1
00:01:22,101 --> 00:01:25,021
Mon père disait que c'était
un don de Dieu.
2
00:01:38,541 --> 00:01:41,081
Ma capacité à voir la musique.
3
00:01:48,551 --> 00:01:51,971
À identifier la note
que ma mère toussait chaque matin.
4
00:01:55,641 --> 00:01:58,641
Les jappements du chien
à l'autre bout du champ
5
00:02:01,311 --> 00:02:03,891
ou le ton du chant des grenouilles
au printemps.
6
00:02:13,281 --> 00:02:14,531
Des formes,
7
00:02:14,611 --> 00:02:15,781
des couleurs.
8
00:02:17,161 --> 00:02:19,371
Je croyais que tout le monde
voyait les sons.
9
00:02:20,871 --> 00:02:22,581
Un ré est de couleur jaune.
10
00:02:31,301 --> 00:02:33,051
Pareil pour les goûts.
11
00:02:35,221 --> 00:02:39,551
Si mon père jouait un si mineur,
l'amertume me montait en bouche.
12
00:02:43,601 --> 00:02:47,811
Jamais il ne m'est venu à l'esprit
que la musique n'était que du son.
13
00:03:03,041 --> 00:03:07,081
À travers la montagne rocailleuse
14
00:03:07,791 --> 00:03:11,251
Des kilomètres et des kilomètres
j'ai marché
15
00:03:11,341 --> 00:03:14,801
Je n'oublierai jamais l'allure de ma mère
16
00:03:14,881 --> 00:03:18,931
Que Dieu bénisse sa gaieté
17
00:03:21,351 --> 00:03:26,271
Un vieux fermier fortuné
18
00:03:27,141 --> 00:03:30,481
Vivait dans les environs
19
00:03:31,691 --> 00:03:35,821
Il avait une fille esseulée
20
00:03:35,901 --> 00:03:40,241
Que mes yeux jamais ne quitteront…
21
00:03:41,781 --> 00:03:45,371
La professeure de musique du village
avait remarqué ma voix.
22
00:03:46,621 --> 00:03:50,461
Elle a écrit à un collègue de Boston.
23
00:03:52,251 --> 00:03:54,881
C'est ainsi que j'ai quitté la ferme.
24
00:03:59,051 --> 00:04:02,351
Avec une bourse pour le Conservatoire
de la Nouvelle-Angleterre.
25
00:04:34,881 --> 00:04:39,091
À travers la montagne rocailleuse
26
00:04:39,171 --> 00:04:42,841
Des kilomètres et des kilomètres
j'ai marché
27
00:04:46,811 --> 00:04:47,681
Lionel ?
28
00:04:48,271 --> 00:04:51,601
Des kilomètres et des kilomètres
j'ai marché
29
00:04:53,731 --> 00:04:54,941
Désolé.
30
00:04:56,071 --> 00:04:58,691
J'ai appris cette chanson à la maison.
Excusez-moi.
31
00:05:02,071 --> 00:05:05,991
Un vieux fermier fortuné
32
00:05:06,081 --> 00:05:09,371
Vivait dans les environs
33
00:05:10,461 --> 00:05:13,831
Il avait une fille esseulée
34
00:05:13,921 --> 00:05:17,341
Que mes yeux jamais ne quitteront
35
00:05:18,551 --> 00:05:22,091
Elle était grande et belle
36
00:05:22,181 --> 00:05:25,801
Yeux bleus et cheveux bouclés
37
00:05:25,891 --> 00:05:28,601
Il n'existe nulle fille
38
00:05:28,681 --> 00:05:33,021
Dans le monde entier
Qui lui arrive à la cheville
39
00:05:35,771 --> 00:05:37,901
Où avez-vous appris cette chanson ?
40
00:05:37,981 --> 00:05:39,781
Quelque part
dans une forêt anglaise.
41
00:05:40,651 --> 00:05:43,321
Mon père me la chantait dans le Kentucky.
42
00:05:46,161 --> 00:05:47,331
C'est vrai ?
43
00:05:49,331 --> 00:05:50,331
David White.
44
00:05:51,201 --> 00:05:52,501
Lionel Worthing.
45
00:05:54,461 --> 00:05:55,791
Quel département ?
46
00:05:55,881 --> 00:05:57,131
Chant.
47
00:05:57,211 --> 00:05:59,091
La la la.
48
00:05:59,171 --> 00:06:00,341
Composition.
49
00:06:00,421 --> 00:06:03,301
- On connaît ce type de chanson par ici ?
- Non.
50
00:06:03,381 --> 00:06:04,381
C'est…
51
00:06:05,301 --> 00:06:07,051
un passe-temps estival.
52
00:06:07,141 --> 00:06:09,641
Je recueille les airs,
les ballades, les chansons.
53
00:06:09,721 --> 00:06:11,061
Ça me rappelle le pays.
54
00:06:12,731 --> 00:06:14,141
Vous en connaissez d'autres ?
55
00:06:15,521 --> 00:06:16,441
Sans doute plus que vous.
56
00:06:16,521 --> 00:06:17,861
Pretty Saro ?
57
00:06:17,941 --> 00:06:19,271
Évidemment.
58
00:06:19,361 --> 00:06:20,731
Fair Winter ?
59
00:06:20,821 --> 00:06:23,111
"L'un partit à l'est, l'autre à l'ouest."
60
00:06:23,951 --> 00:06:25,111
Ou peut-être…
61
00:06:26,991 --> 00:06:27,821
Silver Dagger ?
62
00:06:33,081 --> 00:06:35,041
Non, je ne crois pas.
63
00:06:36,291 --> 00:06:38,501
- Le devrais-je ?
- Elle est très jolie.
64
00:06:39,961 --> 00:06:41,711
Eh bien, chantez-la-moi.
65
00:06:41,801 --> 00:06:43,091
Quel ton ?
66
00:06:43,801 --> 00:06:45,171
Allez, dites-moi.
67
00:06:46,261 --> 00:06:48,551
Je n'ai pas l'habitude de chanter avec…
68
00:06:49,801 --> 00:06:51,931
- Avec quoi ?
- Un public qui discute.
69
00:06:53,891 --> 00:06:54,641
Excusez-moi !
70
00:06:55,271 --> 00:06:56,521
Silence,
s'il vous plaît !
71
00:06:56,601 --> 00:06:58,481
Je ne disais pas ça dans ce sens-là.
72
00:07:02,321 --> 00:07:04,571
Pas le choix de chanter à présent.
73
00:07:08,531 --> 00:07:09,531
Timide ?
74
00:07:18,421 --> 00:07:21,961
Ne chante pas de chansons d'amour
75
00:07:23,381 --> 00:07:25,841
Tu vas réveiller ma maman
76
00:07:27,341 --> 00:07:32,311
Elle dort juste là, à mes côtés
77
00:07:33,511 --> 00:07:38,481
Dans sa main droite, un poignard en argent
78
00:07:39,521 --> 00:07:44,321
Elle m'interdit d'être ta fiancée
79
00:07:46,071 --> 00:07:47,991
Tous les hommes mentent
80
00:07:48,071 --> 00:07:50,491
Affirme ma mère
81
00:07:52,281 --> 00:07:56,621
Ils vous promettent des empires
82
00:07:57,541 --> 00:08:02,171
Le lendemain, à une autre
inventent des chimères
83
00:08:02,841 --> 00:08:07,091
Vous laissant seule à vos soupirs
84
00:08:09,181 --> 00:08:13,851
Mon père, ce séduisant trompeur
85
00:08:14,971 --> 00:08:19,561
Possède une chaîne longue de sept lieues
86
00:08:20,481 --> 00:08:24,771
Dont chaque maillon porte le cœur
87
00:08:25,901 --> 00:08:29,861
D'une autre qu'il a quittée sans un adieu
88
00:08:35,201 --> 00:08:38,961
Ne chante pas de chansons d'amour
89
00:08:39,041 --> 00:08:41,871
Tu vas réveiller ma maman
90
00:08:43,171 --> 00:08:47,841
Elle dort juste là, à mes côtés
91
00:08:49,841 --> 00:08:54,351
Dans sa main droite, un poignard en argent
92
00:08:56,101 --> 00:09:00,431
Elle m'interdit d'être ta fiancée
93
00:09:16,781 --> 00:09:18,161
Assieds-toi
94
00:09:18,241 --> 00:09:20,371
et chante-moi tous les airs
que tu connais.
95
00:09:21,211 --> 00:09:23,331
David connaissait un millier de chansons.
96
00:09:25,381 --> 00:09:28,171
Une mémoire photographique,
qu'on dirait aujourd'hui.
97
00:09:29,341 --> 00:09:32,761
Il pouvait en jouer une à la perfection
après une seule écoute.
98
00:09:32,841 --> 00:09:37,431
Oh, comme j'aime me lever
quand le soleil se lève
99
00:09:37,511 --> 00:09:40,601
Au petit matin
100
00:09:40,681 --> 00:09:44,231
Et entendre les oiseaux
entonner leurs refrains
101
00:09:44,311 --> 00:09:47,861
Joyeusement sur leurs branches
102
00:09:47,941 --> 00:09:51,151
Vive la vie du garçon de ferme
103
00:09:51,241 --> 00:09:53,741
Qui peut s'ébattre
dans le foin fraîchement coupé !
104
00:10:05,751 --> 00:10:07,131
Un autre verre ?
105
00:10:07,211 --> 00:10:08,671
Je suis exténué.
106
00:10:11,421 --> 00:10:13,421
Je rentre.
Raccompagne-moi.
107
00:10:57,131 --> 00:10:58,511
Entre boire un verre d'eau.
108
00:11:23,791 --> 00:11:26,081
Désolé.
C'est le seul qui est propre.
109
00:12:16,091 --> 00:12:17,131
Suis-moi.
110
00:12:19,261 --> 00:12:20,471
Allez.
111
00:13:08,351 --> 00:13:10,561
SAMEDI PROCHAIN ?
112
00:14:17,791 --> 00:14:21,761
Le vent souffle
113
00:14:21,841 --> 00:14:25,471
Aujourd'hui, mon amour
114
00:14:26,471 --> 00:14:32,391
Et il porte quelques gouttes de pluie
115
00:14:33,981 --> 00:14:41,861
Je n'ai jamais connu qu'un seul amour
116
00:14:42,611 --> 00:14:48,621
Et dans la froideur de la tombe il gît
117
00:14:50,871 --> 00:14:53,911
- Laisse tomber. Elle est trop longue.
- Continue, s'il te plaît.
118
00:14:54,001 --> 00:14:57,371
- Je t'apprendrai le reste plus tard.
- De quoi parle-t-elle ?
119
00:14:57,461 --> 00:15:00,091
D'un homme,
assis sur la pierre tombale de son amante,
120
00:15:00,171 --> 00:15:02,421
qui refuse de la laisser reposer en paix.
121
00:15:02,501 --> 00:15:05,171
Ennuyée par ses pleurs,
elle l'implore
122
00:15:05,261 --> 00:15:06,971
de la laisser tranquille.
123
00:15:08,261 --> 00:15:11,391
Oh, qui donc
124
00:15:11,471 --> 00:15:15,061
Sied sur ma tombe
125
00:15:15,771 --> 00:15:20,611
Et m'empêche de dormir ?
126
00:15:23,861 --> 00:15:26,991
Elle lui demande de profiter de la vie
et de s'en aller.
127
00:15:27,071 --> 00:15:28,241
Une bonne leçon.
128
00:15:28,321 --> 00:15:29,661
Où l'as-tu apprise ?
129
00:15:29,741 --> 00:15:32,621
En Angleterre, lors de mes recherches
avec mon oncle.
130
00:15:33,201 --> 00:15:34,581
Que faisiez-vous là-bas ?
131
00:15:34,661 --> 00:15:37,161
Tu poses beaucoup de questions
de bon matin.
132
00:15:38,541 --> 00:15:42,211
Tu sais tout sur moi
alors que j'ignore où tu as grandi.
133
00:15:42,291 --> 00:15:43,501
Tu ne sais pas ?
134
00:15:44,841 --> 00:15:46,011
À Newport.
135
00:15:47,761 --> 00:15:52,141
À la mort de mes parents, j'ai vécu
avec mon oncle Silas près de Londres.
136
00:15:52,221 --> 00:15:54,561
J'avais onze ans, peut-être douze.
137
00:15:56,771 --> 00:15:57,891
Tu étais orphelin ?
138
00:15:59,731 --> 00:16:01,771
Un peu théâtral, dit comme ça.
139
00:16:03,271 --> 00:16:05,651
J'ai été brièvement sans parents.
140
00:16:07,741 --> 00:16:10,781
Ce nouveau rôle de père
a pris Silas par surprise.
141
00:16:10,861 --> 00:16:13,581
Il était déterminé à me rendre heureux.
142
00:16:13,661 --> 00:16:15,081
Il en a fait son devoir.
143
00:16:15,161 --> 00:16:17,411
Le fameux sens du devoir des Anglais.
144
00:16:19,161 --> 00:16:22,961
Il a remarqué que je fredonnais
les chansons de sa bonne.
145
00:16:23,041 --> 00:16:26,381
Elle a dû lui dire
que je la questionnais à leur sujet.
146
00:16:27,211 --> 00:16:29,171
J'étais un garçon obsessif,
147
00:16:29,261 --> 00:16:31,091
sans doute très agaçant.
148
00:16:32,301 --> 00:16:35,061
Je demandais à tous les villageois
de me chanter des airs
149
00:16:35,141 --> 00:16:37,061
que je consignais dans un carnet.
150
00:16:37,141 --> 00:16:38,681
Gênant, non ?
151
00:16:39,481 --> 00:16:41,351
C'est de là que tout a commencé.
152
00:16:41,441 --> 00:16:43,611
Silas m'emmenait dans la campagne.
153
00:16:43,691 --> 00:16:46,901
D'abord dans le comté de Surrey,
puis dans le Lake District pendant l'été.
154
00:16:46,981 --> 00:16:48,441
On a passé un été en Irlande.
155
00:16:49,281 --> 00:16:52,161
Son intérêt pour la collecte de chansons
a dépassé le mien.
156
00:16:52,241 --> 00:16:53,321
Où est-il ?
157
00:16:53,411 --> 00:16:55,031
Décédé.
158
00:16:55,121 --> 00:16:58,451
D'une sorte de fièvre.
C'est pourquoi je suis de retour ici.
159
00:16:58,541 --> 00:17:02,251
J'ai hérité de la maison parentale
à Newport
160
00:17:02,331 --> 00:17:04,461
et j'ai horreur du climat anglais, etc.
161
00:17:07,591 --> 00:17:08,671
Je suis désolé.
162
00:17:10,511 --> 00:17:12,181
Pour quoi ?
163
00:17:12,261 --> 00:17:13,841
Pour ton oncle
164
00:17:14,761 --> 00:17:16,351
et tes parents.
165
00:17:18,681 --> 00:17:20,731
Tu n'as pas d'autres proches ?
166
00:17:24,521 --> 00:17:27,521
Tous ceux qu'on connaît
finissent par mourir, tu le sais.
167
00:17:32,491 --> 00:17:33,571
Je dois y aller.
168
00:17:34,281 --> 00:17:35,991
Je suis pris ce soir.
169
00:17:37,831 --> 00:17:39,411
La semaine prochaine ?
170
00:18:21,661 --> 00:18:23,501
- Chut !
- Désolé.
171
00:18:39,141 --> 00:18:40,261
Bonne nuit !
172
00:19:12,091 --> 00:19:14,131
Les cours furent annulés
plus tard dans l'année
173
00:19:14,211 --> 00:19:15,721
quand vint la conscription.
174
00:19:18,681 --> 00:19:21,101
Peut-être que ça s'arrêterait là,
me suis-je dit.
175
00:19:21,761 --> 00:19:23,971
Une poignée de nuits,
le temps d'une saison.
176
00:20:04,561 --> 00:20:05,721
Tu pars.
177
00:20:06,981 --> 00:20:09,101
C'est ce qu'on m'a dit.
178
00:20:12,861 --> 00:20:15,981
J'imagine que tu n'as jamais eu
à te soucier de la conscription
179
00:20:16,781 --> 00:20:18,321
grâce à tes lunettes.
180
00:20:26,581 --> 00:20:27,661
Je pars cette semaine
181
00:20:29,041 --> 00:20:30,331
faire la guerre.
182
00:21:02,281 --> 00:21:03,491
Écris-moi.
183
00:21:06,291 --> 00:21:08,001
Envoie des chocolats.
184
00:21:10,831 --> 00:21:11,961
Ne meurs pas.
185
00:21:24,551 --> 00:21:28,351
Oh, la neige fond plus tôt
186
00:21:28,431 --> 00:21:32,561
Quand le vent se met à chanter
187
00:21:33,401 --> 00:21:36,981
Et le maïs mûrit plus vite…
188
00:21:38,361 --> 00:21:40,241
Je suis rentré à la ferme
189
00:21:41,741 --> 00:21:43,781
au printemps de 1917,
190
00:21:44,701 --> 00:21:45,821
sans crier gare,
191
00:21:47,031 --> 00:21:48,241
à regret.
192
00:21:49,291 --> 00:21:52,081
… Avant de se séparer
193
00:21:52,161 --> 00:21:57,881
Je parie une couronne
Qu'il le suivrait volontiers
194
00:21:59,841 --> 00:22:03,431
Oh, la neige fond plus tôt
195
00:22:03,511 --> 00:22:07,681
Quand le vent se met à chanter
196
00:22:08,311 --> 00:22:12,521
Et l'hirondelle rase le sol
sans réfléchir
197
00:22:12,601 --> 00:22:15,731
À l'aube du printemps
198
00:22:16,481 --> 00:22:20,781
Mais quand le souffle du printemps
chasse l'hiver
199
00:22:20,861 --> 00:22:24,281
Mon petit, tu brûleras d'envie
200
00:22:24,361 --> 00:22:28,241
Par orgueil de me suivre
201
00:22:28,331 --> 00:22:32,541
Au large sur les flots tempétueux
202
00:22:36,291 --> 00:22:37,541
Debout !
203
00:23:16,251 --> 00:23:17,871
Qu'est-ce qui ne va pas ?
204
00:23:20,341 --> 00:23:21,341
Quoi ?
205
00:23:22,001 --> 00:23:23,261
Tu es malheureux.
206
00:23:25,971 --> 00:23:27,471
C'est faux.
207
00:23:32,351 --> 00:23:34,811
Tu fais cette tête depuis ton retour.
208
00:23:39,151 --> 00:23:41,061
Tu ne souhaitais pas revenir.
209
00:23:42,941 --> 00:23:44,571
Je comprends.
210
00:23:47,281 --> 00:23:48,781
Tu n'aurais pas dû partir.
211
00:23:50,741 --> 00:23:52,161
Comme ça,
212
00:23:52,831 --> 00:23:54,951
revenir n'aurait pas été un problème.
213
00:24:02,291 --> 00:24:03,551
Tu es malade.
214
00:24:16,271 --> 00:24:17,681
Chante-moi quelque chose.
215
00:24:38,041 --> 00:24:43,711
À travers la montagne rocailleuse
216
00:24:43,791 --> 00:24:46,961
Des kilomètres et des kilomètres
j'ai marché
217
00:24:49,591 --> 00:24:55,011
À travers la montagne rocailleuse
218
00:24:55,101 --> 00:24:58,851
Des kilomètres et des kilomètres
j'ai marché…
219
00:26:05,961 --> 00:26:07,841
Tu as déjà vu ça ?
220
00:26:43,621 --> 00:26:45,291
Laisse-moi essayer.
221
00:26:58,011 --> 00:26:59,471
- Comme ça ?
- Oui.
222
00:27:31,341 --> 00:27:32,501
Papa ?
223
00:27:49,771 --> 00:27:55,571
Approchez, jeunes femmes insouciantes
224
00:27:56,111 --> 00:28:01,411
Méfiez-vous quand vous courtisez
les jeunes hommes
225
00:28:01,491 --> 00:28:04,331
Comme une étoile brillante
226
00:28:04,411 --> 00:28:07,251
Au cours d'une aurore estivale
227
00:28:07,331 --> 00:28:12,541
Ils apparaissent, puis disparaissent
228
00:28:14,131 --> 00:28:19,551
Ils tissent une histoire séduisante
229
00:28:20,051 --> 00:28:25,851
Vous assurent que leur amour est pur
230
00:28:25,931 --> 00:28:31,901
Jadis, j'ai connu un bel amant
231
00:28:31,981 --> 00:28:36,941
Convaincue que c'était le bon
232
00:28:37,781 --> 00:28:43,371
Puis il s'en est allé
et une autre il s'est trouvée…
233
00:30:28,601 --> 00:30:30,681
Te voilà bien chancelant.
234
00:30:31,981 --> 00:30:33,811
Tu n'as pas assisté aux funérailles.
235
00:30:35,481 --> 00:30:37,401
Quand on est mort, on est mort.
236
00:30:41,321 --> 00:30:43,491
La guerre en Europe est finie ?
237
00:30:44,071 --> 00:30:45,321
Non.
238
00:30:47,491 --> 00:30:50,241
Je t'ai raconté la charge à Antietam ?
239
00:30:50,331 --> 00:30:55,041
Quand Billy Higgins a encaissé
dix balles à cheval sans broncher ?
240
00:30:56,791 --> 00:30:58,671
Oui, tu m'as raconté.
241
00:30:59,961 --> 00:31:02,051
Ça a servi à quoi ?
242
00:31:04,801 --> 00:31:06,931
Ta grand-mère avait raison sur ce point.
243
00:31:07,681 --> 00:31:09,601
Elle nous a tous traités d'imbéciles.
244
00:31:11,311 --> 00:31:13,521
- Tu ne devrais pas lui en donner.
- De quoi ?
245
00:31:14,231 --> 00:31:15,941
Du café.
246
00:31:16,021 --> 00:31:17,481
C'est mauvais pour son cœur.
247
00:31:17,561 --> 00:31:20,611
De qui tiens-tu des âneries pareilles ?
248
00:31:20,691 --> 00:31:22,111
Will Hall.
249
00:31:22,821 --> 00:31:25,781
Son chien est mort après avoir avalé
un sachet de grains de café.
250
00:31:25,861 --> 00:31:28,531
Je te préviendrai
quand je lui ferai avaler un sachet.
251
00:32:56,831 --> 00:32:59,291
Mon cher confédéré à la voix argentée,
252
00:33:00,081 --> 00:33:02,331
j'espère que cette lettre
arrivera à bon port.
253
00:33:03,291 --> 00:33:05,341
Comment va la vie à la ferme ?
254
00:33:06,001 --> 00:33:10,471
En ce qui me concerne, je suis rentré
de ma petite promenade à travers l'Europe.
255
00:33:11,091 --> 00:33:12,431
Que Dieu me préserve.
256
00:33:13,301 --> 00:33:15,391
Mais les nuages se dispersent à l'horizon.
257
00:33:15,971 --> 00:33:19,681
J'ai obtenu un poste au Bowdoin College,
ici, dans la verdure du Maine.
258
00:33:20,311 --> 00:33:23,941
La direction du département a mandaté
la collecte de chansons folkloriques
259
00:33:24,021 --> 00:33:27,151
en vertu de son intérêt régionaliste
pour la nature boréale.
260
00:33:29,401 --> 00:33:31,821
J'aurai du temps libre l'hiver prochain.
261
00:33:32,491 --> 00:33:35,531
Or, je ne peux pas trimbaler
le phonographe tout seul.
262
00:33:36,331 --> 00:33:38,751
Que dirais-tu
d'une longue balade dans les bois ?
263
00:33:39,951 --> 00:33:41,461
Un voyage dans le nord.
264
00:33:42,921 --> 00:33:45,501
Feux de joie, camps de bûcherons,
265
00:33:45,591 --> 00:33:47,421
bière à la sève de bouleau,
266
00:33:47,501 --> 00:33:48,961
chansons d'antan.
267
00:33:50,511 --> 00:33:53,511
Retrouve-moi le 1er janvier
à la gare ferroviaire d'Augusta.
268
00:33:54,091 --> 00:33:55,971
Apporte des vêtements chauds.
269
00:33:56,051 --> 00:33:58,181
Ne traîne pas, rejoins-moi.
270
00:33:59,811 --> 00:34:01,851
Tendrement, David.
271
00:34:28,711 --> 00:34:29,841
Je pars.
272
00:34:31,921 --> 00:34:32,921
Quoi ?
273
00:34:33,511 --> 00:34:34,631
Où ça ?
274
00:34:34,721 --> 00:34:37,351
Dans le Maine, pour un projet musical.
275
00:34:38,601 --> 00:34:40,391
Un projet musical ?
276
00:34:40,971 --> 00:34:42,601
Pendant environ un mois.
277
00:34:43,941 --> 00:34:45,481
Peut-être plus longtemps.
278
00:34:46,561 --> 00:34:48,521
Peut-être jusqu'au printemps.
279
00:34:49,071 --> 00:34:50,691
Tu es sérieux ?
280
00:34:52,241 --> 00:34:54,111
Et qui s'occupera de la ferme ?
281
00:34:54,201 --> 00:34:55,911
La ferme s'en sortira.
282
00:34:58,571 --> 00:34:59,701
Et toi aussi.
283
00:35:01,371 --> 00:35:02,661
Pardon ?
284
00:35:04,501 --> 00:35:07,171
Je m'en sortirai ?
Jusqu'au printemps ?
285
00:35:07,921 --> 00:35:10,041
Et tu me l'annonces
en apportant des pommes de terre ?
286
00:35:10,131 --> 00:35:11,501
Je ne pars pas
tout de suite.
287
00:35:11,591 --> 00:35:13,261
Je ne peux pas rester seule.
288
00:35:13,341 --> 00:35:14,971
Grand-père est là.
289
00:35:15,971 --> 00:35:18,761
Et il y a assez de vivres
pour tenir des semaines.
290
00:35:21,261 --> 00:35:22,931
Grand-père ?
291
00:35:23,021 --> 00:35:24,481
Et il fera quoi ?
292
00:35:24,561 --> 00:35:26,141
Des bricoles, peut-être.
293
00:35:33,861 --> 00:35:36,111
Je ne m'absente que pour quelque temps.
294
00:35:36,951 --> 00:35:38,361
Tu l'as déjà dit.
295
00:36:17,901 --> 00:36:19,451
Désolé. Après vous.
296
00:36:19,531 --> 00:36:20,571
Merci.
297
00:36:20,661 --> 00:36:24,741
BILLETTERIE
POUR TOUS LES TRAINS
298
00:36:39,301 --> 00:36:40,341
Bienvenue chez toi.
299
00:36:40,971 --> 00:36:41,971
Eh bien…
300
00:36:42,761 --> 00:36:44,601
Bienvenue dans le Maine.
301
00:36:45,811 --> 00:36:47,101
Tu n'as apporté que ça ?
302
00:36:48,231 --> 00:36:49,231
Je possède peu.
303
00:36:50,771 --> 00:36:52,101
Un oreiller ?
304
00:36:53,651 --> 00:36:54,861
Ce fut un long voyage.
305
00:36:56,401 --> 00:36:57,741
J'ai la tente.
306
00:36:57,821 --> 00:37:00,821
Il nous faut des casseroles.
Tu aimes le gruau, j'espère.
307
00:37:00,911 --> 00:37:03,661
- On dormira dehors ?
- Tout ira bien.
308
00:37:03,741 --> 00:37:05,331
Il nous faut plus
de couvertures.
309
00:37:05,411 --> 00:37:07,751
Je t'avais dit d'apporter
des vêtements chauds.
310
00:37:10,041 --> 00:37:11,421
Tu n'as pas changé.
311
00:37:12,211 --> 00:37:13,671
Tu es un peu moins maigre.
312
00:37:15,671 --> 00:37:17,301
Tu ne t'es pas
fait tirer dessus.
313
00:37:18,881 --> 00:37:20,551
Pas encore.
314
00:37:21,841 --> 00:37:23,221
Tu n'as jamais envoyé
de chocolats.
315
00:37:23,801 --> 00:37:26,221
Pardonne-moi.
J'avais l'esprit ailleurs.
316
00:37:31,311 --> 00:37:32,561
Et maintenant ?
317
00:37:32,651 --> 00:37:34,111
On a 36 cylindres
318
00:37:34,191 --> 00:37:36,901
et la vieille machine du département.
319
00:37:36,981 --> 00:37:39,361
On commencera par aller au nord,
320
00:37:39,441 --> 00:37:42,451
puis on bifurquera à l'est,
avant de redescendre au sud
321
00:37:42,531 --> 00:37:44,491
sur la côte,
qu'on suivra jusqu'à Augusta.
322
00:37:44,571 --> 00:37:46,371
Environ 160 kilomètres.
323
00:37:46,451 --> 00:37:50,581
Et tu comptes approcher les gens
pour leur demander une chanson ?
324
00:37:50,661 --> 00:37:53,001
Je te montrerai comment te servir de ça.
325
00:37:53,081 --> 00:37:55,041
Je transcrirai les paroles.
326
00:37:55,541 --> 00:37:58,091
Ce qu'on recherche ne se trouve pas
dans les villes.
327
00:37:59,211 --> 00:38:00,971
Mais dans l'arrière-pays.
328
00:38:01,051 --> 00:38:02,511
Mais pour commencer,
329
00:38:02,591 --> 00:38:04,341
on a un train à prendre.
330
00:38:04,431 --> 00:38:05,851
- Prends ça.
- Tout de suite ?
331
00:38:05,931 --> 00:38:07,891
Tout de suite !
Ton train a eu du retard.
332
00:38:11,851 --> 00:38:13,101
Où on va ?
333
00:38:13,191 --> 00:38:14,521
Au nord.
On sort de la ville.
334
00:38:14,601 --> 00:38:16,861
Je croyais qu'on devait acheter à manger.
335
00:38:16,941 --> 00:38:19,231
On a de quoi tenir quelques jours.
On trouvera après.
336
00:38:19,321 --> 00:38:21,031
Je n'ai rien avalé de la journée !
337
00:38:31,911 --> 00:38:33,411
Vous voyez ça ?
338
00:38:34,081 --> 00:38:36,961
Il est fait de cire, comme vos bougies.
339
00:38:38,461 --> 00:38:39,671
On le met là-dessus
340
00:38:41,011 --> 00:38:42,761
et il se met à tourner.
341
00:38:42,841 --> 00:38:45,301
Le son entre dans ce gros cornet
342
00:38:45,381 --> 00:38:48,551
et fait vibrer cette aiguille
qui va graver un sillon dans la cire.
343
00:38:48,641 --> 00:38:50,641
Et comment elle attrape le son ?
344
00:38:50,721 --> 00:38:52,181
Eh bien…
345
00:38:54,521 --> 00:38:57,061
Le son est invisible, on est d'accord.
346
00:38:57,691 --> 00:38:58,981
Mais il peut être physique.
347
00:38:59,861 --> 00:39:03,651
Il peut toucher les choses,
laisser une marque.
348
00:39:06,241 --> 00:39:11,081
Avec une loupe, vous verriez
des crêtes dans la cire, semblables à…
349
00:39:13,251 --> 00:39:14,961
à de petites collines.
350
00:39:15,041 --> 00:39:16,871
Les collines ne produisent pas de son.
351
00:39:22,801 --> 00:39:24,341
Posez la main sur votre gorge.
352
00:39:25,671 --> 00:39:27,181
Fredonnez.
353
00:39:29,931 --> 00:39:31,261
Vous sentez ?
354
00:39:31,851 --> 00:39:33,101
Cette vibration ?
355
00:39:34,271 --> 00:39:36,561
- Un petit chatouillement.
- Exactement.
356
00:39:36,641 --> 00:39:37,851
C'est ça, le son.
357
00:39:40,111 --> 00:39:42,731
Il fait vibrer l'air, entre autres.
358
00:39:42,821 --> 00:39:44,531
Il fait vibrer l'air ?
359
00:39:44,611 --> 00:39:48,111
Quand vous voulez l'entendre,
il suffit de poser une autre aiguille ici.
360
00:39:48,201 --> 00:39:51,621
Elle parcourra les crêtes de son
et l'amplifiera grâce à ce tube.
361
00:39:58,831 --> 00:40:00,171
Je sentirai quelque chose ?
362
00:40:02,091 --> 00:40:03,801
Rien du tout.
363
00:40:18,141 --> 00:40:19,521
- Il est en marche ?
- Oui.
364
00:40:25,571 --> 00:40:30,111
Viens, mon âme, et essayons
365
00:40:30,701 --> 00:40:35,161
Le temps d'une saison
366
00:40:35,241 --> 00:40:40,371
De laisser les fardeaux de côté
367
00:40:40,461 --> 00:40:44,171
Viens, tentons de raisonner
368
00:40:44,881 --> 00:40:48,261
Quelle est cette chose qui te consterne ?
369
00:40:50,131 --> 00:40:54,851
Qui sont ces gens qui te peinent ?
370
00:40:54,931 --> 00:41:00,271
Parle, et n'omets pas le pire
371
00:41:00,351 --> 00:41:05,321
Parler pourrait te ramener le sourire
372
00:41:46,611 --> 00:41:49,821
Que fais-tu ?
373
00:41:51,401 --> 00:41:56,371
En avril, je pars en ville
374
00:41:56,451 --> 00:42:00,791
En mai, je chante toute la journée
375
00:42:00,871 --> 00:42:05,291
En juin, je ne pense pas au lendemain
376
00:42:05,381 --> 00:42:09,631
En juillet, loin, loin je m'en vais
377
00:42:09,711 --> 00:42:11,631
En août
378
00:42:11,721 --> 00:42:15,091
Je dois
379
00:42:18,851 --> 00:42:21,141
Prendre la route
380
00:42:24,651 --> 00:42:28,151
Mon grand-père disait que le bonheur
ne faisait pas une bonne histoire.
381
00:42:33,321 --> 00:42:36,911
Il n'y a donc pas grand-chose à raconter
sur ces deux premières semaines.
382
00:42:36,991 --> 00:42:40,291
Tout ira bien
Si nous avons le vent en poupe
383
00:42:44,041 --> 00:42:47,461
Et nous tiendrons bon derrière
384
00:42:47,541 --> 00:42:51,301
Nous emporterons le vieux char…
385
00:43:32,921 --> 00:43:34,091
Endors-toi.
386
00:43:41,261 --> 00:43:43,101
J'espère que tu aimes grimper.
387
00:44:02,411 --> 00:44:03,991
Je peux te poser une question ?
388
00:44:06,211 --> 00:44:08,371
Pourquoi ne parles-tu jamais
de la guerre ?
389
00:44:10,581 --> 00:44:13,671
J'ai passé mon temps dans les tranchées.
C'était ennuyeux.
390
00:44:18,301 --> 00:44:19,801
Encore plus pour les chevaux.
391
00:44:20,761 --> 00:44:22,551
Saint François manquait à l'appel.
392
00:44:23,601 --> 00:44:27,391
Mon grand-père en parle comme si c'était
le meilleur moment de sa vie.
393
00:44:35,981 --> 00:44:37,781
Je n'irais pas jusque-là.
394
00:44:40,821 --> 00:44:42,451
Comment était-ce, alors ?
395
00:44:52,501 --> 00:44:54,461
La guerre rendait tout plus sombre.
396
00:44:59,801 --> 00:45:01,141
Plus froid.
397
00:45:45,761 --> 00:45:47,601
Prochaine destination ?
398
00:45:47,681 --> 00:45:49,351
La mer.
399
00:45:50,021 --> 00:45:51,391
Pour y trouver quoi ?
400
00:45:52,191 --> 00:45:53,271
L'île de Malaga.
401
00:45:54,231 --> 00:45:55,731
C'était dans les journaux.
402
00:45:55,811 --> 00:45:57,901
J'ai lu dessus avant ton arrivée.
403
00:45:58,821 --> 00:46:01,571
Fondée par des esclaves
il y a plusieurs générations.
404
00:46:01,651 --> 00:46:03,611
Puis habitée par des Irlandais.
405
00:46:03,701 --> 00:46:05,621
Le gouverneur les chasse de chez eux.
406
00:46:06,621 --> 00:46:08,201
Pourquoi ?
407
00:46:08,291 --> 00:46:10,251
L'État veut s'approprier leur terre.
408
00:46:10,911 --> 00:46:12,331
Et pourquoi on y va ?
409
00:46:13,121 --> 00:46:17,291
Des immigrés et d'anciens esclaves
ont sûrement composé d'étranges chansons.
410
00:46:20,131 --> 00:46:21,841
Ça ne te met pas mal à l'aise ?
411
00:46:22,421 --> 00:46:23,471
Comment ça ?
412
00:46:24,841 --> 00:46:27,641
Chez moi, on n'entre pas dans ces lieux-là
sans invitation.
413
00:46:27,721 --> 00:46:29,261
Tu n'auras rien à faire.
414
00:46:29,931 --> 00:46:31,231
C'est moi qui parlerai.
415
00:46:32,601 --> 00:46:34,391
Ça ne te rend pas nerveux ?
416
00:46:35,601 --> 00:46:38,611
Je me mets dans la peau
de ce qu'on voudrait que je sois.
417
00:46:39,321 --> 00:46:40,861
Comme le faisait Silas.
418
00:46:42,901 --> 00:46:46,111
Si une femme dont tu veux une chanson
a une bible sur les genoux,
419
00:46:46,621 --> 00:46:49,081
tu collectes les chansons
au nom du Seigneur.
420
00:46:49,871 --> 00:46:53,581
Tu aperçois une bouteille à moitié vide
et un homme mal rasé,
421
00:46:53,661 --> 00:46:55,751
tu lui poses des questions
sur ses tracas.
422
00:46:56,291 --> 00:46:58,291
Un jour, Silas s'est inventé une écurie
423
00:46:58,381 --> 00:47:00,671
parce qu'un fermier pleurait la mort
de son cheval.
424
00:47:00,751 --> 00:47:02,511
Tu leur mens ?
425
00:47:06,091 --> 00:47:08,471
J'encourage leur générosité.
426
00:47:09,181 --> 00:47:10,641
C'est une sorte d'invitation.
427
00:47:11,351 --> 00:47:13,851
Et ça ne marche pas que pour les chansons.
428
00:47:15,691 --> 00:47:17,811
C'est leur mentir, si tu y tiens vraiment.
429
00:47:34,451 --> 00:47:35,461
Merci.
430
00:47:37,001 --> 00:47:38,961
- David White.
- Will Swain.
431
00:47:39,541 --> 00:47:41,171
Et lui, c'est Lionel Worthing.
432
00:47:41,251 --> 00:47:43,841
Nous sommes des musiciens
qui collectons des chansons.
433
00:47:45,421 --> 00:47:46,591
Merci, Will.
434
00:47:52,141 --> 00:47:53,431
Qui êtes-vous ?
435
00:47:54,641 --> 00:47:57,271
David White.
Et Lionel Worthing.
436
00:47:57,351 --> 00:47:59,441
Des universitaires en mission
de collecte de chansons.
437
00:47:59,521 --> 00:48:01,061
Vous ne tombez pas au bon moment.
438
00:48:01,651 --> 00:48:05,111
On cherche seulement à en enregistrer
une ou deux, pour la postérité.
439
00:48:05,861 --> 00:48:07,821
Nous n'avons pas de chansons pour vous.
440
00:48:08,321 --> 00:48:09,661
Quel est votre métier ?
441
00:48:11,201 --> 00:48:12,411
Institutrice.
442
00:48:12,991 --> 00:48:16,621
Quelle chance ! Nous les publierons
dans un livret pour les écoliers.
443
00:48:16,711 --> 00:48:19,461
Afin de préserver
l'héritage de l'Amérique.
444
00:48:21,341 --> 00:48:22,671
Un livret ?
445
00:48:24,091 --> 00:48:26,131
Nous pourrions y inclure votre classe.
446
00:48:26,921 --> 00:48:29,471
Je suis sûr
que vous avez des chanteurs doués.
447
00:49:00,291 --> 00:49:04,421
C'est ici, dans le vignoble
448
00:49:05,001 --> 00:49:07,301
De mon Seigneur
449
00:49:07,381 --> 00:49:14,301
Que j'espère vivre et travailler
450
00:49:15,561 --> 00:49:23,361
Et obéir à Dieu
451
00:49:23,441 --> 00:49:28,241
Jusqu'à ma dernière heure
452
00:49:30,111 --> 00:49:36,701
Je prends plaisir à voir pousser les lys
453
00:49:36,791 --> 00:49:42,171
Qui se dressent fièrement
454
00:49:43,711 --> 00:49:50,051
Bien à leur place ici-bas
455
00:49:50,131 --> 00:49:56,221
Comme le Seigneur l'a demandé
456
00:50:07,401 --> 00:50:09,611
Je peux vous demander
quelques informations ?
457
00:50:10,191 --> 00:50:11,451
Votre nom ?
458
00:50:12,111 --> 00:50:14,241
Thankful Mary Swain.
459
00:50:14,321 --> 00:50:15,621
Année de naissance ?
460
00:50:15,701 --> 00:50:17,031
1891.
461
00:50:17,121 --> 00:50:18,831
Et le titre de la chanson ?
462
00:50:18,911 --> 00:50:20,661
Here in the Vineyard.
463
00:50:22,331 --> 00:50:28,251
Viens, viens avec moi
Dans le vieux cimetière
464
00:50:28,341 --> 00:50:35,011
Je connais par cœur tous ces sentiers
Dans l'herbe verte
465
00:50:35,641 --> 00:50:41,181
Ici reposent des amis
Que nous avons tenus en haute estime
466
00:50:41,271 --> 00:50:44,311
Nous tracerons leurs noms
467
00:50:44,391 --> 00:50:47,861
Au cœur du vieux cimetière
468
00:50:48,361 --> 00:50:54,071
Ne les pleure pas
Car leurs souffrances s'en sont allées
469
00:50:54,741 --> 00:51:00,121
Pourquoi verser des larmes
Pour ceux qui n'en versent plus ?
470
00:51:00,201 --> 00:51:03,081
Car doux est leur repos…
471
00:52:37,551 --> 00:52:38,801
Bonjour.
472
00:52:47,431 --> 00:52:48,941
Le sol est gelé.
473
00:52:51,151 --> 00:52:52,361
Pardon ?
474
00:52:57,691 --> 00:52:59,821
J'ai deux enfants
475
00:52:59,911 --> 00:53:01,451
et trois petits-enfants
476
00:53:01,531 --> 00:53:02,871
enterrés là,
477
00:53:03,491 --> 00:53:05,081
dans ce cimetière.
478
00:53:05,911 --> 00:53:07,201
Ainsi que ma femme.
479
00:53:10,001 --> 00:53:12,041
Je me disais que ça n'arriverait jamais.
480
00:53:13,921 --> 00:53:16,251
Que le gouverneur
se trouverait un autre projet.
481
00:53:20,131 --> 00:53:22,761
Tous les matins, je me réveille
et je regarde en face.
482
00:53:24,851 --> 00:53:26,351
Et je ne vois rien.
483
00:53:27,971 --> 00:53:29,271
Toujours les mêmes arbres,
484
00:53:29,941 --> 00:53:31,481
les mêmes rochers.
485
00:53:32,981 --> 00:53:34,021
Personne n'arrive.
486
00:53:35,901 --> 00:53:37,231
Mais quand ils arriveront,
487
00:53:40,151 --> 00:53:41,661
ils arriveront par là.
488
00:53:57,251 --> 00:53:58,341
Merci, Will.
489
00:54:38,711 --> 00:54:41,301
On n'aurait pas dû partir.
Ce n'est pas correct.
490
00:54:42,221 --> 00:54:44,051
Qu'aurais-tu voulu faire ?
491
00:54:44,131 --> 00:54:45,471
Ça ne te met pas mal
à l'aise ?
492
00:54:45,551 --> 00:54:48,761
On est partis sans rien dire.
493
00:54:50,561 --> 00:54:52,101
On ne peut rien face à la loi.
494
00:54:52,181 --> 00:54:54,021
- Mais c'est mal.
- Je sais.
495
00:54:55,811 --> 00:54:57,361
Peut-être que
tu ne comprends pas.
496
00:54:57,441 --> 00:54:58,691
Je ne comprends pas ?
497
00:54:58,771 --> 00:55:00,111
Tu n'as pas
grandi chez moi.
498
00:55:00,191 --> 00:55:03,321
Si on s'oppose à la police,
ils nous battent, ils nous tuent.
499
00:55:03,401 --> 00:55:05,701
Ça change quoi,
là où tu as grandi ?
500
00:55:08,281 --> 00:55:10,951
Peut-être que tu ignores parfois
comment les choses fonctionnent.
501
00:55:11,041 --> 00:55:12,951
Tu n'as aucune idée de ce que je sais,
502
00:55:14,081 --> 00:55:16,831
de ce que j'ai vu
et de comment les choses fonctionnent.
503
00:57:23,961 --> 00:57:25,251
C'est toi qui as fait ça ?
504
00:57:27,131 --> 00:57:28,381
Oui.
505
00:57:28,471 --> 00:57:29,471
Pourquoi ?
506
00:57:36,761 --> 00:57:37,811
Merci.
507
00:57:43,691 --> 00:57:46,071
Tu rentreras chez toi
quand on aura fini ?
508
00:57:48,861 --> 00:57:51,451
J'irais n'importe où ailleurs
si j'avais de l'argent.
509
00:57:52,571 --> 00:57:56,031
Tu pourrais retourner au Conservatoire
pour enseigner.
510
00:57:56,871 --> 00:57:57,991
Donner des cours.
511
00:57:58,081 --> 00:58:01,461
Des nuées de parents
ont trop d'argent à dépenser à Boston.
512
00:58:02,171 --> 00:58:03,711
Il y a du boulot à ta fac ?
513
00:58:03,791 --> 00:58:05,751
C'est une petite ville.
Tu détesterais.
514
00:58:05,841 --> 00:58:08,251
Je pourrais t'aider
à cataloguer les cylindres.
515
00:58:10,971 --> 00:58:13,131
Je demanderai à un étudiant.
516
00:58:20,101 --> 00:58:22,231
Tu as toute la vie devant toi.
517
00:58:24,021 --> 00:58:25,101
Une vie meilleure.
518
00:58:27,861 --> 00:58:29,151
Pourquoi vouloir rester ?
519
00:58:29,231 --> 00:58:32,451
Si j'avais ton don,
je partirais chanter ailleurs.
520
00:58:33,491 --> 00:58:35,321
À New York.
521
00:58:35,411 --> 00:58:37,871
En Europe, à Paris ou à Rome.
522
00:58:39,831 --> 00:58:41,621
Je fuirais loin d'ici.
523
00:58:42,331 --> 00:58:43,711
Pour gagner de l'argent.
524
00:58:56,301 --> 00:58:57,851
C'est bien, l'argent.
525
01:00:32,361 --> 01:00:33,861
Cet été ?
526
01:00:35,611 --> 01:00:36,991
Pourquoi pas.
527
01:00:41,451 --> 01:00:42,701
C'est vrai ?
528
01:00:49,711 --> 01:00:50,921
Oui.
529
01:01:05,351 --> 01:01:07,231
Si tu as besoin de quoi que ce soit.
530
01:01:26,831 --> 01:01:29,001
C'était une belle manière de l'expliquer.
531
01:01:29,831 --> 01:01:31,211
Quoi donc ?
532
01:01:32,791 --> 01:01:34,091
Le son.
533
01:04:05,701 --> 01:04:09,321
J'ai écrit à David tous les mois
après notre voyage.
534
01:04:11,991 --> 01:04:13,871
Sans jamais recevoir de réponse.
535
01:04:15,291 --> 01:04:18,791
J'ai arrêté quelque part
au printemps de 1921.
536
01:06:47,771 --> 01:06:49,731
Ce ne sont pas les bons chants.
537
01:06:49,821 --> 01:06:51,321
Et j'ignore pourquoi.
538
01:06:52,451 --> 01:06:54,321
Contente-toi de les chanter.
539
01:06:54,911 --> 01:06:57,781
Tu viens à Venise ce week-end ?
Je dois prévenir Luisa.
540
01:06:58,451 --> 01:07:00,081
Non, je ne crois pas.
541
01:07:00,161 --> 01:07:01,291
Comment ça ?
542
01:07:01,371 --> 01:07:03,331
Je te montrerai la Venise
que je connais.
543
01:07:04,711 --> 01:07:06,041
Je ne sais pas trop.
544
01:07:06,711 --> 01:07:07,921
Peut-être.
545
01:07:11,171 --> 01:07:13,011
Qu'est-ce qui ne va pas ?
546
01:07:13,091 --> 01:07:14,631
Tu sembles distrait.
547
01:07:19,311 --> 01:07:20,471
Je m'ennuie.
548
01:07:21,141 --> 01:07:23,731
- Je t'ennuie ?
- Mais non.
549
01:07:24,311 --> 01:07:26,561
Ce boulot m'ennuie.
Cette chorale.
550
01:07:26,651 --> 01:07:29,271
C'est la plus prestigieuse
de la plus belle ville du monde.
551
01:07:29,361 --> 01:07:31,571
- Et alors ?
- Comment ça, "et alors" ?
552
01:07:42,331 --> 01:07:44,001
On m'a offert un poste
en Angleterre.
553
01:07:48,711 --> 01:07:49,711
En Angleterre ?
554
01:07:52,211 --> 01:07:55,721
Je songe à l'accepter.
Je suis ici depuis trop longtemps.
555
01:07:59,761 --> 01:08:01,181
Tu songes à accepter ?
556
01:08:01,931 --> 01:08:03,561
C'est déjà fait.
557
01:08:04,601 --> 01:08:06,021
Les étés sont trop chauds ici
558
01:08:07,731 --> 01:08:08,941
et c'est une bonne offre.
559
01:08:12,441 --> 01:08:14,361
Les étés sont trop chauds ?
560
01:08:20,071 --> 01:08:21,621
Où vas-tu ?
561
01:08:21,701 --> 01:08:23,621
Tu m'annonces que tu t'en vas ?
562
01:08:30,381 --> 01:08:31,381
Oui.
563
01:08:42,431 --> 01:08:43,471
Bonne chance.
564
01:08:47,231 --> 01:08:49,101
Méfie-toi de l'Américain.
565
01:11:01,401 --> 01:11:04,031
- Beau travail. Exceptionnel.
- Merci.
566
01:11:06,201 --> 01:11:07,911
C'était magnifique, M. Worthing.
567
01:11:08,491 --> 01:11:11,541
- Tu as une horde d'admirateurs.
- Merci, ma chérie.
568
01:11:12,201 --> 01:11:14,001
Jalouse ?
569
01:11:15,171 --> 01:11:16,631
Évidemment.
570
01:11:16,711 --> 01:11:19,421
- Je nous ai préparé un déjeuner.
- C'est vrai ?
571
01:11:19,921 --> 01:11:22,801
- En quel honneur ?
- Rien de spécial. Un pique-nique.
572
01:11:24,131 --> 01:11:25,681
Sympathique.
573
01:11:30,181 --> 01:11:32,021
Tu es un porc !
574
01:11:33,351 --> 01:11:36,351
Je suis un garçon de ferme.
575
01:11:36,441 --> 01:11:38,151
Ça fait partie de mon charme.
576
01:11:39,941 --> 01:11:42,691
J'aimerais bien aller en Amérique
pour voir cette ferme.
577
01:11:42,781 --> 01:11:43,781
Non, crois-moi.
578
01:11:43,861 --> 01:11:45,201
Vois-tu,
579
01:11:45,281 --> 01:11:48,531
tous les Européens
pensent vouloir visiter l'Amérique, mais…
580
01:11:48,621 --> 01:11:50,661
c'est bien mieux ici, tu peux me croire.
581
01:11:50,741 --> 01:11:52,751
Peut-être seulement pour toi.
582
01:11:52,831 --> 01:11:53,831
Je me disais…
583
01:11:55,621 --> 01:11:58,831
Et si tu venais dans ma famille
le week-end prochain ?
584
01:11:59,751 --> 01:12:01,961
Mes parents meurent d'envie
de te rencontrer.
585
01:12:02,551 --> 01:12:04,421
Un endroit charmant à la campagne.
586
01:12:06,301 --> 01:12:08,221
J'imagine un clapier
587
01:12:09,221 --> 01:12:11,681
couvert de lierre et de toiles d'araignée.
588
01:12:11,761 --> 01:12:13,221
Un lieu horrible.
589
01:12:13,311 --> 01:12:15,141
La maison est vieille
et mal isolée, mais…
590
01:12:15,731 --> 01:12:18,271
c'est chez moi.
Et je l'adore.
591
01:12:18,351 --> 01:12:20,611
Tu veux me présenter tes parents ?
592
01:12:22,361 --> 01:12:25,781
Eh bien, il serait temps, non ?
593
01:12:25,861 --> 01:12:27,571
D'accord, sans problème.
594
01:12:27,651 --> 01:12:28,951
Ça me ferait plaisir.
595
01:13:01,111 --> 01:13:02,441
Par ici.
596
01:13:07,691 --> 01:13:09,951
Je croyais que tes parents
étaient bohémiens !
597
01:13:10,031 --> 01:13:11,201
Bohémiens de cœur.
598
01:13:15,791 --> 01:13:18,041
- Maman ?
- Chérie, ils sont arrivés !
599
01:13:21,131 --> 01:13:23,131
C'est un plaisir d'enfin
vous rencontrer.
600
01:13:23,211 --> 01:13:25,801
- Le chanteur américain.
- Le plaisir est pour moi.
601
01:13:25,881 --> 01:13:28,171
Non, non.
Ici, nous sommes décontractés.
602
01:13:29,381 --> 01:13:32,221
Clarissa m'a dit
tant de belles choses sur vous.
603
01:13:32,301 --> 01:13:33,641
Sur vous aussi.
604
01:13:33,721 --> 01:13:36,971
- Bonjour.
- Comme je suis vilaine. Bonjour.
605
01:13:37,061 --> 01:13:38,481
Viens là.
606
01:13:38,561 --> 01:13:40,311
- Entrez, je vous prie.
- Merci.
607
01:13:40,391 --> 01:13:44,111
J'ai abandonné ma seule enfant
pour vous saluer. Je suis horrible, non ?
608
01:14:08,841 --> 01:14:10,551
J'adore ce tableau.
609
01:14:11,681 --> 01:14:12,721
C'est Orphée.
610
01:14:14,551 --> 01:14:15,641
Ton saint patron.
611
01:14:21,441 --> 01:14:24,271
Tu chanterais pour te frayer
un chemin en enfer pour moi ?
612
01:14:24,351 --> 01:14:25,611
Bien entendu.
613
01:14:26,771 --> 01:14:28,861
Tu me pardonnerais de regarder derrière ?
614
01:14:30,531 --> 01:14:32,241
Bien sûr que non !
615
01:14:33,411 --> 01:14:35,781
Un homme tout craché :
méfiant,
616
01:14:35,871 --> 01:14:38,121
il gâche tout
et c'est la femme qui en pâtit.
617
01:14:39,501 --> 01:14:41,081
C'est ça l'histoire ?
618
01:14:41,161 --> 01:14:42,711
Oui.
619
01:14:45,461 --> 01:14:46,841
Ou peut-être pas ?
620
01:14:48,841 --> 01:14:51,841
Je croyais qu'il s'était retourné
pour lui tendre la main
621
01:14:53,471 --> 01:14:55,391
afin de l'aider à sortir de la grotte.
622
01:14:56,551 --> 01:14:59,061
Puni pour une erreur de bonne foi.
623
01:15:01,101 --> 01:15:02,731
Non.
624
01:15:02,811 --> 01:15:05,441
Il doute que Hadès tiendra sa promesse.
625
01:15:14,991 --> 01:15:16,821
Je crois qu'ils t'aiment bien.
626
01:15:16,911 --> 01:15:17,951
Qui ça ?
627
01:15:19,241 --> 01:15:20,621
Mes parents.
628
01:15:22,121 --> 01:15:23,711
Moi aussi, je les aime bien.
629
01:15:25,081 --> 01:15:26,381
Tant mieux.
630
01:17:34,291 --> 01:17:35,961
Je peux te poser une question ?
631
01:17:38,551 --> 01:17:40,591
Il t'arrive de penser…
632
01:17:42,221 --> 01:17:44,811
à ce que tu voudrais
que ta vie ressemble ?
633
01:17:47,971 --> 01:17:50,561
C'est-à-dire ?
Par rapport à la musique ?
634
01:17:50,641 --> 01:17:51,851
Non, plutôt…
635
01:17:53,521 --> 01:17:56,901
par rapport à une femme,
des enfants, une famille.
636
01:17:56,981 --> 01:17:58,821
J'aime les enfants.
637
01:17:58,901 --> 01:18:00,901
C'est ce que font les gens d'habitude.
638
01:18:02,411 --> 01:18:04,741
C'est ça que tu veux ?
Une famille ?
639
01:18:05,781 --> 01:18:07,581
Peut-être.
Je ne sais pas.
640
01:18:11,871 --> 01:18:14,171
Ça te préoccupe, ce qu'on fait ?
641
01:18:17,501 --> 01:18:18,711
Ce qu'on fait ?
642
01:18:21,471 --> 01:18:23,011
Tu sais de quoi je parle.
643
01:18:25,351 --> 01:18:26,471
Non.
644
01:18:29,181 --> 01:18:30,521
Ça ne me préoccupe pas.
645
01:18:45,821 --> 01:18:47,241
Je pense que je t'admire.
646
01:19:26,821 --> 01:19:31,541
TÉLÉGRAMME
647
01:19:36,921 --> 01:19:38,381
On peut discuter ?
648
01:19:42,131 --> 01:19:44,261
Tu es beau quand tu es à bout de souffle.
649
01:19:44,841 --> 01:19:48,351
- Ma mère est malade.
- Malade ? C'est-à-dire ?
650
01:19:49,181 --> 01:19:50,261
Elle se meurt.
651
01:19:52,391 --> 01:19:54,231
Mon grand-père m'a écrit.
652
01:19:55,561 --> 01:19:57,561
Je dois rentrer auprès d'elle.
653
01:19:59,021 --> 01:20:00,021
Je pars.
654
01:20:01,321 --> 01:20:02,481
Quand ?
655
01:20:02,571 --> 01:20:05,571
Ce soir ou demain.
656
01:20:09,621 --> 01:20:10,911
Je suis navré.
657
01:20:13,041 --> 01:20:15,331
Je ne peux pas l'abandonner
une fois de plus.
658
01:20:17,001 --> 01:20:19,001
L'université se termine dans un mois.
659
01:20:20,251 --> 01:20:22,131
Je t'accompagnerai.
660
01:20:31,641 --> 01:20:33,391
Ce n'est qu'un mois.
661
01:20:37,021 --> 01:20:38,401
Je ne resterai pas.
662
01:20:45,441 --> 01:20:46,821
Je vois.
663
01:20:52,241 --> 01:20:53,701
Tu pars pour de bon ?
664
01:20:54,491 --> 01:20:55,791
Oui.
665
01:21:05,341 --> 01:21:07,011
Donne-moi la vraie raison.
666
01:21:07,091 --> 01:21:09,761
- Je suis désolé, je…
- Je ne veux pas d'excuses.
667
01:21:20,311 --> 01:21:22,481
Tu sais ce que ma mère m'a écrit
après notre départ ?
668
01:21:22,561 --> 01:21:24,021
Dis-moi.
669
01:21:24,111 --> 01:21:26,071
Que je devrais te quitter…
670
01:21:27,611 --> 01:21:29,151
avant que tu me quittes.
671
01:21:32,161 --> 01:21:33,701
J'aimerais que tu t'en ailles.
672
01:22:25,711 --> 01:22:26,961
Mère ?
673
01:25:22,801 --> 01:25:29,141
J'avais une bouteille de bourgogne
674
01:25:29,231 --> 01:25:33,731
Ma bien-aimée ne savait pas
675
01:25:35,071 --> 01:25:41,071
Que j'ai tué cette douce petite fille
676
01:25:41,161 --> 01:25:45,371
Sur la berge en contrebas
677
01:25:50,371 --> 01:25:56,461
Je l'ai pourfendue de mon sabre
678
01:25:56,551 --> 01:26:00,721
Quelle vision sanglante
679
01:26:02,641 --> 01:26:04,221
Il vous faut
quelque chose ?
680
01:26:05,351 --> 01:26:06,511
Je me promène.
681
01:26:09,431 --> 01:26:10,441
C'est Lionel.
682
01:26:11,481 --> 01:26:12,771
Bon Dieu.
683
01:26:14,231 --> 01:26:15,651
Lionel Worthing ?
684
01:26:17,571 --> 01:26:19,191
Ça faisait bien dix ans.
685
01:26:20,701 --> 01:26:24,281
C'est Lionel, de par-delà la colline.
On a fait l'école ensemble.
686
01:26:26,121 --> 01:26:29,581
Je croyais que tu vivais dans le nord.
Et en Europe aussi, il paraît ?
687
01:26:29,661 --> 01:26:31,501
Les deux sont exacts.
688
01:26:31,581 --> 01:26:34,041
Isabelle, tu as devant toi
un chanteur célèbre.
689
01:26:35,591 --> 01:26:36,791
Tu fais quoi ici ?
690
01:26:38,631 --> 01:26:39,881
Ma mère est décédée.
691
01:26:41,721 --> 01:26:43,091
C'est vrai.
Mes condoléances.
692
01:26:44,051 --> 01:26:46,141
S'il vous plaît,
continuez de chanter.
693
01:26:46,221 --> 01:26:47,221
Non.
694
01:26:47,311 --> 01:26:49,311
Je n'ose pas.
695
01:26:49,391 --> 01:26:51,941
Allez-y, plutôt.
Faites-nous entendre.
696
01:26:52,021 --> 01:26:53,691
J'ai envie de vous écouter.
697
01:26:53,771 --> 01:26:55,481
J'aime vos voix.
698
01:26:57,071 --> 01:26:58,571
Très bien.
699
01:27:13,711 --> 01:27:19,211
Dans le bosquet de saules
700
01:27:19,301 --> 01:27:23,511
Où ma chérie et moi nous sommes rencontrés
701
01:27:25,931 --> 01:27:31,391
Et nous sommes courtisés
702
01:27:31,471 --> 01:27:35,691
Elle s'est bientôt assoupie
703
01:27:37,691 --> 01:27:43,571
J'avais une bouteille de bourgogne
704
01:27:43,651 --> 01:27:47,821
Ma bien-aimée ne savait pas…
705
01:27:47,911 --> 01:27:50,871
Si je comprends bien,
tu as quitté un bon boulot
706
01:27:50,951 --> 01:27:55,041
où tu n'avais qu'à ouvrir la bouche
et piailler quelques notes,
707
01:27:55,671 --> 01:27:58,211
pour revenir cueillir des pommes
dans le Kentucky ?
708
01:27:59,171 --> 01:28:00,801
Quelque chose cloche.
709
01:28:01,631 --> 01:28:03,341
Sans doute.
710
01:28:04,011 --> 01:28:06,261
Tu fais bien ce que tu veux, l'ami, mais…
711
01:28:07,681 --> 01:28:10,391
Je quitterais cette ferme
si j'avais ton talent.
712
01:28:10,471 --> 01:28:13,141
J'ai l'impression d'arriver
à la fin de quelque chose.
713
01:28:14,311 --> 01:28:16,191
À la fin de quelque chose ?
714
01:28:16,271 --> 01:28:17,851
Quel en était le commencement ?
715
01:28:19,941 --> 01:28:20,981
Je ne sais pas trop.
716
01:28:21,651 --> 01:28:23,821
Sans doute dans ma jeunesse,
717
01:28:24,651 --> 01:28:26,651
mes années d'étude à Boston.
718
01:28:28,991 --> 01:28:32,041
Je n'ai pas été aussi heureux
qu'à cette époque depuis un bon moment.
719
01:28:32,121 --> 01:28:33,871
Ma mère disait tout le temps :
720
01:28:34,451 --> 01:28:36,041
"La vie,
ce n'est que des ennuis.
721
01:28:36,121 --> 01:28:39,041
"On peut choisir d'en pleurer
ou de les chanter."
722
01:28:39,131 --> 01:28:40,751
Que disait-elle d'autre ?
723
01:28:41,961 --> 01:28:44,551
"N'épouse pas cet enfoiré
de Nathan McCloud."
724
01:30:29,071 --> 01:30:34,911
BIENVENUE DANS LE MAINE
725
01:30:50,511 --> 01:30:53,301
- Vous cherchez quelque chose ?
- Le département musical.
726
01:30:53,381 --> 01:30:54,971
Vous êtes enseignant ?
727
01:30:55,051 --> 01:30:56,551
Un ami à moi y travaille.
728
01:30:57,431 --> 01:30:59,101
Deuxième étage,
au bout du couloir.
729
01:30:59,181 --> 01:31:00,221
Merci.
730
01:31:21,581 --> 01:31:22,581
Excusez-moi.
731
01:31:23,711 --> 01:31:25,121
Je cherche un ami.
732
01:31:26,461 --> 01:31:27,461
David White.
733
01:31:28,671 --> 01:31:30,551
Il enseigne ici.
734
01:31:30,631 --> 01:31:32,881
- Et vous êtes ?
- Lionel Worthing.
735
01:31:32,971 --> 01:31:34,631
Nous avons fait le Conservatoire.
736
01:31:35,681 --> 01:31:37,891
- Vous le connaissez ?
- C'était le cas.
737
01:31:40,601 --> 01:31:41,681
Comment ?
738
01:31:46,731 --> 01:31:47,731
Eh bien…
739
01:31:48,651 --> 01:31:49,691
Il est décédé
740
01:31:50,481 --> 01:31:51,821
il y a des années.
741
01:31:53,651 --> 01:31:57,701
Durant sa deuxième année,
si je ne me trompe pas.
742
01:31:57,781 --> 01:32:00,701
C'est-à-dire vers 1920.
743
01:32:09,881 --> 01:32:11,881
Quand l'avez-vous vu la dernière fois ?
744
01:32:14,511 --> 01:32:19,641
Lors d'un voyage de collecte de chansons
organisé par le département.
745
01:32:20,221 --> 01:32:21,851
Une collecte de chanson ?
746
01:32:21,931 --> 01:32:24,731
Des chants folkloriques enregistrés
pour le compte de l'université.
747
01:32:25,311 --> 01:32:27,851
Désolé, mais j'ignore de quoi vous parlez.
748
01:32:28,441 --> 01:32:31,821
Le département l'avait mandaté
pour effectuer ce voyage.
749
01:32:32,401 --> 01:32:33,611
Je ne crois pas.
750
01:32:33,691 --> 01:32:36,701
J'ai été directeur du département,
je m'en souviendrais.
751
01:32:36,781 --> 01:32:38,111
Et les cylindres ?
752
01:32:38,701 --> 01:32:40,121
- Les cylindres ?
- Oui.
753
01:32:45,661 --> 01:32:47,711
Peut-être que Belle en saurait davantage.
754
01:32:47,791 --> 01:32:50,211
- Belle ?
- Sa femme.
755
01:32:50,791 --> 01:32:52,091
Son ex-femme.
756
01:32:53,301 --> 01:32:55,131
Sa veuve, plutôt.
757
01:33:00,931 --> 01:33:03,311
Navré d'avoir dû
vous annoncer la nouvelle.
758
01:33:03,391 --> 01:33:04,681
Je vous remercie.
759
01:33:41,431 --> 01:33:44,181
Pardonnez-moi,
j'ai dû me tromper de maison.
760
01:33:45,011 --> 01:33:46,391
Je cherche Belle White.
761
01:33:47,891 --> 01:33:49,141
Qui êtes-vous ?
762
01:33:49,771 --> 01:33:50,771
Êtes-vous Belle ?
763
01:33:50,851 --> 01:33:53,191
Oui. Belle Sinclair.
764
01:33:55,691 --> 01:33:56,901
Je suis un ami de David.
765
01:33:56,981 --> 01:33:57,991
Qui c'est ?
766
01:33:59,531 --> 01:34:00,991
Un ami de David.
767
01:34:01,071 --> 01:34:02,161
Oui.
768
01:34:04,531 --> 01:34:06,541
Je travaille bientôt.
Le repas est prêt ?
769
01:34:06,621 --> 01:34:07,621
Oui.
770
01:34:10,831 --> 01:34:12,541
Je vous dérange.
771
01:34:12,631 --> 01:34:14,291
Entrez.
Je dois nourrir Henriette.
772
01:34:14,381 --> 01:34:15,801
Non, je vous remercie.
773
01:34:15,881 --> 01:34:20,011
Je cherchais simplement
un carton de cylindres de cire.
774
01:34:20,091 --> 01:34:21,841
Belle, il me reste 20 minutes.
775
01:34:21,931 --> 01:34:23,141
Entrez.
776
01:34:38,441 --> 01:34:40,111
Que cherchez-vous au juste ?
777
01:34:40,191 --> 01:34:43,361
Des enregistrements
que nous avons réalisés sur cylindres.
778
01:34:46,581 --> 01:34:48,371
Il me les faut
dans le cadre de recherches.
779
01:34:48,451 --> 01:34:50,911
Il ne me parlait pas beaucoup
de son travail.
780
01:34:51,581 --> 01:34:54,041
- Renseignez-vous auprès de l'université.
- Déjà fait.
781
01:34:54,131 --> 01:34:56,041
C'est quel genre de recherches ?
782
01:34:57,671 --> 01:35:00,381
Je compile les chansons traditionnelles
du peuple.
783
01:35:01,011 --> 01:35:03,221
On vous paye pour faire gueuler les gens
dans un tube.
784
01:35:03,301 --> 01:35:04,471
Bob.
785
01:35:04,551 --> 01:35:05,851
Pas mal comme gagne-pain.
786
01:35:05,931 --> 01:35:07,471
Quel est votre métier, Bob ?
787
01:35:09,101 --> 01:35:10,101
Le feu.
788
01:35:10,681 --> 01:35:11,731
Le feu ?
789
01:35:13,311 --> 01:35:16,811
Ma famille combat les incendies
depuis la fondation de la ville.
790
01:35:18,651 --> 01:35:19,731
Bon.
791
01:35:21,071 --> 01:35:23,361
- Ce fut un plaisir.
- Pour moi aussi.
792
01:35:24,821 --> 01:35:25,911
Ça ira toute seule ?
793
01:35:25,991 --> 01:35:27,121
Bien entendu.
794
01:35:30,201 --> 01:35:32,081
Ne touchez pas à ma femme.
795
01:35:45,301 --> 01:35:46,931
Je vais mettre Henriette au lit.
796
01:35:47,011 --> 01:35:48,101
Je devrais y aller.
797
01:35:48,721 --> 01:35:49,891
Non, s'il vous plaît.
798
01:35:50,391 --> 01:35:52,681
- Vous êtes débordée. Je le devrais.
- Restez.
799
01:35:54,811 --> 01:35:58,111
Je… Je n'ai pas eu de visite
depuis des mois.
800
01:35:58,191 --> 01:36:00,861
Alors restez encore un peu, d'accord ?
801
01:36:21,881 --> 01:36:23,461
Ne vous sentez pas obligé.
802
01:36:29,091 --> 01:36:30,641
Je suis navrée de…
803
01:36:31,761 --> 01:36:33,271
ne vous avoir jamais répondu.
804
01:36:33,971 --> 01:36:34,981
C'est-à-dire ?
805
01:36:35,061 --> 01:36:37,191
À l'époque, toutes ces…
806
01:36:38,941 --> 01:36:41,021
lettres que vous avez adressées à David
807
01:36:42,271 --> 01:36:43,571
depuis l'Italie.
808
01:36:46,031 --> 01:36:47,111
Vous les avez lues ?
809
01:36:47,861 --> 01:36:50,121
J'ai lu tout son courrier après sa mort.
810
01:36:53,041 --> 01:36:54,701
Vous avez une belle plume.
811
01:36:56,501 --> 01:36:57,921
On vous l'a déjà dit ?
812
01:37:06,421 --> 01:37:09,051
Vous ne me demandez pas
comment on s'est rencontrés ?
813
01:37:11,301 --> 01:37:14,351
Vous ne m'avez pas questionnée
sur David et moi.
814
01:37:16,601 --> 01:37:17,981
Je comprends.
815
01:37:18,061 --> 01:37:20,401
Je vous aurais cru plus curieux,
c'est tout.
816
01:37:28,281 --> 01:37:30,071
Pardonnez-moi.
817
01:37:31,071 --> 01:37:32,831
Comment vous êtes-vous rencontrés ?
818
01:37:36,041 --> 01:37:38,291
C'était avant
qu'il n'aille au Conservatoire.
819
01:37:39,371 --> 01:37:41,331
J'avais 13 ans.
820
01:37:42,711 --> 01:37:45,921
À Newport, nous étions voisins
des parents de David.
821
01:37:46,011 --> 01:37:49,131
Il s'était lié d'amitié
avec mon frère Henry.
822
01:37:51,721 --> 01:37:54,351
Bien sûr, David me fascinait.
823
01:37:55,721 --> 01:37:59,101
L'ami charmant qui habitait seul
sur la côte.
824
01:38:00,391 --> 01:38:03,521
Le monde entier l'adorait, vous savez.
825
01:38:09,531 --> 01:38:13,201
Puis il s'est inscrit à votre fac,
à Boston.
826
01:38:34,351 --> 01:38:36,561
Il est rentré pour l'Action de grâce,
827
01:38:38,021 --> 01:38:41,691
après… la mort de mon frère
durant la bataille d'Ypres.
828
01:38:45,311 --> 01:38:47,361
Pour consoler mes parents.
829
01:38:49,231 --> 01:38:52,201
Il disait avoir obtenu
un poste d'enseignant dans le Maine.
830
01:38:55,321 --> 01:38:57,791
Quelques jours après son arrivée,
831
01:38:57,871 --> 01:38:59,951
il m'a demandée en mariage.
832
01:39:05,501 --> 01:39:07,341
J'ignore pourquoi.
833
01:39:08,421 --> 01:39:11,341
J'avais 18 ans.
J'étais une enfant, comparé à lui.
834
01:39:14,681 --> 01:39:18,181
Il avait vu tant de choses alors que
je n'avais jamais quitté Newport.
835
01:39:20,391 --> 01:39:21,731
Il était…
836
01:39:26,981 --> 01:39:29,111
J'étais obnubilée.
837
01:39:33,571 --> 01:39:35,361
Il était tout pour moi.
838
01:39:44,081 --> 01:39:45,791
Ensuite, nous avons emménagé ici.
839
01:39:47,961 --> 01:39:49,421
Mais…
840
01:39:50,671 --> 01:39:53,091
ça ne se passait pas très bien.
841
01:39:55,261 --> 01:39:57,051
La guerre l'avait traumatisé.
842
01:40:00,221 --> 01:40:02,181
Je m'en suis aperçue trop tard.
843
01:40:05,601 --> 01:40:08,401
Il ne dormait pas, il…
844
01:40:09,771 --> 01:40:12,481
Il lui arrivait de ne pas me parler
pendant des jours.
845
01:40:18,031 --> 01:40:21,241
Cet hiver-là, vous êtes partis en voyage.
846
01:40:32,421 --> 01:40:33,761
Et il…
847
01:40:37,051 --> 01:40:38,431
Il est parti.
848
01:40:41,601 --> 01:40:42,971
En me laissant ici.
849
01:40:58,111 --> 01:41:00,241
Comment est-il décédé ?
850
01:41:03,041 --> 01:41:05,251
- Vous devez bien le savoir.
- Pas du tout.
851
01:41:09,581 --> 01:41:11,541
Il l'a fait là-haut, dans son bureau.
852
01:41:29,231 --> 01:41:30,441
Je vais devoir y aller.
853
01:41:32,981 --> 01:41:34,651
Attendez-moi une minute.
854
01:41:51,881 --> 01:41:53,171
Je vous les rends.
855
01:41:58,221 --> 01:42:00,761
Je vous écrirai
si je retrouve ces cylindres.
856
01:42:04,051 --> 01:42:05,891
Notez-moi votre adresse.
857
01:43:08,541 --> 01:43:11,711
Où irais-tu vivre si tu avais le choix ?
858
01:43:12,251 --> 01:43:14,881
Ça avait l'air joli
là où tu habitais avec ton oncle.
859
01:43:16,591 --> 01:43:18,671
Je t'y emmènerai un jour.
860
01:43:20,591 --> 01:43:22,381
Dans la région du Lake District.
861
01:43:22,881 --> 01:43:24,511
Tu en mourrais d'émerveillement.
862
01:43:25,801 --> 01:43:27,181
Les montagnes…
863
01:43:29,391 --> 01:43:31,561
J'y ai entendu
la plus belle voix de ma vie.
864
01:43:31,641 --> 01:43:33,191
Encore plus belle
que la tienne.
865
01:43:37,731 --> 01:43:39,441
Ce garçon…
866
01:43:40,361 --> 01:43:42,531
C'était dans un village appelé Brackish.
867
01:43:43,531 --> 01:43:47,241
Sa voix était digne du Pape
et de tous les anges.
868
01:43:47,321 --> 01:43:48,621
Digne de Dieu.
869
01:43:50,241 --> 01:43:52,331
Non, c'est faux.
870
01:43:52,411 --> 01:43:53,961
C'était la voix de Dieu.
871
01:43:57,041 --> 01:43:58,751
Et toi, où irais-tu ?
872
01:44:03,721 --> 01:44:05,721
Je ne crois pas que je bougerai.
873
01:44:06,681 --> 01:44:08,681
Je pense que j'aime là où je suis.
874
01:45:20,461 --> 01:45:24,251
RÉGION DU LAKE DISTRICT
875
01:45:31,351 --> 01:45:32,551
Bonjour.
876
01:45:34,851 --> 01:45:36,181
Excusez-moi.
877
01:45:36,271 --> 01:45:37,811
Je crois que
je me suis égaré.
878
01:45:37,891 --> 01:45:38,891
Égaré ?
879
01:45:39,851 --> 01:45:42,611
- Où allez-vous ?
- À Brackish.
880
01:45:43,571 --> 01:45:45,781
C'est à 32 kilomètres d'ici.
881
01:45:45,861 --> 01:45:48,111
Vous êtes trop au nord.
882
01:45:48,861 --> 01:45:50,701
Je suis désolé de vous importuner.
883
01:45:52,241 --> 01:45:54,491
J'ignore comment
j'ai pu me perdre à ce point.
884
01:45:55,201 --> 01:45:57,001
Je n'avais pas prévu d'itinéraire.
885
01:45:58,291 --> 01:46:00,961
Je suis descendu du train et j'ai marché.
886
01:46:02,961 --> 01:46:05,211
Je croyais aller dans la bonne direction.
887
01:46:06,171 --> 01:46:08,671
J'avais prévu de dormir dehors,
mais il fait froid.
888
01:46:09,471 --> 01:46:11,341
Vous avez bien une famille ?
889
01:46:11,431 --> 01:46:13,301
Ne vont-ils pas s'inquiéter ?
890
01:46:14,181 --> 01:46:15,181
Non.
891
01:46:16,351 --> 01:46:17,561
Je…
892
01:46:18,731 --> 01:46:20,441
Je suis venu seul.
893
01:46:30,701 --> 01:46:34,241
Il y a longtemps, un ami m'a dit
que cet endroit me plairait.
894
01:46:36,081 --> 01:46:39,041
J'ai seulement honte de m'être perdu.
895
01:46:40,791 --> 01:46:43,791
Surtout parce que je suis fatigué,
affamé et transi de froid.
896
01:47:04,101 --> 01:47:05,651
De quoi parle-t-elle ?
897
01:47:09,231 --> 01:47:11,951
D'un homme,
assis sur la pierre tombale de son amante,
898
01:47:12,031 --> 01:47:14,451
qui refuse de la laisser reposer en paix.
899
01:47:14,531 --> 01:47:18,911
Ennuyée par ses pleurs,
elle l'implore de la laisser tranquille.
900
01:47:20,001 --> 01:47:26,961
Oh, qui donc sied sur ma tombe ?
901
01:47:28,801 --> 01:47:31,631
Elle lui demande de profiter de la vie
et de s'en aller.
902
01:47:31,721 --> 01:47:33,301
Une bonne leçon.
903
01:47:43,851 --> 01:47:48,731
La tige est sèche et flétrie, mon chéri
904
01:47:48,821 --> 01:47:54,151
Et la fleur n'éclora plus jamais
905
01:47:54,241 --> 01:48:00,661
Depuis que j'ai perdu mon véritable amour
906
01:48:00,741 --> 01:48:05,421
Que puis-je faire d'autre à part pleurer ?
907
01:48:06,371 --> 01:48:11,251
Ne pleure pas pour moi, mon amour
908
01:48:11,341 --> 01:48:15,931
Ne pleure pas pour moi, je t'en prie
909
01:48:16,011 --> 01:48:22,471
Car je dois te quitter
et laisser ce monde derrière
910
01:48:22,561 --> 01:48:27,521
Pour reposer dans ma tombe
911
01:48:31,361 --> 01:48:35,111
Une grande partie de ce livre parle moins
de la musique que des musiciens,
912
01:48:35,201 --> 01:48:36,951
de leur existence,
de leur parcours.
913
01:48:37,031 --> 01:48:39,201
Qu'est-ce qui vous a amené
à collecter ces chansons ?
914
01:48:39,281 --> 01:48:42,121
On dit que votre père
a eu une grande influence sur vous.
915
01:48:47,171 --> 01:48:49,791
J'imagine que…
916
01:48:50,671 --> 01:48:52,501
c'est en partie vrai,
917
01:48:53,301 --> 01:48:54,971
en ce qui concerne mon père.
918
01:48:58,181 --> 01:49:01,811
Mais c'est venu d'un ami,
pour être honnête.
919
01:49:02,471 --> 01:49:04,351
- Un musicien ?
- Oui.
920
01:49:04,981 --> 01:49:08,271
Nous étions étudiants au Conservatoire
921
01:49:08,901 --> 01:49:12,231
en 1917.
922
01:49:12,321 --> 01:49:14,531
Je suis parti en voyage avec lui.
923
01:49:14,611 --> 01:49:16,901
C'était sa passion
924
01:49:16,991 --> 01:49:18,991
de dénicher de vieilles chansons.
925
01:49:20,531 --> 01:49:25,581
Il y a des décennies de ça,
j'en suis venu à la réalisation
926
01:49:25,661 --> 01:49:29,791
que je n'avais sans doute jamais
été aussi heureux que lorsque
927
01:49:30,331 --> 01:49:32,091
j'avais collecté ces chansons.
928
01:49:34,421 --> 01:49:37,841
Y a-t-il un passage
que vous aimeriez nous partager ?
929
01:49:43,431 --> 01:49:46,061
L'introduction vaut la peine d'être lue.
930
01:49:50,231 --> 01:49:53,941
"Récemment, un étudiant m'a demandé
931
01:49:54,021 --> 01:49:56,741
"ce qui me plaisait
dans les chansons folkloriques,
932
01:49:56,821 --> 01:49:58,741
"les ballades en particulier.
933
01:49:59,701 --> 01:50:02,281
"Je me suis entendu répondre
que c'était
934
01:50:02,371 --> 01:50:05,701
"parce que c'était les pièces musicales
qui avaient le sang le plus chaud.
935
01:50:05,791 --> 01:50:08,711
"Je n'ai moi-même pas trop compris
ce que je voulais dire,
936
01:50:08,791 --> 01:50:10,961
"mais je crois
que je le comprends maintenant.
937
01:50:12,041 --> 01:50:15,841
"Ces chansons sont habitées
de la voix de milliers de gens
938
01:50:15,921 --> 01:50:18,471
"qui les ont chantées et modifiées
au fil du temps.
939
01:50:18,551 --> 01:50:22,301
"Des gens de nos communautés
qui partagent nos existences.
940
01:50:23,551 --> 01:50:25,561
"Ce ne sont pas des chants sur le divin,
941
01:50:26,351 --> 01:50:28,481
"les anges ou les esprits.
942
01:50:29,231 --> 01:50:31,391
"Ce sont les chansons du peuple.
943
01:50:31,481 --> 01:50:36,231
"Des chansons que mon père chantait
et que mon grand-père connaissait.
944
01:50:37,481 --> 01:50:39,651
"Des chansons nées du vécu,
945
01:50:40,241 --> 01:50:43,161
"des histoires d'une tristesse si grande
946
01:50:43,241 --> 01:50:45,371
"qu'elles furent transformées en chants,
947
01:50:46,411 --> 01:50:50,041
"comme si la mélodie avait le pouvoir
d'alléger le poids de la souffrance.
948
01:50:51,291 --> 01:50:54,381
"Les œuvres orchestrales
aiguisent l'esprit,
949
01:50:54,461 --> 01:50:56,211
"parfois même l'âme.
950
01:50:56,751 --> 01:50:58,301
"Et la musique chorale
951
01:50:58,381 --> 01:51:02,131
"peut vous plonger dans un état
de réflexion et de spiritualité.
952
01:51:03,721 --> 01:51:06,181
"Les ballades
qui figurent dans ce livre racontent
953
01:51:06,261 --> 01:51:08,431
"des expériences humaines difficiles,
954
01:51:08,521 --> 01:51:11,231
"des choses que l'on préférerait
pouvoir éviter :
955
01:51:11,311 --> 01:51:14,941
"des chagrins d'amour,
la mort, la jalousie.
956
01:51:16,191 --> 01:51:19,361
"Leurs mélodies suffisent
pour vous nouer la gorge.
957
01:51:20,821 --> 01:51:23,281
"Ce sont des chansons d'émotion pure,
958
01:51:24,241 --> 01:51:25,871
"dénuées de tout artifice,
959
01:51:26,701 --> 01:51:29,701
"et c'est pourquoi je les aime tant."
960
01:51:30,331 --> 01:51:31,751
C'était magnifique.
961
01:51:33,041 --> 01:51:37,211
Notre invité était
ethnomusicologue, professeur,
962
01:51:37,291 --> 01:51:39,591
écrivain et chanteur :
le Dr Lionel Worthing.
963
01:51:39,671 --> 01:51:42,801
Son dernier ouvrage, Racines et branches
de la ballade américaine,
964
01:51:42,881 --> 01:51:45,091
explore les histoires
transmises en chansons.
965
01:53:03,801 --> 01:53:05,921
"J'ai trouvé ceci dans le grenier
966
01:53:06,631 --> 01:53:09,051
"il y a des années,
après l'achat de notre maison.
967
01:53:09,141 --> 01:53:13,391
"Je vous ai vu à la télévision
la semaine dernière.
968
01:53:13,471 --> 01:53:15,431
"Quelle coïncidence !"
969
01:54:36,141 --> 01:54:38,681
17 JUIN 1920
POUR LIONEL
970
01:54:40,311 --> 01:54:41,941
Mille-neuf-cent-vingt.
971
01:55:12,631 --> 01:55:13,931
Bonjour, Lionel.
972
01:55:15,431 --> 01:55:17,561
J'espère que ce colis arrivera à bon port.
973
01:55:19,601 --> 01:55:21,731
J'imagine que je te dois des explications.
974
01:55:24,271 --> 01:55:26,231
J'ai seulement l'impression qu'il y a…
975
01:55:28,191 --> 01:55:30,821
quelque chose en moi qui refuse…
976
01:55:33,151 --> 01:55:34,991
qui refuse de me quitter,
977
01:55:37,121 --> 01:55:39,121
comme une fausse note.
978
01:55:43,501 --> 01:55:45,331
Tu as été très bon avec moi, Lionel.
979
01:55:46,131 --> 01:55:48,091
Merci d'être venu dans le nord.
980
01:55:53,301 --> 01:55:54,511
Excuse-moi,
981
01:55:55,341 --> 01:55:57,261
les mots me manquent.
982
01:55:57,761 --> 01:55:59,221
Vraiment.
983
01:56:06,691 --> 01:56:09,981
Ne chante pas de chansons d'amour
984
01:56:10,071 --> 01:56:12,691
Tu vas réveiller ma maman
985
01:56:14,111 --> 01:56:18,911
Elle dort juste là, à mes côtés
986
01:56:20,451 --> 01:56:25,621
Dans sa main droite, un poignard en argent
987
01:56:26,421 --> 01:56:31,211
Elle m'interdit d'être ta fiancée
988
01:56:33,211 --> 01:56:38,931
Tous les hommes mentent
Affirme ma mère
989
01:56:40,351 --> 01:56:45,441
Ils vous promettent des empires
990
01:56:46,481 --> 01:56:51,401
Le lendemain, à une autre
inventent des chimères
991
01:56:52,611 --> 01:56:56,741
Vous laissant seule à vos soupirs
992
01:56:58,491 --> 01:57:03,041
Mon père, ce séduisant trompeur
993
01:57:04,501 --> 01:57:09,001
Possède une chaîne longue de sept lieues
994
01:57:10,591 --> 01:57:14,961
Dont chaque maillon porte le cœur
995
01:57:15,921 --> 01:57:20,011
D'une autre qu'il a quittée sans un adieu
996
01:57:22,601 --> 01:57:25,221
Ne chante pas de chansons d'amour
997
01:57:25,311 --> 01:57:28,061
Tu vas réveiller ma maman
998
01:57:29,521 --> 01:57:34,151
Elle dort juste là, à mes côtés
999
01:57:35,441 --> 01:57:39,951
Dans sa main droite, un poignard en argent
1000
01:57:41,071 --> 01:57:45,621
Elle m'interdit d'être ta fiancée
1001
01:58:04,011 --> 01:58:06,221
J'ai l'impression
d'avoir raté quelque chose.
1002
01:58:11,601 --> 01:58:13,271
Comment dire ?
1003
01:58:14,941 --> 01:58:16,531
Ce n'est ni de la nostalgie,
1004
01:58:17,781 --> 01:58:19,401
ni de la tristesse.
1005
01:58:23,161 --> 01:58:24,201
C'est…
1006
01:58:24,701 --> 01:58:26,991
la lourdeur du fait...
1007
01:58:29,791 --> 01:58:32,381
que j'aurais dû rester dans le Maine.
1008
01:58:34,791 --> 01:58:38,051
La ressentirais-je
si on ne s'était jamais rencontrés ?
1009
01:58:43,551 --> 01:58:46,761
Aurais-je aujourd'hui l'impression
d'avoir raté quelque chose ?
1010
01:58:58,231 --> 01:59:00,191
Mais on s'est rencontrés.
1011
01:59:05,781 --> 01:59:08,161
Et maintenant,
qu'est-ce que je veux, au juste ?
1012
01:59:11,001 --> 01:59:15,631
Je crois que je veux le son de ma vie.
1013
01:59:20,131 --> 01:59:22,841
Qu'advient-il de tous ces sons
1014
01:59:22,931 --> 01:59:25,931
relâchés dans l'existence
sans jamais être capturés ?
1015
01:59:51,621 --> 01:59:53,661
Je la veux en entier.
1016
01:59:55,501 --> 01:59:58,291
L'histoire du son.
1017
02:00:00,131 --> 02:00:01,421
Lionel Worthing.
1018
02:00:04,761 --> 02:00:06,011
David White.
1019
02:00:28,031 --> 02:00:30,741
RÉALISÉ PAR
1020
02:00:33,291 --> 02:00:36,001
SCÉNARIO DE
1021
02:00:38,501 --> 02:00:41,171
INSPIRÉ DE LA NOUVELLE DE
1022
02:00:59,691 --> 02:01:02,401
PRODUIT PAR
1023
02:01:15,621 --> 02:01:18,331
DIRECTEUR DE LA PHOTOGRAPHIE
1024
02:01:20,921 --> 02:01:23,631
CHEFFE DÉCORATRICE
1025
02:01:26,261 --> 02:01:28,971
MONTAGE
1026
02:01:31,431 --> 02:01:34,061
COSTUMES
1027
02:01:36,771 --> 02:01:39,401
MUSIQUE
ET PRODUCTION MUSICALE DÉLÉGUÉE
1028
02:01:42,021 --> 02:01:44,731
SUPERVISEUSE MUSICALE
1029
02:01:47,321 --> 02:01:50,031
CASTING
1030
02:01:54,621 --> 02:02:01,631
L'HISTOIRE DU SON
1031
02:02:08,011 --> 02:02:10,721
PRODUCTEURS DÉLÉGUÉS
1032
02:02:32,951 --> 02:02:35,661
PRODUCTEUR DÉLÉGUÉ
1033
02:03:12,951 --> 02:03:15,661
COPRODUCTEURS
1034
02:03:27,841 --> 02:03:30,761
UNIVERSAL
ET FOCUS FEATURES PRÉSENTENT
1035
02:03:32,931 --> 02:03:35,591
EN PARTENARIAT AVEC
1036
02:03:37,931 --> 02:03:40,601
UNE PRODUCTION END CUE ET FAT CITY
1037
02:03:42,891 --> 02:03:45,561
EN COPRODUCTION AVEC
1038
02:08:10,911 --> 02:08:14,921
Traduction : Guillaume DUCHESNE (MUBI)