1 00:01:22,101 --> 00:01:25,021 Mon père disait que c'était un don de Dieu. 2 00:01:38,541 --> 00:01:41,081 Ma capacité à voir la musique. 3 00:01:48,551 --> 00:01:51,971 À identifier la note que ma mère toussait chaque matin. 4 00:01:55,641 --> 00:01:58,641 Les jappements du chien à l'autre bout du champ 5 00:02:01,311 --> 00:02:03,891 ou le ton du chant des grenouilles au printemps. 6 00:02:13,281 --> 00:02:14,531 Des formes, 7 00:02:14,611 --> 00:02:15,781 des couleurs. 8 00:02:17,161 --> 00:02:19,371 Je croyais que tout le monde voyait les sons. 9 00:02:20,871 --> 00:02:22,581 Un ré est de couleur jaune. 10 00:02:31,301 --> 00:02:33,051 Pareil pour les goûts. 11 00:02:35,221 --> 00:02:39,551 Si mon père jouait un si mineur, l'amertume me montait en bouche. 12 00:02:43,601 --> 00:02:47,811 Jamais il ne m'est venu à l'esprit que la musique n'était que du son. 13 00:03:03,041 --> 00:03:07,081 À travers la montagne rocailleuse 14 00:03:07,791 --> 00:03:11,251 Des kilomètres et des kilomètres j'ai marché 15 00:03:11,341 --> 00:03:14,801 Je n'oublierai jamais l'allure de ma mère 16 00:03:14,881 --> 00:03:18,931 Que Dieu bénisse sa gaieté 17 00:03:21,351 --> 00:03:26,271 Un vieux fermier fortuné 18 00:03:27,141 --> 00:03:30,481 Vivait dans les environs 19 00:03:31,691 --> 00:03:35,821 Il avait une fille esseulée 20 00:03:35,901 --> 00:03:40,241 Que mes yeux jamais ne quitteront… 21 00:03:41,781 --> 00:03:45,371 La professeure de musique du village avait remarqué ma voix. 22 00:03:46,621 --> 00:03:50,461 Elle a écrit à un collègue de Boston. 23 00:03:52,251 --> 00:03:54,881 C'est ainsi que j'ai quitté la ferme. 24 00:03:59,051 --> 00:04:02,351 Avec une bourse pour le Conservatoire de la Nouvelle-Angleterre. 25 00:04:34,881 --> 00:04:39,091 À travers la montagne rocailleuse 26 00:04:39,171 --> 00:04:42,841 Des kilomètres et des kilomètres j'ai marché 27 00:04:46,811 --> 00:04:47,681 Lionel ? 28 00:04:48,271 --> 00:04:51,601 Des kilomètres et des kilomètres j'ai marché 29 00:04:53,731 --> 00:04:54,941 Désolé. 30 00:04:56,071 --> 00:04:58,691 J'ai appris cette chanson à la maison. Excusez-moi. 31 00:05:02,071 --> 00:05:05,991 Un vieux fermier fortuné 32 00:05:06,081 --> 00:05:09,371 Vivait dans les environs 33 00:05:10,461 --> 00:05:13,831 Il avait une fille esseulée 34 00:05:13,921 --> 00:05:17,341 Que mes yeux jamais ne quitteront 35 00:05:18,551 --> 00:05:22,091 Elle était grande et belle 36 00:05:22,181 --> 00:05:25,801 Yeux bleus et cheveux bouclés 37 00:05:25,891 --> 00:05:28,601 Il n'existe nulle fille 38 00:05:28,681 --> 00:05:33,021 Dans le monde entier Qui lui arrive à la cheville 39 00:05:35,771 --> 00:05:37,901 Où avez-vous appris cette chanson ? 40 00:05:37,981 --> 00:05:39,781 Quelque part dans une forêt anglaise. 41 00:05:40,651 --> 00:05:43,321 Mon père me la chantait dans le Kentucky. 42 00:05:46,161 --> 00:05:47,331 C'est vrai ? 43 00:05:49,331 --> 00:05:50,331 David White. 44 00:05:51,201 --> 00:05:52,501 Lionel Worthing. 45 00:05:54,461 --> 00:05:55,791 Quel département ? 46 00:05:55,881 --> 00:05:57,131 Chant. 47 00:05:57,211 --> 00:05:59,091 La la la. 48 00:05:59,171 --> 00:06:00,341 Composition. 49 00:06:00,421 --> 00:06:03,301 - On connaît ce type de chanson par ici ? - Non. 50 00:06:03,381 --> 00:06:04,381 C'est… 51 00:06:05,301 --> 00:06:07,051 un passe-temps estival. 52 00:06:07,141 --> 00:06:09,641 Je recueille les airs, les ballades, les chansons. 53 00:06:09,721 --> 00:06:11,061 Ça me rappelle le pays. 54 00:06:12,731 --> 00:06:14,141 Vous en connaissez d'autres ? 55 00:06:15,521 --> 00:06:16,441 Sans doute plus que vous. 56 00:06:16,521 --> 00:06:17,861 Pretty Saro ? 57 00:06:17,941 --> 00:06:19,271 Évidemment. 58 00:06:19,361 --> 00:06:20,731 Fair Winter ? 59 00:06:20,821 --> 00:06:23,111 "L'un partit à l'est, l'autre à l'ouest." 60 00:06:23,951 --> 00:06:25,111 Ou peut-être… 61 00:06:26,991 --> 00:06:27,821 Silver Dagger ? 62 00:06:33,081 --> 00:06:35,041 Non, je ne crois pas. 63 00:06:36,291 --> 00:06:38,501 - Le devrais-je ? - Elle est très jolie. 64 00:06:39,961 --> 00:06:41,711 Eh bien, chantez-la-moi. 65 00:06:41,801 --> 00:06:43,091 Quel ton ? 66 00:06:43,801 --> 00:06:45,171 Allez, dites-moi. 67 00:06:46,261 --> 00:06:48,551 Je n'ai pas l'habitude de chanter avec… 68 00:06:49,801 --> 00:06:51,931 - Avec quoi ? - Un public qui discute. 69 00:06:53,891 --> 00:06:54,641 Excusez-moi ! 70 00:06:55,271 --> 00:06:56,521 Silence, s'il vous plaît ! 71 00:06:56,601 --> 00:06:58,481 Je ne disais pas ça dans ce sens-là. 72 00:07:02,321 --> 00:07:04,571 Pas le choix de chanter à présent. 73 00:07:08,531 --> 00:07:09,531 Timide ? 74 00:07:18,421 --> 00:07:21,961 Ne chante pas de chansons d'amour 75 00:07:23,381 --> 00:07:25,841 Tu vas réveiller ma maman 76 00:07:27,341 --> 00:07:32,311 Elle dort juste là, à mes côtés 77 00:07:33,511 --> 00:07:38,481 Dans sa main droite, un poignard en argent 78 00:07:39,521 --> 00:07:44,321 Elle m'interdit d'être ta fiancée 79 00:07:46,071 --> 00:07:47,991 Tous les hommes mentent 80 00:07:48,071 --> 00:07:50,491 Affirme ma mère 81 00:07:52,281 --> 00:07:56,621 Ils vous promettent des empires 82 00:07:57,541 --> 00:08:02,171 Le lendemain, à une autre inventent des chimères 83 00:08:02,841 --> 00:08:07,091 Vous laissant seule à vos soupirs 84 00:08:09,181 --> 00:08:13,851 Mon père, ce séduisant trompeur 85 00:08:14,971 --> 00:08:19,561 Possède une chaîne longue de sept lieues 86 00:08:20,481 --> 00:08:24,771 Dont chaque maillon porte le cœur 87 00:08:25,901 --> 00:08:29,861 D'une autre qu'il a quittée sans un adieu 88 00:08:35,201 --> 00:08:38,961 Ne chante pas de chansons d'amour 89 00:08:39,041 --> 00:08:41,871 Tu vas réveiller ma maman 90 00:08:43,171 --> 00:08:47,841 Elle dort juste là, à mes côtés 91 00:08:49,841 --> 00:08:54,351 Dans sa main droite, un poignard en argent 92 00:08:56,101 --> 00:09:00,431 Elle m'interdit d'être ta fiancée 93 00:09:16,781 --> 00:09:18,161 Assieds-toi 94 00:09:18,241 --> 00:09:20,371 et chante-moi tous les airs que tu connais. 95 00:09:21,211 --> 00:09:23,331 David connaissait un millier de chansons. 96 00:09:25,381 --> 00:09:28,171 Une mémoire photographique, qu'on dirait aujourd'hui. 97 00:09:29,341 --> 00:09:32,761 Il pouvait en jouer une à la perfection après une seule écoute. 98 00:09:32,841 --> 00:09:37,431 Oh, comme j'aime me lever quand le soleil se lève 99 00:09:37,511 --> 00:09:40,601 Au petit matin 100 00:09:40,681 --> 00:09:44,231 Et entendre les oiseaux entonner leurs refrains 101 00:09:44,311 --> 00:09:47,861 Joyeusement sur leurs branches 102 00:09:47,941 --> 00:09:51,151 Vive la vie du garçon de ferme 103 00:09:51,241 --> 00:09:53,741 Qui peut s'ébattre dans le foin fraîchement coupé ! 104 00:10:05,751 --> 00:10:07,131 Un autre verre ? 105 00:10:07,211 --> 00:10:08,671 Je suis exténué. 106 00:10:11,421 --> 00:10:13,421 Je rentre. Raccompagne-moi. 107 00:10:57,131 --> 00:10:58,511 Entre boire un verre d'eau. 108 00:11:23,791 --> 00:11:26,081 Désolé. C'est le seul qui est propre. 109 00:12:16,091 --> 00:12:17,131 Suis-moi. 110 00:12:19,261 --> 00:12:20,471 Allez. 111 00:13:08,351 --> 00:13:10,561 SAMEDI PROCHAIN ? 112 00:14:17,791 --> 00:14:21,761 Le vent souffle 113 00:14:21,841 --> 00:14:25,471 Aujourd'hui, mon amour 114 00:14:26,471 --> 00:14:32,391 Et il porte quelques gouttes de pluie 115 00:14:33,981 --> 00:14:41,861 Je n'ai jamais connu qu'un seul amour 116 00:14:42,611 --> 00:14:48,621 Et dans la froideur de la tombe il gît 117 00:14:50,871 --> 00:14:53,911 - Laisse tomber. Elle est trop longue. - Continue, s'il te plaît. 118 00:14:54,001 --> 00:14:57,371 - Je t'apprendrai le reste plus tard. - De quoi parle-t-elle ? 119 00:14:57,461 --> 00:15:00,091 D'un homme, assis sur la pierre tombale de son amante, 120 00:15:00,171 --> 00:15:02,421 qui refuse de la laisser reposer en paix. 121 00:15:02,501 --> 00:15:05,171 Ennuyée par ses pleurs, elle l'implore 122 00:15:05,261 --> 00:15:06,971 de la laisser tranquille. 123 00:15:08,261 --> 00:15:11,391 Oh, qui donc 124 00:15:11,471 --> 00:15:15,061 Sied sur ma tombe 125 00:15:15,771 --> 00:15:20,611 Et m'empêche de dormir ? 126 00:15:23,861 --> 00:15:26,991 Elle lui demande de profiter de la vie et de s'en aller. 127 00:15:27,071 --> 00:15:28,241 Une bonne leçon. 128 00:15:28,321 --> 00:15:29,661 Où l'as-tu apprise ? 129 00:15:29,741 --> 00:15:32,621 En Angleterre, lors de mes recherches avec mon oncle. 130 00:15:33,201 --> 00:15:34,581 Que faisiez-vous là-bas ? 131 00:15:34,661 --> 00:15:37,161 Tu poses beaucoup de questions de bon matin. 132 00:15:38,541 --> 00:15:42,211 Tu sais tout sur moi alors que j'ignore où tu as grandi. 133 00:15:42,291 --> 00:15:43,501 Tu ne sais pas ? 134 00:15:44,841 --> 00:15:46,011 À Newport. 135 00:15:47,761 --> 00:15:52,141 À la mort de mes parents, j'ai vécu avec mon oncle Silas près de Londres. 136 00:15:52,221 --> 00:15:54,561 J'avais onze ans, peut-être douze. 137 00:15:56,771 --> 00:15:57,891 Tu étais orphelin ? 138 00:15:59,731 --> 00:16:01,771 Un peu théâtral, dit comme ça. 139 00:16:03,271 --> 00:16:05,651 J'ai été brièvement sans parents. 140 00:16:07,741 --> 00:16:10,781 Ce nouveau rôle de père a pris Silas par surprise. 141 00:16:10,861 --> 00:16:13,581 Il était déterminé à me rendre heureux. 142 00:16:13,661 --> 00:16:15,081 Il en a fait son devoir. 143 00:16:15,161 --> 00:16:17,411 Le fameux sens du devoir des Anglais. 144 00:16:19,161 --> 00:16:22,961 Il a remarqué que je fredonnais les chansons de sa bonne. 145 00:16:23,041 --> 00:16:26,381 Elle a dû lui dire que je la questionnais à leur sujet. 146 00:16:27,211 --> 00:16:29,171 J'étais un garçon obsessif, 147 00:16:29,261 --> 00:16:31,091 sans doute très agaçant. 148 00:16:32,301 --> 00:16:35,061 Je demandais à tous les villageois de me chanter des airs 149 00:16:35,141 --> 00:16:37,061 que je consignais dans un carnet. 150 00:16:37,141 --> 00:16:38,681 Gênant, non ? 151 00:16:39,481 --> 00:16:41,351 C'est de là que tout a commencé. 152 00:16:41,441 --> 00:16:43,611 Silas m'emmenait dans la campagne. 153 00:16:43,691 --> 00:16:46,901 D'abord dans le comté de Surrey, puis dans le Lake District pendant l'été. 154 00:16:46,981 --> 00:16:48,441 On a passé un été en Irlande. 155 00:16:49,281 --> 00:16:52,161 Son intérêt pour la collecte de chansons a dépassé le mien. 156 00:16:52,241 --> 00:16:53,321 Où est-il ? 157 00:16:53,411 --> 00:16:55,031 Décédé. 158 00:16:55,121 --> 00:16:58,451 D'une sorte de fièvre. C'est pourquoi je suis de retour ici. 159 00:16:58,541 --> 00:17:02,251 J'ai hérité de la maison parentale à Newport 160 00:17:02,331 --> 00:17:04,461 et j'ai horreur du climat anglais, etc. 161 00:17:07,591 --> 00:17:08,671 Je suis désolé. 162 00:17:10,511 --> 00:17:12,181 Pour quoi ? 163 00:17:12,261 --> 00:17:13,841 Pour ton oncle 164 00:17:14,761 --> 00:17:16,351 et tes parents. 165 00:17:18,681 --> 00:17:20,731 Tu n'as pas d'autres proches ? 166 00:17:24,521 --> 00:17:27,521 Tous ceux qu'on connaît finissent par mourir, tu le sais. 167 00:17:32,491 --> 00:17:33,571 Je dois y aller. 168 00:17:34,281 --> 00:17:35,991 Je suis pris ce soir. 169 00:17:37,831 --> 00:17:39,411 La semaine prochaine ? 170 00:18:21,661 --> 00:18:23,501 - Chut ! - Désolé. 171 00:18:39,141 --> 00:18:40,261 Bonne nuit ! 172 00:19:12,091 --> 00:19:14,131 Les cours furent annulés plus tard dans l'année 173 00:19:14,211 --> 00:19:15,721 quand vint la conscription. 174 00:19:18,681 --> 00:19:21,101 Peut-être que ça s'arrêterait là, me suis-je dit. 175 00:19:21,761 --> 00:19:23,971 Une poignée de nuits, le temps d'une saison. 176 00:20:04,561 --> 00:20:05,721 Tu pars. 177 00:20:06,981 --> 00:20:09,101 C'est ce qu'on m'a dit. 178 00:20:12,861 --> 00:20:15,981 J'imagine que tu n'as jamais eu à te soucier de la conscription 179 00:20:16,781 --> 00:20:18,321 grâce à tes lunettes. 180 00:20:26,581 --> 00:20:27,661 Je pars cette semaine 181 00:20:29,041 --> 00:20:30,331 faire la guerre. 182 00:21:02,281 --> 00:21:03,491 Écris-moi. 183 00:21:06,291 --> 00:21:08,001 Envoie des chocolats. 184 00:21:10,831 --> 00:21:11,961 Ne meurs pas. 185 00:21:24,551 --> 00:21:28,351 Oh, la neige fond plus tôt 186 00:21:28,431 --> 00:21:32,561 Quand le vent se met à chanter 187 00:21:33,401 --> 00:21:36,981 Et le maïs mûrit plus vite… 188 00:21:38,361 --> 00:21:40,241 Je suis rentré à la ferme 189 00:21:41,741 --> 00:21:43,781 au printemps de 1917, 190 00:21:44,701 --> 00:21:45,821 sans crier gare, 191 00:21:47,031 --> 00:21:48,241 à regret. 192 00:21:49,291 --> 00:21:52,081 … Avant de se séparer 193 00:21:52,161 --> 00:21:57,881 Je parie une couronne Qu'il le suivrait volontiers 194 00:21:59,841 --> 00:22:03,431 Oh, la neige fond plus tôt 195 00:22:03,511 --> 00:22:07,681 Quand le vent se met à chanter 196 00:22:08,311 --> 00:22:12,521 Et l'hirondelle rase le sol sans réfléchir 197 00:22:12,601 --> 00:22:15,731 À l'aube du printemps 198 00:22:16,481 --> 00:22:20,781 Mais quand le souffle du printemps chasse l'hiver 199 00:22:20,861 --> 00:22:24,281 Mon petit, tu brûleras d'envie 200 00:22:24,361 --> 00:22:28,241 Par orgueil de me suivre 201 00:22:28,331 --> 00:22:32,541 Au large sur les flots tempétueux 202 00:22:36,291 --> 00:22:37,541 Debout ! 203 00:23:16,251 --> 00:23:17,871 Qu'est-ce qui ne va pas ? 204 00:23:20,341 --> 00:23:21,341 Quoi ? 205 00:23:22,001 --> 00:23:23,261 Tu es malheureux. 206 00:23:25,971 --> 00:23:27,471 C'est faux. 207 00:23:32,351 --> 00:23:34,811 Tu fais cette tête depuis ton retour. 208 00:23:39,151 --> 00:23:41,061 Tu ne souhaitais pas revenir. 209 00:23:42,941 --> 00:23:44,571 Je comprends. 210 00:23:47,281 --> 00:23:48,781 Tu n'aurais pas dû partir. 211 00:23:50,741 --> 00:23:52,161 Comme ça, 212 00:23:52,831 --> 00:23:54,951 revenir n'aurait pas été un problème. 213 00:24:02,291 --> 00:24:03,551 Tu es malade. 214 00:24:16,271 --> 00:24:17,681 Chante-moi quelque chose. 215 00:24:38,041 --> 00:24:43,711 À travers la montagne rocailleuse 216 00:24:43,791 --> 00:24:46,961 Des kilomètres et des kilomètres j'ai marché 217 00:24:49,591 --> 00:24:55,011 À travers la montagne rocailleuse 218 00:24:55,101 --> 00:24:58,851 Des kilomètres et des kilomètres j'ai marché… 219 00:26:05,961 --> 00:26:07,841 Tu as déjà vu ça ? 220 00:26:43,621 --> 00:26:45,291 Laisse-moi essayer. 221 00:26:58,011 --> 00:26:59,471 - Comme ça ? - Oui. 222 00:27:31,341 --> 00:27:32,501 Papa ? 223 00:27:49,771 --> 00:27:55,571 Approchez, jeunes femmes insouciantes 224 00:27:56,111 --> 00:28:01,411 Méfiez-vous quand vous courtisez les jeunes hommes 225 00:28:01,491 --> 00:28:04,331 Comme une étoile brillante 226 00:28:04,411 --> 00:28:07,251 Au cours d'une aurore estivale 227 00:28:07,331 --> 00:28:12,541 Ils apparaissent, puis disparaissent 228 00:28:14,131 --> 00:28:19,551 Ils tissent une histoire séduisante 229 00:28:20,051 --> 00:28:25,851 Vous assurent que leur amour est pur 230 00:28:25,931 --> 00:28:31,901 Jadis, j'ai connu un bel amant 231 00:28:31,981 --> 00:28:36,941 Convaincue que c'était le bon 232 00:28:37,781 --> 00:28:43,371 Puis il s'en est allé et une autre il s'est trouvée… 233 00:30:28,601 --> 00:30:30,681 Te voilà bien chancelant. 234 00:30:31,981 --> 00:30:33,811 Tu n'as pas assisté aux funérailles. 235 00:30:35,481 --> 00:30:37,401 Quand on est mort, on est mort. 236 00:30:41,321 --> 00:30:43,491 La guerre en Europe est finie ? 237 00:30:44,071 --> 00:30:45,321 Non. 238 00:30:47,491 --> 00:30:50,241 Je t'ai raconté la charge à Antietam ? 239 00:30:50,331 --> 00:30:55,041 Quand Billy Higgins a encaissé dix balles à cheval sans broncher ? 240 00:30:56,791 --> 00:30:58,671 Oui, tu m'as raconté. 241 00:30:59,961 --> 00:31:02,051 Ça a servi à quoi ? 242 00:31:04,801 --> 00:31:06,931 Ta grand-mère avait raison sur ce point. 243 00:31:07,681 --> 00:31:09,601 Elle nous a tous traités d'imbéciles. 244 00:31:11,311 --> 00:31:13,521 - Tu ne devrais pas lui en donner. - De quoi ? 245 00:31:14,231 --> 00:31:15,941 Du café. 246 00:31:16,021 --> 00:31:17,481 C'est mauvais pour son cœur. 247 00:31:17,561 --> 00:31:20,611 De qui tiens-tu des âneries pareilles ? 248 00:31:20,691 --> 00:31:22,111 Will Hall. 249 00:31:22,821 --> 00:31:25,781 Son chien est mort après avoir avalé un sachet de grains de café. 250 00:31:25,861 --> 00:31:28,531 Je te préviendrai quand je lui ferai avaler un sachet. 251 00:32:56,831 --> 00:32:59,291 Mon cher confédéré à la voix argentée, 252 00:33:00,081 --> 00:33:02,331 j'espère que cette lettre arrivera à bon port. 253 00:33:03,291 --> 00:33:05,341 Comment va la vie à la ferme ? 254 00:33:06,001 --> 00:33:10,471 En ce qui me concerne, je suis rentré de ma petite promenade à travers l'Europe. 255 00:33:11,091 --> 00:33:12,431 Que Dieu me préserve. 256 00:33:13,301 --> 00:33:15,391 Mais les nuages se dispersent à l'horizon. 257 00:33:15,971 --> 00:33:19,681 J'ai obtenu un poste au Bowdoin College, ici, dans la verdure du Maine. 258 00:33:20,311 --> 00:33:23,941 La direction du département a mandaté la collecte de chansons folkloriques 259 00:33:24,021 --> 00:33:27,151 en vertu de son intérêt régionaliste pour la nature boréale. 260 00:33:29,401 --> 00:33:31,821 J'aurai du temps libre l'hiver prochain. 261 00:33:32,491 --> 00:33:35,531 Or, je ne peux pas trimbaler le phonographe tout seul. 262 00:33:36,331 --> 00:33:38,751 Que dirais-tu d'une longue balade dans les bois ? 263 00:33:39,951 --> 00:33:41,461 Un voyage dans le nord. 264 00:33:42,921 --> 00:33:45,501 Feux de joie, camps de bûcherons, 265 00:33:45,591 --> 00:33:47,421 bière à la sève de bouleau, 266 00:33:47,501 --> 00:33:48,961 chansons d'antan. 267 00:33:50,511 --> 00:33:53,511 Retrouve-moi le 1er janvier à la gare ferroviaire d'Augusta. 268 00:33:54,091 --> 00:33:55,971 Apporte des vêtements chauds. 269 00:33:56,051 --> 00:33:58,181 Ne traîne pas, rejoins-moi. 270 00:33:59,811 --> 00:34:01,851 Tendrement, David. 271 00:34:28,711 --> 00:34:29,841 Je pars. 272 00:34:31,921 --> 00:34:32,921 Quoi ? 273 00:34:33,511 --> 00:34:34,631 Où ça ? 274 00:34:34,721 --> 00:34:37,351 Dans le Maine, pour un projet musical. 275 00:34:38,601 --> 00:34:40,391 Un projet musical ? 276 00:34:40,971 --> 00:34:42,601 Pendant environ un mois. 277 00:34:43,941 --> 00:34:45,481 Peut-être plus longtemps. 278 00:34:46,561 --> 00:34:48,521 Peut-être jusqu'au printemps. 279 00:34:49,071 --> 00:34:50,691 Tu es sérieux ? 280 00:34:52,241 --> 00:34:54,111 Et qui s'occupera de la ferme ? 281 00:34:54,201 --> 00:34:55,911 La ferme s'en sortira. 282 00:34:58,571 --> 00:34:59,701 Et toi aussi. 283 00:35:01,371 --> 00:35:02,661 Pardon ? 284 00:35:04,501 --> 00:35:07,171 Je m'en sortirai ? Jusqu'au printemps ? 285 00:35:07,921 --> 00:35:10,041 Et tu me l'annonces en apportant des pommes de terre ? 286 00:35:10,131 --> 00:35:11,501 Je ne pars pas tout de suite. 287 00:35:11,591 --> 00:35:13,261 Je ne peux pas rester seule. 288 00:35:13,341 --> 00:35:14,971 Grand-père est là. 289 00:35:15,971 --> 00:35:18,761 Et il y a assez de vivres pour tenir des semaines. 290 00:35:21,261 --> 00:35:22,931 Grand-père ? 291 00:35:23,021 --> 00:35:24,481 Et il fera quoi ? 292 00:35:24,561 --> 00:35:26,141 Des bricoles, peut-être. 293 00:35:33,861 --> 00:35:36,111 Je ne m'absente que pour quelque temps. 294 00:35:36,951 --> 00:35:38,361 Tu l'as déjà dit. 295 00:36:17,901 --> 00:36:19,451 Désolé. Après vous. 296 00:36:19,531 --> 00:36:20,571 Merci. 297 00:36:20,661 --> 00:36:24,741 BILLETTERIE POUR TOUS LES TRAINS 298 00:36:39,301 --> 00:36:40,341 Bienvenue chez toi. 299 00:36:40,971 --> 00:36:41,971 Eh bien… 300 00:36:42,761 --> 00:36:44,601 Bienvenue dans le Maine. 301 00:36:45,811 --> 00:36:47,101 Tu n'as apporté que ça ? 302 00:36:48,231 --> 00:36:49,231 Je possède peu. 303 00:36:50,771 --> 00:36:52,101 Un oreiller ? 304 00:36:53,651 --> 00:36:54,861 Ce fut un long voyage. 305 00:36:56,401 --> 00:36:57,741 J'ai la tente. 306 00:36:57,821 --> 00:37:00,821 Il nous faut des casseroles. Tu aimes le gruau, j'espère. 307 00:37:00,911 --> 00:37:03,661 - On dormira dehors ? - Tout ira bien. 308 00:37:03,741 --> 00:37:05,331 Il nous faut plus de couvertures. 309 00:37:05,411 --> 00:37:07,751 Je t'avais dit d'apporter des vêtements chauds. 310 00:37:10,041 --> 00:37:11,421 Tu n'as pas changé. 311 00:37:12,211 --> 00:37:13,671 Tu es un peu moins maigre. 312 00:37:15,671 --> 00:37:17,301 Tu ne t'es pas fait tirer dessus. 313 00:37:18,881 --> 00:37:20,551 Pas encore. 314 00:37:21,841 --> 00:37:23,221 Tu n'as jamais envoyé de chocolats. 315 00:37:23,801 --> 00:37:26,221 Pardonne-moi. J'avais l'esprit ailleurs. 316 00:37:31,311 --> 00:37:32,561 Et maintenant ? 317 00:37:32,651 --> 00:37:34,111 On a 36 cylindres 318 00:37:34,191 --> 00:37:36,901 et la vieille machine du département. 319 00:37:36,981 --> 00:37:39,361 On commencera par aller au nord, 320 00:37:39,441 --> 00:37:42,451 puis on bifurquera à l'est, avant de redescendre au sud 321 00:37:42,531 --> 00:37:44,491 sur la côte, qu'on suivra jusqu'à Augusta. 322 00:37:44,571 --> 00:37:46,371 Environ 160 kilomètres. 323 00:37:46,451 --> 00:37:50,581 Et tu comptes approcher les gens pour leur demander une chanson ? 324 00:37:50,661 --> 00:37:53,001 Je te montrerai comment te servir de ça. 325 00:37:53,081 --> 00:37:55,041 Je transcrirai les paroles. 326 00:37:55,541 --> 00:37:58,091 Ce qu'on recherche ne se trouve pas dans les villes. 327 00:37:59,211 --> 00:38:00,971 Mais dans l'arrière-pays. 328 00:38:01,051 --> 00:38:02,511 Mais pour commencer, 329 00:38:02,591 --> 00:38:04,341 on a un train à prendre. 330 00:38:04,431 --> 00:38:05,851 - Prends ça. - Tout de suite ? 331 00:38:05,931 --> 00:38:07,891 Tout de suite ! Ton train a eu du retard. 332 00:38:11,851 --> 00:38:13,101 Où on va ? 333 00:38:13,191 --> 00:38:14,521 Au nord. On sort de la ville. 334 00:38:14,601 --> 00:38:16,861 Je croyais qu'on devait acheter à manger. 335 00:38:16,941 --> 00:38:19,231 On a de quoi tenir quelques jours. On trouvera après. 336 00:38:19,321 --> 00:38:21,031 Je n'ai rien avalé de la journée ! 337 00:38:31,911 --> 00:38:33,411 Vous voyez ça ? 338 00:38:34,081 --> 00:38:36,961 Il est fait de cire, comme vos bougies. 339 00:38:38,461 --> 00:38:39,671 On le met là-dessus 340 00:38:41,011 --> 00:38:42,761 et il se met à tourner. 341 00:38:42,841 --> 00:38:45,301 Le son entre dans ce gros cornet 342 00:38:45,381 --> 00:38:48,551 et fait vibrer cette aiguille qui va graver un sillon dans la cire. 343 00:38:48,641 --> 00:38:50,641 Et comment elle attrape le son ? 344 00:38:50,721 --> 00:38:52,181 Eh bien… 345 00:38:54,521 --> 00:38:57,061 Le son est invisible, on est d'accord. 346 00:38:57,691 --> 00:38:58,981 Mais il peut être physique. 347 00:38:59,861 --> 00:39:03,651 Il peut toucher les choses, laisser une marque. 348 00:39:06,241 --> 00:39:11,081 Avec une loupe, vous verriez des crêtes dans la cire, semblables à… 349 00:39:13,251 --> 00:39:14,961 à de petites collines. 350 00:39:15,041 --> 00:39:16,871 Les collines ne produisent pas de son. 351 00:39:22,801 --> 00:39:24,341 Posez la main sur votre gorge. 352 00:39:25,671 --> 00:39:27,181 Fredonnez. 353 00:39:29,931 --> 00:39:31,261 Vous sentez ? 354 00:39:31,851 --> 00:39:33,101 Cette vibration ? 355 00:39:34,271 --> 00:39:36,561 - Un petit chatouillement. - Exactement. 356 00:39:36,641 --> 00:39:37,851 C'est ça, le son. 357 00:39:40,111 --> 00:39:42,731 Il fait vibrer l'air, entre autres. 358 00:39:42,821 --> 00:39:44,531 Il fait vibrer l'air ? 359 00:39:44,611 --> 00:39:48,111 Quand vous voulez l'entendre, il suffit de poser une autre aiguille ici. 360 00:39:48,201 --> 00:39:51,621 Elle parcourra les crêtes de son et l'amplifiera grâce à ce tube. 361 00:39:58,831 --> 00:40:00,171 Je sentirai quelque chose ? 362 00:40:02,091 --> 00:40:03,801 Rien du tout. 363 00:40:18,141 --> 00:40:19,521 - Il est en marche ? - Oui. 364 00:40:25,571 --> 00:40:30,111 Viens, mon âme, et essayons 365 00:40:30,701 --> 00:40:35,161 Le temps d'une saison 366 00:40:35,241 --> 00:40:40,371 De laisser les fardeaux de côté 367 00:40:40,461 --> 00:40:44,171 Viens, tentons de raisonner 368 00:40:44,881 --> 00:40:48,261 Quelle est cette chose qui te consterne ? 369 00:40:50,131 --> 00:40:54,851 Qui sont ces gens qui te peinent ? 370 00:40:54,931 --> 00:41:00,271 Parle, et n'omets pas le pire 371 00:41:00,351 --> 00:41:05,321 Parler pourrait te ramener le sourire 372 00:41:46,611 --> 00:41:49,821 Que fais-tu ? 373 00:41:51,401 --> 00:41:56,371 En avril, je pars en ville 374 00:41:56,451 --> 00:42:00,791 En mai, je chante toute la journée 375 00:42:00,871 --> 00:42:05,291 En juin, je ne pense pas au lendemain 376 00:42:05,381 --> 00:42:09,631 En juillet, loin, loin je m'en vais 377 00:42:09,711 --> 00:42:11,631 En août 378 00:42:11,721 --> 00:42:15,091 Je dois 379 00:42:18,851 --> 00:42:21,141 Prendre la route 380 00:42:24,651 --> 00:42:28,151 Mon grand-père disait que le bonheur ne faisait pas une bonne histoire. 381 00:42:33,321 --> 00:42:36,911 Il n'y a donc pas grand-chose à raconter sur ces deux premières semaines. 382 00:42:36,991 --> 00:42:40,291 Tout ira bien Si nous avons le vent en poupe 383 00:42:44,041 --> 00:42:47,461 Et nous tiendrons bon derrière 384 00:42:47,541 --> 00:42:51,301 Nous emporterons le vieux char… 385 00:43:32,921 --> 00:43:34,091 Endors-toi. 386 00:43:41,261 --> 00:43:43,101 J'espère que tu aimes grimper. 387 00:44:02,411 --> 00:44:03,991 Je peux te poser une question ? 388 00:44:06,211 --> 00:44:08,371 Pourquoi ne parles-tu jamais de la guerre ? 389 00:44:10,581 --> 00:44:13,671 J'ai passé mon temps dans les tranchées. C'était ennuyeux. 390 00:44:18,301 --> 00:44:19,801 Encore plus pour les chevaux. 391 00:44:20,761 --> 00:44:22,551 Saint François manquait à l'appel. 392 00:44:23,601 --> 00:44:27,391 Mon grand-père en parle comme si c'était le meilleur moment de sa vie. 393 00:44:35,981 --> 00:44:37,781 Je n'irais pas jusque-là. 394 00:44:40,821 --> 00:44:42,451 Comment était-ce, alors ? 395 00:44:52,501 --> 00:44:54,461 La guerre rendait tout plus sombre. 396 00:44:59,801 --> 00:45:01,141 Plus froid. 397 00:45:45,761 --> 00:45:47,601 Prochaine destination ? 398 00:45:47,681 --> 00:45:49,351 La mer. 399 00:45:50,021 --> 00:45:51,391 Pour y trouver quoi ? 400 00:45:52,191 --> 00:45:53,271 L'île de Malaga. 401 00:45:54,231 --> 00:45:55,731 C'était dans les journaux. 402 00:45:55,811 --> 00:45:57,901 J'ai lu dessus avant ton arrivée. 403 00:45:58,821 --> 00:46:01,571 Fondée par des esclaves il y a plusieurs générations. 404 00:46:01,651 --> 00:46:03,611 Puis habitée par des Irlandais. 405 00:46:03,701 --> 00:46:05,621 Le gouverneur les chasse de chez eux. 406 00:46:06,621 --> 00:46:08,201 Pourquoi ? 407 00:46:08,291 --> 00:46:10,251 L'État veut s'approprier leur terre. 408 00:46:10,911 --> 00:46:12,331 Et pourquoi on y va ? 409 00:46:13,121 --> 00:46:17,291 Des immigrés et d'anciens esclaves ont sûrement composé d'étranges chansons. 410 00:46:20,131 --> 00:46:21,841 Ça ne te met pas mal à l'aise ? 411 00:46:22,421 --> 00:46:23,471 Comment ça ? 412 00:46:24,841 --> 00:46:27,641 Chez moi, on n'entre pas dans ces lieux-là sans invitation. 413 00:46:27,721 --> 00:46:29,261 Tu n'auras rien à faire. 414 00:46:29,931 --> 00:46:31,231 C'est moi qui parlerai. 415 00:46:32,601 --> 00:46:34,391 Ça ne te rend pas nerveux ? 416 00:46:35,601 --> 00:46:38,611 Je me mets dans la peau de ce qu'on voudrait que je sois. 417 00:46:39,321 --> 00:46:40,861 Comme le faisait Silas. 418 00:46:42,901 --> 00:46:46,111 Si une femme dont tu veux une chanson a une bible sur les genoux, 419 00:46:46,621 --> 00:46:49,081 tu collectes les chansons au nom du Seigneur. 420 00:46:49,871 --> 00:46:53,581 Tu aperçois une bouteille à moitié vide et un homme mal rasé, 421 00:46:53,661 --> 00:46:55,751 tu lui poses des questions sur ses tracas. 422 00:46:56,291 --> 00:46:58,291 Un jour, Silas s'est inventé une écurie 423 00:46:58,381 --> 00:47:00,671 parce qu'un fermier pleurait la mort de son cheval. 424 00:47:00,751 --> 00:47:02,511 Tu leur mens ? 425 00:47:06,091 --> 00:47:08,471 J'encourage leur générosité. 426 00:47:09,181 --> 00:47:10,641 C'est une sorte d'invitation. 427 00:47:11,351 --> 00:47:13,851 Et ça ne marche pas que pour les chansons. 428 00:47:15,691 --> 00:47:17,811 C'est leur mentir, si tu y tiens vraiment. 429 00:47:34,451 --> 00:47:35,461 Merci. 430 00:47:37,001 --> 00:47:38,961 - David White. - Will Swain. 431 00:47:39,541 --> 00:47:41,171 Et lui, c'est Lionel Worthing. 432 00:47:41,251 --> 00:47:43,841 Nous sommes des musiciens qui collectons des chansons. 433 00:47:45,421 --> 00:47:46,591 Merci, Will. 434 00:47:52,141 --> 00:47:53,431 Qui êtes-vous ? 435 00:47:54,641 --> 00:47:57,271 David White. Et Lionel Worthing. 436 00:47:57,351 --> 00:47:59,441 Des universitaires en mission de collecte de chansons. 437 00:47:59,521 --> 00:48:01,061 Vous ne tombez pas au bon moment. 438 00:48:01,651 --> 00:48:05,111 On cherche seulement à en enregistrer une ou deux, pour la postérité. 439 00:48:05,861 --> 00:48:07,821 Nous n'avons pas de chansons pour vous. 440 00:48:08,321 --> 00:48:09,661 Quel est votre métier ? 441 00:48:11,201 --> 00:48:12,411 Institutrice. 442 00:48:12,991 --> 00:48:16,621 Quelle chance ! Nous les publierons dans un livret pour les écoliers. 443 00:48:16,711 --> 00:48:19,461 Afin de préserver l'héritage de l'Amérique. 444 00:48:21,341 --> 00:48:22,671 Un livret ? 445 00:48:24,091 --> 00:48:26,131 Nous pourrions y inclure votre classe. 446 00:48:26,921 --> 00:48:29,471 Je suis sûr que vous avez des chanteurs doués. 447 00:49:00,291 --> 00:49:04,421 C'est ici, dans le vignoble 448 00:49:05,001 --> 00:49:07,301 De mon Seigneur 449 00:49:07,381 --> 00:49:14,301 Que j'espère vivre et travailler 450 00:49:15,561 --> 00:49:23,361 Et obéir à Dieu 451 00:49:23,441 --> 00:49:28,241 Jusqu'à ma dernière heure 452 00:49:30,111 --> 00:49:36,701 Je prends plaisir à voir pousser les lys 453 00:49:36,791 --> 00:49:42,171 Qui se dressent fièrement 454 00:49:43,711 --> 00:49:50,051 Bien à leur place ici-bas 455 00:49:50,131 --> 00:49:56,221 Comme le Seigneur l'a demandé 456 00:50:07,401 --> 00:50:09,611 Je peux vous demander quelques informations ? 457 00:50:10,191 --> 00:50:11,451 Votre nom ? 458 00:50:12,111 --> 00:50:14,241 Thankful Mary Swain. 459 00:50:14,321 --> 00:50:15,621 Année de naissance ? 460 00:50:15,701 --> 00:50:17,031 1891. 461 00:50:17,121 --> 00:50:18,831 Et le titre de la chanson ? 462 00:50:18,911 --> 00:50:20,661 Here in the Vineyard. 463 00:50:22,331 --> 00:50:28,251 Viens, viens avec moi Dans le vieux cimetière 464 00:50:28,341 --> 00:50:35,011 Je connais par cœur tous ces sentiers Dans l'herbe verte 465 00:50:35,641 --> 00:50:41,181 Ici reposent des amis Que nous avons tenus en haute estime 466 00:50:41,271 --> 00:50:44,311 Nous tracerons leurs noms 467 00:50:44,391 --> 00:50:47,861 Au cœur du vieux cimetière 468 00:50:48,361 --> 00:50:54,071 Ne les pleure pas Car leurs souffrances s'en sont allées 469 00:50:54,741 --> 00:51:00,121 Pourquoi verser des larmes Pour ceux qui n'en versent plus ? 470 00:51:00,201 --> 00:51:03,081 Car doux est leur repos… 471 00:52:37,551 --> 00:52:38,801 Bonjour. 472 00:52:47,431 --> 00:52:48,941 Le sol est gelé. 473 00:52:51,151 --> 00:52:52,361 Pardon ? 474 00:52:57,691 --> 00:52:59,821 J'ai deux enfants 475 00:52:59,911 --> 00:53:01,451 et trois petits-enfants 476 00:53:01,531 --> 00:53:02,871 enterrés là, 477 00:53:03,491 --> 00:53:05,081 dans ce cimetière. 478 00:53:05,911 --> 00:53:07,201 Ainsi que ma femme. 479 00:53:10,001 --> 00:53:12,041 Je me disais que ça n'arriverait jamais. 480 00:53:13,921 --> 00:53:16,251 Que le gouverneur se trouverait un autre projet. 481 00:53:20,131 --> 00:53:22,761 Tous les matins, je me réveille et je regarde en face. 482 00:53:24,851 --> 00:53:26,351 Et je ne vois rien. 483 00:53:27,971 --> 00:53:29,271 Toujours les mêmes arbres, 484 00:53:29,941 --> 00:53:31,481 les mêmes rochers. 485 00:53:32,981 --> 00:53:34,021 Personne n'arrive. 486 00:53:35,901 --> 00:53:37,231 Mais quand ils arriveront, 487 00:53:40,151 --> 00:53:41,661 ils arriveront par là. 488 00:53:57,251 --> 00:53:58,341 Merci, Will. 489 00:54:38,711 --> 00:54:41,301 On n'aurait pas dû partir. Ce n'est pas correct. 490 00:54:42,221 --> 00:54:44,051 Qu'aurais-tu voulu faire ? 491 00:54:44,131 --> 00:54:45,471 Ça ne te met pas mal à l'aise ? 492 00:54:45,551 --> 00:54:48,761 On est partis sans rien dire. 493 00:54:50,561 --> 00:54:52,101 On ne peut rien face à la loi. 494 00:54:52,181 --> 00:54:54,021 - Mais c'est mal. - Je sais. 495 00:54:55,811 --> 00:54:57,361 Peut-être que tu ne comprends pas. 496 00:54:57,441 --> 00:54:58,691 Je ne comprends pas ? 497 00:54:58,771 --> 00:55:00,111 Tu n'as pas grandi chez moi. 498 00:55:00,191 --> 00:55:03,321 Si on s'oppose à la police, ils nous battent, ils nous tuent. 499 00:55:03,401 --> 00:55:05,701 Ça change quoi, là où tu as grandi ? 500 00:55:08,281 --> 00:55:10,951 Peut-être que tu ignores parfois comment les choses fonctionnent. 501 00:55:11,041 --> 00:55:12,951 Tu n'as aucune idée de ce que je sais, 502 00:55:14,081 --> 00:55:16,831 de ce que j'ai vu et de comment les choses fonctionnent. 503 00:57:23,961 --> 00:57:25,251 C'est toi qui as fait ça ? 504 00:57:27,131 --> 00:57:28,381 Oui. 505 00:57:28,471 --> 00:57:29,471 Pourquoi ? 506 00:57:36,761 --> 00:57:37,811 Merci. 507 00:57:43,691 --> 00:57:46,071 Tu rentreras chez toi quand on aura fini ? 508 00:57:48,861 --> 00:57:51,451 J'irais n'importe où ailleurs si j'avais de l'argent. 509 00:57:52,571 --> 00:57:56,031 Tu pourrais retourner au Conservatoire pour enseigner. 510 00:57:56,871 --> 00:57:57,991 Donner des cours. 511 00:57:58,081 --> 00:58:01,461 Des nuées de parents ont trop d'argent à dépenser à Boston. 512 00:58:02,171 --> 00:58:03,711 Il y a du boulot à ta fac ? 513 00:58:03,791 --> 00:58:05,751 C'est une petite ville. Tu détesterais. 514 00:58:05,841 --> 00:58:08,251 Je pourrais t'aider à cataloguer les cylindres. 515 00:58:10,971 --> 00:58:13,131 Je demanderai à un étudiant. 516 00:58:20,101 --> 00:58:22,231 Tu as toute la vie devant toi. 517 00:58:24,021 --> 00:58:25,101 Une vie meilleure. 518 00:58:27,861 --> 00:58:29,151 Pourquoi vouloir rester ? 519 00:58:29,231 --> 00:58:32,451 Si j'avais ton don, je partirais chanter ailleurs. 520 00:58:33,491 --> 00:58:35,321 À New York. 521 00:58:35,411 --> 00:58:37,871 En Europe, à Paris ou à Rome. 522 00:58:39,831 --> 00:58:41,621 Je fuirais loin d'ici. 523 00:58:42,331 --> 00:58:43,711 Pour gagner de l'argent. 524 00:58:56,301 --> 00:58:57,851 C'est bien, l'argent. 525 01:00:32,361 --> 01:00:33,861 Cet été ? 526 01:00:35,611 --> 01:00:36,991 Pourquoi pas. 527 01:00:41,451 --> 01:00:42,701 C'est vrai ? 528 01:00:49,711 --> 01:00:50,921 Oui. 529 01:01:05,351 --> 01:01:07,231 Si tu as besoin de quoi que ce soit. 530 01:01:26,831 --> 01:01:29,001 C'était une belle manière de l'expliquer. 531 01:01:29,831 --> 01:01:31,211 Quoi donc ? 532 01:01:32,791 --> 01:01:34,091 Le son. 533 01:04:05,701 --> 01:04:09,321 J'ai écrit à David tous les mois après notre voyage. 534 01:04:11,991 --> 01:04:13,871 Sans jamais recevoir de réponse. 535 01:04:15,291 --> 01:04:18,791 J'ai arrêté quelque part au printemps de 1921. 536 01:06:47,771 --> 01:06:49,731 Ce ne sont pas les bons chants. 537 01:06:49,821 --> 01:06:51,321 Et j'ignore pourquoi. 538 01:06:52,451 --> 01:06:54,321 Contente-toi de les chanter. 539 01:06:54,911 --> 01:06:57,781 Tu viens à Venise ce week-end ? Je dois prévenir Luisa. 540 01:06:58,451 --> 01:07:00,081 Non, je ne crois pas. 541 01:07:00,161 --> 01:07:01,291 Comment ça ? 542 01:07:01,371 --> 01:07:03,331 Je te montrerai la Venise que je connais. 543 01:07:04,711 --> 01:07:06,041 Je ne sais pas trop. 544 01:07:06,711 --> 01:07:07,921 Peut-être. 545 01:07:11,171 --> 01:07:13,011 Qu'est-ce qui ne va pas ? 546 01:07:13,091 --> 01:07:14,631 Tu sembles distrait. 547 01:07:19,311 --> 01:07:20,471 Je m'ennuie. 548 01:07:21,141 --> 01:07:23,731 - Je t'ennuie ? - Mais non. 549 01:07:24,311 --> 01:07:26,561 Ce boulot m'ennuie. Cette chorale. 550 01:07:26,651 --> 01:07:29,271 C'est la plus prestigieuse de la plus belle ville du monde. 551 01:07:29,361 --> 01:07:31,571 - Et alors ? - Comment ça, "et alors" ? 552 01:07:42,331 --> 01:07:44,001 On m'a offert un poste en Angleterre. 553 01:07:48,711 --> 01:07:49,711 En Angleterre ? 554 01:07:52,211 --> 01:07:55,721 Je songe à l'accepter. Je suis ici depuis trop longtemps. 555 01:07:59,761 --> 01:08:01,181 Tu songes à accepter ? 556 01:08:01,931 --> 01:08:03,561 C'est déjà fait. 557 01:08:04,601 --> 01:08:06,021 Les étés sont trop chauds ici 558 01:08:07,731 --> 01:08:08,941 et c'est une bonne offre. 559 01:08:12,441 --> 01:08:14,361 Les étés sont trop chauds ? 560 01:08:20,071 --> 01:08:21,621 Où vas-tu ? 561 01:08:21,701 --> 01:08:23,621 Tu m'annonces que tu t'en vas ? 562 01:08:30,381 --> 01:08:31,381 Oui. 563 01:08:42,431 --> 01:08:43,471 Bonne chance. 564 01:08:47,231 --> 01:08:49,101 Méfie-toi de l'Américain. 565 01:11:01,401 --> 01:11:04,031 - Beau travail. Exceptionnel. - Merci. 566 01:11:06,201 --> 01:11:07,911 C'était magnifique, M. Worthing. 567 01:11:08,491 --> 01:11:11,541 - Tu as une horde d'admirateurs. - Merci, ma chérie. 568 01:11:12,201 --> 01:11:14,001 Jalouse ? 569 01:11:15,171 --> 01:11:16,631 Évidemment. 570 01:11:16,711 --> 01:11:19,421 - Je nous ai préparé un déjeuner. - C'est vrai ? 571 01:11:19,921 --> 01:11:22,801 - En quel honneur ? - Rien de spécial. Un pique-nique. 572 01:11:24,131 --> 01:11:25,681 Sympathique. 573 01:11:30,181 --> 01:11:32,021 Tu es un porc ! 574 01:11:33,351 --> 01:11:36,351 Je suis un garçon de ferme. 575 01:11:36,441 --> 01:11:38,151 Ça fait partie de mon charme. 576 01:11:39,941 --> 01:11:42,691 J'aimerais bien aller en Amérique pour voir cette ferme. 577 01:11:42,781 --> 01:11:43,781 Non, crois-moi. 578 01:11:43,861 --> 01:11:45,201 Vois-tu, 579 01:11:45,281 --> 01:11:48,531 tous les Européens pensent vouloir visiter l'Amérique, mais… 580 01:11:48,621 --> 01:11:50,661 c'est bien mieux ici, tu peux me croire. 581 01:11:50,741 --> 01:11:52,751 Peut-être seulement pour toi. 582 01:11:52,831 --> 01:11:53,831 Je me disais… 583 01:11:55,621 --> 01:11:58,831 Et si tu venais dans ma famille le week-end prochain ? 584 01:11:59,751 --> 01:12:01,961 Mes parents meurent d'envie de te rencontrer. 585 01:12:02,551 --> 01:12:04,421 Un endroit charmant à la campagne. 586 01:12:06,301 --> 01:12:08,221 J'imagine un clapier 587 01:12:09,221 --> 01:12:11,681 couvert de lierre et de toiles d'araignée. 588 01:12:11,761 --> 01:12:13,221 Un lieu horrible. 589 01:12:13,311 --> 01:12:15,141 La maison est vieille et mal isolée, mais… 590 01:12:15,731 --> 01:12:18,271 c'est chez moi. Et je l'adore. 591 01:12:18,351 --> 01:12:20,611 Tu veux me présenter tes parents ? 592 01:12:22,361 --> 01:12:25,781 Eh bien, il serait temps, non ? 593 01:12:25,861 --> 01:12:27,571 D'accord, sans problème. 594 01:12:27,651 --> 01:12:28,951 Ça me ferait plaisir. 595 01:13:01,111 --> 01:13:02,441 Par ici. 596 01:13:07,691 --> 01:13:09,951 Je croyais que tes parents étaient bohémiens ! 597 01:13:10,031 --> 01:13:11,201 Bohémiens de cœur. 598 01:13:15,791 --> 01:13:18,041 - Maman ? - Chérie, ils sont arrivés ! 599 01:13:21,131 --> 01:13:23,131 C'est un plaisir d'enfin vous rencontrer. 600 01:13:23,211 --> 01:13:25,801 - Le chanteur américain. - Le plaisir est pour moi. 601 01:13:25,881 --> 01:13:28,171 Non, non. Ici, nous sommes décontractés. 602 01:13:29,381 --> 01:13:32,221 Clarissa m'a dit tant de belles choses sur vous. 603 01:13:32,301 --> 01:13:33,641 Sur vous aussi. 604 01:13:33,721 --> 01:13:36,971 - Bonjour. - Comme je suis vilaine. Bonjour. 605 01:13:37,061 --> 01:13:38,481 Viens là. 606 01:13:38,561 --> 01:13:40,311 - Entrez, je vous prie. - Merci. 607 01:13:40,391 --> 01:13:44,111 J'ai abandonné ma seule enfant pour vous saluer. Je suis horrible, non ? 608 01:14:08,841 --> 01:14:10,551 J'adore ce tableau. 609 01:14:11,681 --> 01:14:12,721 C'est Orphée. 610 01:14:14,551 --> 01:14:15,641 Ton saint patron. 611 01:14:21,441 --> 01:14:24,271 Tu chanterais pour te frayer un chemin en enfer pour moi ? 612 01:14:24,351 --> 01:14:25,611 Bien entendu. 613 01:14:26,771 --> 01:14:28,861 Tu me pardonnerais de regarder derrière ? 614 01:14:30,531 --> 01:14:32,241 Bien sûr que non ! 615 01:14:33,411 --> 01:14:35,781 Un homme tout craché : méfiant, 616 01:14:35,871 --> 01:14:38,121 il gâche tout et c'est la femme qui en pâtit. 617 01:14:39,501 --> 01:14:41,081 C'est ça l'histoire ? 618 01:14:41,161 --> 01:14:42,711 Oui. 619 01:14:45,461 --> 01:14:46,841 Ou peut-être pas ? 620 01:14:48,841 --> 01:14:51,841 Je croyais qu'il s'était retourné pour lui tendre la main 621 01:14:53,471 --> 01:14:55,391 afin de l'aider à sortir de la grotte. 622 01:14:56,551 --> 01:14:59,061 Puni pour une erreur de bonne foi. 623 01:15:01,101 --> 01:15:02,731 Non. 624 01:15:02,811 --> 01:15:05,441 Il doute que Hadès tiendra sa promesse. 625 01:15:14,991 --> 01:15:16,821 Je crois qu'ils t'aiment bien. 626 01:15:16,911 --> 01:15:17,951 Qui ça ? 627 01:15:19,241 --> 01:15:20,621 Mes parents. 628 01:15:22,121 --> 01:15:23,711 Moi aussi, je les aime bien. 629 01:15:25,081 --> 01:15:26,381 Tant mieux. 630 01:17:34,291 --> 01:17:35,961 Je peux te poser une question ? 631 01:17:38,551 --> 01:17:40,591 Il t'arrive de penser… 632 01:17:42,221 --> 01:17:44,811 à ce que tu voudrais que ta vie ressemble ? 633 01:17:47,971 --> 01:17:50,561 C'est-à-dire ? Par rapport à la musique ? 634 01:17:50,641 --> 01:17:51,851 Non, plutôt… 635 01:17:53,521 --> 01:17:56,901 par rapport à une femme, des enfants, une famille. 636 01:17:56,981 --> 01:17:58,821 J'aime les enfants. 637 01:17:58,901 --> 01:18:00,901 C'est ce que font les gens d'habitude. 638 01:18:02,411 --> 01:18:04,741 C'est ça que tu veux ? Une famille ? 639 01:18:05,781 --> 01:18:07,581 Peut-être. Je ne sais pas. 640 01:18:11,871 --> 01:18:14,171 Ça te préoccupe, ce qu'on fait ? 641 01:18:17,501 --> 01:18:18,711 Ce qu'on fait ? 642 01:18:21,471 --> 01:18:23,011 Tu sais de quoi je parle. 643 01:18:25,351 --> 01:18:26,471 Non. 644 01:18:29,181 --> 01:18:30,521 Ça ne me préoccupe pas. 645 01:18:45,821 --> 01:18:47,241 Je pense que je t'admire. 646 01:19:26,821 --> 01:19:31,541 TÉLÉGRAMME 647 01:19:36,921 --> 01:19:38,381 On peut discuter ? 648 01:19:42,131 --> 01:19:44,261 Tu es beau quand tu es à bout de souffle. 649 01:19:44,841 --> 01:19:48,351 - Ma mère est malade. - Malade ? C'est-à-dire ? 650 01:19:49,181 --> 01:19:50,261 Elle se meurt. 651 01:19:52,391 --> 01:19:54,231 Mon grand-père m'a écrit. 652 01:19:55,561 --> 01:19:57,561 Je dois rentrer auprès d'elle. 653 01:19:59,021 --> 01:20:00,021 Je pars. 654 01:20:01,321 --> 01:20:02,481 Quand ? 655 01:20:02,571 --> 01:20:05,571 Ce soir ou demain. 656 01:20:09,621 --> 01:20:10,911 Je suis navré. 657 01:20:13,041 --> 01:20:15,331 Je ne peux pas l'abandonner une fois de plus. 658 01:20:17,001 --> 01:20:19,001 L'université se termine dans un mois. 659 01:20:20,251 --> 01:20:22,131 Je t'accompagnerai. 660 01:20:31,641 --> 01:20:33,391 Ce n'est qu'un mois. 661 01:20:37,021 --> 01:20:38,401 Je ne resterai pas. 662 01:20:45,441 --> 01:20:46,821 Je vois. 663 01:20:52,241 --> 01:20:53,701 Tu pars pour de bon ? 664 01:20:54,491 --> 01:20:55,791 Oui. 665 01:21:05,341 --> 01:21:07,011 Donne-moi la vraie raison. 666 01:21:07,091 --> 01:21:09,761 - Je suis désolé, je… - Je ne veux pas d'excuses. 667 01:21:20,311 --> 01:21:22,481 Tu sais ce que ma mère m'a écrit après notre départ ? 668 01:21:22,561 --> 01:21:24,021 Dis-moi. 669 01:21:24,111 --> 01:21:26,071 Que je devrais te quitter… 670 01:21:27,611 --> 01:21:29,151 avant que tu me quittes. 671 01:21:32,161 --> 01:21:33,701 J'aimerais que tu t'en ailles. 672 01:22:25,711 --> 01:22:26,961 Mère ? 673 01:25:22,801 --> 01:25:29,141 J'avais une bouteille de bourgogne 674 01:25:29,231 --> 01:25:33,731 Ma bien-aimée ne savait pas 675 01:25:35,071 --> 01:25:41,071 Que j'ai tué cette douce petite fille 676 01:25:41,161 --> 01:25:45,371 Sur la berge en contrebas 677 01:25:50,371 --> 01:25:56,461 Je l'ai pourfendue de mon sabre 678 01:25:56,551 --> 01:26:00,721 Quelle vision sanglante 679 01:26:02,641 --> 01:26:04,221 Il vous faut quelque chose ? 680 01:26:05,351 --> 01:26:06,511 Je me promène. 681 01:26:09,431 --> 01:26:10,441 C'est Lionel. 682 01:26:11,481 --> 01:26:12,771 Bon Dieu. 683 01:26:14,231 --> 01:26:15,651 Lionel Worthing ? 684 01:26:17,571 --> 01:26:19,191 Ça faisait bien dix ans. 685 01:26:20,701 --> 01:26:24,281 C'est Lionel, de par-delà la colline. On a fait l'école ensemble. 686 01:26:26,121 --> 01:26:29,581 Je croyais que tu vivais dans le nord. Et en Europe aussi, il paraît ? 687 01:26:29,661 --> 01:26:31,501 Les deux sont exacts. 688 01:26:31,581 --> 01:26:34,041 Isabelle, tu as devant toi un chanteur célèbre. 689 01:26:35,591 --> 01:26:36,791 Tu fais quoi ici ? 690 01:26:38,631 --> 01:26:39,881 Ma mère est décédée. 691 01:26:41,721 --> 01:26:43,091 C'est vrai. Mes condoléances. 692 01:26:44,051 --> 01:26:46,141 S'il vous plaît, continuez de chanter. 693 01:26:46,221 --> 01:26:47,221 Non. 694 01:26:47,311 --> 01:26:49,311 Je n'ose pas. 695 01:26:49,391 --> 01:26:51,941 Allez-y, plutôt. Faites-nous entendre. 696 01:26:52,021 --> 01:26:53,691 J'ai envie de vous écouter. 697 01:26:53,771 --> 01:26:55,481 J'aime vos voix. 698 01:26:57,071 --> 01:26:58,571 Très bien. 699 01:27:13,711 --> 01:27:19,211 Dans le bosquet de saules 700 01:27:19,301 --> 01:27:23,511 Où ma chérie et moi nous sommes rencontrés 701 01:27:25,931 --> 01:27:31,391 Et nous sommes courtisés 702 01:27:31,471 --> 01:27:35,691 Elle s'est bientôt assoupie 703 01:27:37,691 --> 01:27:43,571 J'avais une bouteille de bourgogne 704 01:27:43,651 --> 01:27:47,821 Ma bien-aimée ne savait pas… 705 01:27:47,911 --> 01:27:50,871 Si je comprends bien, tu as quitté un bon boulot 706 01:27:50,951 --> 01:27:55,041 où tu n'avais qu'à ouvrir la bouche et piailler quelques notes, 707 01:27:55,671 --> 01:27:58,211 pour revenir cueillir des pommes dans le Kentucky ? 708 01:27:59,171 --> 01:28:00,801 Quelque chose cloche. 709 01:28:01,631 --> 01:28:03,341 Sans doute. 710 01:28:04,011 --> 01:28:06,261 Tu fais bien ce que tu veux, l'ami, mais… 711 01:28:07,681 --> 01:28:10,391 Je quitterais cette ferme si j'avais ton talent. 712 01:28:10,471 --> 01:28:13,141 J'ai l'impression d'arriver à la fin de quelque chose. 713 01:28:14,311 --> 01:28:16,191 À la fin de quelque chose ? 714 01:28:16,271 --> 01:28:17,851 Quel en était le commencement ? 715 01:28:19,941 --> 01:28:20,981 Je ne sais pas trop. 716 01:28:21,651 --> 01:28:23,821 Sans doute dans ma jeunesse, 717 01:28:24,651 --> 01:28:26,651 mes années d'étude à Boston. 718 01:28:28,991 --> 01:28:32,041 Je n'ai pas été aussi heureux qu'à cette époque depuis un bon moment. 719 01:28:32,121 --> 01:28:33,871 Ma mère disait tout le temps : 720 01:28:34,451 --> 01:28:36,041 "La vie, ce n'est que des ennuis. 721 01:28:36,121 --> 01:28:39,041 "On peut choisir d'en pleurer ou de les chanter." 722 01:28:39,131 --> 01:28:40,751 Que disait-elle d'autre ? 723 01:28:41,961 --> 01:28:44,551 "N'épouse pas cet enfoiré de Nathan McCloud." 724 01:30:29,071 --> 01:30:34,911 BIENVENUE DANS LE MAINE 725 01:30:50,511 --> 01:30:53,301 - Vous cherchez quelque chose ? - Le département musical. 726 01:30:53,381 --> 01:30:54,971 Vous êtes enseignant ? 727 01:30:55,051 --> 01:30:56,551 Un ami à moi y travaille. 728 01:30:57,431 --> 01:30:59,101 Deuxième étage, au bout du couloir. 729 01:30:59,181 --> 01:31:00,221 Merci. 730 01:31:21,581 --> 01:31:22,581 Excusez-moi. 731 01:31:23,711 --> 01:31:25,121 Je cherche un ami. 732 01:31:26,461 --> 01:31:27,461 David White. 733 01:31:28,671 --> 01:31:30,551 Il enseigne ici. 734 01:31:30,631 --> 01:31:32,881 - Et vous êtes ? - Lionel Worthing. 735 01:31:32,971 --> 01:31:34,631 Nous avons fait le Conservatoire. 736 01:31:35,681 --> 01:31:37,891 - Vous le connaissez ? - C'était le cas. 737 01:31:40,601 --> 01:31:41,681 Comment ? 738 01:31:46,731 --> 01:31:47,731 Eh bien… 739 01:31:48,651 --> 01:31:49,691 Il est décédé 740 01:31:50,481 --> 01:31:51,821 il y a des années. 741 01:31:53,651 --> 01:31:57,701 Durant sa deuxième année, si je ne me trompe pas. 742 01:31:57,781 --> 01:32:00,701 C'est-à-dire vers 1920. 743 01:32:09,881 --> 01:32:11,881 Quand l'avez-vous vu la dernière fois ? 744 01:32:14,511 --> 01:32:19,641 Lors d'un voyage de collecte de chansons organisé par le département. 745 01:32:20,221 --> 01:32:21,851 Une collecte de chanson ? 746 01:32:21,931 --> 01:32:24,731 Des chants folkloriques enregistrés pour le compte de l'université. 747 01:32:25,311 --> 01:32:27,851 Désolé, mais j'ignore de quoi vous parlez. 748 01:32:28,441 --> 01:32:31,821 Le département l'avait mandaté pour effectuer ce voyage. 749 01:32:32,401 --> 01:32:33,611 Je ne crois pas. 750 01:32:33,691 --> 01:32:36,701 J'ai été directeur du département, je m'en souviendrais. 751 01:32:36,781 --> 01:32:38,111 Et les cylindres ? 752 01:32:38,701 --> 01:32:40,121 - Les cylindres ? - Oui. 753 01:32:45,661 --> 01:32:47,711 Peut-être que Belle en saurait davantage. 754 01:32:47,791 --> 01:32:50,211 - Belle ? - Sa femme. 755 01:32:50,791 --> 01:32:52,091 Son ex-femme. 756 01:32:53,301 --> 01:32:55,131 Sa veuve, plutôt. 757 01:33:00,931 --> 01:33:03,311 Navré d'avoir dû vous annoncer la nouvelle. 758 01:33:03,391 --> 01:33:04,681 Je vous remercie. 759 01:33:41,431 --> 01:33:44,181 Pardonnez-moi, j'ai dû me tromper de maison. 760 01:33:45,011 --> 01:33:46,391 Je cherche Belle White. 761 01:33:47,891 --> 01:33:49,141 Qui êtes-vous ? 762 01:33:49,771 --> 01:33:50,771 Êtes-vous Belle ? 763 01:33:50,851 --> 01:33:53,191 Oui. Belle Sinclair. 764 01:33:55,691 --> 01:33:56,901 Je suis un ami de David. 765 01:33:56,981 --> 01:33:57,991 Qui c'est ? 766 01:33:59,531 --> 01:34:00,991 Un ami de David. 767 01:34:01,071 --> 01:34:02,161 Oui. 768 01:34:04,531 --> 01:34:06,541 Je travaille bientôt. Le repas est prêt ? 769 01:34:06,621 --> 01:34:07,621 Oui. 770 01:34:10,831 --> 01:34:12,541 Je vous dérange. 771 01:34:12,631 --> 01:34:14,291 Entrez. Je dois nourrir Henriette. 772 01:34:14,381 --> 01:34:15,801 Non, je vous remercie. 773 01:34:15,881 --> 01:34:20,011 Je cherchais simplement un carton de cylindres de cire. 774 01:34:20,091 --> 01:34:21,841 Belle, il me reste 20 minutes. 775 01:34:21,931 --> 01:34:23,141 Entrez. 776 01:34:38,441 --> 01:34:40,111 Que cherchez-vous au juste ? 777 01:34:40,191 --> 01:34:43,361 Des enregistrements que nous avons réalisés sur cylindres. 778 01:34:46,581 --> 01:34:48,371 Il me les faut dans le cadre de recherches. 779 01:34:48,451 --> 01:34:50,911 Il ne me parlait pas beaucoup de son travail. 780 01:34:51,581 --> 01:34:54,041 - Renseignez-vous auprès de l'université. - Déjà fait. 781 01:34:54,131 --> 01:34:56,041 C'est quel genre de recherches ? 782 01:34:57,671 --> 01:35:00,381 Je compile les chansons traditionnelles du peuple. 783 01:35:01,011 --> 01:35:03,221 On vous paye pour faire gueuler les gens dans un tube. 784 01:35:03,301 --> 01:35:04,471 Bob. 785 01:35:04,551 --> 01:35:05,851 Pas mal comme gagne-pain. 786 01:35:05,931 --> 01:35:07,471 Quel est votre métier, Bob ? 787 01:35:09,101 --> 01:35:10,101 Le feu. 788 01:35:10,681 --> 01:35:11,731 Le feu ? 789 01:35:13,311 --> 01:35:16,811 Ma famille combat les incendies depuis la fondation de la ville. 790 01:35:18,651 --> 01:35:19,731 Bon. 791 01:35:21,071 --> 01:35:23,361 - Ce fut un plaisir. - Pour moi aussi. 792 01:35:24,821 --> 01:35:25,911 Ça ira toute seule ? 793 01:35:25,991 --> 01:35:27,121 Bien entendu. 794 01:35:30,201 --> 01:35:32,081 Ne touchez pas à ma femme. 795 01:35:45,301 --> 01:35:46,931 Je vais mettre Henriette au lit. 796 01:35:47,011 --> 01:35:48,101 Je devrais y aller. 797 01:35:48,721 --> 01:35:49,891 Non, s'il vous plaît. 798 01:35:50,391 --> 01:35:52,681 - Vous êtes débordée. Je le devrais. - Restez. 799 01:35:54,811 --> 01:35:58,111 Je… Je n'ai pas eu de visite depuis des mois. 800 01:35:58,191 --> 01:36:00,861 Alors restez encore un peu, d'accord ? 801 01:36:21,881 --> 01:36:23,461 Ne vous sentez pas obligé. 802 01:36:29,091 --> 01:36:30,641 Je suis navrée de… 803 01:36:31,761 --> 01:36:33,271 ne vous avoir jamais répondu. 804 01:36:33,971 --> 01:36:34,981 C'est-à-dire ? 805 01:36:35,061 --> 01:36:37,191 À l'époque, toutes ces… 806 01:36:38,941 --> 01:36:41,021 lettres que vous avez adressées à David 807 01:36:42,271 --> 01:36:43,571 depuis l'Italie. 808 01:36:46,031 --> 01:36:47,111 Vous les avez lues ? 809 01:36:47,861 --> 01:36:50,121 J'ai lu tout son courrier après sa mort. 810 01:36:53,041 --> 01:36:54,701 Vous avez une belle plume. 811 01:36:56,501 --> 01:36:57,921 On vous l'a déjà dit ? 812 01:37:06,421 --> 01:37:09,051 Vous ne me demandez pas comment on s'est rencontrés ? 813 01:37:11,301 --> 01:37:14,351 Vous ne m'avez pas questionnée sur David et moi. 814 01:37:16,601 --> 01:37:17,981 Je comprends. 815 01:37:18,061 --> 01:37:20,401 Je vous aurais cru plus curieux, c'est tout. 816 01:37:28,281 --> 01:37:30,071 Pardonnez-moi. 817 01:37:31,071 --> 01:37:32,831 Comment vous êtes-vous rencontrés ? 818 01:37:36,041 --> 01:37:38,291 C'était avant qu'il n'aille au Conservatoire. 819 01:37:39,371 --> 01:37:41,331 J'avais 13 ans. 820 01:37:42,711 --> 01:37:45,921 À Newport, nous étions voisins des parents de David. 821 01:37:46,011 --> 01:37:49,131 Il s'était lié d'amitié avec mon frère Henry. 822 01:37:51,721 --> 01:37:54,351 Bien sûr, David me fascinait. 823 01:37:55,721 --> 01:37:59,101 L'ami charmant qui habitait seul sur la côte. 824 01:38:00,391 --> 01:38:03,521 Le monde entier l'adorait, vous savez. 825 01:38:09,531 --> 01:38:13,201 Puis il s'est inscrit à votre fac, à Boston. 826 01:38:34,351 --> 01:38:36,561 Il est rentré pour l'Action de grâce, 827 01:38:38,021 --> 01:38:41,691 après… la mort de mon frère durant la bataille d'Ypres. 828 01:38:45,311 --> 01:38:47,361 Pour consoler mes parents. 829 01:38:49,231 --> 01:38:52,201 Il disait avoir obtenu un poste d'enseignant dans le Maine. 830 01:38:55,321 --> 01:38:57,791 Quelques jours après son arrivée, 831 01:38:57,871 --> 01:38:59,951 il m'a demandée en mariage. 832 01:39:05,501 --> 01:39:07,341 J'ignore pourquoi. 833 01:39:08,421 --> 01:39:11,341 J'avais 18 ans. J'étais une enfant, comparé à lui. 834 01:39:14,681 --> 01:39:18,181 Il avait vu tant de choses alors que je n'avais jamais quitté Newport. 835 01:39:20,391 --> 01:39:21,731 Il était… 836 01:39:26,981 --> 01:39:29,111 J'étais obnubilée. 837 01:39:33,571 --> 01:39:35,361 Il était tout pour moi. 838 01:39:44,081 --> 01:39:45,791 Ensuite, nous avons emménagé ici. 839 01:39:47,961 --> 01:39:49,421 Mais… 840 01:39:50,671 --> 01:39:53,091 ça ne se passait pas très bien. 841 01:39:55,261 --> 01:39:57,051 La guerre l'avait traumatisé. 842 01:40:00,221 --> 01:40:02,181 Je m'en suis aperçue trop tard. 843 01:40:05,601 --> 01:40:08,401 Il ne dormait pas, il… 844 01:40:09,771 --> 01:40:12,481 Il lui arrivait de ne pas me parler pendant des jours. 845 01:40:18,031 --> 01:40:21,241 Cet hiver-là, vous êtes partis en voyage. 846 01:40:32,421 --> 01:40:33,761 Et il… 847 01:40:37,051 --> 01:40:38,431 Il est parti. 848 01:40:41,601 --> 01:40:42,971 En me laissant ici. 849 01:40:58,111 --> 01:41:00,241 Comment est-il décédé ? 850 01:41:03,041 --> 01:41:05,251 - Vous devez bien le savoir. - Pas du tout. 851 01:41:09,581 --> 01:41:11,541 Il l'a fait là-haut, dans son bureau. 852 01:41:29,231 --> 01:41:30,441 Je vais devoir y aller. 853 01:41:32,981 --> 01:41:34,651 Attendez-moi une minute. 854 01:41:51,881 --> 01:41:53,171 Je vous les rends. 855 01:41:58,221 --> 01:42:00,761 Je vous écrirai si je retrouve ces cylindres. 856 01:42:04,051 --> 01:42:05,891 Notez-moi votre adresse. 857 01:43:08,541 --> 01:43:11,711 Où irais-tu vivre si tu avais le choix ? 858 01:43:12,251 --> 01:43:14,881 Ça avait l'air joli là où tu habitais avec ton oncle. 859 01:43:16,591 --> 01:43:18,671 Je t'y emmènerai un jour. 860 01:43:20,591 --> 01:43:22,381 Dans la région du Lake District. 861 01:43:22,881 --> 01:43:24,511 Tu en mourrais d'émerveillement. 862 01:43:25,801 --> 01:43:27,181 Les montagnes… 863 01:43:29,391 --> 01:43:31,561 J'y ai entendu la plus belle voix de ma vie. 864 01:43:31,641 --> 01:43:33,191 Encore plus belle que la tienne. 865 01:43:37,731 --> 01:43:39,441 Ce garçon… 866 01:43:40,361 --> 01:43:42,531 C'était dans un village appelé Brackish. 867 01:43:43,531 --> 01:43:47,241 Sa voix était digne du Pape et de tous les anges. 868 01:43:47,321 --> 01:43:48,621 Digne de Dieu. 869 01:43:50,241 --> 01:43:52,331 Non, c'est faux. 870 01:43:52,411 --> 01:43:53,961 C'était la voix de Dieu. 871 01:43:57,041 --> 01:43:58,751 Et toi, où irais-tu ? 872 01:44:03,721 --> 01:44:05,721 Je ne crois pas que je bougerai. 873 01:44:06,681 --> 01:44:08,681 Je pense que j'aime là où je suis. 874 01:45:20,461 --> 01:45:24,251 RÉGION DU LAKE DISTRICT 875 01:45:31,351 --> 01:45:32,551 Bonjour. 876 01:45:34,851 --> 01:45:36,181 Excusez-moi. 877 01:45:36,271 --> 01:45:37,811 Je crois que je me suis égaré. 878 01:45:37,891 --> 01:45:38,891 Égaré ? 879 01:45:39,851 --> 01:45:42,611 - Où allez-vous ? - À Brackish. 880 01:45:43,571 --> 01:45:45,781 C'est à 32 kilomètres d'ici. 881 01:45:45,861 --> 01:45:48,111 Vous êtes trop au nord. 882 01:45:48,861 --> 01:45:50,701 Je suis désolé de vous importuner. 883 01:45:52,241 --> 01:45:54,491 J'ignore comment j'ai pu me perdre à ce point. 884 01:45:55,201 --> 01:45:57,001 Je n'avais pas prévu d'itinéraire. 885 01:45:58,291 --> 01:46:00,961 Je suis descendu du train et j'ai marché. 886 01:46:02,961 --> 01:46:05,211 Je croyais aller dans la bonne direction. 887 01:46:06,171 --> 01:46:08,671 J'avais prévu de dormir dehors, mais il fait froid. 888 01:46:09,471 --> 01:46:11,341 Vous avez bien une famille ? 889 01:46:11,431 --> 01:46:13,301 Ne vont-ils pas s'inquiéter ? 890 01:46:14,181 --> 01:46:15,181 Non. 891 01:46:16,351 --> 01:46:17,561 Je… 892 01:46:18,731 --> 01:46:20,441 Je suis venu seul. 893 01:46:30,701 --> 01:46:34,241 Il y a longtemps, un ami m'a dit que cet endroit me plairait. 894 01:46:36,081 --> 01:46:39,041 J'ai seulement honte de m'être perdu. 895 01:46:40,791 --> 01:46:43,791 Surtout parce que je suis fatigué, affamé et transi de froid. 896 01:47:04,101 --> 01:47:05,651 De quoi parle-t-elle ? 897 01:47:09,231 --> 01:47:11,951 D'un homme, assis sur la pierre tombale de son amante, 898 01:47:12,031 --> 01:47:14,451 qui refuse de la laisser reposer en paix. 899 01:47:14,531 --> 01:47:18,911 Ennuyée par ses pleurs, elle l'implore de la laisser tranquille. 900 01:47:20,001 --> 01:47:26,961 Oh, qui donc sied sur ma tombe ? 901 01:47:28,801 --> 01:47:31,631 Elle lui demande de profiter de la vie et de s'en aller. 902 01:47:31,721 --> 01:47:33,301 Une bonne leçon. 903 01:47:43,851 --> 01:47:48,731 La tige est sèche et flétrie, mon chéri 904 01:47:48,821 --> 01:47:54,151 Et la fleur n'éclora plus jamais 905 01:47:54,241 --> 01:48:00,661 Depuis que j'ai perdu mon véritable amour 906 01:48:00,741 --> 01:48:05,421 Que puis-je faire d'autre à part pleurer ? 907 01:48:06,371 --> 01:48:11,251 Ne pleure pas pour moi, mon amour 908 01:48:11,341 --> 01:48:15,931 Ne pleure pas pour moi, je t'en prie 909 01:48:16,011 --> 01:48:22,471 Car je dois te quitter et laisser ce monde derrière 910 01:48:22,561 --> 01:48:27,521 Pour reposer dans ma tombe 911 01:48:31,361 --> 01:48:35,111 Une grande partie de ce livre parle moins de la musique que des musiciens, 912 01:48:35,201 --> 01:48:36,951 de leur existence, de leur parcours. 913 01:48:37,031 --> 01:48:39,201 Qu'est-ce qui vous a amené à collecter ces chansons ? 914 01:48:39,281 --> 01:48:42,121 On dit que votre père a eu une grande influence sur vous. 915 01:48:47,171 --> 01:48:49,791 J'imagine que… 916 01:48:50,671 --> 01:48:52,501 c'est en partie vrai, 917 01:48:53,301 --> 01:48:54,971 en ce qui concerne mon père. 918 01:48:58,181 --> 01:49:01,811 Mais c'est venu d'un ami, pour être honnête. 919 01:49:02,471 --> 01:49:04,351 - Un musicien ? - Oui. 920 01:49:04,981 --> 01:49:08,271 Nous étions étudiants au Conservatoire 921 01:49:08,901 --> 01:49:12,231 en 1917. 922 01:49:12,321 --> 01:49:14,531 Je suis parti en voyage avec lui. 923 01:49:14,611 --> 01:49:16,901 C'était sa passion 924 01:49:16,991 --> 01:49:18,991 de dénicher de vieilles chansons. 925 01:49:20,531 --> 01:49:25,581 Il y a des décennies de ça, j'en suis venu à la réalisation 926 01:49:25,661 --> 01:49:29,791 que je n'avais sans doute jamais été aussi heureux que lorsque 927 01:49:30,331 --> 01:49:32,091 j'avais collecté ces chansons. 928 01:49:34,421 --> 01:49:37,841 Y a-t-il un passage que vous aimeriez nous partager ? 929 01:49:43,431 --> 01:49:46,061 L'introduction vaut la peine d'être lue. 930 01:49:50,231 --> 01:49:53,941 "Récemment, un étudiant m'a demandé 931 01:49:54,021 --> 01:49:56,741 "ce qui me plaisait dans les chansons folkloriques, 932 01:49:56,821 --> 01:49:58,741 "les ballades en particulier. 933 01:49:59,701 --> 01:50:02,281 "Je me suis entendu répondre que c'était 934 01:50:02,371 --> 01:50:05,701 "parce que c'était les pièces musicales qui avaient le sang le plus chaud. 935 01:50:05,791 --> 01:50:08,711 "Je n'ai moi-même pas trop compris ce que je voulais dire, 936 01:50:08,791 --> 01:50:10,961 "mais je crois que je le comprends maintenant. 937 01:50:12,041 --> 01:50:15,841 "Ces chansons sont habitées de la voix de milliers de gens 938 01:50:15,921 --> 01:50:18,471 "qui les ont chantées et modifiées au fil du temps. 939 01:50:18,551 --> 01:50:22,301 "Des gens de nos communautés qui partagent nos existences. 940 01:50:23,551 --> 01:50:25,561 "Ce ne sont pas des chants sur le divin, 941 01:50:26,351 --> 01:50:28,481 "les anges ou les esprits. 942 01:50:29,231 --> 01:50:31,391 "Ce sont les chansons du peuple. 943 01:50:31,481 --> 01:50:36,231 "Des chansons que mon père chantait et que mon grand-père connaissait. 944 01:50:37,481 --> 01:50:39,651 "Des chansons nées du vécu, 945 01:50:40,241 --> 01:50:43,161 "des histoires d'une tristesse si grande 946 01:50:43,241 --> 01:50:45,371 "qu'elles furent transformées en chants, 947 01:50:46,411 --> 01:50:50,041 "comme si la mélodie avait le pouvoir d'alléger le poids de la souffrance. 948 01:50:51,291 --> 01:50:54,381 "Les œuvres orchestrales aiguisent l'esprit, 949 01:50:54,461 --> 01:50:56,211 "parfois même l'âme. 950 01:50:56,751 --> 01:50:58,301 "Et la musique chorale 951 01:50:58,381 --> 01:51:02,131 "peut vous plonger dans un état de réflexion et de spiritualité. 952 01:51:03,721 --> 01:51:06,181 "Les ballades qui figurent dans ce livre racontent 953 01:51:06,261 --> 01:51:08,431 "des expériences humaines difficiles, 954 01:51:08,521 --> 01:51:11,231 "des choses que l'on préférerait pouvoir éviter : 955 01:51:11,311 --> 01:51:14,941 "des chagrins d'amour, la mort, la jalousie. 956 01:51:16,191 --> 01:51:19,361 "Leurs mélodies suffisent pour vous nouer la gorge. 957 01:51:20,821 --> 01:51:23,281 "Ce sont des chansons d'émotion pure, 958 01:51:24,241 --> 01:51:25,871 "dénuées de tout artifice, 959 01:51:26,701 --> 01:51:29,701 "et c'est pourquoi je les aime tant." 960 01:51:30,331 --> 01:51:31,751 C'était magnifique. 961 01:51:33,041 --> 01:51:37,211 Notre invité était ethnomusicologue, professeur, 962 01:51:37,291 --> 01:51:39,591 écrivain et chanteur : le Dr Lionel Worthing. 963 01:51:39,671 --> 01:51:42,801 Son dernier ouvrage, Racines et branches de la ballade américaine, 964 01:51:42,881 --> 01:51:45,091 explore les histoires transmises en chansons. 965 01:53:03,801 --> 01:53:05,921 "J'ai trouvé ceci dans le grenier 966 01:53:06,631 --> 01:53:09,051 "il y a des années, après l'achat de notre maison. 967 01:53:09,141 --> 01:53:13,391 "Je vous ai vu à la télévision la semaine dernière. 968 01:53:13,471 --> 01:53:15,431 "Quelle coïncidence !" 969 01:54:36,141 --> 01:54:38,681 17 JUIN 1920 POUR LIONEL 970 01:54:40,311 --> 01:54:41,941 Mille-neuf-cent-vingt. 971 01:55:12,631 --> 01:55:13,931 Bonjour, Lionel. 972 01:55:15,431 --> 01:55:17,561 J'espère que ce colis arrivera à bon port. 973 01:55:19,601 --> 01:55:21,731 J'imagine que je te dois des explications. 974 01:55:24,271 --> 01:55:26,231 J'ai seulement l'impression qu'il y a… 975 01:55:28,191 --> 01:55:30,821 quelque chose en moi qui refuse… 976 01:55:33,151 --> 01:55:34,991 qui refuse de me quitter, 977 01:55:37,121 --> 01:55:39,121 comme une fausse note. 978 01:55:43,501 --> 01:55:45,331 Tu as été très bon avec moi, Lionel. 979 01:55:46,131 --> 01:55:48,091 Merci d'être venu dans le nord. 980 01:55:53,301 --> 01:55:54,511 Excuse-moi, 981 01:55:55,341 --> 01:55:57,261 les mots me manquent. 982 01:55:57,761 --> 01:55:59,221 Vraiment. 983 01:56:06,691 --> 01:56:09,981 Ne chante pas de chansons d'amour 984 01:56:10,071 --> 01:56:12,691 Tu vas réveiller ma maman 985 01:56:14,111 --> 01:56:18,911 Elle dort juste là, à mes côtés 986 01:56:20,451 --> 01:56:25,621 Dans sa main droite, un poignard en argent 987 01:56:26,421 --> 01:56:31,211 Elle m'interdit d'être ta fiancée 988 01:56:33,211 --> 01:56:38,931 Tous les hommes mentent Affirme ma mère 989 01:56:40,351 --> 01:56:45,441 Ils vous promettent des empires 990 01:56:46,481 --> 01:56:51,401 Le lendemain, à une autre inventent des chimères 991 01:56:52,611 --> 01:56:56,741 Vous laissant seule à vos soupirs 992 01:56:58,491 --> 01:57:03,041 Mon père, ce séduisant trompeur 993 01:57:04,501 --> 01:57:09,001 Possède une chaîne longue de sept lieues 994 01:57:10,591 --> 01:57:14,961 Dont chaque maillon porte le cœur 995 01:57:15,921 --> 01:57:20,011 D'une autre qu'il a quittée sans un adieu 996 01:57:22,601 --> 01:57:25,221 Ne chante pas de chansons d'amour 997 01:57:25,311 --> 01:57:28,061 Tu vas réveiller ma maman 998 01:57:29,521 --> 01:57:34,151 Elle dort juste là, à mes côtés 999 01:57:35,441 --> 01:57:39,951 Dans sa main droite, un poignard en argent 1000 01:57:41,071 --> 01:57:45,621 Elle m'interdit d'être ta fiancée 1001 01:58:04,011 --> 01:58:06,221 J'ai l'impression d'avoir raté quelque chose. 1002 01:58:11,601 --> 01:58:13,271 Comment dire ? 1003 01:58:14,941 --> 01:58:16,531 Ce n'est ni de la nostalgie, 1004 01:58:17,781 --> 01:58:19,401 ni de la tristesse. 1005 01:58:23,161 --> 01:58:24,201 C'est… 1006 01:58:24,701 --> 01:58:26,991 la lourdeur du fait... 1007 01:58:29,791 --> 01:58:32,381 que j'aurais dû rester dans le Maine. 1008 01:58:34,791 --> 01:58:38,051 La ressentirais-je si on ne s'était jamais rencontrés ? 1009 01:58:43,551 --> 01:58:46,761 Aurais-je aujourd'hui l'impression d'avoir raté quelque chose ? 1010 01:58:58,231 --> 01:59:00,191 Mais on s'est rencontrés. 1011 01:59:05,781 --> 01:59:08,161 Et maintenant, qu'est-ce que je veux, au juste ? 1012 01:59:11,001 --> 01:59:15,631 Je crois que je veux le son de ma vie. 1013 01:59:20,131 --> 01:59:22,841 Qu'advient-il de tous ces sons 1014 01:59:22,931 --> 01:59:25,931 relâchés dans l'existence sans jamais être capturés ? 1015 01:59:51,621 --> 01:59:53,661 Je la veux en entier. 1016 01:59:55,501 --> 01:59:58,291 L'histoire du son. 1017 02:00:00,131 --> 02:00:01,421 Lionel Worthing. 1018 02:00:04,761 --> 02:00:06,011 David White. 1019 02:00:28,031 --> 02:00:30,741 RÉALISÉ PAR 1020 02:00:33,291 --> 02:00:36,001 SCÉNARIO DE 1021 02:00:38,501 --> 02:00:41,171 INSPIRÉ DE LA NOUVELLE DE 1022 02:00:59,691 --> 02:01:02,401 PRODUIT PAR 1023 02:01:15,621 --> 02:01:18,331 DIRECTEUR DE LA PHOTOGRAPHIE 1024 02:01:20,921 --> 02:01:23,631 CHEFFE DÉCORATRICE 1025 02:01:26,261 --> 02:01:28,971 MONTAGE 1026 02:01:31,431 --> 02:01:34,061 COSTUMES 1027 02:01:36,771 --> 02:01:39,401 MUSIQUE ET PRODUCTION MUSICALE DÉLÉGUÉE 1028 02:01:42,021 --> 02:01:44,731 SUPERVISEUSE MUSICALE 1029 02:01:47,321 --> 02:01:50,031 CASTING 1030 02:01:54,621 --> 02:02:01,631 L'HISTOIRE DU SON 1031 02:02:08,011 --> 02:02:10,721 PRODUCTEURS DÉLÉGUÉS 1032 02:02:32,951 --> 02:02:35,661 PRODUCTEUR DÉLÉGUÉ 1033 02:03:12,951 --> 02:03:15,661 COPRODUCTEURS 1034 02:03:27,841 --> 02:03:30,761 UNIVERSAL ET FOCUS FEATURES PRÉSENTENT 1035 02:03:32,931 --> 02:03:35,591 EN PARTENARIAT AVEC 1036 02:03:37,931 --> 02:03:40,601 UNE PRODUCTION END CUE ET FAT CITY 1037 02:03:42,891 --> 02:03:45,561 EN COPRODUCTION AVEC 1038 02:08:10,911 --> 02:08:14,921 Traduction : Guillaume DUCHESNE (MUBI)