1 00:00:05,088 --> 00:00:07,424 ‫{\an8}سابقاً في عائلة "كارداشيان"... 2 00:00:07,549 --> 00:00:09,634 ‫{\an8}هل أخبرتك عن فكرتي؟ فستان "مارلين"؟ 3 00:00:10,301 --> 00:00:13,805 ‫{\an8}أنا متشوقة لتقديم رؤيتي الخاصة هذا العام. 4 00:00:14,055 --> 00:00:17,642 ‫حين جربت ارتداء الثوب ‫لم أستطع رفعه فوق مستوى وركي. 5 00:00:17,726 --> 00:00:19,644 ‫لكن ما من أحد أكثر تصميماً مني. 6 00:00:20,145 --> 00:00:22,897 ‫أشعر بتوتر كبير ‫عندما أظهر على البساط الأحمر. 7 00:00:22,981 --> 00:00:24,899 ‫لا أفهم لم علينا القيام بهذه الفعاليات. 8 00:00:24,983 --> 00:00:27,318 ‫إنه أشبه بموسم كي ينتقدنا الناس. 9 00:00:27,402 --> 00:00:28,987 ‫فليدعوني وشأني. 10 00:00:29,738 --> 00:00:32,449 ‫أنا و"ترافيس" ذاهبان إلى "ميلانو" 11 00:00:32,657 --> 00:00:35,994 ‫لنقوم بتجارب من أجل الزفاف. 12 00:00:36,286 --> 00:00:38,163 ‫- هذا رائع. ‫- جميل. شكراً يا رفاق. 13 00:00:38,455 --> 00:00:40,707 ‫كان هذا ناجحاً للغاية. 14 00:00:41,082 --> 00:00:43,418 ‫تقاضينا مقابل مبلغ ‫يزيد عن 100 مليون دولار. 15 00:00:43,585 --> 00:00:45,920 ‫والدة ابنة شقيقي 16 00:00:46,046 --> 00:00:49,466 ‫تقاضينا بتهمة التشهير والتدخل في العقد. 17 00:00:49,799 --> 00:00:53,136 ‫وقدرنا مُعلق بين أيدي 12 شخصاً غريباً. 18 00:00:53,219 --> 00:00:54,220 ‫ماذا لو كانوا يكرهوننا؟ 19 00:01:06,858 --> 00:01:09,944 ‫"(ميلانو)، (إيطاليا)" 20 00:01:10,028 --> 00:01:11,571 ‫"(دولتشي آند غابانا)" 21 00:01:11,821 --> 00:01:14,699 ‫- أنا مستعدة لرؤية تلك الكنيسة. ‫- هيا بنا. 22 00:01:14,783 --> 00:01:17,077 ‫- تبدو عليكما السعادة حقًا. ‫- مهلاً! 23 00:01:26,544 --> 00:01:28,838 ‫{\an8}شكراً لك على كل هذا. 24 00:01:28,922 --> 00:01:31,758 ‫{\an8}على الرحب والسعة يا عزيزتي، شكراً لك. 25 00:01:31,841 --> 00:01:34,177 ‫{\an8}كنا متشوقين للغاية، 26 00:01:34,260 --> 00:01:37,722 ‫{\an8}نتساءل متى سنصل إلى "ميلانو" 27 00:01:37,806 --> 00:01:39,724 ‫{\an8}كي نجرب الملابس... 28 00:01:39,808 --> 00:01:41,017 ‫{\an8}ونحظى... 29 00:01:41,976 --> 00:01:44,354 ‫{\an8}بمعاملة فاخرة. 30 00:01:44,437 --> 00:01:45,438 ‫{\an8}أجل. 31 00:01:45,563 --> 00:01:47,565 ‫لديّ أسبوع مزدحم للغاية. 32 00:01:47,690 --> 00:01:50,985 ‫ستكون تجارب الغد هي الأهم، 33 00:01:51,069 --> 00:01:53,446 ‫فسوف أجرب فستان زفافي الحقيقي 34 00:01:53,530 --> 00:01:56,157 ‫وسيجرب ملابس الزفاف خاصته. 35 00:01:56,282 --> 00:01:58,118 ‫يا للهول، أتوق إلى رؤيته. 36 00:02:00,662 --> 00:02:01,788 ‫أيمكننا الدخول؟ 37 00:02:01,871 --> 00:02:03,414 ‫أجل، والصعود على السطح أيضاً. 38 00:02:03,540 --> 00:02:06,960 ‫كادت ساقاي تتعطلان عن الحركة ‫وأنا أعبر الشارع. 39 00:02:07,043 --> 00:02:10,880 ‫تعبت بسبب فارق التوقيت ‫وصعود السلالم والجري لمسافة 5 كم. 40 00:02:11,047 --> 00:02:12,423 ‫هذا دأبنا يا عزيزتي. 41 00:02:12,507 --> 00:02:15,093 ‫- هكذا نحن. ‫- يجهزك هذا للمشي في ممر الكنيسة. 42 00:02:15,301 --> 00:02:18,096 ‫سيصبح بوسعك الركض في الممر ‫في أثناء الزفاف، 43 00:02:18,179 --> 00:02:19,139 ‫وما تريدينه... 44 00:02:19,222 --> 00:02:21,724 ‫أتتذكر حين سألتك إن كان بوسعي الركض؟ 45 00:02:21,808 --> 00:02:24,811 ‫أخبرتك أنني سأركض في الممر نحوك حين أراك. 46 00:02:25,812 --> 00:02:27,230 ‫سيكون المنظر الألطف على الإطلاق. 47 00:02:27,605 --> 00:02:28,731 ‫قد أفعل ذلك. 48 00:02:29,774 --> 00:02:30,817 ‫ماذا سنفعل؟ 49 00:02:32,360 --> 00:02:36,573 ‫برأيي أن نلتقط صورة الآن ‫قبل أن يزداد عدد الناس. 50 00:02:36,656 --> 00:02:37,824 ‫هل ستحملني؟ 51 00:02:37,907 --> 00:02:40,577 ‫- أظن ذلك. واحد، اثنان، ثلاثة. ‫- حسناً. واحد، اثنان، ثلاثة. 52 00:02:47,375 --> 00:02:48,585 ‫أتتذكرين حين قالت "ناتالي"، 53 00:02:48,668 --> 00:02:50,920 ‫"اتخذا وضعية جديدة للتصوير." 54 00:02:51,004 --> 00:02:52,922 ‫- اتخذا وضعية تصوير جديدة؟ ‫- أجل. أتتذكرين ذلك؟ 55 00:02:53,006 --> 00:02:53,923 ‫حسناً. 56 00:02:54,757 --> 00:02:57,260 ‫- هلّا ندخل. ‫- أجل. 57 00:02:58,386 --> 00:03:00,263 ‫يا للعجب! انظر إلى مدى روعة الأبواب. 58 00:03:02,098 --> 00:03:03,600 ‫يا للروعة يا عزيزتي، انظري لهذا. 59 00:03:04,017 --> 00:03:06,436 ‫هذا مذهل. انظر إلى الجزء العلوي للباب. 60 00:03:06,936 --> 00:03:07,854 ‫أجل. 61 00:03:08,688 --> 00:03:11,608 ‫كم هي رائعة النقوش على الرخام! 62 00:03:11,733 --> 00:03:13,151 ‫هذا جميل جداً. 63 00:03:15,528 --> 00:03:16,696 ‫إنه مبهر. 64 00:03:20,116 --> 00:03:22,327 ‫- حسناً. شكراً. ‫- تعالا. اعبرا. 65 00:03:22,452 --> 00:03:23,369 ‫شكراً. 66 00:03:24,579 --> 00:03:26,998 ‫من المؤسف أنهم لا يسمحون بإدخال الكاميرات. 67 00:03:27,081 --> 00:03:28,166 ‫صحيح. 68 00:03:30,001 --> 00:03:31,961 ‫- هل كانت تستحق العناء؟ ‫- أجل. ما رأيك؟ 69 00:03:32,045 --> 00:03:32,962 ‫أجل. إنها رائعة. 70 00:03:33,671 --> 00:03:34,923 ‫شكراً. رائع! 71 00:03:35,006 --> 00:03:36,090 ‫شكراً. 72 00:03:36,174 --> 00:03:37,467 ‫شكراً جزيلاً! 73 00:03:40,470 --> 00:03:42,096 ‫{\an8}أحد المعجبين: إنه "ترافيس بيكر"! 74 00:03:42,180 --> 00:03:43,223 ‫{\an8}"ترافيس بيكر". 75 00:03:43,348 --> 00:03:45,892 ‫أحب حين يناديك الناس باسم "ترافيس سكوت". 76 00:03:46,517 --> 00:03:48,102 ‫"ترافيس سكوت" أو "ترافيس بيكر". 77 00:03:48,186 --> 00:03:50,688 ‫أجل، وحين ينادونني باسم "كلوي". 78 00:03:52,106 --> 00:03:53,191 ‫هذه سيارتنا. 79 00:03:54,442 --> 00:03:55,860 ‫هلّا تودّعانا. 80 00:03:56,945 --> 00:03:57,862 ‫وداعاً! 81 00:03:59,197 --> 00:04:00,323 ‫وداعاً! 82 00:04:15,713 --> 00:04:19,384 ‫"(أورلاندو)، (فلوريدا)" 83 00:04:20,009 --> 00:04:21,261 ‫"شركة (ريبلي) للترفيه" 84 00:04:29,644 --> 00:04:30,979 ‫يا للهول. 85 00:04:31,062 --> 00:04:32,605 ‫أتساءل ما هذا. 86 00:04:32,730 --> 00:04:35,191 ‫مستحضرات "إليزابيث أردين"، لون فضي لؤلؤي. 87 00:04:35,400 --> 00:04:36,776 ‫"ماريو"، سيبهرك هذا. 88 00:04:37,026 --> 00:04:39,612 ‫نحن في "أورلاندو" ‫في شركة "ريبليز بيليف إت أور نوت". 89 00:04:39,696 --> 00:04:41,114 ‫هذه مستحضرات تجميل "مارلين". 90 00:04:41,197 --> 00:04:42,907 ‫أريتني إياها في الصور. 91 00:04:43,241 --> 00:04:45,785 ‫هذه العلبة الأصلية. 92 00:04:46,577 --> 00:04:47,912 ‫نجرب الثوب الآن. 93 00:04:48,288 --> 00:04:49,872 ‫إن لم يلائم مقاسي فسأرتدي هذه السترة. 94 00:04:49,998 --> 00:04:50,915 ‫أمزح فحسب. 95 00:04:51,249 --> 00:04:52,375 ‫{\an8}سيكون هذا مميزاً أيضاً. 96 00:04:52,667 --> 00:04:54,627 ‫سأرتديها عند تناول العشاء. 97 00:04:54,752 --> 00:04:57,005 ‫سافرت إلى "فلوريدا" 98 00:04:57,088 --> 00:04:59,882 ‫كي أجرب فستان "مارلين" في شركة "ريبليز". 99 00:05:00,008 --> 00:05:01,759 ‫لم يكونوا سيسمحون لي بارتداء الثوب. 100 00:05:01,843 --> 00:05:05,054 ‫لم يسمحوا لي بتجربته ‫حتى اتصلت بهم "كريس جينر". 101 00:05:05,346 --> 00:05:07,932 ‫{\an8}المنتجة: "كريس"، ماذا قلت لشركة "ريبليز"؟ 102 00:05:08,224 --> 00:05:10,226 ‫{\an8}المنتجة: فقد كان رفضهم قاطعاً. 103 00:05:11,394 --> 00:05:15,356 ‫قلت لها "أرجوك يا أمي، ‫إذا فعلت هذا فسوف أتزوجك." 104 00:05:17,692 --> 00:05:18,985 ‫كنت مستعدة لفعل أيّ شيء. 105 00:05:19,152 --> 00:05:21,612 ‫لا يمكنني إخباركم بأسراري. 106 00:05:21,738 --> 00:05:24,741 ‫لكن تعرفون ما أقوله حين يرفض أحدهم طلبي. 107 00:05:24,824 --> 00:05:26,659 ‫أخبره أنه يتحدث إلى الشخص الخطأ. 108 00:05:26,743 --> 00:05:28,369 ‫كنت موجودة بجوارها 109 00:05:28,453 --> 00:05:31,706 ‫وبدأت أصرخ وهي تتكلم على الهاتف وأقول ‫"سأدفع كل التكاليف. 110 00:05:31,789 --> 00:05:32,957 ‫سأسافر إلى (فلوريدا). 111 00:05:33,041 --> 00:05:35,251 ‫سأذهب إلى شركة (ريبليز). سأفعل أيّ شيء." 112 00:05:35,335 --> 00:05:37,086 ‫وظلت تطلب مني أن أصمت. 113 00:05:37,170 --> 00:05:39,589 ‫كانت تكتم صوت الهاتف وتطلب مني أن أصمت. 114 00:05:39,922 --> 00:05:42,133 ‫بعد حديثهم مع أمي 115 00:05:42,216 --> 00:05:45,636 ‫سمحوا لي بتجربة الفستان للمرة الأخيرة. 116 00:05:45,762 --> 00:05:47,388 ‫سأحضر حفل "ميت غالا" إذا لاءم مقاسي. 117 00:05:47,555 --> 00:05:49,682 ‫وإن لم يلائم مقاسي فلن أحضر الحفل. 118 00:05:49,766 --> 00:05:50,683 ‫شكراً. 119 00:05:50,808 --> 00:05:51,726 ‫حسناً. 120 00:05:51,976 --> 00:05:53,102 ‫أجرب ارتداء مشد للتنحيف. 121 00:05:54,354 --> 00:05:55,480 ‫نحن في غرفة "مارلين". 122 00:05:55,938 --> 00:05:57,231 ‫أتمنى أن يفلح هذا. 123 00:05:57,315 --> 00:05:58,691 ‫يا إلهي، أنا متوترة للغاية. 124 00:05:58,775 --> 00:05:59,734 ‫هذا هو الفستان. 125 00:05:59,817 --> 00:06:01,944 ‫أرجوك يا رب. 126 00:06:05,865 --> 00:06:07,200 ‫أجل. أتصبب عرقاً. 127 00:06:07,450 --> 00:06:08,826 ‫أنا متوترة للغاية. 128 00:06:09,827 --> 00:06:14,290 ‫كنت أتمرن بجد كبير كي أحول رؤيتي إلى واقع. 129 00:06:14,749 --> 00:06:18,294 ‫سأُصاب بإحباط شديد إن لم يؤت هذا ثماره. 130 00:06:18,378 --> 00:06:19,962 ‫يا رب. 131 00:06:20,588 --> 00:06:22,590 ‫هل علينا غناء ترنيمة؟ 132 00:06:23,466 --> 00:06:25,551 ‫هل عليّ ارتداء مشد آخر للتنحيف؟ 133 00:06:26,052 --> 00:06:29,931 ‫هذا صعب لأنني لا أستطيع حشر نفسي ‫في هذا الفستان كما أفعل عادة. 134 00:06:30,014 --> 00:06:31,349 ‫هذا هو الجزء الصعب. 135 00:06:31,432 --> 00:06:32,934 ‫يجب أن أرتديه بسلاسة. 136 00:06:33,351 --> 00:06:34,977 ‫قال لي "كريس أبلتون" 137 00:06:35,061 --> 00:06:38,022 ‫"لم نقطع كل هذه المسافة بلا فائدة." 138 00:06:38,398 --> 00:06:40,108 ‫- "كيم"، اضغطي. اضغطي مؤخرتك. ‫- لا. 139 00:06:40,191 --> 00:06:42,026 ‫- اضغطي مؤخرتك. ‫- ماذا سأضغط؟ 140 00:06:42,110 --> 00:06:43,444 ‫- كيف سأضغطها؟ ‫- نحو الداخل. 141 00:06:45,071 --> 00:06:46,030 ‫ادفعي. 142 00:06:46,114 --> 00:06:47,907 ‫رفع مؤخرتي 143 00:06:48,074 --> 00:06:52,703 ‫ضمن ملابسي الداخلية ‫وغيّر وضعية مشد التنحيف فارتفع الفستان. 144 00:06:53,121 --> 00:06:55,456 ‫عجباً، لقد لاءم مقاسي! 145 00:06:56,499 --> 00:06:57,875 ‫يبدو جميلاً. 146 00:06:57,959 --> 00:06:59,168 ‫يا للهول! 147 00:07:00,503 --> 00:07:01,379 ‫يا للروعة! 148 00:07:01,462 --> 00:07:02,422 ‫يا للعجب! 149 00:07:02,505 --> 00:07:04,882 ‫هلا نستعمل الرباط ‫لنربطه من الأعلى ونفتح السحاب؟ 150 00:07:05,299 --> 00:07:06,968 ‫- أتظنين أن هذا سيبدو جيداً؟ ‫- أيمكننا تجربته... 151 00:07:07,301 --> 00:07:10,221 ‫ما هذا الرباط؟ هل يأتي الرباط مع الفستان؟ 152 00:07:10,388 --> 00:07:13,307 ‫ماذا لو فعلنا ذلك وارتديت شال فرو فوقه؟ 153 00:07:13,391 --> 00:07:14,642 ‫هذه فكرة ممتازة. 154 00:07:14,892 --> 00:07:15,935 ‫يا للهول! 155 00:07:16,018 --> 00:07:17,603 ‫ربما يمكننا تحقيق ذلك! 156 00:07:18,688 --> 00:07:19,564 ‫سيحصل هذا. 157 00:07:19,730 --> 00:07:20,606 ‫أشعر بتوتر شديد. 158 00:07:20,690 --> 00:07:21,607 ‫أصبح هذا حقيقة. 159 00:07:21,691 --> 00:07:26,529 ‫سأرتدي فستان "مارلين مونرو" الأصلي ‫إلى حفل "ميت غالا". 160 00:07:26,612 --> 00:07:27,488 ‫{\an8}مقاسه ملائم نوعاً ما. 161 00:07:27,613 --> 00:07:28,531 ‫{\an8}"عبر الهاتف، (كلوي)" 162 00:07:28,614 --> 00:07:29,490 ‫{\an8}لا! 163 00:07:29,699 --> 00:07:30,658 ‫{\an8}نوعاً ما. 164 00:07:30,950 --> 00:07:34,203 ‫لا يمكنني إغلاق السحاب ‫ومقاسه غير ملائم عند المؤخرة. 165 00:07:34,370 --> 00:07:35,580 ‫لكن يمكنني رفعه إلى كتفي. 166 00:07:35,663 --> 00:07:38,666 ‫"كيمبرلي"، مستحيل. لاءم هذا الثوب مقاسك؟ 167 00:07:38,749 --> 00:07:39,667 ‫أجل. 168 00:07:39,792 --> 00:07:40,960 ‫تمكنت من ارتدائه. 169 00:07:41,043 --> 00:07:42,295 ‫أنا فخورة بك للغاية! 170 00:07:42,462 --> 00:07:43,379 ‫شكراً! 171 00:07:43,880 --> 00:07:46,007 ‫يا للعجب. لا أصدّق هذا. 172 00:07:46,257 --> 00:07:47,592 ‫لا أصدّقه. 173 00:07:47,842 --> 00:07:49,677 ‫{\an8}أشعر بسعادة غامرة الآن. 174 00:07:49,844 --> 00:07:50,887 ‫{\an8}لا يمكنني الاحتفال حتى. 175 00:07:50,970 --> 00:07:52,555 ‫أنا سعيدة لكن يجب أن أعود إلى المنزل. 176 00:07:52,638 --> 00:07:54,557 ‫وقد بدأت المحاكمة للتو. 177 00:07:54,640 --> 00:07:57,643 ‫يجب أن أتحلى بالتركيز ‫فليس لديّ متسع من الوقت. 178 00:08:02,565 --> 00:08:05,234 ‫"(ميلانو)، (إيطاليا)" 179 00:08:05,318 --> 00:08:06,736 ‫"فندق (ماندارين أورينتال)" 180 00:08:11,199 --> 00:08:12,116 ‫أهلاً. 181 00:08:12,950 --> 00:08:14,202 ‫أميرتي تجهّز نفسها. 182 00:08:14,285 --> 00:08:16,245 ‫هل سنبكي اليوم؟ 183 00:08:16,329 --> 00:08:18,748 ‫يعتريني القلق. 184 00:08:18,831 --> 00:08:20,500 ‫لا، سيحصل هذا بالتأكيد. 185 00:08:20,583 --> 00:08:21,876 ‫{\an8}سبق وبكيت هذا الصباح. 186 00:08:21,959 --> 00:08:23,085 ‫{\an8}يمكنني الشعور بذلك. 187 00:08:23,169 --> 00:08:24,170 ‫{\an8}سنبكي بسعادة. 188 00:08:24,253 --> 00:08:27,298 ‫{\an8}فتحت النافذة هذا الصباح ‫وكان الطقس جميلاً، فبدأت بالبكاء. 189 00:08:27,381 --> 00:08:28,466 ‫{\an8}يعجبني ذلك. 190 00:08:28,925 --> 00:08:29,759 ‫{\an8}يا للهول. 191 00:08:30,760 --> 00:08:34,180 ‫{\an8}إنها أول مرة أجرب فيها فستان زفافي. 192 00:08:34,514 --> 00:08:36,182 ‫{\an8}تلقيت رسائل حول الأمر طيلة فترة الصباح. 193 00:08:36,265 --> 00:08:37,099 ‫{\an8}"(سيمون هوك)، صديق" 194 00:08:37,183 --> 00:08:38,893 ‫{\an8}قالت "نورا" إنه مبهر للغاية. 195 00:08:39,310 --> 00:08:41,562 ‫كف عن هذا. أتتذكر حين كنا سنهرب معاً؟ 196 00:08:41,938 --> 00:08:43,272 ‫ونتزوج لوحدنا أنا وأنت. 197 00:08:43,356 --> 00:08:44,857 ‫- أجل. ‫- حاولنا. 198 00:08:54,992 --> 00:08:56,285 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 199 00:08:57,203 --> 00:08:58,037 ‫مرحباً. 200 00:09:01,666 --> 00:09:03,042 ‫هذا رائع. 201 00:09:03,125 --> 00:09:04,418 ‫- عجباً. ‫- مذهل. 202 00:09:05,586 --> 00:09:06,879 ‫كيف الحال؟ 203 00:09:09,549 --> 00:09:11,717 ‫أشعر بأننا سنتزوج الآن. 204 00:09:11,801 --> 00:09:13,636 ‫أعلم. يجب أن نتزوج هنا. 205 00:09:13,761 --> 00:09:15,721 ‫- هل سنحتسي الكابتشينو هنا؟ ‫- هل سنجلس هنا؟ 206 00:09:15,805 --> 00:09:17,181 ‫هنا أو على الأريكة؟ 207 00:09:17,306 --> 00:09:18,724 ‫أتريدون كابتشينو مع حليب الصويا؟ 208 00:09:18,808 --> 00:09:20,059 ‫- بالتأكيد. ‫- بالتأكيد. 209 00:09:20,142 --> 00:09:24,605 ‫جعلني أتناول الكثير من الكافيين سلفاً ‫لكنني سأحتسي المزيد. 210 00:09:24,814 --> 00:09:26,107 ‫ستحتسين... حسناً، رائع. 211 00:09:26,190 --> 00:09:27,441 ‫- أتريد كوباً؟ ‫- أجل، بالطبع. 212 00:09:27,525 --> 00:09:28,442 ‫حسناً. 213 00:09:30,361 --> 00:09:32,738 ‫- عزيزتي، كان هذا رائعاً. ‫- لأنني أشعر... 214 00:09:32,822 --> 00:09:34,323 ‫- أتقصد البيانو؟ ‫- أجل، البيانو. 215 00:09:34,407 --> 00:09:36,075 ‫يجب أن نحضرها إلى زفافنا. 216 00:09:36,826 --> 00:09:38,828 ‫- هل نحضر شخصاً ليعزف البيانو؟ ‫- أجل. 217 00:09:39,912 --> 00:09:42,748 ‫- نحن في قصر الآن. ‫- أجل، مع عزف على البيانو. 218 00:09:42,832 --> 00:09:43,708 ‫- هذا رائع. ‫- أجل. 219 00:09:44,041 --> 00:09:45,251 ‫- أتشعرين بالتوتر؟ ‫- أجل. 220 00:09:45,543 --> 00:09:47,336 ‫بسبب تفاقم شعور الترقب. 221 00:09:47,420 --> 00:09:51,007 ‫أتساءل في نفسي ‫"لم أشعر بالرغبة في التقيؤ؟" 222 00:09:51,799 --> 00:09:54,969 ‫لكنه جعلني أحتسي الكثير ‫من مشروبات الكافيين. 223 00:09:55,344 --> 00:09:57,471 ‫وهذا يجعل الشخص عاطفياً أكثر. 224 00:09:57,638 --> 00:09:58,848 ‫لا، يحفز شعور التقيؤ. 225 00:10:00,266 --> 00:10:01,434 ‫وسنتقيأ. 226 00:10:03,227 --> 00:10:04,186 ‫مرحباً. 227 00:10:04,604 --> 00:10:05,605 ‫مرحباً. 228 00:10:05,855 --> 00:10:06,939 ‫سُررت برؤيتك. 229 00:10:07,898 --> 00:10:09,150 ‫{\an8}- أهلاً بك. ‫- شكراً. 230 00:10:09,233 --> 00:10:10,234 ‫{\an8}"(دومينيكو دولتشي)" 231 00:10:10,318 --> 00:10:11,152 ‫{\an8}كيف حالك؟ سُررت برؤيتك. 232 00:10:11,235 --> 00:10:15,615 ‫{\an8}أعرف "دومينيكو دولتشي" منذ سنوات. 233 00:10:15,698 --> 00:10:19,702 ‫قضينا الإجازات في منزله ‫في "بورتوفينو" على مدار السنين. 234 00:10:19,785 --> 00:10:22,246 ‫حضر عيد ميلادي الـ40، 235 00:10:22,330 --> 00:10:25,166 ‫لذا فنحن متحمسون للغاية للعمل معه. 236 00:10:26,667 --> 00:10:27,668 ‫شكراً. 237 00:10:27,918 --> 00:10:29,837 ‫كان هذا مذهلاً. 238 00:10:29,920 --> 00:10:31,839 ‫إن كانت تجارب الملابس رائعة ‫فكيف هو الزفاف؟ 239 00:10:31,922 --> 00:10:34,008 ‫أجل، شعرنا بأنه علينا أن نتزوج هنا 240 00:10:34,133 --> 00:10:36,135 ‫حين دخلنا وسمعنا صوت عزف البيانو. 241 00:10:37,511 --> 00:10:41,682 ‫{\an8}أريد أن أحجز هذا الشاب لأنه بسيط... 242 00:10:42,600 --> 00:10:44,185 ‫{\an8}ولا يصعب إرضاؤه كثيراً، 243 00:10:44,268 --> 00:10:46,062 ‫{\an8}تكفينا محاولة إرضائكما. 244 00:10:52,193 --> 00:10:56,072 ‫{\an8}نود أن ننظمه بأفضل طريقة ممكنة كأنه زفافي. 245 00:10:56,155 --> 00:10:58,741 ‫{\an8}أرغب في الزواج مجدداً لكن... 246 00:11:00,201 --> 00:11:01,535 ‫{\an8}أيملك الجميع نسخة؟ 247 00:11:01,619 --> 00:11:02,912 ‫{\an8}- أجل. ‫- أجل، رأيته. 248 00:11:03,037 --> 00:11:06,207 ‫{\an8}تفحصناه معاً. قرأته له كأنه قصة خيالية. 249 00:11:07,500 --> 00:11:09,251 ‫{\an8}تُوجد هنا كل الأماكن... 250 00:11:10,795 --> 00:11:15,800 ‫{\an8}في اليوم الذي يصل فيه الناس ‫سنتصل بـ"بيوني". 251 00:11:16,300 --> 00:11:18,135 ‫{\an8}"بيوني" هو... 252 00:11:18,219 --> 00:11:20,721 ‫{\an8}أكثر المطاعم شهرة في "بورتوفينو". 253 00:11:20,805 --> 00:11:21,764 ‫{\an8}نحن نحبه. 254 00:11:21,847 --> 00:11:25,309 ‫سنحجز المطعم بأكمله ‫لتتناول عائلتك العشاء فيه. 255 00:11:25,393 --> 00:11:26,644 ‫من أجلك أنت وعائلتك. 256 00:11:26,727 --> 00:11:27,978 ‫بالإضافة إلى الطعام. 257 00:11:28,145 --> 00:11:29,188 ‫بالنسبة إلى الطعام... 258 00:11:30,189 --> 00:11:32,566 ‫لا أدري إن كان هناك أحد مصاب بالحساسية، 259 00:11:32,650 --> 00:11:34,026 ‫هناك أشخاص مصابون بالحساسية. 260 00:11:35,736 --> 00:11:38,114 ‫- أجل، إنه نباتي. ‫- نباتي. 261 00:11:38,948 --> 00:11:42,243 ‫نتنازل عن مبادئنا تماماً لمدة 3 أيام. 262 00:11:44,787 --> 00:11:46,789 ‫{\an8}يجب أن تكونوا سعداء لمدة 3 أيام. 263 00:11:47,498 --> 00:11:51,377 ‫{\an8}لا، سنجهز طبقاً خاصاً ‫إن كان أحدهم مصاباً بالحساسية. 264 00:11:51,502 --> 00:11:52,753 ‫رائع. 265 00:11:53,045 --> 00:11:54,296 ‫ممتاز. نحب هذا. 266 00:11:54,422 --> 00:11:55,297 ‫سأخبرك بأمر ما. 267 00:11:55,381 --> 00:11:58,718 ‫بالنسبة إلى مصوري المشاهير، ‫تذكروا أنكم في "بورتوفينو". 268 00:11:59,218 --> 00:12:03,180 ‫- من المستحيل... ‫- تقصد أنه سيكون هناك مصورون. 269 00:12:03,931 --> 00:12:05,558 ‫- إنها منطقة عامة. ‫- أجل. 270 00:12:05,975 --> 00:12:08,853 ‫ستصادفون مصورين للمشاهير ‫إذا تجولتم في "بورتوفينو". 271 00:12:09,228 --> 00:12:12,022 ‫لن يكون هناك مصورون يلاحقون المشاهير ‫إن مشيتم في "ألاسكا". 272 00:12:13,566 --> 00:12:14,608 ‫- حسناً. ‫- حسناً. 273 00:12:17,737 --> 00:12:18,696 ‫{\an8}هل رأيت الفستان؟ 274 00:12:18,779 --> 00:12:19,613 ‫{\an8}لا. 275 00:12:19,697 --> 00:12:20,823 ‫{\an8}لا؟ 276 00:12:20,906 --> 00:12:22,533 ‫{\an8}- لم أر شيئاً. ‫- تعالي. 277 00:12:22,616 --> 00:12:23,743 ‫{\an8}لا يمكن أن يراه "ترافيس". 278 00:12:23,826 --> 00:12:26,537 ‫{\an8}لا يجب أن تراه يا "ترافيس". 279 00:12:26,620 --> 00:12:28,497 ‫سأذهب كي أشحن هاتفي. 280 00:12:28,581 --> 00:12:30,082 ‫حقاً؟ حسناً. 281 00:12:30,166 --> 00:12:31,167 ‫- أجل. ‫- حسناً. 282 00:12:31,417 --> 00:12:32,585 ‫حان وقت رؤية الفستان. 283 00:12:48,684 --> 00:12:50,394 ‫{\an8}لقد طال انتظارك. 284 00:12:50,478 --> 00:12:51,979 ‫{\an8}يا للهول. 285 00:12:52,062 --> 00:12:53,856 ‫{\an8}هذا جنوني. 286 00:12:54,190 --> 00:12:55,316 ‫{\an8}اذهبي وانظري في المرآة. 287 00:12:55,399 --> 00:12:56,400 ‫{\an8}حسناً. 288 00:12:56,484 --> 00:12:58,027 ‫- يا للهول! ‫- ...المرآة. 289 00:12:58,819 --> 00:13:00,154 ‫يا للروعة! 290 00:13:00,321 --> 00:13:02,531 ‫- انظري إلى الفستان. ‫- يا للعجب! 291 00:13:02,907 --> 00:13:04,658 ‫إنه جميل. 292 00:13:05,451 --> 00:13:07,119 ‫انظروا للطرحة الصغيرة! 293 00:13:08,245 --> 00:13:09,079 ‫- أجل، الصغيرة. ‫- جميلة جداً. 294 00:13:09,580 --> 00:13:11,165 ‫مذهلة! 295 00:13:12,875 --> 00:13:14,168 ‫هذا رائع. 296 00:13:14,251 --> 00:13:16,003 ‫نصنعها بإبرة صغيرة. 297 00:13:16,921 --> 00:13:18,339 ‫{\an8}غرزة تلو الأخرى. 298 00:13:18,422 --> 00:13:20,132 ‫{\an8}بدقة وعناية. 299 00:13:20,216 --> 00:13:21,050 ‫{\an8}عناية فائقة. 300 00:13:21,175 --> 00:13:23,135 ‫{\an8}لم تُصنع بآلة. 301 00:13:23,219 --> 00:13:25,137 ‫{\an8}هذا ما تريدينه ليلاً ونهاراً 302 00:13:25,221 --> 00:13:27,014 ‫{\an8}لا حاجة إلى ممارسة الجنس أو النوم 303 00:13:27,097 --> 00:13:28,182 ‫{\an8}أو تناول الطعام 304 00:13:28,265 --> 00:13:29,558 ‫{\an8}أو القيلولة. 305 00:13:30,559 --> 00:13:31,519 ‫يا للهول! 306 00:13:32,728 --> 00:13:33,771 ‫هلّا نجربه. 307 00:13:33,854 --> 00:13:35,022 ‫إنه جاهز. 308 00:13:35,105 --> 00:13:37,316 ‫- ستغير ملابسها. ‫- أجل، يجب علينا... 309 00:13:37,399 --> 00:13:39,068 ‫يجب أن يخرج الجميع. 310 00:13:53,999 --> 00:13:55,960 ‫- نحن بغاية الحماس. ‫- هذا مدهش. 311 00:13:56,043 --> 00:13:57,461 ‫هذا جنوني. 312 00:13:57,795 --> 00:14:00,214 ‫لم أر له مثيلاً من قبل. 313 00:14:06,470 --> 00:14:07,471 ‫أحب هذا. 314 00:14:08,180 --> 00:14:10,766 ‫- يا للروعة. ‫- يا للهول! 315 00:14:19,650 --> 00:14:22,653 ‫"(ميلانو)، (إيطاليا)" 316 00:15:03,986 --> 00:15:05,362 ‫من هنا إلى هنا. 317 00:15:05,529 --> 00:15:07,781 ‫أجل. يجب أن يظهر هذا. 318 00:15:07,865 --> 00:15:08,949 ‫حسنًا؟ ليست مستوية. 319 00:15:09,742 --> 00:15:11,035 ‫لديها صدر كبير. 320 00:15:11,201 --> 00:15:13,245 ‫يجب أن أخففه قليلاً. 321 00:15:13,329 --> 00:15:15,748 ‫بمجرد أن ارتديت الفستان، 322 00:15:15,998 --> 00:15:19,001 ‫بدأ "دومينيكو" بالعمل 323 00:15:19,084 --> 00:15:21,921 ‫وبدأ بتغيير هيكل 324 00:15:22,004 --> 00:15:26,300 ‫الفستان واقتطاع أجزاء منه ‫وتصميم فستان كامل 325 00:15:26,383 --> 00:15:27,343 ‫مناسب لجسمي. 326 00:15:27,426 --> 00:15:28,344 ‫نحو الأعلى. 327 00:15:28,469 --> 00:15:30,471 ‫وسيصبح الصدر أكثر جمالاً. 328 00:15:30,596 --> 00:15:33,933 ‫لا مشكلة طالما أنه لن يدفع ‫هذه المنطقة نحو الأسفل، 329 00:15:34,016 --> 00:15:36,060 ‫قد تدفع الملابس البطن نحو الأسفل. 330 00:15:36,143 --> 00:15:37,186 ‫حسناً. 331 00:15:37,770 --> 00:15:39,563 ‫سنرفع الصدر أكثر. وسأجرب الآن... 332 00:15:39,813 --> 00:15:41,899 ‫المزيد هنا. وهذا... المعذرة. 333 00:15:42,232 --> 00:15:43,651 ‫فيرتفع الصدر إلى أعلى. 334 00:15:44,234 --> 00:15:45,152 ‫حسناً. 335 00:15:46,153 --> 00:15:48,322 ‫لا أريد أن ألمسها. أنا مثلي الجنس. 336 00:15:48,781 --> 00:15:49,990 ‫نحن هنا من أجل ذلك. 337 00:15:50,074 --> 00:15:52,242 ‫لأنني أعرف كل الأسرار. 338 00:15:52,326 --> 00:15:53,535 ‫بهذه الطريقة... 339 00:15:55,079 --> 00:15:57,665 ‫- آسف، أنا عنيف. ‫- حسناً. 340 00:15:57,790 --> 00:16:00,000 ‫- لا أمانع العنف. ‫- أنا رجل عنيف. 341 00:16:00,751 --> 00:16:02,795 ‫بهذه الطريقة، من الممكن... 342 00:16:03,253 --> 00:16:05,506 ‫أن يكون ملائماً تماماً. 343 00:16:05,798 --> 00:16:07,007 ‫{\an8}جميل جداً. 344 00:16:07,299 --> 00:16:09,718 ‫إن زدنا طوله 2.5 سم ‫فسوف يغطي المنطقة التناسلية. 345 00:16:09,802 --> 00:16:12,680 ‫- هذه المنطقة أخفض بقليل. ‫- أجل. 346 00:16:16,266 --> 00:16:17,726 ‫هذا أشبه بعملية جراحية معقدة. 347 00:16:22,314 --> 00:16:25,150 ‫أنا في خضم تجربة بدلتي، 348 00:16:25,234 --> 00:16:26,902 ‫أجرب الكثير من الخيارات. 349 00:16:27,069 --> 00:16:29,029 ‫يضبطون كافة التفاصيل بشكل مثالي. 350 00:16:29,113 --> 00:16:30,072 ‫{\an8}"مصمم أزياء (ترافيس)" 351 00:16:30,155 --> 00:16:32,825 ‫{\an8}ستكون فارهة ومميزة. ‫عدلتها لتصبح كما تريدها. 352 00:16:33,534 --> 00:16:35,452 ‫{\an8}يظهر الحذاء جاذبية الملابس. 353 00:16:36,036 --> 00:16:40,082 ‫قد أبدو مجنوناً بالنسبة إلى بعض الناس ‫بسبب وشومي وما شابه. 354 00:16:40,165 --> 00:16:45,129 ‫لكنني أريد أن يكون يوم زفافي تقليدياً. 355 00:16:45,295 --> 00:16:47,256 ‫طول السترة مناسب. 356 00:16:47,506 --> 00:16:49,633 ‫- أجل. هذا مثالي. ‫- أجل. 357 00:16:51,135 --> 00:16:52,594 ‫يا للهول. 358 00:16:53,137 --> 00:16:54,680 ‫هذا مذهل. 359 00:16:54,888 --> 00:16:56,890 ‫أتظن أن أمي يجب أن تمشي معي في الممر؟ 360 00:16:56,974 --> 00:16:58,475 ‫يجب أن تمشي بالقرب منك. 361 00:16:58,684 --> 00:17:01,186 ‫{\an8}ويجب أن يمشي هذان الرفيقان في الخلف... 362 00:17:01,270 --> 00:17:02,479 ‫{\an8}"(ستيفانو غابانا)" 363 00:17:02,563 --> 00:17:04,231 ‫{\an8}...كي يرفعا ذيل الفستان. 364 00:17:04,815 --> 00:17:06,442 ‫سآخذ دور "كريس" حالياً. 365 00:17:07,192 --> 00:17:08,527 ‫الأم... 366 00:17:08,610 --> 00:17:09,737 ‫- مرحباً. ‫- تقدّم نفسك. 367 00:17:09,820 --> 00:17:11,447 ‫بهذا الشكل. 368 00:17:11,655 --> 00:17:12,906 ‫- ثم يقبّل يدك. ‫- حسناً. 369 00:17:12,990 --> 00:17:13,949 ‫ويرفع هذه الطرحة. 370 00:17:14,033 --> 00:17:16,660 ‫- ويقبّلك على فمك. ‫- على الفور؟ 371 00:17:17,661 --> 00:17:19,538 ‫- منذ البداية؟ ‫- هذا ما نفعله في "إيطاليا". 372 00:17:19,663 --> 00:17:21,832 ‫جيد. هذا يحسّن شعوري. 373 00:17:24,585 --> 00:17:25,544 ‫مرحباً يا أمي. 374 00:17:25,627 --> 00:17:26,962 ‫"كورت"، أمك في الحمام. 375 00:17:27,046 --> 00:17:29,548 ‫كنت أريد أن أريها فستان زفافي. 376 00:17:29,631 --> 00:17:30,591 ‫تبدين مذهلة! 377 00:17:30,674 --> 00:17:31,508 ‫{\an8}"عبر الهاتف، (كريس)" 378 00:17:31,592 --> 00:17:32,634 ‫{\an8}- أليس جميلاً؟ ‫- عجباً! 379 00:17:32,718 --> 00:17:34,053 ‫{\an8}يا للجمال! 380 00:17:34,178 --> 00:17:35,637 ‫{\an8}لا يمكنك رؤيتي جيداً. 381 00:17:35,721 --> 00:17:36,847 ‫{\an8}لكنه قصير. 382 00:17:36,930 --> 00:17:37,848 ‫{\an8}يا للعجب! 383 00:17:37,931 --> 00:17:38,849 ‫{\an8}يا لجمالك. 384 00:17:38,932 --> 00:17:40,684 ‫{\an8}تبدين مثل دمية صغيرة. 385 00:17:41,101 --> 00:17:43,645 ‫{\an8}يا للعجب يا "كورت". تبدين بغاية الجمال. 386 00:17:43,729 --> 00:17:44,980 ‫{\an8}أريد أن أبكي. 387 00:17:45,064 --> 00:17:48,442 ‫{\an8}لم أظن يوماً أنني سأراك في فستان الزفاف ‫وأنا عارية في الحمام. 388 00:17:50,819 --> 00:17:53,781 ‫{\an8}أحبك يا عزيزتي. آمل أنك تحظين بوقت ممتع. 389 00:17:53,864 --> 00:17:54,740 ‫{\an8}نحن مستمتعون. 390 00:17:54,948 --> 00:17:56,450 ‫{\an8}أحبك. سنرسل لك صوراً. 391 00:17:58,160 --> 00:17:59,745 ‫{\an8}- مثل هذا. ‫- أجل. 392 00:18:02,873 --> 00:18:04,333 ‫{\an8}- أأنت سعيدة؟ ‫- أجل. 393 00:18:04,541 --> 00:18:06,126 ‫{\an8}شكراً. 394 00:18:06,585 --> 00:18:07,711 ‫{\an8}هذا... 395 00:18:09,421 --> 00:18:11,131 ‫{\an8}أظن أن التصميم لا تشوبه شائبة. 396 00:18:11,256 --> 00:18:12,132 ‫{\an8}أنا بغاية السعادة. 397 00:18:12,216 --> 00:18:13,383 ‫{\an8}"(ستيف شيبرد)، صديقة" 398 00:18:13,467 --> 00:18:15,928 ‫{\an8}لا أصدّق أنني أراها ‫وهي ترتدي فستان زفافها. 399 00:18:16,011 --> 00:18:17,346 ‫{\an8}لم أعتقد أنني سأشهد هذا اليوم. 400 00:18:17,429 --> 00:18:18,263 ‫أعلم. 401 00:18:18,388 --> 00:18:22,184 ‫لم أعتقد أن هذا اليوم... ‫سيكون هناك عائق دوماً. 402 00:18:22,267 --> 00:18:23,227 ‫أعلم. 403 00:18:24,603 --> 00:18:25,687 ‫أجل، أحبه. 404 00:18:29,483 --> 00:18:30,692 ‫{\an8}"جمهورية (كاليفورنيا)" 405 00:18:32,736 --> 00:18:35,197 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)" 406 00:18:42,830 --> 00:18:44,164 ‫أنت أكثر نحولاً من أيّ وقت مضى. 407 00:18:44,498 --> 00:18:46,834 ‫مقاساتك أصغر من مقاسات العارضة. 408 00:18:46,917 --> 00:18:48,001 ‫{\an8}"(جيرمي سكوت)، مصمم" 409 00:18:48,085 --> 00:18:49,503 ‫{\an8}يجب أن تعلمي 410 00:18:49,586 --> 00:18:53,048 ‫{\an8}أن خصرك نحيل للغاية. 411 00:18:53,340 --> 00:18:55,801 ‫دُعيت إلى حفل "ميت غالا" رسمياً. 412 00:18:55,884 --> 00:18:59,513 ‫دُعيت في السابق لكنني اخترت عدم الذهاب. 413 00:18:59,596 --> 00:19:04,017 ‫لا أحبذ الظهور على البساط الأحمر. ‫أظن أنني أوضحت هذا بشدة. 414 00:19:04,351 --> 00:19:07,396 ‫لكن "كيمبرلي" تملك أسلوب إقناع بارع، 415 00:19:07,479 --> 00:19:11,358 ‫ويسهل التلاعب بي في بعض الأمور، 416 00:19:11,441 --> 00:19:14,570 ‫وأظن أنني سمحت لها بالتحكم بي. 417 00:19:15,404 --> 00:19:17,698 ‫- أتريدين تولّي المقدمة أم... ‫- النحيلة. 418 00:19:17,781 --> 00:19:19,992 ‫أظن أنه عليك فك الجزء الخلفي يا "كلو". 419 00:19:20,284 --> 00:19:22,786 ‫أتدركون مدى روعة وجود "جيرمي سكوت" 420 00:19:22,911 --> 00:19:24,997 ‫أمام الكاميرا في منزل "كلوي"؟ 421 00:19:25,330 --> 00:19:27,666 ‫لا تستوعبون روعة الأمر. وربما تستوعبون. 422 00:19:27,916 --> 00:19:31,128 ‫أنا أستوعب. هذا أمر جلل فعلاً. ‫أشعر بحماس شديد. 423 00:19:31,211 --> 00:19:34,923 ‫ستكون هذه أول مرة تحضر فيها ‫الأخوات "كارداشيان" حفل "ميت غالا" معاً. 424 00:19:35,007 --> 00:19:36,842 ‫كنت أخبر "جيرمي" بذلك يوم السبت. 425 00:19:36,925 --> 00:19:38,969 ‫هذه أول مرة تحضر فيها "كورتني" و"كلوي". 426 00:19:39,178 --> 00:19:40,637 ‫{\an8}نُشر هذا على الإنترنت بطريقة ما... 427 00:19:40,721 --> 00:19:42,472 ‫{\an8}- نحن... ‫- رأيت ذلك. رأيته على "موا". 428 00:19:43,765 --> 00:19:44,683 ‫في كل مكان. 429 00:19:45,976 --> 00:19:47,394 ‫هذا مشوق للغاية. 430 00:19:47,603 --> 00:19:50,606 ‫لطالما شعرت "كلوي" بالتوتر ‫حيال حضور حفل "ميت غالا". 431 00:19:50,981 --> 00:19:55,611 ‫لكننا قررنا أنها ستذهب هذا العام. 432 00:19:55,694 --> 00:19:56,778 ‫{\an8}من أنتم؟ 433 00:19:56,904 --> 00:19:58,780 ‫أنا ونفسي. 434 00:20:00,616 --> 00:20:02,784 ‫هذا جميل للغاية. 435 00:20:03,327 --> 00:20:05,162 ‫بدأت أشعر بالحماس سلفاً. 436 00:20:05,245 --> 00:20:07,206 ‫أجل، أظهري شق صدرك عبر المشد. 437 00:20:07,331 --> 00:20:09,416 ‫قلت لها "ستبدين مذهلة 438 00:20:09,499 --> 00:20:12,127 ‫ستستعملين فريق وأدوات الزينة خاصتي. ‫وسوف نستعد معاً. 439 00:20:12,211 --> 00:20:14,713 ‫وسنجعلها أفضل تجربة على الإطلاق، 440 00:20:14,796 --> 00:20:18,300 ‫ستشعرين بالرضى عن نفسك وستظهرين للعالم 441 00:20:18,383 --> 00:20:22,095 ‫أنك مدعوة إلى حفل "ميت غالا" وسوف تحضرينه. 442 00:20:22,429 --> 00:20:24,056 ‫هذا جميل جداً. 443 00:20:24,264 --> 00:20:25,807 ‫{\an8}لا أستطيع التنفس لكن لا مشكلة. 444 00:20:26,266 --> 00:20:28,727 ‫- لست بحاجة إلى التنفس. ‫- التنفس ليس ضرورياً. 445 00:20:28,810 --> 00:20:29,645 ‫أجل. 446 00:20:29,853 --> 00:20:31,605 ‫انتظري حتى تتسلط الأضواء عليه. 447 00:20:31,688 --> 00:20:34,107 ‫- وكل شيء. ‫- سيلمع حين تنعكس الأضواء عنه. 448 00:20:34,191 --> 00:20:36,235 ‫- هل يجب أن نقصره قليلاً... ‫- سنفعل ذلك. أجل. 449 00:20:36,902 --> 00:20:38,403 ‫أظن أنني طويلة جداً على... 450 00:20:38,487 --> 00:20:39,821 ‫لست طويلة للغاية. 451 00:20:39,905 --> 00:20:41,490 ‫طولك مثالي. 452 00:20:41,573 --> 00:20:44,576 ‫تملكين ساقين طويلتين فاتنتين. 453 00:20:44,660 --> 00:20:45,994 ‫- مذهلتان. ‫- أحب كوني طويلة. 454 00:20:46,078 --> 00:20:48,247 ‫أقدّر دعم الجميع لي، 455 00:20:48,330 --> 00:20:50,415 ‫لكن هذا لا يلغي حقيقة عدد الكاميرات الكبير 456 00:20:50,499 --> 00:20:52,626 ‫الذي سيكون موجوداً ومدى طول البساط الأحمر، 457 00:20:52,709 --> 00:20:54,544 ‫وهذا مربك حقاً. 458 00:20:54,628 --> 00:20:55,754 ‫أحبكم يا رفاق. يجب أن أسرع. 459 00:20:55,837 --> 00:20:56,922 ‫هل هو شفاف؟ 460 00:20:57,172 --> 00:20:58,590 ‫عجباً. هذا سيشف... 461 00:20:58,674 --> 00:20:59,591 ‫هذا يحدث. 462 00:20:59,675 --> 00:21:00,634 ‫- أحبك. ‫- أحبك. 463 00:21:01,218 --> 00:21:02,302 ‫- وداعاً يا رفاق. ‫- وداعاً. 464 00:21:02,719 --> 00:21:04,554 ‫تبدين فاتنة للغاية. 465 00:21:04,638 --> 00:21:07,557 ‫تبدين بالروعة ‫التي تصبو إليها نجمات السينما. 466 00:21:07,641 --> 00:21:10,477 ‫وليس بوسع إحداهن أن تبدو بهذا الجمال. 467 00:21:10,560 --> 00:21:11,728 ‫يا للعجب، شكراً. 468 00:21:12,104 --> 00:21:14,356 ‫ها هي الزعيمة. الزعيمة الأخرى. 469 00:21:14,439 --> 00:21:15,899 ‫مرحباً. 470 00:21:16,191 --> 00:21:17,776 ‫- مرحباً يا جميلة. كيف حالك؟ ‫- مرحباً. 471 00:21:17,859 --> 00:21:19,695 ‫سُررت برؤيتك. 472 00:21:19,778 --> 00:21:22,155 ‫سُررت برؤيتك. 473 00:21:22,239 --> 00:21:26,118 ‫أتوق كي ترين ابنتك الفاتنة ‫التي تشبه دمية "باربي". 474 00:21:26,368 --> 00:21:27,202 ‫ماذا؟ 475 00:21:27,286 --> 00:21:28,954 ‫انظري إليها. 476 00:21:29,037 --> 00:21:30,872 ‫ألا تبدو مثل نجمات "هوليوود"؟ 477 00:21:30,956 --> 00:21:32,874 ‫- تبدين مثل نجمة سينمائية! ‫- أخبرتك! 478 00:21:32,958 --> 00:21:34,960 ‫انظري كيف سيصفف شعرك. 479 00:21:35,085 --> 00:21:36,044 ‫عزيزتي. 480 00:21:36,545 --> 00:21:37,629 ‫كأنك "بريجيت باردو". 481 00:21:37,713 --> 00:21:39,423 ‫لقد احتسيت مشروب "فودكا". 482 00:21:40,882 --> 00:21:41,717 ‫بالطبع. 483 00:21:41,800 --> 00:21:44,094 ‫شعرت بأن طاقتها مختلفة... 484 00:21:44,261 --> 00:21:46,471 ‫كنت في المحكمة طوال اليوم يا عزيزتي. 485 00:21:46,555 --> 00:21:48,974 ‫- أعصابي متوترة. ‫- أجل. 486 00:21:49,057 --> 00:21:51,059 ‫طاقتها مختلفة عما كانت عليه حين تركتها. 487 00:21:51,226 --> 00:21:56,898 ‫أنا متعبة عقلياً وروحياً وجسدياً. 488 00:21:57,065 --> 00:21:58,358 ‫تعبت من المحاكمة، 489 00:21:58,442 --> 00:22:01,486 ‫تعبت من التواجد ‫في قاعة المحكمة طيلة اليوم بشكل يومي. 490 00:22:01,611 --> 00:22:05,157 ‫{\an8}عاد كل من آل "كارداشيان" ‫و"بلاك تشاينا" إلى المحكمة مجدداً، 491 00:22:05,240 --> 00:22:06,283 ‫{\an8}وحضروا بشكل شخصي اليوم. 492 00:22:06,408 --> 00:22:08,201 ‫{\an8}تتقدم "كريس جينر" لمنصة الشهود. 493 00:22:08,285 --> 00:22:12,998 ‫{\an8}نختتم يوماً عاطفياً مليئاً بالدموع ‫في قضية التشهير التي رفعتها "بلاك تشاينا" 494 00:22:13,081 --> 00:22:17,836 ‫{\an8}ضد آل "كارداشيان"، حيث واجهت ‫استجواباً قاسياً من قبل محامي خصومها. 495 00:22:17,919 --> 00:22:21,131 ‫{\an8}تعبت من التفكير في الأمر. إنه مرهق. 496 00:22:21,506 --> 00:22:23,717 ‫لذا سأحتسي مشروبيّ مارتيني الليلة. 497 00:22:24,926 --> 00:22:25,844 ‫ربما 3 مشاريب. 498 00:22:26,053 --> 00:22:29,056 ‫كانت "كيم" تخبرها عن طبيعة التجربة. 499 00:22:29,139 --> 00:22:30,891 ‫حين تمشي على البساط الأحمر 500 00:22:30,974 --> 00:22:32,726 ‫وتشعر بقلق وتوتر شديدين. 501 00:22:32,809 --> 00:22:33,810 ‫لا أستطيع تحمّل ذلك. 502 00:22:33,894 --> 00:22:37,397 ‫ويصيح الناس باسمها ‫"(كلوي)! (كلوي)! انظري هنا!" 503 00:22:37,481 --> 00:22:39,066 ‫أمثّل صوت العقل والمنطق. 504 00:22:39,149 --> 00:22:41,151 ‫"(كلوي)! (كلوي)!" 505 00:22:41,234 --> 00:22:44,821 ‫- إنه أمر جامح وحماسي جداً! ‫- بدأت أشعر بالحماس. 506 00:22:46,073 --> 00:22:47,491 ‫لست متوترة أبداً. 507 00:22:47,574 --> 00:22:49,743 ‫أريد أن أجهزها ذهنياً. 508 00:22:49,951 --> 00:22:54,289 ‫وحين تخرج للمشي فوق أضخم بساط أحمر، 509 00:22:54,373 --> 00:22:56,500 ‫ستعرف ماذا يجب أن تتوقع بالضبط. 510 00:22:56,583 --> 00:23:01,463 ‫لا أريدها أن تصل إلى هناك ‫وتصرخ عليّ لأنني لم أجهزها لهذا. 511 00:23:01,797 --> 00:23:03,507 ‫- رائع. ‫- تبدين بغاية الروعة. 512 00:23:03,590 --> 00:23:05,509 ‫- شكراً. ‫- تبدين مذهلة للغاية. 513 00:23:05,592 --> 00:23:07,260 ‫- أنت المذهلة. ‫- أنت المذهلة. 514 00:23:07,344 --> 00:23:09,179 ‫- أنت جدة مذهلة. ‫- لا، أنت المذهلة. 515 00:23:09,262 --> 00:23:10,305 ‫يا للهول! 516 00:23:10,389 --> 00:23:13,392 ‫تبدين بغاية الجمال والروعة. ‫أنا فخورة بك كثيراً. 517 00:23:13,475 --> 00:23:15,060 ‫أتصبب عرقاً. 518 00:23:15,227 --> 00:23:16,853 ‫يعجبني هذا الفستان كثيراً. 519 00:23:16,937 --> 00:23:18,480 ‫يجب أن نجري بعض التعديلات حتماً. 520 00:23:18,563 --> 00:23:22,234 ‫لكن من المذهل كم يبدو رائعاً، ‫وهذه أول تجربة قياس. 521 00:23:22,818 --> 00:23:26,863 ‫تعلمون أنني أكره التحدث أمام الكاميرا ‫ويحرجني الوقوف أمامها. 522 00:23:27,531 --> 00:23:28,448 ‫هاتفي. 523 00:23:29,116 --> 00:23:30,200 ‫حقيبتي. 524 00:23:30,283 --> 00:23:31,576 ‫"(موسكينو)" 525 00:23:32,577 --> 00:23:33,995 ‫سأراكم في حفل "ميت غالا". 526 00:23:34,079 --> 00:23:34,955 ‫{\an8}أحبكم. 527 00:23:47,801 --> 00:23:49,719 ‫"(ميلانو)، (إيطاليا)" 528 00:24:08,447 --> 00:24:12,451 ‫قائمة الطعام ليست نباتية ‫لكن بوسعهم تحضير طعام نباتي من أجلك، 529 00:24:12,534 --> 00:24:14,619 ‫وسوف يحضّرون أيّ طعام تريده. 530 00:24:14,703 --> 00:24:16,037 ‫ربما. لم لا تطلبين الطعام أولاً 531 00:24:16,121 --> 00:24:17,497 ‫- ثم سأفكر في الأمر؟ ‫- حسناً. 532 00:24:17,581 --> 00:24:21,710 ‫سنتشارك طبق "نوكي" مع صلصة الطماطم. 533 00:24:22,002 --> 00:24:22,919 ‫شكراً. 534 00:24:23,628 --> 00:24:25,547 ‫هل عثرت على كأس نبيذ من أجلنا؟ 535 00:24:27,466 --> 00:24:28,550 ‫- مذهل. ‫- ها هو ذا. 536 00:24:29,926 --> 00:24:31,595 ‫طبق الـ"نوكي" شهي للغاية. 537 00:24:31,678 --> 00:24:32,888 ‫يبدو هذا رائعاً. 538 00:24:32,971 --> 00:24:33,805 ‫شكراً. 539 00:24:33,972 --> 00:24:36,057 ‫- حسناً، تناولي طبق الـ"نوكي". ‫- يا للروعة! 540 00:24:36,141 --> 00:24:38,018 ‫ما رأيك في الفطائر؟ 541 00:24:38,894 --> 00:24:39,728 ‫إنها شهية للغاية. 542 00:24:39,811 --> 00:24:40,645 ‫- مذهل. ‫- لذيذ. 543 00:24:40,729 --> 00:24:42,105 ‫كنت أتحدث عن رغبتي الشديدة 544 00:24:42,189 --> 00:24:45,442 ‫في تناول الـ"نوكي" الليلة، ‫وتبين أنه شهي جداً. 545 00:24:45,859 --> 00:24:47,652 ‫انظري يا عزيزتي، تناولته كله. 546 00:24:47,736 --> 00:24:48,653 ‫هذا شهي. 547 00:24:48,737 --> 00:24:50,238 ‫- شكراً جزيلاً. ‫- يا للروعة! 548 00:24:50,322 --> 00:24:52,157 ‫كان يومنا أشبه بقصة خيالية. 549 00:24:52,240 --> 00:24:54,326 ‫- هل كان خيالياً بالنسبة إليك؟ ‫- أجل. 550 00:24:54,576 --> 00:24:55,494 ‫كان كذلك يا عزيزتي. 551 00:24:57,078 --> 00:24:59,789 ‫{\an8}أتفكرين في حفلة توديع عزوبية مبهرجة؟ 552 00:25:00,040 --> 00:25:00,916 ‫لا أدري. 553 00:25:01,082 --> 00:25:02,751 ‫هلّا تخبرينني عن التاريخ. 554 00:25:04,044 --> 00:25:07,506 ‫- 10 و11 مايو. ‫- 10 و11 مايو؟ 555 00:25:08,924 --> 00:25:10,634 ‫- لماذا؟ ‫- أسأل فحسب. 556 00:25:10,926 --> 00:25:12,219 ‫- لست بارعاً في التخطيط. ‫- أعلم. 557 00:25:12,302 --> 00:25:14,679 ‫- أتأكد فحسب. ‫- أعلم. كنت أخبره 558 00:25:14,763 --> 00:25:16,306 ‫عن خططنا عند قدومنا إلى هنا. 559 00:25:16,389 --> 00:25:18,934 ‫أخبرته أننا سننزل عن متن الطائرة 560 00:25:19,017 --> 00:25:21,436 ‫ونذهب إلى تجارب الملابس مباشرة. 561 00:25:21,520 --> 00:25:24,439 ‫وكان بوسعي رؤية وجهه يكفهر. 562 00:25:24,523 --> 00:25:26,650 ‫وبدأ يصاب بالفزع. 563 00:25:27,359 --> 00:25:28,735 ‫ثم قلت له... 564 00:25:29,528 --> 00:25:32,864 ‫"هل تفضل ألّا تعرف أيّ شيء؟" ‫ورد عليّ "نعم." 565 00:25:33,698 --> 00:25:38,119 ‫أرسلت صوراً لشقيقاتي وأمي، وقد كنّ... 566 00:25:38,203 --> 00:25:39,454 ‫- متشوقات للغاية. ‫- أجل. 567 00:25:39,538 --> 00:25:41,665 ‫قلن إنهن يتمنين التواجد هنا. 568 00:25:41,748 --> 00:25:43,750 ‫لكنّ "بلاك تشاينا" خربت الأمر برمته. 569 00:25:43,917 --> 00:25:47,754 ‫حقيقة عدم وجودك في الحكمة ‫ليست غريبة عن شيم "كورتني". 570 00:25:48,171 --> 00:25:51,508 ‫- بالضبط. ‫- حين رأيت طابور الناس، 571 00:25:51,591 --> 00:25:54,970 ‫تساءلت "كيف امتنعت عن الحضور؟ ‫لن تحضر المحاكمة بالطبع." 572 00:25:55,053 --> 00:25:58,807 ‫لم أر شيئاً يتعلق بها حتى. ‫هل هناك صور لوصولهم؟ 573 00:25:58,890 --> 00:26:01,184 ‫- هناك رسوم مصورة. ‫- رسوم مصورة؟ 574 00:26:01,268 --> 00:26:02,602 ‫- أجل. ‫- كم مدة المحاكمة؟ 575 00:26:02,686 --> 00:26:05,981 ‫- محاكمة لمدة 10 أيام. ‫- أظن أنها ستنتهي غداً. 576 00:26:06,147 --> 00:26:06,982 ‫أجل. 577 00:26:07,482 --> 00:26:08,483 ‫بصحتكم يا رفاق! 578 00:26:08,567 --> 00:26:12,654 ‫شكراً لكم على وقتكم وآرائكم ومحبتكم 579 00:26:12,737 --> 00:26:15,824 ‫خلال هذه المغامرة في "إيطاليا". 580 00:26:15,907 --> 00:26:17,158 ‫- بصحتكم! ‫- بصحتكم! 581 00:26:17,242 --> 00:26:19,077 ‫- بصحتك. ‫- بصحتكم! 582 00:26:19,369 --> 00:26:22,330 ‫عجباً. "كورتني" تلقي خطاباً. ‫من هذه المرأة؟ 583 00:26:22,622 --> 00:26:23,790 ‫من... 584 00:26:24,082 --> 00:26:26,126 ‫- أهذه شخصية "كورتني" في "ميلانو"؟ ‫- هذا أطول خطاب 585 00:26:26,209 --> 00:26:28,378 ‫قد تسمعونه مني على الإطلاق. 586 00:26:28,712 --> 00:26:29,713 ‫أجل. 587 00:26:29,796 --> 00:26:32,132 ‫- عزيزي. ‫- ...مشد مزين بنقوش مع تنورة ضيقة. 588 00:26:44,394 --> 00:26:46,062 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)" 589 00:26:48,023 --> 00:26:51,693 ‫وصلت إلى وزن 54 كغم. 590 00:26:51,901 --> 00:26:55,155 ‫وكنت بوزن 53 كغم وهذا يثير هلعي. 591 00:26:55,322 --> 00:26:57,949 ‫{\an8}لاءم الفستان مقاسي ‫لكنني لن أتوقف عن ممارسة الرياضة. 592 00:26:58,033 --> 00:26:58,992 ‫{\an8}"مدربة (كيم)" 593 00:26:59,075 --> 00:27:00,452 ‫{\an8}أحضرت بدلة ساونا، 594 00:27:00,535 --> 00:27:03,079 ‫{\an8}وارتديتها كي تجعلني أتعرق. 595 00:27:03,163 --> 00:27:05,081 ‫{\an8}حتى لو تخلصت من وزن الماء، فهذا سيساعدني. 596 00:27:05,498 --> 00:27:08,043 ‫{\an8}ستصعدين لمدة 10 دقائق على جهاز المشي... 597 00:27:08,126 --> 00:27:10,086 ‫{\an8}ثم ستتمرنين على جهاز "ستير ماستر". 598 00:27:10,795 --> 00:27:12,505 ‫{\an8}يملك أرضية منحدرة للغاية. 599 00:27:12,589 --> 00:27:14,966 ‫لدينا 4 أيام حتى موعد حفل "ميت غالا". 600 00:27:15,216 --> 00:27:19,262 ‫ما زال عليّ صبغ شعري باللون الأشقر. ‫لا أدري متى سأفعل ذلك. 601 00:27:19,346 --> 00:27:21,431 ‫لديّ يوم واحد كي أصبح شقراء. 602 00:27:21,514 --> 00:27:24,976 ‫حين فكرت في ارتداء فستان "مارلين مونرو"، 603 00:27:25,060 --> 00:27:28,021 ‫وأعلم كم هو فستان ثمين وقماشه حساس، 604 00:27:28,104 --> 00:27:32,192 ‫عرفت أنه ينبغي لي ‫أن أفقد 4.5 كغم كي يلائم مقاسي. 605 00:27:32,525 --> 00:27:37,113 ‫هذا منهك ‫لكن أشعر بأنني أستعد لدور في فيلم. 606 00:27:37,447 --> 00:27:42,077 ‫تعلمون كيف يكسب الممثل الوزن أو يخسره ‫من أجل دور معين. 607 00:27:42,160 --> 00:27:45,705 ‫وأشعر بأنني سأؤدي دور "مارلين مونرو". 608 00:27:46,831 --> 00:27:47,999 ‫أنا عاقدة العزم. 609 00:28:02,889 --> 00:28:05,934 ‫يجب أن أرحل. سأتمرن لاحقاً. 610 00:28:06,059 --> 00:28:10,355 ‫يجب أن أحضر المرافعة الختامية ‫كمُدعى عليها في القضية. 611 00:28:10,438 --> 00:28:12,565 ‫ولكن كمحامية طموحة أيضاً، 612 00:28:12,649 --> 00:28:15,819 ‫يجب أن أحضر المرافعات الختامية ‫كي أرى كيف يجمعون الحقائق ويرتبونها. 613 00:28:15,902 --> 00:28:18,363 ‫هذه أول محاكمة حقيقية أحضرها 614 00:28:18,446 --> 00:28:21,741 ‫وهي أفضل طريقة تعليمية يمكنكم تخيلها. 615 00:28:21,825 --> 00:28:24,494 ‫كنت أسجل الملاحظات خلال المحاكمة. 616 00:28:24,577 --> 00:28:26,830 ‫وكان من المثير للاهتمام أن أرى 617 00:28:26,913 --> 00:28:30,792 ‫كيف يتعين عليّ اتباع النهج الملائم ‫من أجل تقديم الأدلة، 618 00:28:30,875 --> 00:28:33,628 ‫وهو أمر مخيف حتماً. 619 00:28:33,712 --> 00:28:37,924 ‫{\an8}لم أجرب خوض محاكمة كاملة ‫حيث أكون أحد الأطراف المعنية. 620 00:28:38,007 --> 00:28:42,721 ‫{\an8}من المذهل أن أعيش التجربة ‫وأتعلم منها في الوقت ذاته. 621 00:28:42,804 --> 00:28:46,891 ‫من المستحيل أن أفوّت هذا. ‫فهذا ما أعيش من أجله. 622 00:28:47,100 --> 00:28:49,269 ‫مؤخرتي رطبة للغاية. هذا ما أحتاج إليه. 623 00:28:49,811 --> 00:28:51,521 ‫كل ما أريده هو أن تتقلص مؤخرتي. 624 00:28:52,564 --> 00:28:55,483 ‫لست "مارلين" ‫لكن جسدها ممتلئ في مناطق مختلفة. 625 00:28:56,192 --> 00:28:57,902 ‫سأعاود التمرين بعد 30 دقيقة. 626 00:28:58,069 --> 00:29:00,488 ‫- حسناً. ‫- حسناً. شكراً. 627 00:29:00,905 --> 00:29:02,323 ‫- في صباح الغد الباكر. ‫- أعلم. 628 00:29:02,407 --> 00:29:03,825 ‫سأتمرن الليلة وصباح الغد. 629 00:29:03,908 --> 00:29:04,868 ‫حسناً. 630 00:29:26,514 --> 00:29:29,559 ‫ينتابني الفزع حيال الغد. 631 00:29:29,934 --> 00:29:31,478 ‫ليس بسبب حفل "ميت غالا" فحسب. 632 00:29:31,561 --> 00:29:35,815 ‫- بسبب الحفل وقرار المحكمة. ‫- أعلم. 633 00:29:36,191 --> 00:29:39,861 ‫{\an8}تستمر مداولات هيئة المحلفين اليوم ‫في قضية "بلاك تشاينا". 634 00:29:39,944 --> 00:29:43,782 ‫{\an8}يواجه آل "جينر" و"كارداشيان" دعوى ‫بسبب التدخل في أحد العقود. 635 00:29:43,865 --> 00:29:45,450 ‫{\an8}لا يمكن تغيير الحقائق. 636 00:29:45,533 --> 00:29:49,496 ‫{\an8}لكن تذهلني حقيقة أننا نتعرض للمحاكمة. 637 00:29:49,704 --> 00:29:51,164 ‫{\an8}هناك ادعاءات تشهير أخرى 638 00:29:51,247 --> 00:29:53,833 ‫{\an8}ضد عدة أفراد من آل "كارداشيان". 639 00:29:53,917 --> 00:29:55,960 ‫{\an8}لم نقترف أيّ خطأ أو فعل غير نزيه. 640 00:29:56,044 --> 00:29:57,212 ‫{\an8}- قلنا الحقيقة. ‫- صحيح؟ 641 00:29:57,337 --> 00:29:59,923 ‫{\an8}هل سنثق الآن بـ12 شخصاً غريباً ‫كي يقرروا مصيرنا؟ 642 00:30:00,006 --> 00:30:00,882 ‫{\an8}لهذا السبب متوترة. 643 00:30:00,965 --> 00:30:03,176 ‫{\an8}بدأت مداولات هيئة المُحلفين يوم الخميس، 644 00:30:03,259 --> 00:30:06,679 ‫{\an8}وسنخبركم بالمستجدات بمجرد صدور الحكم. 645 00:30:06,763 --> 00:30:08,765 ‫أنا في حيرة من أمري. لهذا أشعر بالتوتر. 646 00:30:08,848 --> 00:30:10,975 ‫كيف أصبح... لم يستغرق الأمر وقتاً طويلاً؟ 647 00:30:11,059 --> 00:30:13,228 ‫أعتقد أنها قضية مجزومة النتيجة. 648 00:30:13,520 --> 00:30:15,772 ‫لا أفهم الأمر أيضاً 649 00:30:16,606 --> 00:30:19,025 ‫لكن لا شيء يفاجئني بعد الآن. 650 00:30:20,235 --> 00:30:23,780 ‫- سُررت برؤيتكم يا رفاق. ‫- مرحباً! 651 00:30:23,863 --> 00:30:26,157 ‫- رائع جداً. ‫- نحن ذاهبون إلى حفل "ميت غالا". 652 00:30:26,241 --> 00:30:28,368 ‫سنذهب إلى حفل "ميت غالا". 653 00:30:28,451 --> 00:30:30,787 ‫- هل أنت قلقة؟ ‫- أول حفل "ميت غالا" تحضره "كلوي". 654 00:30:30,870 --> 00:30:33,164 ‫- أتشعرين بالتوتر؟ ‫- أجل، متوترة جداً. 655 00:30:33,248 --> 00:30:34,082 ‫لا تتوتري. 656 00:30:34,165 --> 00:30:35,959 ‫- أجل. ‫- أنا متحمسة للغاية من أجلك. 657 00:30:36,042 --> 00:30:37,210 ‫اسمعوا يا رفاق. 658 00:30:37,293 --> 00:30:38,586 ‫سنذهب إلى "نيويورك". 659 00:30:38,670 --> 00:30:41,673 ‫- سنذهب إلى "نيويورك". ‫- سنذهب إلى "نيويورك". 660 00:30:42,173 --> 00:30:44,843 ‫- ستُصاب بقلق شديد. ‫- اسمعوا، مدوا أيديكم. 661 00:30:44,926 --> 00:30:47,262 ‫- مدوا أيديكم كي... ‫- أظافر بلون بيج. 662 00:30:47,345 --> 00:30:49,013 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة. ‫- اثنان، ثلاثة. 663 00:30:49,097 --> 00:30:49,931 ‫"ميت غالا"! 664 00:31:01,359 --> 00:31:02,735 ‫"مدينة (نيويورك)، (نيويورك)" 665 00:31:03,027 --> 00:31:04,320 ‫- أجلس في المنتصف في الخلف؟ ‫- أجل. 666 00:31:04,404 --> 00:31:05,363 ‫بالطبع. 667 00:31:06,072 --> 00:31:08,575 ‫- أموري جيدة، شكراً. ‫- هل معك كل الحقائب؟ 668 00:31:08,658 --> 00:31:09,868 ‫هيا بنا. 669 00:31:13,621 --> 00:31:18,293 ‫- أتحبين صوت طرق الزجاج هذا؟ ‫- أكرهه بكل جوارحي. 670 00:31:18,376 --> 00:31:20,295 ‫إنه صوت زجاجة الفودكا في المقعد الخلفي. 671 00:31:20,378 --> 00:31:22,505 ‫- أمسكت بها. ‫- حسناً. 672 00:31:22,589 --> 00:31:26,593 ‫يجب أن نحرص على إحضار مشروب فودكا، ‫حذار أن ننساها. 673 00:31:26,676 --> 00:31:28,136 ‫ها هي المدينة هناك. 674 00:31:28,344 --> 00:31:31,431 ‫- انظري إلى المدينة يا "كلوي". ‫- إنها بغاية الجمال يا أمي. 675 00:31:31,514 --> 00:31:33,391 ‫هل ستخبرينني بقصة مرة أخرى؟ 676 00:31:33,892 --> 00:31:36,436 ‫- لنتحدث عن أيّ قصة... ‫- حين كنت مضيفة طيران... 677 00:31:36,519 --> 00:31:39,147 ‫عرفت أن هذا سيحصل. 678 00:31:39,230 --> 00:31:41,357 ‫بدأت ترى أفق مدينة "نيويورك"، 679 00:31:41,441 --> 00:31:44,485 ‫وأشعر بأننا سنتحدث ‫عن قصص مضيفة الطيران مجدداً. 680 00:31:44,569 --> 00:31:46,195 ‫أو عن الشقة التافهة. 681 00:31:46,404 --> 00:31:48,281 ‫حين كنت مضيفة طيران... 682 00:31:48,364 --> 00:31:49,574 ‫- كنت... ‫- مهلاً، انتظري. 683 00:31:49,657 --> 00:31:50,825 ‫- مهلاً. ‫- حسناً. 684 00:31:53,578 --> 00:31:56,539 ‫أحاول أن أستجمع طاقة المبالاة لديّ. 685 00:31:56,623 --> 00:31:59,667 ‫- لذا انتظري لحظة. ‫- حسناً. طاقة المبالاة. 686 00:31:59,751 --> 00:32:03,171 ‫أظن أنك تنسين أنك أخبرتني بهذه القصة. 687 00:32:03,421 --> 00:32:05,131 ‫استجمعت طاقة المبالاة اليوم. 688 00:32:05,590 --> 00:32:06,633 ‫- جيد. ‫- أجل. 689 00:32:06,716 --> 00:32:08,718 ‫- لنسمع القصة. ‫- انظري إلى المدينة. 690 00:32:10,011 --> 00:32:11,304 ‫أجل، أحبها. 691 00:32:11,387 --> 00:32:13,806 ‫أظن أننا اطلعنا ‫على كافة الذكريات في هذه المرحلة. 692 00:32:13,890 --> 00:32:15,558 ‫- "كلو"، انظري. ‫- ماذا؟ 693 00:32:15,642 --> 00:32:16,601 ‫المدينة. 694 00:32:17,977 --> 00:32:19,062 ‫هذا مذهل. 695 00:32:19,145 --> 00:32:21,648 ‫لا بد أننا سمعنا كل ذكريات حياتها سلفاً. 696 00:32:21,898 --> 00:32:24,192 ‫ها نحن أولاء. مدينة "نيويورك". 697 00:32:39,707 --> 00:32:42,418 ‫"(ميلانو)، (إيطاليا)" 698 00:32:52,387 --> 00:32:54,722 ‫لا تنظر إلى فستاني. 699 00:32:55,807 --> 00:32:59,018 ‫- لا تنتقل إلى صور أخرى. ‫- لا أفعل شيئاً. 700 00:32:59,102 --> 00:33:01,020 ‫- أرأيت؟ ‫- لم أقصد ذلك. 701 00:33:01,104 --> 00:33:03,564 ‫- لا. ‫- ماذا رأيت للتو؟ 702 00:33:03,731 --> 00:33:05,441 ‫ماذا رأيت للتو؟ 703 00:33:06,401 --> 00:33:08,403 ‫- كان هذا... ‫- ماذا رأيت؟ 704 00:33:08,486 --> 00:33:10,738 ‫نحن ذاهبون إلى "نيويورك". 705 00:33:10,905 --> 00:33:12,782 ‫بمجرد هبوط الطائرة، سنتجه 706 00:33:12,865 --> 00:33:16,703 ‫إلى "توم براون" لتجربة أزيائنا ‫من أجل حفل "ميت غالا". 707 00:33:16,786 --> 00:33:20,206 ‫...أوصلنا بسلام من "إيطاليا" ‫إلى "نيويورك". 708 00:33:20,289 --> 00:33:22,333 ‫علّ الملائكة تحرس طائرتنا. 709 00:33:22,417 --> 00:33:23,376 ‫نحن بخير يا عزيزي. 710 00:33:24,961 --> 00:33:25,795 ‫نحن على ما يُرام. 711 00:33:27,839 --> 00:33:29,632 ‫{\an8}شكراً لكما على هذه الرحلة الساحرة. 712 00:33:29,716 --> 00:33:30,925 ‫كانت مذهلة. 713 00:33:32,010 --> 00:33:33,886 ‫- شكراً. ‫- على الرحب والسعة. شكراً لكم 714 00:33:33,970 --> 00:33:37,306 ‫على دعمكم ومعاناة فارق التوقيت. 715 00:33:37,473 --> 00:33:38,433 ‫الأمر يستحق. 716 00:33:38,850 --> 00:33:42,437 ‫ظننت أنني سأبكي حين أجرب فستاني. 717 00:33:42,770 --> 00:33:45,648 ‫لكنني أُصبت بتوتر شديد في ذلك اليوم. 718 00:33:45,732 --> 00:33:47,442 ‫بكيت أنا و"كريس" بضع مرات، ‫أليس كذلك يا "كريس"؟ 719 00:33:47,525 --> 00:33:48,735 ‫- حقاً؟ ‫- شهقنا بالبكاء. 720 00:33:48,818 --> 00:33:50,903 ‫أجل، بكينا بشدة. 721 00:33:50,987 --> 00:33:53,197 ‫كان كل شيء فاتناً للغاية. 722 00:33:53,281 --> 00:33:57,493 ‫حين شاهدناه وهو يصمم الثوب عليك ‫ويكوّن أفكارًا. 723 00:34:02,749 --> 00:34:06,252 ‫لا أعرف كم الوقت الآن. ‫كنا في المنطقة الزمنية لـ"إيطاليا". 724 00:34:06,335 --> 00:34:07,295 ‫ووصلنا إلى "نيويورك". 725 00:34:07,378 --> 00:34:10,506 ‫كنا نتناول المعكرونة ونحتسي الكابتشينو. 726 00:34:10,590 --> 00:34:15,011 ‫وهذا معاكس لما يفعله أيّ شخص ‫يستعد لحضور حفل "ميت غالا". 727 00:34:21,601 --> 00:34:23,186 ‫"مدينة (نيويورك)، (نيويورك)" 728 00:34:28,191 --> 00:34:31,694 ‫أشعر بأنني ضئيلة للغاية الآن، أنت... 729 00:34:32,236 --> 00:34:34,989 ‫هذه أول مرة نحضر فيها حفل "ميت غالا". 730 00:34:35,073 --> 00:34:38,868 ‫نشعر بالحماس حيال ذهابنا مع "توم براون" 731 00:34:38,951 --> 00:34:43,289 ‫لأننا أول زوجين ‫يتولى "توم براون" اختيار ملابسهما. 732 00:34:43,372 --> 00:34:44,999 ‫معاً كزوجين. 733 00:34:45,083 --> 00:34:46,167 ‫كيف كانت "ميلانو"؟ 734 00:34:46,250 --> 00:34:48,086 ‫- كانت مذهلة. ‫- ممتعة جداً. 735 00:34:48,294 --> 00:34:49,462 ‫يبدو هذا جميلاً. 736 00:34:49,545 --> 00:34:52,840 ‫لا أظن أننا قلقان حيال حفل "ميت غالا". 737 00:34:52,924 --> 00:34:56,844 ‫وإنما نشعر بالسعادة ‫لأننا سنتمكن من خوض التجربة معاً. 738 00:34:56,928 --> 00:34:58,387 ‫هذه القطعة التي ترتدينها... 739 00:34:58,471 --> 00:35:00,098 ‫- تحت الزي. أجل. ‫- ...تحت الزي. 740 00:35:00,223 --> 00:35:02,308 ‫- أهذا... ‫- هذا جنوني. 741 00:35:02,850 --> 00:35:05,728 ‫كانت فكرة "توم" أن يجعل "ترافيس" 742 00:35:05,812 --> 00:35:08,022 ‫يبدو بمظهر أنيق تقليدي لائق، 743 00:35:08,106 --> 00:35:12,318 ‫وأن يكون تصميم لباسي غير مكتمل. 744 00:35:12,401 --> 00:35:16,114 ‫كأن أمثّل النسخة البوهيمية من زي "ترافيس". 745 00:35:16,197 --> 00:35:18,991 ‫وهذا نقيض شخصياتنا في الواقع. 746 00:35:19,075 --> 00:35:22,787 ‫هلّا نجرب الزي الرئيسي أولاً. 747 00:35:22,954 --> 00:35:24,914 ‫يجب إدخال القميص في السروال قليلاً 748 00:35:24,997 --> 00:35:26,999 ‫- أوافقك الرأي. ‫- أجل. هنا. 749 00:35:27,083 --> 00:35:29,585 ‫لكنني لا أريده أن يتجعد. 750 00:35:29,669 --> 00:35:33,214 ‫- صحيح. ‫- تظهر حمالة الصدر السوداء تحته. 751 00:35:33,297 --> 00:35:34,757 ‫أتريدين المشي في الأرجاء؟ 752 00:35:41,139 --> 00:35:43,057 ‫- عزيزي. أحتاج إليك رجاءً. ‫- حقاً؟ 753 00:35:43,724 --> 00:35:46,018 ‫كل ما كان ينقص إطلالتك 754 00:35:46,102 --> 00:35:48,146 ‫بدأ يكتمل الآن لأنه واقف بجوارك 755 00:35:48,229 --> 00:35:50,857 ‫- حيث يضفي اللون الداكن. رائع. ‫- لن نلتقط صوراً فردية هناك. 756 00:35:50,940 --> 00:35:54,944 ‫أزياؤنا تكمل بعضها، مثل شعورنا تجاه بعضنا 757 00:35:55,027 --> 00:35:56,654 ‫في هذه المرحلة من حياتنا. 758 00:35:56,737 --> 00:35:58,739 ‫- كنا نحتاج إلى "ترافيس" في الصورة. ‫- أجل. 759 00:35:59,907 --> 00:36:02,535 ‫هذا كل ما تحتاجون إليه. ‫هذه ليست إطلالة فردية. 760 00:36:02,618 --> 00:36:04,620 ‫- تبدوان مذهلين معاً. ‫- هذا رائع للغاية. 761 00:36:04,787 --> 00:36:06,414 ‫تشبه التصاميم رسمة صورة جماعية. 762 00:36:06,497 --> 00:36:08,332 ‫ثم ندمج بين التصميمين معاً. 763 00:36:08,457 --> 00:36:10,751 ‫- أجل. ‫- ومن دون ذلك، سأكون... 764 00:36:10,835 --> 00:36:12,253 ‫- لا أدري. ‫- أجل. 765 00:36:29,103 --> 00:36:33,357 ‫نشاهد فيلم "مارلين مونرو" ‫الوثائقي الجديد على "نتفليكس" 766 00:36:33,441 --> 00:36:36,402 ‫{\an8}كي نفهم حالتها المزاجية وأسلوبها، ‫وأريد أن أعرف المزيد. 767 00:36:36,485 --> 00:36:41,073 ‫{\an8}غداً هو موعد حفل "ميت غالا" ‫ولم أحظ بقسط كاف من النوم 768 00:36:41,157 --> 00:36:44,327 ‫{\an8}لأننا اضطُررنا للسهر طوال الليل ‫كي نصبغ شعري باللون الأشقر. 769 00:36:44,744 --> 00:36:45,995 ‫{\an8}يجب أن نغسل شعرك. 770 00:36:46,078 --> 00:36:46,954 ‫{\an8}حسناً. 771 00:36:47,496 --> 00:36:49,749 ‫{\an8}سنغسل شعري قبل أن يتساقط. 772 00:36:49,832 --> 00:36:50,917 ‫لا تقولي هذا. 773 00:36:52,460 --> 00:36:54,462 ‫- خلعت حذاءك يا "مونيك". ‫- أجل. 774 00:36:54,545 --> 00:36:57,465 ‫أخبرتها أن قدميها سوف تبتلان. 775 00:36:58,007 --> 00:36:58,841 ‫أتعلمين؟ 776 00:37:02,053 --> 00:37:02,929 ‫لقد فلح الأمر. 777 00:37:06,015 --> 00:37:07,141 ‫تتصرف بعفوية. 778 00:37:08,809 --> 00:37:10,686 ‫تظنون أن الوضع مبهر أكثر من هذا. 779 00:37:11,187 --> 00:37:13,064 ‫عملية صبغ الشعر 780 00:37:13,147 --> 00:37:16,317 ‫مملة ومزعجة للغاية... 781 00:37:17,735 --> 00:37:18,611 ‫إنها مجهدة. 782 00:37:18,694 --> 00:37:20,238 ‫ليس لدينا مغسلة للشعر، 783 00:37:20,321 --> 00:37:22,865 ‫لذا علينا أن نغسله مرات كثيرة. 784 00:37:22,949 --> 00:37:24,533 ‫يجب أن نتقبل الواقع. 785 00:37:25,576 --> 00:37:27,578 ‫يُعتبر هذا تفانياً. 786 00:37:27,787 --> 00:37:31,582 ‫لم لا تزيدين قوة تدفق الماء ضمن الخرطوم؟ 787 00:37:32,541 --> 00:37:34,460 ‫هل يضم مقبضاً للتحكم بالتدفق؟ 788 00:37:34,543 --> 00:37:35,378 ‫لدينا وقت قصير 789 00:37:35,461 --> 00:37:38,130 ‫كي نصبغ الشعر باللون الأشقر ‫من أجل حفل "ميت غالا" غداً، 790 00:37:38,214 --> 00:37:40,132 ‫لأن نصفه أسود ونصفه أشقر في الوقت الحالي. 791 00:37:40,216 --> 00:37:42,635 ‫استغرقت عملية صبغ الشعر أسبوعاً ‫في المرة الماضية. 792 00:37:43,928 --> 00:37:45,680 ‫لديّ يومان كي أنجز الأمر هذه المرة. 793 00:37:54,230 --> 00:37:57,108 ‫- استديري بهذا الاتجاه. نحو الجهة الأخرى. ‫- ماذا؟ 794 00:37:57,191 --> 00:38:00,069 ‫"كيم" متفانية للغاية. ‫لم يسبق أن قابلت شخصاً أكثر تفانياً منها. 795 00:38:00,152 --> 00:38:02,947 ‫إنها مستعدة للجلوس لمدة 15 ساعة. 796 00:38:03,030 --> 00:38:06,200 ‫لكن يجب أن نعتني بكل خصلة شعر ‫لهذا نعمل ببطء وروية. 797 00:38:06,284 --> 00:38:08,035 ‫{\an8}لقد بدأت بمجرد دخولك. 798 00:38:08,327 --> 00:38:09,954 ‫- أجل. ‫- يا للهول. 799 00:38:10,037 --> 00:38:12,707 ‫يجب أن نحصل على اللون المناسب. ‫لا يجب أن يتساقط شعري. 800 00:38:13,416 --> 00:38:15,918 ‫يجب أن ننجز الأمر بصورة صحيحة. ‫لدينا يوم كي نصبغه. 801 00:38:16,002 --> 00:38:19,171 ‫سنظل مستيقظين لمدة 15 ساعة كي نصبغه. 802 00:38:19,255 --> 00:38:21,549 ‫{\an8}"كيم"، هناك سابقات في حفل "ميت غالا"... 803 00:38:21,632 --> 00:38:24,760 ‫{\an8}مثل حضور "ترافيس" و"كورتني" و"كلوي"، ‫كم مرة حضرت الحفل من قبل؟ 804 00:38:25,052 --> 00:38:26,971 ‫بالواقع، يمكنني البحث عبر الإنترنت. 805 00:38:27,221 --> 00:38:28,180 ‫ذهبت مرتدية زي... 806 00:38:28,306 --> 00:38:31,017 ‫"جيفينشي" و"لانفين" و"كافالي" 807 00:38:31,100 --> 00:38:33,936 ‫- ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة. ‫- "ويست وود". 808 00:38:34,020 --> 00:38:35,521 ‫سبعة، ثمانية. 809 00:38:35,604 --> 00:38:37,523 ‫ستكون هذه المرة التاسعة لي. 810 00:38:37,606 --> 00:38:39,775 ‫9 سنوات. هذا جنوني. 811 00:38:39,859 --> 00:38:41,319 ‫لكن هذا تاريخي. 812 00:38:41,485 --> 00:38:43,821 ‫- يبدو الأمر مرعباً. ‫- لم أستطع التبول خلال نصفها. 813 00:38:43,904 --> 00:38:46,115 ‫- لم أستطع الرؤية في أحدها ولا المشي. ‫- رؤية قدوم أحد. 814 00:38:46,198 --> 00:38:47,575 ‫لا أستطيع التعرق أو التنفس. 815 00:38:47,658 --> 00:38:50,286 ‫- جميعها... ‫- إذا سقط حجر زينة واحد من الفستان، 816 00:38:50,369 --> 00:38:53,331 ‫- فسأُضطر إلى دفع ملايين الدولارات. ‫- أتتخيلين هذا؟ 817 00:38:53,414 --> 00:38:55,791 ‫الوضع مختلف هذا العام ‫فلن تخرجي من الفندق بالفستان. 818 00:38:55,875 --> 00:38:57,084 ‫- سوف... ‫- لا. صحيح. 819 00:38:57,168 --> 00:38:59,920 ‫لا يمكنني الخروج من الفندق والسير. 820 00:39:00,004 --> 00:39:01,005 ‫هذا ما كنا نفعله دوماً. 821 00:39:01,088 --> 00:39:03,549 ‫سيُضطرون إلى وضع حواجز. 822 00:39:03,632 --> 00:39:05,176 ‫وإخراجي من الفندق مرتدية ثوباً للنوم. 823 00:39:05,259 --> 00:39:08,179 ‫سيضعون مكاناً لتبديل الملابس ‫على البساط الأحمر. 824 00:39:08,596 --> 00:39:09,930 ‫وسوف أرتديه هناك. 825 00:39:10,014 --> 00:39:11,349 ‫{\an8}ألن ترتدي الفستان هنا؟ 826 00:39:11,432 --> 00:39:13,851 ‫{\an8}لا، فلا يمكنني الجلوس في السيارة. 827 00:39:13,934 --> 00:39:15,311 ‫- لن أخاطر... ‫- القماش هش. 828 00:39:15,394 --> 00:39:16,520 ‫إنه هش للغاية يا رفاق. 829 00:39:16,604 --> 00:39:18,189 ‫- هذا الفستان... ‫- ليس لديكم أدنى فكرة. 830 00:39:18,272 --> 00:39:19,565 ‫لا يمكن لأحد لمسي. 831 00:39:19,857 --> 00:39:22,735 ‫إذا لمسني أحد ما ‫وعلقت زيوت أصابعه على الفستان... 832 00:39:22,818 --> 00:39:26,489 ‫ستكون مخاطرة كبيرة إن ركبت السيارة ‫وغادرت الفندق وأنا أرتديه. 833 00:39:26,572 --> 00:39:27,823 ‫فكل هذا، 834 00:39:27,907 --> 00:39:31,786 ‫بدءاً من خسارة الوزن ‫وصبغ الشعر لمدة 30 ساعة، 835 00:39:31,869 --> 00:39:35,623 ‫ومغادرة الفندق وأنا ألبس رداء نوم ‫وتبديل ملابسي على البساط الأحمر. 836 00:39:35,706 --> 00:39:37,833 ‫كي أمشي حتى نهاية البساط الأحمر، 837 00:39:37,917 --> 00:39:41,295 ‫ثم أعاود تبديل ملابسي ‫وارتداء نسخة مطابقة من الفستان، 838 00:39:41,379 --> 00:39:43,964 ‫فلا يمكنني المخاطرة ‫بالجلوس فيه وتناول العشاء 839 00:39:44,048 --> 00:39:47,802 ‫نفعل هذا كله من أجل فترة 10 دقائق من حياتي 840 00:39:47,885 --> 00:39:49,845 ‫أقضيها على البساط الأحمر. هذا كل شيء. 841 00:39:49,929 --> 00:39:52,014 ‫لكننا سندخل التاريخ إلى الأبد يا "كيم". 842 00:39:52,098 --> 00:39:54,934 ‫{\an8}ماذا سيكون رأي الناس ‫بشأن ارتدائك للفستان حسبما تظنين؟ 843 00:39:55,017 --> 00:39:57,269 ‫أنا قلقة من أن يمقت بعض الناس الأمر 844 00:39:57,353 --> 00:40:01,649 ‫وقد يقولون ‫"كيف تجرؤ على ارتداء فستان (مارلين)؟" 845 00:40:01,732 --> 00:40:04,151 ‫- وأستوعب ذلك. ‫- أنت تمثلين "مارلين" العصر الحديث. 846 00:40:04,235 --> 00:40:05,861 ‫وأحب أنك ما زلت على طبيعتك. 847 00:40:05,945 --> 00:40:08,364 ‫لا أود القول إنني "مارلين" العصر الحديث. 848 00:40:08,447 --> 00:40:09,281 ‫- سأقول ذلك أنا. ‫- لا أظن ذلك. 849 00:40:09,365 --> 00:40:10,616 ‫إنها "مارلين" العصر الحديث. 850 00:40:10,699 --> 00:40:14,870 ‫أحب أن "مارلين" كانت فتاة عادية ‫ووجدت سبيلاً لنفسها 851 00:40:14,954 --> 00:40:17,164 ‫وأصبحت أشهر امرأة في العالم. 852 00:40:17,498 --> 00:40:19,250 ‫هذا أمر مثير للدهشة. 853 00:40:19,333 --> 00:40:20,626 ‫{\an8}تشبه شخصاً نعرفه. 854 00:40:21,877 --> 00:40:22,711 ‫من هو؟ 855 00:40:24,296 --> 00:40:26,173 ‫حفل "ميت غالا" هذا العام بالنسبة إليّ، 856 00:40:26,257 --> 00:40:28,717 ‫يتمحور حول التفاني والعمل الشاق 857 00:40:28,801 --> 00:40:31,220 ‫وتقديم رأيي ورؤيتي. 858 00:40:31,303 --> 00:40:33,722 ‫أن أتمتع بالعزم وأنجز الأمور اللازمة. 859 00:40:33,806 --> 00:40:37,476 ‫لم يسبق أن امتلكت قوة الإرادة هذه ‫في حياتي. 860 00:40:37,977 --> 00:40:40,104 ‫{\an8}"كيم"، قد يصدر قرار المحكمة غداً، صحيح؟ 861 00:40:40,187 --> 00:40:44,191 ‫أجل. أنا بريئة من تهمة التشهير ‫ولا أبالي بما سيحل بهؤلاء السافلات. 862 00:40:45,443 --> 00:40:46,360 ‫أمزح فحسب. 863 00:40:58,747 --> 00:41:01,000 ‫آسفة، هذا ثقيل جداً على رأسي. 864 00:41:01,083 --> 00:41:02,334 ‫أجل يا عزيزتي. ما رأيك؟ 865 00:41:02,418 --> 00:41:03,502 ‫لا بأس. 866 00:41:16,557 --> 00:41:17,766 ‫مرحباً. 867 00:41:18,309 --> 00:41:20,895 ‫- يا للهول! تبدين مذهلة. ‫- مرحباً! 868 00:41:20,978 --> 00:41:23,355 ‫- تبدين بريئة جداً... ‫- أحب القماش الشبكي أيضاً. 869 00:41:23,564 --> 00:41:24,482 ‫مرحباً. 870 00:41:24,565 --> 00:41:25,649 ‫مرحباً. 871 00:41:25,983 --> 00:41:27,443 ‫تبدو كعارضة أزياء شهيرة. 872 00:41:27,526 --> 00:41:29,361 ‫- انظروا إلى مدى جمالها. ‫- مرحباً. 873 00:41:29,445 --> 00:41:30,863 ‫- يعجبني هذا. ‫- أجل. 874 00:41:30,946 --> 00:41:32,781 ‫نحاول أن نقرر ارتداءه مع قميص أو من دونه؟ 875 00:41:33,282 --> 00:41:34,867 ‫- القميص... ‫- يجعله مميزاً. 876 00:41:34,950 --> 00:41:36,535 ‫إنه مميز نوعاً ما. 877 00:41:36,660 --> 00:41:40,164 ‫أحب حضور حفل "ميت غالا" وأحب كل شيء حياله. 878 00:41:40,247 --> 00:41:42,041 ‫اخترت الفستان الأبيض. 879 00:41:42,208 --> 00:41:44,460 ‫- إنه جميل يا "كاي". ‫- يعجبني القميص. 880 00:41:44,543 --> 00:41:46,712 ‫- هل يعجبك القميص؟ ‫- أجل، يعجبني. 881 00:41:46,795 --> 00:41:52,259 ‫أنا مستعدة لتكريم "فيرجيل" ‫وعمله وعلامته التجارية. 882 00:41:52,343 --> 00:41:56,805 ‫وهي لحظة مميزة بالنسبة إليّ. 883 00:41:57,723 --> 00:41:59,225 ‫مرحباً. 884 00:42:00,935 --> 00:42:02,811 ‫يجب أن أرى ماذا يجري هنا. 885 00:42:04,063 --> 00:42:05,523 ‫لا أصدّق 886 00:42:05,606 --> 00:42:07,983 ‫- أنك تصبغين شعرك هنا. ‫- لم تنظرون إليّ كأنني مجنونة؟ 887 00:42:08,067 --> 00:42:09,777 ‫- أيمكنني التقاط صورة على هاتفك؟ ‫- أجل. 888 00:42:12,488 --> 00:42:14,990 ‫"كايلي"! "كايلي"! "كايلي"! من هنا! من هنا! 889 00:42:15,074 --> 00:42:18,744 ‫"كايلي"! حسناء الحفل! يا للروعة! 890 00:42:18,827 --> 00:42:19,745 ‫هذا جنوني. 891 00:42:19,828 --> 00:42:22,289 ‫لطالما تحدثنا عن هذا ‫وتساءلنا كم سيكون ممتعاً 892 00:42:22,373 --> 00:42:24,458 ‫إن حضرت جميع الشقيقات الحفل معاً. 893 00:42:24,542 --> 00:42:25,793 ‫من الجانب؟ 894 00:42:28,212 --> 00:42:33,217 ‫بقدر ما هذا ممتع ومذهل، ‫فما زلنا في منتصف المحاكمة حالياً 895 00:42:33,300 --> 00:42:36,011 ‫وما زلنا بانتظار صدور قرار المحكمة. 896 00:42:36,095 --> 00:42:37,972 ‫يسبب لي هاتفك التوتر. 897 00:42:38,055 --> 00:42:40,432 ‫ألديك 1600 رسالة نصية؟ 898 00:42:40,849 --> 00:42:43,352 ‫- لا أترك أكثر من 5 رسائل في هاتفي. ‫- أنا أيضاً. 899 00:42:43,435 --> 00:42:47,398 ‫كانت هذه المحاكمة مرهقة للغاية. 900 00:42:47,481 --> 00:42:50,317 ‫نريدها أن تنتهي بصراحة. 901 00:42:51,819 --> 00:42:55,823 ‫نريد أن ننسى الأمر ونتجاوزه ‫فقد كان مجهداً للغاية. 902 00:42:55,906 --> 00:42:56,907 ‫لذا... 903 00:42:58,075 --> 00:42:59,618 ‫علينا التركيز على حفل "ميت غالا" 904 00:42:59,702 --> 00:43:03,706 ‫والأوقات الطيبة والمرح ‫الذي سنحظى به معاً كشقيقات مهما حصل. 905 00:43:03,914 --> 00:43:05,165 ‫سوف أبدل ملابسي. 906 00:43:10,921 --> 00:43:13,007 ‫{\an8}التالي في عائلة "كارداشيان"... 907 00:43:13,090 --> 00:43:14,758 ‫إنه يوم الاثنين وموعد حفل "ميت غالا". 908 00:43:14,842 --> 00:43:17,469 ‫لا أصدّق أنني تمكنت 909 00:43:17,553 --> 00:43:20,347 ‫من تحويل رؤية "مارلين مونرو" إلى واقع. 910 00:43:21,432 --> 00:43:22,850 ‫سيكون اليوم جميلاً. 911 00:43:22,933 --> 00:43:25,519 ‫لكن ما زلنا بانتظار قرار المحكمة. 912 00:43:25,686 --> 00:43:27,354 ‫صدر قرار المحكمة. 913 00:43:27,438 --> 00:43:28,606 ‫- لا. ‫- لدينا 30 دقيقة. 914 00:43:28,689 --> 00:43:30,274 ‫أشعر بأنني أُصبت بفرط التهوية 915 00:43:30,357 --> 00:43:32,026 ‫- بسببكم. ‫- حسناً، لا بأس. 916 00:43:32,109 --> 00:43:34,278 ‫ماذا بوسعها أن تسلبنا؟ 917 00:43:34,361 --> 00:43:36,030 ‫كرامتنا. 918 00:43:36,113 --> 00:43:39,491 ‫تزداد حدة توتري وأشعر بأن مجرد وجودي هنا 919 00:43:39,575 --> 00:43:41,201 ‫يُعتبر خارج منطقة راحتي. 920 00:43:43,746 --> 00:43:44,788 ‫{\an8}أتسمعن الصراخ؟ 921 00:43:44,872 --> 00:43:45,748 ‫- هذا جنوني. ‫- عجباً! 922 00:43:45,831 --> 00:43:47,583 ‫سأتعامل مع الأمر فحسب. 923 00:43:47,666 --> 00:43:50,961 ‫فكرنا للحظة أن أظهر ‫على البساط الأحمر من دون قميص 924 00:43:51,045 --> 00:43:52,254 ‫وأقف بهذا الشكل. 925 00:43:52,963 --> 00:43:54,006 ‫وأريد أن أقضي حاجتي. 926 00:43:54,089 --> 00:43:55,382 ‫"كيندال"، لدينا دلو الثلج. 927 00:43:55,466 --> 00:43:56,675 ‫لا تطلقوا الأحكام عليّ. 928 00:43:56,967 --> 00:43:59,219 ‫أنا مستعدة. 929 00:43:59,553 --> 00:44:02,139 ‫أريد أن أتأكد من أن كل شيء على ما يُرام. 930 00:44:02,264 --> 00:44:04,141 ‫هذا إخفاق هائل. 931 00:44:04,224 --> 00:44:05,309 ‫فوتنا محطة نزولنا. 932 00:44:05,392 --> 00:44:06,977 ‫- لقد أخفقوا. ‫- مهلاً، لا. 933 00:44:07,061 --> 00:44:08,228 ‫ماذا سنفعل؟ 934 00:44:08,312 --> 00:44:10,356 ‫أخفقت أمور عديدة. 935 00:44:10,439 --> 00:44:13,651 ‫وشعرت بأنني لن أتحمّل أيّ فشل اليوم. 936 00:44:57,736 --> 00:44:59,238 ‫أنا مهووسة بأمي. 937 00:44:59,321 --> 00:45:00,989 ‫{\an8}أتقصدين أنك المفضلة لديها؟ 938 00:45:01,073 --> 00:45:02,908 ‫هذا ما أقصده بالضبط. أنا ابنتها المفضلة. 939 00:45:02,991 --> 00:45:05,786 ‫تربطنا علاقة مميزة ‫كأنها لا تملك أطفالاً آخرين. 940 00:45:06,787 --> 00:45:09,998 ‫لطالما كنا مقربتين مثل هؤلاء المجانين. 941 00:45:10,874 --> 00:45:12,459 ‫لطالما كنا بمفردنا نشهد غروب الشمس. 942 00:45:12,543 --> 00:45:13,752 ‫{\an8}ألا تتذكرين الأسماء الأخرى؟ 943 00:45:13,836 --> 00:45:14,670 ‫{\an8}أجل. 944 00:45:14,753 --> 00:45:16,755 ‫ترجمة "طارق الياس"