозреваете.
421
00:29:37,151 --> 00:29:38,953
Зачем еще спрашивать про ростовщиков?
422
00:29:39,754 --> 00:29:40,655
Говорю вам.
423
00:29:40,721 --> 00:29:43,291
Я, может, и бедная,
но стыд не совсем потеряла!
424
00:29:43,958 --> 00:29:44,892
Следите за языком.
425
00:29:44,959 --> 00:29:46,727
Это просто формальность. Всем пришлось.
426
00:29:46,794 --> 00:29:49,230
Просто формальность?
Чем полиция вообще занята?
427
00:29:50,064 --> 00:29:52,466
Нет чтоб допросить того,
кого реально надо арестовать,
428
00:29:52,533 --> 00:29:54,202
вы приличную женщину подозреваете.
429
00:29:58,639 --> 00:30:00,174
Хотите сигарету?
430
00:30:03,544 --> 00:30:04,745
Вон ту.
431
00:30:04,812 --> 00:30:05,813
Хорошо.
432
00:30:08,683 --> 00:30:09,584
Держите.
433
00:30:13,454 --> 00:30:15,623
Вы упомянули человека,
которого надо арестовать.
434
00:30:16,390 --> 00:30:17,391
Кто же это?
435
00:30:17,458 --> 00:30:19,160
Ван Ай-Лиен.
436
00:30:19,227 --> 00:30:21,028
Это она мутная какая-то, ясно?
437
00:30:23,231 --> 00:30:24,599
Ее же уволили.
438
00:30:25,666 --> 00:30:27,134
Вам не пришло в голову,
439
00:30:27,201 --> 00:30:30,371
что она вернулась отомстить?
440
00:30:31,906 --> 00:30:33,975
Еще полицейские, называется.
441
00:30:36,510 --> 00:30:37,979
{\an8}СТЕНОГРАММА ДОПРОСА
442
00:30:38,045 --> 00:30:39,981
{\an8}6 ОКТЯБРЯ 1988 ГОДА
В ДЕНЬ ПРОИСШЕСТВИЯ
443
00:30:40,047 --> 00:30:40,948
Вам известно,
444
00:30:41,015 --> 00:30:43,384
была ли ваша дочь
в последнее время с кем-то близка?
445
00:30:45,419 --> 00:30:46,754
Я только недавно узнала,
446
00:30:46,821 --> 00:30:48,456
что она работает в клубе.
447
00:30:49,790 --> 00:30:51,125
Вообще не понимаю,
448
00:30:51,192 --> 00:30:52,793
что у нее на уме.
449
00:30:53,294 --> 00:30:54,795
Если интим-услуги лучше бедности,
450
00:30:54,862 --> 00:30:57,231
как общество может
показать молодежи верный путь?
451
00:31:02,203 --> 00:31:03,471
Мы с вами свяжемся,
452
00:31:03,537 --> 00:31:04,972
как только будут новости.
453
00:31:05,039 --> 00:31:05,973
Спасибо.
454
00:31:06,474 --> 00:31:08,242
Коллеги примут ваше заявление.
455
00:31:09,043 --> 00:31:09,944
Хорошо.
456
00:31:12,780 --> 00:31:14,181
Сидите.
457
00:31:20,688 --> 00:31:22,323
Алло? Полицейский участок Чжуншаня.
458
00:31:22,924 --> 00:31:24,458
Да. Ладно.
459
00:31:24,959 --> 00:31:25,960
Сейчас буду.
460
00:31:27,695 --> 00:31:28,796
Вэнь-Чэн,
461
00:31:28,863 --> 00:31:30,631
предварительный отчет о вскрытии готов.
462
00:31:37,838 --> 00:31:44,412
{\an8}22 СЕНТЯБРЯ 1988 ГОДА
ЗА ДВЕ НЕДЕЛИ ДО ПРОИСШЕСТВИЯ
463
00:31:51,419 --> 00:31:52,386
Чин-И.
464
00:31:53,921 --> 00:31:55,323
Всё хорошо?
465
00:31:56,390 --> 00:31:57,558
Да, неплохо.
466
00:31:58,192 --> 00:31:59,760
Меня выпустят в следующем месяце.
467
00:32:01,362 --> 00:32:02,363
Поздравляю.
468
00:32:03,030 --> 00:32:04,565
Наконец-то ты дожил до этого дня.
469
00:32:05,266 --> 00:32:06,500
Когда выйдешь,
470
00:32:07,034 --> 00:32:09,036
начни новую жизнь.
471
00:32:09,537 --> 00:32:10,538
Хорошо?
472
00:32:11,939 --> 00:32:12,907
Чин-И,
473
00:32:13,708 --> 00:32:15,343
я тебе своей жизнью обязан.
474
00:32:16,243 --> 00:32:17,311
Если бы не ты,
475
00:32:18,312 --> 00:32:19,680
я бы уже давно умер.
476
00:32:22,783 --> 00:32:24,819
Как выйду, давай пообедаем вместе.
477
00:32:29,623 --> 00:32:31,959
Я бы тоже хотела с тобой пообедать.
478
00:32:33,260 --> 00:32:34,996
К сожалению, когда ты выйдешь,
479
00:32:35,730 --> 00:32:37,365
меня может здесь уже не быть.
480
00:32:37,431 --> 00:32:38,699
А куда ты собираешься?
481
00:32:39,567 --> 00:32:40,668
В Японию.
482
00:32:42,069 --> 00:32:43,137
Ты едешь в Японию?
483
00:32:46,841 --> 00:32:48,376
Я тут уже больше 30 лет.
484
00:32:49,410 --> 00:32:51,512
Думаю, пора переехать
485
00:32:52,446 --> 00:32:53,948
и пожить другой жизнью.
486
00:32:57,952 --> 00:33:00,154
Встретимся мы снова или нет —
487
00:33:02,223 --> 00:33:03,824
но мы должны себя беречь.
488
00:33:30,551 --> 00:33:31,852
Отлично.
489
00:33:32,420 --> 00:33:33,821
Добро пожаловать!
490
00:33:33,888 --> 00:33:36,123
- Добро пожаловать!
- Добро пожаловать!
491
00:33:45,266 --> 00:33:46,634
Почему вы зашли оттуда?
492
00:33:50,271 --> 00:33:51,505
Это тебе.
493
00:33:52,573 --> 00:33:53,607
Спасибо.
494
00:33:56,744 --> 00:33:59,046
Всем привет. Простите, что беспокою.
495
00:33:59,113 --> 00:34:02,216
Сегодня важный день в моей жизни.
496
00:34:03,250 --> 00:34:04,118
Потому что
497
00:34:05,986 --> 00:34:08,856
я делаю предложение госпоже Су Чин-И.
498
00:34:11,725 --> 00:34:15,196
Я хочу, чтобы вы все были свидетелями.
499
00:34:21,602 --> 00:34:23,871
Я не могу стать частью твоего прошлого.
500
00:34:25,172 --> 00:34:26,373
Но в будущем,
501
00:34:27,007 --> 00:34:28,776
в горе и в радости,
502
00:34:28,843 --> 00:34:30,277
я буду рядом.
503
00:34:36,517 --> 00:34:37,618
Су,
504
00:34:38,119 --> 00:34:39,753
выходи за меня.
505
00:34:46,760 --> 00:34:48,395
Какой большой бриллиант в кольце!
506
00:34:50,131 --> 00:34:51,232
Соглашайся!
507
00:34:51,298 --> 00:34:52,633
Соглашайся!
508
00:34:52,700 --> 00:34:55,436
- Соглашайся!
- Выходи за него! Соглашайся!
509
00:34:58,305 --> 00:34:59,306
Соглашайся.
510
00:35:02,376 --> 00:35:03,277
Да.
511
00:35:24,498 --> 00:35:26,467
Откройте лучшее вино в клубе.
512
00:35:26,534 --> 00:35:28,402
Каждому столику по бутылке за мой счет.
513
00:35:28,469 --> 00:35:30,571
Господин Накамура всех угощает!
514
00:35:34,008 --> 00:35:35,476
Поздравляю!
515
00:35:35,543 --> 00:35:37,912
- Поздравляю!
- Поздравляю!
516
00:35:37,978 --> 00:35:39,180
Поздравляю!
517
00:35:39,246 --> 00:35:41,448
- Поздравляю!
- Поздравляю!
518
00:35:46,353 --> 00:35:47,688
Поздравляю!
519
00:35:47,755 --> 00:35:49,990
- Поздравляю!
- Поздравляю!
520
00:35:50,758 --> 00:35:52,026
Поздравляю!
521
00:35:53,460 --> 00:35:56,430
Тайфуны, сопровождаемые ливнем,
часто приводят к катастрофам,
522
00:35:56,497 --> 00:35:58,365
поэтому пожарные призывают
523
00:35:58,432 --> 00:36:00,834
проживающих в низинах и рядом с реками
524
00:36:00,901 --> 00:36:02,736
отслеживать уровень воды.
525
00:36:02,803 --> 00:36:05,806
В чрезвычайных ситуациях
сразу же звоните спасателям.
526
00:36:06,774 --> 00:36:09,510
Каждый год в сезон дождей
и тайфунов в северных регионах
527
00:36:09,577 --> 00:36:12,813
выпадает более 450 мм осадков,
528
00:36:12,880 --> 00:36:15,049
и Тайбэй оказывается зоной затопления.
529
00:36:15,115 --> 00:36:16,650
Жителям Тайбэя также
530
00:36:16,717 --> 00:36:18,886
дорого обошелся потоп.
531
00:36:18,953 --> 00:36:20,688
В прошлом году, после тайфуна Линн,
532
00:36:20,754 --> 00:36:22,523
для предотвращения наводнений
533
00:36:22,590 --> 00:36:24,959
открыли, расширили
и прочистили водостоки
534
00:36:25,025 --> 00:36:27,428
на улицах, где часто
скапливается вода —
535
00:36:27,494 --> 00:36:29,730
например, на Ист-Миньшэн,
улице Фуцзинь и других.
536
00:36:29,797 --> 00:36:31,832
Также были укреплены берега рек,
537
00:36:31,899 --> 00:36:33,634
таких как Тамсуи и Килунг.
538
00:36:33,701 --> 00:36:35,903
Городские власти отметили,
что затопления вызваны
539
00:36:35,970 --> 00:36:38,939
в основном превышением
предельных возможностей плотин,
540
00:36:39,006 --> 00:36:41,008
опорных сооружений и насосных станций.
541
00:36:41,075 --> 00:36:42,009
Поэтому в этом году…
542
00:36:52,419 --> 00:36:53,454
Что случилось?
543
00:36:54,255 --> 00:36:57,224
{\an8}Сходил за сигаретами и весь промок.
Сигареты тоже выжимать можно.
544
00:36:59,360 --> 00:37:00,661
Льет как из ведра.
545
00:37:00,728 --> 00:37:02,496
Мы кого-то сегодня ждем?
546
00:37:03,764 --> 00:37:05,833
Смысл открываться в такую погоду?
547
00:37:06,433 --> 00:37:08,235
Что важнее? Деньги или жизнь?
548
00:37:09,236 --> 00:37:11,138
Сегодня у госпожи Су последний день.
549
00:37:11,205 --> 00:37:12,740
Тебе разве не грустно?
550
00:37:12,806 --> 00:37:14,375
А чего мне грустить?
551
00:37:14,441 --> 00:37:15,643
Вот и скатертью дорожка.
552
00:37:15,709 --> 00:37:17,411
Глаза бы мои ее не видели!
553
00:37:17,478 --> 00:37:19,079
Вечно на мое добро зарится!
554
00:37:21,315 --> 00:37:22,883
В комнате отдыха не протолкнуться.
555
00:37:23,550 --> 00:37:25,152
Хотелось бы побольше места.
556
00:38:07,695 --> 00:38:08,896
Госпожа Роуз.
557
00:38:08,962 --> 00:38:11,131
Не думаю, что сегодня будут клиенты.
558
00:38:11,632 --> 00:38:13,133
Может, сами повеселимся?
559
00:38:13,634 --> 00:38:15,903
Устроим прощальную вечеринку
для госпожи Су.
560
00:38:16,470 --> 00:38:17,471
Что скажете?
561
00:38:18,172 --> 00:38:19,440
Сами решайте.
562
00:38:20,007 --> 00:38:21,175
Я не против.
563
00:38:26,714 --> 00:38:28,649
Редко такое бывает,
чтоб ни одного клиента.
564
00:38:29,183 --> 00:38:31,085
Будто весь клуб сдали.
565
00:38:31,151 --> 00:38:32,419
Да.
566
00:38:36,357 --> 00:38:38,359
Давайте все вместе сфотографируемся.
567
00:38:38,425 --> 00:38:40,194
Я сегодня как раз
взял с собой камеру. Хорошо?
568
00:38:40,260 --> 00:38:41,462
- Я принесу.
- Ладно.
569
00:38:46,567 --> 00:38:47,701
Добро пожаловать.
570
00:38:47,768 --> 00:38:48,836
- Добро пожаловать.
- Добро пожаловать.
571
00:38:49,470 --> 00:38:50,371
Привет.
572
00:38:50,971 --> 00:38:52,973
А ты какими судьбами, Айко?
573
00:38:53,474 --> 00:38:55,909
Сегодня последний вечер госпожи Су.
574
00:38:55,976 --> 00:38:58,345
Нужно же ее проводить.
575
00:39:03,751 --> 00:39:04,785
Бокал.
576
00:39:05,919 --> 00:39:07,287
Раз уж мы все здесь,
577
00:39:07,821 --> 00:39:09,156
я хочу кое-что
578
00:39:10,124 --> 00:39:11,925
вам сказать.
579
00:39:21,201 --> 00:39:22,503
Шесть лет назад,
580
00:39:23,504 --> 00:39:24,938
когда начался мой путь в Light,
581
00:39:25,672 --> 00:39:27,708
я тоже начинала с хостесс.
582
00:39:28,342 --> 00:39:29,676
В итоге я стала хозяйкой.
583
00:39:31,178 --> 00:39:32,379
А хостесс, тем временем,
584
00:39:32,946 --> 00:39:34,848
приходили и уходили.
585
00:39:35,849 --> 00:39:38,285
Клуб проделал долгий путь,
чтобы стать таким.
586
00:39:42,723 --> 00:39:44,658
Надеюсь, после моего ухода
587
00:39:45,292 --> 00:39:46,760
вы сможете работать вместе
588
00:39:46,827 --> 00:39:48,662
и ладить с госпожой Роуз.
589
00:39:50,030 --> 00:39:52,299
Пусть Light процветает.
590
00:39:53,934 --> 00:39:55,068
За всех нас.
591
00:40:20,294 --> 00:40:22,563
Я ухожу из Light и еду в Японию.
592
00:40:24,998 --> 00:40:26,400
Знаю, тебя это расстраивает.
593
00:40:29,136 --> 00:40:30,404
Но жизнь
594
00:40:31,872 --> 00:40:33,507
не бесконечная вечеринка.
595
00:40:38,345 --> 00:40:40,147
Ты ведь понимаешь, что так будет лучше?
596
00:40:51,291 --> 00:40:52,459
За тебя.
597
00:40:55,829 --> 00:40:57,164
Мою лучшую подругу.
598
00:40:59,166 --> 00:41:00,701
Благодаря твоей заботе
599
00:41:01,201 --> 00:41:02,803
в первую половину моей жизни,
600
00:41:05,372 --> 00:41:06,874
я стала той, кто я сейчас.
601
00:41:31,565 --> 00:41:33,066
Все сюда. Скорее.
602
00:41:35,168 --> 00:41:36,403
И ты пришла, Айко?
603
00:41:37,037 --> 00:41:38,305
Все в сборе.
604
00:41:38,372 --> 00:41:41,074
Давайте сфотографируемся.
Сегодня последний вечер госпожи Су.
605
00:41:41,141 --> 00:41:42,576
Надо же сохранить на память.
606
00:41:42,643 --> 00:41:44,077
Давайте.
607
00:41:44,578 --> 00:41:45,812
- Госпожа Роуз тоже.
- Айко.
608
00:41:45,879 --> 00:41:47,147
А-Чи, ну.
609
00:41:47,648 --> 00:41:49,316
Встаньте покучнее. Вот так.
610
00:41:49,850 --> 00:41:50,751
Пять.
611
00:41:50,817 --> 00:41:51,919
Четыре.
612
00:41:51,985 --> 00:41:53,153
Три.
613
00:41:53,220 --> 00:41:54,288
Два.
614
00:41:54,354 --> 00:41:55,522
Один.
615
00:42:03,630 --> 00:42:04,865
6 ОКТЯБРЯ 1988 ГОДА
В ДЕНЬ ПРОИСШЕСТВИЯ
616
00:42:04,932 --> 00:42:07,601
{\an8}Судя по трупному окоченению
и температуре тела,
617
00:42:08,235 --> 00:42:11,705
время смерти —
вчера между 12 ночи и четырьмя утра.
618
00:42:13,073 --> 00:42:14,474
Что касается причины смерти…
619
00:42:16,810 --> 00:42:18,278
По предварительному заключению —
620
00:42:18,345 --> 00:42:20,180
внутричерепное кровотечение от травмы.
621
00:42:21,481 --> 00:42:23,483
Погибшую ударили по затылку
622
00:42:23,550 --> 00:42:24,952
твердым или тупым предметом.
623
00:42:26,186 --> 00:42:27,220
Предлагаю
624
00:42:27,721 --> 00:42:29,723
расследовать это как убийство.
625
00:44:20,434 --> 00:44:21,968
Су Чин-И.
626
00:44:28,408 --> 00:44:29,943
Су Чи-И…
627
00:47:57,918 --> 00:48:02,923
Перевод субтитров: Вероника Яковлева