1 00:00:21,431 --> 00:00:22,298 Привет. 2 00:00:23,800 --> 00:00:25,134 Как ты зашла? 3 00:00:31,908 --> 00:00:33,376 Что тебе нужно? 4 00:00:40,450 --> 00:00:41,851 Это же ты, да? 5 00:00:45,455 --> 00:00:46,789 О чём ты? 6 00:00:48,825 --> 00:00:51,027 Ты сфотографировала. 7 00:00:52,462 --> 00:00:54,097 Рассказала моей маме. 8 00:00:58,067 --> 00:00:59,535 Уходи из моего дома 9 00:01:00,103 --> 00:01:01,571 или я звоню в полицию. 10 00:01:05,108 --> 00:01:07,076 Я показала твои компрометирующие фото 11 00:01:07,610 --> 00:01:09,112 госпоже Роуз. 12 00:01:10,079 --> 00:01:12,715 А ты показала мои компрометирующие фото 13 00:01:12,782 --> 00:01:13,716 моей маме. 14 00:01:15,651 --> 00:01:16,919 Умно. 15 00:01:19,655 --> 00:01:21,224 Да чего тебе нужно? 16 00:01:26,362 --> 00:01:27,530 Что мне нужно? 17 00:01:28,564 --> 00:01:30,099 Я и сама не знаю. 18 00:01:33,436 --> 00:01:35,872 Интересно, когда же наступит расплата 19 00:01:35,938 --> 00:01:37,540 за все твои поступки. 20 00:01:39,509 --> 00:01:40,743 Если поступать плохо, 21 00:01:40,810 --> 00:01:42,678 обязательно получишь по заслугам. 22 00:01:42,745 --> 00:01:43,613 Да ведь? 23 00:01:44,480 --> 00:01:45,915 Так всегда бывает. 24 00:01:46,516 --> 00:01:47,817 Рано или поздно. 25 00:02:03,933 --> 00:02:09,805 СЕРИАЛ NETFLIX 26 00:03:34,290 --> 00:03:38,694 {\an8}13 СЕНТЯБРЯ 1988 ГОДА ЗА МЕСЯЦ ДО ПРОИСШЕСТВИЯ 27 00:03:38,761 --> 00:03:39,929 Господин Накамура. 28 00:03:39,996 --> 00:03:41,030 Прошу, входите. 29 00:03:47,069 --> 00:03:48,904 Су, как ты? 30 00:03:49,405 --> 00:03:50,373 Всё хорошо. 31 00:03:51,574 --> 00:03:52,541 Я пришел в клуб, 32 00:03:52,608 --> 00:03:54,443 там сказали, что тебе нездоровится, 33 00:03:54,977 --> 00:03:57,046 уже несколько дней отдыхаешь дома. 34 00:03:57,780 --> 00:03:59,015 Я подумал 35 00:03:59,515 --> 00:04:00,850 тебя навестить. 36 00:04:01,617 --> 00:04:02,585 Спасибо. 37 00:04:04,220 --> 00:04:06,856 Прости. Уже поздновато? 38 00:04:07,823 --> 00:04:09,725 Нет. Входите. 39 00:04:10,226 --> 00:04:12,728 Добрый вечер, господин Накамура. 40 00:04:14,297 --> 00:04:15,998 И ты здесь, Айко. 41 00:04:16,065 --> 00:04:16,966 Да. 42 00:04:17,466 --> 00:04:18,868 Я пришла к госпоже Су. 43 00:04:21,570 --> 00:04:24,540 Госпожа Су такая счастливица. 44 00:04:24,607 --> 00:04:26,509 Она добрая и заботливая. 45 00:04:26,575 --> 00:04:29,245 Она всем нравится. 46 00:04:30,479 --> 00:04:31,647 Удачи вам. 47 00:04:32,148 --> 00:04:33,449 Да. 48 00:04:33,949 --> 00:04:35,551 Не хочу вас задерживать. 49 00:04:35,618 --> 00:04:38,054 Госпожа Су, отдыхайте. 50 00:04:38,120 --> 00:04:39,322 Поправляйтесь. 51 00:04:52,868 --> 00:04:53,969 Входите. 52 00:05:16,592 --> 00:05:17,827 Не нужно. 53 00:05:17,893 --> 00:05:18,994 Я сам. 54 00:05:22,698 --> 00:05:23,999 Спасибо за заботу. 55 00:05:24,533 --> 00:05:26,669 Даже приехали в такую даль. Извините. 56 00:05:27,269 --> 00:05:29,905 Это невежливо с моей стороны, но я хотел с тобой увидеться. 57 00:05:30,873 --> 00:05:32,608 Надеюсь, я не мешаю отдыхать. 58 00:05:33,576 --> 00:05:34,777 Конечно нет. 59 00:05:39,548 --> 00:05:41,617 Вы уже через пару дней уезжаете. 60 00:05:42,451 --> 00:05:44,086 Собрали чемоданы? 61 00:05:44,820 --> 00:05:46,188 Пока в процессе. 62 00:05:47,256 --> 00:05:50,092 Но кое-какие дела еще остались. 63 00:05:55,064 --> 00:05:56,232 Господин Накамура, 64 00:05:56,899 --> 00:05:58,701 если я как-то могу помочь — 65 00:05:59,535 --> 00:06:01,070 вы обращайтесь. 66 00:06:05,775 --> 00:06:07,743 Когда я только приехал на Тайвань, 67 00:06:08,611 --> 00:06:09,879 я был совсем один. 68 00:06:11,447 --> 00:06:13,048 Мне было одиноко. 69 00:06:14,083 --> 00:06:15,551 Новое место, 70 00:06:15,618 --> 00:06:16,619 новые люди. 71 00:06:17,253 --> 00:06:18,988 Мне не хватало связи с домом. 72 00:06:19,588 --> 00:06:20,723 Иногда 73 00:06:21,490 --> 00:06:23,926 я забывал, кто я вообще такой. 74 00:06:25,728 --> 00:06:27,730 И тут я встретил тебя в Light. 75 00:06:28,798 --> 00:06:30,099 Не знаю почему. 76 00:06:31,133 --> 00:06:32,902 Когда я с тобой, 77 00:06:32,968 --> 00:06:36,338 мне всегда спокойно и комфортно. 78 00:06:38,340 --> 00:06:39,542 Мне кажется, 79 00:06:39,608 --> 00:06:42,011 ты всегда понимаешь, что я говорю. 80 00:06:43,412 --> 00:06:45,080 А понимаешь, 81 00:06:45,781 --> 00:06:47,283 что я сейчас хочу сказать? 82 00:06:51,954 --> 00:06:54,924 Я не прошу ничего из ряда вон. 83 00:06:55,758 --> 00:06:57,092 Мне сейчас 84 00:06:57,159 --> 00:07:00,663 просто нужен надежный партнер. 85 00:07:08,671 --> 00:07:09,972 Такова жизнь. 86 00:07:10,739 --> 00:07:12,608 Разве кто-то смог ее прожить без шрамов? 87 00:07:13,876 --> 00:07:15,211 Прошлое — 88 00:07:15,811 --> 00:07:18,214 тоже часть тебя настоящей. 89 00:07:20,216 --> 00:07:21,250 Су, 90 00:07:21,951 --> 00:07:23,285 подумаешь насчёт того, 91 00:07:23,786 --> 00:07:26,222 чтобы стать моей спутницей? 92 00:07:49,845 --> 00:07:51,614 Спасибо. 93 00:08:10,666 --> 00:08:14,603 ОТКРЫТО 94 00:08:50,272 --> 00:08:53,208 СТУДЕНЧЕСКОЕ ОБЩЕЖИТИЕ 95 00:09:00,616 --> 00:09:01,550 Спасибо. 96 00:09:01,617 --> 00:09:03,052 Что будешь на обед? 97 00:09:03,118 --> 00:09:04,753 Пока не знаю. Потом решу. 98 00:09:04,820 --> 00:09:06,055 Пока не знаешь… 99 00:09:06,655 --> 00:09:08,757 Кстати, я тут проходил мимо отдела по делам студентов. 100 00:09:08,824 --> 00:09:10,593 Видел Ван Ай-Лиен из твоей группы. 101 00:09:10,659 --> 00:09:12,161 Она взяла академический отпуск. 102 00:09:15,030 --> 00:09:16,098 Ну конечно. 103 00:09:16,165 --> 00:09:17,733 Она в Тяотуне деньги зашибает. 104 00:09:17,800 --> 00:09:19,301 Ей и без диплома хорошо. 105 00:09:28,344 --> 00:09:29,311 Ван… 106 00:09:34,149 --> 00:09:35,250 Ты съезжаешь? 107 00:09:43,425 --> 00:09:45,527 Что-то случилось? Слышал, ты берешь академ. 108 00:09:45,594 --> 00:09:46,729 Еще и съезжаешь? 109 00:09:49,431 --> 00:09:50,766 Потому что я больная. 110 00:09:52,234 --> 00:09:53,369 В смысле? 111 00:09:57,072 --> 00:09:58,674 Ты же сам сказал. 112 00:09:59,241 --> 00:10:00,876 Я больная, 113 00:10:00,943 --> 00:10:02,444 и это мое наказание. 114 00:10:03,112 --> 00:10:04,446 О чём ты? 115 00:10:04,947 --> 00:10:06,248 Ты говоришь загадками. 116 00:10:06,315 --> 00:10:07,883 Не понимаю, о чём ты. 117 00:10:17,226 --> 00:10:18,961 Скажи спасибо своей любимой Су Чин-И. 118 00:10:19,461 --> 00:10:21,597 Она сказала моей маме, что я работаю в Light. 119 00:10:21,664 --> 00:10:23,232 Она меня больше видеть не хочет. 120 00:10:23,298 --> 00:10:25,467 У меня нет ни дома, ни работы. 121 00:10:25,534 --> 00:10:27,436 Я даже не знаю, что завтра буду есть. 122 00:10:30,239 --> 00:10:31,273 Да. 123 00:10:32,408 --> 00:10:33,676 Я зарвалась. 124 00:10:35,144 --> 00:10:37,746 Не стоило бросать вызов Су Чин-И. 125 00:10:39,515 --> 00:10:41,050 Я сама во всём виновата. 126 00:10:42,985 --> 00:10:44,186 Что, доволен? 127 00:10:51,293 --> 00:10:52,761 Смешно тебе, наверное. 128 00:10:55,097 --> 00:10:56,665 Смейся, если хочешь. 129 00:10:56,732 --> 00:10:58,434 Чего ты ждешь? 130 00:13:39,194 --> 00:13:40,395 Здесь кто-то есть. 131 00:13:49,438 --> 00:13:50,572 Ты кто? 132 00:13:51,373 --> 00:13:52,441 Я-Я? 133 00:13:53,008 --> 00:13:54,643 Это что за наряд? 134 00:13:55,143 --> 00:13:56,111 Госпожа Роуз сказала, 135 00:13:56,178 --> 00:13:57,579 сегодня могу начинать. 136 00:13:58,146 --> 00:13:59,548 Странно выгляжу? 137 00:13:59,615 --> 00:14:01,383 С макияжем перебор. 138 00:14:01,450 --> 00:14:03,452 И что у тебя на голове? 139 00:14:03,952 --> 00:14:06,088 Разве не лучше собрать волосы повыше? 140 00:14:06,588 --> 00:14:07,689 Нет. 141 00:14:07,756 --> 00:14:09,758 Ну, еще не поздно всё поправить. 142 00:14:09,825 --> 00:14:11,760 Я переделаю. 143 00:14:11,827 --> 00:14:13,729 Кто тебя научил так краситься? 144 00:14:13,795 --> 00:14:15,564 - Сяо-Хао. - Это всё объясняет. 145 00:14:15,631 --> 00:14:18,000 Он сказал, чем темнее тени, тем лучше. 146 00:14:18,934 --> 00:14:20,435 Что тут за кавардак? 147 00:14:21,069 --> 00:14:22,104 Это… 148 00:14:22,704 --> 00:14:24,139 Когда мы с Роуз вчера уходили, 149 00:14:24,206 --> 00:14:25,440 тут так не было. 150 00:14:26,308 --> 00:14:27,709 Кто-то пробрался? 151 00:14:28,610 --> 00:14:29,811 Позвонить в полицию 152 00:14:29,878 --> 00:14:31,713 или подождем госпожу Роуз? 153 00:14:31,780 --> 00:14:33,148 Я позвоню А-Та. 154 00:14:33,215 --> 00:14:35,017 Проверьте, всё ли на месте. 155 00:14:45,394 --> 00:14:47,696 Прошу прощения, в клубе происшествие. 156 00:14:47,763 --> 00:14:49,331 Мы откроемся позже. 157 00:14:50,499 --> 00:14:51,633 Насколько позже? 158 00:14:52,167 --> 00:14:53,368 Примерно на два часа. 159 00:14:53,435 --> 00:14:55,137 Два часа? 160 00:14:55,737 --> 00:14:56,838 Да плевать. 161 00:14:56,905 --> 00:14:58,173 Пойдем в другое место. 162 00:14:58,240 --> 00:14:59,608 Но здесь хозяйки лучше. 163 00:14:59,675 --> 00:15:01,109 Но… 164 00:15:01,176 --> 00:15:02,210 Пойдем в другое место. 165 00:15:02,277 --> 00:15:03,178 {\an8}Простите! 166 00:15:05,314 --> 00:15:07,416 Чёрт, даже нет смысла фотографировать. 167 00:15:08,116 --> 00:15:10,085 Они уже всё прибрали. 168 00:15:10,686 --> 00:15:12,454 Нас не каждый день грабят. 169 00:15:12,521 --> 00:15:13,956 Мы не знали, что нельзя ничего трогать. 170 00:15:17,092 --> 00:15:18,660 Знаете, сколько денег было? 171 00:15:20,228 --> 00:15:22,264 Прибыль за одну-две недели. 172 00:15:23,999 --> 00:15:25,834 Что еще пропало, кроме денег? 173 00:15:27,469 --> 00:15:28,804 Похоже, ничего. 174 00:15:29,571 --> 00:15:30,772 Вэнь-Чэн. 175 00:15:30,839 --> 00:15:32,007 Следов взлома нет. 176 00:15:32,074 --> 00:15:33,342 Ни разбитых дверей, ни окон. 177 00:15:33,976 --> 00:15:35,544 Только откидное окно открыто, 178 00:15:35,610 --> 00:15:36,945 но через него не забраться. 179 00:15:48,190 --> 00:15:50,492 А вы не думали, что это мог быть кто-то из своих? 180 00:15:51,059 --> 00:15:52,828 Не нужно безумных обвинений 181 00:15:52,894 --> 00:15:53,962 без доказательств. 182 00:15:57,332 --> 00:15:59,301 Еще кого-то ограбили? 183 00:16:00,068 --> 00:16:01,003 Нет. 184 00:16:01,937 --> 00:16:03,505 У них была четкая цель. 185 00:16:04,272 --> 00:16:06,074 Обычно мы ничего ценного не оставляем 186 00:16:06,141 --> 00:16:08,210 в комнате отдыха и в шкафчиках. 187 00:16:08,276 --> 00:16:11,780 Почему просто не взломали сейф, а стали рыться в наших вещах? 188 00:16:12,347 --> 00:16:13,815 Боялись, что их заподозрят. 189 00:16:14,716 --> 00:16:16,918 Хотели выставить так, будто это дело рук постороннего. 190 00:16:17,486 --> 00:16:18,987 Только вот либо они глупые, 191 00:16:19,054 --> 00:16:20,355 либо времени не хватило. 192 00:16:20,856 --> 00:16:22,724 Вот и перерыли только комнату отдыха. 193 00:16:26,561 --> 00:16:28,930 Не считая госпожи Су, должно быть еще две девушки. 194 00:16:28,997 --> 00:16:31,666 Одна в возрасте и одна студентка. Где они? 195 00:16:32,534 --> 00:16:34,202 Айко здесь уже не работает. 196 00:16:34,269 --> 00:16:36,405 А-Чи по семейным обстоятельствам взяла выходной. 197 00:16:37,272 --> 00:16:38,273 Вообще-то… 198 00:16:39,841 --> 00:16:41,810 По-моему, А-Чи должна денег триадам. 199 00:16:41,877 --> 00:16:44,012 Они и в клуб недавно приходили. 200 00:16:46,181 --> 00:16:47,315 Зря я это сказала? 201 00:16:59,828 --> 00:17:01,396 Мне надо было поесть. 202 00:17:03,765 --> 00:17:04,733 Что? 203 00:17:11,840 --> 00:17:13,308 Не переживайте вы так. 204 00:17:13,875 --> 00:17:16,478 Не волнуйтесь. Мы вернем ваши деньги. 205 00:17:17,212 --> 00:17:18,980 Думаете, дело в деньгах? 206 00:17:19,848 --> 00:17:21,016 А в чём? 207 00:17:21,083 --> 00:17:23,218 Неприятно подозревать работников клуба. 208 00:17:25,520 --> 00:17:27,856 У других, возможно, совесть не так чиста, как у вас. 209 00:17:29,624 --> 00:17:30,592 Хватит. 210 00:17:32,527 --> 00:17:34,663 Видимо, у меня неудачный год. 211 00:17:34,729 --> 00:17:36,364 Просто беда за бедой. 212 00:17:36,932 --> 00:17:39,801 Сколько можно! Когда мне уже повезет? 213 00:17:41,536 --> 00:17:43,305 Я вас потом свожу в храм Син Тянь Конг. 214 00:17:43,371 --> 00:17:45,040 Поможет успокоить нервы. 215 00:17:46,007 --> 00:17:47,275 Напугали. 216 00:17:48,844 --> 00:17:50,145 Я захожу! 217 00:17:50,212 --> 00:17:51,780 Господин Накамура еще не вернулся! 218 00:17:51,847 --> 00:17:52,681 Я знаю. 219 00:17:52,747 --> 00:17:53,849 Подержите, пожалуйста. 220 00:17:53,915 --> 00:17:55,183 У нас с ним был уговор. 221 00:17:55,250 --> 00:17:56,651 Я готовлю ему прощальный ужин 222 00:17:56,718 --> 00:17:58,253 {\an8}перед отъездом в Японию. 223 00:18:13,034 --> 00:18:15,704 Хоть три года, хоть пять 224 00:18:16,304 --> 00:18:19,774 И ветер, и морозы нужно перенести 225 00:18:21,910 --> 00:18:28,817 Понимаешь, любимый? 226 00:18:29,317 --> 00:18:34,656 Прошу, потерпи 227 00:18:39,694 --> 00:18:45,167 Женщинам не занимать стойкости 228 00:18:45,667 --> 00:18:50,572 Они глотают слезы 229 00:18:51,339 --> 00:18:54,009 Никто не знает о их боли 230 00:18:55,043 --> 00:18:57,245 Лиза, ты еще здесь? 231 00:18:58,513 --> 00:19:00,182 {\an8}С возвращением. 232 00:19:00,916 --> 00:19:02,417 А-Чи, что вы тут делаете? 233 00:19:03,084 --> 00:19:05,053 Лиза меня пустила. 234 00:19:05,554 --> 00:19:07,956 Вам же понравилась моя маринованная редька? 235 00:19:08,023 --> 00:19:09,457 Я привезла пару баночек. 236 00:19:09,524 --> 00:19:10,792 Попробуйте. 237 00:19:11,726 --> 00:19:12,694 Вот. 238 00:19:14,029 --> 00:19:15,530 И на ночь перекусить приготовила. 239 00:19:15,597 --> 00:19:17,365 Решила вас проводить. 240 00:19:18,099 --> 00:19:19,501 Не стоит. 241 00:19:19,568 --> 00:19:21,236 Мы же друзья. 242 00:19:21,303 --> 00:19:23,905 Зачем церемониться? 243 00:19:24,506 --> 00:19:26,908 Расслабьтесь. 244 00:19:28,476 --> 00:19:30,679 Просто ужин двух старых друзей. 245 00:19:42,324 --> 00:19:43,391 Вкусно? 246 00:19:43,458 --> 00:19:45,393 Да, вкусно. 247 00:19:46,828 --> 00:19:48,597 Вот, съешьте креветку. 248 00:19:48,663 --> 00:19:50,999 Креветки — мое коронное блюдо. 249 00:19:51,066 --> 00:19:52,968 В Японии такого не найдешь. 250 00:19:53,602 --> 00:19:54,502 Держите. 251 00:19:55,203 --> 00:19:56,037 Спасибо. 252 00:19:56,538 --> 00:19:58,373 Съели суп? Давайте еще тарелочку. 253 00:19:58,440 --> 00:19:59,441 Я уже наелся. 254 00:20:00,775 --> 00:20:02,711 Я налью и поставлю в сторонку. 255 00:20:02,777 --> 00:20:04,946 Вдруг потом захочется. 256 00:20:05,614 --> 00:20:06,881 Сначала креветки. 257 00:20:09,150 --> 00:20:11,219 Почему так жарко? 258 00:20:13,455 --> 00:20:15,090 Да вообще. Жара. 259 00:20:16,358 --> 00:20:18,493 Завтра может пойти дождь. 260 00:20:19,661 --> 00:20:21,863 Господин Накамура, вы весь вспотели. 261 00:20:22,397 --> 00:20:24,165 Давайте я вас вытру. 262 00:20:25,333 --> 00:20:26,334 Ничего. 263 00:20:26,401 --> 00:20:27,836 Я вытру. 264 00:20:27,902 --> 00:20:29,871 Что такое? Вы весь мокрый. 265 00:20:29,938 --> 00:20:32,374 Даже тут мокро. 266 00:20:33,041 --> 00:20:34,075 Жарко, да? 267 00:20:35,677 --> 00:20:37,479 Под рубашкой аж пот течет. 268 00:20:38,346 --> 00:20:39,881 Вы весь мокрый. 269 00:20:39,948 --> 00:20:42,250 Одежда намокла. Сейчас вытру. 270 00:20:42,317 --> 00:20:43,385 Вот так. 271 00:20:53,395 --> 00:20:54,829 Господин Накамура. 272 00:20:58,867 --> 00:21:00,135 Господин Накамура. 273 00:21:00,635 --> 00:21:02,370 Вы мне очень нравитесь. 274 00:22:21,082 --> 00:22:22,350 Вкусно пахнет. 275 00:22:22,884 --> 00:22:24,018 Проснулась? 276 00:22:25,687 --> 00:22:26,955 Хочешь кофе? 277 00:22:27,822 --> 00:22:29,057 Су? 278 00:22:30,458 --> 00:22:31,593 Ты… 279 00:22:32,794 --> 00:22:34,596 Господин Накамура уехал на работу. 280 00:22:35,530 --> 00:22:36,765 Сказал выпроводить тебя, 281 00:22:36,831 --> 00:22:38,199 когда проснешься. 282 00:22:39,134 --> 00:22:40,135 Но вчера… 283 00:22:40,201 --> 00:22:41,369 Он передо мной извинился 284 00:22:41,436 --> 00:22:42,637 за вчерашний вечер. 285 00:22:43,705 --> 00:22:44,806 Извинился? 286 00:22:47,041 --> 00:22:48,243 Ты же на него набросилась. 287 00:22:51,346 --> 00:22:53,548 Господин Накамура был не в себе. 288 00:22:54,382 --> 00:22:55,984 Он извинился. 289 00:22:56,684 --> 00:22:57,819 Но я всё понимаю. 290 00:22:58,720 --> 00:23:00,622 Я простила и его, и тебя. 291 00:23:02,223 --> 00:23:03,691 Пусть делает со мной, что хочет. 292 00:23:03,758 --> 00:23:05,560 На что ему твое прощение? 293 00:23:06,361 --> 00:23:08,430 А ты не знаешь, что он меня забирает в Японию? 294 00:23:09,564 --> 00:23:10,632 Что? 295 00:23:13,401 --> 00:23:16,037 Господин Накамура признался мне в своих чувствах. 296 00:23:17,806 --> 00:23:19,707 Сказал, что примет меня такой. 297 00:23:21,409 --> 00:23:22,510 Меня это тронуло. 298 00:23:23,344 --> 00:23:24,546 И я согласилась. 299 00:23:25,980 --> 00:23:27,415 Я пришла 300 00:23:27,482 --> 00:23:28,683 помочь ему собрать вещи, 301 00:23:28,750 --> 00:23:30,752 которые мы туда отправим. 302 00:23:33,822 --> 00:23:35,356 Ты же шутишь, да? 303 00:23:36,191 --> 00:23:37,492 Шучу? 304 00:23:38,393 --> 00:23:39,594 Сама увидишь. 305 00:24:10,859 --> 00:24:12,794 Хорошо, что мы тогда забрали деньги. 306 00:24:13,795 --> 00:24:15,763 Полиция решила, что это ограбление. 307 00:24:33,581 --> 00:24:34,649 Что делать? 308 00:24:35,483 --> 00:24:36,618 Здесь тоже нет. 309 00:24:44,659 --> 00:24:45,627 Забыла, кто я? 310 00:24:45,693 --> 00:24:47,228 Не будь я умным, 311 00:24:47,295 --> 00:24:48,997 разве смог бы тебя в себя влюбить? 312 00:24:52,233 --> 00:24:53,334 Только вот 313 00:24:54,369 --> 00:24:56,738 я всё равно беспокоюсь насчет госпожи Су. 314 00:24:57,405 --> 00:25:00,308 Она же не настолько глупая, чтобы выбросить, так? 315 00:25:03,878 --> 00:25:05,446 Я ее знаю. 316 00:25:06,147 --> 00:25:08,316 Если у нее на меня что-то есть, 317 00:25:08,950 --> 00:25:10,652 она от меня не отстанет. 318 00:25:13,087 --> 00:25:15,623 Значит, товар у нее дома? 319 00:25:41,482 --> 00:25:42,350 Я открою. 320 00:25:46,421 --> 00:25:47,689 Ты вовремя. Это редкость. 321 00:25:48,456 --> 00:25:49,290 Здравствуй, тетя. 322 00:25:49,357 --> 00:25:50,558 - Привет. - Папа. 323 00:25:50,625 --> 00:25:51,526 - Дядя. - Привет. 324 00:25:51,593 --> 00:25:52,594 - Дедушка. - Привет. 325 00:25:54,095 --> 00:25:56,331 Давно не виделись. Цзу-Вэй еще вымахал. 326 00:25:56,831 --> 00:25:58,266 - Бабушка. - Молодец. 327 00:25:58,333 --> 00:26:00,902 {\an8}Нужно еще кое-что приготовить. Скоро будет готово. 328 00:26:00,969 --> 00:26:01,970 Вы смотрите. 329 00:26:02,470 --> 00:26:04,005 Какой красивый мальчик. 330 00:26:04,072 --> 00:26:05,206 Ты такой высокий. 331 00:26:05,273 --> 00:26:06,708 Уже меня скоро перерастешь. 332 00:26:06,774 --> 00:26:08,309 Ты одна? 333 00:26:08,376 --> 00:26:09,510 Да. 334 00:26:13,147 --> 00:26:14,649 - Папа. - Цзу-Вэй. 335 00:26:14,716 --> 00:26:15,917 Отец, здравствуйте. 336 00:26:16,417 --> 00:26:17,418 Простите меня. 337 00:26:17,485 --> 00:26:18,920 Негде было припарковаться. 338 00:26:18,987 --> 00:26:20,722 Вот я и опоздал. Простите. 339 00:26:21,222 --> 00:26:22,223 Это еще что? 340 00:26:22,957 --> 00:26:24,592 Мы же тебя провожаем обратно в США. 341 00:26:24,659 --> 00:26:25,893 Зачем нам здесь чужие люди? 342 00:26:25,960 --> 00:26:26,995 Да, это мои проводы. 343 00:26:27,862 --> 00:26:28,997 Но чужаков тут нет. 344 00:26:30,098 --> 00:26:31,232 Юй-Нун, не вини его. 345 00:26:31,299 --> 00:26:32,767 Это я придумал собраться. 346 00:26:32,834 --> 00:26:34,535 Если бы ты знала, не пришла бы. 347 00:26:34,602 --> 00:26:36,337 Вот я и попросил его тебе не говорить. 348 00:26:40,441 --> 00:26:41,776 Давайте поедим. 349 00:26:41,843 --> 00:26:43,177 - Давайте есть. - Давай, папа. 350 00:26:43,244 --> 00:26:44,979 Мама, Шао-Чиан пришел. Давайте есть. 351 00:26:45,980 --> 00:26:48,349 Мама, это место славится своим куриным супом. 352 00:26:48,416 --> 00:26:49,550 Надо заранее бронировать. 353 00:26:49,617 --> 00:26:51,753 - Нет, пей ты. - Попробуйте. 354 00:27:00,695 --> 00:27:01,596 Хорошо, отец. 355 00:27:01,663 --> 00:27:03,197 Удобно вам с тростью? 356 00:27:03,264 --> 00:27:04,132 Да. 357 00:27:04,198 --> 00:27:05,633 Дорого стоила? 358 00:27:05,700 --> 00:27:07,535 Поначалу он отказывался с ней ходить. 359 00:27:07,602 --> 00:27:08,536 Нет, ничего. 360 00:27:08,603 --> 00:27:10,471 Главное, что отцу нравится. 361 00:27:10,972 --> 00:27:13,174 Шао-Чиан, как ты в прошлый раз сказал, 362 00:27:13,241 --> 00:27:15,643 что именно ваша компания импортирует? 363 00:27:17,412 --> 00:27:19,113 Самый прибыльный бизнес компании — 364 00:27:19,180 --> 00:27:21,015 импорт предметов первой необходимости. 365 00:27:21,082 --> 00:27:22,717 Еще продаем высокотехнологичную продукцию — 366 00:27:22,784 --> 00:27:24,819 интегральные микросхемы и чипы, например. 367 00:27:25,319 --> 00:27:27,822 Кстати, недавно пришли заказы от непосредственных производителей. 368 00:27:27,889 --> 00:27:29,457 На обувь 369 00:27:29,524 --> 00:27:31,092 и товары для спорта. 370 00:27:31,159 --> 00:27:34,662 Я нашел на юге фабрику, которая работает на качество. 371 00:27:35,496 --> 00:27:36,397 Это здорово. 372 00:27:37,465 --> 00:27:38,800 Как-нибудь вместе поработаем. 373 00:27:38,866 --> 00:27:40,735 Конечно. Мы же семья. 374 00:27:40,802 --> 00:27:43,404 Нет, я должен вас просить обо мне позаботиться. 375 00:27:43,471 --> 00:27:44,338 Да, конечно. 376 00:27:44,405 --> 00:27:45,673 Ну, выпей немного. 377 00:28:01,389 --> 00:28:02,290 Что ты делаешь? 378 00:28:02,356 --> 00:28:03,491 {\an8}Чего ты добиваешься? 379 00:28:04,025 --> 00:28:05,259 Ничего. А ты? 380 00:28:05,326 --> 00:28:08,463 Не явился на встречу по поводу развода, втихушку подлизывался к моим родным 381 00:28:08,529 --> 00:28:09,664 и затащил сюда нас с Цзу-Вэем. 382 00:28:09,731 --> 00:28:10,798 Что-то ты явно задумал. 383 00:28:10,865 --> 00:28:12,633 Ладно, расскажу. Знаешь, что я задумал? 384 00:28:12,700 --> 00:28:15,136 Я уже говорил. Хочу загладить вину перед тобой и Цзу-Вэем. 385 00:28:15,203 --> 00:28:17,672 И я тебе говорила. Ты этого не заслужил. 386 00:28:17,739 --> 00:28:19,440 {\an8}Ты испортил лучшие годы моей жизни. 387 00:28:19,507 --> 00:28:21,109 {\an8}Как ты это загладить собрался? 388 00:28:22,610 --> 00:28:23,911 Я виноват. 389 00:28:23,978 --> 00:28:25,379 Поэтому так стараюсь. 390 00:28:25,446 --> 00:28:27,081 Я вернулся с деньгами. 391 00:28:27,148 --> 00:28:28,516 Если хочешь, можешь жить, 392 00:28:28,583 --> 00:28:29,717 ни в чём не нуждаясь, 393 00:28:29,784 --> 00:28:31,052 до конца своих дней. 394 00:28:31,119 --> 00:28:32,120 Юй-Нун. 395 00:28:32,653 --> 00:28:34,188 Разве за ошибку 396 00:28:34,689 --> 00:28:36,991 не нужно когда-нибудь простить? 397 00:28:37,558 --> 00:28:38,793 Не в этой жизни. 398 00:28:42,196 --> 00:28:44,265 Я заслуживаю наказания. 399 00:28:44,332 --> 00:28:45,700 Я прекрасно понимаю, 400 00:28:45,767 --> 00:28:46,701 почему ты такая. 401 00:28:46,768 --> 00:28:47,668 Я могу это принять. 402 00:28:49,737 --> 00:28:51,572 Если правда хочешь загладить вину — 403 00:28:52,140 --> 00:28:53,875 не лезь в нашу жизнь. 404 00:28:55,176 --> 00:28:56,010 Дай мне время. 405 00:28:56,077 --> 00:28:57,378 Со временем я докажу. 406 00:28:58,846 --> 00:29:01,182 Всё равно у нас будет много возможностей помириться. 407 00:29:01,949 --> 00:29:02,984 В смысле? 408 00:29:03,050 --> 00:29:04,452 Да кому ты такой нужен? 409 00:29:04,519 --> 00:29:06,954 Шао-Чиан, выпей чаю. 410 00:29:07,622 --> 00:29:08,523 Идем. 411 00:29:11,993 --> 00:29:13,995 Почему вы меня подозреваете? 412 00:29:17,398 --> 00:29:18,533 Что это такое? 413 00:29:19,033 --> 00:29:21,135 Что, раз есть долги, то ты уже вор? 414 00:29:21,202 --> 00:29:23,771 Тогда кругом одни воры! Почему вы их не арестуете? 415 00:29:23,838 --> 00:29:25,106 Нет, госпожа Чи. 416 00:29:25,606 --> 00:29:26,440 Такая ситуация. 417 00:29:26,507 --> 00:29:29,010 Всем в клубе задавали одни и те же вопросы. 418 00:29:29,076 --> 00:29:31,913 Просто вас в тот день не было. Поэтому мы попросили вас прийти. 419 00:29:32,880 --> 00:29:34,348 За дурочку меня держите? 420 00:29:34,415 --> 00:29:36,017 Ясно же, что вы меня подозреваете. 421 00:29:37,151 --> 00:29:38,953 Зачем еще спрашивать про ростовщиков? 422 00:29:39,754 --> 00:29:40,655 Говорю вам. 423 00:29:40,721 --> 00:29:43,291 Я, может, и бедная, но стыд не совсем потеряла! 424 00:29:43,958 --> 00:29:44,892 Следите за языком. 425 00:29:44,959 --> 00:29:46,727 Это просто формальность. Всем пришлось. 426 00:29:46,794 --> 00:29:49,230 Просто формальность? Чем полиция вообще занята? 427 00:29:50,064 --> 00:29:52,466 Нет чтоб допросить того, кого реально надо арестовать, 428 00:29:52,533 --> 00:29:54,202 вы приличную женщину подозреваете. 429 00:29:58,639 --> 00:30:00,174 Хотите сигарету? 430 00:30:03,544 --> 00:30:04,745 Вон ту. 431 00:30:04,812 --> 00:30:05,813 Хорошо. 432 00:30:08,683 --> 00:30:09,584 Держите. 433 00:30:13,454 --> 00:30:15,623 Вы упомянули человека, которого надо арестовать. 434 00:30:16,390 --> 00:30:17,391 Кто же это? 435 00:30:17,458 --> 00:30:19,160 Ван Ай-Лиен. 436 00:30:19,227 --> 00:30:21,028 Это она мутная какая-то, ясно? 437 00:30:23,231 --> 00:30:24,599 Ее же уволили. 438 00:30:25,666 --> 00:30:27,134 Вам не пришло в голову, 439 00:30:27,201 --> 00:30:30,371 что она вернулась отомстить? 440 00:30:31,906 --> 00:30:33,975 Еще полицейские, называется. 441 00:30:36,510 --> 00:30:37,979 {\an8}СТЕНОГРАММА ДОПРОСА 442 00:30:38,045 --> 00:30:39,981 {\an8}6 ОКТЯБРЯ 1988 ГОДА В ДЕНЬ ПРОИСШЕСТВИЯ 443 00:30:40,047 --> 00:30:40,948 Вам известно, 444 00:30:41,015 --> 00:30:43,384 была ли ваша дочь в последнее время с кем-то близка? 445 00:30:45,419 --> 00:30:46,754 Я только недавно узнала, 446 00:30:46,821 --> 00:30:48,456 что она работает в клубе. 447 00:30:49,790 --> 00:30:51,125 Вообще не понимаю, 448 00:30:51,192 --> 00:30:52,793 что у нее на уме. 449 00:30:53,294 --> 00:30:54,795 Если интим-услуги лучше бедности, 450 00:30:54,862 --> 00:30:57,231 как общество может показать молодежи верный путь? 451 00:31:02,203 --> 00:31:03,471 Мы с вами свяжемся, 452 00:31:03,537 --> 00:31:04,972 как только будут новости. 453 00:31:05,039 --> 00:31:05,973 Спасибо. 454 00:31:06,474 --> 00:31:08,242 Коллеги примут ваше заявление. 455 00:31:09,043 --> 00:31:09,944 Хорошо. 456 00:31:12,780 --> 00:31:14,181 Сидите. 457 00:31:20,688 --> 00:31:22,323 Алло? Полицейский участок Чжуншаня. 458 00:31:22,924 --> 00:31:24,458 Да. Ладно. 459 00:31:24,959 --> 00:31:25,960 Сейчас буду. 460 00:31:27,695 --> 00:31:28,796 Вэнь-Чэн, 461 00:31:28,863 --> 00:31:30,631 предварительный отчет о вскрытии готов. 462 00:31:37,838 --> 00:31:44,412 {\an8}22 СЕНТЯБРЯ 1988 ГОДА ЗА ДВЕ НЕДЕЛИ ДО ПРОИСШЕСТВИЯ 463 00:31:51,419 --> 00:31:52,386 Чин-И. 464 00:31:53,921 --> 00:31:55,323 Всё хорошо? 465 00:31:56,390 --> 00:31:57,558 Да, неплохо. 466 00:31:58,192 --> 00:31:59,760 Меня выпустят в следующем месяце. 467 00:32:01,362 --> 00:32:02,363 Поздравляю. 468 00:32:03,030 --> 00:32:04,565 Наконец-то ты дожил до этого дня. 469 00:32:05,266 --> 00:32:06,500 Когда выйдешь, 470 00:32:07,034 --> 00:32:09,036 начни новую жизнь. 471 00:32:09,537 --> 00:32:10,538 Хорошо? 472 00:32:11,939 --> 00:32:12,907 Чин-И, 473 00:32:13,708 --> 00:32:15,343 я тебе своей жизнью обязан. 474 00:32:16,243 --> 00:32:17,311 Если бы не ты, 475 00:32:18,312 --> 00:32:19,680 я бы уже давно умер. 476 00:32:22,783 --> 00:32:24,819 Как выйду, давай пообедаем вместе. 477 00:32:29,623 --> 00:32:31,959 Я бы тоже хотела с тобой пообедать. 478 00:32:33,260 --> 00:32:34,996 К сожалению, когда ты выйдешь, 479 00:32:35,730 --> 00:32:37,365 меня может здесь уже не быть. 480 00:32:37,431 --> 00:32:38,699 А куда ты собираешься? 481 00:32:39,567 --> 00:32:40,668 В Японию. 482 00:32:42,069 --> 00:32:43,137 Ты едешь в Японию? 483 00:32:46,841 --> 00:32:48,376 Я тут уже больше 30 лет. 484 00:32:49,410 --> 00:32:51,512 Думаю, пора переехать 485 00:32:52,446 --> 00:32:53,948 и пожить другой жизнью. 486 00:32:57,952 --> 00:33:00,154 Встретимся мы снова или нет — 487 00:33:02,223 --> 00:33:03,824 но мы должны себя беречь. 488 00:33:30,551 --> 00:33:31,852 Отлично. 489 00:33:32,420 --> 00:33:33,821 Добро пожаловать! 490 00:33:33,888 --> 00:33:36,123 - Добро пожаловать! - Добро пожаловать! 491 00:33:45,266 --> 00:33:46,634 Почему вы зашли оттуда? 492 00:33:50,271 --> 00:33:51,505 Это тебе. 493 00:33:52,573 --> 00:33:53,607 Спасибо. 494 00:33:56,744 --> 00:33:59,046 Всем привет. Простите, что беспокою. 495 00:33:59,113 --> 00:34:02,216 Сегодня важный день в моей жизни. 496 00:34:03,250 --> 00:34:04,118 Потому что 497 00:34:05,986 --> 00:34:08,856 я делаю предложение госпоже Су Чин-И. 498 00:34:11,725 --> 00:34:15,196 Я хочу, чтобы вы все были свидетелями. 499 00:34:21,602 --> 00:34:23,871 Я не могу стать частью твоего прошлого. 500 00:34:25,172 --> 00:34:26,373 Но в будущем, 501 00:34:27,007 --> 00:34:28,776 в горе и в радости, 502 00:34:28,843 --> 00:34:30,277 я буду рядом. 503 00:34:36,517 --> 00:34:37,618 Су, 504 00:34:38,119 --> 00:34:39,753 выходи за меня. 505 00:34:46,760 --> 00:34:48,395 Какой большой бриллиант в кольце! 506 00:34:50,131 --> 00:34:51,232 Соглашайся! 507 00:34:51,298 --> 00:34:52,633 Соглашайся! 508 00:34:52,700 --> 00:34:55,436 - Соглашайся! - Выходи за него! Соглашайся! 509 00:34:58,305 --> 00:34:59,306 Соглашайся. 510 00:35:02,376 --> 00:35:03,277 Да. 511 00:35:24,498 --> 00:35:26,467 Откройте лучшее вино в клубе. 512 00:35:26,534 --> 00:35:28,402 Каждому столику по бутылке за мой счет. 513 00:35:28,469 --> 00:35:30,571 Господин Накамура всех угощает! 514 00:35:34,008 --> 00:35:35,476 Поздравляю! 515 00:35:35,543 --> 00:35:37,912 - Поздравляю! - Поздравляю! 516 00:35:37,978 --> 00:35:39,180 Поздравляю! 517 00:35:39,246 --> 00:35:41,448 - Поздравляю! - Поздравляю! 518 00:35:46,353 --> 00:35:47,688 Поздравляю! 519 00:35:47,755 --> 00:35:49,990 - Поздравляю! - Поздравляю! 520 00:35:50,758 --> 00:35:52,026 Поздравляю! 521 00:35:53,460 --> 00:35:56,430 Тайфуны, сопровождаемые ливнем, часто приводят к катастрофам, 522 00:35:56,497 --> 00:35:58,365 поэтому пожарные призывают 523 00:35:58,432 --> 00:36:00,834 проживающих в низинах и рядом с реками 524 00:36:00,901 --> 00:36:02,736 отслеживать уровень воды. 525 00:36:02,803 --> 00:36:05,806 В чрезвычайных ситуациях сразу же звоните спасателям. 526 00:36:06,774 --> 00:36:09,510 Каждый год в сезон дождей и тайфунов в северных регионах 527 00:36:09,577 --> 00:36:12,813 выпадает более 450 мм осадков, 528 00:36:12,880 --> 00:36:15,049 и Тайбэй оказывается зоной затопления. 529 00:36:15,115 --> 00:36:16,650 Жителям Тайбэя также 530 00:36:16,717 --> 00:36:18,886 дорого обошелся потоп. 531 00:36:18,953 --> 00:36:20,688 В прошлом году, после тайфуна Линн, 532 00:36:20,754 --> 00:36:22,523 для предотвращения наводнений 533 00:36:22,590 --> 00:36:24,959 открыли, расширили и прочистили водостоки 534 00:36:25,025 --> 00:36:27,428 на улицах, где часто скапливается вода — 535 00:36:27,494 --> 00:36:29,730 например, на Ист-Миньшэн, улице Фуцзинь и других. 536 00:36:29,797 --> 00:36:31,832 Также были укреплены берега рек, 537 00:36:31,899 --> 00:36:33,634 таких как Тамсуи и Килунг. 538 00:36:33,701 --> 00:36:35,903 Городские власти отметили, что затопления вызваны 539 00:36:35,970 --> 00:36:38,939 в основном превышением предельных возможностей плотин, 540 00:36:39,006 --> 00:36:41,008 опорных сооружений и насосных станций. 541 00:36:41,075 --> 00:36:42,009 Поэтому в этом году… 542 00:36:52,419 --> 00:36:53,454 Что случилось? 543 00:36:54,255 --> 00:36:57,224 {\an8}Сходил за сигаретами и весь промок. Сигареты тоже выжимать можно. 544 00:36:59,360 --> 00:37:00,661 Льет как из ведра. 545 00:37:00,728 --> 00:37:02,496 Мы кого-то сегодня ждем? 546 00:37:03,764 --> 00:37:05,833 Смысл открываться в такую погоду? 547 00:37:06,433 --> 00:37:08,235 Что важнее? Деньги или жизнь? 548 00:37:09,236 --> 00:37:11,138 Сегодня у госпожи Су последний день. 549 00:37:11,205 --> 00:37:12,740 Тебе разве не грустно? 550 00:37:12,806 --> 00:37:14,375 А чего мне грустить? 551 00:37:14,441 --> 00:37:15,643 Вот и скатертью дорожка. 552 00:37:15,709 --> 00:37:17,411 Глаза бы мои ее не видели! 553 00:37:17,478 --> 00:37:19,079 Вечно на мое добро зарится! 554 00:37:21,315 --> 00:37:22,883 В комнате отдыха не протолкнуться. 555 00:37:23,550 --> 00:37:25,152 Хотелось бы побольше места. 556 00:38:07,695 --> 00:38:08,896 Госпожа Роуз. 557 00:38:08,962 --> 00:38:11,131 Не думаю, что сегодня будут клиенты. 558 00:38:11,632 --> 00:38:13,133 Может, сами повеселимся? 559 00:38:13,634 --> 00:38:15,903 Устроим прощальную вечеринку для госпожи Су. 560 00:38:16,470 --> 00:38:17,471 Что скажете? 561 00:38:18,172 --> 00:38:19,440 Сами решайте. 562 00:38:20,007 --> 00:38:21,175 Я не против. 563 00:38:26,714 --> 00:38:28,649 Редко такое бывает, чтоб ни одного клиента. 564 00:38:29,183 --> 00:38:31,085 Будто весь клуб сдали. 565 00:38:31,151 --> 00:38:32,419 Да. 566 00:38:36,357 --> 00:38:38,359 Давайте все вместе сфотографируемся. 567 00:38:38,425 --> 00:38:40,194 Я сегодня как раз взял с собой камеру. Хорошо? 568 00:38:40,260 --> 00:38:41,462 - Я принесу. - Ладно. 569 00:38:46,567 --> 00:38:47,701 Добро пожаловать. 570 00:38:47,768 --> 00:38:48,836 - Добро пожаловать. - Добро пожаловать. 571 00:38:49,470 --> 00:38:50,371 Привет. 572 00:38:50,971 --> 00:38:52,973 А ты какими судьбами, Айко? 573 00:38:53,474 --> 00:38:55,909 Сегодня последний вечер госпожи Су. 574 00:38:55,976 --> 00:38:58,345 Нужно же ее проводить. 575 00:39:03,751 --> 00:39:04,785 Бокал. 576 00:39:05,919 --> 00:39:07,287 Раз уж мы все здесь, 577 00:39:07,821 --> 00:39:09,156 я хочу кое-что 578 00:39:10,124 --> 00:39:11,925 вам сказать. 579 00:39:21,201 --> 00:39:22,503 Шесть лет назад, 580 00:39:23,504 --> 00:39:24,938 когда начался мой путь в Light, 581 00:39:25,672 --> 00:39:27,708 я тоже начинала с хостесс. 582 00:39:28,342 --> 00:39:29,676 В итоге я стала хозяйкой. 583 00:39:31,178 --> 00:39:32,379 А хостесс, тем временем, 584 00:39:32,946 --> 00:39:34,848 приходили и уходили. 585 00:39:35,849 --> 00:39:38,285 Клуб проделал долгий путь, чтобы стать таким. 586 00:39:42,723 --> 00:39:44,658 Надеюсь, после моего ухода 587 00:39:45,292 --> 00:39:46,760 вы сможете работать вместе 588 00:39:46,827 --> 00:39:48,662 и ладить с госпожой Роуз. 589 00:39:50,030 --> 00:39:52,299 Пусть Light процветает. 590 00:39:53,934 --> 00:39:55,068 За всех нас. 591 00:40:20,294 --> 00:40:22,563 Я ухожу из Light и еду в Японию. 592 00:40:24,998 --> 00:40:26,400 Знаю, тебя это расстраивает. 593 00:40:29,136 --> 00:40:30,404 Но жизнь 594 00:40:31,872 --> 00:40:33,507 не бесконечная вечеринка. 595 00:40:38,345 --> 00:40:40,147 Ты ведь понимаешь, что так будет лучше? 596 00:40:51,291 --> 00:40:52,459 За тебя. 597 00:40:55,829 --> 00:40:57,164 Мою лучшую подругу. 598 00:40:59,166 --> 00:41:00,701 Благодаря твоей заботе 599 00:41:01,201 --> 00:41:02,803 в первую половину моей жизни, 600 00:41:05,372 --> 00:41:06,874 я стала той, кто я сейчас. 601 00:41:31,565 --> 00:41:33,066 Все сюда. Скорее. 602 00:41:35,168 --> 00:41:36,403 И ты пришла, Айко? 603 00:41:37,037 --> 00:41:38,305 Все в сборе. 604 00:41:38,372 --> 00:41:41,074 Давайте сфотографируемся. Сегодня последний вечер госпожи Су. 605 00:41:41,141 --> 00:41:42,576 Надо же сохранить на память. 606 00:41:42,643 --> 00:41:44,077 Давайте. 607 00:41:44,578 --> 00:41:45,812 - Госпожа Роуз тоже. - Айко. 608 00:41:45,879 --> 00:41:47,147 А-Чи, ну. 609 00:41:47,648 --> 00:41:49,316 Встаньте покучнее. Вот так. 610 00:41:49,850 --> 00:41:50,751 Пять. 611 00:41:50,817 --> 00:41:51,919 Четыре. 612 00:41:51,985 --> 00:41:53,153 Три. 613 00:41:53,220 --> 00:41:54,288 Два. 614 00:41:54,354 --> 00:41:55,522 Один. 615 00:42:03,630 --> 00:42:04,865 6 ОКТЯБРЯ 1988 ГОДА В ДЕНЬ ПРОИСШЕСТВИЯ 616 00:42:04,932 --> 00:42:07,601 {\an8}Судя по трупному окоченению и температуре тела, 617 00:42:08,235 --> 00:42:11,705 время смерти — вчера между 12 ночи и четырьмя утра. 618 00:42:13,073 --> 00:42:14,474 Что касается причины смерти… 619 00:42:16,810 --> 00:42:18,278 По предварительному заключению — 620 00:42:18,345 --> 00:42:20,180 внутричерепное кровотечение от травмы. 621 00:42:21,481 --> 00:42:23,483 Погибшую ударили по затылку 622 00:42:23,550 --> 00:42:24,952 твердым или тупым предметом. 623 00:42:26,186 --> 00:42:27,220 Предлагаю 624 00:42:27,721 --> 00:42:29,723 расследовать это как убийство. 625 00:44:20,434 --> 00:44:21,968 Су Чин-И. 626 00:44:28,408 --> 00:44:29,943 Су Чи-И… 627 00:47:57,918 --> 00:48:02,923 Перевод субтитров: Вероника Яковлева