1 00:00:08,344 --> 00:00:10,345 ‫{\an8}في الحلقة السابقة... 2 00:00:10,429 --> 00:00:14,684 ‫مدير "راي جاي" يدّعي أن معه شريط جنسي 3 00:00:14,766 --> 00:00:16,101 ‫لنا في "سانتا باربرا". 4 00:00:16,852 --> 00:00:18,271 ‫ويستحيل أن أسمح 5 00:00:18,353 --> 00:00:20,565 ‫لشيء كهذا أن يتكرر. 6 00:00:21,064 --> 00:00:21,899 ‫لا بأس. 7 00:00:22,150 --> 00:00:23,985 ‫على العكس تماماً. 8 00:00:24,359 --> 00:00:26,945 ‫أنا و"ترافيس" نريد إنجاب طفلاً. 9 00:00:27,029 --> 00:00:28,697 ‫نريد ذلك بشدة 10 00:00:28,823 --> 00:00:31,575 ‫لأننا نريد شيئاً معاً. 11 00:00:32,325 --> 00:00:35,496 ‫نحن في أول أيام جلسة الصور الترويجية 12 00:00:35,579 --> 00:00:36,872 ‫لـ"ساترداي نايت لايف". 13 00:00:37,206 --> 00:00:40,251 ‫لا أظن أن الناس يفهمون ‫مدى صعوبة "إس إن إل"، 14 00:00:40,460 --> 00:00:43,671 ‫لذا فإنها 24 ساعة تقريباً. 15 00:00:44,880 --> 00:00:47,842 ‫مرحباً، أنا "كيم كارداشيان ويست"، ‫وسأقدّم "إس إن إل" هذا الأسبوع 16 00:00:47,966 --> 00:00:49,594 ‫مع ضيفتي الموسيقية "هالسي". 17 00:00:49,676 --> 00:00:51,344 ‫{\an8}أنا أحب "كورتني" بجنون. 18 00:00:51,679 --> 00:00:54,056 ‫{\an8}لا تفعل هذا بي. ضربات قلبي تتسارع. 19 00:00:54,264 --> 00:00:55,850 ‫{\an8}رباه، سأبكي. 20 00:00:55,932 --> 00:00:57,350 ‫{\an8}أريد أن أطلب منها الزوج. 21 00:00:57,769 --> 00:00:59,312 ‫يا إلهي! 22 00:01:00,020 --> 00:01:01,146 ‫اللعنة. 23 00:01:01,354 --> 00:01:02,398 ‫هذا يحدث. 24 00:01:08,570 --> 00:01:11,615 ‫"مدينة (نيويورك)، ولاية (نيويورك)" 25 00:01:15,912 --> 00:01:20,833 ‫حين تناولت الغداء مع "لورن مايكلز" ‫ذلك اليوم في "بيفرلي هيلز"، 26 00:01:21,666 --> 00:01:25,630 ‫قال إنه سيكون من الرائع ‫أن يؤدي مشهدًا هزليًا معك، 27 00:01:26,505 --> 00:01:27,422 ‫في البرنامج. 28 00:01:27,839 --> 00:01:30,760 ‫عرفت أنني إن قدمت إلى "نيويورك" 29 00:01:30,842 --> 00:01:32,845 ‫سأشترك في هذا بطريقة ما. 30 00:01:32,969 --> 00:01:37,642 ‫أعني أن "إس إن إل" مكاناً بارزاً. 31 00:01:37,724 --> 00:01:39,893 ‫- إنه مكان مهم. ‫- في غاية الأهمية. 32 00:01:40,478 --> 00:01:42,396 ‫اليوم يوم حافل. 33 00:01:42,479 --> 00:01:44,107 ‫ركبت السيارة في "نيويورك". 34 00:01:44,189 --> 00:01:48,026 ‫عرفت أن "ترافيس" سيطلب الزواج ‫من "كورت"، وسنفاجئهما. 35 00:01:48,111 --> 00:01:49,654 ‫نحن في طريقنا إلى "إس إن إل". 36 00:01:50,029 --> 00:01:52,156 ‫اشتركنا بطريقة ما في البرنامج. 37 00:01:52,280 --> 00:01:53,323 ‫أعني أن هذا جنون. 38 00:01:53,907 --> 00:01:54,826 ‫{\an8}"(ساترداي نايت لايف)" 39 00:01:54,908 --> 00:01:56,827 ‫{\an8}"العد التنازلي لـ(إس إن إل)، يوم واحد" 40 00:01:57,120 --> 00:01:59,246 ‫{\an8}- سُررت بلقائك. ‫- سأخرج من الإطار. 41 00:01:59,372 --> 00:02:01,414 ‫{\an8}- وتواصلي مع هذا. ‫- حسناً. 42 00:02:01,540 --> 00:02:03,083 ‫{\an8}"يوم البروفة" 43 00:02:04,042 --> 00:02:06,002 ‫حسناً يا رفاق، سنتدرّب هنا، رجاءً. 44 00:02:06,087 --> 00:02:07,921 ‫- ثمة أمور جديدة تحدث. ‫- "كيم"! 45 00:02:08,255 --> 00:02:10,590 ‫- "كيم"! هل تراني؟ ‫- لا. 46 00:02:11,217 --> 00:02:12,467 ‫- ألا تراني؟ ‫- على الأرجح لا. 47 00:02:13,552 --> 00:02:15,054 ‫الأنوار مشعلة. 48 00:02:16,221 --> 00:02:18,683 ‫رأتها تنظر إليّ مباشرة. ‫تساءلت إن كانت مزحة. 49 00:02:18,974 --> 00:02:19,891 ‫إنها تعمل. 50 00:02:19,976 --> 00:02:21,226 ‫{\an8}أعرف فيما تفكر. 51 00:02:21,310 --> 00:02:24,730 ‫{\an8}هل نصنع ثقوباً حيث يخرج البراز؟ 52 00:02:24,813 --> 00:02:26,107 ‫"(ساترداي نايت لايف)" 53 00:02:27,817 --> 00:02:30,069 ‫أيمكنني رؤية نصّي يا "أندرو"؟ 54 00:02:31,070 --> 00:02:33,822 ‫{\an8}- ثلاث سطور كاملة. ‫- سأقول ثلاث سطور. حمداً لله. 55 00:02:33,906 --> 00:02:35,992 ‫- جيد، يمكنها حفظها. ‫- يمكنك قراءة السطور الهامة. 56 00:02:36,074 --> 00:02:39,287 ‫بطريقة ما سأشارك في العرض المباشر غداً، ‫ولا أعرف مطلقاً 57 00:02:39,578 --> 00:02:42,331 ‫كيف حدث هذا، لكن سنجعل الأمر ينجح. 58 00:02:42,414 --> 00:02:44,124 ‫قد أفعل أي شيء من أجل "كيمبرلي". 59 00:02:44,249 --> 00:02:46,835 ‫ذا... ها نحن أولاء. 60 00:02:47,419 --> 00:02:50,422 ‫سأكون "كريس كارداشيان"، أياً كان معنى ذلك. 61 00:02:50,882 --> 00:02:52,967 ‫"كيم"، تبدين مضحكة جداً اليوم. 62 00:02:53,592 --> 00:02:55,469 ‫وتعجبني تلك المشروبات التي أعددتها. 63 00:02:56,053 --> 00:02:57,220 ‫ماذا تُدعى مجدداً؟ 64 00:02:57,972 --> 00:02:59,056 ‫"مالت شيك". 65 00:02:59,181 --> 00:03:00,765 ‫وثمة سطر آخر هنا. 66 00:03:00,932 --> 00:03:02,143 ‫"كنت أعرف أنني لست بخير." 67 00:03:02,225 --> 00:03:04,269 ‫"حمداً لله أنني عدت لأصير (كيم)." 68 00:03:05,188 --> 00:03:06,522 ‫لكنني كنت أعرف أن ثمة خطب ما. 69 00:03:07,315 --> 00:03:09,984 ‫- وجائزة "دايتايم إيمي" فاز بها... ‫- وجائزة "إيمي" فاز بها... 70 00:03:10,359 --> 00:03:11,610 ‫"كلوي كارداشيان". 71 00:03:14,155 --> 00:03:16,073 ‫"(كيم كارداشيان ويست)" 72 00:03:19,075 --> 00:03:21,077 ‫- إذاً يا "كيم"؟ ‫- أجل؟ 73 00:03:24,206 --> 00:03:26,542 ‫- أتى "ترافيس" لمقابلتي. ‫- أجل؟ 74 00:03:26,708 --> 00:03:31,254 ‫وأخبرني عصفوراً صغيراً أنك كنت تساعدينه 75 00:03:32,005 --> 00:03:33,548 ‫في شيء من أجل "كورتني". 76 00:03:34,550 --> 00:03:35,592 ‫صحيح. 77 00:03:35,675 --> 00:03:38,012 ‫لا أصدّق أنك أخفيت الأمر عني. 78 00:03:38,094 --> 00:03:42,515 ‫أتى وطلب يدها للزواج، 79 00:03:42,599 --> 00:03:45,268 ‫وحرفياً أردت البكاء، 80 00:03:45,352 --> 00:03:47,020 ‫لكن "ماريو" كان وضع لي ماكياجي. 81 00:03:47,103 --> 00:03:48,563 ‫لا تبكي إذاً. 82 00:03:48,647 --> 00:03:52,150 ‫كان لطيفاً وحساساً جداً. 83 00:03:52,860 --> 00:03:54,028 ‫ثم قال... 84 00:03:54,152 --> 00:03:56,363 ‫لا تبكي، ماكياجك... ‫أمي، ستجعلين "ماريو"... 85 00:03:56,489 --> 00:03:58,365 ‫- لا تبك أنت أيضاً. ‫- أعلم، لكنني فحسب... 86 00:03:58,448 --> 00:04:01,368 ‫{\an8}- أن يطلب منها أمر ينمّ عن الاحترام. ‫- أعلم. ثم قال 87 00:04:01,452 --> 00:04:04,788 ‫{\an8}إنه ذهب إلى قبر والدك وطلب منه ذلك. 88 00:04:04,913 --> 00:04:07,624 ‫- أعلم. ‫- فقدت السيطرة على نفسي. 89 00:04:07,750 --> 00:04:10,211 ‫حسناً يا رفيقيّ، عليّ العمل، أيمكنكما... 90 00:04:10,293 --> 00:04:11,503 ‫لم تفعلان هذا بي؟ 91 00:04:12,212 --> 00:04:14,048 ‫- عليّ العمل حقاً. ‫- آسفة. 92 00:04:14,130 --> 00:04:17,133 ‫- لا يمكنني إفساد ماكياجي. ‫- الأمر يبعث على السعادة. 93 00:04:17,259 --> 00:04:18,301 ‫أعلم. ليس أمراً محزناً. 94 00:04:18,385 --> 00:04:20,346 ‫لكن ليت والدك كان هنا لرؤية ذلك. 95 00:04:22,265 --> 00:04:26,601 ‫لا أصدّق أنها أول مرة ستتزوج. 96 00:04:27,060 --> 00:04:27,979 ‫أليس هذا ظريفاً؟ 97 00:04:28,354 --> 00:04:29,729 ‫إنه غريب. 98 00:04:30,689 --> 00:04:33,775 ‫- أجل. ‫- أنها لم تتزوج من قبل. 99 00:04:35,403 --> 00:04:38,571 ‫- تزوجت كثيراً عوضاً عنا جميعاً. ‫- عوضاً عن العائلة بأكملها. 100 00:04:45,871 --> 00:04:46,955 ‫"(إستياتوريو ميلوس)" 101 00:04:48,623 --> 00:04:50,875 ‫- "كلوي"! ‫- تبدين فاتنة. 102 00:04:59,384 --> 00:05:01,845 ‫"كيلي"، هل تمررين ذلك الحبار؟ 103 00:05:02,595 --> 00:05:03,639 ‫لذيذ جداً. 104 00:05:04,097 --> 00:05:05,390 ‫انظروا إلى هذه السمكة. 105 00:05:07,225 --> 00:05:08,978 ‫رباه. يا للروعة! 106 00:05:09,269 --> 00:05:10,270 ‫عجباً. 107 00:05:10,395 --> 00:05:11,604 ‫هذا رائع. 108 00:05:11,855 --> 00:05:12,982 ‫إنه لذيذ... 109 00:05:13,733 --> 00:05:15,317 ‫يا إلهي. 110 00:05:15,443 --> 00:05:18,194 ‫{\an8}تغمرنا الحماسة لوجودنا في "نيويورك" الليلة 111 00:05:18,278 --> 00:05:21,823 ‫{\an8}في واحد من مطاعمنا المفضلة ‫مع أقرب أصدقاء لنا في العالم. 112 00:05:22,157 --> 00:05:24,326 ‫{\an8}وهؤلاء هم من يمكننا الاعتماد عليهم. 113 00:05:24,701 --> 00:05:29,373 ‫{\an8}أشخاص كانوا معنا منذ عقود ‫ونحن جميعاً هنا لدعم "كيم". 114 00:05:29,914 --> 00:05:32,834 ‫احزروا ماذا أريد أن أفعل صباحاً ‫قبل ذهابنا إلى "إس إن إل"؟ 115 00:05:32,917 --> 00:05:33,918 ‫أخبرينا. 116 00:05:34,002 --> 00:05:36,171 ‫- حين كنت مضيفة... ‫- يا إلهي. 117 00:05:36,255 --> 00:05:40,175 ‫...كنت أقيم في شقة ‫في الشارع المقابل لـ"كارنيغي هول". 118 00:05:40,300 --> 00:05:41,217 ‫هل أقمت في "نيويورك"؟ 119 00:05:41,301 --> 00:05:42,720 ‫{\an8}أجل، طوال تسعة أشهر! 120 00:05:42,802 --> 00:05:43,888 ‫وأخفيته عنا طوال 15 عاماً؟ 121 00:05:43,970 --> 00:05:44,804 ‫أعلم! 122 00:05:44,888 --> 00:05:47,057 ‫أخبرتنا بقصص عديدة، ‫ولم تذكري ذلك مرة واحدة. 123 00:05:47,140 --> 00:05:49,267 ‫أريتك المنزل الذي حلقت فيه ساقي... 124 00:05:49,351 --> 00:05:52,145 ‫- لأول مرة في "سان دييغو". ‫- رباه. لم أعد أتحمّل. 125 00:05:52,271 --> 00:05:54,105 ‫- تذكر أنني تحدّثت عن ذلك. ‫- أجل، أعرف ذلك. 126 00:05:54,189 --> 00:05:55,774 ‫{\an8}- أعرف كل القصص باستثناء هذه. ‫- حسناً. 127 00:05:55,900 --> 00:05:57,401 ‫{\an8}مهلاً، أكان لديك عقاراً هنا بالفعل؟ 128 00:05:57,484 --> 00:06:00,111 ‫استأجرت شقة مع... مهلاً... 129 00:06:00,279 --> 00:06:03,615 ‫مع ثلاث فتيات أخريات اللاتي كنّ مضيفات. 130 00:06:03,699 --> 00:06:05,867 ‫ولم يكن لدينا خزانة، 131 00:06:06,076 --> 00:06:09,496 ‫واستأجرنا أسرّة مفردة مثل الأقزام السبعة. 132 00:06:09,746 --> 00:06:12,916 ‫كانت مصطفة بجوار بعضها. 133 00:06:12,999 --> 00:06:15,377 ‫ألا تريدين رؤية المكان الذي أقامت فيه أمك؟ 134 00:06:15,502 --> 00:06:18,838 ‫- لا، مشكلتي مع أمي... ‫- أجل. 135 00:06:18,922 --> 00:06:22,133 ‫حياة أمي الحالية رائعة للغاية. 136 00:06:22,258 --> 00:06:25,387 ‫لكن أحياناً تغفل أمي عنها ‫لأنها تبكي على شيء 137 00:06:25,470 --> 00:06:28,056 ‫- حدث في الثمانينيات. ‫- أجل. 138 00:06:28,139 --> 00:06:32,060 ‫وهذا يشعرني بالحزن لأن بعد عشر سنوات 139 00:06:32,185 --> 00:06:35,271 ‫ستقول، "هل تتذكرون عشاء (ميلوس)؟" 140 00:06:35,397 --> 00:06:36,731 ‫أتذكّر "ميلوس"! "إس إن إل". 141 00:06:37,065 --> 00:06:38,650 ‫انظروا جبن "فيتا"! 142 00:06:38,733 --> 00:06:40,610 ‫أتذكرون جبن الـ"فيتا"! هناك. 143 00:06:40,735 --> 00:06:42,779 ‫أحياناً أريد أن أنبهها وأقول، 144 00:06:42,862 --> 00:06:44,114 ‫"عليك... 145 00:06:44,197 --> 00:06:45,824 ‫- صحيح أنها ذكريات رائعة... ‫- عيشي الحاضر. 146 00:06:45,907 --> 00:06:47,409 ‫...لكن دعينا نقدّر الحاضر." 147 00:06:48,618 --> 00:06:50,161 ‫تبدو وسيماً جداً يا "سكوت". 148 00:06:51,162 --> 00:06:52,122 ‫- رائع. ‫- أجل، هذا صحيح. 149 00:06:52,288 --> 00:06:53,206 ‫كيف "إس إن إل" اليوم؟ 150 00:06:53,540 --> 00:06:54,499 ‫جيد. كان طويلاً. 151 00:06:54,833 --> 00:06:55,792 ‫ألن تشارك؟ 152 00:06:56,544 --> 00:06:58,169 ‫لا؟ لماذا؟ 153 00:06:58,586 --> 00:07:00,213 ‫تحدّثت إلى "كورتني" عن الأمر، 154 00:07:01,047 --> 00:07:04,717 ‫ولم يكن لديها رغبة في ذلك. 155 00:07:05,051 --> 00:07:07,262 ‫أجهل الفكر الأساسية. لا أدري... 156 00:07:07,345 --> 00:07:09,931 ‫أريد أن أقول لها، 157 00:07:11,057 --> 00:07:14,769 ‫"أتعرفين لما أواعد فتيات صغيرات؟ ‫لأنني أحاول جمع أعمارهن 158 00:07:14,854 --> 00:07:16,312 ‫ليصرن في مثل عمرك." 159 00:07:16,604 --> 00:07:17,439 ‫بحقك. 160 00:07:17,522 --> 00:07:21,401 ‫إن كنت أنا و"كورتني" متزوجين ‫لكان بإمكاني السخرية منها على التلفاز. 161 00:07:21,484 --> 00:07:24,320 ‫لكن ليس ونحن منفصلان، ‫لا يبدو الأمر لطيفاً. 162 00:07:24,446 --> 00:07:26,114 ‫أجل. عليك أن تتبع حدسك وإن كان... 163 00:07:26,197 --> 00:07:28,825 ‫كان هذا حدسي، ‫لذا اتصلت بها وتحدّثنا عن الأمر. 164 00:07:28,908 --> 00:07:30,618 ‫وحين توصّلت إلى قرار، قلت لنفسي... 165 00:07:30,702 --> 00:07:32,162 ‫لا تفعل إذاً. 166 00:07:32,287 --> 00:07:35,957 ‫في الداية أردت القدوم فحسب ‫لدعم "كيم" ومشاهدتها. 167 00:07:36,040 --> 00:07:38,293 ‫- هذا كان الأمر. ‫- "كيم" سعيدة جداً بوجودك هنا. 168 00:07:38,793 --> 00:07:39,669 ‫لذا فهذا يناسبني. 169 00:07:42,505 --> 00:07:44,507 ‫أريد أن أقترح نخباً. 170 00:07:46,342 --> 00:07:50,763 ‫الجميع. "كريس جينر". أمي؟ 171 00:07:51,055 --> 00:07:53,183 ‫- أجل. أنا هنا. ‫- ها هي ذي. 172 00:07:53,266 --> 00:07:56,436 ‫أريد أن أٌول فحسب، ‫"كيمبرلي"، أنا فخورة جداً بك، 173 00:07:57,854 --> 00:07:59,981 ‫وتجربة "إس إن إل" أكملها. 174 00:08:00,064 --> 00:08:02,526 ‫وتواجدنا هنا في "نيويورك" من أجل "كيم". 175 00:08:03,109 --> 00:08:08,031 ‫نحن نكرّم "كيم" الآن، ‫لذا فأنا سعيدة جداً لوجودنا جميعاً هنا. 176 00:08:08,239 --> 00:08:10,492 ‫نحن أصدقاء وعائلة مدى الحياة. 177 00:08:10,617 --> 00:08:11,493 ‫نخب "كيمبرلي"! 178 00:08:11,618 --> 00:08:12,785 ‫نخب "نيويورك"! 179 00:08:13,536 --> 00:08:15,371 ‫- لقد عدنا. ‫- أجل يا "كلو"! 180 00:08:20,418 --> 00:08:22,212 ‫- تعلّمت إلقاء خطابات جيدة. ‫- حسناً. 181 00:08:22,295 --> 00:08:23,213 ‫أجل. 182 00:08:23,421 --> 00:08:24,672 ‫سيدة "هانيغان"، أأنت بخير؟ 183 00:08:25,507 --> 00:08:29,093 ‫نسيت لما أريد هاتفي. 184 00:08:29,177 --> 00:08:31,346 ‫انظروا إليها ترتدي اللآلئ. فتيات صغيرات. 185 00:08:31,429 --> 00:08:32,972 ‫- فتيات صغيرات. ‫- فتيات صغيرات. 186 00:08:41,981 --> 00:08:43,816 ‫{\an8}"العد التنازلي لـ(إس إن إل) ‫11 ساعة" 187 00:08:43,942 --> 00:08:48,488 ‫{\an8}لا أعرف كيف يظل العاملون على "إس إن إل" ‫مستيقظون كل ليلة حتى الـ11:30 صباحاً. 188 00:08:48,571 --> 00:08:50,240 ‫أتعرفين أنني ذهبت إلى الفراش، 189 00:08:50,615 --> 00:08:54,118 ‫وخلدت إلى النوم، وفي الـ3:58 190 00:08:54,994 --> 00:08:56,079 ‫راسلتني "كيم" وقالت، 191 00:08:56,162 --> 00:08:58,248 ‫"أنهيت عملي للتو في (إس إن إل)." 192 00:08:58,581 --> 00:09:01,668 ‫إنه جدول أعمال مرهق. ‫ظننت أن جدول أعمالنا كان مرهقاً. 193 00:09:01,751 --> 00:09:04,921 ‫ما زال لدينا ساعات قليلة نقضيها ‫قبل أن نذهب إلى "إس إن إل"، 194 00:09:05,004 --> 00:09:08,633 ‫ولديّ الفكرة المثالية ‫لما سنفعله في هذه الأثناء. 195 00:09:08,758 --> 00:09:10,343 ‫حسناً، إليك الأمر. 196 00:09:10,426 --> 00:09:12,554 ‫حين كنت مضيفة طيران... 197 00:09:12,637 --> 00:09:15,390 ‫- مهلاً. انتظري. ‫- حسناً. 198 00:09:17,767 --> 00:09:21,729 ‫أحاول استجماع طاقة عدم المبالاة لديّ، ‫لذا انتظري لحظة. 199 00:09:22,438 --> 00:09:23,898 ‫طاقة عدم المبالاة. 200 00:09:24,607 --> 00:09:25,608 ‫حسناً. 201 00:09:26,985 --> 00:09:28,528 ‫أخبريني حين تبالين بشيء. 202 00:09:28,653 --> 00:09:33,408 ‫لا يمكنني العثور على أي من طاقة المبالاة. 203 00:09:33,616 --> 00:09:36,911 ‫- المبالاة؟ القصة؟ ‫- من أجل قصة شقة المضيفة. 204 00:09:37,161 --> 00:09:40,331 ‫أظن أنك تنسين أنك أخبرتني بتلك القصة. 205 00:09:41,332 --> 00:09:43,417 ‫أمي، باركها الرب. 206 00:09:43,585 --> 00:09:47,630 ‫أحبها. لكن لا يمكنني الذهاب إلى أي ولاية، 207 00:09:48,006 --> 00:09:51,926 ‫ثم تأخذني في جولة داخل طفولتها. 208 00:09:52,051 --> 00:09:54,679 ‫حين أذهب إلى "سان دييغو"، ‫أذهب إلى مدرستها الثانوية. 209 00:09:54,762 --> 00:09:59,517 ‫رأيت أين بدأت دورتها الشهرية، ‫الأشياء التي ستخبرني بها. 210 00:09:59,601 --> 00:10:01,019 ‫لذا أعرف كل هذه القصص. 211 00:10:02,061 --> 00:10:03,271 ‫رباه، من هذا؟ 212 00:10:04,480 --> 00:10:06,899 ‫مرحباً يا "شيلي". 213 00:10:06,983 --> 00:10:09,902 ‫{\an8}"(كيم كارداشيان ويست) تطلب حضورك 214 00:10:09,986 --> 00:10:12,488 ‫{\an8}إلى غرفتها في أسرع وقت. أنت و(كلو)." 215 00:10:12,905 --> 00:10:14,282 ‫حسناً، قادمتان. 216 00:10:14,574 --> 00:10:15,867 ‫هل نحضر الكاميرات؟ 217 00:10:17,243 --> 00:10:20,288 ‫مهلاً. سأسألها. ‫هل يمكنهما إحضار الكاميرات؟ 218 00:10:20,371 --> 00:10:21,747 ‫أجل. أحضرا الكاميرات. 219 00:10:21,914 --> 00:10:23,416 ‫- أحضرا الكاميرات. ‫- حسناً، وداعاً. 220 00:10:23,499 --> 00:10:24,584 ‫هيا بنا. 221 00:10:24,709 --> 00:10:27,170 ‫حين اتصلت وطلبت مني القدوم إلى غرفتها، 222 00:10:27,420 --> 00:10:30,923 ‫وهي في آخر الرواق، ‫بدلاً من القدوم إلى غرفتي 223 00:10:31,007 --> 00:10:35,345 ‫كما كانت لتفعل عادةً، شعرت بأن ثمة خطب ما. 224 00:10:36,554 --> 00:10:39,015 ‫{\an8}تبدو لطيفاً. لم أرك منذ وقت طويل. 225 00:10:39,140 --> 00:10:40,432 ‫{\an8}أجل. شكراً جزيلاً. 226 00:10:40,808 --> 00:10:41,851 ‫{\an8}أتيت من المطار للتو. 227 00:10:42,602 --> 00:10:44,520 ‫هذه أجواء السفر بالدرجة العادية. 228 00:10:44,604 --> 00:10:46,022 ‫تعجبني أجواء اسفر بالدرجة العادية. 229 00:10:46,105 --> 00:10:47,482 ‫مهلاً، هل وصلت إلى هنا للتو؟ 230 00:10:47,565 --> 00:10:50,318 ‫ظننتك هنا أصلاً... في "نيويورك". 231 00:10:50,401 --> 00:10:52,277 ‫كان عليّ الذهاب إلى "لوس أنجلوس" والعودة، 232 00:10:52,362 --> 00:10:54,280 ‫لذا سافرت لأحضر شيئاً لـ"كيم". 233 00:10:54,822 --> 00:10:57,492 ‫ذهبت إلى "لوس أنجلوس" لتحضر شيئاً لـ"كيم"؟ 234 00:10:58,076 --> 00:10:59,952 ‫أنت مدهش. ماذا أحضرت؟ 235 00:11:00,077 --> 00:11:01,995 ‫هذا ما تريد أن تريك إياه. 236 00:11:02,163 --> 00:11:03,081 ‫"كيم"؟ 237 00:11:03,247 --> 00:11:04,665 ‫- مرحباً يا رفاق. ‫- مرحباً. 238 00:11:04,791 --> 00:11:07,168 ‫- مرحباً يا فتاة. ‫- أردت أن أريكم... 239 00:11:08,461 --> 00:11:09,419 ‫أجل، إنه يقف... 240 00:11:09,545 --> 00:11:12,048 ‫- أجل، كنت سأبكي. ‫- لا تبكي. 241 00:11:12,715 --> 00:11:14,884 ‫لكن يمكنني البكاء لأنني لا أضع الماكياج. 242 00:11:15,218 --> 00:11:16,969 ‫سافر "كانييه" ليلة أمس إلى الديار. 243 00:11:19,430 --> 00:11:22,642 ‫وعاد هذا الصباح ‫وأريد أن أريكم ماذا أحضر لي. 244 00:11:25,770 --> 00:11:27,271 ‫مذهل. شيء مذهل. 245 00:11:37,782 --> 00:11:39,033 ‫يا إلهي. 246 00:11:44,414 --> 00:11:45,998 ‫وأريد أن أريكم ماذا أحضر لي. 247 00:11:47,417 --> 00:11:50,169 ‫{\an8}أحضر لي كل نسخ الشريط الجنسي. 248 00:11:51,170 --> 00:11:52,255 ‫يا إلهي. 249 00:11:52,505 --> 00:11:56,174 ‫وسافر إلى الديار وأحضر لي... ‫الحاسوب، كان على قرص صلب. 250 00:11:57,844 --> 00:12:01,680 ‫والتقى "راي جاي" في المطار ‫وأحضرها كلها لي. 251 00:12:01,764 --> 00:12:03,850 ‫- "كيم". ‫- رباه. 252 00:12:04,016 --> 00:12:05,476 ‫هذا مذهل. 253 00:12:05,727 --> 00:12:08,937 ‫أعرف أن "كانييه" فعل هذا من أجلي، ‫لكنه أيضاً فعله من أجل أطفالي. 254 00:12:09,439 --> 00:12:13,484 ‫أريد حمايتهم قدر الإمكان. ‫وإن كنت أتمتع بالقوة لفعل ذلك، 255 00:12:13,568 --> 00:12:17,947 ‫أو إن كان "كانييه" يتمتع بالقوة لفعل ذلك، ‫فسيكون هذا أكثر ما يهمني. 256 00:12:18,030 --> 00:12:20,783 ‫وتغمرني العاطفة بسبب ذلك. 257 00:12:21,617 --> 00:12:24,120 ‫وأنا... هذا يعني لي الكثير. 258 00:12:24,369 --> 00:12:28,166 ‫أعتقد أنني بحاجة إلى حارس أمن ‫لحماية هذه الحقيبة. 259 00:12:29,000 --> 00:12:30,585 ‫شكراً لـ"كانييه"، 260 00:12:30,876 --> 00:12:34,005 ‫وطريقته العجيبة في إنجاز الأمور 261 00:12:34,088 --> 00:12:36,632 ‫- وقدرته على إنجاز الأمور. ‫- آمين. 262 00:12:36,716 --> 00:12:40,594 ‫وفحص متمعن، لذا فإننا جميعاً ممتنون. 263 00:12:40,678 --> 00:12:43,096 ‫بالتأكيد بلا فحص، ‫لن يحصلوا على تلك القصة مجدداً. 264 00:12:43,222 --> 00:12:46,851 ‫- أجل، مستحيل. كان هذا رائعاً. ‫- لقد فعلت شيئاً مدهشاً. 265 00:12:46,976 --> 00:12:49,854 ‫كنت تعرف أيضاً أهمية الأمر لها 266 00:12:50,062 --> 00:12:53,398 ‫وككم حاولت جاهدة فعل ذلك لسنوات طويلة. 267 00:12:53,691 --> 00:12:58,488 ‫شاهدته. كانت مجرد لقطات لنا في مطعم، ‫أو في ملهى ليلي. 268 00:12:58,571 --> 00:13:00,782 ‫بلا شيء جنسي أو غريب. 269 00:13:00,907 --> 00:13:05,536 ‫والآن يمكننا أن آخذ نفساً عميقاً ‫وألا أقلق بشأن أي من هذا قبل "إس إن إل"، 270 00:13:05,661 --> 00:13:08,539 ‫أو قبل الاختبار، أو قبل أي شيء. 271 00:13:09,206 --> 00:13:11,167 ‫أن سعيدة جداً. شكراً لك لفعل ذلك. 272 00:13:11,250 --> 00:13:14,670 ‫{\an8}أجل، كيف يُعقل أن يحدث هذا ‫في هذا الوقت تحديداً؟ 273 00:13:15,879 --> 00:13:18,007 ‫يمكنك التفاوض على صفقتي التالية. 274 00:13:18,800 --> 00:13:19,759 ‫- ما رأيك في ذلك؟ ‫- أجل. 275 00:13:19,883 --> 00:13:22,385 ‫أيمكننا أن نتلو صلاة سريعاً من أجلك اليوم؟ 276 00:13:22,512 --> 00:13:23,429 ‫أجل. 277 00:13:23,512 --> 00:13:25,765 ‫- حسناً، مستعدون؟ ‫- آسفة. 278 00:13:25,848 --> 00:13:27,225 ‫"كلوي"، أنت بارعة في ذلك. 279 00:13:27,307 --> 00:13:29,560 ‫أبانا الذي في السماوات، ‫شكراً جزيلاً على هذا اليوم. 280 00:13:29,643 --> 00:13:31,062 ‫شكراً لأنك جمعتنا معاً. 281 00:13:31,144 --> 00:13:33,356 ‫عسى أن نظل متحدين وألا نفترق أبداً. 282 00:13:33,773 --> 00:13:35,191 ‫عسى أن نحاول دوماً فعل الصواب 283 00:13:35,274 --> 00:13:37,568 ‫وأن نغيّر الناس إلى الأفضل بعد أن نلتقيهم. 284 00:13:37,651 --> 00:13:39,654 ‫إلهي، امنح "كيمبرلي" القوة 285 00:13:39,736 --> 00:13:41,238 ‫والثقة اللاتي تحتاج إليهما الليلة. 286 00:13:41,322 --> 00:13:44,450 ‫امنحنا الحب والنعمة، 287 00:13:44,575 --> 00:13:46,452 ‫واجعل دماء "يسوع" المسيح تغمرنا. 288 00:13:46,536 --> 00:13:48,746 ‫وامنحنا روح دعابة 289 00:13:48,830 --> 00:13:51,415 ‫وألّا يأخذ أحد كلامي بمحمل شخصي. أحبكم. 290 00:13:53,000 --> 00:13:54,335 ‫آمين. 291 00:13:54,752 --> 00:13:55,628 ‫مهلاً. نخب "كيمبرلي". 292 00:13:55,710 --> 00:13:57,629 ‫- أجل، "كيم". ‫- أجل، "كيم". 293 00:13:57,713 --> 00:14:00,674 ‫والآن يمكنك الذهاب ‫وتقديم أداء رائع في "إس إن إل"! 294 00:14:03,469 --> 00:14:04,928 ‫أنت لها! 295 00:14:06,638 --> 00:14:09,225 ‫استمتعي. سنراك هناك. استمتعوا. 296 00:14:09,892 --> 00:14:12,143 ‫- إلى اللقاء، أحبك. أنا سعيدة جداً. ‫- أحبك يا "كيمز". 297 00:14:12,395 --> 00:14:13,311 ‫أحبك. 298 00:14:14,313 --> 00:14:15,523 ‫حصلنا على الشريط! 299 00:14:16,190 --> 00:14:17,482 ‫حصلنا عليه يا "آني". 300 00:14:18,776 --> 00:14:21,195 ‫{\an8}"العد التنازلي لـ(إس إن إل) ‫0 يوم و9 ساعات" 301 00:14:36,918 --> 00:14:39,463 ‫حسناً. هل سنذهب في جولة إلى الشقة؟ 302 00:14:39,547 --> 00:14:42,299 ‫حسناً يا أمي، إن كنا سنفعل هذا، ‫فلدينا 45 دقيقة. 303 00:14:42,383 --> 00:14:43,301 ‫حسناً، هيا بنا. 304 00:14:43,509 --> 00:14:44,593 ‫دعيني أحضر "كوري". 305 00:14:44,677 --> 00:14:47,305 ‫الآن سنذهب لرؤية الشقة. 306 00:14:48,930 --> 00:14:50,725 ‫سأذهب إلى خارج المبنى... 307 00:14:50,808 --> 00:14:53,686 ‫"رباه، طوب. جيد. حسناً، انتهينا." 308 00:14:54,102 --> 00:14:56,689 ‫لا أدري. لا أحب... لم نفعل هذا كل مرة؟ 309 00:14:56,771 --> 00:14:58,774 ‫ودوماً تصحبني أنا. 310 00:14:59,567 --> 00:15:00,818 ‫ولا واحدة أخرى من شقيقاتي. 311 00:15:01,444 --> 00:15:02,319 ‫أنا فحسب. 312 00:15:03,154 --> 00:15:05,615 ‫تعرفين أننا لا نصوّر في شوارع 313 00:15:05,698 --> 00:15:07,824 ‫"نيويورك" مطلقاً. 314 00:15:08,284 --> 00:15:12,954 ‫ولطالما أردت فعل ذلك بينما نشغّل ‫موسيقى "سيكس آند ذا سيتي". 315 00:15:20,962 --> 00:15:24,342 ‫لست سعيدة جداً بالذهاب ‫في تلك الجولة على أي حال، 316 00:15:24,424 --> 00:15:27,260 ‫وهناك حشود من المصورين، والآن 317 00:15:27,428 --> 00:15:29,347 ‫يتبعونا في الشارع. 318 00:15:29,430 --> 00:15:32,141 ‫أعاني القلق... 319 00:15:32,223 --> 00:15:34,726 ‫وهذا الشعور يستهلكني. 320 00:15:34,852 --> 00:15:36,771 ‫- "كلوي"، هل تتصورين... ‫- لهذا بالضبط 321 00:15:36,853 --> 00:15:38,648 ‫لم أرد الانضمام إليك. ‫أود العودة إلى الفندق. 322 00:15:38,730 --> 00:15:40,358 ‫لن أفعل هذا لثلاث بنايات. 323 00:15:40,440 --> 00:15:42,359 ‫- "كلوي"! أحبك. ‫- مرحباً يا رفاق. 324 00:15:43,736 --> 00:15:44,737 ‫{\an8}"فريق (كلوي)" 325 00:15:44,904 --> 00:15:47,155 ‫{\an8}- رأينا أشخاص كثيرين... ‫- سأعود معهم. 326 00:15:47,239 --> 00:15:48,908 ‫{\an8}- رباه. حقاً؟ ‫- لا يعجبني هذا. 327 00:15:49,074 --> 00:15:51,534 ‫ثم حين أرى فريق تصفيف شعري، 328 00:15:51,661 --> 00:15:53,496 ‫أرى "آشلي" و"أندرو". 329 00:15:53,578 --> 00:15:56,247 ‫سأذهب معهما وأعود إلى الفندق. 330 00:15:56,623 --> 00:15:57,624 ‫آسفة يا أمي. 331 00:15:57,708 --> 00:16:00,126 ‫آسفة يا "كوري". استمتعا. 332 00:16:00,586 --> 00:16:03,171 ‫{\an8}- هلا تشتري لي بريتزل يا عزيزي؟ ‫- أجل. 333 00:16:04,757 --> 00:16:07,093 ‫- اثنان برأيي. ‫- لا، واحدة. 334 00:16:07,300 --> 00:16:08,719 ‫- أنريد أن نقتسمها؟ ‫- أجل. 335 00:16:10,137 --> 00:16:11,137 ‫نريد اثنتين. 336 00:16:12,181 --> 00:16:13,640 ‫- شكراً. ‫- لا أريد. 337 00:16:13,933 --> 00:16:15,851 ‫سنحضر... 338 00:16:15,934 --> 00:16:19,312 ‫- واحدة كافية. ‫- نريد واحدة. شكراً. لا، هذا يكفي. 339 00:16:19,480 --> 00:16:20,398 ‫تفضّل. 340 00:16:22,399 --> 00:16:23,275 ‫لا أريد هذا. 341 00:16:25,485 --> 00:16:27,071 ‫هل تعرفين أين أنت الآن بالضبط؟ 342 00:16:28,572 --> 00:16:29,740 ‫أجل، الآن. 343 00:16:29,949 --> 00:16:33,660 ‫يتوه المرء في أي مدينة كبيرة ‫ولديّ نجمة شمالية، 344 00:16:33,744 --> 00:16:35,454 ‫هي "بيرغدورف غودمان". 345 00:16:35,787 --> 00:16:38,499 ‫لذا حين أتوه أبحث عن "بيرغدورف". 346 00:16:38,957 --> 00:16:40,209 ‫هذا هو الفرق. 347 00:16:40,333 --> 00:16:45,088 ‫حين كنت أقيم هنا ‫وأسير إلى "بيرغدورف غودمان"، 348 00:16:45,172 --> 00:16:46,589 ‫كان كأنه حلم. 349 00:16:46,673 --> 00:16:49,259 ‫لم أكن أقدر على التسوق ‫في "بيرغدورف غودمان". 350 00:16:49,342 --> 00:16:50,553 ‫أجل. 351 00:16:50,635 --> 00:16:53,806 ‫وانظر كم تغيّرت الحياة. 352 00:16:54,222 --> 00:16:57,935 ‫سرت في شوارع "نيويورك" قبل 45 عاماً. 353 00:16:58,894 --> 00:17:03,107 ‫درست لأصير مضيفة طيران ‫وعُيّنت في "نيويورك". 354 00:17:03,398 --> 00:17:06,152 ‫التقيت "روبرت" و"أو جاي" في المطار، 355 00:17:06,484 --> 00:17:08,821 ‫لأنهما كانا قد وصلا للتو من "مونتريال"، 356 00:17:08,903 --> 00:17:12,074 ‫حيث شاهدوا "بروس جينر" ‫يفوز بالميدالية الذهبية. 357 00:17:12,741 --> 00:17:15,452 ‫لأن "أو جاي" كان المعلّق. 358 00:17:15,827 --> 00:17:19,039 ‫ما رأيكم في تلك القصة؟ 359 00:17:20,124 --> 00:17:23,127 ‫- أليست جامحة؟ ‫- يجب أن نضيفها. 360 00:17:23,209 --> 00:17:27,965 ‫علينا إضافتها بلا شك. 361 00:17:28,048 --> 00:17:31,177 ‫أعتقد أن هذا المكان بدأ يبدو مألوفاً فجأة. 362 00:17:31,761 --> 00:17:33,220 ‫مهلاً. أين "كارنيغي هول"؟ 363 00:17:33,429 --> 00:17:34,764 ‫بناية أخرى على اليسار. 364 00:17:35,014 --> 00:17:37,850 ‫إنه هذا المبنى لأنه يبدو مألوفا جداً، 365 00:17:38,683 --> 00:17:40,853 ‫أو أعتقد أنه هنا. 366 00:17:41,352 --> 00:17:42,270 ‫لقد تهت. 367 00:17:42,353 --> 00:17:43,438 ‫تهت بالطبع. 368 00:17:43,731 --> 00:17:48,110 ‫كان هذا قبل 45 عاماً، ‫ولقد تغيّرت "نيويورك". 369 00:17:48,234 --> 00:17:50,821 ‫في أي شارع نحن الآن؟ 57. 370 00:17:51,112 --> 00:17:52,156 ‫حسناً، لا. إنه... 371 00:17:52,405 --> 00:17:55,785 ‫في الواقع لم يتغيّر، ‫لم يتغيّر ولا مبنى واحد. 372 00:17:56,868 --> 00:17:58,536 ‫لكن أعتقد أنه هنا. 373 00:17:59,038 --> 00:17:59,955 ‫هل كان هذا؟ 374 00:18:02,499 --> 00:18:03,875 ‫مرحباً. آسفة. 375 00:18:03,959 --> 00:18:05,127 ‫يبدو هذا مألوفاً. 376 00:18:05,376 --> 00:18:06,878 ‫وكنت في الطابق الثالث. 377 00:18:06,961 --> 00:18:10,257 ‫إنه هذا المبنى. ها هو ذا يا عزيزي. 378 00:18:10,674 --> 00:18:14,511 ‫إنها لحظة رائعة لي حقاً لأتأملها. 379 00:18:15,221 --> 00:18:17,597 ‫- أحب "نيويورك". ‫- أحب "نيويورك". 380 00:18:18,348 --> 00:18:21,685 ‫وها أنا ذي اليوم، ابنتي ستقدّم 381 00:18:21,768 --> 00:18:24,687 ‫أشهر برنامج في "نيويورك"، 382 00:18:24,772 --> 00:18:27,857 ‫وقد كانت... رحلة رائعة. 383 00:18:28,108 --> 00:18:30,653 ‫لم نسر في "نيويورك" منذ فترة طويلة. 384 00:18:30,735 --> 00:18:31,861 ‫أعلم. 385 00:18:36,033 --> 00:18:37,159 ‫{\an8}"(كيم)" 386 00:18:37,992 --> 00:18:40,537 ‫{\an8}سبت سعيداً. اللعنة، هذا يحدث فعلاً. 387 00:18:41,037 --> 00:18:44,666 ‫{\an8}الشيء الذي أفتخر به أنه لا يمكن لأحد ‫أن يدعني بأنني باحثة عن الثروة. 388 00:18:45,334 --> 00:18:47,752 ‫بصراحة، كنت أجهل حتى كيف أصير كذلك. 389 00:18:47,837 --> 00:18:50,004 ‫لذا سألت "كوري"، حبيب أمي. 390 00:18:50,088 --> 00:18:52,591 ‫كنت محظوظة جدا في الحياة ‫وأعرف أنني أتمتع بامتيازات. 391 00:18:52,674 --> 00:18:55,009 ‫{\an8}احرصي على التوقف بعد كل جملة. ‫دعي كل جملة تترسخ، 392 00:18:55,094 --> 00:18:56,469 ‫{\an8}- وحين يضحكون، ‫- أجل. 393 00:18:56,553 --> 00:18:57,512 ‫{\an8}- تواصلين الكلام. ‫- أجل. 394 00:18:57,721 --> 00:18:59,430 ‫سنقدّم لكم الليلة عرضاً رائعاً. 395 00:18:59,514 --> 00:19:02,100 ‫"هالسي" معنا، ‫لذا ابقوا معنا وسنعود سريعاً. 396 00:19:02,267 --> 00:19:03,226 ‫رائع. 397 00:19:03,393 --> 00:19:05,145 ‫قال "ساشا بارون كوهين" العظيم، 398 00:19:05,270 --> 00:19:07,690 ‫اطلبي... قال لي، قوليها فحسب، 399 00:19:07,772 --> 00:19:09,149 ‫اطلبي المغفرة بعد ذلك 400 00:19:09,232 --> 00:19:11,818 ‫{\an8}لأنه لن يكون لأحد رأياً وأو حقاً للرفض. 401 00:19:11,901 --> 00:19:14,028 ‫{\an8}تسخرين من أشخاص في حياتك، مثل الكاريكاتير. 402 00:19:14,112 --> 00:19:15,196 ‫{\an8}"(لينزي شوكس)" 403 00:19:15,281 --> 00:19:17,575 ‫{\an8}ما يتمتع به الأشخاص ‫مثل ابتكار هذه الأفكار. 404 00:19:17,657 --> 00:19:19,450 ‫- هذا ما تفعلينه. ‫- بالتأكيد. 405 00:19:19,534 --> 00:19:21,286 ‫لكن برأيي عليّ التحدّث إلى "كوري". 406 00:19:21,412 --> 00:19:23,746 ‫هلا تحضرون "كوري" إلى هنا الآن ‫لأنتهي من هذا الأمر. 407 00:19:23,873 --> 00:19:25,331 ‫- أجل. لننته من الأمر. ‫- لنفعلها. 408 00:19:25,416 --> 00:19:26,499 ‫سأحضر "كوري". 409 00:19:29,711 --> 00:19:31,505 ‫- مرحباً. ‫- كيف حالك؟ 410 00:19:31,714 --> 00:19:34,550 ‫أريد أن يكون الجميع بخير. 411 00:19:34,632 --> 00:19:36,176 ‫من الواضح ألّا أحد سيعجبه 412 00:19:36,260 --> 00:19:38,345 ‫{\an8}- الأشياء التي سأقولها. ‫- حقاً؟ 413 00:19:38,596 --> 00:19:43,517 ‫لكنني أريدك أن تعرف... من الواضح، 414 00:19:43,683 --> 00:19:48,146 ‫إن كان هذا حقيقياً ‫لما ظننت أن أمي ستتقبله كمزحة. 415 00:19:48,229 --> 00:19:49,689 ‫{\an8}- أتفهمني؟ ‫- لا بأس. 416 00:19:49,772 --> 00:19:52,651 ‫{\an8}لا أكترث للانتقادات إطلاقاً، ‫لا يمكن لشيء التأثير فيّ. 417 00:19:52,734 --> 00:19:53,819 ‫{\an8}لذا، أنا بخير. 418 00:19:54,068 --> 00:19:55,236 ‫حسناً. هذه هي الروح. 419 00:19:55,362 --> 00:19:56,946 ‫- أحبك يا "كوري". ‫- أحبك لذلك. 420 00:19:57,989 --> 00:19:59,490 ‫- "كوري" رائع. ‫- هذا صحيح. 421 00:19:59,616 --> 00:20:01,409 ‫- روح رائعة. ‫- بعد أن خضنا ذلك النقاش، 422 00:20:01,492 --> 00:20:03,620 ‫أرحت قلبك، يمكنك فعل ذلك فعلاً. 423 00:20:03,703 --> 00:20:04,872 ‫الآن يمكنني فعلها. 424 00:20:09,626 --> 00:20:11,669 ‫لديّ دقيقتان فحسب. 425 00:20:11,794 --> 00:20:13,421 ‫أريد الذهاب إلى الحمّام مرة أخرى. 426 00:20:13,504 --> 00:20:16,799 ‫أواصل محاولة التبول مليون مرة ‫قبل بدء العرض. 427 00:20:16,884 --> 00:20:18,176 ‫هذه طبيعتي. 428 00:20:18,260 --> 00:20:20,888 ‫- هل عليّ التبول مجدداً أم لا؟ ‫- لا، ليس عليك ذلك. 429 00:20:21,137 --> 00:20:23,431 ‫- إنها طاقة توتر. ‫- كلما جلست أتبول. 430 00:20:23,557 --> 00:20:27,310 ‫أشعر بأنني أحتاج إلى التبول ‫رغم أنني تبولت للتو. 431 00:20:27,394 --> 00:20:31,064 ‫وحين أذهب وأجلس لأتبول ‫أتبول فعلاً، هذا غريب. 432 00:20:31,147 --> 00:20:32,273 ‫{\an8}أنا على وشك البدء. 433 00:20:32,358 --> 00:20:35,276 ‫{\an8}"العد التنازلي لـ(إس إن إل) ‫30 ثانية" 434 00:20:36,694 --> 00:20:38,321 ‫{\an8}"لورن" جاهز وفي انتظارك. 435 00:20:38,404 --> 00:20:40,281 ‫{\an8}- حسناً، أبهريهم. ‫- حسناً يا رفاق. 436 00:20:44,327 --> 00:20:45,954 ‫{\an8}أفسحوا الممر من فضلكم! 437 00:20:46,162 --> 00:20:47,080 ‫{\an8}إنه يحدث فعلاً! 438 00:20:47,205 --> 00:20:48,122 ‫من هنا يا "كيم". 439 00:20:52,877 --> 00:20:54,170 ‫من هذا الاتجاه يا "كيم". 440 00:20:54,672 --> 00:20:57,840 ‫{\an8}"العد التنازلي لـ(إس إن إل) ‫5 ثوان" 441 00:20:58,676 --> 00:20:59,759 ‫{\an8}"على الهواء مباشرةً" 442 00:21:00,885 --> 00:21:04,305 ‫سيداتي وسادتي، ‫أقدّم لكم "كيم كارداشيان ويست". 443 00:21:17,819 --> 00:21:19,779 ‫من الرائع أن أكون هنا الليلة. 444 00:21:19,862 --> 00:21:22,282 ‫أعلم. أنا متفاجئة لأرى نفسي هنا أيضاً. 445 00:21:23,241 --> 00:21:25,493 ‫تساءلت لماذا تريدونني ‫أن أقدّم البرنامج؟ لماذا؟ 446 00:21:25,577 --> 00:21:28,830 ‫لم أشارك في فيلم منذ فترة طويلة. 447 00:21:30,081 --> 00:21:32,458 ‫في الواقع شاركت في فيلم واحد فحسب، 448 00:21:32,542 --> 00:21:34,127 ‫ولم يخبرني أحد أصلاً أنه سيُعرض. 449 00:21:35,545 --> 00:21:37,463 ‫لا بد أن أمي نسيت. 450 00:21:39,382 --> 00:21:43,636 ‫الشيء الذي أفتخر به أنه لا يمكن لأحد ‫أن يدعني بأنني باحثة عن الثروة. 451 00:21:44,095 --> 00:21:46,597 ‫بصراحة، لا أعرف حتى كيف أصير كذلك. 452 00:21:47,099 --> 00:21:48,933 ‫لذا سألت "كوري"، حبيب أمي. 453 00:21:51,895 --> 00:21:54,356 ‫أنا متحمسة لوجودي هنا الليلة لأريكم 454 00:21:54,439 --> 00:21:56,774 ‫أنني لست مجرد امرأة جميلة. 455 00:22:01,238 --> 00:22:04,449 ‫ذات شعر جميل وماكياج رائع، 456 00:22:04,532 --> 00:22:06,492 ‫وثديين مدهشين ومؤخرة مذهلة. 457 00:22:06,993 --> 00:22:09,078 ‫في الواقع أنا أكثر 458 00:22:09,162 --> 00:22:11,998 ‫من الصورة التي تريها شقيقاتي ‫لأطباء التجميل. 459 00:22:15,043 --> 00:22:17,879 ‫{\an8}سنقدّم لكم الليلة عرضاً رائعاً. ‫معنا "هالسي"! 460 00:22:18,880 --> 00:22:21,341 ‫فور أن ينتهي المونولوج ‫عليّ الذهاب لتغيير ملابسي. 461 00:22:21,424 --> 00:22:23,301 ‫أهرع لتأدية المشاهد الهزلية. 462 00:22:23,718 --> 00:22:27,055 ‫الأمر فوضوي وممتع جداً، 463 00:22:27,347 --> 00:22:29,766 ‫وأعتقد أنني أبلي حسناً تحت الضغط والفوضى. 464 00:22:29,850 --> 00:22:31,434 ‫لذا كان الأمر ممتعاً لي. 465 00:22:37,690 --> 00:22:40,151 ‫حين خرجت بهذا الزي الوردي ‫وصعدت على المسرح... 466 00:22:40,443 --> 00:22:41,862 ‫كأنها "زازا غابور". 467 00:22:41,944 --> 00:22:42,945 ‫- أجل. ‫- لقد أبدعت. 468 00:22:43,488 --> 00:22:46,199 ‫لقد أثبتت أن الجميع مخطئون. ‫إنها بارعة في هذا. 469 00:22:46,617 --> 00:22:49,160 ‫أنت أسطورة لأنك أنجبت ملكة 470 00:22:49,243 --> 00:22:52,080 ‫مثل "كيم كارداشيان ويست". 471 00:22:52,372 --> 00:22:57,126 ‫يجدر بها أن تعمل في هذا. أحبها بشدة. 472 00:23:03,341 --> 00:23:07,845 ‫أنا مندهشة من كم المتعة التي حظيت بها ‫لأن هذه ليست طبيعتي. 473 00:23:07,971 --> 00:23:10,098 ‫هذه الأمور عادةً تصيبني بالتوتر. 474 00:23:10,223 --> 00:23:11,891 ‫يجب على الممثلين تغيير ملابسهم للخاتمة. 475 00:23:12,266 --> 00:23:14,602 ‫كنني نجحت. 476 00:23:14,727 --> 00:23:17,146 ‫شكراً لـ"لورن مايكلز" وطاقم العمل بأكمله. 477 00:23:17,230 --> 00:23:20,400 ‫وشكراً لـ"كانييه" ‫وبقية عائلتي لأنهم رائعون. 478 00:23:20,483 --> 00:23:22,568 ‫أحبكم كثيراً يا رفاق. طابت ليلتكم. 479 00:23:22,735 --> 00:23:24,404 ‫كانت تجربة مذهلة. 480 00:23:24,821 --> 00:23:25,988 ‫كانت مبهجة. 481 00:23:26,197 --> 00:23:27,240 ‫شكراً للجميع. 482 00:23:27,323 --> 00:23:28,241 ‫طابت ليلتكم. 483 00:23:28,324 --> 00:23:29,617 ‫أحسنت يا "كيم". 484 00:23:29,700 --> 00:23:31,160 ‫"(كيم كارداشيان ويست)" 485 00:23:32,495 --> 00:23:33,329 ‫أبدعت! 486 00:23:34,288 --> 00:23:35,790 ‫{\an8}كنت مذهلة. 487 00:23:35,873 --> 00:23:36,916 ‫{\an8}"(لالا أنطوني)" 488 00:23:37,041 --> 00:23:38,000 ‫{\an8}ولا مشكلة واحدة. 489 00:23:38,127 --> 00:23:39,377 ‫{\an8}استمتعت جداً. 490 00:23:39,460 --> 00:23:40,503 ‫{\an8}ألم تتوتري إطلاقاً؟ 491 00:23:40,587 --> 00:23:41,504 ‫{\an8}"(غايل كينغ)" 492 00:23:41,587 --> 00:23:44,173 ‫{\an8}في الواقع لم أتوتر. ‫كانت مفاجأة لأن هذه طبيعتي. 493 00:23:44,257 --> 00:23:46,968 ‫- مثل التمثيل، شيء من هذا القبيل. ‫- أعتقد أن هذه طبيعتك. 494 00:23:47,051 --> 00:23:50,596 ‫هناك أشخاص كثيرون في كل مكان. وهناك صخب. 495 00:23:50,680 --> 00:23:55,643 ‫وأنا متحمسة جداً أنها انتهت، ‫وأنني لم أخفق، وأنني استمتعت. 496 00:23:55,810 --> 00:23:57,895 ‫ما رأي الناس عبر الإنترنت؟ ‫أكان المونولوج جيداً؟ 497 00:23:57,979 --> 00:24:00,898 ‫- كان مدهشاً. ‫- كان جنونياً. 498 00:24:00,982 --> 00:24:02,942 ‫- قلت إنك ستربحين جائزة "إيمي". ‫- عم تتحدثين؟ 499 00:24:03,025 --> 00:24:06,155 ‫أقسم لك. كان الناس يقولون ‫إنهم لا يريدون أن يحبونها، 500 00:24:06,237 --> 00:24:07,655 ‫لكن هذا مضحك جداً. 501 00:24:07,738 --> 00:24:11,159 ‫كتبت ملاحظة بخط اليد لكل عضو ‫في فريق التمثيل وطاقم العمل 502 00:24:11,367 --> 00:24:14,912 ‫خلال يومي على ورق رسائل "إس إن إل" ‫ووضعتها على مكاتبهم. 503 00:24:15,204 --> 00:24:16,080 ‫لذا... 504 00:24:16,164 --> 00:24:19,083 ‫{\an8}كل شيء فخم وملكي ومثالي واحزري؟ 505 00:24:20,585 --> 00:24:22,920 ‫{\an8}أنا في طريقي! 506 00:24:25,047 --> 00:24:27,300 ‫{\an8}مهلاً، أيمكنني أن أزعج وأطلب صورة؟ 507 00:24:27,383 --> 00:24:28,759 ‫{\an8}أتطلبين مني صورة؟ 508 00:24:28,843 --> 00:24:31,053 ‫{\an8}"(بوين يانغ)" 509 00:24:31,137 --> 00:24:32,263 ‫{\an8}- هل لي أيضاً بصورة؟ ‫- أجل. 510 00:24:32,346 --> 00:24:33,389 ‫{\an8}رباه، أنا بغاية السعادة. 511 00:24:33,473 --> 00:24:36,392 ‫{\an8}هذا أعظم إنجاز في حياتي، طلبك هذا. 512 00:24:36,642 --> 00:24:39,604 ‫{\an8}رباه! لقد فعلتها. 513 00:24:39,854 --> 00:24:41,606 ‫ليبدأ المرح. 514 00:24:46,694 --> 00:24:47,695 ‫"(زيرو بوند)" 515 00:24:48,070 --> 00:24:49,989 ‫- عجباً. ‫- "كلوي". 516 00:24:50,198 --> 00:24:51,532 ‫مرحباً يا رفاق. 517 00:24:53,159 --> 00:24:55,328 ‫- كنت مذهلة يا "كيم". ‫- شكراً لك. 518 00:24:55,536 --> 00:24:56,787 ‫- أبدعت يا فتاة. ‫- "كيمي". 519 00:24:56,913 --> 00:24:58,039 ‫{\an8}"(آيدي براينت) ‫(إيمي شومر)" 520 00:24:58,122 --> 00:25:00,416 ‫{\an8}- ما رأيك فيما فعلته "كيم"؟ ‫- كان مذهلاً. 521 00:25:00,708 --> 00:25:02,043 ‫{\an8}لقد أذهلتني. 522 00:25:02,376 --> 00:25:05,463 ‫{\an8}"لورن". نجحت، كانت رائعة. 523 00:25:05,546 --> 00:25:06,589 ‫{\an8}جيد. 524 00:25:07,757 --> 00:25:08,925 ‫{\an8}كنت حاضراً. رأيتها. 525 00:25:09,175 --> 00:25:10,760 ‫{\an8}"(بليك غريفين)" 526 00:25:11,260 --> 00:25:12,970 ‫{\an8}"(كريس روك)" 527 00:25:17,934 --> 00:25:21,187 ‫حيّوا "كيم". نجحت الليلة يا "كيم". 528 00:25:21,604 --> 00:25:22,855 ‫{\an8}"(بانكي جونسون)" 529 00:25:23,022 --> 00:25:27,193 ‫{\an8}أبدعت الليلة. ‫أسمعني أغنية يا "دي جاي". هيا! 530 00:25:29,612 --> 00:25:30,530 ‫مرحباً. 531 00:25:30,613 --> 00:25:31,656 ‫- تهانينا. ‫- شكراً. 532 00:25:31,739 --> 00:25:33,324 ‫{\an8}- أتظن أنني أبليت حسناً؟ ‫- هل استمتعت؟ 533 00:25:33,449 --> 00:25:34,992 ‫{\an8}- أبليت بلاء رائعاً. ‫- حسناً، جيد. 534 00:25:35,243 --> 00:25:38,287 ‫{\an8}يكون الأمر رائعاً حين تقدمين عرضاً مباشراً ‫لأنك بعد ذلك أيضاً، 535 00:25:38,371 --> 00:25:40,623 ‫حين تتذكرين شيئاً بسيطاً، 536 00:25:40,706 --> 00:25:42,875 ‫ستشعرين بأنك أردت فعل ذلك بشكل مختلف. 537 00:25:42,959 --> 00:25:45,294 ‫تريدين ذلك التغيير، كما تعلمين. 538 00:25:45,503 --> 00:25:47,296 ‫- وجدت العرض برمته رائعاً. ‫- أجل. 539 00:25:47,380 --> 00:25:50,716 ‫حقيقة أن أشخاص أحترمهم ‫يقولون إنه كان عرضاً ناجحاً، 540 00:25:50,800 --> 00:25:52,552 ‫أسعدني ذلك. 541 00:25:52,759 --> 00:25:53,678 ‫لأنه كان مضحكاً جداً. 542 00:25:53,844 --> 00:25:54,804 ‫كرري التجربة. 543 00:25:55,012 --> 00:25:56,847 ‫أرجو أن أتلقى دعوة مجدداً. 544 00:25:57,598 --> 00:25:58,516 ‫شكراً. 545 00:25:59,308 --> 00:26:02,603 ‫- كنت متوترة جداً لأجلها. ‫- لطيف! 546 00:26:03,436 --> 00:26:06,566 ‫- وهي رائعة. أنا سعيدة لأجلها. ‫- أجل. 547 00:26:06,649 --> 00:26:08,859 ‫"كيم"! يا إلهي. كنت مذهلة. 548 00:26:09,902 --> 00:26:10,820 ‫{\an8}كنت مدهشة! 549 00:26:10,903 --> 00:26:11,946 ‫{\an8}من المونولوج الافتتاحي... 550 00:26:12,029 --> 00:26:12,947 ‫{\an8}أجل. 551 00:26:13,030 --> 00:26:16,117 ‫{\an8}بدوت مسيطرة. 552 00:26:16,200 --> 00:26:17,618 ‫{\an8}كان مضحكاً على الصعيد الكوميدي. 553 00:26:17,702 --> 00:26:21,122 ‫{\an8}كأنك ممثلة أو كوميدية. 554 00:26:21,205 --> 00:26:22,540 ‫أسمعتم ذلك؟ 555 00:26:23,207 --> 00:26:25,293 ‫أريد التأكد من أنكم سمعتم كلامه. 556 00:26:25,375 --> 00:26:27,461 ‫- كنت مضحكة. ‫- كانت مضحكة جداً. 557 00:26:27,753 --> 00:26:30,214 ‫رباه، لقد أسعدني "كريس روك". 558 00:26:30,298 --> 00:26:32,174 ‫لست مضحكة لذا... 559 00:26:32,258 --> 00:26:35,428 ‫حقيقة أن يخبرني بهذه المجاملة الجنونية، 560 00:26:35,511 --> 00:26:39,557 ‫أعتقد أنه من أطرف الأشخاص على الكوكب. 561 00:26:39,640 --> 00:26:43,769 ‫لذا فإنني في غاية السعادة. 562 00:26:43,853 --> 00:26:47,106 ‫{\an8}مثل الرياضيين... 563 00:26:47,189 --> 00:26:49,024 ‫{\an8}تأملين أن يتجاوزوا الأمر. 564 00:26:49,108 --> 00:26:49,983 ‫{\an8}أجل. 565 00:26:50,192 --> 00:26:51,444 ‫{\an8}لكنك كنت بارعة. 566 00:26:51,527 --> 00:26:53,446 ‫{\an8}- هذا شرف لي. ‫- رأيك أنها كانت باهرة. 567 00:26:53,529 --> 00:26:55,197 ‫{\an8}- كانت بارعة باهرة. ‫- بارعة باهرة. 568 00:26:55,281 --> 00:26:56,907 ‫عجباً. شكراً لكما. 569 00:27:01,912 --> 00:27:03,956 ‫رؤيتك وحدها كانت مضحكة. 570 00:27:04,790 --> 00:27:08,293 ‫- كان رائعاً. ‫- صحيح. 571 00:27:08,377 --> 00:27:10,171 ‫لا يمكنني تجاوز الأمر، كان مميزاً حقاً. 572 00:27:10,378 --> 00:27:14,050 ‫{\an8}لم يبد الأمر كأنك تقهرين خوفك فحسب، 573 00:27:14,133 --> 00:27:16,093 ‫{\an8}بل تذهلين الجمهور. 574 00:27:16,177 --> 00:27:18,011 ‫لا أصدّق كم كان مضحكاً. 575 00:27:18,137 --> 00:27:19,929 ‫- ألم يمر الأمر سريعاً؟ ‫- سريعاً جداً. 576 00:27:20,014 --> 00:27:22,767 ‫- تعلّمت منه في الواقع. ‫- حقاً؟ 577 00:27:22,850 --> 00:27:27,188 ‫لا أظن أنه عليك قول هذا، كان هذا رأيي، 578 00:27:27,313 --> 00:27:32,276 ‫وتحليت بالثقة في أن هذا مضحك 579 00:27:32,777 --> 00:27:34,862 ‫وأنه سينجح وسيكون رائعاً ونجحت بالفعل. 580 00:27:34,945 --> 00:27:36,197 ‫- استمتعت بذلك. ‫- رباه. 581 00:27:36,280 --> 00:27:40,034 ‫أنا شاكرة جداً لـ"إيمي"، ‫قدّمت لي نصيحة رائعة. 582 00:27:40,159 --> 00:27:42,953 ‫إنها صديقة صدوقة، 583 00:27:43,037 --> 00:27:45,664 ‫أرادت تشجيعي ونجاحي. 584 00:27:45,790 --> 00:27:49,501 ‫وحين تتمتع بأصدقاء من هذا النوع، ‫يريدون نجاحك، 585 00:27:50,002 --> 00:27:54,882 ‫تشعر بشعور مذهل حين تنجح ‫ويشعرون بالفخر بك. 586 00:27:55,174 --> 00:27:57,134 ‫شكراً لأنك جعلتني جزءاً من نجاحك. 587 00:27:57,259 --> 00:27:59,553 ‫- رباه، أحبك. ‫- يا إلهي، أحبك. 588 00:28:03,641 --> 00:28:07,269 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)" 589 00:28:09,563 --> 00:28:11,524 ‫{\an8}"(كلوي)" 590 00:28:11,691 --> 00:28:13,067 ‫{\an8}"(إلين) ‫برنامج (إلين دي جينيريس)" 591 00:28:15,444 --> 00:28:17,238 ‫{\an8}لم نتحدّث عن "إس إن إل" حتى. 592 00:28:17,320 --> 00:28:18,989 ‫{\an8}- كان جيداً. ‫- أعلم، لم أرك حتى. 593 00:28:19,073 --> 00:28:20,991 ‫{\an8}كان رائعاً. 594 00:28:21,075 --> 00:28:25,328 ‫{\an8}كانت رحلة أمي في الـ5:15، ‫لذا كنت في السيارة في الـ5:14 صباحاً، 595 00:28:25,413 --> 00:28:26,956 ‫{\an8}- لذا لم أنم قط. ‫- يا إلهي. 596 00:28:27,038 --> 00:28:30,084 ‫{\an8}عدت للتو من "نيويورك" ‫وسأظهر في "ذا إلين شو". 597 00:28:30,167 --> 00:28:33,087 ‫هذا... لم أستيقظ من النوم هكذا. 598 00:28:35,423 --> 00:28:37,049 ‫أجهّز إطلالتي. 599 00:28:39,969 --> 00:28:41,928 ‫استديري بسرعة. أريد رؤية ساقيك من الخلف. 600 00:28:42,012 --> 00:28:43,889 ‫أحضرت السروال الخطأ اليوم. 601 00:28:43,973 --> 00:28:47,184 ‫السروال أكول من اللازم، ‫إنه أطول من فستاني. 602 00:28:47,393 --> 00:28:49,979 ‫- هل هذا أعلى؟ لأنه يمكنك رؤية... ‫- أراه. أجل. 603 00:28:50,062 --> 00:28:54,191 ‫لذا عليّ قطع سروالي، ولا أمانع ذلك. 604 00:28:54,608 --> 00:28:55,526 ‫أعرف المالك. 605 00:28:55,985 --> 00:28:57,486 ‫أيمكن لأحد قطعه؟ 606 00:29:01,449 --> 00:29:03,491 ‫أنت تقترب من مهبلي حرفياً. 607 00:29:03,658 --> 00:29:05,119 ‫{\an8}أعلم. أعتقد أنني قطعت الشفرين. 608 00:29:05,286 --> 00:29:06,454 ‫- يا إلهي. ‫- هذا جنون. 609 00:29:06,536 --> 00:29:10,958 ‫وجود المقص قرب مهبلي ليس أمراً مثالياً. 610 00:29:11,041 --> 00:29:12,960 ‫ليست المداعبة التي أفضّلها. 611 00:29:13,753 --> 00:29:16,130 ‫حسناً، أنت تخيفني بهذا المقص. 612 00:29:16,213 --> 00:29:17,089 ‫يا إلهي. 613 00:29:17,298 --> 00:29:19,967 ‫تجهيز الإطلالة ليس ساحراً دوماً. 614 00:29:20,301 --> 00:29:23,345 ‫لا تريد الذهاب إلى "ديزني لاند" ‫ورؤية "ميكي ماوس" بلا رأس. 615 00:29:23,429 --> 00:29:25,430 ‫تريد الشخصية بأكملها. 616 00:29:27,933 --> 00:29:29,143 ‫"كلوي". 617 00:29:29,268 --> 00:29:30,603 ‫{\an8}- مرحباً! ‫- مرحباً، أنا "إلين". 618 00:29:30,769 --> 00:29:32,103 ‫{\an8}- كيف حالك؟ ‫- أكنت تعرفين بوجودي؟ 619 00:29:32,188 --> 00:29:34,773 ‫{\an8}- لا. سُررت برؤيتك. ‫- أجل. أصوّر البرنامج. 620 00:29:34,857 --> 00:29:37,943 ‫كنت سأخبرك، هذا ثوب ليلي قليلاً. 621 00:29:38,026 --> 00:29:41,530 ‫- نحن في برنامج نهاري بسيط. ‫- لا أحب... 622 00:29:41,613 --> 00:29:44,450 ‫أنت تهزمينني دوماً. 623 00:29:44,742 --> 00:29:47,744 ‫- جيد. ‫- ماذا لديك في عطلة نهاية الأسبوع؟ 624 00:29:48,245 --> 00:29:49,245 ‫لا أفعل شيئاً. 625 00:29:49,413 --> 00:29:51,665 ‫- حسناً. ‫- لا، أعرف أن هذا يحدث. 626 00:29:51,915 --> 00:29:54,042 ‫لا أدق أن "ترافيس" سيطلب الزواج 627 00:29:54,126 --> 00:29:57,797 ‫من "كورت" بعد ثلاثة أيام، وأننا نحافظ 628 00:29:57,880 --> 00:30:01,090 ‫على طلب "ترافيس" الزواج من "كورتني" سراً. 629 00:30:01,175 --> 00:30:04,470 ‫لكن أمي أخبرت "إلين" ‫ولا بأس بذلك لأننا نعلم 630 00:30:04,553 --> 00:30:05,930 ‫أنها لن تبوح بشيء. 631 00:30:06,429 --> 00:30:07,848 ‫ظننت أنه سيفعل شيئاً على الشاطئ، 632 00:30:07,931 --> 00:30:09,934 ‫ثم ستفاجئونها جميعاً وتدخلون الغرفة 633 00:30:10,017 --> 00:30:11,976 ‫إلى أن تعود إلى الغرفة وتجدكم فيها. 634 00:30:12,102 --> 00:30:14,897 ‫أعتقد أنهم سيجهزون لشيء رومانسي. 635 00:30:14,979 --> 00:30:18,859 ‫لكن لا أعتقد أنه سيطلب الزواج منها. ‫لا أدري. 636 00:30:18,983 --> 00:30:19,819 ‫الأمر غامض. 637 00:30:19,902 --> 00:30:21,529 ‫- أجل. ‫- الأطفال يحبونه. 638 00:30:21,612 --> 00:30:25,366 ‫إنهم عائلة مختلطة رائعة. 639 00:30:25,449 --> 00:30:27,368 ‫- هذا رائع. ‫- كيف سيكون شعور "سكوت" عن الأمر؟ 640 00:30:27,493 --> 00:30:31,664 ‫سيتقبل الأمر بصعوبة، لكنه سيكون... 641 00:30:31,747 --> 00:30:34,666 ‫لا يمكنهم تأجيل حياتهم حتى لا يجرحونه. 642 00:30:34,999 --> 00:30:36,877 ‫أجل، هذا رأيي أيضاً. 643 00:30:36,960 --> 00:30:39,380 ‫أعتقد أن هذا سيكون، خاصةً لأنها قالت 644 00:30:39,463 --> 00:30:41,215 ‫إنها لا تريد التزوج مجدداً، لذا... 645 00:30:41,297 --> 00:30:43,759 ‫أعلم. هذا الأمر الذي يؤرقني لكن... 646 00:30:43,843 --> 00:30:45,052 ‫لا أدري. 647 00:30:45,134 --> 00:30:46,845 ‫- لتعش حياتها. ‫- إن فوتت الفرصة فستخسر. 648 00:30:46,929 --> 00:30:48,305 ‫أجل. بالضبط. 649 00:30:49,181 --> 00:30:51,100 ‫حسناً، سأراك بالخارج. إلى اللقاء. 650 00:30:51,183 --> 00:30:52,309 ‫سأراك قريباً. إلى اللقاء. 651 00:30:55,812 --> 00:30:58,314 ‫لا أحد يعرف مدى صعوبة "إس إن إل". 652 00:30:58,399 --> 00:31:01,568 ‫إنهم يغيرون ملابسهم قبل ثوان من العرض. 653 00:31:05,865 --> 00:31:07,533 ‫إنهم رائعون للغاية. 654 00:31:12,787 --> 00:31:14,164 ‫"(هوليوود)" 655 00:31:21,714 --> 00:31:24,632 ‫يسعدني أن لديّ ثانيتان للتحدّث إليك. 656 00:31:24,717 --> 00:31:25,718 ‫لذا إليك الأمر. 657 00:31:25,967 --> 00:31:27,761 ‫تلقيت اتصالاً اليوم من "ترافيس"، 658 00:31:27,844 --> 00:31:31,015 ‫وقال إنه يريد نصيحتي، وقلت، "ما الأمر؟" 659 00:31:31,097 --> 00:31:34,393 ‫وقال إن مسألة خصوبة وصحة "كورتني" 660 00:31:34,559 --> 00:31:36,562 ‫- فجأة... ‫- حسناً. 661 00:31:36,770 --> 00:31:40,608 ‫...قال إنه يريد التحدّث إليّ ‫لأن الآن لدينا كل هذه البويضات 662 00:31:41,066 --> 00:31:43,652 ‫ويريد الطبيب من "كورتني" 663 00:31:43,736 --> 00:31:46,738 ‫استعادة البويضات يوم الأحد. 664 00:31:47,697 --> 00:31:50,492 ‫عائلتنا بأكملها تخطط 665 00:31:50,575 --> 00:31:53,036 ‫لطلب الزواج المفاجئ من أجل "كورتني" ‫في "سانتا باربرا". 666 00:31:53,244 --> 00:31:58,207 ‫والآن اكتشفنا أنها قد تسترد البويضات ‫في اليوم نفسه. 667 00:31:58,750 --> 00:31:59,793 ‫ما الاحتمالات. 668 00:31:59,876 --> 00:32:01,961 ‫يقول، "أتظنين أنها ستكون قادرة ‫على القدوم... 669 00:32:03,005 --> 00:32:05,549 ‫- إلى (مونتيسيتو) ليلة الأحد؟" ‫- ليس ليلة الأحد. 670 00:32:05,716 --> 00:32:07,384 ‫قلت له لا أعلم. 671 00:32:07,468 --> 00:32:08,802 ‫لا، ليس ليلة الأحد. 672 00:32:08,885 --> 00:32:12,181 ‫تريد أن ترتاح ولن تكون بخير، ‫لكن لا بأس بيوم الإثنين. 673 00:32:12,263 --> 00:32:13,933 ‫لذا عليه فعل ذلك في الـ17. 674 00:32:14,015 --> 00:32:17,019 ‫هذا المغزى من كل هذا، ‫أن تكون في الذكرى السنوية 675 00:32:17,101 --> 00:32:21,023 ‫وهذا يفسد الأمر برمته... إنه محطم. 676 00:32:21,148 --> 00:32:24,150 ‫- إذاً الموعد مؤكد يوم الأحد. صحيح؟ ‫- حسناً. 677 00:32:24,275 --> 00:32:28,197 ‫الآن ما لم نؤكده هو الموقع. 678 00:32:28,279 --> 00:32:32,867 ‫لم لا نتجاوز كل ذلك ونعترف أن الوضع ‫سيكون متقلباً 679 00:32:32,952 --> 00:32:35,036 ‫- ونفعل ذلك في "كالاباساس"؟ ‫- أجل. 680 00:32:35,829 --> 00:32:37,748 ‫إن كانت ستخضع "كورتني" لاستعادة البويضات 681 00:32:37,830 --> 00:32:41,876 ‫ولا تشعر بأنها بخير ‫لتذهب إلى "سانتا باربرا" في اليوم نفسه. 682 00:32:42,043 --> 00:32:44,588 ‫أريد طرح أفكار أخرى. 683 00:32:44,963 --> 00:32:46,340 ‫على الأقل ستكون لدينا فكرة بديلة 684 00:32:46,422 --> 00:32:49,593 ‫إذ تتم الخطوبة في ذكراهم السنوية. 685 00:32:50,970 --> 00:32:52,471 ‫{\an8}- أتسمعيني؟ ‫- أجل. 686 00:32:52,553 --> 00:32:53,471 ‫{\an8}أيمكنك التحدّث؟ 687 00:32:53,597 --> 00:32:56,308 ‫{\an8}- أجل. ‫- حسناً. أنا أجلس مع "كلوي". 688 00:32:56,391 --> 00:32:58,267 ‫- مرحبا يا "تراف". ‫- حسناً. مرحباً. 689 00:32:58,476 --> 00:33:02,523 ‫كنت أخبرها عن التحديث ‫بشأن استعادة البويضات. 690 00:33:02,647 --> 00:33:05,192 ‫- أجل. ‫- بما أن هناك أموراً كثيرة طرأت 691 00:33:05,274 --> 00:33:08,654 ‫أعتقد أننا قلصنا الاحتمالات ‫إلى "كالاباساس". 692 00:33:09,862 --> 00:33:14,576 ‫لم أفكر في فعل ذلك إلّا على الشاطئ. 693 00:33:15,369 --> 00:33:16,911 ‫فكرت في الشاطئ فحسب. 694 00:33:16,995 --> 00:33:20,666 ‫كنت أفكر في تنظيم ظريف، تصاميم على الرمال، 695 00:33:20,790 --> 00:33:22,751 ‫قلب مكتوب عليه "تي" و"كيه". 696 00:33:23,877 --> 00:33:24,837 ‫حسناً. 697 00:33:24,919 --> 00:33:27,881 ‫دوماً أحضر لها الكثير من الزنبق، ‫هذا ما أفعله دوماً. 698 00:33:27,965 --> 00:33:29,258 ‫حسناً. 699 00:33:29,716 --> 00:33:31,176 ‫أريد تحقيق تصورك. 700 00:33:31,259 --> 00:33:34,596 ‫وأعتقد أنني قلصت الاحتمالات ‫إلى "كالاباساس". 701 00:33:34,721 --> 00:33:36,890 ‫ليس بديلاً سيئاً، هذا رأيي. 702 00:33:37,099 --> 00:33:39,143 ‫- أجل. سأفكر. ‫- حسناً، أخبرنا برأيك. 703 00:33:39,518 --> 00:33:40,435 ‫حسناً. 704 00:33:40,728 --> 00:33:42,145 ‫الليلة ليلة الجمعة. 705 00:33:42,229 --> 00:33:44,397 ‫طلب الزواج يوم الأحد. 706 00:33:44,481 --> 00:33:47,192 ‫نعرف أنا وأمي أن لدى "ترافيس" خطة. 707 00:33:47,275 --> 00:33:50,612 ‫إنه يدرك ما يفعله، لكنه عفوي قليلاً. 708 00:33:50,695 --> 00:33:54,825 ‫أنا وأمي نعمل ضمن جدول زمني محدد. 709 00:33:54,907 --> 00:33:57,119 ‫نحتاج إلى خطة. 710 00:33:57,201 --> 00:33:59,580 ‫ماذا سيحدث في بالتحديد؟ 711 00:33:59,662 --> 00:34:01,414 ‫نحتاج إلى جدول أعمال. 712 00:34:02,331 --> 00:34:04,667 ‫على الأقل لنحدد الموقع. لا يمكنني. 713 00:34:04,752 --> 00:34:06,377 ‫أتّقد بالحماسة. 714 00:34:06,462 --> 00:34:07,421 ‫أخبرنا غداً. 715 00:34:07,629 --> 00:34:09,255 ‫- حسناً. ‫- حسناً. إلى اللقاء. 716 00:34:09,339 --> 00:34:10,257 ‫حسناً، إلى اللقاء. 717 00:34:11,800 --> 00:34:13,259 ‫يجب أن أتحلى بالإيمان، 718 00:34:13,634 --> 00:34:16,262 ‫وأتناول حاصرات بيتا ‫وأطمئن أن "ترافيس" سيهتم بالأمر. 719 00:34:16,888 --> 00:34:19,433 ‫لا أعرف إن كانت الخطوبة ستحدث يوم الأحد. 720 00:34:26,230 --> 00:34:28,066 ‫"(كايلي)" 721 00:34:31,110 --> 00:34:32,738 ‫أتريدين بعض الطعام؟ 722 00:34:33,363 --> 00:34:34,490 ‫أتريدين تناول شيء؟ 723 00:34:35,074 --> 00:34:36,200 ‫كيف تعرف الطبخ؟ 724 00:34:36,408 --> 00:34:37,534 ‫ما الصنف المميز الذي تعده؟ 725 00:34:37,658 --> 00:34:38,534 ‫{\an8}ن أخبرك بذلك أبداً. 726 00:34:38,660 --> 00:34:39,577 ‫{\an8}لا أحب الطهي. 727 00:34:40,495 --> 00:34:42,081 ‫لا بد أنك بارع في طهي شيء ما. 728 00:34:42,371 --> 00:34:45,334 ‫يمكنني طهي كل شيء، لكنني لا أحب الطهي. ‫أنا أحب الأكل. 729 00:34:45,416 --> 00:34:47,168 ‫لذلك أنا ممتلئ. 730 00:34:47,461 --> 00:34:51,673 ‫إن كنت مضطراً للطهي، ‫ونحن في خضم "كوفيد"... 731 00:34:52,131 --> 00:34:54,383 ‫- أتريدين أن تعرفي؟ ‫- أجل، ماذا كنت ستطبخ؟ 732 00:34:54,467 --> 00:34:56,094 ‫- زبدة الفول السوداني والهلام. ‫- ماذا؟ 733 00:34:56,177 --> 00:35:00,306 ‫هذا ليس... هذا فرد شيء على خبز. 734 00:35:03,894 --> 00:35:04,769 ‫مرحباً يا "تراف". 735 00:35:04,852 --> 00:35:05,771 ‫{\an8}"(ترافيس باركر)" 736 00:35:05,853 --> 00:35:06,771 ‫{\an8}مرحباً، كيف حالك؟ 737 00:35:06,897 --> 00:35:09,482 ‫{\an8}مرحباً، أنا بخير. أنا أجلس مع "كوري". 738 00:35:09,566 --> 00:35:10,483 ‫كيف "نيويورك"؟ 739 00:35:11,359 --> 00:35:12,277 ‫مذهلة. 740 00:35:12,360 --> 00:35:14,571 ‫مذهلة. لديّ أنباء مدهشة. 741 00:35:14,654 --> 00:35:15,864 ‫ذهبنا... 742 00:35:16,155 --> 00:35:20,868 ‫ذهبنا إلى الطبيب ولن نجري استعادة البويضات ‫قبل يوم الثلاثاء، 743 00:35:20,952 --> 00:35:24,248 ‫لذا فإن الأمر مقدر له أن يتم يوم الأحد. 744 00:35:24,330 --> 00:35:26,542 ‫- رباه، هذا أفضل خبر. ‫- رائع. 745 00:35:26,750 --> 00:35:28,376 ‫- أنا متحمس لأجلك يا رجل. ‫- أجل. 746 00:35:28,793 --> 00:35:31,796 ‫أجل، سيحدث هذا في الذكرى السنوية، 747 00:35:31,880 --> 00:35:33,756 ‫وهي أفضل أنباء على الإطلاق. 748 00:35:34,298 --> 00:35:35,758 ‫رباه، هل أنت متوتر؟ 749 00:35:36,551 --> 00:35:39,304 ‫لا، لكنني أعرف ‫الأشياء التي أريد قولها لها، 750 00:35:39,387 --> 00:35:42,306 ‫لكنني قلتها لها مليون مرة. 751 00:35:42,391 --> 00:35:45,811 ‫لكن قولها في تلك اللحظة سيكون 752 00:35:45,893 --> 00:35:48,897 ‫أكثر شيء مثير للأعصاب. 753 00:35:49,188 --> 00:35:51,482 ‫سأرسل لك تلك الملاحظة الصغيرة 754 00:35:51,567 --> 00:35:54,277 ‫التي أعددتها على هاتفي ‫لما أخطط أن أقوله لها. 755 00:35:55,069 --> 00:35:56,321 ‫رباه، عليك فعل ذلك. 756 00:35:56,404 --> 00:35:58,949 ‫سأتواصل معكما فور أن نصل. 757 00:35:59,031 --> 00:36:01,576 ‫حسناً. رحلة آمنة... 758 00:36:01,701 --> 00:36:02,995 ‫رحلة آمنة يا رجل. 759 00:36:03,202 --> 00:36:04,203 ‫لا تضع الخاتم. 760 00:36:05,247 --> 00:36:08,249 ‫مستحيل. سأحميه بأي ثمن. ثقي بي. 761 00:36:08,457 --> 00:36:10,084 ‫- جيد. ‫- حسناً. أحبكما. 762 00:36:10,168 --> 00:36:12,044 ‫- نحبك أيضاً. ‫- إلى اللقاء يا رجل. 763 00:36:12,211 --> 00:36:13,045 ‫إلى اللقاء. 764 00:36:15,339 --> 00:36:16,799 ‫انظر إلى هذا. 765 00:36:17,676 --> 00:36:20,386 ‫"قبل عام من اليوم، وقعت في غرامك. 766 00:36:20,888 --> 00:36:23,015 ‫لم أحتج إلّا قضاء ليلة واحدة معك." 767 00:36:27,852 --> 00:36:29,855 ‫- لم أبكي؟ ‫- لأنك تحبين البكاء يا حبيبتي. 768 00:36:29,979 --> 00:36:33,024 ‫"كنت واحدة من أصدقائي المقربين لسنوات. 769 00:36:34,192 --> 00:36:37,361 ‫أحببتك وعشقتك لفترة طويلة. 770 00:36:37,445 --> 00:36:38,655 ‫أنت حب حياتي. 771 00:36:39,488 --> 00:36:43,367 ‫(كورتني)، أريد قضاء ما تبقى من حياتي... 772 00:36:44,827 --> 00:36:45,786 ‫معك. 773 00:36:46,537 --> 00:36:47,496 ‫هل تتزوجينني؟" 774 00:36:48,247 --> 00:36:50,834 ‫أي جزء من هذا الكلام دفعك للبكاء؟ ‫ماذا حدث؟ 775 00:36:51,584 --> 00:36:52,710 ‫لا أدري. 776 00:36:52,793 --> 00:36:55,838 ‫هذا ما تفعله الفتيات عند حدوث شيء كهذا. 777 00:36:55,922 --> 00:36:57,882 ‫لم أر هذا القدر من البكاء قط يا حبيبتي. 778 00:36:58,424 --> 00:37:02,220 ‫هذا ألطف كلام قرأته. 779 00:37:02,637 --> 00:37:04,931 ‫ويدفعني للبكاء. 780 00:37:05,264 --> 00:37:06,140 ‫لا أتحكّم في نفسي. 781 00:37:06,308 --> 00:37:07,892 ‫أن بكّاءة. ماذا عساي أقول؟ 782 00:37:08,559 --> 00:37:10,603 ‫- ستُصابين بالجفاف... ‫- اصمت. 783 00:37:10,687 --> 00:37:12,063 ‫...من كل هذا البكاء. 784 00:37:12,146 --> 00:37:13,689 ‫سأحضر لك بعض الماء. 785 00:37:14,023 --> 00:37:18,361 ‫أصابني الكثير من التوتر ‫بسبب الموقع والتاريخ 786 00:37:18,444 --> 00:37:21,405 ‫وكل ما يحدث، وقد ارتحت بشدة 787 00:37:21,697 --> 00:37:23,741 ‫بأن كل شيء نُظم واستقر. 788 00:37:23,825 --> 00:37:27,578 ‫لدينا موعد وخطة ونعرف أين سنذهب ومتى. 789 00:37:29,330 --> 00:37:30,623 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. 790 00:37:31,415 --> 00:37:34,210 ‫- مرحباً. ‫- اتصل بي "ترافيس" للتو، 791 00:37:34,293 --> 00:37:36,712 ‫وهو و"كورتني" عائدان إلى "نيويورك"، 792 00:37:37,255 --> 00:37:40,174 ‫وليس عليهما إجراء استعادة البويضات ‫قبل الثلاثاء. 793 00:37:40,259 --> 00:37:41,676 ‫لذا فيوم الأحد مناسب للجميع. 794 00:37:41,926 --> 00:37:43,177 ‫نحن جاهزون. 795 00:37:43,512 --> 00:37:44,720 ‫حسناً، مذهل. 796 00:37:44,971 --> 00:37:46,973 ‫- حسناً، رائع. ‫- حسناً، سأحضر. 797 00:37:47,099 --> 00:37:50,352 ‫كنا بحاجة إلى هذا الجواب. ‫لذا فقد عدنا للعمل يا رفاق. 798 00:37:50,434 --> 00:37:53,230 ‫- نحن على موعد. أزهار وحب. ‫- حمداً لله. 799 00:38:08,287 --> 00:38:09,745 ‫مستعدة؟ 800 00:38:09,830 --> 00:38:11,707 ‫اللعنة! نسيت أنها وردية من الداخل. 801 00:38:12,164 --> 00:38:14,001 ‫لا، جدياً. هذا جنون. 802 00:38:14,209 --> 00:38:18,380 ‫اليوم سيتقدّم "ترافيس" للزواج من "كورتني". 803 00:38:18,462 --> 00:38:20,047 ‫نحن متحمسون جداً. 804 00:38:20,132 --> 00:38:23,426 ‫نحن في طريقنا إلى "سانتا باربرا" ‫وعائلتي تلحقنا. 805 00:38:25,553 --> 00:38:26,470 ‫أتعرفين أين تذهبين؟ 806 00:38:27,763 --> 00:38:29,850 ‫لا أدري. كنت ذاهبة إلى "إن آند أوت". 807 00:38:30,683 --> 00:38:33,227 ‫{\an8}سأحضر "كولا" أو "د. بيبر"، لست متأكدة. 808 00:38:33,311 --> 00:38:35,355 ‫{\an8}- أفكر فحسب. ‫- ماذا قلت للتو؟ 809 00:38:35,438 --> 00:38:36,731 ‫سأحضر "كولا". 810 00:38:37,565 --> 00:38:38,608 ‫أو "د. بيبر". 811 00:38:38,691 --> 00:38:40,443 ‫سمعتها كأنها غمغمة. 812 00:38:40,527 --> 00:38:43,029 ‫سأحضر بطاطا بالجبن 813 00:38:43,112 --> 00:38:45,781 ‫وشطيرة برغر بالجبن. 814 00:38:47,908 --> 00:38:49,368 ‫- مفردة؟ ‫- أجل. 815 00:38:49,452 --> 00:38:50,786 ‫أريدها مزدوجة. 816 00:38:51,162 --> 00:38:52,788 ‫- ستحضرينها مزدوجة؟ ‫- هل هذا كثير؟ 817 00:38:52,997 --> 00:38:54,915 ‫- ثم... ‫- أنت تأكلين لشخصين. 818 00:38:56,000 --> 00:38:56,834 ‫أعلم. 819 00:38:56,918 --> 00:38:59,837 ‫اليوم الأحد يا "كايلي". 820 00:39:00,004 --> 00:39:01,047 ‫- حسناً. ‫- إنه الأحد. 821 00:39:01,131 --> 00:39:02,048 ‫سنفقد صوابنا. 822 00:39:03,924 --> 00:39:04,926 ‫أريد وجباتي الخفيفة. 823 00:39:05,009 --> 00:39:06,261 ‫- أترين وجباتي الخفيفة؟ ‫- ماذا؟ 824 00:39:06,344 --> 00:39:07,553 ‫لديّ وجبات خفيفة في السيارة. 825 00:39:08,262 --> 00:39:12,141 ‫- أترين وجبات خفيفة؟ ‫- لا أظن ذلك. 826 00:39:12,516 --> 00:39:13,851 ‫نحن في المطعم يا "كايلي". 827 00:39:13,934 --> 00:39:15,478 ‫أعلم، لكن أعتقد أنن سأتقيأ. 828 00:39:15,604 --> 00:39:16,729 ‫- جدياً؟ ‫- لا أدري. 829 00:39:16,812 --> 00:39:19,565 ‫- أشعر بالغثيان قليلا. ‫- حسناً. 830 00:39:19,648 --> 00:39:22,068 ‫أرى وجبة خفيفة هنا. 831 00:39:30,910 --> 00:39:32,788 ‫- مرحباً، كيف حالك؟ ‫- مرحباً. 832 00:39:32,870 --> 00:39:34,038 ‫ماذا أحضر لك؟ 833 00:39:34,330 --> 00:39:36,499 ‫أريد شطيرة برغر مزدوجة بالجبن 834 00:39:36,583 --> 00:39:39,710 ‫مع صلصة وبصل مشوي عليها. 835 00:39:40,711 --> 00:39:42,046 ‫عجباً. وأنا مثلها. 836 00:39:43,631 --> 00:39:45,633 ‫حسناً، هل نجلس ونأكل فحسب؟ 837 00:39:45,716 --> 00:39:46,675 ‫بالطبع. 838 00:39:46,759 --> 00:39:48,928 ‫ماذا كنت تظنين؟ أنني سأقود بينما آكل؟ 839 00:39:51,430 --> 00:39:53,183 ‫يبدو أن هذا لك يا عزيزي. 840 00:39:53,641 --> 00:39:55,142 ‫مرحباً. 841 00:39:55,643 --> 00:39:58,771 ‫- مرحباً. بخير. ‫- كيف حالك؟ يعجبني ثوبك. 842 00:39:59,146 --> 00:40:01,273 ‫إنه واحد من إطلالاتي الـ65. 843 00:40:01,941 --> 00:40:03,984 ‫حسناً، أعتقد أننا جاهزون. 844 00:40:04,068 --> 00:40:04,985 ‫لكن هل أخبرك 845 00:40:05,069 --> 00:40:06,737 ‫- بأكبر مخاوفي الآن؟ ‫- أجل. 846 00:40:06,821 --> 00:40:09,365 ‫أن نلتقي بهما على الطريق السريع. 847 00:40:12,535 --> 00:40:14,162 ‫أنا متحمسة بشأن اليوم. 848 00:40:14,453 --> 00:40:16,997 ‫- أحب الحب، لذا... ‫- أحب الحب. 849 00:40:17,957 --> 00:40:19,166 ‫أحب "ترافيس". 850 00:40:20,000 --> 00:40:24,755 ‫أحببت أنهما كانا صديقين لفترة طويلة قبل... 851 00:40:25,756 --> 00:40:28,175 ‫أن تصير علاقة. أتفهمين قصدي؟ 852 00:40:28,259 --> 00:40:29,385 ‫- أجل. ‫- أشعر بأنه تجمعهما 853 00:40:29,468 --> 00:40:32,763 ‫علاقة صداقة قوية، 854 00:40:32,847 --> 00:40:34,515 ‫- وهو أمر هام جداً. ‫- أتفق معك. 855 00:40:35,141 --> 00:40:39,520 ‫تعجبني سير العلاقة بهدوء ويسر 856 00:40:39,854 --> 00:40:43,524 ‫ولا يبدو أنه تحت ضغط. 857 00:40:43,774 --> 00:40:46,402 ‫في حين أن "كورتني" تبدو تحت ضغط. 858 00:40:46,527 --> 00:40:48,696 ‫لذا أشعر بأن هذا يحقق التوازن بينهما. 859 00:40:49,780 --> 00:40:51,240 ‫أعتقد أنهما يليقان ببعضهما. 860 00:40:51,699 --> 00:40:53,868 ‫أجل، ويريدنا أن نشاركهما. 861 00:40:54,411 --> 00:40:56,871 ‫- وأحب ذلك أيضاً. ‫- أجل، بالضبط. 862 00:40:57,329 --> 00:41:00,458 ‫أنا سعيدة لأن "ترافيس" سيكون زوج أختي. 863 00:41:00,541 --> 00:41:03,461 ‫لطالما أعجبني، وحين كانا مجرد صديقين 864 00:41:03,544 --> 00:41:05,045 ‫قبل ذك ببضع سنوات. 865 00:41:05,129 --> 00:41:08,048 ‫لطالما كان لطيفاً... 866 00:41:08,174 --> 00:41:10,551 ‫ورائعاً مع عائلتنا والأطفال. 867 00:41:11,010 --> 00:41:13,888 ‫- أتساءل إن كان "سكوت" يعلم. ‫- أعلم، أنا... 868 00:41:13,971 --> 00:41:16,307 ‫يقلقني الأمر أحياناً لأنني 869 00:41:16,390 --> 00:41:19,059 ‫لا أعرف مدى استقراره الآن. 870 00:41:19,143 --> 00:41:20,936 ‫أتعرفين؟ لم أتحدّث إليه 871 00:41:21,437 --> 00:41:24,440 ‫على هذا المستوى منذ فترة طويلة، ‫لذا لا أعرف... 872 00:41:25,941 --> 00:41:29,320 ‫ما وضعه، وصحته العقلية. 873 00:41:29,945 --> 00:41:33,616 ‫على "كورتني" أن تواصل 874 00:41:33,699 --> 00:41:35,701 ‫حياتها وتكون سعيدة. 875 00:41:35,784 --> 00:41:36,744 ‫بالطبع. 876 00:41:40,039 --> 00:41:42,249 ‫إنها "ميندي". مرحباً. 877 00:41:42,541 --> 00:41:43,876 ‫{\an8}"(ميندي فايس) ‫منظمة فعاليات" 878 00:41:43,959 --> 00:41:45,336 ‫{\an8}إنه على بعد 33 دقيقة. 879 00:41:45,586 --> 00:41:48,088 ‫{\an8}مهلاً، هل سيصل بعد 33 دقيقة؟ 880 00:41:48,255 --> 00:41:49,089 ‫أجل. 881 00:41:49,173 --> 00:41:51,091 ‫حسناً. دعيني أتصل بـ"كيندال" و"كايلي" 882 00:41:51,175 --> 00:41:52,760 ‫لأرى أين هما ثم سأعاود الاتصال بك. 883 00:41:55,930 --> 00:41:57,848 ‫هل تقودان؟ 884 00:41:57,932 --> 00:42:00,559 ‫- أجل. ‫- هل "كايلي" تقود؟ 885 00:42:00,768 --> 00:42:01,769 ‫أجل. لماذا؟ 886 00:42:01,894 --> 00:42:05,064 ‫أنا قلقة من أن يرونكما على الطريق السريع. 887 00:42:05,147 --> 00:42:06,482 ‫أين هما؟ 888 00:42:06,649 --> 00:42:09,359 ‫إنهما على بعد 33 دقيقة من الفندق. 889 00:42:09,443 --> 00:42:12,363 ‫- ماذا؟ ‫- نحن قريبان منهما إذاً. 890 00:42:12,780 --> 00:42:15,324 ‫نحن على بعد 34 دقيقة. 891 00:42:15,824 --> 00:42:17,076 ‫يا إلهي. 892 00:42:17,159 --> 00:42:19,620 ‫لا أعرف إن كان علينا أن نسرع أم نبطئ. 893 00:42:19,745 --> 00:42:23,040 ‫إن كانا على بعد 33 دقيقة ونحن... ‫نحن الآن أيضاً على بعد 33 دقيقة. 894 00:42:23,749 --> 00:42:26,877 ‫ستغضب أمي إن كنت أنا و"كايلي" ‫من سنفسد هذه المفاجأة. 895 00:42:26,961 --> 00:42:28,796 ‫أنا أيضا كنت لأغضب. أحاول أن أفهم الأمر. 896 00:42:28,879 --> 00:42:29,755 ‫نحن خائفتان قليلاً. 897 00:42:29,838 --> 00:42:33,217 ‫إن سلكتما المخرج نفسه ‫وكانت الإشارة حمراء فسيُكشف أمركما. 898 00:42:33,300 --> 00:42:34,426 ‫ستكونون في المخرج نفسه. 899 00:42:35,177 --> 00:42:36,762 ‫كان علينا التفكير في الأمر أكثر 900 00:42:36,845 --> 00:42:40,808 ‫والتخطيط ألّا نكون في سياراتنا ‫وأن نكون حذرين أكثر. 901 00:42:40,891 --> 00:42:43,519 ‫سيرى أحد أحداً. ستصل "كيندال" و"كايلي" 902 00:42:43,602 --> 00:42:46,146 ‫في الوقت نفسه كما ستصل "كورتني" و"ترافيس" 903 00:42:46,230 --> 00:42:48,232 ‫إلى هناك، ولا يمكن أن يحدث ذلك. 904 00:42:48,607 --> 00:42:50,358 ‫تراجعنا خلفهما مباشرةً. 905 00:42:52,444 --> 00:42:55,030 ‫- وهل يعرفان أننا في السيارة؟ ‫- ماذا تفعلون؟ 906 00:42:55,155 --> 00:42:56,407 ‫- اللعنة! ‫- اللعنة! 907 00:42:56,490 --> 00:42:58,075 ‫- اللعنة! ‫- اللعنة! 908 00:43:00,244 --> 00:43:01,870 ‫{\an8}في الحلقة القادمة... 909 00:43:01,995 --> 00:43:05,332 ‫{\an8}فور أن تغرب الشمس، سيبدأ العرض. 910 00:43:05,416 --> 00:43:06,958 ‫- أين سيفعل ذلك؟ ‫- على الشاطئ. 911 00:43:07,042 --> 00:43:09,587 ‫هذا مثالي. إنه رومانسي جداً. 912 00:43:12,172 --> 00:43:14,842 ‫يغمرني هذا بالسعادة. نخبكم يا رفاق. 913 00:43:14,925 --> 00:43:16,635 ‫- نخبكم. ‫- نخبكم! 914 00:43:16,719 --> 00:43:17,928 ‫أعرف أن "سكوت" يعلم. 915 00:43:18,012 --> 00:43:20,389 ‫هل تتعاطفين مع "سكوت"؟ 916 00:43:20,472 --> 00:43:21,682 ‫لأن هذا لا يبدو عليك. 917 00:43:22,558 --> 00:43:23,767 ‫ما شعورهم تجاه كل شيء؟ 918 00:43:23,933 --> 00:43:27,146 ‫انزعجوا. لم يفهموا سبب عدم حضورهم. 919 00:43:27,229 --> 00:43:28,897 ‫يرجوا أن تتم دعوتهم على الزفاف. 920 00:43:29,732 --> 00:43:31,734 ‫- هل سأُدعى على الزفاف؟ ‫- لا أدري. 921 00:43:31,941 --> 00:43:33,152 ‫عجباً! 922 00:43:33,235 --> 00:43:35,821 ‫سأجري استعادة البويضات يوم الثلاثاء. 923 00:43:35,945 --> 00:43:36,864 ‫يريدان طفلاً. 924 00:43:37,406 --> 00:43:39,783 ‫ثمة جريب هنا، لكنه يبدو قديماً. 925 00:43:40,200 --> 00:43:42,077 ‫من غير المرجح الحصول على بيضة ناضجة. 926 00:43:42,494 --> 00:43:46,957 ‫لا نحتاج إلا إلى بيضة واحدة سليمة ‫والأمر بين يدي الله الآن. 927 00:44:33,045 --> 00:44:35,047 ‫ترجمة "سارة جمعة"