1
00:00:21,431 --> 00:00:22,298
Helló!
2
00:00:23,800 --> 00:00:25,134
Hogy jutottál be ide?
3
00:00:31,908 --> 00:00:33,376
Mit akarsz csinálni?
4
00:00:40,450 --> 00:00:41,851
Te voltál, igaz?
5
00:00:45,455 --> 00:00:46,789
Miről beszélsz?
6
00:00:48,825 --> 00:00:51,027
Te csináltad a fotókat.
7
00:00:52,462 --> 00:00:54,097
Elmondtad anyámnak.
8
00:00:58,067 --> 00:00:59,535
Tűnj el a házamból,
9
00:01:00,103 --> 00:01:01,571
vagy hívom a rendőrséget.
10
00:01:05,108 --> 00:01:07,076
Én adtam oda a kompromittáló fotóidat
11
00:01:07,610 --> 00:01:09,112
Rose kisasszonynak.
12
00:01:10,079 --> 00:01:12,715
Ezért adtál kompromittáló képeket rólam
13
00:01:12,782 --> 00:01:13,716
az anyámnak.
14
00:01:15,651 --> 00:01:16,919
Okos vagy.
15
00:01:19,655 --> 00:01:21,224
Pontosan mit akarsz tenni?
16
00:01:26,362 --> 00:01:27,530
Mit akarok tenni?
17
00:01:28,564 --> 00:01:30,099
Magam sem tudom.
18
00:01:33,436 --> 00:01:35,872
Kíváncsi vagyok, mikor lakolsz meg
19
00:01:35,938 --> 00:01:37,540
a tetteidért.
20
00:01:39,509 --> 00:01:40,743
Ha valaki rosszat tesz,
21
00:01:40,810 --> 00:01:42,678
mindig megkapja, amit érdemel.
22
00:01:42,745 --> 00:01:43,613
Ugye?
23
00:01:44,480 --> 00:01:45,915
Mindig.
24
00:01:46,516 --> 00:01:47,817
Előbb vagy utóbb.
25
00:02:03,933 --> 00:02:09,805
A NETFLIX SOROZATA
26
00:03:34,290 --> 00:03:38,694
1988. SZEPTEMBER 13.
EGY NAPPAL AZ ESET ELŐTT
27
00:03:38,761 --> 00:03:39,929
Nakamura úr!
28
00:03:39,996 --> 00:03:41,030
Jöjjön be, kérem!
29
00:03:47,069 --> 00:03:48,904
Sue, jól van?
30
00:03:49,405 --> 00:03:50,373
Jól vagyok.
31
00:03:51,574 --> 00:03:52,541
Jártam a klubban,
32
00:03:52,608 --> 00:03:54,443
és úgy hallottam, nem érzi jól magát,
33
00:03:54,977 --> 00:03:57,046
ezért a napokban itthon pihen.
34
00:03:57,780 --> 00:03:59,015
Gondoltam,
35
00:03:59,515 --> 00:04:00,850
meglátogatom.
36
00:04:01,617 --> 00:04:02,585
Köszönöm!
37
00:04:04,220 --> 00:04:06,856
Sajnálom. Túl késő van?
38
00:04:07,823 --> 00:04:09,725
Nem. Jöjjön be!
39
00:04:10,226 --> 00:04:12,728
Jó estét, Nakamura úr!
40
00:04:14,297 --> 00:04:15,998
Ön is itt van, Aiko?
41
00:04:16,065 --> 00:04:16,966
Igen.
42
00:04:17,466 --> 00:04:18,868
Sue kisasszonyhoz jöttem.
43
00:04:21,570 --> 00:04:24,540
Sue kisasszony nagyon szerencsés.
44
00:04:24,607 --> 00:04:26,509
Kedves és figyelmes.
45
00:04:26,575 --> 00:04:29,245
Mindenki szereti.
46
00:04:30,479 --> 00:04:31,647
Csak tessék!
47
00:04:32,148 --> 00:04:33,449
Rendben.
48
00:04:33,949 --> 00:04:35,551
Nem akarok zavarni.
49
00:04:35,618 --> 00:04:38,054
Sue kisasszony, pihenjen csak!
50
00:04:38,120 --> 00:04:39,322
Jobbulást!
51
00:04:52,868 --> 00:04:53,969
Jöjjön be!
52
00:05:16,592 --> 00:05:17,827
Semmi baj.
53
00:05:17,893 --> 00:05:18,994
Menni fog.
54
00:05:22,698 --> 00:05:23,999
Köszönöm, hogy aggódik.
55
00:05:24,533 --> 00:05:26,702
Egészen idáig eljött. Nagyon sajnálom.
56
00:05:27,403 --> 00:05:29,905
Udvariatlan voltam,
de nagyon szerettem volna látni.
57
00:05:30,873 --> 00:05:32,608
Remélem, nem zavarom a pihenését.
58
00:05:33,576 --> 00:05:34,777
Persze, hogy nem.
59
00:05:39,548 --> 00:05:41,617
Pár nap múlva hazamegy.
60
00:05:42,451 --> 00:05:44,086
Összepakolt már?
61
00:05:44,820 --> 00:05:46,188
Folyamatban van.
62
00:05:47,256 --> 00:05:50,092
De van még pár lezáratlan ügy.
63
00:05:55,064 --> 00:05:56,232
Nakamura úr,
64
00:05:56,899 --> 00:05:58,701
ha van bármi, amiben segíthetek,
65
00:05:59,535 --> 00:06:01,070
kérem, szóljon!
66
00:06:05,775 --> 00:06:07,743
Mikor először Tajvanra érkeztem,
67
00:06:08,611 --> 00:06:09,879
egyedül voltam.
68
00:06:11,447 --> 00:06:13,048
Magányos voltam.
69
00:06:14,083 --> 00:06:15,551
Nem ismertem se a helyet,
70
00:06:15,618 --> 00:06:16,619
se az embereket.
71
00:06:17,253 --> 00:06:18,988
Hiányzott a kapcsolat az otthonommal.
72
00:06:19,588 --> 00:06:20,723
Néha
73
00:06:21,490 --> 00:06:23,926
elfelejtettem, ki vagyok.
74
00:06:25,728 --> 00:06:27,730
Aztán találkoztam önnel a Fényben.
75
00:06:28,798 --> 00:06:30,099
Nem tudom, miért.
76
00:06:31,133 --> 00:06:32,902
Amikor önnel vagyok,
77
00:06:32,968 --> 00:06:36,338
mindig jól és fesztelenül érzem magam.
78
00:06:38,340 --> 00:06:39,542
Úgy tűnik,
79
00:06:39,608 --> 00:06:42,011
ön mindig érti, amit mondok.
80
00:06:43,412 --> 00:06:45,080
Azt is érti,
81
00:06:45,781 --> 00:06:47,283
amit most mondok?
82
00:06:51,954 --> 00:06:54,924
{\an8}Nem érzéki élményt keresek.
83
00:06:55,758 --> 00:06:57,092
{\an8}Most épp
84
00:06:57,159 --> 00:07:00,663
{\an8}csak egy megbízható társra vágyom.
85
00:07:08,671 --> 00:07:09,972
Ilyen az élet.
86
00:07:10,739 --> 00:07:12,608
Ki nem szerzett még sebeket az út során?
87
00:07:13,876 --> 00:07:15,211
A múlt
88
00:07:15,811 --> 00:07:18,214
a része annak, ami most vagy.
89
00:07:20,216 --> 00:07:21,250
{\an8}Sue,
90
00:07:21,951 --> 00:07:23,285
{\an8}hajlandó lenne
91
00:07:23,786 --> 00:07:26,222
{\an8}fontolóra venni, hogy a kísérőm legyen?
92
00:07:49,845 --> 00:07:51,614
{\an8}Köszönöm.
93
00:08:10,666 --> 00:08:14,603
NYITVA
94
00:08:50,272 --> 00:08:53,208
KOLLÉGIUM
95
00:09:00,616 --> 00:09:01,550
Köszi!
96
00:09:01,617 --> 00:09:03,052
Mit ennél ebédre?
97
00:09:03,118 --> 00:09:04,753
Még nem tudom. Később kitalálom.
98
00:09:04,820 --> 00:09:06,055
Még nem tudod…
99
00:09:06,655 --> 00:09:08,757
Amúgy voltam a Tanulmányi Osztályon.
100
00:09:08,824 --> 00:09:10,259
Láttam Vang Ai-lient.
101
00:09:10,793 --> 00:09:12,194
Elmegy egy időre.
102
00:09:15,030 --> 00:09:16,098
Persze.
103
00:09:16,165 --> 00:09:17,733
Tiaotongban csomó pénzt keres.
104
00:09:17,800 --> 00:09:19,301
Nem kell hozzá diploma.
105
00:09:28,344 --> 00:09:29,311
Vang…
106
00:09:34,149 --> 00:09:35,250
Elköltözöl?
107
00:09:43,425 --> 00:09:45,527
Történt valami? Hallom, halasztasz.
108
00:09:45,594 --> 00:09:46,729
Te is elköltözöl?
109
00:09:49,431 --> 00:09:50,766
Csak mert beteg vagyok.
110
00:09:52,234 --> 00:09:53,369
Hogy érted?
111
00:09:57,072 --> 00:09:58,674
Nem te mondtad, hogy beteg vagyok?
112
00:09:59,241 --> 00:10:00,876
Mivel beteg vagyok,
113
00:10:00,943 --> 00:10:02,444
most megbüntetnek.
114
00:10:03,112 --> 00:10:04,446
Miről beszélsz?
115
00:10:04,947 --> 00:10:06,248
Rébuszokban beszélsz.
116
00:10:06,315 --> 00:10:07,883
Nem tudom, miről beszélsz.
117
00:10:17,226 --> 00:10:18,961
Hála a drágalátos Szu Csing-jinek!
118
00:10:19,461 --> 00:10:21,597
Elmondta az anyámnak,
hogy a Fényben dolgozom.
119
00:10:21,664 --> 00:10:23,232
Ezért már nem kellek neki.
120
00:10:23,298 --> 00:10:25,467
Nincs otthonom, se munkám.
121
00:10:25,534 --> 00:10:27,436
Azt sem tudom, hol fogok legközelebb enni.
122
00:10:30,239 --> 00:10:31,273
Igen.
123
00:10:32,408 --> 00:10:33,676
Túl magabiztos voltam.
124
00:10:35,144 --> 00:10:37,746
Nem kellett volna
ujjat húznom Szu Csing-jivel.
125
00:10:39,515 --> 00:10:41,050
Én hoztam magamra a bajt.
126
00:10:42,985 --> 00:10:44,186
Most örülsz?
127
00:10:51,293 --> 00:10:52,761
Nektek ez biztos vicces.
128
00:10:55,097 --> 00:10:56,665
Nevess csak, ha akarsz!
129
00:10:56,732 --> 00:10:58,434
Mire vársz?
130
00:13:39,194 --> 00:13:40,395
Van itt valaki.
131
00:13:49,438 --> 00:13:50,572
Te ki vagy?
132
00:13:51,373 --> 00:13:52,441
Ja-ja?
133
00:13:53,008 --> 00:13:54,643
Mi ez a ruha rajtad?
134
00:13:55,143 --> 00:13:56,111
Rose azt mondta,
135
00:13:56,178 --> 00:13:57,579
már ma elkezdhetek dolgozni.
136
00:13:58,146 --> 00:13:59,548
Furán néz ki?
137
00:13:59,615 --> 00:14:01,383
Túl erős a sminked.
138
00:14:01,450 --> 00:14:03,452
És mi az a fejeden?
139
00:14:03,952 --> 00:14:06,088
Nem lenne jobb feltűzni a hajadat?
140
00:14:06,588 --> 00:14:07,689
Nem…
141
00:14:07,756 --> 00:14:09,758
Még van idő változtatni.
142
00:14:09,825 --> 00:14:11,760
Majd én helyrehozom neked.
143
00:14:11,827 --> 00:14:13,729
Kitől tanultad ezt a sminket?
144
00:14:13,795 --> 00:14:15,564
- Hsziao-haótól.
- Akkor nem csoda.
145
00:14:15,631 --> 00:14:18,000
Szerinte minél sötétebb
a szemfesték, annál jobb.
146
00:14:18,934 --> 00:14:20,435
Miért van itt ekkora rumli?
147
00:14:21,069 --> 00:14:22,104
Ez…
148
00:14:22,704 --> 00:14:24,139
Mikor tegnap elmentem Rose-zal,
149
00:14:24,206 --> 00:14:25,440
nem ilyen volt.
150
00:14:26,308 --> 00:14:27,709
Valaki betört?
151
00:14:28,610 --> 00:14:29,811
Hívjam a rendőrséget,
152
00:14:29,878 --> 00:14:31,713
vagy megvárjuk Rose kisasszonyt?
153
00:14:31,780 --> 00:14:33,148
Felhívom Ah-tát.
154
00:14:33,215 --> 00:14:35,017
Nézd meg, eltűnt-e valami!
155
00:14:45,394 --> 00:14:47,696
Elnézést,
de ma közbejött valami a klubban.
156
00:14:47,763 --> 00:14:49,331
Később nyitunk.
157
00:14:50,499 --> 00:14:51,633
Mennyivel később?
158
00:14:52,167 --> 00:14:53,368
Úgy két órával.
159
00:14:53,435 --> 00:14:55,137
Két órával?
160
00:14:55,737 --> 00:14:56,838
Felejtse el!
161
00:14:56,905 --> 00:14:58,173
Menjünk máshova!
162
00:14:58,240 --> 00:14:59,608
Itt jobbak a Mama-szanok.
163
00:14:59,675 --> 00:15:01,176
De…
164
00:15:01,243 --> 00:15:02,277
Menjünk máshova!
165
00:15:02,344 --> 00:15:03,245
{\an8}Sajnáljuk!
166
00:15:05,314 --> 00:15:07,416
Francba, semmi értelme fotózni.
167
00:15:08,116 --> 00:15:10,085
Már mindent rendbe tettek.
168
00:15:10,686 --> 00:15:12,454
Nem rabolnak ki minket mindennap.
169
00:15:12,521 --> 00:15:14,022
Nem tudtuk, hogy nem szabad.
170
00:15:17,092 --> 00:15:18,660
Tudja, mennyi pénz volt itt?
171
00:15:20,228 --> 00:15:22,264
Körülbelül egy-két hétnyi bevétel.
172
00:15:23,999 --> 00:15:25,834
Mi hiányzik a pénzen kívül?
173
00:15:27,469 --> 00:15:28,804
Valószínűleg ez az.
174
00:15:29,571 --> 00:15:30,772
Ven-cseng!
175
00:15:30,839 --> 00:15:32,007
Nincs behatolás.
176
00:15:32,074 --> 00:15:33,342
Nincs betört ajtó, ablak.
177
00:15:33,976 --> 00:15:35,544
Csak a szellőzőablak volt nyitva,
178
00:15:35,610 --> 00:15:36,945
kétlem, hogy ott jöttek be.
179
00:15:48,190 --> 00:15:50,492
Gondolt arra, hogy belsős lehetett?
180
00:15:51,059 --> 00:15:52,828
Ne tegyen abszurd feltételezéseket
181
00:15:52,894 --> 00:15:53,962
bizonyíték nélkül.
182
00:15:57,332 --> 00:15:59,301
Felforgattak más helyeket is?
183
00:16:00,068 --> 00:16:01,003
Nem.
184
00:16:01,937 --> 00:16:03,505
Tehát egyértelmű céljuk volt.
185
00:16:04,272 --> 00:16:06,074
Általában semmi értékeset nem hagyunk
186
00:16:06,141 --> 00:16:08,210
a teremben vagy a szekrényekben.
187
00:16:08,276 --> 00:16:11,780
Miért nem csak simán a széfet törték fel,
a cuccaink átkutatása helyett?
188
00:16:12,347 --> 00:16:13,815
Féltek a gyanúsítástól.
189
00:16:14,716 --> 00:16:16,918
Úgy állították be,
mintha külsős tette volna.
190
00:16:17,486 --> 00:16:18,987
De vagy ostobák voltak,
191
00:16:19,054 --> 00:16:20,355
vagy nem volt elég idejük.
192
00:16:20,856 --> 00:16:22,724
Ezért csak a termet kutatták át.
193
00:16:26,561 --> 00:16:28,864
Sue kisasszonyon kívül
még ketten hiányoznak.
194
00:16:28,930 --> 00:16:30,298
Egy idősebb és egy diák.
195
00:16:30,365 --> 00:16:31,666
Hol vannak?
196
00:16:32,534 --> 00:16:34,202
Aiko már nem dolgozik itt.
197
00:16:34,269 --> 00:16:36,405
Ah-csi családi okokból
szabadnapot vett ki.
198
00:16:37,272 --> 00:16:38,273
Nos…
199
00:16:39,841 --> 00:16:41,810
úgy tudom, Ah-csi tartozik a triádnak.
200
00:16:41,877 --> 00:16:44,012
Nemrég a klubban is megjelentek.
201
00:16:46,181 --> 00:16:47,315
Rosszat szóltam?
202
00:16:59,828 --> 00:17:01,396
{\an8}Ennem kellett.
203
00:17:03,765 --> 00:17:04,733
{\an8}Mi?
204
00:17:11,840 --> 00:17:13,308
Ne idegeskedj!
205
00:17:13,875 --> 00:17:16,478
Ne aggódj, visszaszerezzük a pénzt!
206
00:17:17,212 --> 00:17:18,980
Azt hiszed, a pénz érdekel?
207
00:17:19,848 --> 00:17:21,016
Akkor mi?
208
00:17:21,083 --> 00:17:23,218
Nem szívesen gyanúsítom
a klub alkalmazottait.
209
00:17:25,520 --> 00:17:27,856
Másoknak talán
nem ilyen tiszta a lelkiismerete.
210
00:17:29,624 --> 00:17:30,592
{\an8}Elég volt.
211
00:17:32,527 --> 00:17:34,663
Elég rossz évem van.
212
00:17:34,729 --> 00:17:36,364
Mindig történik valami.
213
00:17:36,932 --> 00:17:39,801
Ugyan. Nem tarthatok szünetet?
214
00:17:41,636 --> 00:17:43,238
Elviszlek a Hszing Tian Kongba.
215
00:17:43,305 --> 00:17:45,040
Segít megnyugodni.
216
00:17:46,007 --> 00:17:47,275
Nem félek.
217
00:17:48,844 --> 00:17:50,145
Bejövök!
218
00:17:50,212 --> 00:17:51,680
Nakamura úr még nincs itt!
219
00:17:51,746 --> 00:17:52,647
Tudom.
220
00:17:52,714 --> 00:17:53,849
Fogd meg ezt!
221
00:17:53,915 --> 00:17:55,183
Korábban megbeszéltük ezt.
222
00:17:55,250 --> 00:17:56,651
{\an8}Búcsúvacsorát főzök neki,
223
00:17:56,718 --> 00:17:58,253
{\an8}mielőtt Japánba megy.
224
00:18:13,034 --> 00:18:15,704
Akár három év, akár öt év
225
00:18:16,304 --> 00:18:19,774
Szél vagy fagy, tűrnöd kell
226
00:18:21,910 --> 00:18:28,817
Szerelmem, ha megérted
227
00:18:29,317 --> 00:18:34,656
Kérlek, tarts ki !
228
00:18:39,694 --> 00:18:45,167
A nők bátrak
229
00:18:45,667 --> 00:18:50,572
Lenyelik könnyeiket
230
00:18:51,339 --> 00:18:54,009
Fájdalmukat senki sem ismeri
231
00:18:55,043 --> 00:18:57,245
Lisa, itt vagy még?
232
00:18:58,513 --> 00:19:00,182
{\an8}Üdv itthon!
233
00:19:00,916 --> 00:19:02,384
Ah-csi, maga miért van itt?
234
00:19:03,084 --> 00:19:05,053
Lisa engedett be.
235
00:19:05,554 --> 00:19:07,956
Nem azt mondta,
hogy ízlik a savanyított retkem?
236
00:19:08,023 --> 00:19:09,424
Hoztam pár dobozzal.
237
00:19:09,491 --> 00:19:10,792
Előbb kóstolja meg!
238
00:19:11,726 --> 00:19:12,694
Tessék.
239
00:19:14,029 --> 00:19:15,497
Rágcsát is csináltam éjjelre.
240
00:19:15,564 --> 00:19:17,365
Gondoltam, kikísérem.
241
00:19:18,099 --> 00:19:19,501
Nem kell ezt tennie.
242
00:19:19,568 --> 00:19:21,236
Barátok vagyunk.
243
00:19:21,303 --> 00:19:23,905
Miért ilyen udvariaskodó?
244
00:19:24,506 --> 00:19:26,908
Nyugi!
245
00:19:28,476 --> 00:19:30,679
Vacsora egy régi baráttal.
246
00:19:42,324 --> 00:19:43,391
Finom?
247
00:19:43,458 --> 00:19:45,393
Igen, jó.
248
00:19:46,828 --> 00:19:48,597
Egyen garnélát!
249
00:19:48,663 --> 00:19:50,999
Ez a garnéla a specialitásom.
250
00:19:51,066 --> 00:19:52,968
Japánban ilyet nem talál.
251
00:19:53,602 --> 00:19:54,502
Tessék!
252
00:19:55,203 --> 00:19:56,037
Köszönöm.
253
00:19:56,538 --> 00:19:57,439
Befejezte a levest?
254
00:19:57,505 --> 00:19:58,373
Vegyen még!
255
00:19:58,440 --> 00:19:59,441
Elég volt.
256
00:20:00,775 --> 00:20:02,711
Megtöltöm és félreteszem.
257
00:20:02,777 --> 00:20:04,946
Bármikor megeheti.
258
00:20:05,614 --> 00:20:06,881
Egyen előbb rákot!
259
00:20:09,150 --> 00:20:11,219
Miért van ilyen meleg?
260
00:20:13,455 --> 00:20:15,090
Tudom. Meleg van.
261
00:20:16,358 --> 00:20:18,493
Holnap talán esni fog.
262
00:20:19,661 --> 00:20:21,863
Nakamura úr, nagyon izzad.
263
00:20:22,397 --> 00:20:24,165
Hadd töröljem meg!
264
00:20:25,333 --> 00:20:26,334
Semmi baj.
265
00:20:26,401 --> 00:20:27,836
Majd én letörlöm.
266
00:20:27,902 --> 00:20:29,871
Miért izzad ennyire?
267
00:20:29,938 --> 00:20:32,374
Nézze, még itt is nedves.
268
00:20:33,041 --> 00:20:34,075
Meleg van itt, nem?
269
00:20:35,677 --> 00:20:37,479
Csak úgy gyöngyözik. Jöjjön!
270
00:20:38,346 --> 00:20:39,881
Csurom víz.
271
00:20:39,948 --> 00:20:42,250
Vizes a ruhája. Hadd töröljem le!
272
00:20:42,317 --> 00:20:43,385
Tessék.
273
00:20:53,395 --> 00:20:54,829
Nakamura úr!
274
00:20:58,867 --> 00:21:00,135
Nakamura úr!
275
00:21:00,635 --> 00:21:02,370
Nagyon kedvelem önt.
276
00:22:21,082 --> 00:22:22,350
Jó illata van.
277
00:22:22,884 --> 00:22:24,018
Ébren vagy?
278
00:22:25,687 --> 00:22:26,955
Kérsz kávét?
279
00:22:27,822 --> 00:22:29,057
Sue?
280
00:22:30,458 --> 00:22:31,593
Te…
281
00:22:32,794 --> 00:22:34,596
Nakamura úr elment dolgozni.
282
00:22:35,530 --> 00:22:36,765
Azt kérte, hogy távozz,
283
00:22:36,831 --> 00:22:38,199
miután felkeltél.
284
00:22:39,134 --> 00:22:40,135
De tegnap este…
285
00:22:40,201 --> 00:22:41,369
Bocsánatot kért tőlem
286
00:22:41,436 --> 00:22:42,637
a múlt éjjelért.
287
00:22:43,705 --> 00:22:44,806
Bocsánatot?
288
00:22:47,108 --> 00:22:48,243
Te vetetted rá magad.
289
00:22:51,346 --> 00:22:53,548
Nakamura úr nem tudott uralkodni magán.
290
00:22:54,382 --> 00:22:55,984
Bocsánatot kért tőlem.
291
00:22:56,684 --> 00:22:57,819
De megértem.
292
00:22:58,720 --> 00:23:00,622
Én is megbocsátottam neki és neked.
293
00:23:02,223 --> 00:23:03,691
Azt tehet velem, amit akar.
294
00:23:03,758 --> 00:23:05,560
Miért kell neki megbocsátásod?
295
00:23:06,661 --> 00:23:08,430
Nem tudtad, hogy engem visz Japánba?
296
00:23:09,564 --> 00:23:10,632
Mi?
297
00:23:13,401 --> 00:23:16,037
Nakamura úr bevallotta
az érzéseit irántam.
298
00:23:17,806 --> 00:23:19,707
Azt mondta, mindenestől elfogad engem.
299
00:23:21,409 --> 00:23:22,510
Meghatódtam.
300
00:23:23,344 --> 00:23:24,546
Szóval beleegyeztem.
301
00:23:25,980 --> 00:23:27,415
Ma azért jöttem,
302
00:23:27,482 --> 00:23:28,683
hogy segítsek összeszedni
303
00:23:28,750 --> 00:23:30,752
a holmikat, amelyeket odaküldünk.
304
00:23:33,822 --> 00:23:35,356
Csak viccelsz, ugye?
305
00:23:36,191 --> 00:23:37,492
Hogy viccelek-e?
306
00:23:38,393 --> 00:23:39,594
Majd meglátod.
307
00:24:10,859 --> 00:24:12,794
Szerencsére aznap vittük el a pénzt.
308
00:24:13,795 --> 00:24:15,763
A rendőrség betörésként kezeli.
309
00:24:33,581 --> 00:24:34,649
Mit tegyünk?
310
00:24:35,483 --> 00:24:36,618
Itt sincs.
311
00:24:44,659 --> 00:24:45,627
{\an8}Ki vagyok?
312
00:24:45,693 --> 00:24:47,228
Ha nem lennék okos,
313
00:24:47,295 --> 00:24:48,997
hogy értem volna el, hogy belém zúgj?
314
00:24:52,233 --> 00:24:53,334
Viszont
315
00:24:54,369 --> 00:24:56,738
még mindig aggódom Sue kisasszony miatt.
316
00:24:57,405 --> 00:25:00,308
Csak nem volt olyan ostoba, hogy eldobja?
317
00:25:03,878 --> 00:25:05,446
Tudom, milyen.
318
00:25:06,147 --> 00:25:08,316
Ha tényleg van valamije ellenem,
319
00:25:08,950 --> 00:25:10,652
nem szállna le rólam.
320
00:25:13,087 --> 00:25:15,623
Szóval elvileg nála van?
321
00:25:41,482 --> 00:25:42,350
Nyitom.
322
00:25:46,421 --> 00:25:47,689
Nem késtél. Ez elég ritka.
323
00:25:48,456 --> 00:25:49,290
Szia, nénikém!
324
00:25:49,357 --> 00:25:50,558
- Szia!
- Apa.
325
00:25:50,625 --> 00:25:51,526
- Bácsikám.
- Szia!
326
00:25:51,593 --> 00:25:52,594
- Nagyapa.
- Szia!
327
00:25:54,095 --> 00:25:56,331
Rég találkoztunk. Tzu-vei már megint nőtt.
328
00:25:56,831 --> 00:25:58,299
- Nagyi.
- Jó fiú.
329
00:25:58,366 --> 00:25:59,534
Hátravan még egy fogás.
330
00:25:59,601 --> 00:26:00,902
{\an8}Mindjárt kész lesz.
331
00:26:00,969 --> 00:26:01,970
Nézd!
332
00:26:02,470 --> 00:26:04,005
Olyan jóképű fiú!
333
00:26:04,072 --> 00:26:05,206
Olyan magas vagy.
334
00:26:05,273 --> 00:26:06,708
Te magasabb leszel, mint én.
335
00:26:06,774 --> 00:26:08,309
Egyedül jöttél?
336
00:26:08,376 --> 00:26:09,510
Igen.
337
00:26:13,147 --> 00:26:14,649
- Apa.
- Tzu-vei.
338
00:26:14,716 --> 00:26:15,917
Apa, itt vagyok.
339
00:26:16,417 --> 00:26:17,418
Sajnálom, emberek.
340
00:26:17,485 --> 00:26:18,920
Parkolót kerestem.
341
00:26:18,987 --> 00:26:20,722
Ezért késtem. Sajnálom.
342
00:26:21,222 --> 00:26:22,223
Mi folyik itt?
343
00:26:22,957 --> 00:26:24,592
Nem búcsú, mielőtt Amerikába mész?
344
00:26:24,659 --> 00:26:25,793
Miért van itt kívülálló?
345
00:26:25,860 --> 00:26:26,995
Valóban egyfajta búcsú.
346
00:26:27,862 --> 00:26:28,997
De nincsenek kívülállók.
347
00:26:30,098 --> 00:26:31,232
Ju-nung, ne hibáztasd!
348
00:26:31,299 --> 00:26:32,767
Én szerveztem az összejövetelt.
349
00:26:32,834 --> 00:26:34,569
Ha tudnád az igazat, nem jöttél volna,
350
00:26:34,636 --> 00:26:36,170
ezért kértem, hogy ne mondja el.
351
00:26:40,441 --> 00:26:41,776
Gyere, együnk!
352
00:26:41,843 --> 00:26:43,077
- Együnk!
- Együnk, apa!
353
00:26:43,144 --> 00:26:44,979
Anya, itt van Sao-csiang. Együnk!
354
00:26:45,980 --> 00:26:48,383
Anya, ez a hely a csirkeleveséről híres.
355
00:26:48,449 --> 00:26:49,550
Le kell foglalni.
356
00:26:49,617 --> 00:26:51,753
- Nem, te idd meg!
- Kóstold meg!
357
00:27:00,695 --> 00:27:01,596
Rendben, apám.
358
00:27:01,663 --> 00:27:03,197
Könnyen használod a botot?
359
00:27:03,264 --> 00:27:04,132
Igen.
360
00:27:04,198 --> 00:27:05,633
Drága volt a bot?
361
00:27:05,700 --> 00:27:07,535
Eleinte vonakodott használni.
362
00:27:07,602 --> 00:27:08,536
Nem volt drága.
363
00:27:08,603 --> 00:27:10,471
Csak az számít, hogy apának tetszik-e.
364
00:27:10,972 --> 00:27:13,174
Sao-csiang, mikor legutóbb beszéltünk,
365
00:27:13,241 --> 00:27:15,643
mit is mondtál, mit importál a céged?
366
00:27:17,412 --> 00:27:19,113
A cég legjövedelmezőbb üzlete
367
00:27:19,180 --> 00:27:21,015
az alapvető napi árucikkek importja.
368
00:27:21,082 --> 00:27:22,717
Csúcstechnológiás áruink is vannak,
369
00:27:22,784 --> 00:27:24,819
például integrált áramkörök és chipek.
370
00:27:25,319 --> 00:27:27,822
Van pár rendelésünk
eredeti termékek gyártására is,
371
00:27:27,889 --> 00:27:29,457
például cipők
372
00:27:29,524 --> 00:27:31,092
és sportcikkek.
373
00:27:31,159 --> 00:27:34,662
Találtam egy gyárat délen,
ahol minőségi munkát végeznek.
374
00:27:35,496 --> 00:27:36,397
Jól hangzik.
375
00:27:37,465 --> 00:27:38,800
Dolgozzunk együtt valamikor!
376
00:27:38,866 --> 00:27:40,735
Persze. Egy család vagyunk.
377
00:27:40,802 --> 00:27:43,404
Nem, meg kell kérjelek, hogy vigyázz rám.
378
00:27:43,471 --> 00:27:44,338
Igen, hogyne.
379
00:27:44,405 --> 00:27:45,673
Gyere, igyál egy kicsit!
380
00:28:01,389 --> 00:28:02,290
Mit csinálsz?
381
00:28:02,356 --> 00:28:03,491
{\an8}Mit akarsz pontosan?
382
00:28:04,025 --> 00:28:05,259
Semmi. Te mit akarsz?
383
00:28:05,326 --> 00:28:06,794
Felültettél a válási találkozón,
384
00:28:06,861 --> 00:28:08,329
sunyin behízelegtél a családba,
385
00:28:08,396 --> 00:28:09,697
elcsaltál engem és Tzu-veit.
386
00:28:09,764 --> 00:28:10,732
Tuti akarsz valamit.
387
00:28:10,798 --> 00:28:12,667
Rendben, elmondom. Akarok valamit.
388
00:28:12,734 --> 00:28:15,103
Megmondtam.
Kárpótolni akarlak téged és Tzu-veit.
389
00:28:15,169 --> 00:28:16,003
Én is megmondtam.
390
00:28:16,070 --> 00:28:17,672
Nem érdemled meg.
391
00:28:17,739 --> 00:28:19,440
{\an8}Tönkretetted életem legszebb éveit.
392
00:28:19,507 --> 00:28:21,109
{\an8}Hogyan tennéd jóvá?
393
00:28:22,610 --> 00:28:23,911
Ártottam neked.
394
00:28:23,978 --> 00:28:25,379
Ezért próbálkozom annyira.
395
00:28:25,446 --> 00:28:27,081
Hoztam pénzt.
396
00:28:27,148 --> 00:28:28,516
Ha akarod,
397
00:28:28,583 --> 00:28:29,717
kényelmesen élhetsz
398
00:28:29,784 --> 00:28:31,052
életed végéig.
399
00:28:31,119 --> 00:28:32,120
Ju-nung!
400
00:28:32,653 --> 00:28:34,188
Ha hibázik az ember,
401
00:28:34,689 --> 00:28:36,991
nem lehet megbocsátani neki élete végéig?
402
00:28:37,558 --> 00:28:38,793
Nem ebben az életben.
403
00:28:42,196 --> 00:28:44,265
Megérdemlem a büntetést.
404
00:28:44,332 --> 00:28:45,700
Teljesen megértem,
405
00:28:45,767 --> 00:28:46,701
miért csinálod ezt.
406
00:28:46,768 --> 00:28:47,668
El tudom fogadni.
407
00:28:49,737 --> 00:28:51,572
Ha tényleg jóvá akarod tenni,
408
00:28:52,140 --> 00:28:53,875
akkor maradj ki az életünkből!
409
00:28:55,176 --> 00:28:56,010
Adj egy kis időt!
410
00:28:56,077 --> 00:28:57,378
Be fogom bizonyítani.
411
00:28:58,880 --> 00:29:01,015
Amúgy is sok lehetőségünk lesz kibékülni.
412
00:29:01,949 --> 00:29:02,984
Hogy érted?
413
00:29:03,050 --> 00:29:04,452
Ki akarna veled lenni?
414
00:29:04,519 --> 00:29:06,954
Sao-csiang, gyere, igyál egy teát!
415
00:29:07,622 --> 00:29:08,523
Menjünk!
416
00:29:11,993 --> 00:29:13,995
Miért gyanakszol rám?
417
00:29:17,398 --> 00:29:18,533
Mi folyik itt?
418
00:29:19,033 --> 00:29:21,135
Az adósság tolvajjá teszi az embert?
419
00:29:21,202 --> 00:29:23,771
Akkor mindenhol tolvajok vannak!
Tartóztassa le őket.
420
00:29:23,838 --> 00:29:25,106
Nem, Csi kisasszony.
421
00:29:25,606 --> 00:29:26,440
Ez ilyen.
422
00:29:26,507 --> 00:29:27,608
A klubban mindenkitől
423
00:29:27,675 --> 00:29:29,010
ugyanazt kérdeztük.
424
00:29:29,076 --> 00:29:30,545
És pont aznap ön nem volt ott.
425
00:29:30,611 --> 00:29:31,913
Ezért hívattuk ide.
426
00:29:32,880 --> 00:29:34,348
Azt hiszik, hülye vagyok?
427
00:29:34,415 --> 00:29:35,950
Egyértelműen engem gyanúsítanak.
428
00:29:37,151 --> 00:29:38,953
Mi másért kérdeznének uzsorásokról?
429
00:29:39,754 --> 00:29:40,655
Én mondom maguknak,
430
00:29:40,721 --> 00:29:43,291
lehet, hogy szegény vagyok,
de nem vagyok szégyentelen!
431
00:29:43,958 --> 00:29:44,926
Vigyázzon a szájára!
432
00:29:44,992 --> 00:29:46,661
Ez az eljárás. Mindenkivel.
433
00:29:46,727 --> 00:29:47,595
Csak egy eljárás?
434
00:29:47,662 --> 00:29:49,230
Mit tesz a rendőrség?
435
00:29:50,064 --> 00:29:52,433
Inkább azt vallatnák,
akit le kéne tartóztatni,
436
00:29:52,500 --> 00:29:54,202
nem egy tisztességes asszonyt.
437
00:29:58,639 --> 00:30:00,174
Tessék, gyújtson rá.
438
00:30:03,544 --> 00:30:04,745
Elfogadom.
439
00:30:04,812 --> 00:30:05,813
Szívesen.
440
00:30:08,683 --> 00:30:09,584
Tessék.
441
00:30:13,454 --> 00:30:15,623
Említette,
hogy le kéne tartóztatni valakit.
442
00:30:16,390 --> 00:30:17,391
Kit?
443
00:30:17,458 --> 00:30:19,160
Vang Ai-lient.
444
00:30:19,227 --> 00:30:21,028
Ő az, aki gyanús, érti?
445
00:30:23,231 --> 00:30:24,599
Kirúgták.
446
00:30:25,666 --> 00:30:27,134
{\an8}Gondoltak már arra,
447
00:30:27,201 --> 00:30:30,371
{\an8}hogy esetleg ő jött vissza bosszút állni?
448
00:30:31,906 --> 00:30:33,975
Hogy nevezheti magát rendőrnek?
449
00:30:36,510 --> 00:30:37,979
{\an8}KIHALLGATÁSI JEGYZŐKÖNYV
450
00:30:38,045 --> 00:30:40,014
{\an8}1988. OKTÓBER 6.
AZ ESET NAPJA
451
00:30:40,081 --> 00:30:40,948
Tudja,
452
00:30:41,015 --> 00:30:43,317
hogy kapcsolatba lépett-e
valakivel a lánya?
453
00:30:45,419 --> 00:30:46,754
Csak nemrég tudtam meg,
454
00:30:46,821 --> 00:30:48,456
hogy egy klubban dolgozott.
455
00:30:49,790 --> 00:30:51,125
Egyáltalán nem értem,
456
00:30:51,192 --> 00:30:52,793
mi a fene jár a fejében.
457
00:30:53,327 --> 00:30:54,729
Ha a csórók pénzért szexelnek,
458
00:30:54,795 --> 00:30:57,231
hogy tanítsuk meg a gyerekeknek,
mi a helyes?
459
00:31:02,203 --> 00:31:03,471
Nos, majd keressük önt,
460
00:31:03,537 --> 00:31:04,972
amint megtudunk valamit.
461
00:31:05,039 --> 00:31:05,973
Köszönöm.
462
00:31:06,474 --> 00:31:08,242
A kollégák felveszik a vallomását.
463
00:31:09,043 --> 00:31:09,944
Rendben.
464
00:31:12,780 --> 00:31:14,181
Foglaljon helyet.
465
00:31:20,855 --> 00:31:22,290
Halló? Zhongshani rendőrség.
466
00:31:22,924 --> 00:31:24,458
Igen. Rendben.
467
00:31:24,959 --> 00:31:25,960
Máris ott vagyok.
468
00:31:27,695 --> 00:31:28,930
Ven-cseng,
469
00:31:28,996 --> 00:31:30,564
megvan a boncolás eredménye.
470
00:31:37,838 --> 00:31:44,412
1988. SZEPTEMBER 22.
KÉT HÉTTEL AZ ESET ELŐTT
471
00:31:51,419 --> 00:31:52,386
Csing-ji!
472
00:31:53,921 --> 00:31:55,323
Minden rendben?
473
00:31:56,390 --> 00:31:57,558
Tűrhető.
474
00:31:58,192 --> 00:31:59,760
Jövő hónapban szabadulok.
475
00:32:01,362 --> 00:32:02,363
Gratulálok!
476
00:32:03,097 --> 00:32:04,565
Végre eljutottál idáig.
477
00:32:05,266 --> 00:32:06,500
Ha kiszabadulsz,
478
00:32:07,034 --> 00:32:09,036
kezdj teljesen új életet.
479
00:32:09,537 --> 00:32:10,538
Oké?
480
00:32:11,939 --> 00:32:12,907
Csing-ji,
481
00:32:13,708 --> 00:32:15,343
neked köszönhetem az életemet.
482
00:32:16,243 --> 00:32:17,311
Ha te nem lennél,
483
00:32:18,312 --> 00:32:19,680
már rég nem élnék.
484
00:32:22,783 --> 00:32:24,819
Ha kimegyek, együnk valami finomat.
485
00:32:29,623 --> 00:32:31,959
Én is szeretnék enni veled egy jót.
486
00:32:33,260 --> 00:32:34,996
Sajnos, amikor szabadulsz,
487
00:32:35,730 --> 00:32:37,365
lehet, hogy már nem leszek itt.
488
00:32:37,431 --> 00:32:38,699
Hová mész?
489
00:32:39,567 --> 00:32:40,668
Japánba.
490
00:32:42,069 --> 00:32:43,137
Japánba mész?
491
00:32:46,841 --> 00:32:48,376
Több mint 30 éve vagyok itt,
492
00:32:49,410 --> 00:32:51,512
azt hiszem, jobb lesz, ha elköltözöm,
493
00:32:52,446 --> 00:32:53,948
és másféle életet élek.
494
00:32:57,952 --> 00:33:00,154
Viszont akár találkozunk még, akár nem,
495
00:33:02,223 --> 00:33:03,824
vigyázzunk magunkra.
496
00:33:30,551 --> 00:33:31,852
Ez remek.
497
00:33:32,420 --> 00:33:33,821
Isten hozta!
498
00:33:33,888 --> 00:33:36,090
- Isten hozta!
- Isten hozta!
499
00:33:45,266 --> 00:33:46,634
Miért onnan jött be?
500
00:33:50,271 --> 00:33:51,505
Ez az öné.
501
00:33:52,573 --> 00:33:53,607
Köszönöm.
502
00:33:56,744 --> 00:33:59,046
Üdv mindenkinek! Bocsánat a zavarásért.
503
00:33:59,113 --> 00:34:02,216
Ez egy nagyon fontos nap az életemben.
504
00:34:03,250 --> 00:34:04,118
Mégpedig azért,
505
00:34:05,986 --> 00:34:08,856
mert megkérem
Szu Csing-ji kisasszony kezét.
506
00:34:11,725 --> 00:34:15,196
Szeretném, ha mind a tanúim lennének.
507
00:34:21,602 --> 00:34:23,871
Nem lehettem a múltja része.
508
00:34:25,172 --> 00:34:26,373
De a jövőjében
509
00:34:27,007 --> 00:34:28,776
– legyen az boldog vagy szomorú –
510
00:34:28,843 --> 00:34:30,277
ott leszek.
511
00:34:36,517 --> 00:34:37,618
Sue,
512
00:34:38,119 --> 00:34:39,753
lesz a feleségem?
513
00:34:46,760 --> 00:34:48,395
Mekkora az a gyémántgyűrű!
514
00:34:50,131 --> 00:34:51,232
Mondj igent!
515
00:34:51,298 --> 00:34:52,633
Mondj igent!
516
00:34:52,700 --> 00:34:53,767
- Mond igent!
- Menj hozzá!
517
00:34:53,834 --> 00:34:55,436
Mondj igent!
518
00:34:58,305 --> 00:34:59,306
Mondj igent!
519
00:35:02,376 --> 00:35:03,277
Igen.
520
00:35:24,498 --> 00:35:26,467
Bontsd fel a klub legjobb borát!
521
00:35:26,534 --> 00:35:28,402
Minden asztalnak fizetek egy üveggel.
522
00:35:28,469 --> 00:35:30,571
Nakamura úr mindenkit meghív egy italra!
523
00:35:34,008 --> 00:35:35,476
Gratulálok!
524
00:35:35,543 --> 00:35:37,912
- Gratulálunk!
- Gratulálunk!
525
00:35:37,978 --> 00:35:39,180
Gratulálunk!
526
00:35:39,246 --> 00:35:41,448
- Gratulálunk!
- Gratulálunk!
527
00:35:46,353 --> 00:35:47,688
Gratulálunk!
528
00:35:47,755 --> 00:35:49,990
- Gratulálunk!
- Gratulálunk!
529
00:35:50,758 --> 00:35:52,026
Gratulálunk!
530
00:35:53,460 --> 00:35:56,430
A tájfunt és felhőszakadást együtt
gyakran követi katasztrófa,
531
00:35:56,497 --> 00:35:58,365
ezért a tűzoltók felszólítanak,
532
00:35:58,432 --> 00:36:00,834
hogy a belvárosban
és a folyók közelében lakók
533
00:36:00,901 --> 00:36:02,736
figyeljenek oda a vízszintre.
534
00:36:02,803 --> 00:36:05,806
Vészhelyzet esetén
azonnal hívjanak mentőt!
535
00:36:06,774 --> 00:36:09,510
Minden évben az esős évszak
és a tájfun által hozott eső
536
00:36:09,577 --> 00:36:12,813
több mint 450 mm csapadékot
eredményez az északi régiókban,
537
00:36:12,880 --> 00:36:15,049
ami elárasztja Tajpejt.
538
00:36:15,115 --> 00:36:16,650
Tajpejben az emberek is
539
00:36:16,717 --> 00:36:18,886
nagy árat fizetnek a özönvíz miatt.
540
00:36:18,953 --> 00:36:20,688
Tavaly a Lynn tájfun után
541
00:36:20,754 --> 00:36:22,523
a város árvízvédelmi intézkedésként
542
00:36:22,590 --> 00:36:24,959
megnyitott,
kiszélesített és kitisztított csatornákat
543
00:36:25,025 --> 00:36:27,428
az utcákon, ahol a víz összegyűlik,
544
00:36:27,494 --> 00:36:29,730
pl. a Keleti Minsheng úton
és a Fujin utcában.
545
00:36:29,797 --> 00:36:31,832
Megerősítették az árt elvezető utakat is,
546
00:36:31,899 --> 00:36:33,634
például a Tami és a Keelung folyót.
547
00:36:33,701 --> 00:36:34,802
A városháza rámutatott,
548
00:36:34,868 --> 00:36:35,903
hogy az áradást mindig
549
00:36:35,970 --> 00:36:38,939
főleg a gátak, támfalak
550
00:36:39,006 --> 00:36:41,075
és szivattyútelepek elégtelensége okozza.
551
00:36:41,141 --> 00:36:42,009
Tehát idén…
552
00:36:52,419 --> 00:36:53,454
Mi történt?
553
00:36:54,255 --> 00:36:55,689
{\an8}Eláztam, amíg cigit vettem.
554
00:36:55,756 --> 00:36:57,224
{\an8}A ciginek is annyi.
555
00:36:59,360 --> 00:37:00,661
Zuhog az eső.
556
00:37:00,728 --> 00:37:02,496
Várunk ma vendégeket?
557
00:37:03,764 --> 00:37:05,833
Ilyen időben be kéne zárnunk.
558
00:37:06,433 --> 00:37:08,235
Mi fontosabb? A pénz vagy az életed?
559
00:37:09,236 --> 00:37:11,138
Ma van Sue kisasszony utolsó munkanapja.
560
00:37:11,205 --> 00:37:12,740
Nem vagy szomorú?
561
00:37:12,806 --> 00:37:14,375
{\an8}Miért kéne ezen szomorkodni?
562
00:37:14,441 --> 00:37:15,643
{\an8}Jobb is, ha elmegy.
563
00:37:15,709 --> 00:37:17,411
{\an8}Látni se akarom többé a képét!
564
00:37:17,478 --> 00:37:19,079
{\an8}Ne vedd el a húsomat!
565
00:37:21,315 --> 00:37:22,750
Tele van a terem.
566
00:37:23,550 --> 00:37:25,152
Jó lenne, ha több helyünk lenne.
567
00:38:07,695 --> 00:38:08,896
Rose kisasszony!
568
00:38:08,962 --> 00:38:11,131
Nem hiszem, hogy lesz ma vendég.
569
00:38:11,632 --> 00:38:13,133
Talán szórakozhatnánk magunkban.
570
00:38:13,634 --> 00:38:15,903
Tartsunk búcsúbulit Sue-nak!
571
00:38:16,470 --> 00:38:17,471
Mit szóltok?
572
00:38:18,172 --> 00:38:19,440
Ahogy akarod.
573
00:38:20,007 --> 00:38:21,175
Én nem bánom.
574
00:38:26,747 --> 00:38:28,615
Ritka, hogy nincs vendég.
575
00:38:29,116 --> 00:38:31,085
Mintha kibéreltük volna az egész helyet.
576
00:38:31,151 --> 00:38:32,419
Igen.
577
00:38:36,357 --> 00:38:38,359
Csináljunk egy csoportképet!
578
00:38:38,425 --> 00:38:40,194
Pont elhoztam a fényképezőmet. Oké?
579
00:38:40,260 --> 00:38:41,462
- Megyek, hozom.
- Oké.
580
00:38:46,567 --> 00:38:47,701
Üdv!
581
00:38:47,768 --> 00:38:48,836
- Üdv!
- Üdv!
582
00:38:49,470 --> 00:38:50,371
Szia!
583
00:38:50,971 --> 00:38:52,973
Mi szél hozott ide, Aiko?
584
00:38:53,474 --> 00:38:55,909
Ez Sue kisasszony utolsó estéje.
585
00:38:55,976 --> 00:38:58,345
El kellett kísérnem.
586
00:39:03,751 --> 00:39:04,785
Egy poharat.
587
00:39:05,919 --> 00:39:07,287
Ha már mind itt vagyunk,
588
00:39:07,821 --> 00:39:09,156
van valami,
589
00:39:10,124 --> 00:39:11,925
amit el szeretnék mondani mindenkinek.
590
00:39:21,201 --> 00:39:22,503
Hat évvel ezelőtt
591
00:39:23,604 --> 00:39:24,938
érkeztem a Fénybe,
592
00:39:25,672 --> 00:39:27,708
és hoszteszként kezdtem.
593
00:39:28,342 --> 00:39:29,676
Végül Mama-szan lettem.
594
00:39:31,178 --> 00:39:32,379
Közben
595
00:39:32,946 --> 00:39:34,848
a hoszteszek jöttek-mentek.
596
00:39:35,849 --> 00:39:38,285
Nagy utat járt be a klub, mire ilyen lett.
597
00:39:42,723 --> 00:39:44,658
Remélem, miután elmegyek,
598
00:39:45,292 --> 00:39:46,760
tudtok majd együtt dolgozni,
599
00:39:46,827 --> 00:39:48,662
és jól kijöttök Rose kisasszonnyal!
600
00:39:50,030 --> 00:39:52,299
Legyen a Fény még sikeresebb!
601
00:39:53,934 --> 00:39:55,068
Mindannyiunkra!
602
00:40:20,294 --> 00:40:22,563
Itt hagyom a Fényt, és elmegyek Japánba.
603
00:40:24,998 --> 00:40:26,400
Tudom, hogy ez felkavar.
604
00:40:29,136 --> 00:40:30,404
De az élet
605
00:40:31,872 --> 00:40:33,507
nem egy véget nem érő buli.
606
00:40:38,345 --> 00:40:40,147
Ugye megérted, hogy így a legjobb?
607
00:40:51,291 --> 00:40:52,459
Rád!
608
00:40:55,829 --> 00:40:57,164
A legjobb barátnőmre.
609
00:40:59,166 --> 00:41:00,701
Köszönet, hogy vigyáztál rám
610
00:41:01,201 --> 00:41:02,803
életem első felében,
611
00:41:05,372 --> 00:41:06,874
és azért, amivé így lehettem.
612
00:41:31,565 --> 00:41:33,066
Gyertek ide! Gyorsan!
613
00:41:35,168 --> 00:41:36,403
Te is itt vagy, Aiko?
614
00:41:37,037 --> 00:41:38,305
Nagy találkozás lesz.
615
00:41:38,372 --> 00:41:39,540
Csináljunk közös fotót!
616
00:41:39,606 --> 00:41:41,074
Ez Sue kisasszony utolsó estéje.
617
00:41:41,141 --> 00:41:42,576
Legyen róla emlékünk, rendben?
618
00:41:42,643 --> 00:41:44,077
Gyertek!
619
00:41:44,578 --> 00:41:45,746
- Rose is.
- Aiko!
620
00:41:45,812 --> 00:41:47,147
Ah-csi, ne már!
621
00:41:47,648 --> 00:41:49,316
Közelebb egymáshoz! Ez az.
622
00:41:49,850 --> 00:41:50,751
Öt.
623
00:41:50,817 --> 00:41:51,919
Négy.
624
00:41:51,985 --> 00:41:53,153
Három.
625
00:41:53,220 --> 00:41:54,288
Kettő.
626
00:41:54,354 --> 00:41:55,522
Egy.
627
00:42:03,630 --> 00:42:04,865
1988. OKTÓBER 6.
AZ ESET NAPJA
628
00:42:04,932 --> 00:42:06,066
A hullamerevség
629
00:42:06,133 --> 00:42:07,601
és a testhőmérséklet alapján
630
00:42:08,235 --> 00:42:09,303
a halál időpontja
631
00:42:09,369 --> 00:42:11,705
tegnap éjfél és 4,00 óra között lehetett.
632
00:42:13,073 --> 00:42:14,474
Ami a halál okát illeti…
633
00:42:16,944 --> 00:42:18,178
Az előzetes szakvélemény
634
00:42:18,245 --> 00:42:20,180
traumás koponyaűri vérzés.
635
00:42:21,481 --> 00:42:23,483
Az elhunytat fejbe vágták hátulról
636
00:42:23,550 --> 00:42:24,952
egy nehéz vagy tompa tárggyal.
637
00:42:26,186 --> 00:42:27,220
Azt javaslom,
638
00:42:27,721 --> 00:42:29,723
gyilkossági ügyként kezeljék!
639
00:44:20,434 --> 00:44:21,968
Szu Csing-ji!
640
00:44:28,408 --> 00:44:29,943
Szu Csing-ji…
641
00:47:57,918 --> 00:48:02,923
A feliratot fordította: Czeiner Réka