1 00:00:06,000 --> 00:00:07,000 NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:07,083 --> 00:00:08,000 Kính chào quý vị. 3 00:00:08,083 --> 00:00:11,791 Đây là chương trình đặc biệt cập nhật tin tức trực tiếp về 4 00:00:11,875 --> 00:00:15,375 diễn biến của đại dịch toàn cầu, virus corona. 5 00:00:15,458 --> 00:00:18,916 Tổng thống dự kiến sẽ đến trong vài phút nữa, 6 00:00:19,000 --> 00:00:21,958 sau cuộc họp bất thường với Hội đồng Bộ trưởng 7 00:00:22,041 --> 00:00:25,041 về cuộc khủng hoảng virus corona. 8 00:00:25,125 --> 00:00:27,583 Xin chào các bạn. 9 00:00:28,333 --> 00:00:31,541 Tôi vừa mới thông báo cho lãnh đạo quốc gia 10 00:00:32,291 --> 00:00:35,958 về cuộc họp bất thường của Hội đồng Bộ trưởng 11 00:00:36,583 --> 00:00:40,416 để tuyên bố tình trạng báo động trên toàn bộ đất nước Tây Ban Nha 12 00:00:40,500 --> 00:00:44,291 sẽ kéo dài trong 15 ngày tới. 13 00:02:02,666 --> 00:02:03,541 Sao vậy? 14 00:02:06,541 --> 00:02:07,416 Không sao chứ? 15 00:02:10,791 --> 00:02:14,500 NGÀY PHONG TOẢ THỨ NHẤT 16 00:02:34,625 --> 00:02:35,958 Cô bé tên gì? 17 00:02:36,041 --> 00:02:38,541 Không biết. Cô bé vẫn chưa nói lời nào. 18 00:02:39,125 --> 00:02:41,500 - Còn dấu vân tay? - Vẫn đang điều tra. 19 00:02:52,750 --> 00:02:53,583 Mẹ anh sao rồi? 20 00:02:55,208 --> 00:02:56,458 Họ không cho tôi gặp mẹ. 21 00:02:59,000 --> 00:02:59,916 Còn bạn trai cô? 22 00:03:01,208 --> 00:03:02,458 Anh ấy phải cách ly. 23 00:03:20,125 --> 00:03:23,125 Trung úy, có kết quả dấu vân tay rồi. 24 00:03:24,500 --> 00:03:26,000 Cô bé là Saioa Blanco. 25 00:03:26,875 --> 00:03:29,166 Cô bé đã mất tích gần ba tháng. 26 00:03:34,041 --> 00:03:37,125 Có dấu hiệu bị giam cầm ở bàn chân và bàn tay. 27 00:03:40,000 --> 00:03:42,666 Với tình trạng ở mắt và trên cơ thể, 28 00:03:43,416 --> 00:03:45,625 hẳn cô bé đã bị giam cầm suốt thời gian đó. 29 00:03:51,958 --> 00:03:53,000 Cô bé sẽ phục hồi? 30 00:03:53,083 --> 00:03:55,291 Phải chờ ý kiến của bác sĩ thần kinh 31 00:03:55,375 --> 00:03:58,708 và ta sẽ phải tìm chuyên gia rối loạn căng thẳng sau sang chấn. 32 00:04:01,583 --> 00:04:02,500 Xong rồi. 33 00:04:03,916 --> 00:04:05,166 Tôi đợi ở dưới nhé. 34 00:04:10,583 --> 00:04:12,000 Tôi vào một phút được chứ? 35 00:04:12,958 --> 00:04:13,833 Một phút thôi. 36 00:04:50,375 --> 00:04:52,583 Trung úy Samuel García, sở chỉ huy địa phương. 37 00:04:52,666 --> 00:04:54,541 Trung sĩ Ramos, cảnh sát Altuna. 38 00:04:54,625 --> 00:04:55,875 Họ tìm thấy Saioa. 39 00:04:56,750 --> 00:05:00,250 Hai người nên đeo khẩu trang vào. Virus này nghiêm trọng đó. 40 00:05:00,333 --> 00:05:02,083 Xin lỗi. 41 00:05:02,166 --> 00:05:03,500 Cô bé sao rồi? 42 00:05:04,083 --> 00:05:05,416 Vẫn còn bị sốc, 43 00:05:05,500 --> 00:05:08,250 nên ta sẽ phải bắt đầu mò mẫm điều tra thôi. 44 00:05:08,333 --> 00:05:09,791 Chúng tôi được lệnh đảm bảo 45 00:05:09,875 --> 00:05:13,916 không ai vi phạm phong toả, nhưng nếu cần gì, 46 00:05:14,000 --> 00:05:15,333 đây là danh thiếp của tôi. 47 00:05:16,000 --> 00:05:16,958 Cảm ơn anh. 48 00:05:18,458 --> 00:05:20,291 911 nhận được một cuộc gọi. 49 00:05:20,375 --> 00:05:23,125 Một tài xế từng thấy cô bé gần ngã tư San Vicente. 50 00:05:23,791 --> 00:05:25,750 Đó là trên đường đến Picu Siana. 51 00:05:25,833 --> 00:05:26,916 Không thể nào. 52 00:05:28,125 --> 00:05:30,958 Tất cả đều nghĩ cô bé đã chết. Trừ mẹ cô bé. 53 00:05:31,583 --> 00:05:33,458 Cô ấy luôn hy vọng. 54 00:05:33,541 --> 00:05:34,875 Nên gọi cho cô ấy nhỉ? 55 00:05:36,125 --> 00:05:37,458 Chúng tôi sẽ gọi. 56 00:05:40,583 --> 00:05:43,583 Vụ này là của chúng ta nên các vấn đề cũng vậy. 57 00:05:44,208 --> 00:05:45,291 Tôi có nói gì đâu. 58 00:05:46,791 --> 00:05:49,208 Ta cũng sẽ báo cho cô ấy tin tốt lành. 59 00:05:50,416 --> 00:05:52,208 Cô ấy sẽ phát hoảng khi thấy con gái. 60 00:05:55,541 --> 00:05:57,291 Con gái cô ấy còn sống. 61 00:05:58,416 --> 00:06:00,500 Cô ấy sẽ chẳng bận tâm điều gì khác. 62 00:06:49,708 --> 00:06:50,791 Ai đó? 63 00:06:51,375 --> 00:06:54,708 Trung úy García và Trung sĩ Castro, Cảnh sát Quốc gia. 64 00:06:54,791 --> 00:06:56,208 Ta cần nói chuyện. 65 00:07:03,125 --> 00:07:04,000 Julia López? 66 00:07:10,625 --> 00:07:12,875 Các anh có tìm thấy con bé không? 67 00:07:12,958 --> 00:07:14,416 Đã tìm thấy con gái cô. 68 00:07:15,416 --> 00:07:16,291 Cô bé còn sống. 69 00:07:18,458 --> 00:07:20,208 Con bé sao rồi? Nó ổn chứ? 70 00:07:21,125 --> 00:07:22,750 Cô bé bị bắt cóc. 71 00:07:23,833 --> 00:07:25,500 Cô bé sẽ cần thời gian hồi phục, 72 00:07:25,583 --> 00:07:28,625 nhưng quan trọng là cô bé còn sống. 73 00:07:28,708 --> 00:07:29,541 Cô hiểu chứ? 74 00:07:31,708 --> 00:07:32,541 Vâng. 75 00:07:48,083 --> 00:07:49,791 Đeo khẩu trang vào đi. 76 00:08:07,083 --> 00:08:10,416 Với tình trạng báo động này, tôi cần huy động toàn lực. 77 00:08:10,500 --> 00:08:13,041 Hai người phải tự xử lý vụ này. 78 00:08:32,833 --> 00:08:34,708 Chết tiệt, như tận thế vậy. 79 00:08:37,166 --> 00:08:38,458 Có lẽ vậy đó. 80 00:08:48,541 --> 00:08:50,375 - Mai gặp nhé. - Mai gặp. 81 00:09:20,125 --> 00:09:23,708 Carlos? 82 00:09:26,375 --> 00:09:28,125 - Em à? - Vâng. 83 00:09:30,583 --> 00:09:34,375 - Anh thế nào rồi? - Anh bị sốt nhẹ và ho. 84 00:09:36,500 --> 00:09:39,625 - Chán thật. - Đừng lo, anh ổn mà. 85 00:09:41,666 --> 00:09:42,708 Em sao rồi? 86 00:09:44,333 --> 00:09:45,166 Em… 87 00:09:46,833 --> 00:09:48,166 Bọn em có một vụ. 88 00:10:09,375 --> 00:10:12,625 VIỆN DƯỠNG LÃO 89 00:10:22,958 --> 00:10:24,083 Mẹ. 90 00:10:45,750 --> 00:10:49,458 NGÀY PHONG TOẢ THỨ HAI 91 00:10:55,708 --> 00:10:57,708 Cô bé mất tích ngày 20 tháng 12. 92 00:10:57,791 --> 00:11:00,750 Cô bé rời nhà lúc sáng sớm bằng xe đạp. 93 00:11:00,833 --> 00:11:03,458 Họ thấy xe đạp ở mương, nhưng không có dấu vết cô bé. 94 00:11:04,375 --> 00:11:08,750 Họ điều tra người thân, tội phạm trong khu vực, nhưng không có kết quả. 95 00:11:11,291 --> 00:11:13,000 Vậy là phải bắt đầu từ đầu. 96 00:11:15,416 --> 00:11:17,916 Nhìn kìa, đó là ngã tư San Vicente. 97 00:11:30,541 --> 00:11:32,416 Đừng lo, hôm nay trời tạnh mà. 98 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 Bốn ngày nữa là sang xuân. 99 00:11:35,083 --> 00:11:38,416 Thì sao? Ở đây mùa xuân cũng mưa nhiều như mùa đông. 100 00:12:05,875 --> 00:12:06,958 Đi về phía trước đi. 101 00:13:11,166 --> 00:13:12,458 Cảnh sát đây! 102 00:13:21,291 --> 00:13:22,416 Dừng lại, cảnh sát đây! 103 00:13:25,125 --> 00:13:26,041 Dừng lại! 104 00:13:31,416 --> 00:13:32,458 Đứng yên! 105 00:13:32,541 --> 00:13:33,875 Bình tĩnh nào. 106 00:13:33,958 --> 00:13:36,041 Cúi xuống! Quỳ xuống! 107 00:13:52,416 --> 00:13:54,166 Đồ cá nhân thôi. 108 00:14:01,291 --> 00:14:04,708 Ở đây chẳng có việc gì, thưa sếp. Chúng tôi phải xoay sở. 109 00:14:12,125 --> 00:14:13,375 Lũ hippie khốn kiếp. 110 00:14:21,666 --> 00:14:22,500 A lô? 111 00:14:25,166 --> 00:14:27,125 - Saioa vừa mới tỉnh. - Đi thôi. 112 00:14:40,833 --> 00:14:41,708 Họ đến rồi. 113 00:14:47,875 --> 00:14:51,166 Paz Nogueira, Trung tâm Điều trị Căng thẳng sau sang chấn. 114 00:14:51,250 --> 00:14:53,083 - Trung úy García. - Trung sĩ Castro. 115 00:14:53,166 --> 00:14:54,500 Cô bé sao rồi? 116 00:14:54,583 --> 00:14:58,916 Tuy còn yếu nhưng cô bé đã nhận ra và ngay lập tức kết nối với mẹ mình. 117 00:14:59,000 --> 00:15:03,041 - Khi nào thì cô bé nói được? - Có thể là vài giờ hoặc vài tháng. 118 00:15:03,708 --> 00:15:04,666 Được rồi. 119 00:15:04,750 --> 00:15:08,000 Cô bé nói hay vẽ ra được điều gì cũng sẽ giúp ích rất nhiều. 120 00:15:08,083 --> 00:15:11,416 Bây giờ không nên ép cô bé nhớ lại. 121 00:15:11,500 --> 00:15:14,833 Tôi biết là rất nhạy cảm, nhưng kẻ bắt cóc có thể trốn thoát. 122 00:15:14,916 --> 00:15:17,083 Hoặc có thể bắt cóc một cô gái khác. 123 00:15:19,583 --> 00:15:22,625 Nếu không cảm thấy an toàn, cô bé sẽ không nói đâu. 124 00:15:23,875 --> 00:15:25,833 Theo cô sẽ mất bao lâu? 125 00:15:26,708 --> 00:15:30,958 Không biết, nhưng tôi và mẹ cô bé sẽ làm tất cả có thể để giúp các anh. 126 00:15:33,833 --> 00:15:34,916 Cảm ơn cô. 127 00:15:44,000 --> 00:15:46,416 - Bố cô bé thì sao? - Anh ấy chết trong hầm mỏ. 128 00:15:47,291 --> 00:15:50,416 - Bố dượng cô bé là nghi phạm chính. - Sao lại thế? 129 00:15:51,041 --> 00:15:53,625 Họ ly dị ngay trước khi cô bé mất tích. 130 00:15:55,375 --> 00:15:56,708 Tới chỗ anh ta thôi. 131 00:16:25,416 --> 00:16:27,208 Làm cái quái gì cũng được. 132 00:16:27,791 --> 00:16:28,833 Ricardo Marquina? 133 00:16:28,916 --> 00:16:31,458 Chết tiệt, chuyện về Saioa là thật rồi. 134 00:16:31,541 --> 00:16:33,458 Con bé xuất hiện phải không? 135 00:16:34,041 --> 00:16:37,875 Thôi nào, rõ ràng hai người là cảnh sát mà. 136 00:16:39,166 --> 00:16:40,625 Con bé sao rồi? 137 00:16:41,583 --> 00:16:43,041 Ổn, cô bé còn sống. 138 00:16:44,375 --> 00:16:47,291 Trời đất ơi, không thể tin được. Julia thế nào? 139 00:16:47,375 --> 00:16:48,291 Đang cố tiếp nhận. 140 00:16:50,583 --> 00:16:52,083 Hai người muốn gì? 141 00:16:53,750 --> 00:16:55,166 Người ta điều tra tôi rồi, 142 00:16:55,250 --> 00:16:59,416 đồng nghiệp hai người đã đến đây nhiều lần và khám xét khắp nơi. 143 00:16:59,500 --> 00:17:02,666 Nghe nói anh và Saioa không thân thiết cho lắm. 144 00:17:02,750 --> 00:17:04,625 Lại thế rồi. 145 00:17:05,708 --> 00:17:09,125 Tôi là bố dượng và con bé là thiếu nữ, 146 00:17:09,208 --> 00:17:13,416 chúng tôi không thân thiết, đúng hơn là tôi không ưa gì nó, 147 00:17:13,500 --> 00:17:16,708 nhưng trong đời tôi chưa từng… Để tôi nói cho rõ nhé, 148 00:17:16,791 --> 00:17:19,791 tôi chưa từng động vào người con bé. 149 00:17:20,666 --> 00:17:21,541 Hiểu chứ? 150 00:17:22,833 --> 00:17:27,208 Nếu không có trát tòa hay gì khác, tôi còn nhiều việc phải làm. 151 00:17:41,583 --> 00:17:42,416 Đây. 152 00:17:45,625 --> 00:17:46,625 Buổi sáng tốt lành. 153 00:17:54,875 --> 00:17:56,000 Có chuyện gì vậy? 154 00:17:58,875 --> 00:18:01,416 Mọi người trong đội đánh cược về anh đấy. 155 00:18:01,500 --> 00:18:02,458 Thật sao? 156 00:18:03,375 --> 00:18:05,083 Cược cái gì vậy? 157 00:18:05,166 --> 00:18:08,041 Đa số nghĩ anh sẽ tái nghiện trước lễ Phục Sinh. 158 00:18:08,750 --> 00:18:12,416 - Còn chưa đầy một tháng. - Mọi chuyện bắt đầu hay rồi đó. 159 00:18:15,375 --> 00:18:16,833 Cô cược gì? 160 00:18:19,000 --> 00:18:21,500 Anh nói anh bỏ rượu và tôi tin lời anh. 161 00:18:28,875 --> 00:18:32,083 Xem này. Tuần trước, một phụ nữ Hàn Quốc đã ở Đường Thánh James 162 00:18:32,166 --> 00:18:34,958 và tố giác hắn ta cố ép cô ấy vào chiếc xe SUV. 163 00:18:35,041 --> 00:18:36,875 Manuel Gómez, "Kẻ Giết Chó". 164 00:18:36,958 --> 00:18:38,208 Xem hắn sống ở đâu. 165 00:18:38,291 --> 00:18:40,583 Gần ngã tư San Vicente. 166 00:18:40,666 --> 00:18:41,500 Đúng rồi. 167 00:18:41,583 --> 00:18:42,458 Chúa ơi! 168 00:19:04,375 --> 00:19:05,875 Đến rồi. Chính nơi này. 169 00:19:25,916 --> 00:19:26,750 Khốn kiếp! 170 00:19:28,125 --> 00:19:31,250 Im nào! 171 00:19:33,166 --> 00:19:34,500 Vào chuồng đi! 172 00:19:35,583 --> 00:19:37,708 Vào chuồng. 173 00:19:50,625 --> 00:19:51,833 Chẳng có ai ở đây. 174 00:19:54,875 --> 00:19:57,291 - Vào trong xem nào. - Anh chắc chứ? 175 00:20:57,041 --> 00:20:58,666 Trong đó có cái giường. 176 00:21:03,625 --> 00:21:06,500 Các người làm gì trong nhà tôi? Mẹ kiếp! Biến đi! 177 00:21:06,583 --> 00:21:08,916 - Cảnh sát đây! - Bỏ súng xuống! 178 00:21:10,958 --> 00:21:12,166 Bỏ súng xuống! 179 00:21:17,041 --> 00:21:18,458 Sao hai người vào nhà tôi? 180 00:21:18,958 --> 00:21:23,500 Bình tĩnh. Chúng tôi tìm một nghi phạm. Có thể hắn đang trốn ở đây. 181 00:21:23,583 --> 00:21:24,583 Ở chuồng ngựa ư? 182 00:21:24,666 --> 00:21:27,000 Phải. Chúng tôi vào trong xem được chứ? 183 00:21:27,500 --> 00:21:28,750 Chỉ một lát thôi. 184 00:21:36,250 --> 00:21:37,458 Đưa tôi khẩu súng. 185 00:22:09,708 --> 00:22:10,625 Chẳng có ai cả. 186 00:22:10,708 --> 00:22:13,625 - Còn cái giường và thức ăn? - Ồ, cái đó. 187 00:22:14,541 --> 00:22:17,125 Là của em họ tôi. Cậu ta ở đây khi chúng tôi đi săn. 188 00:22:17,666 --> 00:22:19,833 Thằng khỉ gió lúc nào cũng bừa bộn. 189 00:22:19,916 --> 00:22:23,208 - Ông có giấy phép sử dụng súng chứ? - Tất nhiên rồi. 190 00:22:24,416 --> 00:22:25,625 Ông làm nghề gì? 191 00:22:25,708 --> 00:22:27,291 - Ai? Tôi ư? - Đúng vậy. 192 00:22:27,375 --> 00:22:30,750 Tôi từng đi kiểm tra đồng hồ nước ở các ngôi nhà trong hạt, 193 00:22:30,833 --> 00:22:33,583 nhưng công ty đâm đơn kiện và giờ tôi thất nghiệp. 194 00:22:33,666 --> 00:22:36,333 Tuần trước ông bị tố giác tấn công một cô gái. 195 00:22:36,916 --> 00:22:39,125 - Chuyện này là sao? - Hãy kể đi nào. 196 00:22:39,833 --> 00:22:41,250 Tôi chẳng làm gì cả. 197 00:22:43,333 --> 00:22:45,250 Chết tiệt, là hiểu lầm thôi. 198 00:22:45,333 --> 00:22:50,000 Tôi uống rượu ở Oviedo. Trên đường về, tôi thấy cô ta và dừng lại. 199 00:22:50,083 --> 00:22:54,083 Tôi tán tỉnh và cô ta cũng có ý vậy nên tôi nghĩ cô ta muốn gì khác. 200 00:22:55,125 --> 00:22:57,666 Tôi cố sờ soạng cô ta, nhưng cô ta hoảng sợ. 201 00:22:59,625 --> 00:23:03,291 Tôi đâu định làm gì. Tôi chỉ muốn vui vẻ thôi. 202 00:23:12,333 --> 00:23:14,541 Chúng ta nên bắt hắn vì tội dâm dê. 203 00:23:14,625 --> 00:23:15,875 Thật ghê tởm. 204 00:23:18,375 --> 00:23:20,833 Nói đi. Chờ tôi một chút. 205 00:23:27,500 --> 00:23:30,916 Tôi vừa nhận được rồi. Báo cáo khám nghiệm của cảnh sát. 206 00:23:32,583 --> 00:23:38,125 "Không tìm thấy dấu vết ADN và vết thương ở chân cô bé là do chó cắn". 207 00:23:39,791 --> 00:23:40,666 Còn gì nữa? 208 00:23:42,708 --> 00:23:46,541 "Những hạt cát dưới móng tay là do…" 209 00:23:46,625 --> 00:23:49,750 "Chúng có dấu vết của ethanol và axit tartaric". 210 00:23:51,083 --> 00:23:52,041 Anh làm gì vậy? 211 00:23:53,000 --> 00:23:55,375 - Rượu chứa ethanol và axit tartaric. - Vậy? 212 00:23:56,416 --> 00:23:58,375 Chuồng ngựa đầy thùng rượu đó thôi. 213 00:24:09,541 --> 00:24:11,708 - Hắn biến rồi. - Chết tiệt. 214 00:24:20,833 --> 00:24:21,958 Thằng khốn. 215 00:24:22,625 --> 00:24:23,500 Gọi về đồn đi. 216 00:24:23,583 --> 00:24:25,750 Cảnh sát khắp nơi, hắn không đi xa được. 217 00:24:28,291 --> 00:24:29,750 Một nghi phạm chạy trốn. 218 00:24:29,833 --> 00:24:32,708 Hắn vừa bỏ chạy trên chiếc Mitsubishi Montero đỏ. 219 00:24:32,791 --> 00:24:34,166 Tôi sẽ gửi vị trí. 220 00:25:06,083 --> 00:25:07,041 Castro! 221 00:25:57,791 --> 00:25:58,666 Castro. 222 00:26:02,375 --> 00:26:03,250 Chết tiệt. 223 00:26:42,000 --> 00:26:43,333 Samuel, làm ơn, nếu… 224 00:26:45,583 --> 00:26:46,458 A lô? 225 00:26:53,458 --> 00:26:54,333 Đang tới đây. 226 00:26:58,708 --> 00:27:00,750 - Được rồi. - Gọi cứu thương ngay. 227 00:27:01,583 --> 00:27:02,541 Ở đây! 228 00:27:02,625 --> 00:27:03,583 Dừng lại! 229 00:27:08,791 --> 00:27:09,875 Có chuyện gì vậy? 230 00:27:09,958 --> 00:27:12,583 Hắn ta cố né trạm kiểm soát và rơi xuống dốc. 231 00:27:19,958 --> 00:27:22,083 - Có ai ở đó không? - Không có ai cả. 232 00:27:27,791 --> 00:27:28,708 Hắn bị thương. 233 00:27:30,583 --> 00:27:32,000 Hắn không thể đi xa thế được. 234 00:27:39,166 --> 00:27:40,000 Chết tiệt! 235 00:27:52,416 --> 00:27:54,583 Thôi nào, bỏ súng xuống! 236 00:27:55,500 --> 00:27:57,666 Bỏ xuống! Bỏ súng xuống! 237 00:27:58,208 --> 00:28:01,416 - Bỏ súng xuống đi! - Nhìn tôi này, kết thúc rồi! 238 00:28:01,500 --> 00:28:02,875 Bỏ súng xuống! 239 00:28:02,958 --> 00:28:04,708 Mọi chuyện mới bắt đầu thôi! 240 00:28:04,791 --> 00:28:05,916 Bỏ súng xuống! 241 00:28:06,000 --> 00:28:09,125 Mọi chuyện mới bắt đầu thôi! 242 00:28:09,208 --> 00:28:10,166 Không! 243 00:28:14,041 --> 00:28:14,875 Chết tiệt! 244 00:28:25,750 --> 00:28:29,458 NGÀY PHONG TOẢ THỨ BA 245 00:30:46,250 --> 00:30:47,083 Anh sao rồi? 246 00:30:51,833 --> 00:30:52,833 Anh phải xem cái này. 247 00:31:01,708 --> 00:31:03,166 Chúng ở trong hầm rượu. 248 00:31:07,166 --> 00:31:08,833 Có nhiều cỡ khác nhau. 249 00:31:09,791 --> 00:31:11,166 Hắn có đồng bọn. 250 00:31:14,291 --> 00:31:17,875 Hắn có nhắc tới người em họ. Hắn nói họ đi săn cùng nhau. 251 00:31:18,500 --> 00:31:22,708 Tìm em họ hắn đi. Ta phải tìm xem liệu có nạn nhân khác nữa không. 252 00:31:23,291 --> 00:31:26,833 Phải kết thúc vụ án trước khi báo chí phát hiện và rùm beng lên. 253 00:31:26,916 --> 00:31:28,916 Báo chí đang bận với con virus. 254 00:31:29,000 --> 00:31:31,708 Ừ, nhưng ở thị trấn nhỏ, tin đồn lan nhanh lắm. 255 00:31:44,166 --> 00:31:46,791 Một nữa. Rồi bên phải, còn một nữa. 256 00:31:46,875 --> 00:31:49,083 Nếu anh ổn hơn, cứ sáu tiếng một viên. 257 00:31:49,166 --> 00:31:52,625 - Có dấu hiệu gì không? - Không, nhưng ở đó chỉ có ngôi nhà ấy. 258 00:31:52,708 --> 00:31:55,250 Phải, có chuyện quan trọng, lát em sẽ nói với anh. 259 00:31:59,000 --> 00:32:01,708 Nếu sốt cao, em sẽ đưa anh đến phòng cấp cứu. 260 00:32:03,291 --> 00:32:05,708 Được rồi. Anh cố nghỉ ngơi một chút nhé? 261 00:32:06,708 --> 00:32:07,833 Nói chuyện sau nhé. 262 00:32:09,250 --> 00:32:10,416 Em cũng thế. Rất nhiều. 263 00:32:15,208 --> 00:32:17,500 - Tôi có thể đưa cô về nếu muốn. - Đừng lo. 264 00:32:18,583 --> 00:32:21,916 - Cô nghỉ ngơi chút đi. - Anh nghỉ thì tôi mới nghỉ. 265 00:32:25,625 --> 00:32:28,833 Em họ Kẻ Giết Chó có một nông trại cách đây vài cây số. 266 00:32:43,541 --> 00:32:44,500 Xin chào. 267 00:32:46,333 --> 00:32:47,166 Xin chào. 268 00:32:48,166 --> 00:32:50,541 Chúng tôi đang tìm em họ Manuel Gómez. 269 00:32:51,041 --> 00:32:51,958 Phải anh không? 270 00:32:52,500 --> 00:32:53,625 Anh ta lại gây chuyện? 271 00:32:53,708 --> 00:32:57,083 Anh ta nói thường đi săn với anh vào cuối tuần. 272 00:32:57,166 --> 00:32:59,458 Tôi chẳng bao giờ đi săn cả. 273 00:32:59,541 --> 00:33:03,000 Và nếu có đi, tôi cũng chẳng đi cùng anh ta. 274 00:33:03,083 --> 00:33:05,833 - Hai người không hợp nhau à? - Không. 275 00:33:07,291 --> 00:33:09,750 Anh ta đi săn với Ác Quỷ. 276 00:33:11,000 --> 00:33:14,708 Một gã điên luôn lê tê phê. Hắn ta ở trong quân đoàn vài năm. 277 00:33:14,791 --> 00:33:16,583 Có thể tìm hắn ở đâu? 278 00:33:16,666 --> 00:33:19,166 Hắn cùng lái xe tải với anh trai. 279 00:33:19,250 --> 00:33:20,625 Tại xưởng Marquina. 280 00:33:21,625 --> 00:33:24,666 Hắn sống ngay kia, ở đằng sau, trong xe caravan cũ. 281 00:33:25,500 --> 00:33:26,458 Cảm ơn anh nhiều. 282 00:33:27,166 --> 00:33:28,000 Này! 283 00:33:28,541 --> 00:33:31,916 Cẩn thận đó! Hắn là hạng bỉ ổi đấy. 284 00:33:58,916 --> 00:34:03,458 Số điện thoại 672-274-575 là của Santiago Marquina. 285 00:34:03,541 --> 00:34:06,625 Kẻ Giết Chó gọi điện lần cuối là cho Santiago Marquina. 286 00:34:07,458 --> 00:34:08,291 Ác Quỷ. 287 00:35:21,000 --> 00:35:21,916 Vào trong nhé? 288 00:35:43,750 --> 00:35:45,041 Cửa mở. 289 00:35:48,416 --> 00:35:49,708 Khỉ thật, chạy đi! 290 00:35:58,083 --> 00:36:00,291 - Cô không sao chứ? - Vâng. 291 00:36:19,458 --> 00:36:20,708 Hắn đã đợi chúng tôi. 292 00:36:21,541 --> 00:36:23,000 Chuyện quái gì vậy? 293 00:36:26,500 --> 00:36:28,958 Anh cảnh sát, chúng tôi phụ trách điều tra. 294 00:36:29,041 --> 00:36:31,125 - Ông là ai? - Thanh tra cao cấp Basterra. 295 00:36:31,208 --> 00:36:35,291 Ngài Thanh tra. Chúng tôi có thể giúp. Ở đây chúng tôi biết nhau hết. 296 00:36:35,375 --> 00:36:38,416 Cảm ơn, nhưng chỉ cần đảm bảo không ai vượt qua ranh giới này. 297 00:36:38,500 --> 00:36:39,583 Vâng, thưa Thanh tra. 298 00:36:42,250 --> 00:36:44,333 Ở thị trấn nhỏ, mọi người đều biết nhau. 299 00:36:44,416 --> 00:36:47,875 Tôi không muốn báo chí biết chuyện cho đến khi tóm được gã này. 300 00:36:48,458 --> 00:36:51,000 Họ biết càng ít càng tốt. 301 00:36:51,083 --> 00:36:53,708 Năm 2004, hắn tại ngũ sáu tháng ở Iraq. 302 00:36:53,791 --> 00:36:56,458 Hắn bị cho xuất ngũ và đi điều trị tâm lý. 303 00:36:56,541 --> 00:37:00,166 Hắn có tiền án về hành vi gây rối, tàng trữ ma túy và hành hung. 304 00:37:00,750 --> 00:37:02,500 - Xuất chúng quá. - Vào được rồi. 305 00:37:55,666 --> 00:37:56,750 Ngài Thanh tra. 306 00:38:13,708 --> 00:38:14,750 Chờ một chút. 307 00:38:18,041 --> 00:38:19,416 Đây là hai cậu bé. 308 00:38:21,083 --> 00:38:23,125 Chuyện không như ta nghĩ rồi. 309 00:38:28,083 --> 00:38:29,125 Nghỉ ngơi đi. 310 00:38:29,208 --> 00:38:31,875 - Không. - Không. Phải tìm ra tên khốn đó. 311 00:38:31,958 --> 00:38:34,083 Marta, 48 tiếng rồi hai người chưa ngủ. 312 00:38:34,166 --> 00:38:37,625 Ngày mai chúng ta sẽ bình tâm phân tích và tổ chức tìm kiếm. 313 00:38:37,708 --> 00:38:39,458 Bọn trẻ đó vẫn sống thì sao? 314 00:38:41,458 --> 00:38:44,500 Đi nghỉ ngơi đi. Tôi cần những cái đầu tỉnh táo. 315 00:39:11,500 --> 00:39:12,375 Anh yêu. 316 00:39:14,625 --> 00:39:16,875 Không sao đâu. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 317 00:39:19,166 --> 00:39:20,708 Tôi đi với anh ấy được không? 318 00:39:20,791 --> 00:39:23,125 Cô phải tự cách ly. Đó là quy định. 319 00:39:23,208 --> 00:39:25,083 Tôi là cảnh sát đang có vụ quan trọng. 320 00:39:25,166 --> 00:39:27,875 - Cô là người tiếp xúc gần. - Không, anh ấy đã cách ly. 321 00:39:27,958 --> 00:39:32,291 - Bọn tôi có giãn cách mà, khỉ thật. - Tôi xin lỗi, nhưng cô phải tự cách ly. 322 00:39:49,458 --> 00:39:51,291 Nghỉ học. Chơi Fortnite cả ngày. 323 00:39:52,083 --> 00:39:53,375 Còn con thì sao, Eva? 324 00:39:53,458 --> 00:39:55,958 - Chán lắm ạ. - Chị ấy chơi điện thoại cả ngày. 325 00:39:56,041 --> 00:39:58,916 - Không đúng. - Chị vào Instagram suốt còn gì. 326 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 - Bố đừng nghe em ấy. - Ăn tối nào! 327 00:40:01,625 --> 00:40:03,125 - Chào bố. - Chào các con. 328 00:40:04,291 --> 00:40:06,250 - Yêu bố. - Bố cũng yêu con. 329 00:40:14,166 --> 00:40:16,833 - Có nghiêm trọng như họ nói không? - Con virus à? 330 00:40:19,250 --> 00:40:23,666 Có vẻ như vậy. Anh nghĩ hiện giờ tốt nhất là các con ở với em. 331 00:40:24,250 --> 00:40:26,458 Tất nhiên rồi, em lo được mà. 332 00:40:27,541 --> 00:40:28,458 Cảm ơn em. 333 00:40:30,958 --> 00:40:32,375 Anh sao rồi? 334 00:40:33,708 --> 00:40:37,416 Anh phải gồng mình. Lúc thèm uống thì anh lau giày. 335 00:40:38,666 --> 00:40:40,083 Hay đấy. 336 00:40:43,458 --> 00:40:44,500 Anh nhớ mấy mẹ con. 337 00:40:49,750 --> 00:40:50,708 Bảo trọng nhé. 338 00:40:58,208 --> 00:41:01,916 NGÀY PHONG TOẢ THỨ TƯ 339 00:41:02,000 --> 00:41:03,791 …hiện sẵn sàng sản xuất 340 00:41:03,875 --> 00:41:06,708 khẩu trang y tế được chứng nhận trên quy mô lớn. 341 00:41:06,791 --> 00:41:10,208 Họ hy vọng sẽ có chứng nhận vào tuần tới và… 342 00:41:16,541 --> 00:41:17,583 Tôi xin lỗi. 343 00:41:19,333 --> 00:41:20,666 Carlos sao rồi? 344 00:41:20,750 --> 00:41:23,041 Nhập viện rồi. Anh ấy khó thở. 345 00:41:23,125 --> 00:41:25,541 - Cô không sao chứ? - Vâng, tôi ổn. 346 00:41:26,458 --> 00:41:29,250 Carlos khỏe mà. Sẽ sớm ra viện, rồi cô sẽ thấy. 347 00:41:37,833 --> 00:41:38,666 Vào đi. 348 00:41:42,208 --> 00:41:44,375 Đã xác định được bốn người còn lại. 349 00:41:44,875 --> 00:41:48,916 Bọn trẻ bị bắt cóc ở các tỉnh khác nhau, không ai xâu chuỗi được các vụ án. 350 00:41:49,000 --> 00:41:53,125 Cô gái này là nạn nhân đầu tiên. Mất tích ở León 15 tháng trước. 351 00:41:53,833 --> 00:41:55,791 Santander, 12 tháng trước. 352 00:41:56,416 --> 00:41:58,208 Lugo, chín tháng trước. 353 00:41:59,250 --> 00:42:01,250 Palencia, sáu tháng trước. 354 00:42:01,333 --> 00:42:04,916 Saioa Blanco, mất tích hồi tháng 12 và là người địa phương duy nhất. 355 00:42:06,041 --> 00:42:07,750 Ba tháng lại có một vụ bắt cóc. 356 00:42:08,583 --> 00:42:12,500 Vẫn có thể là động cơ tình dục, nhưng tất cả có vẻ là nghi lễ gì đó. 357 00:42:13,416 --> 00:42:19,208 Áo ngủ, vương miện, búp bê và dấu hiệu trên lưng Saioa. 358 00:42:21,875 --> 00:42:23,833 - Gia đình họ biết không? - Không. 359 00:42:24,833 --> 00:42:27,875 Chúng ta sẽ giữ kín trong 48 giờ nữa. 360 00:42:30,750 --> 00:42:33,875 Ước gì có thể nói với họ ta đã tìm thấy con của họ. 361 00:42:33,958 --> 00:42:35,666 Hoặc, ít nhất, là kẻ bắt cóc. 362 00:42:36,291 --> 00:42:38,500 Vậy chúng ta còn 48 tiếng nữa. 363 00:42:38,583 --> 00:42:39,416 Thanh tra. 364 00:42:39,500 --> 00:42:41,500 Đã tìm thấy xe của Ác Quỷ. 365 00:42:43,125 --> 00:42:44,041 Chờ đã. 366 00:42:45,666 --> 00:42:46,500 Hãy dùng đi. 367 00:42:47,041 --> 00:42:48,250 Vâng, tôi nghe rồi. 368 00:42:48,333 --> 00:42:49,708 Cho tôi biết chi tiết. 369 00:42:51,916 --> 00:42:55,291 MẤT TÍCH NGHI PHẠM 1 - NGHI PHẠM 2 370 00:43:09,375 --> 00:43:10,666 - Xin chào. - Chào. 371 00:43:10,750 --> 00:43:14,000 - Chúng tôi chưa chạm vào gì cả. - Cảm ơn, chúng tôi sẽ lo liệu. 372 00:43:17,875 --> 00:43:18,750 Cẩn thận. 373 00:44:05,791 --> 00:44:07,250 Thằng khốn. 374 00:44:12,833 --> 00:44:13,875 Khỉ thật. 375 00:44:18,166 --> 00:44:21,333 Hắn là thợ săn và biết rõ khu vực này. Không đi xa được đâu. 376 00:44:22,791 --> 00:44:25,166 Giống như mò kim đáy bể vậy. 377 00:44:27,166 --> 00:44:28,666 Hãy đi gặp anh trai hắn. 378 00:44:31,375 --> 00:44:32,208 Cảm ơn. 379 00:44:32,291 --> 00:44:33,541 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 380 00:45:11,541 --> 00:45:12,416 Chuyện gì vậy? 381 00:45:13,250 --> 00:45:16,166 Tin tức về Saioa và Ác Quỷ lan khắp mạng xã hội. 382 00:45:22,625 --> 00:45:25,750 Biết gì không? Tôi bắt đầu phát ngán cảnh sát rồi đấy. 383 00:45:25,833 --> 00:45:27,625 Có thể tìm em trai anh ở đâu? 384 00:45:29,500 --> 00:45:31,625 Hỏi khó thế. 385 00:45:31,708 --> 00:45:35,166 Ước gì tôi biết. Tôi gọi nó cả sáng nay mà nó không nghe. 386 00:45:35,250 --> 00:45:39,333 Không biết hắn có thể ở đâu sao? Hắn có thể trốn ở đâu? 387 00:45:40,125 --> 00:45:42,166 Đó là việc của mấy người mà. 388 00:45:42,250 --> 00:45:46,208 Tôi là anh trai, không phải thiên thần hộ mệnh của nó. 389 00:45:46,291 --> 00:45:47,708 - Này! - Tới đây! 390 00:45:48,750 --> 00:45:52,083 Em trai anh bị tình nghi bắt cóc năm thiếu niên đấy. 391 00:45:52,166 --> 00:45:55,416 Biết gì thì nói đi, nếu không anh sẽ bị buộc tội đồng lõa. 392 00:45:58,500 --> 00:45:59,625 Thả tôi ra đã chứ? 393 00:46:15,750 --> 00:46:22,750 Có một nơi ẩn náu trên núi cạnh con suối tên là Cuervo. 394 00:46:23,333 --> 00:46:25,500 Nó hay dẫn người tình lên đó. 395 00:46:26,541 --> 00:46:28,166 Tôi chỉ biết vậy thôi. 396 00:46:34,833 --> 00:46:35,750 Cưng này, 397 00:46:37,291 --> 00:46:38,958 bảo đồng nghiệp của em bình tĩnh. 398 00:46:55,166 --> 00:46:58,083 Nơi ẩn náu ở đây. Họ tìm thấy chiếc xe tải ở đây. 399 00:48:04,125 --> 00:48:05,458 Tao hết đạn rồi. 400 00:48:07,500 --> 00:48:10,125 - Tao hết đạn rồi. - Dừng bắn đi! 401 00:48:10,208 --> 00:48:12,083 Hết đạn rồi! 402 00:48:20,416 --> 00:48:22,791 Tao đây, bọn khốn. 403 00:48:22,875 --> 00:48:24,000 Cúi xuống! 404 00:48:24,083 --> 00:48:25,166 Bắt tao đi. 405 00:48:25,250 --> 00:48:26,333 Cúi xuống! 406 00:48:28,416 --> 00:48:29,250 Nằm xuống. 407 00:48:29,333 --> 00:48:30,333 Bắt tao nằm xuống đi. 408 00:48:30,416 --> 00:48:32,333 - Nằm xuống ngay! - Không. 409 00:48:33,000 --> 00:48:34,041 Gì cơ? 410 00:48:34,541 --> 00:48:36,458 - Nằm xuống. - Tao không muốn. 411 00:48:38,166 --> 00:48:39,375 Nằm xuống ngay! 412 00:48:39,458 --> 00:48:44,333 Đồ khốn! Tao sẽ giết mày! 413 00:48:45,833 --> 00:48:46,958 Hết rồi! 414 00:48:47,041 --> 00:48:50,791 Không. Mọi chuyện mới bắt đầu thôi! 415 00:48:50,875 --> 00:48:54,375 - Đưa hắn đi. - Mọi chuyện mới bắt đầu thôi! 416 00:48:54,458 --> 00:48:57,875 Mọi chuyện mới bắt đầu thôi! 417 00:49:00,375 --> 00:49:03,083 Mọi chuyện mới bắt đầu thôi! 418 00:50:33,125 --> 00:50:35,708 Tao sẽ không nói gì hết. 419 00:50:35,791 --> 00:50:37,541 Hãy cứ để dành sức đi. 420 00:50:39,416 --> 00:50:41,916 Bọn tôi không cần anh nói gì cả. 421 00:50:42,833 --> 00:50:44,458 Có đủ bằng chứng rồi. 422 00:50:45,000 --> 00:50:46,125 Tuyệt lắm. 423 00:50:53,458 --> 00:50:57,208 Anh sẽ là người đầu tiên ở khu vực này nhận án chung thân. 424 00:51:02,916 --> 00:51:04,875 Bọn mày đã vào đó. 425 00:51:06,541 --> 00:51:08,125 Hơi điên rồ nhỉ? 426 00:51:09,583 --> 00:51:12,083 Anh không điên. Chỉ bệnh hoạn thôi. 427 00:51:12,166 --> 00:51:16,750 Không… Bọn tao không bệnh hoạn, xã hội này mới bệnh hoạn, 428 00:51:16,833 --> 00:51:19,541 hay mày chưa thấy chuyện gì xảy ra ngoài đó à? 429 00:51:21,750 --> 00:51:22,708 Đại dịch ư? 430 00:51:24,625 --> 00:51:26,541 Ngày tận thế. 431 00:51:29,000 --> 00:51:29,875 Được rồi. 432 00:51:31,250 --> 00:51:33,916 Vậy đó là lý do anh bắt cóc bọn trẻ. 433 00:51:38,500 --> 00:51:42,250 Phải có ai đó xoa dịu Thần Bão Tố. 434 00:51:44,208 --> 00:51:48,250 Đấng Toàn Năng. Thần Bão Tố. 435 00:51:53,500 --> 00:51:55,333 Anh đã làm gì với bọn trẻ? 436 00:51:56,958 --> 00:51:58,666 Anh giữ bọn trẻ ở đâu? 437 00:51:59,666 --> 00:52:03,375 Tao đã bảo bọn tao phải xoa dịu Thần Bão Tố. 438 00:52:15,666 --> 00:52:17,083 Đã có chuyện gì với Saioa? 439 00:52:18,333 --> 00:52:20,458 Anh định hiến tế con bé? 440 00:52:22,458 --> 00:52:27,083 Còn mấy hôm là đến ngày hiến tế, nhưng Kẻ Giết Chó đã phá luật. 441 00:52:27,666 --> 00:52:32,416 Thằng khốn đó đưa con bé ra ngoài hít thở không khí và con bé đã chạy mất. 442 00:52:32,500 --> 00:52:35,041 Nếu không chúng mày sẽ không bao giờ tìm được bọn tao. 443 00:52:35,125 --> 00:52:37,625 - Vậy anh là người đặt ra luật lệ. - Không! 444 00:52:37,708 --> 00:52:39,208 - Không? - Không phải tao. 445 00:52:40,333 --> 00:52:42,916 Tất cả đều là công việc của Nhà Tiên Tri. 446 00:52:52,208 --> 00:52:53,416 Ai là Nhà Tiên Tri? 447 00:52:54,375 --> 00:52:55,750 Ông ấy dẫn lối cho bọn tao. 448 00:52:56,916 --> 00:52:59,916 Ông ấy rất thông minh. Mày sẽ không bắt được ông ấy. 449 00:53:01,166 --> 00:53:02,083 Nghe tôi này. 450 00:53:03,583 --> 00:53:06,416 Giờ anh có cơ hội thông minh hơn hắn ta đấy. 451 00:53:06,500 --> 00:53:10,166 Nói tôi biết tên hắn và án chung thân sẽ chuyển từ anh sang hắn. 452 00:53:10,791 --> 00:53:13,541 Tao bị bắt rồi. Tao sẽ chịu hậu quả. 453 00:53:14,416 --> 00:53:16,541 Nói tôi nghe tên hắn đi. 454 00:53:16,625 --> 00:53:18,583 Cứ đánh tao đi. 455 00:53:18,666 --> 00:53:21,791 Nào. Có lẽ đây là cách mày sẽ khiến tao mở mồm đấy. 456 00:53:22,375 --> 00:53:27,333 Nào. Đánh tao đi. 457 00:53:28,333 --> 00:53:30,583 Đi mà. 458 00:53:31,708 --> 00:53:32,666 Mà này, 459 00:53:34,125 --> 00:53:38,708 hãy chống mắt lên mà xem, Nhà Tiên Tri vẫn chưa xong việc đâu. 460 00:53:51,000 --> 00:53:52,000 Nghe thấy không? 461 00:53:52,791 --> 00:53:53,750 Doạ ma ấy mà. 462 00:53:55,458 --> 00:53:57,541 Tôi không nghĩ hắn đủ thông minh. 463 00:53:58,875 --> 00:54:00,875 Chỉ có một người có thể giúp ta. 464 00:54:18,458 --> 00:54:20,375 - Cô bé sao rồi? - Ổn hơn rồi. 465 00:54:21,625 --> 00:54:23,208 Có hai nghi phạm. 466 00:54:24,166 --> 00:54:26,666 Một tên tự tử, tên kia đang bị giam giữ. 467 00:54:28,458 --> 00:54:33,250 Tôi muốn cho con gái cô xem vài bức ảnh để xác nhận bọn chúng. 468 00:54:33,333 --> 00:54:36,958 - Sớm quá, con bé chưa sẵn sàng. - Tôi biết, nhưng rất quan trọng. 469 00:54:37,041 --> 00:54:39,625 Cần xác nhận liệu có kẻ thứ ba tham gia không. 470 00:54:42,166 --> 00:54:43,125 Tôi không biết. 471 00:54:43,208 --> 00:54:45,458 Chúng tôi cần ngăn hắn làm hại cô gái khác. 472 00:54:50,166 --> 00:54:51,916 Nếu thấy anh, cô bé sẽ sợ. 473 00:54:54,625 --> 00:54:55,541 Cảm ơn. 474 00:55:08,291 --> 00:55:09,208 Con yêu. 475 00:55:11,541 --> 00:55:12,500 Con thấy thế nào? 476 00:55:16,291 --> 00:55:17,166 Tình yêu của mẹ… 477 00:55:18,916 --> 00:55:20,083 Phải chúng không? 478 00:55:31,208 --> 00:55:32,166 Cưng ơi… 479 00:55:33,333 --> 00:55:36,250 Những kẻ này đã bị bắt rồi con ạ. 480 00:55:39,000 --> 00:55:40,125 Chúng tôi muốn… 481 00:55:41,125 --> 00:55:41,958 Được rồi. 482 00:55:43,291 --> 00:55:44,916 Bọn chúng có mấy tên, Saioa? 483 00:55:57,000 --> 00:56:00,750 BỆNH VIỆN SAN RAFAEL CẤP CỨU 484 00:56:10,791 --> 00:56:11,916 Carlos sao rồi? 485 00:56:14,000 --> 00:56:15,750 Anh ấy được cho thở oxy. 486 00:56:16,875 --> 00:56:19,791 Họ nói tình hình sẽ cải thiện trong vài giờ. 487 00:56:21,416 --> 00:56:22,416 Chắc chắn là thế. 488 00:56:26,458 --> 00:56:28,458 Anh có nói chuyện được với cô bé không? 489 00:56:32,166 --> 00:56:33,125 Khỉ thật. 490 00:56:35,333 --> 00:56:36,291 Giờ thì sao? 491 00:56:36,791 --> 00:56:39,000 Phải tìm hắn trước khi hắn tiếp tục ra tay. 492 00:56:52,583 --> 00:56:56,416 Thần Bão Tố được mệnh danh là vị thần của cơn bão và dông tố. 493 00:56:57,250 --> 00:57:02,166 Con người được cúng tế để xoa dịu thần linh vào thời điểm hạ chí và đông chí 494 00:57:02,250 --> 00:57:04,333 hoặc xuân phân và thu phân. 495 00:57:05,000 --> 00:57:06,125 Ba tháng một lần. 496 00:57:06,666 --> 00:57:10,583 Búp bê rơm, tầm gửi, biểu tượng, nghi lễ hiến tế… 497 00:57:10,666 --> 00:57:14,041 Tất cả xuất phát từ thần thoại Celtic, từ thế giới Tu sự. 498 00:57:14,125 --> 00:57:17,208 Những tư tế có quyền năng tiên tri ở Celtic, châu Âu. 499 00:57:17,958 --> 00:57:21,625 Họ hiến tế con người và tin vào kiếp luân hồi. 500 00:57:21,708 --> 00:57:24,791 Tóm lại, ta đang đối phó với một kẻ tài trí hơn người, 501 00:57:24,875 --> 00:57:28,458 một kẻ tâm thần cho rằng cần phải hiến tế con người 502 00:57:28,541 --> 00:57:31,458 để xoa dịu thần linh trước ngày tận thế. 503 00:57:32,041 --> 00:57:33,958 48 giờ nữa là sang xuân. 504 00:57:37,333 --> 00:57:38,916 Chúng ta còn 48 giờ. 505 00:57:43,208 --> 00:57:44,583 Loạn lắm luôn, bạn à. 506 00:57:45,166 --> 00:57:48,333 Hai tầng kín giường và mọi chuyện mới bắt đầu thôi. 507 00:57:51,833 --> 00:57:54,416 Mà cô đã nghe về cô bé này chưa? 508 00:57:54,500 --> 00:57:57,750 Ừ, bạn tôi ở ICU nói cô bé bị bắt làm con tin mấy tháng 509 00:57:57,833 --> 00:58:01,208 và cảnh sát bắt giữ người ở thị trấn. Tôi biết, thật đáng sợ. 510 00:58:03,000 --> 00:58:05,333 Phải, tôi vừa nhận được cả hai. 511 00:58:05,416 --> 00:58:07,083 Phải, có cả hai danh sách đây. 512 00:58:09,208 --> 00:58:13,083 Có một số liên tục gọi tới điện thoại của Kẻ Giết Chó và Ác Quỷ. 513 00:58:13,875 --> 00:58:15,083 Chuyển dữ liệu cho tôi. 514 00:58:17,916 --> 00:58:18,875 Để tôi xem nào. 515 00:58:23,250 --> 00:58:24,416 Phải, tôi thấy rồi. 516 00:58:28,000 --> 00:58:30,250 Đây là số máy trả trước. 517 00:58:32,375 --> 00:58:33,375 Được rồi, cảm ơn. 518 00:58:37,875 --> 00:58:38,750 Nhìn này. 519 00:58:40,583 --> 00:58:43,208 Ác Quỷ và Kẻ Giết Chó là bạn thời thơ ấu. 520 00:58:46,333 --> 00:58:47,208 Khỉ thật. 521 00:58:55,583 --> 00:58:59,708 Số này là của Ismael Fernández, người này đã qua đời năm 2015. 522 00:59:02,666 --> 00:59:05,208 Hắn không điên. Hắn biết chính xác mình đang làm gì. 523 00:59:24,708 --> 00:59:26,291 Làm sao người ta có thể… 524 00:59:28,708 --> 00:59:29,875 Chúng ta sẽ bắt hắn. 525 00:59:39,291 --> 00:59:40,250 Tôi đi lấy cà phê. 526 00:59:40,333 --> 00:59:42,250 - Anh uống không? - Không, cảm ơn. 527 01:00:31,958 --> 01:00:32,958 Tôi giúp gì được? 528 01:00:33,583 --> 01:00:36,083 Này? 529 01:00:37,083 --> 01:00:38,375 Này, chờ đã. 530 01:00:38,458 --> 01:00:39,875 Chờ đã, dừng lại. 531 01:00:40,958 --> 01:00:41,791 Dừng lại! 532 01:00:42,583 --> 01:00:44,250 Dừng lại, cảnh sát đây! 533 01:00:47,541 --> 01:00:50,333 Quay lại. Từ từ thôi. 534 01:01:00,958 --> 01:01:01,916 Bỏ mũ ra. 535 01:01:17,500 --> 01:01:20,708 Căn cước. Đưa tôi xem căn cước. 536 01:01:30,916 --> 01:01:32,875 Sao cô ở gần đồn cảnh sát? 537 01:01:35,166 --> 01:01:36,375 Cô không nghe tin tức à? 538 01:01:37,333 --> 01:01:39,458 Có lệnh giới nghiêm. Cô phải ở nhà. 539 01:01:41,291 --> 01:01:43,250 HỌ - VEGA TÊN - LIDIA 540 01:01:46,291 --> 01:01:47,375 Về nhà đi. 541 01:02:04,125 --> 01:02:06,333 - Ai vậy? - Một phụ nữ điên ấy mà. 542 01:02:21,125 --> 01:02:24,833 NGÀY PHONG TOẢ THỨ NĂM 543 01:03:02,625 --> 01:03:05,208 MẸ TÔI MẤT RỒI 544 01:03:11,791 --> 01:03:13,833 - Samuel, tôi rất tiếc. - Bà ấy đâu? 545 01:03:13,916 --> 01:03:17,291 Nhiều người bệnh và họ không cho đưa tới phòng Cấp cứu. 546 01:03:17,375 --> 01:03:18,416 Bà ấy đâu? 547 01:03:18,500 --> 01:03:20,791 Chúng tôi có lệnh đưa họ đến nhà xác. 548 01:03:20,875 --> 01:03:22,833 - Tôi muốn gặp bà ấy. - Họ không cho đâu. 549 01:03:23,625 --> 01:03:24,500 Samuel! 550 01:03:26,916 --> 01:03:28,666 Xin lỗi, anh không thể ở đây! 551 01:03:28,750 --> 01:03:29,958 Anh nghe thấy không? 552 01:03:30,041 --> 01:03:31,083 Tránh ra. 553 01:03:31,166 --> 01:03:32,166 - Ra! - Được rồi. 554 01:03:32,250 --> 01:03:33,583 Tránh ra. 555 01:04:05,791 --> 01:04:06,625 A lô? 556 01:04:13,750 --> 01:04:14,750 Tôi đang tới đây. 557 01:04:25,166 --> 01:04:26,333 Đưa đi khám nghiệm. 558 01:04:48,583 --> 01:04:49,625 Tôi rất tiếc, Samuel. 559 01:04:51,208 --> 01:04:52,333 Ta biết được gì? 560 01:04:52,416 --> 01:04:54,750 Cô ấy là y tá, 20 tuổi. 561 01:04:55,666 --> 01:05:00,000 Có kẻ tấn công và đưa cô ấy đi bằng xe của cô ấy, Peugeot 308 màu xám. 562 01:05:01,625 --> 01:05:03,333 - Có camera an ninh chứ? - Có. 563 01:05:03,416 --> 01:05:06,708 Một cái ở lối vào, một ở góc. Tôi đã yêu cầu trích xuất. 564 01:05:09,333 --> 01:05:10,541 Cô có nghĩ là hắn không? 565 01:05:12,000 --> 01:05:14,791 Giống cái cà vạt tìm thấy trong xe tải. 566 01:05:24,083 --> 01:05:26,250 - Đi thôi. - Đi đâu? 567 01:05:40,958 --> 01:05:43,458 - Chuyện gì vậy? - Một cô gái bị bắt cóc. 568 01:05:48,750 --> 01:05:49,875 Thanh tra? 569 01:05:50,458 --> 01:05:54,083 Ông ấy đang ở Phái đoàn Chính phủ dự cuộc họp theo dõi đại dịch. 570 01:05:54,166 --> 01:05:56,625 Bọn tôi cần đưa người bị giam giữ đi tìm kiếm. 571 01:05:59,458 --> 01:06:03,541 - Anh nói với thẩm phán chưa? - Gọi cho ông ấy xin phép đi. 572 01:06:10,708 --> 01:06:11,625 Anh chắc chứ? 573 01:06:13,708 --> 01:06:15,458 Không thể lãng phí thời gian nữa. 574 01:06:24,458 --> 01:06:25,375 Lại đây. 575 01:06:25,958 --> 01:06:27,750 Đi nào. 576 01:06:54,500 --> 01:06:55,375 Đi thôi. 577 01:06:57,375 --> 01:06:58,583 Ra ngoài đi! 578 01:07:03,625 --> 01:07:04,541 Ở yên đó. 579 01:07:25,500 --> 01:07:29,291 Có chuyện gì vậy? Các người muốn biết chi tiết không? 580 01:07:30,041 --> 01:07:33,333 Ai là Nhà Tiên Tri? Nói tên hắn đi. 581 01:07:38,125 --> 01:07:41,333 Đáng ra mày phải nghe tiếng bọn chúng la hét. 582 01:07:44,666 --> 01:07:49,166 Giống khi mày bắn một con nai và nó bị thương nặng vậy. 583 01:07:50,208 --> 01:07:51,291 Y chang như vậy. 584 01:07:56,083 --> 01:07:58,666 Ai là Nhà Tiên Tri? Nói bọn tao biết đi. 585 01:07:59,916 --> 01:08:05,166 Chính mấy thằng nhỏ lại hét to nhất. 586 01:08:08,541 --> 01:08:11,083 Nói, không thì không sống mà ra khỏi đây được đâu. 587 01:08:12,250 --> 01:08:14,916 Bọn mày làm gì có gan. 588 01:08:24,458 --> 01:08:28,750 Nói đi. 589 01:08:29,833 --> 01:08:33,166 Ai là Nhà Tiên Tri? Nói mau. 590 01:08:33,250 --> 01:08:38,333 Tên hắn là gì? 591 01:08:41,125 --> 01:08:44,333 Ai là Nhà Tiên Tri? Nói tao biết mau. 592 01:09:00,125 --> 01:09:02,166 Không đời nào. 593 01:09:04,458 --> 01:09:05,333 Samuel. 594 01:09:05,416 --> 01:09:06,583 Cứ đi nếu cô muốn. 595 01:09:08,208 --> 01:09:09,583 Ai là Nhà Tiên Tri? 596 01:09:10,500 --> 01:09:12,791 Mày mà làm thế thì mày tiêu luôn. 597 01:09:13,375 --> 01:09:15,000 Tao sẽ nói mày cố bỏ trốn. 598 01:09:16,208 --> 01:09:17,875 Nào, tao sẽ mạo hiểm. 599 01:09:18,666 --> 01:09:19,708 Tao năn nỉ đấy. 600 01:09:21,791 --> 01:09:23,833 Samuel! Anh làm cái quái gì vậy? 601 01:09:23,916 --> 01:09:24,958 Buông tôi ra! 602 01:09:28,250 --> 01:09:29,916 - Cái gì thế? - Ở ngoài đó. 603 01:09:41,625 --> 01:09:43,333 Nói tao nghe tên hắn. 604 01:09:44,375 --> 01:09:45,416 Tên hắn! 605 01:09:45,500 --> 01:09:47,875 Gan mày to đấy. 606 01:09:47,958 --> 01:09:49,916 Ba, hai… 607 01:09:52,208 --> 01:09:53,125 một! 608 01:09:53,208 --> 01:09:54,416 Samuel! 609 01:09:56,250 --> 01:09:57,583 Anh làm cái quái gì vậy? 610 01:09:59,250 --> 01:10:00,916 Một mạng bị đe doạ. Tôi phải cố! 611 01:10:02,083 --> 01:10:03,875 Anh bị cho nghỉ không lương. 612 01:10:06,833 --> 01:10:08,708 Tôi không bảo vệ anh được nữa. 613 01:10:26,958 --> 01:10:29,958 Chúng ta phải cố. Không thể khoanh tay làm ngơ được. 614 01:10:30,041 --> 01:10:34,666 - Con bé đã nói có ba gã. - Tôi chắc cô bé còn nói được nhiều hơn. 615 01:10:34,750 --> 01:10:37,125 Con gái tôi đã chịu đựng đủ rồi. 616 01:10:37,208 --> 01:10:39,333 Julia, một cô gái khác bị bắt cóc. 617 01:10:42,416 --> 01:10:48,250 Nghe này, tôi rất tiếc, nhưng Saioa cần quên chuyện đã xảy ra. 618 01:10:49,500 --> 01:10:52,500 - Cô không nhận ra… - Paz, thôi đi! Kết thúc rồi! 619 01:10:52,583 --> 01:10:55,541 - Hãy để con gái tôi yên một lúc. - Julia… 620 01:12:01,291 --> 01:12:08,291 KHẨN CẤP MẤT TÍCH 621 01:13:07,875 --> 01:13:08,708 Anh ấy sao rồi? 622 01:13:08,791 --> 01:13:11,500 Chúng tôi đã chuyển anh ấy đến ICU dự phòng. 623 01:13:11,583 --> 01:13:15,958 Có máy thở và thuốc, hy vọng sức khoẻ anh ấy sẽ sớm cải thiện. 624 01:13:16,041 --> 01:13:17,708 - Tôi gặp anh ấy nhé? - Rất tiếc. 625 01:13:17,791 --> 01:13:21,375 - Chỉ để anh ấy biết tôi ở đây. - Rất tiếc, đó là quy định. 626 01:13:21,458 --> 01:13:22,625 Cho tôi gặp anh ấy đi. 627 01:13:22,708 --> 01:13:25,083 Không được, nhưng tôi sẽ bảo anh ấy cô ở đây. 628 01:13:26,583 --> 01:13:29,083 Đừng lo, anh ấy đang được chăm sóc tốt. 629 01:13:30,666 --> 01:13:32,083 Chúng tôi sẽ báo cho cô. 630 01:13:44,833 --> 01:13:49,166 PAZ NOGUEIRA: Nói chuyện được không? 631 01:14:00,958 --> 01:14:01,833 Cảnh sát đây. 632 01:14:02,625 --> 01:14:03,750 Được rồi. 633 01:14:03,833 --> 01:14:05,500 - Ramos. - Trung úy. 634 01:14:05,583 --> 01:14:06,791 Tôi cần anh giúp. 635 01:14:06,875 --> 01:14:08,208 Anh biết gã này không? 636 01:14:08,916 --> 01:14:11,375 Bức ảnh chắc đã được chụp 20 hoặc 25 năm trước. 637 01:14:13,541 --> 01:14:14,458 Tất nhiên rồi. 638 01:14:15,583 --> 01:14:18,583 Là "Nhà Tiên Tri". Bọn trẻ quý mến anh ta lắm. 639 01:14:19,250 --> 01:14:21,541 Anh biết có thể tìm hắn ở đâu không? 640 01:14:21,625 --> 01:14:25,416 Nhiều năm rồi tôi không nghe nói, nhưng bố gã này sống gần Infiesto. 641 01:14:27,541 --> 01:14:28,500 Cảm ơn anh. 642 01:14:28,583 --> 01:14:30,666 Chờ đã! Tôi biết rõ khu vực này. 643 01:14:30,750 --> 01:14:32,666 Tôi sẽ đưa anh tới đó. Đi nào. 644 01:14:38,916 --> 01:14:39,875 Trung sĩ… 645 01:14:41,916 --> 01:14:42,791 Trung sĩ. 646 01:14:44,125 --> 01:14:45,208 Cô muốn gì? 647 01:14:46,333 --> 01:14:50,958 Có lẽ không liên quan, nhưng tôi đã thấy vết cắt trên lưng của Saioa. 648 01:14:51,791 --> 01:14:55,916 Người phụ nữ điều trị tại trung tâm cũng khắc trên ngực biểu tượng như thế. 649 01:14:56,000 --> 01:14:58,000 Hồi trẻ cô ấy ở trong một giáo phái. 650 01:14:58,083 --> 01:14:59,458 Cô ấy tên là gì? 651 01:15:00,041 --> 01:15:00,958 Lidia Vega. 652 01:15:04,500 --> 01:15:05,333 Chết tiệt. 653 01:15:17,166 --> 01:15:18,625 Chúng ta sắp tới rồi. 654 01:15:36,666 --> 01:15:38,958 - Chào Lidia. - Xin chào. 655 01:15:42,208 --> 01:15:43,125 Cô khoẻ chứ? 656 01:15:53,625 --> 01:15:55,250 Mùi cà phê thơm quá. 657 01:15:58,250 --> 01:15:59,291 Cô uống một tách nhé? 658 01:16:00,708 --> 01:16:02,125 Thực ra tôi có thể. 659 01:16:34,541 --> 01:16:37,708 SAMUEL - Có một nghi phạm Tôi cùng Ramos đang tới Infiesto 660 01:16:37,791 --> 01:16:39,000 SAMUEL - ĐỊA ĐIỂM 661 01:16:44,583 --> 01:16:45,958 Có một chiếc xe ở đây. 662 01:16:55,583 --> 01:16:58,208 Là của cô gái đã biến mất hôm qua. 663 01:17:05,041 --> 01:17:06,541 Lúc đó tôi 17 tuổi. 664 01:17:09,041 --> 01:17:13,083 Tôi bỏ nhà và sống với một nhóm hippie trong cái mỏ bỏ hoang. 665 01:17:14,958 --> 01:17:18,375 Cả ngày chúng tôi hút cần và quan hệ tình dục. 666 01:17:21,166 --> 01:17:26,166 Đến khi sư phụ trở nên ám ảnh với tu sự và hiến tế. 667 01:17:35,166 --> 01:17:36,708 Tên sư phụ đó là gì? 668 01:17:39,083 --> 01:17:40,791 Hắn được gọi là "Nhà Tiên Tri". 669 01:17:45,791 --> 01:17:46,666 Đã có chuyện gì? 670 01:17:57,708 --> 01:17:59,541 Hắn đó. Cùng với bố hắn. 671 01:18:08,041 --> 01:18:09,833 Hắn muốn lấy tôi ra hành lễ. 672 01:18:15,666 --> 01:18:18,583 May là có một người đã kịp ngăn hắn. 673 01:18:33,583 --> 01:18:36,083 Nhà Tiên Tri là ai? Tên hắn là gì? 674 01:18:41,750 --> 01:18:43,125 Hắn mang họ Ramos. 675 01:18:44,916 --> 01:18:46,166 Hắn đến từ Infiesto. 676 01:19:06,916 --> 01:19:07,750 A lô? 677 01:19:08,250 --> 01:19:10,875 Samuel, là hắn. Cảnh sát Ramos chính là Nhà Tiên Tri. 678 01:20:03,083 --> 01:20:06,000 Bắt máy đi nào. Samuel. Bắt máy đi. 679 01:20:27,666 --> 01:20:28,500 Samuel! 680 01:20:29,750 --> 01:20:31,500 - Samuel. - Có cảnh sát bị hạ! 681 01:20:39,708 --> 01:20:40,625 Samuel. 682 01:20:49,208 --> 01:20:50,208 Trung sĩ! 683 01:20:53,541 --> 01:20:54,500 Trung sĩ. 684 01:20:56,625 --> 01:20:58,208 Có một xác chết bên trong. 685 01:21:02,000 --> 01:21:03,708 Chắc là đã nhiều năm rồi. 686 01:21:10,875 --> 01:21:12,958 - Tiếng gì vậy? - Đó là báo động. 687 01:21:14,125 --> 01:21:15,625 Có một cái mỏ ở dưới đó. 688 01:21:24,958 --> 01:21:28,666 NGÀY PHONG TOẢ THỨ SÁU 689 01:26:02,916 --> 01:26:04,750 Ta là Nhà Tiên Tri! 690 01:26:11,958 --> 01:26:14,916 Ta nắm được vận mệnh của con người! 691 01:27:26,541 --> 01:27:30,333 Không sao đâu. 692 01:27:44,833 --> 01:27:45,750 Bình tĩnh đi. 693 01:28:10,041 --> 01:28:12,083 Lời tiên tri đang ứng nghiệm. 694 01:28:13,375 --> 01:28:14,916 Ngày tận thế. 695 01:28:19,041 --> 01:28:21,208 Không! 696 01:28:39,958 --> 01:28:44,666 Không được nhúc nhích. 697 01:28:49,666 --> 01:28:50,791 Không được nhúc nhích. 698 01:28:50,875 --> 01:28:52,958 Mọi chuyện mới bắt đầu thôi. 699 01:29:04,333 --> 01:29:09,583 Kết thúc rồi. Không sao đâu. Kết thúc rồi. 700 01:29:12,333 --> 01:29:16,041 NGÀY PHONG TOẢ THỨ MƯỜI 701 01:29:16,833 --> 01:29:19,333 Lúc 2:00 sáng, Quốc hội phê chuẩn gia hạn 702 01:29:19,416 --> 01:29:21,583 tình trạng báo động đến ngày 11 tháng 4. 703 01:29:21,666 --> 01:29:24,166 Phiên họp toàn thể kéo dài nhất trong 20 năm qua. 704 01:29:24,250 --> 01:29:28,666 Với 321 phiếu thuận, không phiếu chống, và 28 phiếu trắng, 705 01:29:28,750 --> 01:29:32,000 Quốc hội đã phê chuẩn gia hạn tình trạng báo động. 706 01:29:32,083 --> 01:29:34,541 Các biện pháp hạn chế đã được thắt chặt… 707 01:29:34,625 --> 01:29:35,708 Cô bé sao rồi? 708 01:29:36,791 --> 01:29:37,958 Ổn hơn rồi. 709 01:29:40,250 --> 01:29:41,083 Có đau không? 710 01:29:41,666 --> 01:29:43,458 Không. Em không sao. 711 01:29:46,208 --> 01:29:47,708 Còn gia đình Samuel? 712 01:29:50,125 --> 01:29:51,333 Anh có thể hình dung. 713 01:30:03,875 --> 01:30:05,458 Em nhớ anh nhiều lắm. 714 01:30:06,750 --> 01:30:07,583 Anh cũng vậy. 715 01:30:33,250 --> 01:30:34,083 Chết tiệt. 716 01:30:35,375 --> 01:30:36,916 Giống như ngày tận thế. 717 01:30:39,208 --> 01:30:40,333 Có thể là vậy. 718 01:35:16,291 --> 01:35:21,291 Biên dịch: Xuân Thu