1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:21,999 --> 00:01:24,960 Mon père disait que c'était un don de Dieu. 4 00:01:38,015 --> 00:01:40,976 Ma capacité à voir la musique. 5 00:01:48,025 --> 00:01:51,070 À identifier la note que ma mère toussait chaque matin. 6 00:01:55,032 --> 00:01:58,035 Les jappements du chien à l'autre bout du champ 7 00:02:00,996 --> 00:02:03,082 ou le ton du chant des grenouilles au printemps. 8 00:02:13,008 --> 00:02:14,009 Des formes, 9 00:02:14,051 --> 00:02:15,052 des couleurs. 10 00:02:17,012 --> 00:02:19,014 Je croyais que tout le monde voyait les sons. 11 00:02:20,057 --> 00:02:22,017 Un ré est de couleur jaune. 12 00:02:31,026 --> 00:02:32,987 Pareil pour les goûts. 13 00:02:34,989 --> 00:02:39,034 Si mon père jouait un si mineur, l'amertume me montait en bouche. 14 00:02:43,038 --> 00:02:47,042 Jamais il ne m'est venu à l'esprit que la musique n'était que du son. 15 00:03:02,975 --> 00:03:06,979 À travers la montagne rocailleuse 16 00:03:07,062 --> 00:03:10,983 Des kilomètres et des kilomètres j'ai marché 17 00:03:11,025 --> 00:03:14,069 Je n'oublierai jamais l'allure de ma mère 18 00:03:14,069 --> 00:03:18,073 Que Dieu bénisse sa gaieté 19 00:03:20,993 --> 00:03:25,998 Un vieux fermier fortuné 20 00:03:26,999 --> 00:03:30,044 Vivait dans les environs 21 00:03:31,045 --> 00:03:35,049 Il avait une fille esseulée 22 00:03:35,049 --> 00:03:40,012 Que mes yeux jamais ne quitteront… 23 00:03:41,055 --> 00:03:45,017 La professeure de musique du village avait remarqué ma voix. 24 00:03:46,018 --> 00:03:50,022 Elle a écrit à un collègue de Boston. 25 00:03:51,982 --> 00:03:54,067 C'est ainsi que j'ai quitté la ferme. 26 00:03:58,989 --> 00:04:01,992 Avec une bourse pour le Conservatoire de la Nouvelle-Angleterre. 27 00:04:34,066 --> 00:04:38,988 À travers la montagne rocailleuse 28 00:04:38,988 --> 00:04:42,074 Des kilomètres et des kilomètres j'ai marché 29 00:04:46,078 --> 00:04:47,037 Lionel ? 30 00:04:47,997 --> 00:04:51,041 Des kilomètres et des kilomètres j'ai marché 31 00:04:53,043 --> 00:04:54,086 Désolé. 32 00:04:56,005 --> 00:04:58,048 J'ai appris cette chanson à la maison. Excusez-moi. 33 00:05:01,969 --> 00:05:05,055 Un vieux fermier fortuné 34 00:05:05,973 --> 00:05:09,018 Vivait dans les environs 35 00:05:10,019 --> 00:05:13,063 Il avait une fille esseulée 36 00:05:13,063 --> 00:05:17,026 Que mes yeux jamais ne quitteront 37 00:05:18,027 --> 00:05:21,989 Elle était grande et belle 38 00:05:21,989 --> 00:05:25,075 Yeux bleus et cheveux bouclés 39 00:05:25,075 --> 00:05:28,037 Il n'existe nulle fille 40 00:05:28,037 --> 00:05:32,957 Dans le monde entier Qui lui arrive à la cheville 41 00:05:35,044 --> 00:05:37,087 Où avez-vous appris cette chanson ? 42 00:05:37,087 --> 00:05:39,048 Quelque part dans une forêt anglaise. 43 00:05:40,049 --> 00:05:43,010 Mon père me la chantait dans le Kentucky. 44 00:05:46,013 --> 00:05:47,014 C'est vrai ? 45 00:05:49,016 --> 00:05:50,017 David White. 46 00:05:50,976 --> 00:05:52,019 Lionel Worthing. 47 00:05:54,021 --> 00:05:55,064 Quel département ? 48 00:05:55,064 --> 00:05:56,982 Chant. 49 00:05:56,982 --> 00:05:58,984 La la la. 50 00:05:58,984 --> 00:06:00,027 Composition. 51 00:06:00,027 --> 00:06:02,988 - On connaît ce type de chanson par ici ? - Non. 52 00:06:03,030 --> 00:06:04,031 C'est… 53 00:06:04,990 --> 00:06:06,992 un passe-temps estival. 54 00:06:06,992 --> 00:06:09,036 Je recueille les airs, les ballades, les chansons. 55 00:06:09,036 --> 00:06:10,996 Ça me rappelle le pays. 56 00:06:12,039 --> 00:06:13,999 Vous en connaissez d'autres ? 57 00:06:15,042 --> 00:06:16,001 Sans doute plus que vous. 58 00:06:16,043 --> 00:06:17,044 Pretty Saro ? 59 00:06:17,086 --> 00:06:19,004 Évidemment. 60 00:06:19,004 --> 00:06:20,047 Fair Winter ? 61 00:06:20,047 --> 00:06:23,008 "L'un partit à l'est, l'autre à l'ouest." 62 00:06:23,092 --> 00:06:24,968 Ou peut-être… 63 00:06:26,095 --> 00:06:27,054 Silver Dagger ? 64 00:06:32,976 --> 00:06:34,978 Non, je ne crois pas. 65 00:06:36,021 --> 00:06:38,023 - Le devrais-je ? - Elle est très jolie. 66 00:06:39,066 --> 00:06:41,068 Eh bien, chantez-la-moi. 67 00:06:41,068 --> 00:06:42,986 Quel ton ? 68 00:06:43,070 --> 00:06:44,988 Allez, dites-moi. 69 00:06:45,989 --> 00:06:48,033 Je n'ai pas l'habitude de chanter avec… 70 00:06:49,076 --> 00:06:51,078 - Avec quoi ? - Un public qui discute. 71 00:06:53,080 --> 00:06:54,039 Excusez-moi ! 72 00:06:54,998 --> 00:06:56,041 Silence, s'il vous plaît ! 73 00:06:56,041 --> 00:06:58,043 Je ne disais pas ça dans ce sens-là. 74 00:07:02,005 --> 00:07:04,049 Pas le choix de chanter à présent. 75 00:07:08,011 --> 00:07:09,012 Timide ? 76 00:07:18,021 --> 00:07:21,066 Ne chante pas de chansons d'amour 77 00:07:23,026 --> 00:07:25,070 Tu vas réveiller ma maman 78 00:07:27,030 --> 00:07:31,994 Elle dort juste là, à mes côtés 79 00:07:33,036 --> 00:07:38,041 Dans sa main droite, un poignard en argent 80 00:07:39,042 --> 00:07:44,006 Elle m'interdit d'être ta fiancée 81 00:07:45,966 --> 00:07:47,092 Tous les hommes mentent 82 00:07:47,968 --> 00:07:50,012 Affirme ma mère 83 00:07:52,014 --> 00:07:56,058 Ils vous promettent des empires 84 00:07:57,019 --> 00:08:01,982 Le lendemain, à une autre inventent des chimères 85 00:08:02,065 --> 00:08:06,987 Vous laissant seule à vos soupirs 86 00:08:08,989 --> 00:08:13,076 Mon père, ce séduisant trompeur 87 00:08:14,077 --> 00:08:19,041 Possède une chaîne longue de sept lieues 88 00:08:20,042 --> 00:08:24,046 Dont chaque maillon porte le cœur 89 00:08:25,047 --> 00:08:29,051 D'une autre qu'il a quittée sans un adieu 90 00:08:35,015 --> 00:08:38,059 Ne chante pas de chansons d'amour 91 00:08:38,977 --> 00:08:41,063 Tu vas réveiller ma maman 92 00:08:42,981 --> 00:08:47,069 Elle dort juste là, à mes côtés 93 00:08:49,071 --> 00:08:53,992 Dans sa main droite, un poignard en argent 94 00:08:55,994 --> 00:09:00,040 Elle m'interdit d'être ta fiancée 95 00:09:16,056 --> 00:09:17,975 Assieds-toi 96 00:09:18,016 --> 00:09:20,018 et chante-moi tous les airs que tu connais. 97 00:09:20,978 --> 00:09:23,021 David connaissait un millier de chansons. 98 00:09:25,023 --> 00:09:27,985 Une mémoire photographique, qu'on dirait aujourd'hui. 99 00:09:29,027 --> 00:09:32,072 Il pouvait en jouer une à la perfection après une seule écoute. 100 00:09:32,072 --> 00:09:37,035 Oh, comme j'aime me lever quand le soleil se lève 101 00:09:37,035 --> 00:09:40,038 Au petit matin 102 00:09:40,038 --> 00:09:44,001 Et entendre les oiseaux entonner leurs refrains 103 00:09:44,001 --> 00:09:47,045 Joyeusement sur leurs branches 104 00:09:47,087 --> 00:09:51,008 Vive la vie du garçon de ferme 105 00:09:51,008 --> 00:09:53,051 Qui peut s'ébattre dans le foin fraîchement coupé ! 106 00:10:05,063 --> 00:10:06,982 Un autre verre ? 107 00:10:06,982 --> 00:10:08,025 Je suis exténué. 108 00:10:11,028 --> 00:10:13,030 Je rentre. Raccompagne-moi. 109 00:10:56,990 --> 00:10:58,033 Entre boire un verre d'eau. 110 00:11:23,058 --> 00:11:25,977 Désolé. C'est le seul qui est propre. 111 00:12:15,986 --> 00:12:16,987 Suis-moi. 112 00:12:18,989 --> 00:12:20,031 Allez. 113 00:13:07,996 --> 00:13:10,040 SAMEDI PROCHAIN ? 114 00:14:17,065 --> 00:14:21,069 Le vent souffle 115 00:14:21,069 --> 00:14:25,031 Aujourd'hui, mon amour 116 00:14:26,032 --> 00:14:31,997 Et il porte quelques gouttes de pluie 117 00:14:33,081 --> 00:14:41,047 Je n'ai jamais connu qu'un seul amour 118 00:14:42,048 --> 00:14:48,054 Et dans la froideur de la tombe il gît 119 00:14:50,056 --> 00:14:53,059 - Laisse tomber. Elle est trop longue. - Continue, s'il te plaît. 120 00:14:53,059 --> 00:14:57,022 - Je t'apprendrai le reste plus tard. - De quoi parle-t-elle ? 121 00:14:57,022 --> 00:14:59,983 D'un homme, assis sur la pierre tombale de son amante, 122 00:14:59,983 --> 00:15:02,027 qui refuse de la laisser reposer en paix. 123 00:15:02,027 --> 00:15:04,988 Ennuyée par ses pleurs, elle l'implore 124 00:15:04,988 --> 00:15:06,072 de la laisser tranquille. 125 00:15:07,991 --> 00:15:11,036 Oh, qui donc 126 00:15:11,036 --> 00:15:14,998 Sied sur ma tombe 127 00:15:15,040 --> 00:15:20,045 Et m'empêche de dormir ? 128 00:15:23,048 --> 00:15:26,092 Elle lui demande de profiter de la vie et de s'en aller. 129 00:15:26,968 --> 00:15:28,011 Une bonne leçon. 130 00:15:28,011 --> 00:15:29,054 Où l'as-tu apprise ? 131 00:15:29,054 --> 00:15:32,057 En Angleterre, lors de mes recherches avec mon oncle. 132 00:15:33,016 --> 00:15:34,017 Que faisiez-vous là-bas ? 133 00:15:34,059 --> 00:15:36,978 Tu poses beaucoup de questions de bon matin. 134 00:15:38,021 --> 00:15:41,983 Tu sais tout sur moi alors que j'ignore où tu as grandi. 135 00:15:42,025 --> 00:15:43,026 Tu ne sais pas ? 136 00:15:44,069 --> 00:15:45,070 À Newport. 137 00:15:47,072 --> 00:15:51,993 À la mort de mes parents, j'ai vécu avec mon oncle Silas près de Londres. 138 00:15:51,993 --> 00:15:54,037 J'avais onze ans, peut-être douze. 139 00:15:56,039 --> 00:15:57,082 Tu étais orphelin ? 140 00:15:59,042 --> 00:16:01,044 Un peu théâtral, dit comme ça. 141 00:16:03,004 --> 00:16:05,048 J'ai été brièvement sans parents. 142 00:16:07,050 --> 00:16:10,053 Ce nouveau rôle de père a pris Silas par surprise. 143 00:16:10,053 --> 00:16:13,056 Il était déterminé à me rendre heureux. 144 00:16:13,056 --> 00:16:14,974 Il en a fait son devoir. 145 00:16:14,974 --> 00:16:17,018 Le fameux sens du devoir des Anglais. 146 00:16:18,978 --> 00:16:22,065 Il a remarqué que je fredonnais les chansons de sa bonne. 147 00:16:22,982 --> 00:16:26,027 Elle a dû lui dire que je la questionnais à leur sujet. 148 00:16:26,986 --> 00:16:28,988 J'étais un garçon obsessif, 149 00:16:28,988 --> 00:16:30,990 sans doute très agaçant. 150 00:16:31,991 --> 00:16:34,994 Je demandais à tous les villageois de me chanter des airs 151 00:16:34,994 --> 00:16:36,996 que je consignais dans un carnet. 152 00:16:36,996 --> 00:16:38,039 Gênant, non ? 153 00:16:39,040 --> 00:16:41,000 C'est de là que tout a commencé. 154 00:16:41,042 --> 00:16:43,044 Silas m'emmenait dans la campagne. 155 00:16:43,044 --> 00:16:46,047 D'abord dans le comté de Surrey, puis dans le Lake District pendant l'été. 156 00:16:46,089 --> 00:16:48,007 On a passé un été en Irlande. 157 00:16:49,008 --> 00:16:52,011 Son intérêt pour la collecte de chansons a dépassé le mien. 158 00:16:52,011 --> 00:16:53,012 Où est-il ? 159 00:16:53,012 --> 00:16:54,973 Décédé. 160 00:16:54,973 --> 00:16:58,017 D'une sorte de fièvre. C'est pourquoi je suis de retour ici. 161 00:16:58,017 --> 00:17:02,021 J'ai hérité de la maison parentale à Newport 162 00:17:02,021 --> 00:17:04,022 et j'ai horreur du climat anglais, etc. 163 00:17:07,026 --> 00:17:08,027 Je suis désolé. 164 00:17:10,029 --> 00:17:11,990 Pour quoi ? 165 00:17:11,990 --> 00:17:13,074 Pour ton oncle 166 00:17:14,032 --> 00:17:15,993 et tes parents. 167 00:17:18,037 --> 00:17:20,039 Tu n'as pas d'autres proches ? 168 00:17:24,042 --> 00:17:27,046 Tous ceux qu'on connaît finissent par mourir, tu le sais. 169 00:17:32,010 --> 00:17:33,052 Je dois y aller. 170 00:17:34,012 --> 00:17:35,096 Je suis pris ce soir. 171 00:17:37,056 --> 00:17:39,017 La semaine prochaine ? 172 00:18:21,059 --> 00:18:23,019 - Chut ! - Désolé. 173 00:18:38,993 --> 00:18:39,994 Bonne nuit ! 174 00:19:11,985 --> 00:19:13,987 Les cours furent annulés plus tard dans l'année 175 00:19:13,987 --> 00:19:15,029 quand vint la conscription. 176 00:19:18,032 --> 00:19:20,994 Peut-être que ça s'arrêterait là, me suis-je dit. 177 00:19:21,035 --> 00:19:23,079 Une poignée de nuits, le temps d'une saison. 178 00:20:04,037 --> 00:20:05,038 Tu pars. 179 00:20:06,080 --> 00:20:09,000 C'est ce qu'on m'a dit. 180 00:20:12,045 --> 00:20:15,089 J'imagine que tu n'as jamais eu à te soucier de la conscription 181 00:20:16,049 --> 00:20:18,009 grâce à tes lunettes. 182 00:20:26,017 --> 00:20:27,060 Je pars cette semaine 183 00:20:28,978 --> 00:20:30,021 faire la guerre. 184 00:21:02,011 --> 00:21:03,012 Écris-moi. 185 00:21:06,015 --> 00:21:07,058 Envoie des chocolats. 186 00:21:10,061 --> 00:21:11,062 Ne meurs pas. 187 00:21:24,033 --> 00:21:27,996 Oh, la neige fond plus tôt 188 00:21:28,037 --> 00:21:32,041 Quand le vent se met à chanter 189 00:21:33,001 --> 00:21:36,087 Et le maïs mûrit plus vite… 190 00:21:38,006 --> 00:21:40,008 Je suis rentré à la ferme 191 00:21:41,050 --> 00:21:43,052 au printemps de 1917, 192 00:21:44,053 --> 00:21:45,054 sans crier gare, 193 00:21:46,973 --> 00:21:48,016 à regret. 194 00:21:49,017 --> 00:21:51,978 … Avant de se séparer 195 00:21:51,978 --> 00:21:57,066 Je parie une couronne Qu'il le suivrait volontiers 196 00:21:59,068 --> 00:22:03,031 Oh, la neige fond plus tôt 197 00:22:03,031 --> 00:22:07,035 Quand le vent se met à chanter 198 00:22:07,994 --> 00:22:12,040 Et l'hirondelle rase le sol sans réfléchir 199 00:22:12,040 --> 00:22:15,043 À l'aube du printemps 200 00:22:16,044 --> 00:22:20,048 Mais quand le souffle du printemps chasse l'hiver 201 00:22:20,048 --> 00:22:24,010 Mon petit, tu brûleras d'envie 202 00:22:24,010 --> 00:22:28,014 Par orgueil de me suivre 203 00:22:28,014 --> 00:22:32,018 Au large sur les flots tempétueux 204 00:22:36,022 --> 00:22:37,023 Debout ! 205 00:23:16,020 --> 00:23:17,063 Qu'est-ce qui ne va pas ? 206 00:23:20,024 --> 00:23:21,025 Quoi ? 207 00:23:21,067 --> 00:23:22,985 Tu es malheureux. 208 00:23:25,071 --> 00:23:27,031 C'est faux. 209 00:23:31,994 --> 00:23:34,038 Tu fais cette tête depuis ton retour. 210 00:23:39,001 --> 00:23:41,003 Tu ne souhaitais pas revenir. 211 00:23:42,088 --> 00:23:44,048 Je comprends. 212 00:23:47,009 --> 00:23:48,052 Tu n'aurais pas dû partir. 213 00:23:50,054 --> 00:23:51,973 Comme ça, 214 00:23:52,056 --> 00:23:54,058 revenir n'aurait pas été un problème. 215 00:24:02,024 --> 00:24:03,025 Tu es malade. 216 00:24:15,997 --> 00:24:17,039 Chante-moi quelque chose. 217 00:24:37,977 --> 00:24:43,065 À travers la montagne rocailleuse 218 00:24:43,065 --> 00:24:46,068 Des kilomètres et des kilomètres j'ai marché 219 00:24:49,030 --> 00:24:54,076 À travers la montagne rocailleuse 220 00:24:54,994 --> 00:24:58,080 Des kilomètres et des kilomètres j'ai marché… 221 00:26:05,064 --> 00:26:07,066 Tu as déjà vu ça ? 222 00:26:43,019 --> 00:26:45,021 Laisse-moi essayer. 223 00:26:57,074 --> 00:26:59,035 - Comme ça ? - Oui. 224 00:27:31,025 --> 00:27:32,026 Papa ? 225 00:27:49,043 --> 00:27:55,049 Approchez, jeunes femmes insouciantes 226 00:27:56,008 --> 00:28:01,013 Méfiez-vous quand vous courtisez les jeunes hommes 227 00:28:01,013 --> 00:28:04,016 Comme une étoile brillante 228 00:28:04,016 --> 00:28:07,019 Au cours d'une aurore estivale 229 00:28:07,019 --> 00:28:12,024 Ils apparaissent, puis disparaissent 230 00:28:13,984 --> 00:28:19,031 Ils tissent une histoire séduisante 231 00:28:19,990 --> 00:28:25,079 Vous assurent que leur amour est pur 232 00:28:25,079 --> 00:28:31,085 Jadis, j'ai connu un bel amant 233 00:28:31,085 --> 00:28:36,090 Convaincue que c'était le bon 234 00:28:37,049 --> 00:28:43,013 Puis il s'en est allé et une autre il s'est trouvée… 235 00:30:28,035 --> 00:30:30,037 Te voilà bien chancelant. 236 00:30:31,080 --> 00:30:33,040 Tu n'as pas assisté aux funérailles. 237 00:30:35,042 --> 00:30:37,002 Quand on est mort, on est mort. 238 00:30:41,006 --> 00:30:43,008 La guerre en Europe est finie ? 239 00:30:43,968 --> 00:30:45,010 Non. 240 00:30:47,012 --> 00:30:50,015 Je t'ai raconté la charge à Antietam ? 241 00:30:50,015 --> 00:30:54,979 Quand Billy Higgins a encaissé dix balles à cheval sans broncher ? 242 00:30:56,063 --> 00:30:58,065 Oui, tu m'as raconté. 243 00:30:59,066 --> 00:31:01,986 Ça a servi à quoi ? 244 00:31:04,071 --> 00:31:06,073 Ta grand-mère avait raison sur ce point. 245 00:31:07,032 --> 00:31:09,034 Elle nous a tous traités d'imbéciles. 246 00:31:10,995 --> 00:31:13,038 - Tu ne devrais pas lui en donner. - De quoi ? 247 00:31:13,998 --> 00:31:15,082 Du café. 248 00:31:16,000 --> 00:31:17,042 C'est mauvais pour son cœur. 249 00:31:17,042 --> 00:31:20,045 De qui tiens-tu des âneries pareilles ? 250 00:31:20,045 --> 00:31:22,006 Will Hall. 251 00:31:22,047 --> 00:31:25,050 Son chien est mort après avoir avalé un sachet de grains de café. 252 00:31:25,050 --> 00:31:28,012 Je te préviendrai quand je lui ferai avaler un sachet. 253 00:32:56,058 --> 00:32:59,019 Mon cher confédéré à la voix argentée, 254 00:32:59,978 --> 00:33:02,022 j'espère que cette lettre arrivera à bon port. 255 00:33:03,023 --> 00:33:05,025 Comment va la vie à la ferme ? 256 00:33:05,067 --> 00:33:10,030 En ce qui me concerne, je suis rentré de ma petite promenade à travers l'Europe. 257 00:33:10,989 --> 00:33:12,032 Que Dieu me préserve. 258 00:33:12,991 --> 00:33:15,035 Mais les nuages se dispersent à l'horizon. 259 00:33:15,077 --> 00:33:19,039 J'ai obtenu un poste au Bowdoin College, ici, dans la verdure du Maine. 260 00:33:19,998 --> 00:33:23,085 La direction du département a mandaté la collecte de chansons folkloriques 261 00:33:23,961 --> 00:33:27,005 en vertu de son intérêt régionaliste pour la nature boréale. 262 00:33:29,007 --> 00:33:31,051 J'aurai du temps libre l'hiver prochain. 263 00:33:32,010 --> 00:33:35,013 Or, je ne peux pas trimbaler le phonographe tout seul. 264 00:33:36,014 --> 00:33:38,058 Que dirais-tu d'une longue balade dans les bois ? 265 00:33:39,059 --> 00:33:41,019 Un voyage dans le nord. 266 00:33:42,062 --> 00:33:45,023 Feux de joie, camps de bûcherons, 267 00:33:45,023 --> 00:33:47,025 bière à la sève de bouleau, 268 00:33:47,025 --> 00:33:48,068 chansons d'antan. 269 00:33:50,028 --> 00:33:53,031 Retrouve-moi le 1er janvier à la gare ferroviaire d'Augusta. 270 00:33:53,991 --> 00:33:55,075 Apporte des vêtements chauds. 271 00:33:55,993 --> 00:33:57,995 Ne traîne pas, rejoins-moi. 272 00:33:59,079 --> 00:34:01,081 Tendrement, David. 273 00:34:28,065 --> 00:34:29,067 Je pars. 274 00:34:31,069 --> 00:34:32,070 Quoi ? 275 00:34:33,030 --> 00:34:34,031 Où ça ? 276 00:34:34,031 --> 00:34:36,992 Dans le Maine, pour un projet musical. 277 00:34:38,034 --> 00:34:39,995 Un projet musical ? 278 00:34:40,078 --> 00:34:42,039 Pendant environ un mois. 279 00:34:43,081 --> 00:34:45,042 Peut-être plus longtemps. 280 00:34:46,043 --> 00:34:48,045 Peut-être jusqu'au printemps. 281 00:34:49,004 --> 00:34:50,047 Tu es sérieux ? 282 00:34:52,007 --> 00:34:53,967 Et qui s'occupera de la ferme ? 283 00:34:54,009 --> 00:34:55,052 La ferme s'en sortira. 284 00:34:58,013 --> 00:34:59,056 Et toi aussi. 285 00:35:01,016 --> 00:35:02,059 Pardon ? 286 00:35:04,019 --> 00:35:06,980 Je m'en sortirai ? Jusqu'au printemps ? 287 00:35:07,064 --> 00:35:09,983 Et tu me l'annonces en apportant des pommes de terre ? 288 00:35:09,983 --> 00:35:11,026 Je ne pars pas tout de suite. 289 00:35:11,026 --> 00:35:12,986 Je ne peux pas rester seule. 290 00:35:13,028 --> 00:35:14,071 Grand-père est là. 291 00:35:15,072 --> 00:35:18,033 Et il y a assez de vivres pour tenir des semaines. 292 00:35:20,994 --> 00:35:22,079 Grand-père ? 293 00:35:22,996 --> 00:35:24,039 Et il fera quoi ? 294 00:35:24,039 --> 00:35:25,999 Des bricoles, peut-être. 295 00:35:33,048 --> 00:35:35,968 Je ne m'absente que pour quelque temps. 296 00:35:36,051 --> 00:35:38,011 Tu l'as déjà dit. 297 00:36:17,050 --> 00:36:19,011 Désolé. Après vous. 298 00:36:19,011 --> 00:36:20,053 Merci. 299 00:36:20,053 --> 00:36:24,057 BILLETTERIE POUR TOUS LES TRAINS 300 00:36:38,989 --> 00:36:39,990 Bienvenue chez toi. 301 00:36:40,073 --> 00:36:41,074 Eh bien… 302 00:36:42,034 --> 00:36:44,036 Bienvenue dans le Maine. 303 00:36:45,078 --> 00:36:46,997 Tu n'as apporté que ça ? 304 00:36:47,998 --> 00:36:48,999 Je possède peu. 305 00:36:50,042 --> 00:36:52,002 Un oreiller ? 306 00:36:53,045 --> 00:36:54,046 Ce fut un long voyage. 307 00:36:56,006 --> 00:36:57,049 J'ai la tente. 308 00:36:57,049 --> 00:37:00,052 Il nous faut des casseroles. Tu aimes le gruau, j'espère. 309 00:37:00,052 --> 00:37:03,055 - On dormira dehors ? - Tout ira bien. 310 00:37:03,055 --> 00:37:05,015 Il nous faut plus de couvertures. 311 00:37:05,015 --> 00:37:07,059 Je t'avais dit d'apporter des vêtements chauds. 312 00:37:09,978 --> 00:37:11,021 Tu n'as pas changé. 313 00:37:11,980 --> 00:37:13,023 Tu es un peu moins maigre. 314 00:37:15,025 --> 00:37:17,027 Tu ne t'es pas fait tirer dessus. 315 00:37:18,070 --> 00:37:20,030 Pas encore. 316 00:37:21,073 --> 00:37:22,991 Tu n'as jamais envoyé de chocolats. 317 00:37:23,075 --> 00:37:25,994 Pardonne-moi. J'avais l'esprit ailleurs. 318 00:37:30,999 --> 00:37:32,042 Et maintenant ? 319 00:37:32,042 --> 00:37:34,002 On a 36 cylindres 320 00:37:34,002 --> 00:37:36,046 et la vieille machine du département. 321 00:37:36,088 --> 00:37:39,007 On commencera par aller au nord, 322 00:37:39,007 --> 00:37:42,010 puis on bifurquera à l'est, avant de redescendre au sud 323 00:37:42,010 --> 00:37:44,012 sur la côte, qu'on suivra jusqu'à Augusta. 324 00:37:44,054 --> 00:37:46,014 Environ 160 kilomètres. 325 00:37:46,014 --> 00:37:50,018 Et tu comptes approcher les gens pour leur demander une chanson ? 326 00:37:50,060 --> 00:37:52,062 Je te montrerai comment te servir de ça. 327 00:37:52,980 --> 00:37:54,982 Je transcrirai les paroles. 328 00:37:55,023 --> 00:37:57,985 Ce qu'on recherche ne se trouve pas dans les villes. 329 00:37:58,986 --> 00:38:00,070 Mais dans l'arrière-pays. 330 00:38:00,988 --> 00:38:02,030 Mais pour commencer, 331 00:38:02,030 --> 00:38:03,991 on a un train à prendre. 332 00:38:04,032 --> 00:38:05,075 - Prends ça. - Tout de suite ? 333 00:38:05,075 --> 00:38:07,077 Tout de suite ! Ton train a eu du retard. 334 00:38:11,081 --> 00:38:13,000 Où on va ? 335 00:38:13,000 --> 00:38:14,042 Au nord. On sort de la ville. 336 00:38:14,042 --> 00:38:16,044 Je croyais qu'on devait acheter à manger. 337 00:38:16,086 --> 00:38:19,006 On a de quoi tenir quelques jours. On trouvera après. 338 00:38:19,006 --> 00:38:20,966 Je n'ai rien avalé de la journée ! 339 00:38:31,059 --> 00:38:33,020 Vous voyez ça ? 340 00:38:33,979 --> 00:38:36,064 Il est fait de cire, comme vos bougies. 341 00:38:38,025 --> 00:38:39,026 On le met là-dessus 342 00:38:40,068 --> 00:38:42,070 et il se met à tourner. 343 00:38:42,070 --> 00:38:44,990 Le son entre dans ce gros cornet 344 00:38:45,032 --> 00:38:48,035 et fait vibrer cette aiguille qui va graver un sillon dans la cire. 345 00:38:48,035 --> 00:38:50,037 Et comment elle attrape le son ? 346 00:38:50,037 --> 00:38:51,997 Eh bien… 347 00:38:54,041 --> 00:38:57,002 Le son est invisible, on est d'accord. 348 00:38:57,044 --> 00:38:58,086 Mais il peut être physique. 349 00:38:59,046 --> 00:39:03,050 Il peut toucher les choses, laisser une marque. 350 00:39:06,011 --> 00:39:10,974 Avec une loupe, vous verriez des crêtes dans la cire, semblables à… 351 00:39:13,018 --> 00:39:14,061 à de petites collines. 352 00:39:14,978 --> 00:39:16,063 Les collines ne produisent pas de son. 353 00:39:22,069 --> 00:39:24,029 Posez la main sur votre gorge. 354 00:39:25,030 --> 00:39:26,990 Fredonnez. 355 00:39:29,076 --> 00:39:30,994 Vous sentez ? 356 00:39:31,078 --> 00:39:32,996 Cette vibration ? 357 00:39:33,997 --> 00:39:36,041 - Un petit chatouillement. - Exactement. 358 00:39:36,041 --> 00:39:37,042 C'est ça, le son. 359 00:39:40,003 --> 00:39:42,047 Il fait vibrer l'air, entre autres. 360 00:39:42,047 --> 00:39:44,049 Il fait vibrer l'air ? 361 00:39:44,049 --> 00:39:47,969 Quand vous voulez l'entendre, il suffit de poser une autre aiguille ici. 362 00:39:48,011 --> 00:39:51,056 Elle parcourra les crêtes de son et l'amplifiera grâce à ce tube. 363 00:39:58,063 --> 00:39:59,981 Je sentirai quelque chose ? 364 00:40:01,983 --> 00:40:03,068 Rien du tout. 365 00:40:17,999 --> 00:40:19,042 - Il est en marche ? - Oui. 366 00:40:25,048 --> 00:40:29,970 Viens, mon âme, et essayons 367 00:40:30,053 --> 00:40:34,975 Le temps d'une saison 368 00:40:35,016 --> 00:40:40,021 De laisser les fardeaux de côté 369 00:40:40,021 --> 00:40:43,984 Viens, tentons de raisonner 370 00:40:44,067 --> 00:40:47,988 Quelle est cette chose qui te consterne ? 371 00:40:49,990 --> 00:40:54,077 Qui sont ces gens qui te peinent ? 372 00:40:54,077 --> 00:41:00,000 Parle, et n'omets pas le pire 373 00:41:00,000 --> 00:41:05,005 Parler pourrait te ramener le sourire 374 00:41:46,046 --> 00:41:49,049 Que fais-tu ? 375 00:41:51,009 --> 00:41:56,014 En avril, je pars en ville 376 00:41:56,014 --> 00:42:00,060 En mai, je chante toute la journée 377 00:42:00,060 --> 00:42:05,023 En juin, je ne pense pas au lendemain 378 00:42:05,023 --> 00:42:09,027 En juillet, loin, loin je m'en vais 379 00:42:09,069 --> 00:42:11,029 En août 380 00:42:11,029 --> 00:42:14,991 Je dois 381 00:42:18,078 --> 00:42:20,997 Prendre la route 382 00:42:24,042 --> 00:42:28,004 Mon grand-père disait que le bonheur ne faisait pas une bonne histoire. 383 00:42:33,009 --> 00:42:36,054 Il n'y a donc pas grand-chose à raconter sur ces deux premières semaines. 384 00:42:36,096 --> 00:42:40,016 Tout ira bien Si nous avons le vent en poupe 385 00:42:43,979 --> 00:42:47,023 Et nous tiendrons bon derrière 386 00:42:47,023 --> 00:42:51,027 Nous emporterons le vieux char… 387 00:43:32,068 --> 00:43:33,987 Endors-toi. 388 00:43:40,994 --> 00:43:42,996 J'espère que tu aimes grimper. 389 00:44:02,015 --> 00:44:03,058 Je peux te poser une question ? 390 00:44:06,019 --> 00:44:08,021 Pourquoi ne parles-tu jamais de la guerre ? 391 00:44:10,023 --> 00:44:13,026 J'ai passé mon temps dans les tranchées. C'était ennuyeux. 392 00:44:17,989 --> 00:44:19,074 Encore plus pour les chevaux. 393 00:44:20,033 --> 00:44:22,035 Saint François manquait à l'appel. 394 00:44:23,036 --> 00:44:26,998 Mon grand-père en parle comme si c'était le meilleur moment de sa vie. 395 00:44:35,090 --> 00:44:37,050 Je n'irais pas jusque-là. 396 00:44:40,053 --> 00:44:42,013 Comment était-ce, alors ? 397 00:44:52,023 --> 00:44:54,025 La guerre rendait tout plus sombre. 398 00:44:59,072 --> 00:45:00,990 Plus froid. 399 00:45:45,034 --> 00:45:47,036 Prochaine destination ? 400 00:45:47,036 --> 00:45:48,997 La mer. 401 00:45:49,998 --> 00:45:50,999 Pour y trouver quoi ? 402 00:45:52,000 --> 00:45:53,001 L'île de Malaga. 403 00:45:54,002 --> 00:45:55,044 C'était dans les journaux. 404 00:45:55,044 --> 00:45:57,046 J'ai lu dessus avant ton arrivée. 405 00:45:58,047 --> 00:46:01,050 Fondée par des esclaves il y a plusieurs générations. 406 00:46:01,050 --> 00:46:03,052 Puis habitée par des Irlandais. 407 00:46:03,052 --> 00:46:05,054 Le gouverneur les chasse de chez eux. 408 00:46:06,055 --> 00:46:08,016 Pourquoi ? 409 00:46:08,016 --> 00:46:10,018 L'État veut s'approprier leur terre. 410 00:46:10,059 --> 00:46:12,020 Et pourquoi on y va ? 411 00:46:12,979 --> 00:46:17,025 Des immigrés et d'anciens esclaves ont sûrement composé d'étranges chansons. 412 00:46:19,986 --> 00:46:21,070 Ça ne te met pas mal à l'aise ? 413 00:46:22,030 --> 00:46:23,031 Comment ça ? 414 00:46:24,073 --> 00:46:27,035 Chez moi, on n'entre pas dans ces lieux-là sans invitation. 415 00:46:27,035 --> 00:46:28,995 Tu n'auras rien à faire. 416 00:46:29,078 --> 00:46:30,997 C'est moi qui parlerai. 417 00:46:32,040 --> 00:46:34,000 Ça ne te rend pas nerveux ? 418 00:46:35,043 --> 00:46:38,046 Je me mets dans la peau de ce qu'on voudrait que je sois. 419 00:46:39,005 --> 00:46:40,048 Comme le faisait Silas. 420 00:46:42,050 --> 00:46:45,970 Si une femme dont tu veux une chanson a une bible sur les genoux, 421 00:46:46,054 --> 00:46:48,973 tu collectes les chansons au nom du Seigneur. 422 00:46:49,057 --> 00:46:53,019 Tu aperçois une bouteille à moitié vide et un homme mal rasé, 423 00:46:53,061 --> 00:46:55,063 tu lui poses des questions sur ses tracas. 424 00:46:56,022 --> 00:46:58,024 Un jour, Silas s'est inventé une écurie 425 00:46:58,024 --> 00:47:00,026 parce qu'un fermier pleurait la mort de son cheval. 426 00:47:00,068 --> 00:47:02,028 Tu leur mens ? 427 00:47:05,990 --> 00:47:08,034 J'encourage leur générosité. 428 00:47:08,993 --> 00:47:10,036 C'est une sorte d'invitation. 429 00:47:10,995 --> 00:47:13,081 Et ça ne marche pas que pour les chansons. 430 00:47:15,041 --> 00:47:17,043 C'est leur mentir, si tu y tiens vraiment. 431 00:47:34,018 --> 00:47:35,019 Merci. 432 00:47:36,062 --> 00:47:38,064 - David White. - Will Swain. 433 00:47:39,023 --> 00:47:40,984 Et lui, c'est Lionel Worthing. 434 00:47:40,984 --> 00:47:43,069 Nous sommes des musiciens qui collectons des chansons. 435 00:47:45,029 --> 00:47:46,030 Merci, Will. 436 00:47:51,995 --> 00:47:53,037 Qui êtes-vous ? 437 00:47:54,038 --> 00:47:57,000 David White. Et Lionel Worthing. 438 00:47:57,000 --> 00:47:59,002 Des universitaires en mission de collecte de chansons. 439 00:47:59,043 --> 00:48:01,004 Vous ne tombez pas au bon moment. 440 00:48:01,045 --> 00:48:05,008 On cherche seulement à en enregistrer une ou deux, pour la postérité. 441 00:48:05,049 --> 00:48:07,051 Nous n'avons pas de chansons pour vous. 442 00:48:08,011 --> 00:48:09,053 Quel est votre métier ? 443 00:48:11,014 --> 00:48:12,015 Institutrice. 444 00:48:12,056 --> 00:48:16,019 Quelle chance ! Nous les publierons dans un livret pour les écoliers. 445 00:48:16,060 --> 00:48:19,022 Afin de préserver l'héritage de l'Amérique. 446 00:48:21,024 --> 00:48:22,025 Un livret ? 447 00:48:23,985 --> 00:48:25,987 Nous pourrions y inclure votre classe. 448 00:48:26,070 --> 00:48:29,032 Je suis sûr que vous avez des chanteurs doués. 449 00:49:00,021 --> 00:49:04,025 C'est ici, dans le vignoble 450 00:49:04,067 --> 00:49:07,028 De mon Seigneur 451 00:49:07,028 --> 00:49:13,993 Que j'espère vivre et travailler 452 00:49:15,036 --> 00:49:23,002 Et obéir à Dieu 453 00:49:23,002 --> 00:49:28,007 Jusqu'à ma dernière heure 454 00:49:30,009 --> 00:49:36,057 Je prends plaisir à voir pousser les lys 455 00:49:36,057 --> 00:49:41,979 Qui se dressent fièrement 456 00:49:43,064 --> 00:49:49,987 Bien à leur place ici-bas 457 00:49:49,987 --> 00:49:55,993 Comme le Seigneur l'a demandé 458 00:50:07,004 --> 00:50:09,048 Je peux vous demander quelques informations ? 459 00:50:10,007 --> 00:50:11,008 Votre nom ? 460 00:50:12,009 --> 00:50:14,011 Thankful Mary Swain. 461 00:50:14,011 --> 00:50:15,054 Année de naissance ? 462 00:50:15,054 --> 00:50:16,973 1891. 463 00:50:16,973 --> 00:50:18,057 Et le titre de la chanson ? 464 00:50:18,057 --> 00:50:20,059 Here in the Vineyard. 465 00:50:22,019 --> 00:50:27,984 Viens, viens avec moi Dans le vieux cimetière 466 00:50:28,025 --> 00:50:34,073 Je connais par cœur tous ces sentiers Dans l'herbe verte 467 00:50:35,032 --> 00:50:40,997 Ici reposent des amis Que nous avons tenus en haute estime 468 00:50:40,997 --> 00:50:44,000 Nous tracerons leurs noms 469 00:50:44,000 --> 00:50:47,044 Au cœur du vieux cimetière 470 00:50:48,004 --> 00:50:53,968 Ne les pleure pas Car leurs souffrances s'en sont allées 471 00:50:54,051 --> 00:50:59,974 Pourquoi verser des larmes Pour ceux qui n'en versent plus ? 472 00:51:00,016 --> 00:51:02,977 Car doux est leur repos… 473 00:52:37,029 --> 00:52:38,072 Bonjour. 474 00:52:47,039 --> 00:52:48,082 Le sol est gelé. 475 00:52:51,002 --> 00:52:52,003 Pardon ? 476 00:52:57,049 --> 00:52:59,051 J'ai deux enfants 477 00:52:59,051 --> 00:53:01,012 et trois petits-enfants 478 00:53:01,012 --> 00:53:02,054 enterrés là, 479 00:53:03,014 --> 00:53:04,974 dans ce cimetière. 480 00:53:05,057 --> 00:53:06,976 Ainsi que ma femme. 481 00:53:09,061 --> 00:53:11,981 Je me disais que ça n'arriverait jamais. 482 00:53:13,065 --> 00:53:15,985 Que le gouverneur se trouverait un autre projet. 483 00:53:19,989 --> 00:53:22,033 Tous les matins, je me réveille et je regarde en face. 484 00:53:24,076 --> 00:53:25,995 Et je ne vois rien. 485 00:53:27,079 --> 00:53:28,998 Toujours les mêmes arbres, 486 00:53:29,081 --> 00:53:31,042 les mêmes rochers. 487 00:53:32,084 --> 00:53:33,961 Personne n'arrive. 488 00:53:35,087 --> 00:53:37,006 Mais quand ils arriveront, 489 00:53:40,009 --> 00:53:41,052 ils arriveront par là. 490 00:53:56,984 --> 00:53:58,027 Merci, Will. 491 00:54:38,067 --> 00:54:40,987 On n'aurait pas dû partir. Ce n'est pas correct. 492 00:54:41,988 --> 00:54:43,990 Qu'aurais-tu voulu faire ? 493 00:54:43,990 --> 00:54:45,032 Ça ne te met pas mal à l'aise ? 494 00:54:45,032 --> 00:54:48,035 On est partis sans rien dire. 495 00:54:50,037 --> 00:54:51,998 On ne peut rien face à la loi. 496 00:54:51,998 --> 00:54:54,000 - Mais c'est mal. - Je sais. 497 00:54:55,042 --> 00:54:57,003 Peut-être que tu ne comprends pas. 498 00:54:57,003 --> 00:54:58,045 Je ne comprends pas ? 499 00:54:58,045 --> 00:55:00,006 Tu n'as pas grandi chez moi. 500 00:55:00,006 --> 00:55:03,009 Si on s'oppose à la police, ils nous battent, ils nous tuent. 501 00:55:03,009 --> 00:55:05,052 Ça change quoi, là où tu as grandi ? 502 00:55:08,014 --> 00:55:10,057 Peut-être que tu ignores parfois comment les choses fonctionnent. 503 00:55:10,975 --> 00:55:12,059 Tu n'as aucune idée de ce que je sais, 504 00:55:13,978 --> 00:55:16,063 de ce que j'ai vu et de comment les choses fonctionnent. 505 00:57:23,065 --> 00:57:24,984 C'est toi qui as fait ça ? 506 00:57:26,986 --> 00:57:28,028 Oui. 507 00:57:28,028 --> 00:57:29,029 Pourquoi ? 508 00:57:36,036 --> 00:57:37,037 Merci. 509 00:57:43,043 --> 00:57:46,005 Tu rentreras chez toi quand on aura fini ? 510 00:57:48,048 --> 00:57:51,010 J'irais n'importe où ailleurs si j'avais de l'argent. 511 00:57:52,052 --> 00:57:55,973 Tu pourrais retourner au Conservatoire pour enseigner. 512 00:57:56,056 --> 00:57:57,057 Donner des cours. 513 00:57:57,975 --> 00:58:01,020 Des nuées de parents ont trop d'argent à dépenser à Boston. 514 00:58:01,979 --> 00:58:03,063 Il y a du boulot à ta fac ? 515 00:58:03,063 --> 00:58:05,065 C'est une petite ville. Tu détesterais. 516 00:58:05,065 --> 00:58:07,985 Je pourrais t'aider à cataloguer les cylindres. 517 00:58:10,070 --> 00:58:12,990 Je demanderai à un étudiant. 518 00:58:19,997 --> 00:58:21,999 Tu as toute la vie devant toi. 519 00:58:23,959 --> 00:58:25,002 Une vie meilleure. 520 00:58:27,046 --> 00:58:29,006 Pourquoi vouloir rester ? 521 00:58:29,006 --> 00:58:32,009 Si j'avais ton don, je partirais chanter ailleurs. 522 00:58:33,010 --> 00:58:35,012 À New York. 523 00:58:35,012 --> 00:58:37,056 En Europe, à Paris ou à Rome. 524 00:58:39,058 --> 00:58:41,060 Je fuirais loin d'ici. 525 00:58:42,019 --> 00:58:43,062 Pour gagner de l'argent. 526 00:58:55,991 --> 00:58:57,076 C'est bien, l'argent. 527 01:00:32,004 --> 01:00:33,047 Cet été ? 528 01:00:35,049 --> 01:00:36,091 Pourquoi pas. 529 01:00:41,013 --> 01:00:42,056 C'est vrai ? 530 01:00:49,063 --> 01:00:50,064 Oui. 531 01:01:04,995 --> 01:01:06,997 Si tu as besoin de quoi que ce soit. 532 01:01:26,058 --> 01:01:28,060 C'était une belle manière de l'expliquer. 533 01:01:29,061 --> 01:01:30,979 Quoi donc ? 534 01:01:32,064 --> 01:01:33,982 Le son. 535 01:04:05,050 --> 01:04:09,012 J'ai écrit à David tous les mois après notre voyage. 536 01:04:11,056 --> 01:04:13,058 Sans jamais recevoir de réponse. 537 01:04:15,018 --> 01:04:18,063 J'ai arrêté quelque part au printemps de 1921. 538 01:06:47,045 --> 01:06:49,047 Ce ne sont pas les bons chants. 539 01:06:49,047 --> 01:06:51,007 Et j'ignore pourquoi. 540 01:06:52,008 --> 01:06:54,010 Contente-toi de les chanter. 541 01:06:54,052 --> 01:06:57,055 Tu viens à Venise ce week-end ? Je dois prévenir Luisa. 542 01:06:58,014 --> 01:06:59,975 Non, je ne crois pas. 543 01:06:59,975 --> 01:07:01,017 Comment ça ? 544 01:07:01,017 --> 01:07:03,019 Je te montrerai la Venise que je connais. 545 01:07:04,062 --> 01:07:05,981 Je ne sais pas trop. 546 01:07:06,064 --> 01:07:07,065 Peut-être. 547 01:07:10,986 --> 01:07:12,070 Qu'est-ce qui ne va pas ? 548 01:07:12,988 --> 01:07:14,030 Tu sembles distrait. 549 01:07:18,994 --> 01:07:20,036 Je m'ennuie. 550 01:07:20,996 --> 01:07:23,039 - Je t'ennuie ? - Mais non. 551 01:07:23,999 --> 01:07:26,042 Ce boulot m'ennuie. Cette chorale. 552 01:07:26,042 --> 01:07:29,004 C'est la plus prestigieuse de la plus belle ville du monde. 553 01:07:29,004 --> 01:07:31,047 - Et alors ? - Comment ça, "et alors" ? 554 01:07:42,017 --> 01:07:43,059 On m'a offert un poste en Angleterre. 555 01:07:48,064 --> 01:07:49,065 En Angleterre ? 556 01:07:51,985 --> 01:07:55,030 Je songe à l'accepter. Je suis ici depuis trop longtemps. 557 01:07:59,034 --> 01:08:00,994 Tu songes à accepter ? 558 01:08:01,077 --> 01:08:03,038 C'est déjà fait. 559 01:08:04,039 --> 01:08:05,999 Les étés sont trop chauds ici 560 01:08:07,042 --> 01:08:08,084 et c'est une bonne offre. 561 01:08:12,005 --> 01:08:14,007 Les étés sont trop chauds ? 562 01:08:19,970 --> 01:08:21,055 Où vas-tu ? 563 01:08:21,055 --> 01:08:23,058 Tu m'annonces que tu t'en vas ? 564 01:08:30,023 --> 01:08:31,024 Oui. 565 01:08:42,035 --> 01:08:43,036 Bonne chance. 566 01:08:46,997 --> 01:08:49,000 Méfie-toi de l'Américain. 567 01:11:01,007 --> 01:11:03,969 - Beau travail. Exceptionnel. - Merci. 568 01:11:06,012 --> 01:11:07,055 C'était magnifique, M. Worthing. 569 01:11:08,014 --> 01:11:11,017 - Tu as une horde d'admirateurs. - Merci, ma chérie. 570 01:11:11,977 --> 01:11:13,061 Jalouse ? 571 01:11:14,980 --> 01:11:16,022 Évidemment. 572 01:11:16,064 --> 01:11:19,025 - Je nous ai préparé un déjeuner. - C'est vrai ? 573 01:11:19,067 --> 01:11:22,070 - En quel honneur ? - Rien de spécial. Un pique-nique. 574 01:11:23,989 --> 01:11:25,031 Sympathique. 575 01:11:29,995 --> 01:11:31,997 Tu es un porc ! 576 01:11:32,998 --> 01:11:36,001 Je suis un garçon de ferme. 577 01:11:36,001 --> 01:11:38,003 Ça fait partie de mon charme. 578 01:11:39,087 --> 01:11:42,048 J'aimerais bien aller en Amérique pour voir cette ferme. 579 01:11:42,048 --> 01:11:43,049 Non, crois-moi. 580 01:11:43,049 --> 01:11:45,010 Vois-tu, 581 01:11:45,010 --> 01:11:48,013 tous les Européens pensent vouloir visiter l'Amérique, mais… 582 01:11:48,054 --> 01:11:50,056 c'est bien mieux ici, tu peux me croire. 583 01:11:50,056 --> 01:11:52,058 Peut-être seulement pour toi. 584 01:11:52,058 --> 01:11:53,059 Je me disais… 585 01:11:55,020 --> 01:11:58,064 Et si tu venais dans ma famille le week-end prochain ? 586 01:11:59,065 --> 01:12:01,067 Mes parents meurent d'envie de te rencontrer. 587 01:12:02,027 --> 01:12:04,029 Un endroit charmant à la campagne. 588 01:12:05,989 --> 01:12:07,991 J'imagine un clapier 589 01:12:08,992 --> 01:12:11,036 couvert de lierre et de toiles d'araignée. 590 01:12:11,036 --> 01:12:12,996 Un lieu horrible. 591 01:12:12,996 --> 01:12:14,998 La maison est vieille et mal isolée, mais… 592 01:12:15,040 --> 01:12:18,001 c'est chez moi. Et je l'adore. 593 01:12:18,001 --> 01:12:20,045 Tu veux me présenter tes parents ? 594 01:12:22,005 --> 01:12:25,050 Eh bien, il serait temps, non ? 595 01:12:25,050 --> 01:12:27,052 D'accord, sans problème. 596 01:12:27,052 --> 01:12:28,053 Ça me ferait plaisir. 597 01:13:01,002 --> 01:13:02,003 Par ici. 598 01:13:07,050 --> 01:13:09,052 Je croyais que tes parents étaient bohémiens ! 599 01:13:09,969 --> 01:13:11,012 Bohémiens de cœur. 600 01:13:15,058 --> 01:13:17,977 - Maman ? - Chérie, ils sont arrivés ! 601 01:13:20,980 --> 01:13:22,982 C'est un plaisir d'enfin vous rencontrer. 602 01:13:22,982 --> 01:13:25,068 - Le chanteur américain. - Le plaisir est pour moi. 603 01:13:25,068 --> 01:13:27,987 Non, non. Ici, nous sommes décontractés. 604 01:13:29,030 --> 01:13:31,991 Clarissa m'a dit tant de belles choses sur vous. 605 01:13:31,991 --> 01:13:33,034 Sur vous aussi. 606 01:13:33,034 --> 01:13:36,079 - Bonjour. - Comme je suis vilaine. Bonjour. 607 01:13:36,996 --> 01:13:38,039 Viens là. 608 01:13:38,039 --> 01:13:39,999 - Entrez, je vous prie. - Merci. 609 01:13:39,999 --> 01:13:44,003 J'ai abandonné ma seule enfant pour vous saluer. Je suis horrible, non ? 610 01:14:08,069 --> 01:14:10,029 J'adore ce tableau. 611 01:14:11,030 --> 01:14:12,031 C'est Orphée. 612 01:14:14,033 --> 01:14:15,034 Ton saint patron. 613 01:14:21,040 --> 01:14:24,002 Tu chanterais pour te frayer un chemin en enfer pour moi ? 614 01:14:24,002 --> 01:14:25,044 Bien entendu. 615 01:14:26,045 --> 01:14:28,047 Tu me pardonnerais de regarder derrière ? 616 01:14:30,049 --> 01:14:32,010 Bien sûr que non ! 617 01:14:33,011 --> 01:14:35,054 Un homme tout craché : méfiant, 618 01:14:35,054 --> 01:14:37,974 il gâche tout et c'est la femme qui en pâtit. 619 01:14:39,017 --> 01:14:40,977 C'est ça l'histoire ? 620 01:14:40,977 --> 01:14:42,061 Oui. 621 01:14:45,023 --> 01:14:46,065 Ou peut-être pas ? 622 01:14:48,067 --> 01:14:51,070 Je croyais qu'il s'était retourné pour lui tendre la main 623 01:14:53,031 --> 01:14:55,033 afin de l'aider à sortir de la grotte. 624 01:14:56,034 --> 01:14:58,995 Puni pour une erreur de bonne foi. 625 01:15:00,997 --> 01:15:02,040 Non. 626 01:15:02,040 --> 01:15:05,001 Il doute que Hadès tiendra sa promesse. 627 01:15:14,093 --> 01:15:16,054 Je crois qu'ils t'aiment bien. 628 01:15:16,054 --> 01:15:17,055 Qui ça ? 629 01:15:19,015 --> 01:15:20,058 Mes parents. 630 01:15:21,976 --> 01:15:23,061 Moi aussi, je les aime bien. 631 01:15:24,979 --> 01:15:26,022 Tant mieux. 632 01:17:34,025 --> 01:17:35,068 Je peux te poser une question ? 633 01:17:38,029 --> 01:17:40,031 Il t'arrive de penser… 634 01:17:41,991 --> 01:17:44,077 à ce que tu voudrais que ta vie ressemble ? 635 01:17:47,080 --> 01:17:50,041 C'est-à-dire ? Par rapport à la musique ? 636 01:17:50,041 --> 01:17:51,042 Non, plutôt… 637 01:17:53,044 --> 01:17:56,047 par rapport à une femme, des enfants, une famille. 638 01:17:56,089 --> 01:17:58,049 J'aime les enfants. 639 01:17:58,049 --> 01:18:00,051 C'est ce que font les gens d'habitude. 640 01:18:02,011 --> 01:18:04,055 C'est ça que tu veux ? Une famille ? 641 01:18:05,056 --> 01:18:07,016 Peut-être. Je ne sais pas. 642 01:18:11,062 --> 01:18:13,981 Ça te préoccupe, ce qu'on fait ? 643 01:18:17,026 --> 01:18:18,069 Ce qu'on fait ? 644 01:18:21,030 --> 01:18:22,073 Tu sais de quoi je parle. 645 01:18:24,992 --> 01:18:26,035 Non. 646 01:18:28,996 --> 01:18:30,039 Ça ne me préoccupe pas. 647 01:18:45,054 --> 01:18:47,014 Je pense que je t'admire. 648 01:19:26,053 --> 01:19:31,017 TÉLÉGRAMME 649 01:19:36,063 --> 01:19:38,024 On peut discuter ? 650 01:19:41,986 --> 01:19:43,988 Tu es beau quand tu es à bout de souffle. 651 01:19:44,071 --> 01:19:47,992 - Ma mère est malade. - Malade ? C'est-à-dire ? 652 01:19:48,993 --> 01:19:49,994 Elle se meurt. 653 01:19:51,996 --> 01:19:53,998 Mon grand-père m'a écrit. 654 01:19:55,041 --> 01:19:57,043 Je dois rentrer auprès d'elle. 655 01:19:58,961 --> 01:19:59,962 Je pars. 656 01:20:01,005 --> 01:20:02,006 Quand ? 657 01:20:02,048 --> 01:20:05,051 Ce soir ou demain. 658 01:20:09,055 --> 01:20:10,056 Je suis navré. 659 01:20:12,975 --> 01:20:15,019 Je ne peux pas l'abandonner une fois de plus. 660 01:20:16,062 --> 01:20:18,064 L'université se termine dans un mois. 661 01:20:19,982 --> 01:20:21,984 Je t'accompagnerai. 662 01:20:31,035 --> 01:20:33,037 Ce n'est qu'un mois. 663 01:20:36,999 --> 01:20:38,000 Je ne resterai pas. 664 01:20:45,007 --> 01:20:46,050 Je vois. 665 01:20:52,014 --> 01:20:53,057 Tu pars pour de bon ? 666 01:20:54,016 --> 01:20:55,059 Oui. 667 01:21:05,027 --> 01:21:06,070 Donne-moi la vraie raison. 668 01:21:06,988 --> 01:21:09,073 - Je suis désolé, je… - Je ne veux pas d'excuses. 669 01:21:20,001 --> 01:21:22,044 Tu sais ce que ma mère m'a écrit après notre départ ? 670 01:21:22,044 --> 01:21:23,963 Dis-moi. 671 01:21:24,005 --> 01:21:25,965 Que je devrais te quitter… 672 01:21:27,049 --> 01:21:29,010 avant que tu me quittes. 673 01:21:32,013 --> 01:21:33,055 J'aimerais que tu t'en ailles. 674 01:22:25,066 --> 01:22:26,067 Mère ? 675 01:25:22,076 --> 01:25:28,999 J'avais une bouteille de bourgogne 676 01:25:28,999 --> 01:25:33,045 Ma bien-aimée ne savait pas 677 01:25:34,964 --> 01:25:40,970 Que j'ai tué cette douce petite fille 678 01:25:41,011 --> 01:25:45,015 Sur la berge en contrebas 679 01:25:50,020 --> 01:25:56,026 Je l'ai pourfendue de mon sabre 680 01:25:56,026 --> 01:26:00,030 Quelle vision sanglante 681 01:26:02,032 --> 01:26:03,993 Il vous faut quelque chose ? 682 01:26:04,994 --> 01:26:06,036 Je me promène. 683 01:26:09,039 --> 01:26:10,040 C'est Lionel. 684 01:26:11,041 --> 01:26:12,042 Bon Dieu. 685 01:26:14,003 --> 01:26:15,045 Lionel Worthing ? 686 01:26:17,047 --> 01:26:19,008 Ça faisait bien dix ans. 687 01:26:20,050 --> 01:26:24,013 C'est Lionel, de par-delà la colline. On a fait l'école ensemble. 688 01:26:25,973 --> 01:26:29,018 Je croyais que tu vivais dans le nord. Et en Europe aussi, il paraît ? 689 01:26:29,059 --> 01:26:31,020 Les deux sont exacts. 690 01:26:31,020 --> 01:26:33,981 Isabelle, tu as devant toi un chanteur célèbre. 691 01:26:35,024 --> 01:26:36,066 Tu fais quoi ici ? 692 01:26:38,027 --> 01:26:39,069 Ma mère est décédée. 693 01:26:41,030 --> 01:26:42,990 C'est vrai. Mes condoléances. 694 01:26:43,991 --> 01:26:45,993 S'il vous plaît, continuez de chanter. 695 01:26:45,993 --> 01:26:46,994 Non. 696 01:26:46,994 --> 01:26:48,996 Je n'ose pas. 697 01:26:48,996 --> 01:26:51,081 Allez-y, plutôt. Faites-nous entendre. 698 01:26:51,999 --> 01:26:53,042 J'ai envie de vous écouter. 699 01:26:53,042 --> 01:26:55,044 J'aime vos voix. 700 01:26:57,004 --> 01:26:58,047 Très bien. 701 01:27:13,062 --> 01:27:18,984 Dans le bosquet de saules 702 01:27:19,026 --> 01:27:23,030 Où ma chérie et moi nous sommes rencontrés 703 01:27:25,074 --> 01:27:30,996 Et nous sommes courtisés 704 01:27:31,038 --> 01:27:35,042 Elle s'est bientôt assoupie 705 01:27:37,044 --> 01:27:43,050 J'avais une bouteille de bourgogne 706 01:27:43,050 --> 01:27:47,054 Ma bien-aimée ne savait pas… 707 01:27:47,054 --> 01:27:50,057 Si je comprends bien, tu as quitté un bon boulot 708 01:27:50,057 --> 01:27:54,979 où tu n'avais qu'à ouvrir la bouche et piailler quelques notes, 709 01:27:55,062 --> 01:27:57,982 pour revenir cueillir des pommes dans le Kentucky ? 710 01:27:58,983 --> 01:28:00,067 Quelque chose cloche. 711 01:28:01,026 --> 01:28:03,028 Sans doute. 712 01:28:03,070 --> 01:28:05,990 Tu fais bien ce que tu veux, l'ami, mais… 713 01:28:07,032 --> 01:28:10,035 Je quitterais cette ferme si j'avais ton talent. 714 01:28:10,035 --> 01:28:12,997 J'ai l'impression d'arriver à la fin de quelque chose. 715 01:28:13,998 --> 01:28:16,000 À la fin de quelque chose ? 716 01:28:16,000 --> 01:28:17,042 Quel en était le commencement ? 717 01:28:19,086 --> 01:28:20,087 Je ne sais pas trop. 718 01:28:21,046 --> 01:28:23,048 Sans doute dans ma jeunesse, 719 01:28:24,049 --> 01:28:26,051 mes années d'étude à Boston. 720 01:28:28,095 --> 01:28:31,974 Je n'ai pas été aussi heureux qu'à cette époque depuis un bon moment. 721 01:28:31,974 --> 01:28:33,058 Ma mère disait tout le temps : 722 01:28:34,018 --> 01:28:35,978 "La vie, ce n'est que des ennuis. 723 01:28:35,978 --> 01:28:38,981 "On peut choisir d'en pleurer ou de les chanter." 724 01:28:38,981 --> 01:28:40,065 Que disait-elle d'autre ? 725 01:28:41,066 --> 01:28:44,028 "N'épouse pas cet enfoiré de Nathan McCloud." 726 01:30:28,966 --> 01:30:34,054 BIENVENUE DANS LE MAINE 727 01:30:50,028 --> 01:30:52,990 - Vous cherchez quelque chose ? - Le département musical. 728 01:30:53,031 --> 01:30:54,074 Vous êtes enseignant ? 729 01:30:54,992 --> 01:30:56,034 Un ami à moi y travaille. 730 01:30:57,035 --> 01:30:58,996 Deuxième étage, au bout du couloir. 731 01:30:58,996 --> 01:30:59,997 Merci. 732 01:31:21,018 --> 01:31:22,019 Excusez-moi. 733 01:31:23,061 --> 01:31:24,980 Je cherche un ami. 734 01:31:26,023 --> 01:31:27,024 David White. 735 01:31:28,025 --> 01:31:30,027 Il enseigne ici. 736 01:31:30,027 --> 01:31:32,070 - Et vous êtes ? - Lionel Worthing. 737 01:31:32,070 --> 01:31:34,031 Nous avons fait le Conservatoire. 738 01:31:35,032 --> 01:31:37,075 - Vous le connaissez ? - C'était le cas. 739 01:31:40,037 --> 01:31:41,038 Comment ? 740 01:31:46,043 --> 01:31:47,044 Eh bien… 741 01:31:48,045 --> 01:31:49,046 Il est décédé 742 01:31:50,005 --> 01:31:51,048 il y a des années. 743 01:31:53,050 --> 01:31:57,054 Durant sa deuxième année, si je ne me trompe pas. 744 01:31:57,054 --> 01:32:00,057 C'est-à-dire vers 1920. 745 01:32:09,066 --> 01:32:11,068 Quand l'avez-vous vu la dernière fois ? 746 01:32:14,029 --> 01:32:19,034 Lors d'un voyage de collecte de chansons organisé par le département. 747 01:32:19,993 --> 01:32:21,078 Une collecte de chanson ? 748 01:32:21,078 --> 01:32:24,039 Des chants folkloriques enregistrés pour le compte de l'université. 749 01:32:24,998 --> 01:32:27,042 Désolé, mais j'ignore de quoi vous parlez. 750 01:32:28,001 --> 01:32:31,046 Le département l'avait mandaté pour effectuer ce voyage. 751 01:32:32,005 --> 01:32:33,048 Je ne crois pas. 752 01:32:33,048 --> 01:32:36,051 J'ai été directeur du département, je m'en souviendrais. 753 01:32:36,051 --> 01:32:37,970 Et les cylindres ? 754 01:32:38,053 --> 01:32:39,972 - Les cylindres ? - Oui. 755 01:32:45,060 --> 01:32:47,062 Peut-être que Belle en saurait davantage. 756 01:32:47,062 --> 01:32:49,982 - Belle ? - Sa femme. 757 01:32:50,065 --> 01:32:51,984 Son ex-femme. 758 01:32:53,026 --> 01:32:54,987 Sa veuve, plutôt. 759 01:33:00,075 --> 01:33:02,995 Navré d'avoir dû vous annoncer la nouvelle. 760 01:33:03,036 --> 01:33:04,037 Je vous remercie. 761 01:33:41,033 --> 01:33:43,994 Pardonnez-moi, j'ai dû me tromper de maison. 762 01:33:44,077 --> 01:33:45,996 Je cherche Belle White. 763 01:33:47,080 --> 01:33:48,999 Qui êtes-vous ? 764 01:33:49,041 --> 01:33:50,042 Êtes-vous Belle ? 765 01:33:50,042 --> 01:33:53,003 Oui. Belle Sinclair. 766 01:33:55,047 --> 01:33:56,048 Je suis un ami de David. 767 01:33:56,089 --> 01:33:57,090 Qui c'est ? 768 01:33:59,051 --> 01:34:00,093 Un ami de David. 769 01:34:00,969 --> 01:34:02,012 Oui. 770 01:34:04,014 --> 01:34:06,016 Je travaille bientôt. Le repas est prêt ? 771 01:34:06,058 --> 01:34:07,059 Oui. 772 01:34:10,062 --> 01:34:12,022 Je vous dérange. 773 01:34:12,022 --> 01:34:14,024 Entrez. Je dois nourrir Henriette. 774 01:34:14,024 --> 01:34:15,067 Non, je vous remercie. 775 01:34:15,067 --> 01:34:19,071 Je cherchais simplement un carton de cylindres de cire. 776 01:34:19,988 --> 01:34:21,073 Belle, il me reste 20 minutes. 777 01:34:21,073 --> 01:34:22,991 Entrez. 778 01:34:38,006 --> 01:34:40,008 Que cherchez-vous au juste ? 779 01:34:40,008 --> 01:34:43,011 Des enregistrements que nous avons réalisés sur cylindres. 780 01:34:46,056 --> 01:34:48,016 Il me les faut dans le cadre de recherches. 781 01:34:48,016 --> 01:34:50,060 Il ne me parlait pas beaucoup de son travail. 782 01:34:51,019 --> 01:34:53,980 - Renseignez-vous auprès de l'université. - Déjà fait. 783 01:34:53,980 --> 01:34:55,982 C'est quel genre de recherches ? 784 01:34:57,025 --> 01:35:00,028 Je compile les chansons traditionnelles du peuple. 785 01:35:00,070 --> 01:35:02,989 On vous paye pour faire gueuler les gens dans un tube. 786 01:35:02,989 --> 01:35:04,032 Bob. 787 01:35:04,032 --> 01:35:05,075 Pas mal comme gagne-pain. 788 01:35:05,075 --> 01:35:07,035 Quel est votre métier, Bob ? 789 01:35:08,995 --> 01:35:09,996 Le feu. 790 01:35:10,038 --> 01:35:11,039 Le feu ? 791 01:35:12,999 --> 01:35:16,044 Ma famille combat les incendies depuis la fondation de la ville. 792 01:35:18,046 --> 01:35:19,047 Bon. 793 01:35:20,966 --> 01:35:23,009 - Ce fut un plaisir. - Pour moi aussi. 794 01:35:24,052 --> 01:35:25,053 Ça ira toute seule ? 795 01:35:25,095 --> 01:35:26,972 Bien entendu. 796 01:35:30,016 --> 01:35:31,977 Ne touchez pas à ma femme. 797 01:35:44,990 --> 01:35:46,074 Je vais mettre Henriette au lit. 798 01:35:46,074 --> 01:35:47,993 Je devrais y aller. 799 01:35:48,034 --> 01:35:49,077 Non, s'il vous plaît. 800 01:35:50,036 --> 01:35:52,038 - Vous êtes débordée. Je le devrais. - Restez. 801 01:35:54,040 --> 01:35:58,003 Je… Je n'ai pas eu de visite depuis des mois. 802 01:35:58,003 --> 01:36:00,046 Alors restez encore un peu, d'accord ? 803 01:36:21,067 --> 01:36:23,028 Ne vous sentez pas obligé. 804 01:36:28,992 --> 01:36:30,035 Je suis navrée de… 805 01:36:31,036 --> 01:36:32,996 ne vous avoir jamais répondu. 806 01:36:33,079 --> 01:36:34,080 C'est-à-dire ? 807 01:36:34,998 --> 01:36:37,000 À l'époque, toutes ces… 808 01:36:38,084 --> 01:36:40,962 lettres que vous avez adressées à David 809 01:36:42,005 --> 01:36:43,048 depuis l'Italie. 810 01:36:45,967 --> 01:36:46,968 Vous les avez lues ? 811 01:36:47,052 --> 01:36:49,971 J'ai lu tout son courrier après sa mort. 812 01:36:52,974 --> 01:36:54,059 Vous avez une belle plume. 813 01:36:56,019 --> 01:36:57,062 On vous l'a déjà dit ? 814 01:37:06,029 --> 01:37:08,990 Vous ne me demandez pas comment on s'est rencontrés ? 815 01:37:10,992 --> 01:37:13,995 Vous ne m'avez pas questionnée sur David et moi. 816 01:37:16,039 --> 01:37:17,082 Je comprends. 817 01:37:17,999 --> 01:37:20,001 Je vous aurais cru plus curieux, c'est tout. 818 01:37:28,009 --> 01:37:29,970 Pardonnez-moi. 819 01:37:30,971 --> 01:37:32,055 Comment vous êtes-vous rencontrés ? 820 01:37:35,976 --> 01:37:38,019 C'était avant qu'il n'aille au Conservatoire. 821 01:37:39,020 --> 01:37:41,022 J'avais 13 ans. 822 01:37:42,065 --> 01:37:45,068 À Newport, nous étions voisins des parents de David. 823 01:37:45,068 --> 01:37:48,989 Il s'était lié d'amitié avec mon frère Henry. 824 01:37:51,032 --> 01:37:53,994 Bien sûr, David me fascinait. 825 01:37:55,036 --> 01:37:58,999 L'ami charmant qui habitait seul sur la côte. 826 01:38:00,000 --> 01:38:03,044 Le monde entier l'adorait, vous savez. 827 01:38:09,050 --> 01:38:13,013 Puis il s'est inscrit à votre fac, à Boston. 828 01:38:33,992 --> 01:38:36,036 Il est rentré pour l'Action de grâce, 829 01:38:37,996 --> 01:38:41,041 après… la mort de mon frère durant la bataille d'Ypres. 830 01:38:45,003 --> 01:38:47,005 Pour consoler mes parents. 831 01:38:49,007 --> 01:38:52,010 Il disait avoir obtenu un poste d'enseignant dans le Maine. 832 01:38:55,013 --> 01:38:57,057 Quelques jours après son arrivée, 833 01:38:57,057 --> 01:38:59,059 il m'a demandée en mariage. 834 01:39:05,023 --> 01:39:07,025 J'ignore pourquoi. 835 01:39:08,026 --> 01:39:11,029 J'avais 18 ans. J'étais une enfant, comparé à lui. 836 01:39:14,032 --> 01:39:17,994 Il avait vu tant de choses alors que je n'avais jamais quitté Newport. 837 01:39:19,996 --> 01:39:21,039 Il était… 838 01:39:26,086 --> 01:39:29,005 J'étais obnubilée. 839 01:39:33,051 --> 01:39:35,011 Il était tout pour moi. 840 01:39:43,978 --> 01:39:45,063 Ensuite, nous avons emménagé ici. 841 01:39:47,065 --> 01:39:49,025 Mais… 842 01:39:50,026 --> 01:39:52,987 ça ne se passait pas très bien. 843 01:39:54,989 --> 01:39:56,991 La guerre l'avait traumatisé. 844 01:39:59,994 --> 01:40:01,996 Je m'en suis aperçue trop tard. 845 01:40:05,041 --> 01:40:08,002 Il ne dormait pas, il… 846 01:40:09,045 --> 01:40:12,006 Il lui arrivait de ne pas me parler pendant des jours. 847 01:40:17,971 --> 01:40:21,015 Cet hiver-là, vous êtes partis en voyage. 848 01:40:32,026 --> 01:40:33,069 Et il… 849 01:40:36,990 --> 01:40:38,032 Il est parti. 850 01:40:41,035 --> 01:40:42,078 En me laissant ici. 851 01:40:57,969 --> 01:41:00,013 Comment est-il décédé ? 852 01:41:02,974 --> 01:41:05,018 - Vous devez bien le savoir. - Pas du tout. 853 01:41:09,022 --> 01:41:11,024 Il l'a fait là-haut, dans son bureau. 854 01:41:29,000 --> 01:41:30,001 Je vais devoir y aller. 855 01:41:32,086 --> 01:41:34,047 Attendez-moi une minute. 856 01:41:51,064 --> 01:41:52,982 Je vous les rends. 857 01:41:57,987 --> 01:42:00,073 Je vous écrirai si je retrouve ces cylindres. 858 01:42:03,993 --> 01:42:05,078 Notez-moi votre adresse. 859 01:43:08,016 --> 01:43:11,060 Où irais-tu vivre si tu avais le choix ? 860 01:43:12,020 --> 01:43:14,063 Ça avait l'air joli là où tu habitais avec ton oncle. 861 01:43:16,024 --> 01:43:18,026 Je t'y emmènerai un jour. 862 01:43:20,028 --> 01:43:22,030 Dans la région du Lake District. 863 01:43:22,071 --> 01:43:24,032 Tu en mourrais d'émerveillement. 864 01:43:25,074 --> 01:43:26,993 Les montagnes… 865 01:43:28,995 --> 01:43:31,039 J'y ai entendu la plus belle voix de ma vie. 866 01:43:31,039 --> 01:43:32,999 Encore plus belle que la tienne. 867 01:43:37,045 --> 01:43:39,005 Ce garçon… 868 01:43:40,006 --> 01:43:42,050 C'était dans un village appelé Brackish. 869 01:43:43,009 --> 01:43:47,013 Sa voix était digne du Pape et de tous les anges. 870 01:43:47,013 --> 01:43:48,056 Digne de Dieu. 871 01:43:50,016 --> 01:43:52,018 Non, c'est faux. 872 01:43:52,018 --> 01:43:53,061 C'était la voix de Dieu. 873 01:43:56,981 --> 01:43:58,066 Et toi, où irais-tu ? 874 01:44:03,029 --> 01:44:05,031 Je ne crois pas que je bougerai. 875 01:44:06,032 --> 01:44:08,034 Je pense que j'aime là où je suis. 876 01:45:20,023 --> 01:45:23,985 RÉGION DU LAKE DISTRICT 877 01:45:30,992 --> 01:45:32,035 Bonjour. 878 01:45:34,078 --> 01:45:35,997 Excusez-moi. 879 01:45:35,997 --> 01:45:37,040 Je crois que je me suis égaré. 880 01:45:37,081 --> 01:45:38,082 Égaré ? 881 01:45:39,042 --> 01:45:42,045 - Où allez-vous ? - À Brackish. 882 01:45:43,046 --> 01:45:45,048 C'est à 32 kilomètres d'ici. 883 01:45:45,048 --> 01:45:47,967 Vous êtes trop au nord. 884 01:45:48,051 --> 01:45:50,053 Je suis désolé de vous importuner. 885 01:45:52,013 --> 01:45:54,015 J'ignore comment j'ai pu me perdre à ce point. 886 01:45:55,016 --> 01:45:56,059 Je n'avais pas prévu d'itinéraire. 887 01:45:58,019 --> 01:46:00,063 Je suis descendu du train et j'ai marché. 888 01:46:02,065 --> 01:46:04,984 Je croyais aller dans la bonne direction. 889 01:46:05,985 --> 01:46:08,029 J'avais prévu de dormir dehors, mais il fait froid. 890 01:46:09,030 --> 01:46:10,990 Vous avez bien une famille ? 891 01:46:11,032 --> 01:46:12,992 Ne vont-ils pas s'inquiéter ? 892 01:46:13,993 --> 01:46:14,994 Non. 893 01:46:15,995 --> 01:46:17,038 Je… 894 01:46:18,039 --> 01:46:20,041 Je suis venu seul. 895 01:46:30,051 --> 01:46:34,013 Il y a longtemps, un ami m'a dit que cet endroit me plairait. 896 01:46:35,973 --> 01:46:38,976 J'ai seulement honte de m'être perdu. 897 01:46:40,061 --> 01:46:43,064 Surtout parce que je suis fatigué, affamé et transi de froid. 898 01:47:04,001 --> 01:47:05,044 De quoi parle-t-elle ? 899 01:47:09,006 --> 01:47:11,092 D'un homme, assis sur la pierre tombale de son amante, 900 01:47:11,968 --> 01:47:14,011 qui refuse de la laisser reposer en paix. 901 01:47:14,011 --> 01:47:18,057 Ennuyée par ses pleurs, elle l'implore de la laisser tranquille. 902 01:47:19,058 --> 01:47:26,065 Oh, qui donc sied sur ma tombe ? 903 01:47:28,067 --> 01:47:31,028 Elle lui demande de profiter de la vie et de s'en aller. 904 01:47:31,028 --> 01:47:32,989 Une bonne leçon. 905 01:47:43,082 --> 01:47:48,045 La tige est sèche et flétrie, mon chéri 906 01:47:48,045 --> 01:47:54,010 Et la fleur n'éclora plus jamais 907 01:47:54,010 --> 01:48:00,057 Depuis que j'ai perdu mon véritable amour 908 01:48:00,057 --> 01:48:05,021 Que puis-je faire d'autre à part pleurer ? 909 01:48:06,022 --> 01:48:10,985 Ne pleure pas pour moi, mon amour 910 01:48:11,027 --> 01:48:15,072 Ne pleure pas pour moi, je t'en prie 911 01:48:15,072 --> 01:48:22,038 Car je dois te quitter et laisser ce monde derrière 912 01:48:22,038 --> 01:48:27,043 Pour reposer dans ma tombe 913 01:48:31,005 --> 01:48:34,967 Une grande partie de ce livre parle moins de la musique que des musiciens, 914 01:48:35,009 --> 01:48:36,052 de leur existence, de leur parcours. 915 01:48:36,969 --> 01:48:39,013 Qu'est-ce qui vous a amené à collecter ces chansons ? 916 01:48:39,013 --> 01:48:41,974 On dit que votre père a eu une grande influence sur vous. 917 01:48:46,979 --> 01:48:49,065 J'imagine que… 918 01:48:50,024 --> 01:48:52,026 c'est en partie vrai, 919 01:48:53,027 --> 01:48:54,070 en ce qui concerne mon père. 920 01:48:57,990 --> 01:49:01,077 Mais c'est venu d'un ami, pour être honnête. 921 01:49:02,036 --> 01:49:03,996 - Un musicien ? - Oui. 922 01:49:04,080 --> 01:49:08,000 Nous étions étudiants au Conservatoire 923 01:49:08,084 --> 01:49:12,004 en 1917. 924 01:49:12,004 --> 01:49:14,048 Je suis parti en voyage avec lui. 925 01:49:14,048 --> 01:49:16,050 C'était sa passion 926 01:49:16,092 --> 01:49:18,094 de dénicher de vieilles chansons. 927 01:49:20,012 --> 01:49:25,017 Il y a des décennies de ça, j'en suis venu à la réalisation 928 01:49:25,059 --> 01:49:29,063 que je n'avais sans doute jamais été aussi heureux que lorsque 929 01:49:30,022 --> 01:49:31,983 j'avais collecté ces chansons. 930 01:49:34,026 --> 01:49:37,071 Y a-t-il un passage que vous aimeriez nous partager ? 931 01:49:43,035 --> 01:49:45,997 L'introduction vaut la peine d'être lue. 932 01:49:50,001 --> 01:49:53,087 "Récemment, un étudiant m'a demandé 933 01:49:53,963 --> 01:49:56,048 "ce qui me plaisait dans les chansons folkloriques, 934 01:49:56,048 --> 01:49:58,050 "les ballades en particulier. 935 01:49:59,051 --> 01:50:02,013 "Je me suis entendu répondre que c'était 936 01:50:02,013 --> 01:50:05,057 "parce que c'était les pièces musicales qui avaient le sang le plus chaud. 937 01:50:05,057 --> 01:50:08,060 "Je n'ai moi-même pas trop compris ce que je voulais dire, 938 01:50:08,060 --> 01:50:10,062 "mais je crois que je le comprends maintenant. 939 01:50:11,981 --> 01:50:15,067 "Ces chansons sont habitées de la voix de milliers de gens 940 01:50:15,067 --> 01:50:18,029 "qui les ont chantées et modifiées au fil du temps. 941 01:50:18,029 --> 01:50:21,991 "Des gens de nos communautés qui partagent nos existences. 942 01:50:23,034 --> 01:50:25,036 "Ce ne sont pas des chants sur le divin, 943 01:50:25,995 --> 01:50:28,039 "les anges ou les esprits. 944 01:50:28,998 --> 01:50:31,000 "Ce sont les chansons du peuple. 945 01:50:31,042 --> 01:50:36,005 "Des chansons que mon père chantait et que mon grand-père connaissait. 946 01:50:37,006 --> 01:50:39,050 "Des chansons nées du vécu, 947 01:50:40,009 --> 01:50:43,012 "des histoires d'une tristesse si grande 948 01:50:43,012 --> 01:50:45,014 "qu'elles furent transformées en chants, 949 01:50:46,015 --> 01:50:49,977 "comme si la mélodie avait le pouvoir d'alléger le poids de la souffrance. 950 01:50:51,020 --> 01:50:54,023 "Les œuvres orchestrales aiguisent l'esprit, 951 01:50:54,023 --> 01:50:55,983 "parfois même l'âme. 952 01:50:56,067 --> 01:50:58,027 "Et la musique chorale 953 01:50:58,027 --> 01:51:01,989 "peut vous plonger dans un état de réflexion et de spiritualité. 954 01:51:03,032 --> 01:51:05,993 "Les ballades qui figurent dans ce livre racontent 955 01:51:05,993 --> 01:51:08,037 "des expériences humaines difficiles, 956 01:51:08,037 --> 01:51:10,998 "des choses que l'on préférerait pouvoir éviter : 957 01:51:10,998 --> 01:51:14,085 "des chagrins d'amour, la mort, la jalousie. 958 01:51:16,003 --> 01:51:19,006 "Leurs mélodies suffisent pour vous nouer la gorge. 959 01:51:20,049 --> 01:51:23,010 "Ce sont des chansons d'émotion pure, 960 01:51:24,011 --> 01:51:25,054 "dénuées de tout artifice, 961 01:51:26,055 --> 01:51:29,058 "et c'est pourquoi je les aime tant." 962 01:51:30,017 --> 01:51:31,060 C'était magnifique. 963 01:51:32,978 --> 01:51:36,982 Notre invité était ethnomusicologue, professeur, 964 01:51:37,024 --> 01:51:39,026 écrivain et chanteur : le Dr Lionel Worthing. 965 01:51:39,026 --> 01:51:42,071 Son dernier ouvrage, Racines et branches de la ballade américaine, 966 01:51:42,071 --> 01:51:44,990 explore les histoires transmises en chansons. 967 01:53:03,068 --> 01:53:05,070 "J'ai trouvé ceci dans le grenier 968 01:53:06,030 --> 01:53:08,991 "il y a des années, après l'achat de notre maison. 969 01:53:08,991 --> 01:53:13,037 "Je vous ai vu à la télévision la semaine dernière. 970 01:53:13,037 --> 01:53:15,039 "Quelle coïncidence !" 971 01:54:35,995 --> 01:54:38,038 17 JUIN 1920 POUR LIONEL 972 01:54:39,999 --> 01:54:41,083 Mille-neuf-cent-vingt. 973 01:55:12,031 --> 01:55:13,073 Bonjour, Lionel. 974 01:55:15,034 --> 01:55:17,036 J'espère que ce colis arrivera à bon port. 975 01:55:19,038 --> 01:55:21,040 J'imagine que je te dois des explications. 976 01:55:24,001 --> 01:55:26,003 J'ai seulement l'impression qu'il y a… 977 01:55:28,005 --> 01:55:30,049 quelque chose en moi qui refuse… 978 01:55:33,010 --> 01:55:34,094 qui refuse de me quitter, 979 01:55:36,972 --> 01:55:38,974 comme une fausse note. 980 01:55:43,020 --> 01:55:45,022 Tu as été très bon avec moi, Lionel. 981 01:55:45,981 --> 01:55:47,983 Merci d'être venu dans le nord. 982 01:55:52,988 --> 01:55:54,031 Excuse-moi, 983 01:55:55,032 --> 01:55:56,992 les mots me manquent. 984 01:55:57,034 --> 01:55:58,994 Vraiment. 985 01:56:06,043 --> 01:56:09,088 Ne chante pas de chansons d'amour 986 01:56:10,005 --> 01:56:12,049 Tu vas réveiller ma maman 987 01:56:14,009 --> 01:56:18,055 Elle dort juste là, à mes côtés 988 01:56:20,015 --> 01:56:25,020 Dans sa main droite, un poignard en argent 989 01:56:26,021 --> 01:56:30,984 Elle m'interdit d'être ta fiancée 990 01:56:32,986 --> 01:56:38,075 Tous les hommes mentent Affirme ma mère 991 01:56:39,993 --> 01:56:45,040 Ils vous promettent des empires 992 01:56:46,041 --> 01:56:51,004 Le lendemain, à une autre inventent des chimères 993 01:56:52,047 --> 01:56:56,051 Vous laissant seule à vos soupirs 994 01:56:58,011 --> 01:57:02,975 Mon père, ce séduisant trompeur 995 01:57:04,017 --> 01:57:08,063 Possède une chaîne longue de sept lieues 996 01:57:10,023 --> 01:57:14,069 Dont chaque maillon porte le cœur 997 01:57:15,070 --> 01:57:19,074 D'une autre qu'il a quittée sans un adieu 998 01:57:22,035 --> 01:57:24,997 Ne chante pas de chansons d'amour 999 01:57:24,997 --> 01:57:28,000 Tu vas réveiller ma maman 1000 01:57:29,042 --> 01:57:34,006 Elle dort juste là, à mes côtés 1001 01:57:35,007 --> 01:57:39,052 Dans sa main droite, un poignard en argent 1002 01:57:40,971 --> 01:57:45,058 Elle m'interdit d'être ta fiancée 1003 01:58:03,076 --> 01:58:05,996 J'ai l'impression d'avoir raté quelque chose. 1004 01:58:11,043 --> 01:58:13,003 Comment dire ? 1005 01:58:14,087 --> 01:58:16,048 Ce n'est ni de la nostalgie, 1006 01:58:17,049 --> 01:58:19,009 ni de la tristesse. 1007 01:58:23,013 --> 01:58:24,014 C'est… 1008 01:58:24,056 --> 01:58:26,058 la lourdeur du fait... 1009 01:58:29,061 --> 01:58:32,022 que j'aurais dû rester dans le Maine. 1010 01:58:34,066 --> 01:58:37,986 La ressentirais-je si on ne s'était jamais rencontrés ? 1011 01:58:43,033 --> 01:58:46,036 Aurais-je aujourd'hui l'impression d'avoir raté quelque chose ? 1012 01:58:58,006 --> 01:59:00,008 Mais on s'est rencontrés. 1013 01:59:05,055 --> 01:59:07,975 Et maintenant, qu'est-ce que je veux, au juste ? 1014 01:59:10,060 --> 01:59:15,023 Je crois que je veux le son de ma vie. 1015 01:59:19,987 --> 01:59:22,072 Qu'advient-il de tous ces sons 1016 01:59:22,072 --> 01:59:25,075 relâchés dans l'existence sans jamais être capturés ? 1017 01:59:51,059 --> 01:59:53,061 Je la veux en entier. 1018 01:59:55,022 --> 01:59:58,025 L'histoire du son. 1019 01:59:59,985 --> 02:00:01,028 Lionel Worthing. 1020 02:00:04,072 --> 02:00:05,073 David White. 1021 02:00:27,971 --> 02:00:30,057 RÉALISÉ PAR 1022 02:00:33,018 --> 02:00:35,062 SCÉNARIO DE 1023 02:00:38,023 --> 02:00:40,984 INSPIRÉ DE LA NOUVELLE DE 1024 02:00:59,044 --> 02:01:02,005 PRODUIT PAR 1025 02:01:15,018 --> 02:01:18,021 DIRECTEUR DE LA PHOTOGRAPHIE 1026 02:01:20,065 --> 02:01:23,026 CHEFFE DÉCORATRICE 1027 02:01:25,988 --> 02:01:28,073 MONTAGE 1028 02:01:31,034 --> 02:01:33,996 COSTUMES 1029 02:01:36,039 --> 02:01:39,001 MUSIQUE ET PRODUCTION MUSICALE DÉLÉGUÉE 1030 02:01:41,962 --> 02:01:44,047 SUPERVISEUSE MUSICALE 1031 02:01:47,009 --> 02:01:49,970 CASTING 1032 02:01:54,057 --> 02:02:01,023 L'HISTOIRE DU SON 1033 02:02:07,070 --> 02:02:10,032 PRODUCTEURS DÉLÉGUÉS 1034 02:02:32,054 --> 02:02:35,057 PRODUCTEUR DÉLÉGUÉ 1035 02:03:12,052 --> 02:03:15,055 COPRODUCTEURS 1036 02:03:27,067 --> 02:03:30,070 UNIVERSAL ET FOCUS FEATURES PRÉSENTENT 1037 02:03:32,072 --> 02:03:35,033 EN PARTENARIAT AVEC 1038 02:03:37,077 --> 02:03:40,038 UNE PRODUCTION END CUE ET FAT CITY 1039 02:03:42,082 --> 02:03:45,043 EN COPRODUCTION AVEC 1040 02:08:10,058 --> 02:08:14,062 Traduction : Guillaume DUCHESNE (MUBI)