1 00:00:21,431 --> 00:00:22,298 Helló! 2 00:00:23,800 --> 00:00:25,134 Hogy jutottál be ide? 3 00:00:31,908 --> 00:00:33,376 Mit akarsz csinálni? 4 00:00:40,450 --> 00:00:41,851 Te voltál, igaz? 5 00:00:45,455 --> 00:00:46,789 Miről beszélsz? 6 00:00:48,825 --> 00:00:51,027 Te csináltad a fotókat. 7 00:00:52,462 --> 00:00:54,097 Elmondtad anyámnak. 8 00:00:58,067 --> 00:00:59,535 Tűnj el a házamból, 9 00:01:00,103 --> 00:01:01,571 vagy hívom a rendőrséget. 10 00:01:05,108 --> 00:01:07,076 Én adtam oda a kompromittáló fotóidat 11 00:01:07,610 --> 00:01:09,112 Rose kisasszonynak. 12 00:01:10,079 --> 00:01:12,715 Ezért adtál kompromittáló képeket rólam 13 00:01:12,782 --> 00:01:13,716 az anyámnak. 14 00:01:15,651 --> 00:01:16,919 Okos vagy. 15 00:01:19,655 --> 00:01:21,224 Pontosan mit akarsz tenni? 16 00:01:26,362 --> 00:01:27,530 Mit akarok tenni? 17 00:01:28,564 --> 00:01:30,099 Magam sem tudom. 18 00:01:33,436 --> 00:01:35,872 Kíváncsi vagyok, mikor lakolsz meg 19 00:01:35,938 --> 00:01:37,540 a tetteidért. 20 00:01:39,509 --> 00:01:40,743 Ha valaki rosszat tesz, 21 00:01:40,810 --> 00:01:42,678 mindig megkapja, amit érdemel. 22 00:01:42,745 --> 00:01:43,613 Ugye? 23 00:01:44,480 --> 00:01:45,915 Mindig. 24 00:01:46,516 --> 00:01:47,817 Előbb vagy utóbb. 25 00:02:03,933 --> 00:02:09,805 A NETFLIX SOROZATA 26 00:03:34,290 --> 00:03:38,694 1988. SZEPTEMBER 13. EGY NAPPAL AZ ESET ELŐTT 27 00:03:38,761 --> 00:03:39,929 Nakamura úr! 28 00:03:39,996 --> 00:03:41,030 Jöjjön be, kérem! 29 00:03:47,069 --> 00:03:48,904 Sue, jól van? 30 00:03:49,405 --> 00:03:50,373 Jól vagyok. 31 00:03:51,574 --> 00:03:52,541 Jártam a klubban, 32 00:03:52,608 --> 00:03:54,443 és úgy hallottam, nem érzi jól magát, 33 00:03:54,977 --> 00:03:57,046 ezért a napokban itthon pihen. 34 00:03:57,780 --> 00:03:59,015 Gondoltam, 35 00:03:59,515 --> 00:04:00,850 meglátogatom. 36 00:04:01,617 --> 00:04:02,585 Köszönöm! 37 00:04:04,220 --> 00:04:06,856 Sajnálom. Túl késő van? 38 00:04:07,823 --> 00:04:09,725 Nem. Jöjjön be! 39 00:04:10,226 --> 00:04:12,728 Jó estét, Nakamura úr! 40 00:04:14,297 --> 00:04:15,998 Ön is itt van, Aiko? 41 00:04:16,065 --> 00:04:16,966 Igen. 42 00:04:17,466 --> 00:04:18,868 Sue kisasszonyhoz jöttem. 43 00:04:21,570 --> 00:04:24,540 Sue kisasszony nagyon szerencsés. 44 00:04:24,607 --> 00:04:26,509 Kedves és figyelmes. 45 00:04:26,575 --> 00:04:29,245 Mindenki szereti. 46 00:04:30,479 --> 00:04:31,647 Csak tessék! 47 00:04:32,148 --> 00:04:33,449 Rendben. 48 00:04:33,949 --> 00:04:35,551 Nem akarok zavarni. 49 00:04:35,618 --> 00:04:38,054 Sue kisasszony, pihenjen csak! 50 00:04:38,120 --> 00:04:39,322 Jobbulást! 51 00:04:52,868 --> 00:04:53,969 Jöjjön be! 52 00:05:16,592 --> 00:05:17,827 Semmi baj. 53 00:05:17,893 --> 00:05:18,994 Menni fog. 54 00:05:22,698 --> 00:05:23,999 Köszönöm, hogy aggódik. 55 00:05:24,533 --> 00:05:26,702 Egészen idáig eljött. Nagyon sajnálom. 56 00:05:27,403 --> 00:05:29,905 Udvariatlan voltam, de nagyon szerettem volna látni. 57 00:05:30,873 --> 00:05:32,608 Remélem, nem zavarom a pihenését. 58 00:05:33,576 --> 00:05:34,777 Persze, hogy nem. 59 00:05:39,548 --> 00:05:41,617 Pár nap múlva hazamegy. 60 00:05:42,451 --> 00:05:44,086 Összepakolt már? 61 00:05:44,820 --> 00:05:46,188 Folyamatban van. 62 00:05:47,256 --> 00:05:50,092 De van még pár lezáratlan ügy. 63 00:05:55,064 --> 00:05:56,232 Nakamura úr, 64 00:05:56,899 --> 00:05:58,701 ha van bármi, amiben segíthetek, 65 00:05:59,535 --> 00:06:01,070 kérem, szóljon! 66 00:06:05,775 --> 00:06:07,743 Mikor először Tajvanra érkeztem, 67 00:06:08,611 --> 00:06:09,879 egyedül voltam. 68 00:06:11,447 --> 00:06:13,048 Magányos voltam. 69 00:06:14,083 --> 00:06:15,551 Nem ismertem se a helyet, 70 00:06:15,618 --> 00:06:16,619 se az embereket. 71 00:06:17,253 --> 00:06:18,988 Hiányzott a kapcsolat az otthonommal. 72 00:06:19,588 --> 00:06:20,723 Néha 73 00:06:21,490 --> 00:06:23,926 elfelejtettem, ki vagyok. 74 00:06:25,728 --> 00:06:27,730 Aztán találkoztam önnel a Fényben. 75 00:06:28,798 --> 00:06:30,099 Nem tudom, miért. 76 00:06:31,133 --> 00:06:32,902 Amikor önnel vagyok, 77 00:06:32,968 --> 00:06:36,338 mindig jól és fesztelenül érzem magam. 78 00:06:38,340 --> 00:06:39,542 Úgy tűnik, 79 00:06:39,608 --> 00:06:42,011 ön mindig érti, amit mondok. 80 00:06:43,412 --> 00:06:45,080 Azt is érti, 81 00:06:45,781 --> 00:06:47,283 amit most mondok? 82 00:06:51,954 --> 00:06:54,924 {\an8}Nem érzéki élményt keresek. 83 00:06:55,758 --> 00:06:57,092 {\an8}Most épp 84 00:06:57,159 --> 00:07:00,663 {\an8}csak egy megbízható társra vágyom. 85 00:07:08,671 --> 00:07:09,972 Ilyen az élet. 86 00:07:10,739 --> 00:07:12,608 Ki nem szerzett még sebeket az út során? 87 00:07:13,876 --> 00:07:15,211 A múlt 88 00:07:15,811 --> 00:07:18,214 a része annak, ami most vagy. 89 00:07:20,216 --> 00:07:21,250 {\an8}Sue, 90 00:07:21,951 --> 00:07:23,285 {\an8}hajlandó lenne 91 00:07:23,786 --> 00:07:26,222 {\an8}fontolóra venni, hogy a kísérőm legyen? 92 00:07:49,845 --> 00:07:51,614 {\an8}Köszönöm. 93 00:08:10,666 --> 00:08:14,603 NYITVA 94 00:08:50,272 --> 00:08:53,208 KOLLÉGIUM 95 00:09:00,616 --> 00:09:01,550 Köszi! 96 00:09:01,617 --> 00:09:03,052 Mit ennél ebédre? 97 00:09:03,118 --> 00:09:04,753 Még nem tudom. Később kitalálom. 98 00:09:04,820 --> 00:09:06,055 Még nem tudod… 99 00:09:06,655 --> 00:09:08,757 Amúgy voltam a Tanulmányi Osztályon. 100 00:09:08,824 --> 00:09:10,259 Láttam Vang Ai-lient. 101 00:09:10,793 --> 00:09:12,194 Elmegy egy időre. 102 00:09:15,030 --> 00:09:16,098 Persze. 103 00:09:16,165 --> 00:09:17,733 Tiaotongban csomó pénzt keres. 104 00:09:17,800 --> 00:09:19,301 Nem kell hozzá diploma. 105 00:09:28,344 --> 00:09:29,311 Vang… 106 00:09:34,149 --> 00:09:35,250 Elköltözöl? 107 00:09:43,425 --> 00:09:45,527 Történt valami? Hallom, halasztasz. 108 00:09:45,594 --> 00:09:46,729 Te is elköltözöl? 109 00:09:49,431 --> 00:09:50,766 Csak mert beteg vagyok. 110 00:09:52,234 --> 00:09:53,369 Hogy érted? 111 00:09:57,072 --> 00:09:58,674 Nem te mondtad, hogy beteg vagyok? 112 00:09:59,241 --> 00:10:00,876 Mivel beteg vagyok, 113 00:10:00,943 --> 00:10:02,444 most megbüntetnek. 114 00:10:03,112 --> 00:10:04,446 Miről beszélsz? 115 00:10:04,947 --> 00:10:06,248 Rébuszokban beszélsz. 116 00:10:06,315 --> 00:10:07,883 Nem tudom, miről beszélsz. 117 00:10:17,226 --> 00:10:18,961 Hála a drágalátos Szu Csing-jinek! 118 00:10:19,461 --> 00:10:21,597 Elmondta az anyámnak, hogy a Fényben dolgozom. 119 00:10:21,664 --> 00:10:23,232 Ezért már nem kellek neki. 120 00:10:23,298 --> 00:10:25,467 Nincs otthonom, se munkám. 121 00:10:25,534 --> 00:10:27,436 Azt sem tudom, hol fogok legközelebb enni. 122 00:10:30,239 --> 00:10:31,273 Igen. 123 00:10:32,408 --> 00:10:33,676 Túl magabiztos voltam. 124 00:10:35,144 --> 00:10:37,746 Nem kellett volna ujjat húznom Szu Csing-jivel. 125 00:10:39,515 --> 00:10:41,050 Én hoztam magamra a bajt. 126 00:10:42,985 --> 00:10:44,186 Most örülsz? 127 00:10:51,293 --> 00:10:52,761 Nektek ez biztos vicces. 128 00:10:55,097 --> 00:10:56,665 Nevess csak, ha akarsz! 129 00:10:56,732 --> 00:10:58,434 Mire vársz? 130 00:13:39,194 --> 00:13:40,395 Van itt valaki. 131 00:13:49,438 --> 00:13:50,572 Te ki vagy? 132 00:13:51,373 --> 00:13:52,441 Ja-ja? 133 00:13:53,008 --> 00:13:54,643 Mi ez a ruha rajtad? 134 00:13:55,143 --> 00:13:56,111 Rose azt mondta, 135 00:13:56,178 --> 00:13:57,579 már ma elkezdhetek dolgozni. 136 00:13:58,146 --> 00:13:59,548 Furán néz ki? 137 00:13:59,615 --> 00:14:01,383 Túl erős a sminked. 138 00:14:01,450 --> 00:14:03,452 És mi az a fejeden? 139 00:14:03,952 --> 00:14:06,088 Nem lenne jobb feltűzni a hajadat? 140 00:14:06,588 --> 00:14:07,689 Nem… 141 00:14:07,756 --> 00:14:09,758 Még van idő változtatni. 142 00:14:09,825 --> 00:14:11,760 Majd én helyrehozom neked. 143 00:14:11,827 --> 00:14:13,729 Kitől tanultad ezt a sminket? 144 00:14:13,795 --> 00:14:15,564 - Hsziao-haótól. - Akkor nem csoda. 145 00:14:15,631 --> 00:14:18,000 Szerinte minél sötétebb a szemfesték, annál jobb. 146 00:14:18,934 --> 00:14:20,435 Miért van itt ekkora rumli? 147 00:14:21,069 --> 00:14:22,104 Ez… 148 00:14:22,704 --> 00:14:24,139 Mikor tegnap elmentem Rose-zal, 149 00:14:24,206 --> 00:14:25,440 nem ilyen volt. 150 00:14:26,308 --> 00:14:27,709 Valaki betört? 151 00:14:28,610 --> 00:14:29,811 Hívjam a rendőrséget, 152 00:14:29,878 --> 00:14:31,713 vagy megvárjuk Rose kisasszonyt? 153 00:14:31,780 --> 00:14:33,148 Felhívom Ah-tát. 154 00:14:33,215 --> 00:14:35,017 Nézd meg, eltűnt-e valami! 155 00:14:45,394 --> 00:14:47,696 Elnézést, de ma közbejött valami a klubban. 156 00:14:47,763 --> 00:14:49,331 Később nyitunk. 157 00:14:50,499 --> 00:14:51,633 Mennyivel később? 158 00:14:52,167 --> 00:14:53,368 Úgy két órával. 159 00:14:53,435 --> 00:14:55,137 Két órával? 160 00:14:55,737 --> 00:14:56,838 Felejtse el! 161 00:14:56,905 --> 00:14:58,173 Menjünk máshova! 162 00:14:58,240 --> 00:14:59,608 Itt jobbak a Mama-szanok. 163 00:14:59,675 --> 00:15:01,176 De… 164 00:15:01,243 --> 00:15:02,277 Menjünk máshova! 165 00:15:02,344 --> 00:15:03,245 {\an8}Sajnáljuk! 166 00:15:05,314 --> 00:15:07,416 Francba, semmi értelme fotózni. 167 00:15:08,116 --> 00:15:10,085 Már mindent rendbe tettek. 168 00:15:10,686 --> 00:15:12,454 Nem rabolnak ki minket mindennap. 169 00:15:12,521 --> 00:15:14,022 Nem tudtuk, hogy nem szabad. 170 00:15:17,092 --> 00:15:18,660 Tudja, mennyi pénz volt itt? 171 00:15:20,228 --> 00:15:22,264 Körülbelül egy-két hétnyi bevétel. 172 00:15:23,999 --> 00:15:25,834 Mi hiányzik a pénzen kívül? 173 00:15:27,469 --> 00:15:28,804 Valószínűleg ez az. 174 00:15:29,571 --> 00:15:30,772 Ven-cseng! 175 00:15:30,839 --> 00:15:32,007 Nincs behatolás. 176 00:15:32,074 --> 00:15:33,342 Nincs betört ajtó, ablak. 177 00:15:33,976 --> 00:15:35,544 Csak a szellőzőablak volt nyitva, 178 00:15:35,610 --> 00:15:36,945 kétlem, hogy ott jöttek be. 179 00:15:48,190 --> 00:15:50,492 Gondolt arra, hogy belsős lehetett? 180 00:15:51,059 --> 00:15:52,828 Ne tegyen abszurd feltételezéseket 181 00:15:52,894 --> 00:15:53,962 bizonyíték nélkül. 182 00:15:57,332 --> 00:15:59,301 Felforgattak más helyeket is? 183 00:16:00,068 --> 00:16:01,003 Nem. 184 00:16:01,937 --> 00:16:03,505 Tehát egyértelmű céljuk volt. 185 00:16:04,272 --> 00:16:06,074 Általában semmi értékeset nem hagyunk 186 00:16:06,141 --> 00:16:08,210 a teremben vagy a szekrényekben. 187 00:16:08,276 --> 00:16:11,780 Miért nem csak simán a széfet törték fel, a cuccaink átkutatása helyett? 188 00:16:12,347 --> 00:16:13,815 Féltek a gyanúsítástól. 189 00:16:14,716 --> 00:16:16,918 Úgy állították be, mintha külsős tette volna. 190 00:16:17,486 --> 00:16:18,987 De vagy ostobák voltak, 191 00:16:19,054 --> 00:16:20,355 vagy nem volt elég idejük. 192 00:16:20,856 --> 00:16:22,724 Ezért csak a termet kutatták át. 193 00:16:26,561 --> 00:16:28,864 Sue kisasszonyon kívül még ketten hiányoznak. 194 00:16:28,930 --> 00:16:30,298 Egy idősebb és egy diák. 195 00:16:30,365 --> 00:16:31,666 Hol vannak? 196 00:16:32,534 --> 00:16:34,202 Aiko már nem dolgozik itt. 197 00:16:34,269 --> 00:16:36,405 Ah-csi családi okokból szabadnapot vett ki. 198 00:16:37,272 --> 00:16:38,273 Nos… 199 00:16:39,841 --> 00:16:41,810 úgy tudom, Ah-csi tartozik a triádnak. 200 00:16:41,877 --> 00:16:44,012 Nemrég a klubban is megjelentek. 201 00:16:46,181 --> 00:16:47,315 Rosszat szóltam? 202 00:16:59,828 --> 00:17:01,396 {\an8}Ennem kellett. 203 00:17:03,765 --> 00:17:04,733 {\an8}Mi? 204 00:17:11,840 --> 00:17:13,308 Ne idegeskedj! 205 00:17:13,875 --> 00:17:16,478 Ne aggódj, visszaszerezzük a pénzt! 206 00:17:17,212 --> 00:17:18,980 Azt hiszed, a pénz érdekel? 207 00:17:19,848 --> 00:17:21,016 Akkor mi? 208 00:17:21,083 --> 00:17:23,218 Nem szívesen gyanúsítom a klub alkalmazottait. 209 00:17:25,520 --> 00:17:27,856 Másoknak talán nem ilyen tiszta a lelkiismerete. 210 00:17:29,624 --> 00:17:30,592 {\an8}Elég volt. 211 00:17:32,527 --> 00:17:34,663 Elég rossz évem van. 212 00:17:34,729 --> 00:17:36,364 Mindig történik valami. 213 00:17:36,932 --> 00:17:39,801 Ugyan. Nem tarthatok szünetet? 214 00:17:41,636 --> 00:17:43,238 Elviszlek a Hszing Tian Kongba. 215 00:17:43,305 --> 00:17:45,040 Segít megnyugodni. 216 00:17:46,007 --> 00:17:47,275 Nem félek. 217 00:17:48,844 --> 00:17:50,145 Bejövök! 218 00:17:50,212 --> 00:17:51,680 Nakamura úr még nincs itt! 219 00:17:51,746 --> 00:17:52,647 Tudom. 220 00:17:52,714 --> 00:17:53,849 Fogd meg ezt! 221 00:17:53,915 --> 00:17:55,183 Korábban megbeszéltük ezt. 222 00:17:55,250 --> 00:17:56,651 {\an8}Búcsúvacsorát főzök neki, 223 00:17:56,718 --> 00:17:58,253 {\an8}mielőtt Japánba megy. 224 00:18:13,034 --> 00:18:15,704 Akár három év, akár öt év 225 00:18:16,304 --> 00:18:19,774 Szél vagy fagy, tűrnöd kell 226 00:18:21,910 --> 00:18:28,817 Szerelmem, ha megérted 227 00:18:29,317 --> 00:18:34,656 Kérlek, tarts ki ! 228 00:18:39,694 --> 00:18:45,167 A nők bátrak 229 00:18:45,667 --> 00:18:50,572 Lenyelik könnyeiket 230 00:18:51,339 --> 00:18:54,009 Fájdalmukat senki sem ismeri 231 00:18:55,043 --> 00:18:57,245 Lisa, itt vagy még? 232 00:18:58,513 --> 00:19:00,182 {\an8}Üdv itthon! 233 00:19:00,916 --> 00:19:02,384 Ah-csi, maga miért van itt? 234 00:19:03,084 --> 00:19:05,053 Lisa engedett be. 235 00:19:05,554 --> 00:19:07,956 Nem azt mondta, hogy ízlik a savanyított retkem? 236 00:19:08,023 --> 00:19:09,424 Hoztam pár dobozzal. 237 00:19:09,491 --> 00:19:10,792 Előbb kóstolja meg! 238 00:19:11,726 --> 00:19:12,694 Tessék. 239 00:19:14,029 --> 00:19:15,497 Rágcsát is csináltam éjjelre. 240 00:19:15,564 --> 00:19:17,365 Gondoltam, kikísérem. 241 00:19:18,099 --> 00:19:19,501 Nem kell ezt tennie. 242 00:19:19,568 --> 00:19:21,236 Barátok vagyunk. 243 00:19:21,303 --> 00:19:23,905 Miért ilyen udvariaskodó? 244 00:19:24,506 --> 00:19:26,908 Nyugi! 245 00:19:28,476 --> 00:19:30,679 Vacsora egy régi baráttal. 246 00:19:42,324 --> 00:19:43,391 Finom? 247 00:19:43,458 --> 00:19:45,393 Igen, jó. 248 00:19:46,828 --> 00:19:48,597 Egyen garnélát! 249 00:19:48,663 --> 00:19:50,999 Ez a garnéla a specialitásom. 250 00:19:51,066 --> 00:19:52,968 Japánban ilyet nem talál. 251 00:19:53,602 --> 00:19:54,502 Tessék! 252 00:19:55,203 --> 00:19:56,037 Köszönöm. 253 00:19:56,538 --> 00:19:57,439 Befejezte a levest? 254 00:19:57,505 --> 00:19:58,373 Vegyen még! 255 00:19:58,440 --> 00:19:59,441 Elég volt. 256 00:20:00,775 --> 00:20:02,711 Megtöltöm és félreteszem. 257 00:20:02,777 --> 00:20:04,946 Bármikor megeheti. 258 00:20:05,614 --> 00:20:06,881 Egyen előbb rákot! 259 00:20:09,150 --> 00:20:11,219 Miért van ilyen meleg? 260 00:20:13,455 --> 00:20:15,090 Tudom. Meleg van. 261 00:20:16,358 --> 00:20:18,493 Holnap talán esni fog. 262 00:20:19,661 --> 00:20:21,863 Nakamura úr, nagyon izzad. 263 00:20:22,397 --> 00:20:24,165 Hadd töröljem meg! 264 00:20:25,333 --> 00:20:26,334 Semmi baj. 265 00:20:26,401 --> 00:20:27,836 Majd én letörlöm. 266 00:20:27,902 --> 00:20:29,871 Miért izzad ennyire? 267 00:20:29,938 --> 00:20:32,374 Nézze, még itt is nedves. 268 00:20:33,041 --> 00:20:34,075 Meleg van itt, nem? 269 00:20:35,677 --> 00:20:37,479 Csak úgy gyöngyözik. Jöjjön! 270 00:20:38,346 --> 00:20:39,881 Csurom víz. 271 00:20:39,948 --> 00:20:42,250 Vizes a ruhája. Hadd töröljem le! 272 00:20:42,317 --> 00:20:43,385 Tessék. 273 00:20:53,395 --> 00:20:54,829 Nakamura úr! 274 00:20:58,867 --> 00:21:00,135 Nakamura úr! 275 00:21:00,635 --> 00:21:02,370 Nagyon kedvelem önt. 276 00:22:21,082 --> 00:22:22,350 Jó illata van. 277 00:22:22,884 --> 00:22:24,018 Ébren vagy? 278 00:22:25,687 --> 00:22:26,955 Kérsz kávét? 279 00:22:27,822 --> 00:22:29,057 Sue? 280 00:22:30,458 --> 00:22:31,593 Te… 281 00:22:32,794 --> 00:22:34,596 Nakamura úr elment dolgozni. 282 00:22:35,530 --> 00:22:36,765 Azt kérte, hogy távozz, 283 00:22:36,831 --> 00:22:38,199 miután felkeltél. 284 00:22:39,134 --> 00:22:40,135 De tegnap este… 285 00:22:40,201 --> 00:22:41,369 Bocsánatot kért tőlem 286 00:22:41,436 --> 00:22:42,637 a múlt éjjelért. 287 00:22:43,705 --> 00:22:44,806 Bocsánatot? 288 00:22:47,108 --> 00:22:48,243 Te vetetted rá magad. 289 00:22:51,346 --> 00:22:53,548 Nakamura úr nem tudott uralkodni magán. 290 00:22:54,382 --> 00:22:55,984 Bocsánatot kért tőlem. 291 00:22:56,684 --> 00:22:57,819 De megértem. 292 00:22:58,720 --> 00:23:00,622 Én is megbocsátottam neki és neked. 293 00:23:02,223 --> 00:23:03,691 Azt tehet velem, amit akar. 294 00:23:03,758 --> 00:23:05,560 Miért kell neki megbocsátásod? 295 00:23:06,661 --> 00:23:08,430 Nem tudtad, hogy engem visz Japánba? 296 00:23:09,564 --> 00:23:10,632 Mi? 297 00:23:13,401 --> 00:23:16,037 Nakamura úr bevallotta az érzéseit irántam. 298 00:23:17,806 --> 00:23:19,707 Azt mondta, mindenestől elfogad engem. 299 00:23:21,409 --> 00:23:22,510 Meghatódtam. 300 00:23:23,344 --> 00:23:24,546 Szóval beleegyeztem. 301 00:23:25,980 --> 00:23:27,415 Ma azért jöttem, 302 00:23:27,482 --> 00:23:28,683 hogy segítsek összeszedni 303 00:23:28,750 --> 00:23:30,752 a holmikat, amelyeket odaküldünk. 304 00:23:33,822 --> 00:23:35,356 Csak viccelsz, ugye? 305 00:23:36,191 --> 00:23:37,492 Hogy viccelek-e? 306 00:23:38,393 --> 00:23:39,594 Majd meglátod. 307 00:24:10,859 --> 00:24:12,794 Szerencsére aznap vittük el a pénzt. 308 00:24:13,795 --> 00:24:15,763 A rendőrség betörésként kezeli. 309 00:24:33,581 --> 00:24:34,649 Mit tegyünk? 310 00:24:35,483 --> 00:24:36,618 Itt sincs. 311 00:24:44,659 --> 00:24:45,627 {\an8}Ki vagyok? 312 00:24:45,693 --> 00:24:47,228 Ha nem lennék okos, 313 00:24:47,295 --> 00:24:48,997 hogy értem volna el, hogy belém zúgj? 314 00:24:52,233 --> 00:24:53,334 Viszont 315 00:24:54,369 --> 00:24:56,738 még mindig aggódom Sue kisasszony miatt. 316 00:24:57,405 --> 00:25:00,308 Csak nem volt olyan ostoba, hogy eldobja? 317 00:25:03,878 --> 00:25:05,446 Tudom, milyen. 318 00:25:06,147 --> 00:25:08,316 Ha tényleg van valamije ellenem, 319 00:25:08,950 --> 00:25:10,652 nem szállna le rólam. 320 00:25:13,087 --> 00:25:15,623 Szóval elvileg nála van? 321 00:25:41,482 --> 00:25:42,350 Nyitom. 322 00:25:46,421 --> 00:25:47,689 Nem késtél. Ez elég ritka. 323 00:25:48,456 --> 00:25:49,290 Szia, nénikém! 324 00:25:49,357 --> 00:25:50,558 - Szia! - Apa. 325 00:25:50,625 --> 00:25:51,526 - Bácsikám. - Szia! 326 00:25:51,593 --> 00:25:52,594 - Nagyapa. - Szia! 327 00:25:54,095 --> 00:25:56,331 Rég találkoztunk. Tzu-vei már megint nőtt. 328 00:25:56,831 --> 00:25:58,299 - Nagyi. - Jó fiú. 329 00:25:58,366 --> 00:25:59,534 Hátravan még egy fogás. 330 00:25:59,601 --> 00:26:00,902 {\an8}Mindjárt kész lesz. 331 00:26:00,969 --> 00:26:01,970 Nézd! 332 00:26:02,470 --> 00:26:04,005 Olyan jóképű fiú! 333 00:26:04,072 --> 00:26:05,206 Olyan magas vagy. 334 00:26:05,273 --> 00:26:06,708 Te magasabb leszel, mint én. 335 00:26:06,774 --> 00:26:08,309 Egyedül jöttél? 336 00:26:08,376 --> 00:26:09,510 Igen. 337 00:26:13,147 --> 00:26:14,649 - Apa. - Tzu-vei. 338 00:26:14,716 --> 00:26:15,917 Apa, itt vagyok. 339 00:26:16,417 --> 00:26:17,418 Sajnálom, emberek. 340 00:26:17,485 --> 00:26:18,920 Parkolót kerestem. 341 00:26:18,987 --> 00:26:20,722 Ezért késtem. Sajnálom. 342 00:26:21,222 --> 00:26:22,223 Mi folyik itt? 343 00:26:22,957 --> 00:26:24,592 Nem búcsú, mielőtt Amerikába mész? 344 00:26:24,659 --> 00:26:25,793 Miért van itt kívülálló? 345 00:26:25,860 --> 00:26:26,995 Valóban egyfajta búcsú. 346 00:26:27,862 --> 00:26:28,997 De nincsenek kívülállók. 347 00:26:30,098 --> 00:26:31,232 Ju-nung, ne hibáztasd! 348 00:26:31,299 --> 00:26:32,767 Én szerveztem az összejövetelt. 349 00:26:32,834 --> 00:26:34,569 Ha tudnád az igazat, nem jöttél volna, 350 00:26:34,636 --> 00:26:36,170 ezért kértem, hogy ne mondja el. 351 00:26:40,441 --> 00:26:41,776 Gyere, együnk! 352 00:26:41,843 --> 00:26:43,077 - Együnk! - Együnk, apa! 353 00:26:43,144 --> 00:26:44,979 Anya, itt van Sao-csiang. Együnk! 354 00:26:45,980 --> 00:26:48,383 Anya, ez a hely a csirkeleveséről híres. 355 00:26:48,449 --> 00:26:49,550 Le kell foglalni. 356 00:26:49,617 --> 00:26:51,753 - Nem, te idd meg! - Kóstold meg! 357 00:27:00,695 --> 00:27:01,596 Rendben, apám. 358 00:27:01,663 --> 00:27:03,197 Könnyen használod a botot? 359 00:27:03,264 --> 00:27:04,132 Igen. 360 00:27:04,198 --> 00:27:05,633 Drága volt a bot? 361 00:27:05,700 --> 00:27:07,535 Eleinte vonakodott használni. 362 00:27:07,602 --> 00:27:08,536 Nem volt drága. 363 00:27:08,603 --> 00:27:10,471 Csak az számít, hogy apának tetszik-e. 364 00:27:10,972 --> 00:27:13,174 Sao-csiang, mikor legutóbb beszéltünk, 365 00:27:13,241 --> 00:27:15,643 mit is mondtál, mit importál a céged? 366 00:27:17,412 --> 00:27:19,113 A cég legjövedelmezőbb üzlete 367 00:27:19,180 --> 00:27:21,015 az alapvető napi árucikkek importja. 368 00:27:21,082 --> 00:27:22,717 Csúcstechnológiás áruink is vannak, 369 00:27:22,784 --> 00:27:24,819 például integrált áramkörök és chipek. 370 00:27:25,319 --> 00:27:27,822 Van pár rendelésünk eredeti termékek gyártására is, 371 00:27:27,889 --> 00:27:29,457 például cipők 372 00:27:29,524 --> 00:27:31,092 és sportcikkek. 373 00:27:31,159 --> 00:27:34,662 Találtam egy gyárat délen, ahol minőségi munkát végeznek. 374 00:27:35,496 --> 00:27:36,397 Jól hangzik. 375 00:27:37,465 --> 00:27:38,800 Dolgozzunk együtt valamikor! 376 00:27:38,866 --> 00:27:40,735 Persze. Egy család vagyunk. 377 00:27:40,802 --> 00:27:43,404 Nem, meg kell kérjelek, hogy vigyázz rám. 378 00:27:43,471 --> 00:27:44,338 Igen, hogyne. 379 00:27:44,405 --> 00:27:45,673 Gyere, igyál egy kicsit! 380 00:28:01,389 --> 00:28:02,290 Mit csinálsz? 381 00:28:02,356 --> 00:28:03,491 {\an8}Mit akarsz pontosan? 382 00:28:04,025 --> 00:28:05,259 Semmi. Te mit akarsz? 383 00:28:05,326 --> 00:28:06,794 Felültettél a válási találkozón, 384 00:28:06,861 --> 00:28:08,329 sunyin behízelegtél a családba, 385 00:28:08,396 --> 00:28:09,697 elcsaltál engem és Tzu-veit. 386 00:28:09,764 --> 00:28:10,732 Tuti akarsz valamit. 387 00:28:10,798 --> 00:28:12,667 Rendben, elmondom. Akarok valamit. 388 00:28:12,734 --> 00:28:15,103 Megmondtam. Kárpótolni akarlak téged és Tzu-veit. 389 00:28:15,169 --> 00:28:16,003 Én is megmondtam. 390 00:28:16,070 --> 00:28:17,672 Nem érdemled meg. 391 00:28:17,739 --> 00:28:19,440 {\an8}Tönkretetted életem legszebb éveit. 392 00:28:19,507 --> 00:28:21,109 {\an8}Hogyan tennéd jóvá? 393 00:28:22,610 --> 00:28:23,911 Ártottam neked. 394 00:28:23,978 --> 00:28:25,379 Ezért próbálkozom annyira. 395 00:28:25,446 --> 00:28:27,081 Hoztam pénzt. 396 00:28:27,148 --> 00:28:28,516 Ha akarod, 397 00:28:28,583 --> 00:28:29,717 kényelmesen élhetsz 398 00:28:29,784 --> 00:28:31,052 életed végéig. 399 00:28:31,119 --> 00:28:32,120 Ju-nung! 400 00:28:32,653 --> 00:28:34,188 Ha hibázik az ember, 401 00:28:34,689 --> 00:28:36,991 nem lehet megbocsátani neki élete végéig? 402 00:28:37,558 --> 00:28:38,793 Nem ebben az életben. 403 00:28:42,196 --> 00:28:44,265 Megérdemlem a büntetést. 404 00:28:44,332 --> 00:28:45,700 Teljesen megértem, 405 00:28:45,767 --> 00:28:46,701 miért csinálod ezt. 406 00:28:46,768 --> 00:28:47,668 El tudom fogadni. 407 00:28:49,737 --> 00:28:51,572 Ha tényleg jóvá akarod tenni, 408 00:28:52,140 --> 00:28:53,875 akkor maradj ki az életünkből! 409 00:28:55,176 --> 00:28:56,010 Adj egy kis időt! 410 00:28:56,077 --> 00:28:57,378 Be fogom bizonyítani. 411 00:28:58,880 --> 00:29:01,015 Amúgy is sok lehetőségünk lesz kibékülni. 412 00:29:01,949 --> 00:29:02,984 Hogy érted? 413 00:29:03,050 --> 00:29:04,452 Ki akarna veled lenni? 414 00:29:04,519 --> 00:29:06,954 Sao-csiang, gyere, igyál egy teát! 415 00:29:07,622 --> 00:29:08,523 Menjünk! 416 00:29:11,993 --> 00:29:13,995 Miért gyanakszol rám? 417 00:29:17,398 --> 00:29:18,533 Mi folyik itt? 418 00:29:19,033 --> 00:29:21,135 Az adósság tolvajjá teszi az embert? 419 00:29:21,202 --> 00:29:23,771 Akkor mindenhol tolvajok vannak! Tartóztassa le őket. 420 00:29:23,838 --> 00:29:25,106 Nem, Csi kisasszony. 421 00:29:25,606 --> 00:29:26,440 Ez ilyen. 422 00:29:26,507 --> 00:29:27,608 A klubban mindenkitől 423 00:29:27,675 --> 00:29:29,010 ugyanazt kérdeztük. 424 00:29:29,076 --> 00:29:30,545 És pont aznap ön nem volt ott. 425 00:29:30,611 --> 00:29:31,913 Ezért hívattuk ide. 426 00:29:32,880 --> 00:29:34,348 Azt hiszik, hülye vagyok? 427 00:29:34,415 --> 00:29:35,950 Egyértelműen engem gyanúsítanak. 428 00:29:37,151 --> 00:29:38,953 Mi másért kérdeznének uzsorásokról? 429 00:29:39,754 --> 00:29:40,655 Én mondom maguknak, 430 00:29:40,721 --> 00:29:43,291 lehet, hogy szegény vagyok, de nem vagyok szégyentelen! 431 00:29:43,958 --> 00:29:44,926 Vigyázzon a szájára! 432 00:29:44,992 --> 00:29:46,661 Ez az eljárás. Mindenkivel. 433 00:29:46,727 --> 00:29:47,595 Csak egy eljárás? 434 00:29:47,662 --> 00:29:49,230 Mit tesz a rendőrség? 435 00:29:50,064 --> 00:29:52,433 Inkább azt vallatnák, akit le kéne tartóztatni, 436 00:29:52,500 --> 00:29:54,202 nem egy tisztességes asszonyt. 437 00:29:58,639 --> 00:30:00,174 Tessék, gyújtson rá. 438 00:30:03,544 --> 00:30:04,745 Elfogadom. 439 00:30:04,812 --> 00:30:05,813 Szívesen. 440 00:30:08,683 --> 00:30:09,584 Tessék. 441 00:30:13,454 --> 00:30:15,623 Említette, hogy le kéne tartóztatni valakit. 442 00:30:16,390 --> 00:30:17,391 Kit? 443 00:30:17,458 --> 00:30:19,160 Vang Ai-lient. 444 00:30:19,227 --> 00:30:21,028 Ő az, aki gyanús, érti? 445 00:30:23,231 --> 00:30:24,599 Kirúgták. 446 00:30:25,666 --> 00:30:27,134 {\an8}Gondoltak már arra, 447 00:30:27,201 --> 00:30:30,371 {\an8}hogy esetleg ő jött vissza bosszút állni? 448 00:30:31,906 --> 00:30:33,975 Hogy nevezheti magát rendőrnek? 449 00:30:36,510 --> 00:30:37,979 {\an8}KIHALLGATÁSI JEGYZŐKÖNYV 450 00:30:38,045 --> 00:30:40,014 {\an8}1988. OKTÓBER 6. AZ ESET NAPJA 451 00:30:40,081 --> 00:30:40,948 Tudja, 452 00:30:41,015 --> 00:30:43,317 hogy kapcsolatba lépett-e valakivel a lánya? 453 00:30:45,419 --> 00:30:46,754 Csak nemrég tudtam meg, 454 00:30:46,821 --> 00:30:48,456 hogy egy klubban dolgozott. 455 00:30:49,790 --> 00:30:51,125 Egyáltalán nem értem, 456 00:30:51,192 --> 00:30:52,793 mi a fene jár a fejében. 457 00:30:53,327 --> 00:30:54,729 Ha a csórók pénzért szexelnek, 458 00:30:54,795 --> 00:30:57,231 hogy tanítsuk meg a gyerekeknek, mi a helyes? 459 00:31:02,203 --> 00:31:03,471 Nos, majd keressük önt, 460 00:31:03,537 --> 00:31:04,972 amint megtudunk valamit. 461 00:31:05,039 --> 00:31:05,973 Köszönöm. 462 00:31:06,474 --> 00:31:08,242 A kollégák felveszik a vallomását. 463 00:31:09,043 --> 00:31:09,944 Rendben. 464 00:31:12,780 --> 00:31:14,181 Foglaljon helyet. 465 00:31:20,855 --> 00:31:22,290 Halló? Zhongshani rendőrség. 466 00:31:22,924 --> 00:31:24,458 Igen. Rendben. 467 00:31:24,959 --> 00:31:25,960 Máris ott vagyok. 468 00:31:27,695 --> 00:31:28,930 Ven-cseng, 469 00:31:28,996 --> 00:31:30,564 megvan a boncolás eredménye. 470 00:31:37,838 --> 00:31:44,412 1988. SZEPTEMBER 22. KÉT HÉTTEL AZ ESET ELŐTT 471 00:31:51,419 --> 00:31:52,386 Csing-ji! 472 00:31:53,921 --> 00:31:55,323 Minden rendben? 473 00:31:56,390 --> 00:31:57,558 Tűrhető. 474 00:31:58,192 --> 00:31:59,760 Jövő hónapban szabadulok. 475 00:32:01,362 --> 00:32:02,363 Gratulálok! 476 00:32:03,097 --> 00:32:04,565 Végre eljutottál idáig. 477 00:32:05,266 --> 00:32:06,500 Ha kiszabadulsz, 478 00:32:07,034 --> 00:32:09,036 kezdj teljesen új életet. 479 00:32:09,537 --> 00:32:10,538 Oké? 480 00:32:11,939 --> 00:32:12,907 Csing-ji, 481 00:32:13,708 --> 00:32:15,343 neked köszönhetem az életemet. 482 00:32:16,243 --> 00:32:17,311 Ha te nem lennél, 483 00:32:18,312 --> 00:32:19,680 már rég nem élnék. 484 00:32:22,783 --> 00:32:24,819 Ha kimegyek, együnk valami finomat. 485 00:32:29,623 --> 00:32:31,959 Én is szeretnék enni veled egy jót. 486 00:32:33,260 --> 00:32:34,996 Sajnos, amikor szabadulsz, 487 00:32:35,730 --> 00:32:37,365 lehet, hogy már nem leszek itt. 488 00:32:37,431 --> 00:32:38,699 Hová mész? 489 00:32:39,567 --> 00:32:40,668 Japánba. 490 00:32:42,069 --> 00:32:43,137 Japánba mész? 491 00:32:46,841 --> 00:32:48,376 Több mint 30 éve vagyok itt, 492 00:32:49,410 --> 00:32:51,512 azt hiszem, jobb lesz, ha elköltözöm, 493 00:32:52,446 --> 00:32:53,948 és másféle életet élek. 494 00:32:57,952 --> 00:33:00,154 Viszont akár találkozunk még, akár nem, 495 00:33:02,223 --> 00:33:03,824 vigyázzunk magunkra. 496 00:33:30,551 --> 00:33:31,852 Ez remek. 497 00:33:32,420 --> 00:33:33,821 Isten hozta! 498 00:33:33,888 --> 00:33:36,090 - Isten hozta! - Isten hozta! 499 00:33:45,266 --> 00:33:46,634 Miért onnan jött be? 500 00:33:50,271 --> 00:33:51,505 Ez az öné. 501 00:33:52,573 --> 00:33:53,607 Köszönöm. 502 00:33:56,744 --> 00:33:59,046 Üdv mindenkinek! Bocsánat a zavarásért. 503 00:33:59,113 --> 00:34:02,216 Ez egy nagyon fontos nap az életemben. 504 00:34:03,250 --> 00:34:04,118 Mégpedig azért, 505 00:34:05,986 --> 00:34:08,856 mert megkérem Szu Csing-ji kisasszony kezét. 506 00:34:11,725 --> 00:34:15,196 Szeretném, ha mind a tanúim lennének. 507 00:34:21,602 --> 00:34:23,871 Nem lehettem a múltja része. 508 00:34:25,172 --> 00:34:26,373 De a jövőjében 509 00:34:27,007 --> 00:34:28,776 – legyen az boldog vagy szomorú – 510 00:34:28,843 --> 00:34:30,277 ott leszek. 511 00:34:36,517 --> 00:34:37,618 Sue, 512 00:34:38,119 --> 00:34:39,753 lesz a feleségem? 513 00:34:46,760 --> 00:34:48,395 Mekkora az a gyémántgyűrű! 514 00:34:50,131 --> 00:34:51,232 Mondj igent! 515 00:34:51,298 --> 00:34:52,633 Mondj igent! 516 00:34:52,700 --> 00:34:53,767 - Mond igent! - Menj hozzá! 517 00:34:53,834 --> 00:34:55,436 Mondj igent! 518 00:34:58,305 --> 00:34:59,306 Mondj igent! 519 00:35:02,376 --> 00:35:03,277 Igen. 520 00:35:24,498 --> 00:35:26,467 Bontsd fel a klub legjobb borát! 521 00:35:26,534 --> 00:35:28,402 Minden asztalnak fizetek egy üveggel. 522 00:35:28,469 --> 00:35:30,571 Nakamura úr mindenkit meghív egy italra! 523 00:35:34,008 --> 00:35:35,476 Gratulálok! 524 00:35:35,543 --> 00:35:37,912 - Gratulálunk! - Gratulálunk! 525 00:35:37,978 --> 00:35:39,180 Gratulálunk! 526 00:35:39,246 --> 00:35:41,448 - Gratulálunk! - Gratulálunk! 527 00:35:46,353 --> 00:35:47,688 Gratulálunk! 528 00:35:47,755 --> 00:35:49,990 - Gratulálunk! - Gratulálunk! 529 00:35:50,758 --> 00:35:52,026 Gratulálunk! 530 00:35:53,460 --> 00:35:56,430 A tájfunt és felhőszakadást együtt gyakran követi katasztrófa, 531 00:35:56,497 --> 00:35:58,365 ezért a tűzoltók felszólítanak, 532 00:35:58,432 --> 00:36:00,834 hogy a belvárosban és a folyók közelében lakók 533 00:36:00,901 --> 00:36:02,736 figyeljenek oda a vízszintre. 534 00:36:02,803 --> 00:36:05,806 Vészhelyzet esetén azonnal hívjanak mentőt! 535 00:36:06,774 --> 00:36:09,510 Minden évben az esős évszak és a tájfun által hozott eső 536 00:36:09,577 --> 00:36:12,813 több mint 450 mm csapadékot eredményez az északi régiókban, 537 00:36:12,880 --> 00:36:15,049 ami elárasztja Tajpejt. 538 00:36:15,115 --> 00:36:16,650 Tajpejben az emberek is 539 00:36:16,717 --> 00:36:18,886 nagy árat fizetnek a özönvíz miatt. 540 00:36:18,953 --> 00:36:20,688 Tavaly a Lynn tájfun után 541 00:36:20,754 --> 00:36:22,523 a város árvízvédelmi intézkedésként 542 00:36:22,590 --> 00:36:24,959 megnyitott, kiszélesített és kitisztított csatornákat 543 00:36:25,025 --> 00:36:27,428 az utcákon, ahol a víz összegyűlik, 544 00:36:27,494 --> 00:36:29,730 pl. a Keleti Minsheng úton és a Fujin utcában. 545 00:36:29,797 --> 00:36:31,832 Megerősítették az árt elvezető utakat is, 546 00:36:31,899 --> 00:36:33,634 például a Tami és a Keelung folyót. 547 00:36:33,701 --> 00:36:34,802 A városháza rámutatott, 548 00:36:34,868 --> 00:36:35,903 hogy az áradást mindig 549 00:36:35,970 --> 00:36:38,939 főleg a gátak, támfalak 550 00:36:39,006 --> 00:36:41,075 és szivattyútelepek elégtelensége okozza. 551 00:36:41,141 --> 00:36:42,009 Tehát idén… 552 00:36:52,419 --> 00:36:53,454 Mi történt? 553 00:36:54,255 --> 00:36:55,689 {\an8}Eláztam, amíg cigit vettem. 554 00:36:55,756 --> 00:36:57,224 {\an8}A ciginek is annyi. 555 00:36:59,360 --> 00:37:00,661 Zuhog az eső. 556 00:37:00,728 --> 00:37:02,496 Várunk ma vendégeket? 557 00:37:03,764 --> 00:37:05,833 Ilyen időben be kéne zárnunk. 558 00:37:06,433 --> 00:37:08,235 Mi fontosabb? A pénz vagy az életed? 559 00:37:09,236 --> 00:37:11,138 Ma van Sue kisasszony utolsó munkanapja. 560 00:37:11,205 --> 00:37:12,740 Nem vagy szomorú? 561 00:37:12,806 --> 00:37:14,375 {\an8}Miért kéne ezen szomorkodni? 562 00:37:14,441 --> 00:37:15,643 {\an8}Jobb is, ha elmegy. 563 00:37:15,709 --> 00:37:17,411 {\an8}Látni se akarom többé a képét! 564 00:37:17,478 --> 00:37:19,079 {\an8}Ne vedd el a húsomat! 565 00:37:21,315 --> 00:37:22,750 Tele van a terem. 566 00:37:23,550 --> 00:37:25,152 Jó lenne, ha több helyünk lenne. 567 00:38:07,695 --> 00:38:08,896 Rose kisasszony! 568 00:38:08,962 --> 00:38:11,131 Nem hiszem, hogy lesz ma vendég. 569 00:38:11,632 --> 00:38:13,133 Talán szórakozhatnánk magunkban. 570 00:38:13,634 --> 00:38:15,903 Tartsunk búcsúbulit Sue-nak! 571 00:38:16,470 --> 00:38:17,471 Mit szóltok? 572 00:38:18,172 --> 00:38:19,440 Ahogy akarod. 573 00:38:20,007 --> 00:38:21,175 Én nem bánom. 574 00:38:26,747 --> 00:38:28,615 Ritka, hogy nincs vendég. 575 00:38:29,116 --> 00:38:31,085 Mintha kibéreltük volna az egész helyet. 576 00:38:31,151 --> 00:38:32,419 Igen. 577 00:38:36,357 --> 00:38:38,359 Csináljunk egy csoportképet! 578 00:38:38,425 --> 00:38:40,194 Pont elhoztam a fényképezőmet. Oké? 579 00:38:40,260 --> 00:38:41,462 - Megyek, hozom. - Oké. 580 00:38:46,567 --> 00:38:47,701 Üdv! 581 00:38:47,768 --> 00:38:48,836 - Üdv! - Üdv! 582 00:38:49,470 --> 00:38:50,371 Szia! 583 00:38:50,971 --> 00:38:52,973 Mi szél hozott ide, Aiko? 584 00:38:53,474 --> 00:38:55,909 Ez Sue kisasszony utolsó estéje. 585 00:38:55,976 --> 00:38:58,345 El kellett kísérnem. 586 00:39:03,751 --> 00:39:04,785 Egy poharat. 587 00:39:05,919 --> 00:39:07,287 Ha már mind itt vagyunk, 588 00:39:07,821 --> 00:39:09,156 van valami, 589 00:39:10,124 --> 00:39:11,925 amit el szeretnék mondani mindenkinek. 590 00:39:21,201 --> 00:39:22,503 Hat évvel ezelőtt 591 00:39:23,604 --> 00:39:24,938 érkeztem a Fénybe, 592 00:39:25,672 --> 00:39:27,708 és hoszteszként kezdtem. 593 00:39:28,342 --> 00:39:29,676 Végül Mama-szan lettem. 594 00:39:31,178 --> 00:39:32,379 Közben 595 00:39:32,946 --> 00:39:34,848 a hoszteszek jöttek-mentek. 596 00:39:35,849 --> 00:39:38,285 Nagy utat járt be a klub, mire ilyen lett. 597 00:39:42,723 --> 00:39:44,658 Remélem, miután elmegyek, 598 00:39:45,292 --> 00:39:46,760 tudtok majd együtt dolgozni, 599 00:39:46,827 --> 00:39:48,662 és jól kijöttök Rose kisasszonnyal! 600 00:39:50,030 --> 00:39:52,299 Legyen a Fény még sikeresebb! 601 00:39:53,934 --> 00:39:55,068 Mindannyiunkra! 602 00:40:20,294 --> 00:40:22,563 Itt hagyom a Fényt, és elmegyek Japánba. 603 00:40:24,998 --> 00:40:26,400 Tudom, hogy ez felkavar. 604 00:40:29,136 --> 00:40:30,404 De az élet 605 00:40:31,872 --> 00:40:33,507 nem egy véget nem érő buli. 606 00:40:38,345 --> 00:40:40,147 Ugye megérted, hogy így a legjobb? 607 00:40:51,291 --> 00:40:52,459 Rád! 608 00:40:55,829 --> 00:40:57,164 A legjobb barátnőmre. 609 00:40:59,166 --> 00:41:00,701 Köszönet, hogy vigyáztál rám 610 00:41:01,201 --> 00:41:02,803 életem első felében, 611 00:41:05,372 --> 00:41:06,874 és azért, amivé így lehettem. 612 00:41:31,565 --> 00:41:33,066 Gyertek ide! Gyorsan! 613 00:41:35,168 --> 00:41:36,403 Te is itt vagy, Aiko? 614 00:41:37,037 --> 00:41:38,305 Nagy találkozás lesz. 615 00:41:38,372 --> 00:41:39,540 Csináljunk közös fotót! 616 00:41:39,606 --> 00:41:41,074 Ez Sue kisasszony utolsó estéje. 617 00:41:41,141 --> 00:41:42,576 Legyen róla emlékünk, rendben? 618 00:41:42,643 --> 00:41:44,077 Gyertek! 619 00:41:44,578 --> 00:41:45,746 - Rose is. - Aiko! 620 00:41:45,812 --> 00:41:47,147 Ah-csi, ne már! 621 00:41:47,648 --> 00:41:49,316 Közelebb egymáshoz! Ez az. 622 00:41:49,850 --> 00:41:50,751 Öt. 623 00:41:50,817 --> 00:41:51,919 Négy. 624 00:41:51,985 --> 00:41:53,153 Három. 625 00:41:53,220 --> 00:41:54,288 Kettő. 626 00:41:54,354 --> 00:41:55,522 Egy. 627 00:42:03,630 --> 00:42:04,865 1988. OKTÓBER 6. AZ ESET NAPJA 628 00:42:04,932 --> 00:42:06,066 A hullamerevség 629 00:42:06,133 --> 00:42:07,601 és a testhőmérséklet alapján 630 00:42:08,235 --> 00:42:09,303 a halál időpontja 631 00:42:09,369 --> 00:42:11,705 tegnap éjfél és 4,00 óra között lehetett. 632 00:42:13,073 --> 00:42:14,474 Ami a halál okát illeti… 633 00:42:16,944 --> 00:42:18,178 Az előzetes szakvélemény 634 00:42:18,245 --> 00:42:20,180 traumás koponyaűri vérzés. 635 00:42:21,481 --> 00:42:23,483 Az elhunytat fejbe vágták hátulról 636 00:42:23,550 --> 00:42:24,952 egy nehéz vagy tompa tárggyal. 637 00:42:26,186 --> 00:42:27,220 Azt javaslom, 638 00:42:27,721 --> 00:42:29,723 gyilkossági ügyként kezeljék! 639 00:44:20,434 --> 00:44:21,968 Szu Csing-ji! 640 00:44:28,408 --> 00:44:29,943 Szu Csing-ji… 641 00:47:57,918 --> 00:48:02,923 A feliratot fordította: Czeiner Réka