1 00:00:05,130 --> 00:00:07,465 ‫{\an8}سابقاً في عائلة "كارداشيان"... 2 00:00:07,549 --> 00:00:10,051 ‫ماذا يحدث بشأن منزلك؟ 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,636 ‫- حسناً... ‫- لأن عليك... 4 00:00:11,720 --> 00:00:14,180 ‫في النهاية العودة إلى هناك. 5 00:00:14,264 --> 00:00:15,598 ‫أنت صديقتي المقربة. 6 00:00:15,682 --> 00:00:18,893 ‫هذا غريب لأنه صديق جيد 7 00:00:18,977 --> 00:00:21,021 ‫وأب صالح. 8 00:00:21,104 --> 00:00:22,647 ‫كيف ألتقي بحب حياتي... 9 00:00:22,731 --> 00:00:24,065 ‫وأجعلك تعانين كل هذه المعاناة؟ 10 00:00:25,275 --> 00:00:27,110 ‫تعيش حياة مترفة حقاً هذه الأيام. 11 00:00:27,193 --> 00:00:29,446 ‫اكتسبت كثيراً من الوزن بسبب ظهري. 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,656 ‫أنت على حافة احتمالية الحاجة إلى جراحة. 13 00:00:33,033 --> 00:00:35,410 ‫سأصحب "سانت" وأصدقاءه المقربين 14 00:00:35,493 --> 00:00:37,704 ‫في رحلة إلى "لندن" و"باريس". 15 00:00:37,787 --> 00:00:38,830 ‫كم هذا رائع. 16 00:00:38,913 --> 00:00:41,291 ‫- يا إلهي! ‫- هيا يا رفاق. 17 00:00:41,374 --> 00:00:43,126 ‫وإنها بالتأكيد تجربة ترابط مذهلة. 18 00:00:43,209 --> 00:00:45,336 ‫ماذا سيحدث حين يتجاوز مشاعره تجاهك؟ 19 00:00:45,420 --> 00:00:47,088 ‫كيف ستشعرين حيال ذلك؟ 20 00:00:47,172 --> 00:00:50,633 ‫هل ستندم أنها لم تعد إليه؟ 21 00:00:50,717 --> 00:00:53,094 ‫فيم يفكر المرء حين يخون؟ 22 00:00:53,178 --> 00:00:54,888 ‫- هل تسألينني؟ ‫- أجل. 23 00:00:55,555 --> 00:00:57,390 ‫من غيرك أتحدث إليه؟ 24 00:01:16,785 --> 00:01:19,704 ‫حين فعلت ذلك بأبي وكان لديك 4 أطفال 25 00:01:19,788 --> 00:01:21,956 ‫وعائلة، وكل هذا. 26 00:01:22,040 --> 00:01:23,875 ‫أجل، أعرف أنك كنت شابة، 27 00:01:24,584 --> 00:01:26,711 ‫وهو عامل كبير. 28 00:01:26,795 --> 00:01:29,923 ‫أعتقد أن كون المرء شاباً وغبياً... 29 00:01:31,132 --> 00:01:34,177 ‫يلعب دوراً كبيراً في الأمر لأنه... 30 00:01:35,136 --> 00:01:38,973 ‫لا يدرك عواقب أفعاله. 31 00:01:39,390 --> 00:01:42,811 ‫- يقدّر العواقب. ‫- لكن ما الذي لم يقدّمه أبي لك 32 00:01:42,894 --> 00:01:45,271 ‫وجعلك تبحثين عنه في مكان آخر؟ 33 00:01:47,440 --> 00:01:50,485 ‫لا أعرف، لأنه كان زوجاً وأباً رائعاً، 34 00:01:50,568 --> 00:01:54,030 ‫وأعتقد أنني سقطت... 35 00:01:54,864 --> 00:01:59,452 ‫في وضع جعلني أعتقد ‫أنني سأجد الأفضل في مكان آخر. 36 00:02:00,328 --> 00:02:02,038 ‫وقد ارتكبت خطأ فادحاً. 37 00:02:02,122 --> 00:02:04,791 ‫هذا أكثر ما أندم عليه في حياتي. 38 00:02:08,795 --> 00:02:12,465 ‫حين تطلّقت، ‫أصبحت أنا و"روبرت" صديقين مقربين. 39 00:02:12,549 --> 00:02:14,801 ‫كنا نتحدث عبر الهاتف طوال اليوم، 40 00:02:14,884 --> 00:02:17,762 ‫نساعد بعضنا طوال الوقت. 41 00:02:18,054 --> 00:02:20,181 ‫ولقد ندمت على بعض أفعالي. 42 00:02:20,265 --> 00:02:22,433 ‫فكرت، "عجباً، فيم كنت أفكر؟" 43 00:02:23,101 --> 00:02:27,188 ‫لذا أريد أن تكون "كلوي" حذرة 44 00:02:27,272 --> 00:02:32,152 ‫حين تتخذ هذه القرارات بأن تترك أحداً. 45 00:02:32,235 --> 00:02:36,739 ‫لست فخورة بالطريقة التي تصرّفت بها ‫في تلك الفترة، 46 00:02:36,823 --> 00:02:38,741 ‫لكن أتعلمين؟ 47 00:02:38,825 --> 00:02:41,119 ‫كل شيء يحدث لسبب. 48 00:02:41,202 --> 00:02:42,996 ‫أعيش حياتي 49 00:02:43,788 --> 00:02:45,707 ‫مؤمنة بأن للرب تدابير. 50 00:02:46,040 --> 00:02:49,586 ‫ومن دون حدوث هذا الأمر، 51 00:02:50,044 --> 00:02:52,297 ‫لما أنجبت "كيندل" و"كايلي". 52 00:02:52,380 --> 00:02:53,256 ‫صحيح. 53 00:02:56,384 --> 00:02:58,261 ‫أريدك أن تكوني سعيدة فحسب. 54 00:02:58,344 --> 00:03:01,389 ‫أعيش حياة سعيدة مع طفليّ. 55 00:03:01,472 --> 00:03:02,891 ‫أنا في غاية السعادة. 56 00:03:02,974 --> 00:03:06,227 ‫حين يكون لي شريك، دوماً أؤثره على نفسي. 57 00:03:06,311 --> 00:03:08,146 ‫لا أريد إيثار أحد على نفسي سوى طفليّ. 58 00:03:08,229 --> 00:03:09,063 ‫صحيح. 59 00:03:09,147 --> 00:03:12,108 ‫الحياة قصيرة. سيكبر طفليّ... 60 00:03:12,192 --> 00:03:14,402 ‫- في لحظة. ‫- في لمح البصر. 61 00:03:14,485 --> 00:03:16,696 ‫- أجل. أتفق معك تماماً. ‫- أحب طفليّ، 62 00:03:16,779 --> 00:03:19,866 ‫وأنا فخورة بنفسي لكوني معهما... 63 00:03:19,949 --> 00:03:21,993 ‫وأتعرّف إليهما بهذا القدر، 64 00:03:22,076 --> 00:03:25,997 ‫لأن من السهل أن أتخلّى عنهما. 65 00:03:26,080 --> 00:03:28,833 ‫لكن ليس هذا ما أريد فعله في حياتي الآن. 66 00:03:28,917 --> 00:03:31,586 ‫- لست هذا الشخص. ‫- طفلاك محظوظان، 67 00:03:31,669 --> 00:03:33,796 ‫وكم من الرائع أن تحظي بهذه التجربة معهما 68 00:03:33,880 --> 00:03:36,716 ‫وأن تكوني حاضرة في حياتهما على عكس كثيرين. 69 00:03:38,218 --> 00:03:42,889 ‫أتحرّك بسرعة شديدة وأتخذ قرارات سريعة. 70 00:03:43,473 --> 00:03:46,935 ‫"كلوي" تستغرق الوقت الذي تحتاج إليه، ‫وهذا رائع. 71 00:03:47,018 --> 00:03:49,145 ‫وأتفهّم موقفها، 72 00:03:49,229 --> 00:03:51,564 ‫وأعتقد أنها في وضع صحي. 73 00:03:51,648 --> 00:03:54,901 ‫إنها من أقوى الأشخاص الذين عرفتهم قط. 74 00:03:55,818 --> 00:03:58,112 ‫أريد الاستمتاع بحياتي معهما، 75 00:03:58,196 --> 00:04:00,823 ‫وإن قابلت رجلاً فليكن. 76 00:04:00,907 --> 00:04:03,701 ‫- أجل. ‫- لكن هذه ليست أولويتي. 77 00:04:03,785 --> 00:04:06,412 ‫- لكنني لا أريد أي شيء الآن. ‫- أجل. 78 00:04:06,496 --> 00:04:08,998 ‫لا أريد تحمّل مسؤولية شخص آخر. 79 00:04:09,082 --> 00:04:11,251 ‫- أجل. ‫- لذا امنحيني الوقت. 80 00:04:15,880 --> 00:04:16,839 ‫اتفقنا. 81 00:04:25,348 --> 00:04:28,518 ‫"(باريس)، (فرنسا)" 82 00:04:29,978 --> 00:04:32,188 ‫"(كيم)" 83 00:04:41,406 --> 00:04:42,573 ‫أتريدون الذهاب معي؟ 84 00:04:42,657 --> 00:04:44,325 ‫غادرنا "لندن" للتو، 85 00:04:44,409 --> 00:04:47,662 ‫ووجهتنا التالية في جولتنا لكرة القدم 86 00:04:47,745 --> 00:04:51,207 ‫هي "باريس"، لمشاهدة "باريس سان جيرمان". 87 00:04:51,916 --> 00:04:56,212 ‫وبينما أنا هنا، سألتقي بـ"شوبيت"، 88 00:04:56,671 --> 00:04:58,256 ‫قطة "كارل لاغرفيلد"، 89 00:04:58,339 --> 00:05:01,884 ‫لأن يُفترض أن تذهب "شوبيت" معى ‫إلى حفل "ميت". 90 00:05:02,218 --> 00:05:05,805 ‫أريد قضاء بعض الوقت معها، ‫وأتعرّف إليها، لأرى كيف سننسجم. 91 00:05:05,888 --> 00:05:07,307 ‫أريد هاتفي! 92 00:05:07,390 --> 00:05:08,933 ‫- علينا العثور عليه. ‫- سمعت. 93 00:05:09,267 --> 00:05:11,352 ‫- ماذا حدث للهاتف؟ ‫- تركته. 94 00:05:11,436 --> 00:05:12,687 ‫- لا، لم أفعل. ‫- الهاتف. 95 00:05:12,770 --> 00:05:14,439 ‫هل تركت هاتفك في الهاتف؟ 96 00:05:15,356 --> 00:05:18,776 ‫أعتقد أنني ما زلت أتعلّم ‫كيف أكون أماً عزباء. 97 00:05:18,985 --> 00:05:23,948 ‫انتهيت من تسجيل بث صوتي مع "جاي شيتي"، ‫تحدثت فيه عن تربية الأطفال. 98 00:05:24,032 --> 00:05:28,411 ‫وينبغي أن أكون اعتدت الأمر الآن، ‫لكن لدى الجميع تعليقات كثيرة. 99 00:05:28,494 --> 00:05:32,165 ‫تربية الأولاد هي أكثر شيء علّمني عن نفسي. 100 00:05:32,248 --> 00:05:35,001 ‫{\an8}وتكون المهمة صعبة للغاية ‫حين يكون لديك 4 أطفال 101 00:05:35,084 --> 00:05:37,795 ‫{\an8}ويريدون جميعهم أن يخلدوا إلى النوم ‫في آن واحد. 102 00:05:38,796 --> 00:05:43,551 ‫أعتقد أن في مثل هذه الليالي ‫لا يمكنك تقسيم نفسك 103 00:05:43,634 --> 00:05:46,179 ‫ويتحتّم عليك أن تستغل المتاح لديك. 104 00:05:46,262 --> 00:05:47,388 ‫{\an8}"(لوس أنجلوس تايمز) ‫لا شيء بإمكانه تجهيزك لهذه التجربة." 105 00:05:47,472 --> 00:05:50,975 ‫{\an8}المعاناة التي يخوضها أطفالي ليست لها علاقة 106 00:05:51,059 --> 00:05:53,561 ‫بقدر المساعدة التي أحظى بها. 107 00:05:53,644 --> 00:05:56,064 ‫من الواضح أن وجود مربيات 108 00:05:56,147 --> 00:05:59,776 ‫وطاه يساعد في الطهي مفيد للغاية. 109 00:06:00,443 --> 00:06:03,279 ‫أهم شيء العائلة والاستمتاع بهذه اللحظات. 110 00:06:03,363 --> 00:06:05,406 ‫تربية طفل تحتاج إلى مجتمع بأكمله، 111 00:06:05,490 --> 00:06:09,077 ‫لكن في النهاية، ‫يحتاج الطفل إلى والديه فحسب. 112 00:06:09,160 --> 00:06:11,204 ‫{\an8}الأولاد يستمتعون بوقتهم للغاية. 113 00:06:11,287 --> 00:06:13,164 ‫{\an8}يلعبون كرة القدم في الممرات... 114 00:06:13,247 --> 00:06:14,665 ‫{\an8}إنهم يستمتعون بوقتهم. 115 00:06:15,166 --> 00:06:17,460 ‫أرسل إليهم "ديفيد بيكهام" قمصاناً. 116 00:06:17,543 --> 00:06:18,920 ‫إنهم يعيشون أسعد أوقاتهم. 117 00:06:20,171 --> 00:06:22,965 ‫أرجو أن ابني يعتقد ‫أنني أروع أم على الإطلاق. 118 00:06:23,049 --> 00:06:24,592 ‫هل تعتقدون أنني أروع أم؟ 119 00:06:24,675 --> 00:06:25,968 ‫أجل، "ديلان" يظن ذلك. 120 00:06:26,052 --> 00:06:27,637 ‫و"رايلي" يظن ذلك. حسناً. 121 00:06:27,720 --> 00:06:28,805 ‫بل أمي. 122 00:06:28,888 --> 00:06:30,890 ‫أمك هي أروع أم. 123 00:06:30,973 --> 00:06:33,976 ‫أنا ثاني أروع أم. ‫لا أمانع أن أكون الثانية بعد أمهاتكم. 124 00:06:35,686 --> 00:06:38,314 ‫ما دام ابني يظن أنني أروع أم. 125 00:06:38,398 --> 00:06:40,149 ‫- أجل. ‫- أجل. 126 00:06:40,233 --> 00:06:44,070 ‫الشيء الوحيد المشترك بين الجميع ‫هو الوقت الذي لدينا. 127 00:06:44,153 --> 00:06:46,406 ‫وأنا أربّي 4 أطفال. 128 00:06:46,489 --> 00:06:49,909 ‫وأقسّم وقتي بين عملي 129 00:06:49,992 --> 00:06:51,953 ‫وعائلتي وأطفالي الـ4، 130 00:06:52,036 --> 00:06:55,081 ‫لكن أريد الحرص على أن يحظى أطفالي ‫بـ90 من هذا الوقت. 131 00:06:55,164 --> 00:06:57,041 ‫- هل هذا فندقنا؟ ‫- أجل. 132 00:06:58,376 --> 00:07:00,711 ‫"مترو" 133 00:07:04,257 --> 00:07:06,968 ‫{\an8}أحب أمي. 134 00:07:15,601 --> 00:07:19,313 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)" 135 00:07:20,731 --> 00:07:22,150 ‫يبدو جميلاً. 136 00:07:25,361 --> 00:07:26,237 ‫هذه القطعة رائعة. 137 00:07:26,320 --> 00:07:28,322 ‫ما رأيك في هذا الشيء الذي صنعناه من العدم؟ 138 00:07:28,406 --> 00:07:29,907 ‫صنفره "براد" قليلاً. 139 00:07:30,366 --> 00:07:32,493 ‫- أجل، إنه أنظف بكثير الآن. ‫- صحيح؟ 140 00:07:33,327 --> 00:07:34,579 ‫- جعلتها مخفية. ‫- أجل. 141 00:07:34,662 --> 00:07:37,373 ‫- هذا لطيف. ‫- إنه يخرج. 142 00:07:38,833 --> 00:07:41,252 ‫لم يبدو كفرج دائماً في المنتصف؟ 143 00:07:42,837 --> 00:07:44,464 ‫انظر إلى ذلك، إنه رائع. 144 00:07:46,757 --> 00:07:48,801 ‫- هل كسرته؟ ‫- لا، لم تفعلي. 145 00:07:48,885 --> 00:07:50,261 ‫- لدينا تأمين. ‫- مرحباً. 146 00:07:51,846 --> 00:07:54,932 ‫عجباً! هذا رائع للغاية. 147 00:07:55,016 --> 00:07:58,019 ‫ما زلت مهتمة للغاية ‫بشراء المنازل وتجديدها ثم بيعها. 148 00:07:58,102 --> 00:08:00,897 ‫- هل ما زلت تفكرين في فعل هذا؟ ‫- أجل! 149 00:08:00,980 --> 00:08:04,650 ‫أنا هنا في إحدى عقارات "سكوت" ‫التي كان يعمل عليها منذ فترة، 150 00:08:04,734 --> 00:08:05,818 ‫لأتفقّدها. 151 00:08:05,902 --> 00:08:09,030 ‫ثم بعد ذلك سأذهب إلى "باريس" من أجل العمل. 152 00:08:09,113 --> 00:08:11,491 ‫هذا مذهل. 153 00:08:11,574 --> 00:08:12,992 ‫استخدمنا الأحجار في كل شيء. 154 00:08:13,075 --> 00:08:14,577 ‫- حجر جيري بالكامل. ‫- جميل جداً. 155 00:08:14,660 --> 00:08:18,122 ‫لكن هذه هي حياة البناء ‫إن أردت الانخراط فيها. 156 00:08:18,581 --> 00:08:20,666 ‫- يستغرق الأمر وقتاً. ‫- أنت لا تخيفني. 157 00:08:21,083 --> 00:08:24,545 ‫هل تعرفين أنني قد أُضطر إلى الخضوع ‫إلى جراحة ظهر بسبب حادث السيارة؟ 158 00:08:24,629 --> 00:08:25,796 ‫- ماذا؟ ‫- أجل. 159 00:08:25,880 --> 00:08:26,964 ‫ظهري في حالة سيئة. 160 00:08:27,256 --> 00:08:30,176 ‫كنت مع "ماسون" في الخارج ‫نركب الدراجات الترابية. 161 00:08:30,259 --> 00:08:33,346 ‫وكان يطلب مني أن أعلّمه ‫قيادة الدراجة على العجلة الخلفية. 162 00:08:33,429 --> 00:08:35,223 ‫لذا كنت أفعل ذلك أمامه 163 00:08:35,306 --> 00:08:38,726 ‫وسقطت إلى الوراء على العصعص. 164 00:08:39,227 --> 00:08:41,979 ‫والآن صار لديّ مشاكل مزدوجة في الظهر. 165 00:08:43,022 --> 00:08:45,358 ‫- كيف حالك؟ ‫- أحتاج إلى مساعدة مع كلبي. 166 00:08:45,441 --> 00:08:48,277 ‫- أيها؟ الدوبرمان؟ ‫- "بايرو". عمره 3 سنوات. 167 00:08:48,694 --> 00:08:51,197 ‫- لماذا؟ ما خطبه؟ ‫- إنه جامح فحسب. 168 00:08:51,739 --> 00:08:53,741 ‫- أعاني مشاكل حقيقية معه. ‫- مثل ماذا؟ 169 00:08:53,824 --> 00:08:56,160 ‫إنه إلى حد كبير... 170 00:08:56,244 --> 00:08:59,372 ‫أقسم إنه يعاني قلق انفصال حاد. 171 00:08:59,455 --> 00:09:02,208 ‫- إنه شديد التهيج فحسب ويحبك. ‫- إنه جامح. 172 00:09:03,042 --> 00:09:05,169 ‫أعاني من القلق وأعتقد أنه يعاني من القلق. 173 00:09:05,253 --> 00:09:07,505 ‫تفقدين صوابك بسببه ويزداد قلقك. 174 00:09:07,588 --> 00:09:08,506 ‫صحيح. 175 00:09:08,589 --> 00:09:11,676 ‫ربما أنا المشكلة. ‫لا أدري. ربما يشعر بقلقي. 176 00:09:11,759 --> 00:09:13,678 ‫- قد أكون السبب. ‫- أأنت قلقة إلى هذا الحد؟ 177 00:09:13,761 --> 00:09:15,054 ‫كنت في حالة سيئة مؤخراً. 178 00:09:15,137 --> 00:09:16,973 ‫- أكثر من ذي قبل؟ ‫- أجل. 179 00:09:17,056 --> 00:09:19,684 ‫هذا أحد أسباب خوفي من الإنجاب. 180 00:09:20,226 --> 00:09:22,645 ‫لا يمكن أن يمنعك هذا من الإنجاب، ‫لكنه أمر مخيف. 181 00:09:22,728 --> 00:09:26,232 ‫أكثر ما يخيفني أن حالتي ‫قد تزداد سوءاً عبر حياتي. 182 00:09:26,315 --> 00:09:29,819 ‫إن حالتي أسوأ من ذي قبل الآن، ‫وكلما تقدّم بي العمر، 183 00:09:29,902 --> 00:09:31,779 ‫أتساءل إن كانت ستزداد سوءاً. 184 00:09:31,862 --> 00:09:33,489 ‫كانت حالتي سيئة للغاية وتحسّنت. 185 00:09:33,573 --> 00:09:35,032 ‫أجل، أرجو ذلك. 186 00:09:35,616 --> 00:09:37,243 ‫{\an8}كم كان عمرك حين بدأت تشعرين بالقلق؟ 187 00:09:37,326 --> 00:09:38,995 ‫{\an8}أعتقد أنني كنت في الـ8 تقريباً. 188 00:09:39,787 --> 00:09:40,955 ‫حسب ما أتذكر. 189 00:09:41,038 --> 00:09:43,374 ‫ظننت أنني أعاني مشكلة جسدية. 190 00:09:43,457 --> 00:09:46,002 ‫جعلت أمي تصطحبني إلى طبيب قلب وطبيب رئة 191 00:09:46,085 --> 00:09:47,837 ‫وطبيب أعصاب وكل هؤلاء الأطباء 192 00:09:47,920 --> 00:09:50,423 ‫لأنني ظننت أنني أعاني مشكلة. 193 00:09:50,506 --> 00:09:53,092 ‫وفي ذلك الوقت لم يكن أحد يتحدث 194 00:09:53,175 --> 00:09:54,635 ‫عن القلق كما يحدث الآن. 195 00:09:54,719 --> 00:09:57,763 ‫لم أعرف أن هذه مشكلتي إلا فيما بعد، 196 00:09:57,847 --> 00:10:00,516 ‫أدركت أن هذا كان شعوري طوال الوقت. 197 00:10:00,600 --> 00:10:01,767 ‫ولم تكن لديّ فكرة. 198 00:10:01,851 --> 00:10:05,062 ‫- الجميع لديهم مشاكل. ‫- أعتقد أن هذا مفهوم خاطئ شائع. 199 00:10:05,146 --> 00:10:07,231 ‫كلنا بشر وتراودنا كل المشاعر. 200 00:10:07,315 --> 00:10:09,275 ‫- من المؤسف أن يحكم الناس على بعضهم... ‫- أجل. 201 00:10:09,358 --> 00:10:12,278 ‫- كيف يمكن أن تشعري بالقلق... ‫- ما مدى صعوبة حياتك؟ 202 00:10:12,361 --> 00:10:15,656 ‫...وأنت جميلة وثرية ولديك عمل رائع؟ 203 00:10:15,740 --> 00:10:16,782 ‫- أجل، رائع. ‫- أجل. 204 00:10:16,866 --> 00:10:20,369 ‫نظرياً أملك كل هذه الأشياء، ‫لكنني أشعر بشعور سيئ، 205 00:10:20,453 --> 00:10:21,412 ‫لذا تباً لكم. 206 00:10:21,495 --> 00:10:24,040 ‫كافحت بالتأكيد من بعض الشعور بالذنب 207 00:10:24,123 --> 00:10:26,876 ‫لشعوري بالقلق أو بالسوء 208 00:10:26,959 --> 00:10:31,839 ‫لأنني أتمتع بكثير من النعم ‫وأنا شخص محظوظ للغاية، 209 00:10:32,340 --> 00:10:35,509 ‫لكن كل منا لديه مشاكله، 210 00:10:35,593 --> 00:10:39,430 ‫لذا أعتقد أن قليل من التعاطف سيكون لطيفاً. 211 00:10:39,513 --> 00:10:44,143 ‫كما أنني مهووسة بالسيطرة، ‫لذا أتمنى إصلاح ذلك أو التخلص منه. 212 00:10:44,226 --> 00:10:46,395 ‫أعتقد أن أفراد العائلة بأكملها ‫مهووسون بالسيطرة. 213 00:10:46,479 --> 00:10:48,773 ‫أعرف. أعتقد أننا ورثنا ذلك من "كريس جينر". 214 00:10:48,856 --> 00:10:51,192 ‫أعتقد أنها شخص متحكم. 215 00:10:51,275 --> 00:10:53,611 ‫- إنها شخص متحكم، أجل. ‫- هذا أكيد. 216 00:10:56,656 --> 00:10:58,532 ‫"(هوليوود)" 217 00:11:07,375 --> 00:11:08,376 ‫"(ترو)" 218 00:11:09,752 --> 00:11:12,713 ‫هذا أفضل يوم في حياتكما، صحيح؟ ‫فتاتا "تويك". 219 00:11:12,797 --> 00:11:15,508 ‫نحتفل بعيد ميلاد "ترو" الخامس. 220 00:11:15,591 --> 00:11:17,176 ‫{\an8}هل ستبلغين 5 سنوات يا "ترو"؟ 221 00:11:17,259 --> 00:11:18,302 ‫صحيح يا "دريم"؟ 222 00:11:18,386 --> 00:11:20,721 ‫ماذا تريدين أن تقولي للكاميرا ‫يا آنسة "ترو"؟ 223 00:11:21,597 --> 00:11:22,556 ‫انظري إلى... 224 00:11:23,140 --> 00:11:24,558 ‫هنا. 225 00:11:24,642 --> 00:11:26,227 ‫لم تصرخان؟ 226 00:11:26,310 --> 00:11:27,269 ‫ماذا؟ 227 00:11:28,062 --> 00:11:29,146 ‫اخرجا من هنا! 228 00:11:29,230 --> 00:11:30,981 ‫أعرف أن حياتي مرهقة للغاية، 229 00:11:31,065 --> 00:11:33,609 ‫لكن حين يتعلق الأمر بطفليّ، 230 00:11:33,693 --> 00:11:35,069 ‫بغض النظر عن الأمر... 231 00:11:35,152 --> 00:11:36,946 ‫كثير من الأسماك. 232 00:11:37,029 --> 00:11:40,324 ‫...أعرف كيف أنفصل عن كل شيء، 233 00:11:40,408 --> 00:11:43,119 ‫وأركّز على أطفالي. 234 00:11:43,327 --> 00:11:45,037 ‫حاذرا أن تسقطا في المسبح. 235 00:11:45,121 --> 00:11:47,707 ‫إنه عيد ميلاد صغيرتي "توتو" الخامس، 236 00:11:47,790 --> 00:11:51,168 ‫لذا من المثير أن نستضيف كل الأقارب هنا. 237 00:11:51,252 --> 00:11:53,212 ‫كما أنه عيد ميلاد أمي اليوم، 238 00:11:53,295 --> 00:11:55,715 ‫لذا أظن أنها طريقة جميلة لتذكّرها، 239 00:11:55,798 --> 00:11:58,008 ‫لديّ ملاك في السماء، وملاك على الأرض، 240 00:11:58,092 --> 00:11:59,927 ‫لذا فنحن نحتفل بكليهما اليوم. 241 00:12:00,010 --> 00:12:02,304 ‫لذا فإنه يوم مميز لي وللعائلة. 242 00:12:02,388 --> 00:12:03,931 ‫"تويك" المجنونة. 243 00:12:04,306 --> 00:12:06,267 ‫انظري إلى أذني "تويك"! 244 00:12:06,892 --> 00:12:08,853 ‫كانت فكرة "كلوي"، لذا كونها قالت، 245 00:12:08,936 --> 00:12:12,732 ‫"بمناسبة عيد ميلاد أمك، ‫بدلاً من أن يكون يوماً عصيباً، 246 00:12:12,815 --> 00:12:15,192 ‫لم لا نجعله حفلاً لعيد ميلاد (ترو) 247 00:12:15,276 --> 00:12:17,695 ‫وعيد ميلاد أمك؟" 248 00:12:17,778 --> 00:12:19,113 ‫هذا يعني لي الكثير. 249 00:12:20,406 --> 00:12:21,782 ‫عيد ميلاد من هذا؟ 250 00:12:21,866 --> 00:12:23,451 ‫"ترو"! 251 00:12:27,705 --> 00:12:29,081 ‫{\an8}رائع يا "كلو". 252 00:12:29,165 --> 00:12:31,417 ‫شكراً لك يا "كورت". شكراً لقدومك. 253 00:12:31,500 --> 00:12:33,669 ‫بالطبع! ما كنت لأفوّته. 254 00:12:34,128 --> 00:12:35,254 ‫مرحباً يا رفاق. 255 00:12:35,337 --> 00:12:37,173 ‫- مرحباً. ‫- عيد ميلاد سعيداً! 256 00:12:37,256 --> 00:12:38,924 ‫شكراً لك! 257 00:12:39,008 --> 00:12:40,217 ‫أحب عيد ميلادي. 258 00:12:41,260 --> 00:12:43,387 ‫تبدين رائعة يا "ستورم". 259 00:12:43,471 --> 00:12:45,139 ‫أين "تروزل"؟ 260 00:12:45,222 --> 00:12:46,891 ‫هذا ظريف للغاية. 261 00:12:47,224 --> 00:12:48,893 ‫- مرحباً! ‫- أحبك. 262 00:12:48,976 --> 00:12:50,770 ‫أنا متعبة للغاية، أعجز عن الوقوف. 263 00:12:50,853 --> 00:12:51,937 ‫أحبك. 264 00:12:52,021 --> 00:12:53,147 ‫{\an8}هل أنت حامل؟ 265 00:12:53,230 --> 00:12:54,064 ‫{\an8}لا. 266 00:12:54,148 --> 00:12:56,150 ‫{\an8}- ويمكننا اختيار ملصقاتنا المفضلة؟ ‫- أجل. 267 00:12:56,233 --> 00:12:57,943 ‫{\an8}أجل. ثم نحيكها على الحقائب. 268 00:12:58,027 --> 00:12:59,069 ‫يا للروعة! 269 00:13:00,029 --> 00:13:01,030 ‫مرحباً. 270 00:13:02,698 --> 00:13:03,699 ‫ميكروفون "بوم"! 271 00:13:04,074 --> 00:13:05,075 ‫"بوم". 272 00:13:05,534 --> 00:13:06,368 ‫"بوم". 273 00:13:07,077 --> 00:13:07,953 ‫"بوم". 274 00:13:08,287 --> 00:13:09,789 ‫{\an8}اعتادها. 275 00:13:09,872 --> 00:13:13,292 ‫لديهم حلوى القطن والكعك... 276 00:13:13,375 --> 00:13:15,127 ‫- أتبع حمية خالية من السكر. ‫- حسناً. 277 00:13:15,211 --> 00:13:16,962 ‫- لا يمكنني تناول أياً منها. ‫- حقاً؟ 278 00:13:17,046 --> 00:13:19,423 ‫لديهم حقائب ظهر. يمكنك كتابة اسمك عليها. 279 00:13:19,673 --> 00:13:21,634 ‫من دون إضافة سكر. 280 00:13:21,967 --> 00:13:24,094 ‫ها هي ذي. إنها في المنتصف الآن. 281 00:13:24,178 --> 00:13:26,597 ‫أحبها في الداخل، لا أحبها ظاهرة. 282 00:13:26,680 --> 00:13:27,640 ‫- ظاهرة؟ ‫- أجل. 283 00:13:27,723 --> 00:13:29,809 ‫إنها جيدة هكذا. إنها متراصفة. 284 00:13:30,351 --> 00:13:31,727 ‫- نخبك. ‫- نخبك. 285 00:13:31,811 --> 00:13:33,729 ‫هيا يا "ترو"! تمسكي جيداً! 286 00:13:34,730 --> 00:13:36,732 ‫لا أصدّق أن ابنتي بلغت 5 سنوات. 287 00:13:36,816 --> 00:13:40,236 ‫وكل عام يصير عيد ميلادها ‫مميزاً أكثر فأكثر. 288 00:13:40,319 --> 00:13:42,738 ‫أشعر بأنني أقمت عيد ميلادها الرابع... 289 00:13:43,030 --> 00:13:43,948 ‫"مواء" 290 00:13:44,031 --> 00:13:46,158 ‫...عيد ميلاد القطة، قبل قليل. 291 00:13:46,242 --> 00:13:48,577 ‫غريب كم يمر الوقت بسرعة، 292 00:13:48,661 --> 00:13:51,539 ‫وأريد الاستمتاع بكل لحظة معها. 293 00:13:51,622 --> 00:13:54,625 ‫إنها ملاكي الصغير وأحبها حباً جماً. 294 00:13:54,708 --> 00:13:58,128 ‫حسناً، سآخذ "ترو" في جولة ‫بمناسبة عيد ميلادها. 295 00:13:58,212 --> 00:13:59,213 ‫هل أنت بخير؟ 296 00:14:00,381 --> 00:14:01,841 ‫- أأنت بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير حال. 297 00:14:01,924 --> 00:14:04,301 ‫شجّعي "ترو"، ثم يمكنك فعل ذلك بنفسك. 298 00:14:04,760 --> 00:14:06,178 ‫هل يُفقدك صوابك؟ 299 00:14:06,971 --> 00:14:08,889 ‫- نعم ولا. ‫- أم يمكنك تحمّله؟ 300 00:14:08,973 --> 00:14:11,058 ‫يمكنني تحمّله... ‫أعني، لقد نجوت كل هذه المدة. 301 00:14:11,141 --> 00:14:13,102 ‫أجل. لاحظت ذلك. 302 00:14:17,064 --> 00:14:19,066 ‫"(ترو)" 303 00:14:21,694 --> 00:14:25,364 ‫"(باريس)، (فرنسا)" 304 00:14:26,407 --> 00:14:31,287 ‫سأذهب إلى حفل "ميت" ‫مع قطة "كارل لاغرفيلد"، 305 00:14:31,370 --> 00:14:32,746 ‫وأنا متحمسة للغاية. 306 00:14:32,830 --> 00:14:36,083 ‫أحب إبعاد هذا الشعر عن وجهي. 307 00:14:36,166 --> 00:14:37,751 ‫بما أنني هنا في رحلة كرة القدم، 308 00:14:37,835 --> 00:14:41,171 ‫فكرت أنه سيكون المكان المثالي ‫للقاء "شوبيت". 309 00:14:41,255 --> 00:14:43,424 ‫هل ستحبني هذه القطة؟ 310 00:14:45,551 --> 00:14:47,386 ‫- هل أنت متوترة؟ ‫- أجل. 311 00:14:47,469 --> 00:14:51,432 ‫أشعر كأنني سأخرج في موعد مدبّر. 312 00:14:51,515 --> 00:14:53,809 ‫- كيف حالك؟ ‫- مرحباً، أنا "لوكاس". وكيل "شوبيت". 313 00:14:53,893 --> 00:14:55,436 ‫{\an8}- سُررت بلقائك. ‫- سُررت بلقائك. 314 00:14:55,519 --> 00:14:56,687 ‫{\an8}شكراً لقدومك إلى هنا. 315 00:14:56,770 --> 00:14:58,230 ‫{\an8}شكراً لك. مرحباً بك في "باريس". 316 00:14:58,314 --> 00:14:59,815 ‫{\an8}- هذه "فرانسواز". ‫- سُررت بلقائك. 317 00:14:59,899 --> 00:15:01,817 ‫{\an8}- شكراً جزيلاً. ‫- شكراً لك. 318 00:15:01,901 --> 00:15:02,985 ‫والسيدة. 319 00:15:03,402 --> 00:15:05,237 ‫يا إلهي! 320 00:15:06,947 --> 00:15:08,574 ‫مرحباً يا "شوبيت". 321 00:15:08,657 --> 00:15:13,245 ‫أول جلسة تصوير أجريها وأنا حامل في "نورث" 322 00:15:13,329 --> 00:15:15,372 ‫كانت مع "كارل لاغرفيلد" وكان هو يصوّرها. 323 00:15:15,456 --> 00:15:18,584 ‫وصوّرنا عدة مرات بعد ذلك. إنه أسطورة. 324 00:15:18,667 --> 00:15:23,213 ‫وأتفهّم أنه شرف ‫أن أصحب صغيرته "شوبيت" معي. 325 00:15:25,716 --> 00:15:27,051 ‫مرحباً يا عزيزتي. 326 00:15:28,385 --> 00:15:31,138 ‫يا لها من قطة جميلة. 327 00:15:31,680 --> 00:15:32,640 ‫"شوبيت". 328 00:15:35,267 --> 00:15:38,103 ‫لا تقلقي، إنها تتظاهر. لن تفعل لك أي شيء. 329 00:15:39,438 --> 00:15:41,023 ‫إنها تخدعك. 330 00:15:41,106 --> 00:15:43,901 ‫لا بأس. أنا أيضاً أفعل ذلك أحياناً. 331 00:15:43,984 --> 00:15:46,487 ‫أعتقد أن "شوبيت" تتظاهر بعدم الاهتمام. 332 00:15:46,570 --> 00:15:48,697 ‫ربما عليها أن تعتاد عليّ أولاً. 333 00:15:49,031 --> 00:15:52,242 ‫إنها مشاكسة. 334 00:15:52,326 --> 00:15:56,872 ‫وجود "شوبيت" في غاية الأهمية ‫لإطلالتي بالكامل في "ميت غالا" هذا العام. 335 00:15:56,956 --> 00:16:00,084 ‫لذا إن لم ننسجم، فلا أعرف ماذا سأفعل. 336 00:16:00,167 --> 00:16:03,003 ‫أرجو أن تعتاد عليّ. 337 00:16:03,879 --> 00:16:05,464 ‫لأن هذا لن يكون لطيفاً. 338 00:16:06,340 --> 00:16:07,675 ‫أرجوك لا تعضّيني. 339 00:16:11,679 --> 00:16:13,639 ‫{\an8}لا، إنها لا تحب العناق. 340 00:16:14,431 --> 00:16:15,933 ‫أيمكنني لمسك يا "شوبيت"؟ 341 00:16:18,394 --> 00:16:19,979 ‫حسناً، سنهدأ. 342 00:16:20,521 --> 00:16:22,690 ‫- مرحباً يا عزيزتي. ‫- لن تعضّك، لكنها... 343 00:16:27,444 --> 00:16:28,862 ‫- إنها ليست لئيمة... ‫- حسناً. 344 00:16:28,946 --> 00:16:31,532 ‫ستتمكنين من فعل ذلك. ‫سنحاول حملها. وأعتقد أن... 345 00:16:31,615 --> 00:16:32,783 ‫أجل، أظن أن... 346 00:16:32,866 --> 00:16:36,161 ‫أشعر بقليل من التوتر، 347 00:16:36,245 --> 00:16:38,372 ‫وأعتقد أن عليّ تغيير طريقتي معها. 348 00:16:38,455 --> 00:16:41,500 ‫هناك عوامل كثيرة أعتقد أنها ستكون سلبية، 349 00:16:41,583 --> 00:16:43,502 ‫خاصةً في وجود الكاميرات والناس، 350 00:16:43,585 --> 00:16:46,171 ‫حتى إن كانت خائفة من الكاميرات وليس مني. 351 00:16:48,340 --> 00:16:50,342 ‫لا أعرف إن كان هذا منصفاً لـ"شوبيت"، 352 00:16:51,343 --> 00:16:55,097 ‫وأعتقد أنني سرعان ما أدركت 353 00:16:55,180 --> 00:16:56,849 ‫أنني و"شوبيت" مختلفتان... 354 00:16:58,934 --> 00:17:01,478 ‫لذا لن أصحبها إلى الـ"ميت غالا". 355 00:17:13,949 --> 00:17:15,159 ‫انظري إلى سمك القرش. 356 00:17:15,242 --> 00:17:16,660 ‫هل رأيتم سمك القرش؟ 357 00:17:16,744 --> 00:17:19,621 ‫يا إلهي! هذا رائع. 358 00:17:19,705 --> 00:17:22,166 ‫- هناك سمك قرش وسمك الراي اللاسع. ‫- أجل، هذا واضح. 359 00:17:22,249 --> 00:17:24,084 ‫- أيمكنني ملامسته يا أمي؟ ‫- لا. 360 00:17:24,168 --> 00:17:26,795 ‫مرحباً يا رفاق. ثمة سمك قرش هنا! 361 00:17:27,337 --> 00:17:28,797 ‫سمك قرش حقيقي. 362 00:17:29,798 --> 00:17:31,884 ‫أنا وكيلة سمك القرش الإعلامية. 363 00:17:31,967 --> 00:17:33,635 ‫جميل! أحببته. 364 00:17:34,261 --> 00:17:36,305 ‫تبدو جميلاً اليوم. 365 00:17:36,388 --> 00:17:38,057 ‫قُل شكراً. 366 00:17:39,266 --> 00:17:41,810 ‫- مرحباً. ‫- قُل، "مرحباً يا (لافي)." 367 00:17:42,227 --> 00:17:44,688 ‫الجميع يحبون أعياد ميلاد الأطفال الرائعة. 368 00:17:44,772 --> 00:17:47,608 ‫وأنا عاشقة لتذكارات الحفلات. 369 00:17:47,691 --> 00:17:49,568 ‫عيد ميلاد سعيداً يا "ترو". أحبك. 370 00:17:51,820 --> 00:17:53,197 ‫- أبي... ‫- لذيذ جداً. 371 00:17:53,280 --> 00:17:55,407 ‫{\an8}أمك و"كوري"... 372 00:17:55,491 --> 00:17:58,243 ‫{\an8}يأملان أن يكون لكما مستقبلاً. 373 00:17:58,327 --> 00:17:59,495 ‫أعتقد... 374 00:18:01,163 --> 00:18:05,375 ‫أن الأمر مربك للغاية لبعض الناس ‫لأنني و"تريستان" ننسجم للغاية، 375 00:18:05,459 --> 00:18:08,462 ‫لكن أعتقد أن الآخرين يريدون المزيد. 376 00:18:08,545 --> 00:18:09,463 ‫وأنا... 377 00:18:10,547 --> 00:18:12,091 ‫أعرف حين أكون مرتاحة، 378 00:18:12,174 --> 00:18:14,843 ‫وأنا مرتاحة للوضع الحالي، 379 00:18:14,927 --> 00:18:17,262 ‫وهو كوننا عائلة عصرية. 380 00:18:17,346 --> 00:18:18,806 ‫هذا في غاية الغرابة. 381 00:18:19,348 --> 00:18:20,265 ‫هذا غريب. 382 00:18:21,141 --> 00:18:22,267 ‫أفضل أب في العام. 383 00:18:22,893 --> 00:18:24,269 ‫- أقدّر ذلك. ‫- أفضل أب. 384 00:18:24,353 --> 00:18:26,021 ‫- أجل. ‫- جائزة أفضل أب. 385 00:18:26,105 --> 00:18:27,231 ‫أحاول يا رجل. 386 00:18:27,314 --> 00:18:28,482 ‫في المنزل... 387 00:18:28,941 --> 00:18:32,236 ‫كل الطاقة التي تجلبها إلى المنزل ‫والإيجابية، 388 00:18:32,319 --> 00:18:35,155 ‫ثم مع الأطفال وكل ما يجري، 389 00:18:35,239 --> 00:18:37,241 ‫والآن... 390 00:18:37,324 --> 00:18:40,744 ‫انتهى منزلك، ثم ستبكي "كلوي". 391 00:18:40,828 --> 00:18:41,912 ‫أجل. 392 00:18:41,995 --> 00:18:43,205 ‫كل تلك الطاقة. 393 00:18:43,288 --> 00:18:45,290 ‫أنا على بُعد خطوتين، ‫لذا يمكنني العودة دوماً. 394 00:18:45,374 --> 00:18:46,708 ‫يمكنني العودة دوماً. 395 00:18:46,792 --> 00:18:49,461 ‫هذا جيد للجميع، لأطفالك والجميع. 396 00:18:49,545 --> 00:18:52,339 ‫حين يكون أبوك في المنزل، ‫يكون المنزل مكتملاً، صحيح؟ 397 00:18:52,422 --> 00:18:53,465 ‫صحيح؟ 398 00:18:55,384 --> 00:18:57,678 ‫يجب أن نستمر. ‫نحافظ على استمرار الأوقات الجيدة. 399 00:18:57,761 --> 00:19:00,347 ‫- هل تريدان قهوة؟ ‫- لا أشرب القهوة 400 00:19:00,430 --> 00:19:01,974 ‫لا تشربين السكر، 401 00:19:02,057 --> 00:19:03,976 ‫لا تشربين القهوة، ولا الصويا. 402 00:19:04,059 --> 00:19:07,354 ‫لا أشرب الكافيين الآن، ‫ولا الصويا ولا السكر. 403 00:19:09,022 --> 00:19:10,649 ‫- ماذا أيضاً؟ الغلوتين. ‫- عجباً. 404 00:19:12,067 --> 00:19:14,403 ‫- تمتنعين عن كل شيء. ‫- عجباً. 405 00:19:14,653 --> 00:19:15,863 ‫لا أحتسي الكحول. 406 00:19:15,946 --> 00:19:17,030 ‫"(دريم)" 407 00:19:17,114 --> 00:19:18,824 ‫"(ريفر) - (بينيلوبي) - (سلوان)" 408 00:19:20,200 --> 00:19:22,286 ‫تبدون رائعين. 409 00:19:22,703 --> 00:19:24,496 ‫"ترو"، هذا صلصال "تويك". 410 00:19:24,580 --> 00:19:28,208 ‫"تريستان" سينتقل من المنزل هذا الأسبوع، ‫إنه شيء جيد وسيئ. 411 00:19:28,292 --> 00:19:32,129 ‫خوفي الأكبر في الأساس يتعلق بـ"ترو". 412 00:19:32,212 --> 00:19:34,840 ‫"تاتوم" أصغر من أن يدرك ما يجري، 413 00:19:34,923 --> 00:19:38,677 ‫لكن هذا سيؤلم "ترو"... 414 00:19:39,678 --> 00:19:41,346 ‫بالنسبة إلى ذاكرتها، 415 00:19:41,430 --> 00:19:43,640 ‫لم تتذكر قط إقامة والدها معها، 416 00:19:44,016 --> 00:19:45,434 ‫والآن فجأة 417 00:19:45,517 --> 00:19:47,978 ‫صار يعيش معها ويضعها في الفراش كل ليلة، 418 00:19:48,061 --> 00:19:52,316 ‫وتجمعها به هذه العلاقة الرائعة ‫التي لا أريد فعل أي شيء 419 00:19:52,399 --> 00:19:53,942 ‫قد يضرّ بها. 420 00:19:54,026 --> 00:19:56,820 ‫أعتقد أنه مُقدّر للآباء ‫أن يفسدوا حياة أطفالهم في مرحلة ما، 421 00:19:56,904 --> 00:20:01,116 ‫لكنني أريد أن أحاول ‫تجنّب إفساد حياة ابنتي لأطول فترة ممكنة. 422 00:20:01,200 --> 00:20:02,910 ‫هيا بنا يا "توتو"! 423 00:20:02,993 --> 00:20:04,661 ‫مهلاً! ماذا؟ 424 00:20:05,329 --> 00:20:06,246 ‫ماذا؟ 425 00:20:06,330 --> 00:20:07,372 ‫"جاك"، مهلاً... 426 00:20:07,789 --> 00:20:09,082 ‫- 1... ‫- المعذرة! 427 00:20:09,166 --> 00:20:10,000 ‫2... 428 00:20:10,375 --> 00:20:13,045 ‫- كيف تبدؤون من دون الأم؟ ‫- يا إلهي. 429 00:20:13,128 --> 00:20:16,840 ‫خيّم الحزن على حياتنا مع فقدان ‫والدة "تريستان"، "أندريا"، 430 00:20:16,924 --> 00:20:21,637 ‫ومحاولة مساعدة "أماري" ‫في التأقلم على حياة جديدة. 431 00:20:21,720 --> 00:20:22,846 ‫لم يكن من السهل تحمّل ذلك. 432 00:20:22,930 --> 00:20:24,056 ‫- هيا. ‫- أجل! 433 00:20:24,139 --> 00:20:25,891 ‫- أجل! ‫- هيا يا "ترو"! 434 00:20:25,974 --> 00:20:27,351 ‫أبرحيها ضرباً! 435 00:20:29,686 --> 00:20:31,021 ‫أجل! 436 00:20:31,104 --> 00:20:33,065 ‫هيا يا "ترو"! 437 00:20:33,148 --> 00:20:35,692 ‫كان اليوم يوماً سعيداً، 438 00:20:35,776 --> 00:20:37,027 ‫كان ساحراً. 439 00:20:37,110 --> 00:20:38,570 ‫يا إلهي! 440 00:20:38,654 --> 00:20:41,907 ‫ولم نكن نفكر في مشاعر مؤلمة. 441 00:20:41,990 --> 00:20:44,243 ‫لأننا في حفل عيد ميلاد فتاة عمرها 5 سنوات. 442 00:20:44,826 --> 00:20:45,744 ‫حسناً. 443 00:20:47,454 --> 00:20:50,582 ‫1، 2، 3. 444 00:20:50,666 --> 00:20:55,671 ‫"عيد ميلاد سعيداً لك" 445 00:21:06,807 --> 00:21:08,976 ‫أحببت كل لحظة من اليوم. 446 00:21:09,059 --> 00:21:13,355 ‫السعادة والبالونات وكل شيء غمرنا بالسعادة. 447 00:21:13,438 --> 00:21:15,691 ‫لا أعرف، ربما أقمت هذا الحفل من أجلي، 448 00:21:15,774 --> 00:21:16,858 ‫لكنني كنت بحاجة إليه. 449 00:21:16,942 --> 00:21:18,402 ‫أياً يكن، فقد كنت بحاجة إليه. 450 00:21:36,295 --> 00:21:39,381 ‫"(باريس)، (فرنسا)" 451 00:21:39,464 --> 00:21:40,340 ‫"(باريس سان جيرمان)" 452 00:21:44,011 --> 00:21:45,721 ‫عجباً، يا لروعة هذا الملعب. 453 00:21:48,181 --> 00:21:50,183 ‫"سانت"، أتريد تبديل ملابسك ‫أم تريد ارتداء هذا؟ 454 00:21:50,267 --> 00:21:53,103 ‫لا، أريد الحصول ‫على القميص والمجموعة الجديدة. 455 00:21:53,186 --> 00:21:56,523 ‫نحن هنا في ملعب "باريس سان جيرمان". 456 00:21:56,857 --> 00:21:58,400 ‫لنلتقط صورة سريعة. 457 00:21:58,734 --> 00:22:00,610 ‫كل لاعبيهم المفضلين يلعبون هنا. 458 00:22:00,694 --> 00:22:03,947 ‫إنها تجربة رائعة. ‫أشبه بحلم يتحول إلى حقيقة. 459 00:22:04,031 --> 00:22:06,199 ‫عند العد إلى 3، قولوا اسم لاعبكم المفضل. 460 00:22:06,283 --> 00:22:07,868 ‫1، 2، 3. 461 00:22:07,951 --> 00:22:09,453 ‫"مبابي"! 462 00:22:10,954 --> 00:22:12,956 ‫يا لروعة هذا المكان. 463 00:22:13,040 --> 00:22:14,708 ‫نحن في الملعب 464 00:22:15,167 --> 00:22:17,085 ‫في "باريس" في مباراة "باريس سان جيرمان". 465 00:22:17,169 --> 00:22:18,295 ‫هذا جنون. 466 00:22:18,378 --> 00:22:19,880 ‫"مبابي"! 467 00:22:19,963 --> 00:22:22,591 ‫- "سانت" يفقد صوابه. ‫- "مبابي"! 468 00:22:22,674 --> 00:22:25,135 ‫نحن أروع أمهات لاعبي كرة قدم يا رفاق. 469 00:22:25,218 --> 00:22:27,054 ‫رؤية اللاعبين يركضون 470 00:22:27,137 --> 00:22:29,890 ‫والأولاد يصرخون بأسمائهم، 471 00:22:30,724 --> 00:22:33,935 ‫كل المعجبين يفقدون صوابهم ويهتفون للاعبين. 472 00:22:34,019 --> 00:22:37,314 ‫وجودهم هنا في الملعب تجربة ممتعة. 473 00:22:37,397 --> 00:22:38,899 ‫تمكنهم من رؤية كل هذا. 474 00:22:38,982 --> 00:22:41,485 ‫- قولوا، "(ميسي)." ‫- "ميسي"! 475 00:22:41,568 --> 00:22:42,819 ‫إنهم يفقدون صوابهم. 476 00:22:42,903 --> 00:22:44,738 ‫- سنريك الجناح. ‫- بالتأكيد. 477 00:22:44,821 --> 00:22:47,032 ‫رائع! انظروا إلى حلوى الخطمي الضخمة هذه. 478 00:22:47,115 --> 00:22:48,200 ‫- يا رفاق. ‫- مستحيل. 479 00:22:48,283 --> 00:22:50,160 ‫يمكننا التحكم في أنفسنا يا رفاق. 480 00:22:50,243 --> 00:22:51,828 ‫- عجباً. ‫- "نيمار". 481 00:22:52,788 --> 00:22:55,374 ‫انظروا! قمصان "نيمار جونيور"! 482 00:22:55,499 --> 00:22:56,541 ‫"(نيمار)، 10" 483 00:22:56,625 --> 00:22:59,503 ‫إننا نعيش أسعد أوقاتنا في "باريس"! 484 00:23:00,295 --> 00:23:02,214 ‫{\an8}"(باريس سان جيرمان) - (لو كاريه)" 485 00:23:06,635 --> 00:23:09,304 ‫لا أعرف ماذا يقولون، ‫لكن سمعتهم يقولون "مبابي". 486 00:23:09,388 --> 00:23:11,681 ‫"مبابي" مجدداً. بالقدم اليسرى هذه المرة. 487 00:23:12,349 --> 00:23:13,975 ‫يود العودة إلى التصويب بالقدم اليمنى. 488 00:23:14,059 --> 00:23:15,602 ‫{\an8}لقد ركضت. 489 00:23:15,685 --> 00:23:16,561 ‫- لماذا؟ ‫- مرحباً. 490 00:23:16,645 --> 00:23:18,647 ‫- لأنني تأخرت كثيراً. ‫- مرحباً! 491 00:23:18,730 --> 00:23:21,650 ‫أنا في "باريس" ‫لأنني أعمل مع علامة تجارية جديدة. 492 00:23:21,733 --> 00:23:23,110 ‫أعمل مع "لوريال". 493 00:23:23,193 --> 00:23:27,447 ‫وأنا هنا لأجري ‫أول جلسة من جلسات التصوير الضخمة. 494 00:23:27,531 --> 00:23:29,199 ‫سأقضي 4 أيام كاملة معهم. 495 00:23:29,282 --> 00:23:31,701 ‫سنذهب للقاء اللاعبين بعد المباراة. 496 00:23:31,785 --> 00:23:33,078 ‫رائع. "ميسي"؟ 497 00:23:33,161 --> 00:23:35,664 ‫يصادف أن "كيم" في "باريس" في الوقت نفسه، 498 00:23:35,747 --> 00:23:37,457 ‫تصحب أطفالها إلى مباراة كرة قدم، 499 00:23:37,541 --> 00:23:40,585 ‫لذا خرجت مسرعة من جلسة تجربة الملابس، ‫وها أنا هنا. 500 00:23:42,546 --> 00:23:44,965 ‫تمريرة بارعة لـ"ميسي". 501 00:23:45,048 --> 00:23:48,635 ‫يستخدم يسراه ويحاول التقدّم خلسة. 502 00:23:48,718 --> 00:23:50,512 ‫"ميسي"... 503 00:23:50,595 --> 00:23:52,764 ‫هل تريد الجلوس هنا يا "سانت"؟ ‫وأنا سأجلس هناك. 504 00:23:52,848 --> 00:23:54,099 ‫أتريد الجلوس هنا؟ 505 00:23:54,933 --> 00:23:56,601 ‫- حسناً، سأنتقل إلى مقعد آخر. ‫- حسناً. 506 00:23:58,186 --> 00:24:00,814 ‫ستتعرف إلى خالتك "كيندل" بشكل أفضل. 507 00:24:01,189 --> 00:24:02,816 ‫بسرعة إلى "مبابي". 508 00:24:03,275 --> 00:24:04,609 ‫الدقيقة 94. 509 00:24:05,152 --> 00:24:06,778 ‫"ميسي" في المنتصف. تسديدة مدفعية. 510 00:24:06,862 --> 00:24:07,696 ‫أجل! 511 00:24:07,779 --> 00:24:10,365 ‫وتنطلق صفارة "ويلي ديلاجود". 512 00:24:11,825 --> 00:24:14,244 ‫1، 2، 3، 4. 513 00:24:14,327 --> 00:24:15,537 ‫{\an8}إنه "نيمار"! 514 00:24:15,704 --> 00:24:16,997 ‫رحّبي بـ"نيمار". 515 00:24:17,831 --> 00:24:19,249 ‫مرحباً. كيف حالك؟ 516 00:24:19,332 --> 00:24:21,042 ‫{\an8}"(نيمار جونيور)، لاعب هجوم ‫(باريس سان جيرمان)" 517 00:24:21,126 --> 00:24:23,253 ‫{\an8}"نيمار" مريض وأجرى جراحة، 518 00:24:23,336 --> 00:24:25,297 ‫لكن مع ذلك اتصل بأطفالي عبر "فيس تايم". 519 00:24:25,380 --> 00:24:26,298 ‫لطيف جداً. 520 00:24:26,381 --> 00:24:27,591 ‫إلى اللقاء يا "نيمار". 521 00:24:27,674 --> 00:24:29,217 ‫- أمهات لاعبي كرة القدم. ‫- أجل. 522 00:24:29,301 --> 00:24:30,469 ‫فعلناها. 523 00:24:31,887 --> 00:24:33,722 ‫{\an8}سنكرر ذلك العام القادم. 524 00:24:33,805 --> 00:24:35,891 ‫{\an8}فقط إن أحسنتم التصرف. 525 00:24:35,974 --> 00:24:37,976 ‫{\an8}يجب أن تكونوا مهذبين جداً. 526 00:24:38,059 --> 00:24:39,394 ‫وتحصلوا على درجات جيدة. 527 00:24:39,478 --> 00:24:42,439 ‫- ماذا ستقولون لـ"كيم"؟ ‫- أجل. ماذا سنقول للخالة "كيمي"؟ 528 00:24:42,522 --> 00:24:44,024 ‫{\an8}شكراً لك يا أمي! 529 00:24:44,274 --> 00:24:48,195 ‫"سانت" يشارك في دوري كرة قدم، 530 00:24:48,278 --> 00:24:49,988 ‫لكنه لم يحرز هدفاً قط. 531 00:24:50,489 --> 00:24:54,534 ‫أول مباراة لعبها بعد عودتنا ‫أحرز فيها 3 أهداف. 532 00:24:54,618 --> 00:24:56,578 ‫أشعر بأن الرحلة ألهمته. 533 00:24:57,078 --> 00:25:00,165 ‫شعرت بالانتصار حين عدنا إلى الديار. ‫كنت فخورة به للغاية. 534 00:25:11,384 --> 00:25:16,223 ‫"(لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)" 535 00:25:16,306 --> 00:25:17,140 ‫"(كورتني)" 536 00:25:17,224 --> 00:25:19,017 ‫جيد. وجّهيها نحو الكاميرا. 537 00:25:19,100 --> 00:25:21,269 ‫هذا لطيف. ثم حرّكي شعرك ‫واستديري إلى الخلف. 538 00:25:21,353 --> 00:25:22,938 ‫- جيد. ‫- لا أعرف إن كان شعري سيتحرك. 539 00:25:23,021 --> 00:25:23,980 ‫انظري إلى الخلف. 540 00:25:24,564 --> 00:25:26,566 ‫رائع. أخبرني أحد أننا صوّرنا ذلك المقطع. 541 00:25:26,650 --> 00:25:28,109 ‫مقطع المطبخ بأكمله. 542 00:25:28,693 --> 00:25:30,779 ‫أجل. فيديو "هولو". 543 00:25:31,821 --> 00:25:33,406 ‫أين المشجعون؟ 544 00:25:34,866 --> 00:25:36,159 ‫حمّسوني قليلاً. 545 00:25:36,243 --> 00:25:38,453 ‫ثم استديري نحوي قليلاً. 546 00:25:38,537 --> 00:25:39,371 ‫مذهل. 547 00:25:39,621 --> 00:25:40,497 ‫رائع. انظري للخلف. 548 00:25:42,374 --> 00:25:43,208 ‫مدهش. 549 00:25:43,291 --> 00:25:45,502 ‫يا إلهي، إنها جميلة. 550 00:25:45,585 --> 00:25:47,212 ‫رائع، انتهت الجلسة الأولى. 551 00:25:49,047 --> 00:25:50,674 ‫"ليمي" تزدهر. 552 00:25:50,757 --> 00:25:54,636 ‫نقدّم منتجات جديدة طوال الوقت. 553 00:25:54,719 --> 00:25:59,558 ‫سنعدّ عصيري المشهور عالمياً. 554 00:25:59,641 --> 00:26:03,436 ‫لكننا سنستخدم منتج "ليمي" البحري، ‫الطحالب البحرية الأيرلندية. 555 00:26:03,520 --> 00:26:07,440 ‫مع تقديم المنتج الجديد، ‫نقدّم محتوى باستمرار. 556 00:26:07,524 --> 00:26:10,193 ‫أضيف كوباً من ماء جوز الهند، 557 00:26:10,277 --> 00:26:12,195 ‫وكوباً من التوت البري. 558 00:26:12,279 --> 00:26:15,198 ‫يا له من محتوى جيد. 559 00:26:15,865 --> 00:26:19,494 ‫ثم أتّبع تقنية مزج محددة. 560 00:26:19,578 --> 00:26:21,246 ‫أبدأ ببطء. 561 00:26:33,425 --> 00:26:36,595 ‫وأزيد السرعة تدريجياً، 562 00:26:36,678 --> 00:26:40,849 ‫ثم أزيدها إلى أعلى سرعة، ‫ثم أخفضها إلى أقل سرعة. 563 00:26:43,310 --> 00:26:45,353 ‫وهذه تحفة فنية. 564 00:26:46,229 --> 00:26:47,230 ‫أجل. 565 00:26:47,314 --> 00:26:48,940 ‫"فيل" يدوّن الملاحظات. 566 00:26:49,024 --> 00:26:50,317 ‫كيف حالك يا "فيل"؟ 567 00:26:50,400 --> 00:26:52,861 ‫- أتعلّم الكثير. ‫- هذا يوم في مكتب "ليمي". 568 00:26:52,944 --> 00:26:55,780 ‫- "فيل" يدوّن الملاحظات. ‫- تتعلّمين شيئاً جديداً كل يوم. 569 00:26:57,532 --> 00:26:59,284 ‫- يا لها من إطلالة رائعة. ‫- صحيح. 570 00:26:59,367 --> 00:27:00,368 ‫إطلالة ظريفة. 571 00:27:00,452 --> 00:27:03,413 ‫- هل سأجلس هنا؟ ‫- أجل. أحببت هذا. 572 00:27:03,496 --> 00:27:05,582 ‫- شكراً. ‫- وأحببت حذاءك. 573 00:27:05,707 --> 00:27:08,752 ‫في الواقع كان جزءاً من زي الهالوين ‫الذي ارتديته ذات عام. 574 00:27:09,628 --> 00:27:10,837 ‫يبدو رائعاً. 575 00:27:10,920 --> 00:27:12,339 ‫وأنا مثلك. 576 00:27:12,547 --> 00:27:14,841 ‫هناك أيام نرغب فيها بارتداء المنامة، 577 00:27:14,924 --> 00:27:16,426 ‫- أو ملابس مريحة. ‫- أجل. 578 00:27:16,509 --> 00:27:18,136 ‫- وهناك أيام... أجل. ‫- ملابس رياضية. 579 00:27:18,219 --> 00:27:21,514 ‫إن كانت التعليقات هناك، ‫فهل سأقرأ التعليقات؟ 580 00:27:21,598 --> 00:27:22,724 ‫أجل. 581 00:27:22,807 --> 00:27:24,559 ‫لكنهم سيرونها أيضاً. 582 00:27:25,185 --> 00:27:26,102 ‫حسناً. 583 00:27:26,186 --> 00:27:29,189 ‫{\an8}في المشهد تقرئين ‫بعض التغريدات المضحكة اللئيمة. 584 00:27:29,272 --> 00:27:30,148 ‫أجل. 585 00:27:30,690 --> 00:27:32,776 ‫تحية لكل الكارهين. 586 00:27:32,859 --> 00:27:35,111 ‫أنا مستعدة للنوم. 587 00:27:35,403 --> 00:27:36,946 ‫هل نحضر لك الماتشا... 588 00:27:37,030 --> 00:27:39,324 ‫- أنا ممنوعة منها. ‫- لا كافيين. يا إلهي. 589 00:27:40,825 --> 00:27:45,288 ‫- لدينا... ‫- أنا في مرحلة الامتناع... 590 00:27:45,372 --> 00:27:48,166 ‫قد أموت من دون الكافيين. 591 00:27:48,249 --> 00:27:50,794 ‫احتسيت الكثير من الكافيين ‫لأستطيع القدوم إلى هنا. 592 00:27:51,503 --> 00:27:53,004 ‫- هل أنت مستعدة؟ ‫- أجل. 593 00:27:54,506 --> 00:27:56,675 ‫ما هذه التعليقات؟ "وداعاً يا فتاة" فحسب؟ 594 00:28:00,887 --> 00:28:02,305 ‫لا، علينا استخدامه. 595 00:28:04,349 --> 00:28:06,851 ‫"هلا تتقاعد عائلة (كارداشيان)." 596 00:28:06,935 --> 00:28:08,186 ‫سيكون هذا لطيفاً. 597 00:28:09,229 --> 00:28:11,690 ‫"فتاة (كارداشيان) ترتدي قميصاً ‫لفرقة (أغنوستيك فرونت). 598 00:28:12,107 --> 00:28:14,609 ‫حقاً؟ هل تعرف من هم أصلاً؟" 599 00:28:15,026 --> 00:28:15,985 ‫بالطبع لا. 600 00:28:16,069 --> 00:28:18,988 ‫إنه قميص من خزانة زوجي. 601 00:28:20,156 --> 00:28:22,158 ‫"لا تتناولها أمام الكاميرا قط." 602 00:28:22,242 --> 00:28:24,411 ‫- أحضرنا لك كوباً للبصق. ‫- حسناً. 603 00:28:33,503 --> 00:28:35,046 ‫رائع. جيد جداً. 604 00:28:36,131 --> 00:28:37,006 ‫رائع. 605 00:28:37,090 --> 00:28:40,093 ‫أعتقد أن النقد السخيف لا يزعجني. 606 00:28:40,176 --> 00:28:43,555 ‫أعتقد أنه حين يتصرف الناس حيال الأمر ‫بتطرف وبغض 607 00:28:43,638 --> 00:28:46,141 ‫وانفعال شديد، 608 00:28:46,224 --> 00:28:49,269 ‫أعتقد أن ذلك يكون مزعجاً قليلاً. 609 00:28:49,728 --> 00:28:52,230 ‫لكن النقد السخيف... 610 00:28:53,273 --> 00:28:54,274 ‫مضحك. 611 00:28:54,357 --> 00:28:56,276 ‫هل قررت ماذا ستفعلين في عيد ميلادك؟ 612 00:28:56,359 --> 00:28:58,653 ‫لا. ظننا أننا سنكون في "نيويورك" 613 00:28:58,737 --> 00:28:59,988 ‫من أجل "ساتردي نايت لايف". 614 00:29:00,071 --> 00:29:02,866 ‫- لكن لن تفعلوا. ‫- لن نفعل بسبب إصبعه. 615 00:29:02,949 --> 00:29:04,826 ‫- لا أصدّق الصور. ‫- أعرف. 616 00:29:04,909 --> 00:29:07,370 ‫سنكون في جولة موسيقية ‫في ذكرى زواجنا السنوية. 617 00:29:07,454 --> 00:29:10,457 ‫أعرف. لا أنفك أنسى أمر الجولة الموسيقية ‫التي ستقومان بها. 618 00:29:10,540 --> 00:29:11,374 ‫أعرف. 619 00:29:11,458 --> 00:29:15,295 ‫سيذهب "ترافيس" في جولة موسيقية ‫لألبوم "بلينك 182". 620 00:29:15,378 --> 00:29:17,630 ‫سأحضر بالتأكيد 621 00:29:17,714 --> 00:29:21,634 ‫أكبر قدر ممكن من العروض. 622 00:29:22,552 --> 00:29:25,263 ‫مجرد التفكير في الأمر يرهقني ‫من دون الكافيين. 623 00:29:25,346 --> 00:29:26,431 ‫لا، تحتاجين إلى كافيين. 624 00:29:26,514 --> 00:29:29,225 ‫- ألا يمكنك احتساء القليل؟ ‫- هل سأحتاج إليه في الجولة؟ 625 00:29:29,309 --> 00:29:30,810 ‫في كل يوم. 626 00:29:45,575 --> 00:29:47,202 ‫- مرحباً. ‫- أهلاً. 627 00:29:47,577 --> 00:29:48,703 ‫كيف حالك؟ 628 00:29:48,787 --> 00:29:53,500 ‫تعيش حياة مترفة في الـ5 صباحاً. 629 00:29:53,583 --> 00:29:54,876 ‫أتضور جوعاً. 630 00:29:55,752 --> 00:30:00,131 ‫سيجري "سكوت" جراحة فوق الجافية ‫لأنني تواصلت مع دكتور "سنيبي" 631 00:30:00,215 --> 00:30:04,302 ‫الذي وصّلنا بدكتور "جينغ"، ‫الذي سيجري الجراحة فوق الجافية. 632 00:30:04,385 --> 00:30:07,096 ‫هل هناك شخص أكثر حيوية مني في الـ5 صباحاً؟ 633 00:30:07,180 --> 00:30:09,891 ‫لكنك تستيقظين في الـ5 أو الـ4 أو الـ3. 634 00:30:09,974 --> 00:30:12,727 ‫هذا ما نصحك به دكتور "سنيبي" إذاً. 635 00:30:12,811 --> 00:30:14,103 ‫- لقد عالج وركي. ‫- "سنيبستر". 636 00:30:14,187 --> 00:30:15,939 ‫- عالجك فوراً. ‫- أجل. 637 00:30:16,272 --> 00:30:19,108 ‫لكنك لن تخضع لعملية استئصال الأسهر ‫أو ما شابه. 638 00:30:19,192 --> 00:30:20,026 ‫أجل. 639 00:30:20,109 --> 00:30:21,778 ‫- هل أجريتها من قبل؟ ‫- أجل. 640 00:30:21,861 --> 00:30:22,821 ‫حقاً؟ 641 00:30:22,904 --> 00:30:23,822 ‫نسيت. 642 00:30:23,905 --> 00:30:26,449 ‫- لهذا أواعد كل هذه الفتيات العشوائيات. ‫- "سكوت"! 643 00:30:26,533 --> 00:30:29,702 ‫- أنا أمزح. لم أخضع لها. ‫- يا إلهي. الوقت مبكر جداً. 644 00:30:29,786 --> 00:30:31,538 ‫لم أفعل تحسباً، فقد خشيت 645 00:30:31,621 --> 00:30:34,374 ‫أن في المستقبل ‫قد أرغب في إنجاب مزيد من الأطفال. 646 00:30:36,334 --> 00:30:37,252 ‫هل وصلنا؟ 647 00:30:38,002 --> 00:30:39,587 ‫أهذا هو المكان؟ حسناً، رائع. 648 00:30:43,508 --> 00:30:44,717 ‫يا إلهي. 649 00:30:44,801 --> 00:30:47,136 ‫- هل عالجت وركها هنا؟ ‫- أعاني اضطراب ما بعد الصدمة. 650 00:30:47,220 --> 00:30:49,389 ‫- أجريت هنا جراحة وركي. ‫- حسناً. 651 00:30:49,472 --> 00:30:51,724 ‫- اضطراب ما بعد الصدمة. ‫- إنها مصابة به. 652 00:30:51,808 --> 00:30:54,227 ‫- أريد أن أعود إلى النوم مجدداً. ‫- الأمر لا يتعلق بك. 653 00:30:54,310 --> 00:30:56,229 ‫آسفة، الأمر يتعلق بـ"سكوت". لا عليكم. 654 00:30:56,312 --> 00:30:59,190 ‫والآن أنصتن، لديّ إعلان أدلي به يا سيداتي. 655 00:30:59,274 --> 00:31:03,987 ‫هذا الشخص يتصرف بغرابة ‫حين يستفيق من التخدير. 656 00:31:04,070 --> 00:31:06,114 ‫نعتذر مقدماً. 657 00:31:06,197 --> 00:31:10,702 ‫تعرفون أن "سكوت" يتحدث بما يدور في ذهنه ‫وهو واع. وهو في كامل وعيه. 658 00:31:10,785 --> 00:31:11,703 ‫ولا يكون هذا لطيفاً. 659 00:31:11,786 --> 00:31:13,621 ‫إنه جامح بعض الشيء. 660 00:31:13,705 --> 00:31:15,498 ‫ستندمون... أنا جادة تماماً. 661 00:31:15,582 --> 00:31:17,625 ‫قد يفهم البعض هذا بطريقة خاطئة. 662 00:31:17,709 --> 00:31:21,254 ‫ونظراً إلى وقتنا الحالي وعمره، ‫لن ترغبوا في المجازفة. 663 00:31:21,337 --> 00:31:23,172 ‫أحسن التصرف فحسب. 664 00:31:23,256 --> 00:31:25,592 ‫- لكن إن كانت أي منكنّ متقبّلة للأمر... ‫- توقّف! 665 00:31:25,675 --> 00:31:28,303 ‫- ...فسيكون هذا... فلتعتني بي فحسب. ‫- سيقاضوننا. 666 00:31:28,386 --> 00:31:31,014 ‫- هل أنت مستعد؟ ‫- هل ستخصينني؟ 667 00:31:31,347 --> 00:31:33,641 ‫سيكون عليك إحضار أداة أكبر من تلك. 668 00:31:34,392 --> 00:31:35,226 ‫ماذا؟ 669 00:31:35,310 --> 00:31:37,478 ‫اخلع قميصك وارتد الرداء. 670 00:31:37,562 --> 00:31:39,314 ‫أين أضع الجرذ؟ 671 00:31:39,772 --> 00:31:40,899 ‫إنها "كيكس". 672 00:31:41,524 --> 00:31:43,318 ‫لنقس حرارتك. 673 00:31:43,693 --> 00:31:44,527 ‫{\an8}"(كيم) عبر الهاتف" 674 00:31:44,611 --> 00:31:45,695 ‫{\an8}- مرحباً. ‫- ستكون بخير. 675 00:31:45,778 --> 00:31:46,821 ‫{\an8}ها نحن أولاء. 676 00:31:47,030 --> 00:31:49,032 ‫{\an8}- مرحباً يا أمي! ‫- مرحباً يا عزيزتي. 677 00:31:49,365 --> 00:31:52,493 ‫نريد أن نضع له حقنة بالوريد. 678 00:31:52,577 --> 00:31:54,954 ‫أردت التأكد من أنك لست بمفردك. 679 00:31:55,038 --> 00:31:56,664 ‫- حسناً. أحبك. ‫- شكراً لك. أحبك. 680 00:31:56,748 --> 00:31:58,666 ‫- أحبك. ‫- كانت تتحدث إليّ. 681 00:31:59,876 --> 00:32:00,835 ‫"للبالغين" 682 00:32:00,919 --> 00:32:03,087 ‫- هل ستضعين الحقنة بالوريد؟ ‫- أجل. 683 00:32:03,630 --> 00:32:07,467 ‫أحب "سكوت" كثيراً، ‫وقد أفعل أي شيء من أجله. 684 00:32:07,550 --> 00:32:08,885 ‫وإنه بمثابة ابن لي. 685 00:32:08,968 --> 00:32:13,389 ‫لذا لن يخوض شيئاً كهذا بمفرده. 686 00:32:13,473 --> 00:32:15,475 ‫- سأذهب يا "كريس". ‫- ماذا؟ 687 00:32:15,558 --> 00:32:17,852 ‫حسناً يا عزيزي. أحبك. 688 00:32:17,936 --> 00:32:21,147 ‫- إلى اللقاء. ‫- حسناً. ستكون بخير. اتفقنا؟ 689 00:32:21,731 --> 00:32:24,192 ‫يمكنك الانحناء جيداً بالورك الجديد. 690 00:32:24,859 --> 00:32:26,986 ‫- يا إلهي، انظري إلى حالك. ‫- أجل! 691 00:32:27,904 --> 00:32:30,198 ‫- "سنيبستر". ‫- "سنيبستر". 692 00:32:30,281 --> 00:32:31,658 ‫إلى اللقاء، ستكون بخير. 693 00:32:31,741 --> 00:32:32,825 ‫- أحبك. ‫- أحبك. 694 00:32:32,909 --> 00:32:34,661 ‫- استمتع بقيلولتك. ‫- حسناً. 695 00:32:34,744 --> 00:32:38,373 ‫أعرف أن "سكوت" في أيد أمينة، ‫وأنا لديّ يوم حافل. 696 00:32:38,456 --> 00:32:42,377 ‫لديّ أمور أنجزها، لذا سأغادر، ‫لكنني أعرف أنه في أمان. 697 00:32:42,460 --> 00:32:43,461 ‫حسناً. 698 00:32:44,963 --> 00:32:46,923 ‫من سيراقبه حين يستفيق؟ 699 00:32:58,142 --> 00:32:59,852 ‫"سكوت"، من سيقلّك إلى المنزل اليوم؟ 700 00:33:03,022 --> 00:33:05,900 ‫ظننت أن "كريس" ستفعل ذلك، ‫لكن أعتقد أنها غادرت. 701 00:33:05,984 --> 00:33:07,735 ‫أجل، اضطُرت إلى الذهاب إلى المكتب. 702 00:33:07,819 --> 00:33:09,278 ‫أتريدين توصيلي إلى المنزل؟ 703 00:33:09,654 --> 00:33:11,572 ‫آسفة، عليّ البقاء في العمل. 704 00:33:12,281 --> 00:33:14,117 ‫ذلك الورك الجديد اللعين. 705 00:33:14,200 --> 00:33:16,536 ‫إنها تركض في الأرجاء مثل "سونيك" القنفذ. 706 00:33:17,036 --> 00:33:18,663 ‫لا أصدّق أنها تركتني. 707 00:33:19,580 --> 00:33:20,832 ‫هل انتهيت؟ 708 00:33:21,332 --> 00:33:22,750 ‫هل تركتني؟ 709 00:33:25,211 --> 00:33:26,254 ‫{\an8}أحب "سكوت" كثيراً... 710 00:33:26,337 --> 00:33:27,255 ‫{\an8}"قبل 17 دقيقة" 711 00:33:27,338 --> 00:33:28,965 ‫{\an8}...وقد أفعل أي شيء من أجله. 712 00:33:29,048 --> 00:33:29,882 ‫"كريس"! 713 00:33:29,966 --> 00:33:32,677 ‫ربما سأراك في إحدى العطلات هذا العام. 714 00:33:39,392 --> 00:33:41,269 ‫"(هوليوود)" 715 00:33:50,695 --> 00:33:52,780 ‫مرحباً. كيف تشعر؟ كيف حال ظهرك؟ 716 00:33:52,864 --> 00:33:54,490 ‫بخير. 717 00:33:55,033 --> 00:33:57,952 ‫سأرتاح اليوم. ‫أعتقد أنني بحاجة إلى الثلج والاسترخاء. 718 00:33:58,036 --> 00:33:59,370 ‫كانت أمك تفكر فيّ. 719 00:33:59,454 --> 00:34:00,872 ‫- كيف سار الأمر؟ ‫- ذهبت معي. 720 00:34:00,955 --> 00:34:02,790 ‫- حقاً؟ ‫- استغرقت العملية 15 دقيقة. 721 00:34:02,874 --> 00:34:04,042 ‫استفقت ولم أجدها. 722 00:34:05,001 --> 00:34:05,960 ‫كان هذا لطيفاً. 723 00:34:06,377 --> 00:34:08,212 ‫"أحبك. أحبك. 724 00:34:08,296 --> 00:34:09,338 ‫يجب أن أذهب." 725 00:34:09,922 --> 00:34:12,759 ‫تستفيقين من التخدير، وتتمنين أن تجدي أمك. 726 00:34:12,842 --> 00:34:16,095 ‫- ترى وجهاً مألوفاً. ‫- فتقول، "في الواقع أعتقد أن لديّ اجتماع." 727 00:34:16,179 --> 00:34:18,639 ‫"أحبك يا عزيزي. ستكون بخير. 728 00:34:18,723 --> 00:34:20,391 ‫يجب أن أرحل." 729 00:34:20,475 --> 00:34:23,519 ‫إنها الـ5 صباحاً! أين تذهبين؟ ‫لا أحد مستيقظ حتى. 730 00:34:23,603 --> 00:34:24,854 ‫فأقول، "في الـ5 صباحاً؟" 731 00:34:25,438 --> 00:34:27,398 ‫- إنها غريبة. ‫- ماذا تفعلين؟ 732 00:34:27,482 --> 00:34:29,734 ‫لكن لا تأخذ الأمر على محمل شخصي. 733 00:34:29,817 --> 00:34:31,986 ‫- كانت لتفعل ذلك معي أيضاً. ‫- يستحيل... 734 00:34:32,070 --> 00:34:34,197 ‫تفاجأت أنها ذهبت معي أصلاً. 735 00:34:34,280 --> 00:34:37,450 ‫قدومها وحده أثار حماستي. ‫لم يكن عليها الدخول. 736 00:34:37,533 --> 00:34:40,286 ‫دوماً تقول، "عليّ الذهاب للتصوير." ‫هذا أفضل أعذارها. 737 00:34:40,369 --> 00:34:43,790 ‫- "لديّ اجتماع." ‫- "لا يمكنني التحدث، إننا نصوّر الآن." 738 00:34:43,873 --> 00:34:44,999 ‫تحب ذلك العذر. 739 00:34:45,083 --> 00:34:47,543 ‫"مرحباً يا عزيزي. ‫أعرف أنني لم أتحدث إليك منذ فترة. 740 00:34:47,627 --> 00:34:50,671 ‫في الواقع أنا أصوّر الآن. ‫لا يمكنني التحدث." 741 00:34:50,755 --> 00:34:54,509 ‫كل مرة أقول لها، "هذا برنامج واقع! ‫يمكنك الرد على هاتفك. 742 00:34:54,592 --> 00:34:57,678 ‫يمكنك التحدث. ‫هذا جزء من البرنامج. واصلي التحدث." 743 00:34:57,762 --> 00:35:00,098 ‫استمتعت بمحادثتي مع "سكوت" قبل بضعة أيام، 744 00:35:00,181 --> 00:35:03,810 ‫وأعرف أنه كان يشعر بالقلق مؤخراً، ‫مثلي تماماً، 745 00:35:03,893 --> 00:35:06,521 ‫لذا أردت أن أعد جلسة تأمل على الصوت لنا. 746 00:35:06,604 --> 00:35:08,022 ‫أنا أستمتع بها. 747 00:35:08,106 --> 00:35:09,607 ‫أجدها مفيدة للغاية 748 00:35:09,690 --> 00:35:11,818 ‫في أن تجعلني أسترخي وأهدأ. 749 00:35:17,156 --> 00:35:18,866 ‫- الطقس بارد! ‫- يا له من إعداد رائع. 750 00:35:18,950 --> 00:35:22,537 ‫التأمل على الصوت هي جلسة 751 00:35:22,620 --> 00:35:25,248 ‫تستلقي فيها وتغمض عينيك 752 00:35:25,331 --> 00:35:29,919 ‫ويأتي شخص ويعزف ‫على أوعية الغناء الكريستالية. 753 00:35:30,002 --> 00:35:33,464 ‫تبعث على الهدوء والتأمل. 754 00:35:35,466 --> 00:35:37,135 ‫- أنا آسف. ‫- رباه. هل أنت بخير؟ 755 00:35:37,218 --> 00:35:38,553 ‫لا، ظهري يؤلمني. 756 00:35:38,636 --> 00:35:42,265 ‫ما أفعله أنني أدعوكم لاستحضار نية شخصية، 757 00:35:42,348 --> 00:35:44,267 ‫في نفسكم، لكن... 758 00:35:44,350 --> 00:35:46,519 ‫- القمر محاق الليلة، صحيح؟ ‫- أجل. 759 00:35:46,602 --> 00:35:47,979 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 760 00:35:48,062 --> 00:35:49,939 ‫رباه، يجب أن ألغي موعدي. 761 00:35:50,273 --> 00:35:52,150 ‫ما أشجعكما على فعله، 762 00:35:52,233 --> 00:35:54,735 ‫هل تعرفان حين تشعران ‫بذبذبات مكبر الصوت في جسميكما؟ 763 00:35:54,819 --> 00:35:57,405 ‫- حين تشعر بالموسيقى، صوت الجهير؟ ‫- حين تسمع صوت الجهير... 764 00:35:57,488 --> 00:35:58,990 ‫- في معدتك؟ ‫- أجل. 765 00:35:59,073 --> 00:36:00,825 ‫تشعر به في جسمك حين يكون الصوت مرتفعاً. 766 00:36:01,242 --> 00:36:03,995 ‫- مثلما تكون في الملهى. ‫- أو في السيارة. 767 00:36:04,078 --> 00:36:05,621 ‫لا أستمع إلى الموسيقى في سيارتي. 768 00:36:05,705 --> 00:36:07,832 ‫أحاول الاستمتاع بهذا الوقت وحدي، ‫وهو أمر غريب. 769 00:36:07,915 --> 00:36:09,667 ‫تخيّل أنك شعرت بصوت الجهير... 770 00:36:09,750 --> 00:36:12,128 ‫لا أفهم فحسب. أنا آسف. أحاول أن أفهم. 771 00:36:12,545 --> 00:36:14,922 ‫أريد الشعور بالذبذبات. ‫ها هي الذبذبات قادمة! 772 00:36:15,423 --> 00:36:17,133 ‫أيمكنني... هذه شوكة رنانة. 773 00:36:17,216 --> 00:36:18,676 ‫- بالطبع. ‫- "كيندل" تحبها. 774 00:36:18,759 --> 00:36:20,803 ‫- ستشعر بصوت الجهير. ‫- ها هي الذبذبات قادمة! 775 00:36:21,971 --> 00:36:24,098 ‫- تخيّل... ‫- ماذا؟ 776 00:36:24,182 --> 00:36:26,726 ‫...أن الموجات الصوتية ‫كأيدي معالج بالتدليك صغيرة 777 00:36:26,809 --> 00:36:27,852 ‫ويمكنك سماعها. 778 00:36:27,935 --> 00:36:30,479 ‫- ما مدى صغرها؟ كأيدي الطفل؟ ‫- كما تريدها أن تكون. 779 00:36:30,563 --> 00:36:32,690 ‫- كأيدي الطفل؟ ‫- سؤال بلا فائدة يا "سكوت". 780 00:36:32,773 --> 00:36:35,484 ‫قالت تدليك يقوم به شخص صغير. ‫لا أعرف ما مدى صغره. 781 00:36:37,445 --> 00:36:39,155 ‫- هل هذا بخير؟ ‫- هذا لطيف. 782 00:36:40,364 --> 00:36:43,075 ‫- الآن يمكنك الشعور بها في جسمك، صحيح؟ ‫- أجل. 783 00:36:44,160 --> 00:36:46,412 ‫- سأضع بقعتين خلف رأسك. ‫- حسناً. 784 00:36:46,495 --> 00:36:49,624 ‫- العصب الحائر قريب... ‫- "فيغاس" يا عزيزتي. 785 00:36:49,707 --> 00:36:51,334 ‫"سكوت" لن يصمت. 786 00:36:51,417 --> 00:36:54,754 ‫لا يمكنه الجلوس ساكناً، ‫ولا أستطيع القول إنني مصدومة. 787 00:36:55,838 --> 00:36:57,548 ‫أشعر كأن "تينكر بيل" وصلت. 788 00:36:57,632 --> 00:37:00,509 ‫لكن الصوت يؤثر على الدماغ 789 00:37:01,219 --> 00:37:03,179 ‫بطريقة معينة 790 00:37:04,472 --> 00:37:05,473 ‫تهدّئك. 791 00:37:08,517 --> 00:37:10,436 ‫ها هي الذبذبات قادمة. أشعر بها. 792 00:37:10,770 --> 00:37:13,147 ‫قد يصبح صوت الناقوس صاخباً جداً. 793 00:37:13,481 --> 00:37:15,942 ‫لذا إن بدأ يُشعركما بالتوتر... 794 00:37:16,025 --> 00:37:17,318 ‫لا، إنه يعجبني. 795 00:37:17,401 --> 00:37:19,487 ‫تنفّسا بعمق. حسناً، جيد. 796 00:37:27,828 --> 00:37:30,289 ‫استلقيا مكانكما بالقدر الذي تحتاجان إليه. 797 00:37:32,250 --> 00:37:34,460 ‫لا تستعجلا النهوض على الإطلاق. 798 00:37:38,714 --> 00:37:40,925 ‫قد لا أقوم بجلسة تأمل على الصوت ‫مع "سكوت" مجدداً. 799 00:37:41,008 --> 00:37:45,263 ‫لا أقصد الإهانة، لكن أفضّل أن يفعلها وحده. 800 00:37:45,346 --> 00:37:47,306 ‫لكنني أفضّل القيام بها وحدي. 801 00:37:47,390 --> 00:37:48,641 ‫أشعر كأنني رجل جديد. 802 00:37:49,642 --> 00:37:50,810 ‫شعرت بالذبذبات. 803 00:37:54,188 --> 00:37:55,481 ‫"طريق (كالاباساس)" 804 00:37:56,857 --> 00:37:58,901 ‫"(إل فورنايو)، مطبخ إيطالي" 805 00:38:06,575 --> 00:38:08,286 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. جميلة. 806 00:38:08,369 --> 00:38:09,704 ‫هل فعلت هذا من أجلي؟ 807 00:38:11,872 --> 00:38:13,249 ‫الآن تشابكنا. 808 00:38:13,332 --> 00:38:14,792 ‫لقد خرجت على الفور. 809 00:38:18,963 --> 00:38:21,299 ‫أتضور جوعاً. لم آكل اليوم حتى الآن. 810 00:38:21,674 --> 00:38:23,009 ‫أكره الجميع. 811 00:38:24,885 --> 00:38:27,930 ‫حين لا يسير يومي على ما يُرام، أريد... 812 00:38:28,014 --> 00:38:29,932 ‫تريدين إيقاف كل شيء. أفهمك. 813 00:38:30,016 --> 00:38:34,103 ‫المميز في علاقتي بـ"مليكة" 814 00:38:34,186 --> 00:38:35,980 ‫أنها تتحدث إليّ بصراحة، 815 00:38:36,063 --> 00:38:38,190 ‫وتخبرني بحقيقة شعورها، 816 00:38:38,274 --> 00:38:39,734 ‫لكنها تقول ذلك بحب. 817 00:38:40,484 --> 00:38:41,652 ‫- شكراً. ‫- شكراً. 818 00:38:41,736 --> 00:38:44,572 ‫- هل تتصرفين هكذا كل يوم؟ ‫- ماذا تقصدين؟ 819 00:38:45,031 --> 00:38:47,491 ‫- أجل. ‫- إنني في أهدأ حالاتي على الإطلاق. 820 00:38:47,825 --> 00:38:48,909 ‫رباه. 821 00:38:49,327 --> 00:38:50,786 ‫لا، كيف أتصرف كل يوم؟ 822 00:38:50,870 --> 00:38:52,621 ‫ألا تستمتعين إطلاقاً؟ 823 00:38:53,497 --> 00:38:55,916 ‫بلى. حين أرى طفليّ. 824 00:38:56,334 --> 00:38:58,669 ‫- هل ما زال يقيم "تريستان" معك؟ ‫- لا. 825 00:38:58,753 --> 00:39:00,755 ‫لقد... شكراً جزيلاً لك. 826 00:39:00,838 --> 00:39:04,633 ‫لقد انتقل إلى منزله. 827 00:39:04,717 --> 00:39:07,636 ‫انتقل "تريستان" رسمياً إلى منزله، 828 00:39:07,720 --> 00:39:11,891 ‫وإنه في منزله على بعد مربع سكني من منزلي. 829 00:39:13,017 --> 00:39:17,063 ‫يأتي "تريستان" في الصباح ‫ليذهب في جولة بالسيارة مع الطفلين. 830 00:39:17,146 --> 00:39:19,357 ‫ما زال موجوداً إلى حد ما. 831 00:39:19,440 --> 00:39:22,902 ‫وأنا و"تريستان" لم نتشارك غرفة النوم ‫أو شيء من هذا القبيل، 832 00:39:22,985 --> 00:39:26,572 ‫لذا الوضع مشابه، لكنه في منزل مختلف. 833 00:39:26,906 --> 00:39:30,076 ‫فور أن ينام الطفلان، ‫يذهب إلى منزله وأبقى في منزلي. 834 00:39:30,368 --> 00:39:31,660 ‫لم يرغب في الرحيل. 835 00:39:31,911 --> 00:39:34,038 ‫أجل، لا أظن أنه أراد الرحيل، لكن... 836 00:39:34,121 --> 00:39:36,665 ‫طاف منزله. وتُوفيت أمه مؤخراً. 837 00:39:36,749 --> 00:39:39,627 ‫حين حدث كل ذلك بالتأكيد قلت، 838 00:39:39,710 --> 00:39:43,839 ‫"حسناً، سنتجاوز ذلك. يمكنك الإقامة معي." 839 00:39:43,923 --> 00:39:46,258 ‫ثم ظل الوقت يطول، 840 00:39:46,342 --> 00:39:48,386 ‫ما دامت الإصلاحات قائمة، ولا بأس بذلك. 841 00:39:48,469 --> 00:39:51,514 ‫وكان هذا مفيداً له ولـ"ترو". 842 00:39:51,597 --> 00:39:53,182 ‫مفيداً له ولـ"تاتوم". 843 00:39:53,265 --> 00:39:54,600 ‫- كل ذلك. ‫- أجل. 844 00:39:54,683 --> 00:39:57,478 ‫كان الوضع ممتعاً لي وله، لأن قبل ذلك، 845 00:39:57,561 --> 00:39:59,563 ‫كنت أنا و"تريستان" بالكاد نتحدث. 846 00:39:59,647 --> 00:40:01,357 ‫ثم كنت أفكر، 847 00:40:02,191 --> 00:40:05,945 ‫"كيف سنعود إلى التعامل بشكل طبيعي الآن؟" 848 00:40:06,028 --> 00:40:08,614 ‫أريد أن نفعل شيئاً ممتعاً معاً. 849 00:40:08,697 --> 00:40:11,117 ‫أعتقد أن علينا الذهاب إلى "هوم غودز" ‫أو "تارغيت". 850 00:40:11,200 --> 00:40:14,120 ‫علينا الذهاب إلى "فور سيزونز"، ‫نتناول الغداء ونحصل على تدليك. 851 00:40:14,203 --> 00:40:16,038 ‫ثم علينا الخروج. 852 00:40:16,705 --> 00:40:19,375 ‫عليك أن تقدّمي المزيد لنفسك. 853 00:40:19,458 --> 00:40:21,836 ‫- أعرف. ‫- لطالما كنت تحبين الاحتفال. 854 00:40:21,919 --> 00:40:23,546 ‫ما زلت أحب الاحتفال. 855 00:40:23,629 --> 00:40:26,006 ‫ماذا؟ أي احتفال؟ ‫لتفعلي ذلك عليك الذهاب إلى حفل. 856 00:40:26,090 --> 00:40:28,843 ‫- عليك أن تذهبي إلى حفل. ‫- حين أذهب إلى مكان ما. 857 00:40:28,926 --> 00:40:30,886 ‫عليك العودة إلى ذاتك القديمة ذات يوم. 858 00:40:30,970 --> 00:40:32,012 ‫وسأفعل. 859 00:40:32,096 --> 00:40:33,139 ‫الآن فقط 860 00:40:33,222 --> 00:40:37,810 ‫أنا منشغلة للغاية بأحداث الحياة. 861 00:40:37,893 --> 00:40:41,439 ‫عليك ممارسة الحياة ‫التي تريدين عيشها في النهاية. 862 00:40:41,522 --> 00:40:43,190 ‫بعد فترة ستبدئين قول، 863 00:40:43,274 --> 00:40:45,317 ‫"أتعرفين؟ يمكنني فعل كل هذه الأشياء 864 00:40:45,401 --> 00:40:47,403 ‫وما زال بإمكاني جعل (كلوي) تبتسم 865 00:40:47,486 --> 00:40:51,699 ‫وأتحدّث عن أشياء أخرى ‫بخلاف الطفلين و(تريستان) و(أماري) 866 00:40:51,782 --> 00:40:53,451 ‫والمآسي." 867 00:40:53,534 --> 00:40:56,245 ‫عليك أن تقدّمي شيئاً آخر لنفسك. 868 00:40:56,996 --> 00:40:59,748 ‫أقدّر رغبة الآخرين 869 00:40:59,832 --> 00:41:02,293 ‫في أن أخرج وأختلط بالناس وأترك منزلي. 870 00:41:02,376 --> 00:41:04,670 ‫أعرف أن هذا يجعلني أبدو كمجنونة. 871 00:41:04,753 --> 00:41:08,549 ‫لكن هذا ليس الأفضل لي الآن. 872 00:41:08,632 --> 00:41:10,176 ‫أين سأذهب أصلاً؟ 873 00:41:10,259 --> 00:41:11,969 ‫ماذا تريدونني أن أفعل؟ 874 00:41:12,052 --> 00:41:13,304 ‫ماذا يُوجد في الخارج؟ 875 00:41:14,221 --> 00:41:17,349 ‫لا أعتقد أن هناك شيئاً رائعاً بالخارج. ‫ليس الآن. 876 00:41:17,433 --> 00:41:19,101 ‫استدعتني أمي 877 00:41:20,019 --> 00:41:23,439 ‫إلى منزلها، ‫وكنا نتحدث عن مجموعة من الأشياء. 878 00:41:23,522 --> 00:41:26,150 ‫وقالت، "لا تغضبي. 879 00:41:26,233 --> 00:41:27,985 ‫أريد التحدث إليك." 880 00:41:28,068 --> 00:41:30,863 ‫وكالعادة عرفت أنها ستتحدث 881 00:41:32,072 --> 00:41:34,450 ‫إما عن سبب انعزالي، 882 00:41:34,533 --> 00:41:36,577 ‫وإما عن حياتي العاطفية. 883 00:41:36,660 --> 00:41:38,829 ‫- لا يمل الناس من هذه الأسئلة. ‫- أجل. 884 00:41:38,913 --> 00:41:39,997 ‫هذا مثير للاهتمام. 885 00:41:40,080 --> 00:41:43,417 ‫أحب أمي لأسباب عديدة، لكن أحد أهم الأسباب 886 00:41:43,501 --> 00:41:47,922 ‫التي تجعلها جميلة جداً ‫هي قدرتها على التسامح، 887 00:41:48,005 --> 00:41:50,090 ‫وكثير من أفراد عائلتي يتمتعون بهذه القدرة. 888 00:41:51,258 --> 00:41:53,594 ‫لكن هي على وجه الخصوص، لكونها أم، 889 00:41:54,637 --> 00:41:58,182 ‫إن فعل أحد بابنتي ما فعله "تريستان" بي، 890 00:41:58,265 --> 00:42:01,268 ‫على الأرجح كنت سأخصيه... 891 00:42:01,352 --> 00:42:02,269 ‫بالتأكيد. 892 00:42:02,353 --> 00:42:04,813 ‫...وأبتسم بينما أفعل ذلك. 893 00:42:12,196 --> 00:42:15,616 ‫ما حدث بيني وبين "تريستان"... 894 00:42:15,699 --> 00:42:18,285 ‫لقد خانني كثير من الأشخاص. 895 00:42:18,369 --> 00:42:19,954 ‫تعاملت مع الأمر وتحمّلته. 896 00:42:20,287 --> 00:42:22,039 ‫هذه المسألة الأخرى 897 00:42:22,122 --> 00:42:24,875 ‫- كانت قاسية. ‫- أجل. 898 00:42:24,959 --> 00:42:28,963 ‫ولم يكن فقط لاكتشافي ‫أنه جعل امرأة أخرى حامل، 899 00:42:29,046 --> 00:42:31,632 ‫لكن بينما كنت... 900 00:42:32,508 --> 00:42:34,927 ‫أخوض مسألة الأم البديلة سراً. 901 00:42:35,010 --> 00:42:37,972 ‫كان من المستحيل... 902 00:42:38,055 --> 00:42:39,640 ‫أن أفكر في ذلك. 903 00:42:40,307 --> 00:42:43,352 ‫ثم بعد مرور عام بأكمله، 904 00:42:43,435 --> 00:42:45,271 ‫لم يبلغ ابني عامه الأول بعد، 905 00:42:45,854 --> 00:42:47,523 ‫وانظري كم تغيرت الأمور. 906 00:42:47,606 --> 00:42:50,442 ‫لم أتحدث إلى "تريستان" ‫على الإطلاق طوال 6 أشهر. 907 00:42:50,526 --> 00:42:51,652 ‫ليس عن الطفلين حتى. 908 00:42:51,735 --> 00:42:54,446 ‫لكن انظري إلى حالنا الآن، ‫عدنا صديقين مقربين مجدداً. 909 00:42:56,824 --> 00:42:58,951 ‫أريد أن أواعد أحداً. 910 00:42:59,034 --> 00:43:01,036 ‫ليس الآن. فأنا منهكة. 911 00:43:01,287 --> 00:43:02,496 ‫ماذا يقولون؟ 912 00:43:02,580 --> 00:43:04,623 ‫عليك الدخول في علاقة لتنسي علاقة أخرى. 913 00:43:04,707 --> 00:43:07,876 ‫أنا واثقة بأن هذا هو الطريق السهل، 914 00:43:07,960 --> 00:43:11,213 ‫إذ تشتت انتباهك 915 00:43:11,297 --> 00:43:14,341 ‫عما تحتاج إلى الشفاء منه. 916 00:43:14,425 --> 00:43:17,303 ‫كل شخص يُشفى من جروحه بطريقة مختلفة. 917 00:43:17,386 --> 00:43:19,513 ‫وليس هناك صواب وخطأ في هذا. 918 00:43:20,014 --> 00:43:23,225 ‫لكنني بحاجة إلى فعل ما يناسبني. 919 00:43:23,309 --> 00:43:25,978 ‫وإن شعرت بأنني أريد الخروج أو المواعدة، 920 00:43:26,061 --> 00:43:28,272 ‫أو أنني مستعدة لفعل ذلك الآن، كنت سأفعله. 921 00:43:28,355 --> 00:43:29,690 ‫ليس هناك ما يمنعني. 922 00:43:29,773 --> 00:43:32,860 ‫أنا فحسب لا أشعر برغبتي في ذلك الآن. 923 00:43:33,193 --> 00:43:35,738 ‫لكنني أريد المواعدة، 924 00:43:35,821 --> 00:43:37,573 ‫ورؤية المتاح. 925 00:43:37,656 --> 00:43:40,909 ‫أريد أن أشعر بالفخر، 926 00:43:40,993 --> 00:43:44,246 ‫حين أكون في غرفة مع شريكي. 927 00:43:44,330 --> 00:43:46,874 ‫ولا أظن أن الجميع يسخرون مني 928 00:43:46,957 --> 00:43:49,376 ‫لكوني ضعيفة لبقائي مع شخص ما. 929 00:43:49,793 --> 00:43:52,504 ‫أنت لست ضعيفة على الإطلاق. 930 00:43:52,588 --> 00:43:55,924 ‫مسامحة الآخرين تتطلب شجاعة كبيرة. 931 00:43:56,008 --> 00:43:58,010 ‫- شكراً لك. ‫- تتطلب شجاعة كبيرة 932 00:43:58,093 --> 00:44:00,638 ‫أن تتعرضي للأذى عدة مرات من الشخص نفسه 933 00:44:00,721 --> 00:44:02,848 ‫وما زلت تبتسمين في وجهه. 934 00:44:02,931 --> 00:44:06,352 ‫ليس هناك ضعف في ذلك. ‫لا يهمني ما يقوله الآخرون. 935 00:44:06,435 --> 00:44:09,021 ‫في عالم مثالي، أتمنى لو كنت متزوجة، 936 00:44:09,104 --> 00:44:12,775 ‫ونعتني بعائلتنا معاً. 937 00:44:12,858 --> 00:44:16,487 ‫هذا ما يريده الجميع، ‫لكنني لست منجذبة لـ"تريس"... 938 00:44:16,570 --> 00:44:18,489 ‫- لست... ‫- عجباً. 939 00:44:19,531 --> 00:44:20,741 ‫هذا كلام مهم. 940 00:44:20,824 --> 00:44:22,660 ‫- ما زلت منجذبة إليه. ‫- لا. 941 00:44:22,743 --> 00:44:26,163 ‫أعرف أنه وسيم... لا، "تريستان" وسيم. 942 00:44:26,622 --> 00:44:28,791 ‫إنه شخص... 943 00:44:30,167 --> 00:44:32,211 ‫- إنسان جميل. ‫- ...جميل. 944 00:44:32,294 --> 00:44:33,962 ‫لست عمياء. 945 00:44:34,046 --> 00:44:37,633 ‫لكنني لا أفكر في تقبيله. 946 00:44:37,716 --> 00:44:39,510 ‫لا شيء من هذا القبيل... 947 00:44:40,219 --> 00:44:43,514 ‫- لا أرغب في ذلك. ‫- حسناً. 948 00:44:43,597 --> 00:44:45,349 ‫ربما عليك التفكير في الأمر هكذا. 949 00:44:45,432 --> 00:44:47,810 ‫ربما تريدين إنقاذ عائلتك. 950 00:44:47,893 --> 00:44:50,979 ‫- ربما تريدين أن تمنحي الأمر فرصة... ‫- صحيح. 951 00:44:51,063 --> 00:44:53,691 ‫حاولت إنقاذ عائلتي بضع مرات. 952 00:44:54,024 --> 00:44:56,652 ‫إن أردت أن تثيري سخرية القدر، ‫أطلعيه على خططك. 953 00:44:56,735 --> 00:44:59,655 ‫- خمّن ما جرى. لم تعد لديّ خطط. ‫- صحيح. 954 00:44:59,738 --> 00:45:00,572 ‫اتفقنا؟ 955 00:45:01,281 --> 00:45:03,534 ‫- أدر حياتي بطريقتك. ‫- لا تسخر مني. 956 00:45:03,617 --> 00:45:08,497 ‫أريد أن أعيش حياتي وحدي قليلاً. 957 00:45:08,580 --> 00:45:10,374 ‫لا تريدين ذلك دائماً. 958 00:45:11,083 --> 00:45:13,419 ‫لا أعرف. لا... 959 00:45:14,586 --> 00:45:15,504 ‫لا... 960 00:45:16,088 --> 00:45:18,006 ‫لا أعرف ماذا أريد. 961 00:45:18,090 --> 00:45:19,883 ‫لكن بالتأكيد ليس الآن. 962 00:45:25,848 --> 00:45:28,267 ‫{\an8}التالي في عائلة "كارداشيان"... 963 00:45:28,350 --> 00:45:31,770 ‫يا فتاتان! هل أنتما مستعدتان ‫للذهاب في مغامرة؟ 964 00:45:32,813 --> 00:45:34,565 ‫أتريدان إعطاء الخيل بعض البسكويت؟ 965 00:45:34,648 --> 00:45:35,941 ‫لا أريد فعل ذلك. 966 00:45:36,024 --> 00:45:39,403 ‫دعيني ألتقط لك صورة. مهلاً. ‫"تروزل"، قفي بجوار "ستورمي". 967 00:45:39,987 --> 00:45:41,447 ‫- رائع. ‫- هل هذه أمك؟ 968 00:45:41,530 --> 00:45:43,449 ‫- هل أنتما بخير؟ ‫- إنهما بخير. 969 00:45:43,532 --> 00:45:47,453 ‫استولت على موعدي مع حفيدتيّ. 970 00:45:47,786 --> 00:45:51,790 ‫لذا قررت أنني سأشارك في مسلسل ‫يُدعى "أمريكان هورور ستوري." 971 00:45:52,666 --> 00:45:54,835 ‫أعرف أن عليّ التروّي، 972 00:45:55,002 --> 00:45:56,670 ‫لكن لا أستطيع. 973 00:45:56,754 --> 00:45:59,882 ‫أنا على وشك الذهاب إلى "بيليكان باي" ‫لزيارة سجن هناك. 974 00:45:59,965 --> 00:46:02,009 ‫لا أحد يأتي إلى هنا. ‫خاصةً فرد من آل "كارداشيان". 975 00:46:02,092 --> 00:46:06,346 ‫أنفقوا أكثر من 100 ألف دولار ‫في عامي الأخير في السجن حتى لا أخرج. 976 00:46:06,430 --> 00:46:09,892 ‫ما مقدار العلاج الذي يمكنك توفيره لهم ‫حتى لا يدخلوا السجن؟ 977 00:46:09,975 --> 00:46:11,977 ‫هذا ما أريد تعليمه لأولادي. 978 00:46:12,394 --> 00:46:15,063 ‫أمي، لقد أخفقت معي بشدة. 979 00:46:15,147 --> 00:46:16,648 ‫لم أخفق بشدة. 980 00:46:17,107 --> 00:46:20,652 ‫لديّ مشاكل مع مديرة أعمالي، 981 00:46:20,736 --> 00:46:21,612 ‫وليس مع أمي. 982 00:46:21,695 --> 00:46:23,614 ‫- "كلوي"... ‫- من يكترث لجروحي؟ 983 00:46:23,697 --> 00:46:26,200 ‫- حسناً، فهمت. ‫- لا أحد يسمعني. 984 00:46:26,283 --> 00:46:27,910 ‫وتحب التعامل معي باستعلاء. 985 00:46:27,993 --> 00:46:29,703 ‫لا، أسأت فهم الأمر. 986 00:46:29,787 --> 00:46:31,914 ‫لأنك مشتتة. أفكارك ترهقك. 987 00:47:14,623 --> 00:47:16,542 ‫{\an8}ماذا ستفعلين بالبينياتا؟ 988 00:47:17,084 --> 00:47:18,961 ‫ماذا سأفعل بالبينياتا... 989 00:47:20,045 --> 00:47:21,171 ‫على الأرجح سأدخل السجن. 990 00:47:21,255 --> 00:47:22,756 ‫سأبرحها ضرباً. 991 00:47:22,840 --> 00:47:26,510 ‫لا أعرف إن كنا نعطي دروساً جيدة ‫في التعامل مع البينياتا. 992 00:47:26,593 --> 00:47:28,720 ‫حين يضرب طفل 993 00:47:28,804 --> 00:47:31,932 ‫أرنباً ضرباً مبرحاً بمضرب بيسبول 994 00:47:32,015 --> 00:47:34,059 ‫ثم يُكافأ... 995 00:47:36,562 --> 00:47:39,147 ‫على قطع رأس حيوان مسكين. 996 00:47:39,231 --> 00:47:40,440 ‫{\an8}ينزف حلوى. 997 00:47:41,066 --> 00:47:42,609 ‫ينزف حلوى. 998 00:47:42,693 --> 00:47:43,694 ‫ترجمة "سارة جمعة"