1 00:02:02,644 --> 00:02:06,269 Toată viața mea am luptat împotriva foametei, 2 00:02:08,147 --> 00:02:09,522 rece, 3 00:02:11,438 --> 00:02:12,605 sărăcie 4 00:02:13,813 --> 00:02:15,063 și singurătatea. 5 00:02:21,688 --> 00:02:25,522 Am făcut tot ce am putut pentru a-i ajuta pe alții. 6 00:02:32,063 --> 00:02:33,897 A fost de ajuns? 7 00:02:41,813 --> 00:02:46,230 Am reușit să schimb lucrurile, chiar si un pic? 8 00:02:50,605 --> 00:02:52,772 Permiteți-mi să 9 00:02:52,938 --> 00:02:56,147 o lume puțin mai bună în urmă? 10 00:03:16,313 --> 00:03:22,688 1937 - MĂNĂSTIREA CAPUCHINI, CREST 11 00:04:06,188 --> 00:04:07,438 TEXT 12 00:04:41,522 --> 00:04:42,772 Doamne Isuse, 13 00:04:44,313 --> 00:04:46,438 de ce ai făcut-o 14 00:04:46,605 --> 00:04:48,772 Majestatea Ta divină ascunsă 15 00:04:48,938 --> 00:04:51,355 în sărăcia ieslei 16 00:04:51,480 --> 00:04:54,147 și oroarea Pasiunii Tale? 17 00:04:54,355 --> 00:04:57,272 De ce ai ținut companie ignoranților, 18 00:04:57,438 --> 00:04:59,522 I-ai atins pe leproși 19 00:04:59,688 --> 00:05:02,355 Și ai mâncat la masa păcătoșilor? 20 00:05:26,355 --> 00:05:27,813 Frate, 21 00:05:28,605 --> 00:05:30,605 Trebuie să vorbesc cu tine. 22 00:05:38,897 --> 00:05:42,438 Pentru a atinge cea mai mare smerenie, 23 00:05:42,563 --> 00:05:46,522 trebuie călugării capucini se lipsesc de tot. 24 00:05:47,522 --> 00:05:49,897 Da, tată. 25 00:05:51,980 --> 00:05:55,688 Pentru asta, ai a cerut multă putere de la tine. 26 00:05:56,355 --> 00:06:00,147 Tatăl tău este la conducere a turnătoriilor Ronului. 27 00:06:01,355 --> 00:06:04,772 Aveai mai mult de pierdut decât majoritatea fraților noștri. 28 00:06:04,938 --> 00:06:06,522 nu am regrete. 29 00:06:07,063 --> 00:06:11,147 Am renunțat la toate bunurile mele pământești să mă dedic lui Dumnezeu. 30 00:06:14,522 --> 00:06:16,897 Nu e de ajuns, frate. 31 00:06:19,897 --> 00:06:22,438 Nu mai poți sta cu noi. 32 00:06:23,605 --> 00:06:25,688 Nu ești suficient de puternic. 33 00:06:27,772 --> 00:06:29,813 Ești mereu bolnav. 34 00:06:34,063 --> 00:06:38,688 De ce nu cauți o preoţie mai liniştită 35 00:06:39,813 --> 00:06:42,313 în cartierul tău bogat din Lyon? 36 00:06:47,063 --> 00:06:50,813 Nu ai fost făcut pentru ordinul capucinilor. 37 00:07:03,438 --> 00:07:06,438 Vei fi mai util în altă parte. 38 00:07:24,688 --> 00:07:27,980 După șapte ani cu frații Mă așteptam să găsesc răspunsuri. 39 00:07:31,147 --> 00:07:32,897 A deveni o persoană mai bună. 40 00:07:34,980 --> 00:07:37,230 Departe de burghezie și bogăție. 41 00:07:40,688 --> 00:07:42,897 Nu am vrut să duc o viață privilegiată. 42 00:07:46,147 --> 00:07:48,313 Am vrut să fiu un sfânt, 43 00:07:50,605 --> 00:07:52,230 Dar nu sunt capabil de asta. 44 00:07:53,813 --> 00:07:55,688 Ce se va întâmpla cu mine acum? 45 00:07:56,688 --> 00:07:59,230 De ce încerci scăpați din această lume, Henri? 46 00:08:00,688 --> 00:08:03,522 Cu dictaturi care apar peste tot, 47 00:08:03,688 --> 00:08:06,605 lumea are nevoie are nevoie de bărbați ca tine și ca mine. 48 00:08:07,063 --> 00:08:08,980 Un preot și un soldat, 49 00:08:09,688 --> 00:08:11,063 întărit de credință, 50 00:08:11,230 --> 00:08:12,438 Aici, 51 00:08:12,605 --> 00:08:13,813 în viața reală. 52 00:08:15,897 --> 00:08:17,438 am visat. 53 00:08:19,980 --> 00:08:22,063 Eram singur în deșert. 54 00:08:23,147 --> 00:08:25,480 Eram înconjurat de lumină. 55 00:08:26,230 --> 00:08:29,188 Și o voce a spus: 56 00:08:29,355 --> 00:08:30,813 „Tu stai. 57 00:08:32,437 --> 00:08:34,980 Mulțimile au mărșăluit 58 00:08:35,147 --> 00:08:37,980 Și un omuleț i-a condus. 59 00:08:38,772 --> 00:08:40,897 -Tu ai fost? -Nu. 60 00:08:41,147 --> 00:08:42,355 L-am semnat. 61 00:08:46,063 --> 00:08:47,813 Era atât de evident. 62 00:08:49,480 --> 00:08:50,897 Atât de strălucitor. 63 00:08:53,063 --> 00:08:55,897 Crezi că ești Sfântul Francisc de Assisi. 64 00:08:56,063 --> 00:08:58,772 Aceeași barbă neagră, aceeași tunică gri 65 00:08:58,938 --> 00:09:00,813 Și aceleași păsări în jurul lui. 66 00:09:01,813 --> 00:09:03,230 Iti bat joc de mine. 67 00:09:05,063 --> 00:09:07,230 El provenea și dintr-o familie bogată. 68 00:09:07,980 --> 00:09:09,688 A făcut un jurământ de sărăcie. 69 00:09:09,855 --> 00:09:11,313 La fel ca tine. 70 00:09:13,980 --> 00:09:17,063 Și avea îndoieli, înainte de a-şi găsi calea. 71 00:09:18,813 --> 00:09:21,272 Acum tu ești cel care se îndoiește de mine. 72 00:09:21,438 --> 00:09:23,813 Chiar am avut acel vis, François. 73 00:09:24,897 --> 00:09:26,355 M-a speriat. 74 00:09:32,313 --> 00:09:34,772 Soarta lumii Nu se sprijină pe umerii tăi. 75 00:09:34,938 --> 00:09:37,522 Sfântul Francisc de Assisi este Sfântul Francisc din Assisi. 76 00:09:38,147 --> 00:09:40,438 Tu ești Henri Grouès. 77 00:09:55,230 --> 00:09:57,772 Acum este rândul meu a fi mobilizat. 78 00:10:01,147 --> 00:10:03,063 Coșmarul revine, François. 79 00:10:03,230 --> 00:10:05,813 APRILIE 1940 POLURILE LUI MAURIENNE 80 00:10:05,980 --> 00:10:08,063 Cum am ajuns aici? 81 00:10:17,147 --> 00:10:18,438 Detasamentul meu 82 00:10:18,605 --> 00:10:20,772 se îndreaptă acum spre Valea Maurienne. 83 00:10:26,230 --> 00:10:29,522 Mersăm de săptămâni întregi 84 00:10:30,438 --> 00:10:32,605 față de un dușman pe care nu-l vedem. 85 00:10:45,688 --> 00:10:47,188 Domnule Grouès, 86 00:10:47,355 --> 00:10:48,813 un mesaj pentru tine. 87 00:10:58,897 --> 00:11:01,230 Tocmai ne-am primit comenzile. 88 00:11:01,438 --> 00:11:03,772 Mâine vom fi în prima linie. 89 00:11:11,230 --> 00:11:13,605 Germanii au distrus orașe din est, 90 00:11:13,772 --> 00:11:15,813 ucide bărbați, femei 91 00:11:16,522 --> 00:11:17,605 si copii. 92 00:11:19,355 --> 00:11:21,438 Au răspândit teroarea peste tot. 93 00:11:23,813 --> 00:11:25,438 Mi-e teamă, François. 94 00:11:26,688 --> 00:11:28,230 Înainte de acest război. 95 00:11:29,355 --> 00:11:32,438 Pentru acest grad de subofiţer pe care nu mi l-am dorit niciodată. 96 00:11:33,897 --> 00:11:35,522 Să înfrunte inamicul 97 00:11:36,147 --> 00:11:38,438 Și trebuie să ucid ca să pot trăi. 98 00:11:45,897 --> 00:11:48,897 În mintea mea sunt mereu cu tine. Să nu te îndoiești niciodată de asta. 99 00:11:51,522 --> 00:11:53,522 Chiar dacă viața mea neînsemnată se termină aici. 100 00:11:54,147 --> 00:11:55,230 Mulţumesc. 101 00:12:11,605 --> 00:12:13,063 Prietenii mei, 102 00:12:14,605 --> 00:12:17,355 Mâine vom ajunge la granița cu Italia. 103 00:12:21,063 --> 00:12:25,230 Tovarășii noștri Care au așteptat întăriri de săptămâni întregi. 104 00:12:26,605 --> 00:12:30,188 Forțele armate italiene Sunt superioare ca putere 105 00:12:30,355 --> 00:12:31,605 si in numar. 106 00:12:33,063 --> 00:12:35,230 Unii dintre noi nu se întorc. 107 00:12:37,147 --> 00:12:39,522 Dar ne vom lupta unul pentru celălalt. 108 00:12:40,813 --> 00:12:42,897 Vom câștiga 109 00:12:43,063 --> 00:12:45,147 pentru familiile noastre 110 00:12:45,313 --> 00:12:48,063 și pentru viitorul tinerilor noștri. 111 00:13:31,438 --> 00:13:32,897 ți-am făcut un pat. 112 00:13:35,147 --> 00:13:36,688 Aici este mai bine pentru tine. 113 00:13:38,688 --> 00:13:40,230 Să merg? 114 00:13:41,522 --> 00:13:43,897 Trebuie să mă culc cu oamenii mei. 115 00:13:44,147 --> 00:13:45,522 Ăsta e locul meu. 116 00:13:46,897 --> 00:13:48,230 Mulţumesc. 117 00:13:54,313 --> 00:13:56,063 Ai febră. 118 00:13:59,813 --> 00:14:01,230 Noapte bună. 119 00:14:02,147 --> 00:14:03,355 Noapte bună. 120 00:14:16,605 --> 00:14:19,313 Chiar crezi ce le-ai spus? 121 00:14:21,063 --> 00:14:24,063 Că supraviețuiesc Pentru că cauza lor este justă? 122 00:14:24,230 --> 00:14:26,313 Pentru că ceilalți sunt ticăloși? 123 00:14:28,980 --> 00:14:31,355 Nu este exact ceea ce am spus. 124 00:14:35,897 --> 00:14:37,980 Și soțul meu credea asta. 125 00:14:39,688 --> 00:14:41,897 Cadavrul lui nu a fost găsit niciodată. 126 00:14:54,355 --> 00:14:57,230 Dacă Dumnezeu dorește, mâine vom fi amândoi morți. 127 00:15:00,063 --> 00:15:03,230 Nimeni nu o va face să ne țină din nou în brațe. 128 00:15:03,813 --> 00:15:05,522 Sărut vreodată. 129 00:15:16,063 --> 00:15:17,480 Va fi întuneric. 130 00:15:27,522 --> 00:15:28,688 Și frig. 131 00:15:31,897 --> 00:15:34,063 - Uite, sunt ai noștri. -Avioanele noastre. 132 00:15:34,230 --> 00:15:36,063 -Trăiască Franța. - Sunt ale noastre. 133 00:15:44,605 --> 00:15:46,688 Stop. Fă loc. 134 00:15:48,438 --> 00:15:49,772 Înapoi. 135 00:15:49,980 --> 00:15:51,313 Ia o asistentă. 136 00:15:51,480 --> 00:15:54,147 -Apă. - Adu-i repede asistenta. 137 00:16:02,313 --> 00:16:04,605 Am vrut să iubesc înainte de a muri. 138 00:16:07,438 --> 00:16:09,813 Acum știu că, pentru tot restul vieții mele, 139 00:16:10,063 --> 00:16:13,230 renunțând la tandrețe a unei femei va fi dureros. 140 00:16:16,813 --> 00:16:18,605 Corpul meu îmi face rușine. 141 00:16:20,147 --> 00:16:22,147 Mi-am abandonat oamenii. 142 00:16:25,147 --> 00:16:27,147 De ce se întâmplă asta? 143 00:16:30,438 --> 00:16:32,897 Mă ferește Dumnezeu de o altă soartă? 144 00:16:34,980 --> 00:16:36,980 Sau îmi arată El ce sunt? 145 00:16:37,147 --> 00:16:40,063 Nu suficient de puternic, suferind mereu? 146 00:16:41,605 --> 00:16:44,355 Un preot blând Dintr-un cartier bogat. 147 00:16:56,480 --> 00:16:57,897 PONTARMÉ - 5 PARIS - 37 148 00:17:15,438 --> 00:17:17,146 Dragii mei credincioși, 149 00:17:19,146 --> 00:17:21,146 dragii mei credincioși, 150 00:17:21,896 --> 00:17:25,771 Mareșalul Pétain s-a sacrificat pentru Franța 151 00:17:25,938 --> 00:17:28,063 Pentru a ne ușura calamitatea 152 00:17:29,355 --> 00:17:32,897 si are onorabil a semnat un armistițiu. 153 00:17:33,063 --> 00:17:36,063 Să fim vrednici de jertfa lui. 154 00:17:37,063 --> 00:17:41,230 Să-i expulzăm pe aceia, din casa noastră comună, 155 00:17:41,438 --> 00:17:43,147 care în timp 156 00:17:43,355 --> 00:17:47,688 marea noastră națiune în decădere. 157 00:17:49,813 --> 00:17:50,897 Munca, familie, 158 00:17:51,147 --> 00:17:54,813 teren. Aceste trei cuvinte sunt ale noastre. 159 00:17:54,980 --> 00:17:57,063 Și cu ajutorul fraților noștri germani, 160 00:17:57,230 --> 00:18:00,480 care ne protejează acum, ne rugăm 161 00:18:00,647 --> 00:18:05,147 pentru refacerea acesteia Franța creștină pe care o iubim, 162 00:18:06,355 --> 00:18:08,480 în puritatea poporului francez. 163 00:18:08,647 --> 00:18:12,147 Acum și pentru totdeauna, secole și secole. 164 00:18:12,355 --> 00:18:14,063 Amin. 165 00:19:43,355 --> 00:19:44,147 Mulţumesc. 166 00:19:46,813 --> 00:19:48,605 Cu plăcere. 167 00:19:50,897 --> 00:19:52,438 Prietenul meu... 168 00:19:52,605 --> 00:19:53,897 Mulţumesc. 169 00:19:56,522 --> 00:19:58,480 Multumesc. Nu fi ucis. 170 00:19:59,522 --> 00:20:01,605 A fost o onoare să te cunosc. 171 00:20:01,772 --> 00:20:05,147 -Continuați să-i ajutați pe frații noștri. -O voi. 172 00:20:15,897 --> 00:20:17,272 Haide, ghidează-i. 173 00:20:17,438 --> 00:20:20,063 În 200 de metri vei fi în Elveția. 174 00:20:22,605 --> 00:20:24,355 Mulțumesc foarte mult. 175 00:20:59,522 --> 00:21:00,772 Te simți bine? 176 00:21:00,980 --> 00:21:02,313 Oscar a fost atins. 177 00:21:02,480 --> 00:21:04,480 -Unde sunt? -La stânga. 178 00:21:07,855 --> 00:21:10,313 - Câți sunt? -Patru sau cinci. 179 00:21:17,188 --> 00:21:18,438 La naiba. 180 00:21:34,730 --> 00:21:35,980 Ascunde-te, la naiba. 181 00:21:36,980 --> 00:21:38,438 Pe dreapta ta. 182 00:21:45,480 --> 00:21:48,522 Gabriel. Preotul a fost atins. 183 00:21:55,063 --> 00:21:56,688 Adăpostește-te, tată. 184 00:22:01,313 --> 00:22:02,980 Ascunde. 185 00:22:04,813 --> 00:22:06,147 Găsiți acoperire. 186 00:22:17,397 --> 00:22:18,313 Gabriel. 187 00:22:18,480 --> 00:22:20,480 Gabriel. Hei. 188 00:22:25,855 --> 00:22:26,980 Stai cu mine. 189 00:22:27,147 --> 00:22:28,397 Mă puteţi auzi? 190 00:22:28,522 --> 00:22:29,563 Stai cu mine. 191 00:22:29,730 --> 00:22:30,522 Gabriel. 192 00:22:30,688 --> 00:22:31,855 Gabriel. 193 00:22:37,480 --> 00:22:38,480 Ajutați-mă. 194 00:22:49,855 --> 00:22:51,772 Oamenii noștri vin. Aici. 195 00:23:12,855 --> 00:23:15,480 Sunt morți. Nu trage. 196 00:23:15,647 --> 00:23:16,980 Gabriel a fost atins. 197 00:23:17,230 --> 00:23:18,772 Nu mai trage. 198 00:23:18,938 --> 00:23:20,438 Nu trage. 199 00:23:23,063 --> 00:23:25,105 Aici. Gabriel este aici. 200 00:23:25,272 --> 00:23:26,480 Trebuie să-l cărăm. 201 00:23:27,313 --> 00:23:29,980 PALAT DE REZISTENTA FRANCEZA VERCORS 202 00:23:30,147 --> 00:23:31,980 Ne luptăm cu răufăcătorii. 203 00:23:34,522 --> 00:23:36,313 Împotriva tiraniei. 204 00:23:37,105 --> 00:23:38,397 Și ura. 205 00:23:40,147 --> 00:23:41,563 Ne este frică. 206 00:23:42,855 --> 00:23:44,480 Ne riscăm viețile. 207 00:23:49,688 --> 00:23:52,897 Dar cel mai greu lucru nu înseamnă a fi fără adăpost 208 00:23:53,480 --> 00:23:55,813 sau familie sau siguranță. 209 00:23:57,522 --> 00:23:58,897 Adesea fără pâine. 210 00:23:59,980 --> 00:24:01,772 Cel mai dificil 211 00:24:01,980 --> 00:24:03,313 Trebuie să fie trădat. 212 00:24:09,563 --> 00:24:10,397 Nu. 213 00:24:10,522 --> 00:24:13,397 a spus miliția că ar împușca numai evrei. 214 00:24:13,522 --> 00:24:15,480 Lasă-mă să plec. Mi-au amenințat familia. 215 00:24:18,980 --> 00:24:20,855 Nu am vrut. 216 00:24:25,105 --> 00:24:26,688 Lasă-mă să plec. 217 00:24:49,147 --> 00:24:54,813 IULIE 1943 LYON 218 00:24:56,147 --> 00:24:57,772 Ea este la capătul din dreapta. 219 00:25:30,313 --> 00:25:32,063 Cu ce ​​vă pot ajuta? 220 00:25:34,855 --> 00:25:36,605 E greu de explicat. 221 00:25:37,855 --> 00:25:39,688 Este complicat. 222 00:25:39,855 --> 00:25:40,980 Daţi-i drumul. 223 00:25:42,313 --> 00:25:43,980 M-au trimis la tine. 224 00:25:44,147 --> 00:25:45,813 Au spus că mă poți ajuta. 225 00:25:45,980 --> 00:25:47,563 Gestionez sectorul în Grenoble. 226 00:25:47,772 --> 00:25:50,397 Persoana de contact a Rezistenței m-a informat. 227 00:25:51,313 --> 00:25:54,313 Cu atât de mulți refuzători ai muncii forțate 228 00:25:54,480 --> 00:25:55,772 voi băieți sunteți ocupați. 229 00:25:56,313 --> 00:25:57,605 Exact. 230 00:25:58,147 --> 00:25:59,563 Majoritatea dintre ei sunt foarte tineri. 231 00:25:59,772 --> 00:26:01,272 Și sunt hotărâți. 232 00:26:01,438 --> 00:26:05,188 Ei refuză să slujească inamicul Lucrând pentru ei. 233 00:26:05,355 --> 00:26:08,230 Sunt ascunși, vânat de poliție. 234 00:26:08,397 --> 00:26:10,855 Trebuie să-i conducem în rezistență, 235 00:26:11,063 --> 00:26:12,980 Dar nu mă pot mișca liber. 236 00:26:15,230 --> 00:26:16,563 Ai fost remarcat. 237 00:26:16,772 --> 00:26:17,980 Așa arată. 238 00:26:18,897 --> 00:26:20,438 Asta te sperie? 239 00:26:21,313 --> 00:26:23,605 Mă voi ocupa de asta. Va fi bine. 240 00:26:28,772 --> 00:26:31,313 Du-te acum. Vino în seara asta 241 00:26:31,480 --> 00:26:33,313 Spre pasajul Pasquier. 242 00:26:34,272 --> 00:26:35,063 Amenda. 243 00:27:02,897 --> 00:27:06,230 Te porți dur, dar oamenii spun că ești epuizat. 244 00:27:07,855 --> 00:27:11,480 Miile de pamflete de rezistență și articolele pe care le publicăm 245 00:27:12,313 --> 00:27:14,438 ocupă mult din timpul meu. 246 00:27:14,605 --> 00:27:16,480 Faci o treabă grozavă. 247 00:27:16,647 --> 00:27:20,063 Dar dacă ești cunoscut, nu mai poți salva pe nimeni. 248 00:27:20,230 --> 00:27:22,397 Ai nevoie de o nouă identitate. 249 00:27:22,813 --> 00:27:23,647 Amenda. 250 00:27:23,855 --> 00:27:25,313 Să începem. 251 00:27:25,813 --> 00:27:27,647 Culoarea părului? 252 00:27:27,813 --> 00:27:28,897 Maro. 253 00:27:31,647 --> 00:27:32,813 Ochi? 254 00:27:33,647 --> 00:27:34,855 Maro. 255 00:27:35,105 --> 00:27:36,272 Maro... 256 00:27:36,438 --> 00:27:38,480 Chiar am nevoie de cineva. 257 00:27:40,063 --> 00:27:41,480 O secretară? 258 00:27:42,772 --> 00:27:44,480 Tu blochezi lumina. 259 00:27:44,647 --> 00:27:45,522 Îmi pare rău. 260 00:27:57,647 --> 00:27:59,980 -Tu esti? - În ce an te-ai născut? 261 00:28:01,313 --> 00:28:02,522 1912. 262 00:28:03,980 --> 00:28:07,147 Mi-am petrecut tinerețea întins pe un raft. 263 00:28:07,438 --> 00:28:08,480 Tuberculoză. 264 00:28:11,897 --> 00:28:14,647 Prietenii mei de biserică m-a adus la Lourdes. 265 00:28:16,313 --> 00:28:18,522 Nu prea aveam încredere în el. 266 00:28:18,688 --> 00:28:22,397 Dar nu aveam nimic de pierdut. Medicii nu mi-au dat nicio speranță. 267 00:28:23,605 --> 00:28:25,563 Și odată ce am ajuns acolo, 268 00:28:28,147 --> 00:28:30,605 Am simțit o căldură extraordinară 269 00:28:32,230 --> 00:28:35,397 Un incendiu s-a răspândit prin corpul meu 270 00:28:35,522 --> 00:28:36,980 timp de trei zile. 271 00:28:40,522 --> 00:28:42,105 Și o pace extraordinară. 272 00:28:44,313 --> 00:28:45,772 Era... 273 00:28:47,980 --> 00:28:50,105 Nu poate fi explicat în cuvinte. 274 00:28:51,480 --> 00:28:53,438 Am început să simt o furnicătură 275 00:28:53,605 --> 00:28:55,688 în picioare, așa că m-am ridicat. 276 00:28:59,480 --> 00:29:01,230 Complet vindecat. 277 00:29:02,772 --> 00:29:06,480 21 septembrie 1921. Aveam 22 de ani. 278 00:29:07,313 --> 00:29:08,980 Esti un miracol. 279 00:29:09,438 --> 00:29:11,105 A funcționat. 280 00:29:11,272 --> 00:29:13,688 Evident, avea un alt plan pentru mine. 281 00:29:18,522 --> 00:29:21,605 Nu există altă explicație. Eu trăiesc cu asta. 282 00:29:21,813 --> 00:29:24,438 De atunci, am încercat a fi de folos. 283 00:29:25,313 --> 00:29:27,147 Se simte ca un fel de vinovăție. 284 00:29:35,313 --> 00:29:36,855 Bine. 285 00:29:39,313 --> 00:29:40,480 te voi ajuta. 286 00:29:41,855 --> 00:29:43,230 Mulţumesc. 287 00:29:44,355 --> 00:29:45,480 Mulțumesc, soră. 288 00:29:45,647 --> 00:29:47,522 Numele meu este Lucie Coutaz. 289 00:29:47,688 --> 00:29:50,272 „Sora” înseamnă a păcăli Krauts și trădători a-i păcăli. 290 00:29:50,438 --> 00:29:53,313 Ei nu își pot imagina Că o călugăriță îi înșală. 291 00:29:56,897 --> 00:29:58,897 Îți place „Abate Pierre? 292 00:30:00,438 --> 00:30:02,605 „Abbé Pierre” este bun. 293 00:30:07,772 --> 00:30:09,480 — Pierre. 294 00:30:22,522 --> 00:30:24,855 Aceasta este ultima ta vizită. 295 00:30:25,063 --> 00:30:26,480 Ai 10 minute. Asta e tot. 296 00:30:33,313 --> 00:30:34,688 Acolo sunt. 297 00:30:36,605 --> 00:30:37,813 Evreii. 298 00:30:40,230 --> 00:30:42,355 Mulțumesc foarte mult, frate. 299 00:30:42,772 --> 00:30:44,105 Pacea fie cu voi. 300 00:30:53,772 --> 00:30:55,230 Înainte, îmbarcare. 301 00:30:55,397 --> 00:30:56,522 Mai repede. 302 00:30:59,605 --> 00:31:00,772 Înainte, îmbarcare. 303 00:31:01,188 --> 00:31:02,480 Bună, micuțule. 304 00:31:03,688 --> 00:31:05,897 Nu pot face nimic. Ei privesc. 305 00:31:48,438 --> 00:31:50,480 L-au torturat zile întregi. 306 00:31:54,230 --> 00:31:56,355 L-au atârnat de o frânghie şi 307 00:31:56,980 --> 00:31:58,772 lasă câinii să se dezlege asupra lui. 308 00:31:58,938 --> 00:32:00,105 Dumnezeul meu... 309 00:32:01,438 --> 00:32:03,313 Și i-au rupt oasele. 310 00:32:07,313 --> 00:32:08,772 Nu mai suportă. 311 00:32:12,897 --> 00:32:14,438 Vă rog. 312 00:32:16,980 --> 00:32:18,188 Ajută-ne. 313 00:32:48,813 --> 00:32:52,230 Dând cianură oamenilor care au devenit animale pe moarte. 314 00:32:53,147 --> 00:32:57,063 Punând capăt martiriului lor. Asta am devenit. 315 00:32:57,230 --> 00:32:59,688 Pe cine ajutăm mai întâi? L? Ei? 316 00:32:59,855 --> 00:33:03,063 Iubito, tati, mami? Toți mor. 317 00:33:03,480 --> 00:33:05,313 Toți mor. 318 00:33:06,438 --> 00:33:10,480 Dacă supraviețuiesc torturii, abuzează și boala prin minune supraviețuiește, 319 00:33:10,647 --> 00:33:12,105 devine Drancy și taberele. 320 00:33:12,313 --> 00:33:14,188 Cu binecuvântarea Franței. 321 00:33:14,355 --> 00:33:16,480 Cu Vichy și poliția ajutându-i. 322 00:33:16,688 --> 00:33:18,688 I-am văzut cu Krauts. 323 00:33:21,563 --> 00:33:24,313 Cum putem avea speranță la vederea ei? 324 00:33:33,188 --> 00:33:35,230 Rezistența a fost atacată. 325 00:33:39,647 --> 00:33:42,563 S-au luptat ca leii. 326 00:33:46,438 --> 00:33:48,313 Sute de soldați germani 327 00:33:48,480 --> 00:33:50,522 împotriva a 30 dintre tinerii noștri. 328 00:33:51,647 --> 00:33:53,605 O expediție punitivă către 329 00:33:53,813 --> 00:33:56,063 terorizeze oamenii. 330 00:33:56,522 --> 00:33:58,647 Cu o cruzime fără precedent. 331 00:34:00,897 --> 00:34:02,980 Au fost împușcați cu mitraliere. 332 00:34:03,188 --> 00:34:05,397 Impușit necruțător în. 333 00:34:07,813 --> 00:34:09,230 Mă simt atât de rău. 334 00:34:12,438 --> 00:34:15,813 Cei care s-au predat, au fost arse de vii. 335 00:34:17,772 --> 00:34:19,522 Cu aruncătoare de flăcări. 336 00:34:21,355 --> 00:34:23,605 Cu femeile din sat. 337 00:35:16,480 --> 00:35:17,438 PARIS GRATUIT 338 00:36:01,772 --> 00:36:04,772 Războiul se încheie cu milioanele sale de morți 339 00:36:05,480 --> 00:36:06,772 și crime. 340 00:36:09,688 --> 00:36:11,480 Lumea este în ruine. 341 00:36:15,313 --> 00:36:17,230 Nu-mi amintesc nimic, François. 342 00:36:24,063 --> 00:36:26,480 Unde este locul meu acum? 343 00:36:32,480 --> 00:36:33,605 Ajutați-mă. 344 00:37:06,522 --> 00:37:08,522 Membrii Parlamentului, doamna, 345 00:37:08,688 --> 00:37:11,355 singurul lucru mai prețios decât pâine pentru oameni 346 00:37:11,480 --> 00:37:12,522 este libertatea lor. 347 00:37:12,688 --> 00:37:13,480 1947 PARIS 348 00:37:13,647 --> 00:37:15,688 Dar în anumite momente 349 00:37:15,855 --> 00:37:19,355 există ceva și mai prețios pentru ei. 350 00:37:19,480 --> 00:37:21,980 Cel mai mic motiv de a trăi. 351 00:37:22,147 --> 00:37:23,772 Tații nu au locuri de muncă. 352 00:37:23,980 --> 00:37:25,480 Familiile sunt fără adăpost. 353 00:37:25,647 --> 00:37:27,438 Prețurile cresc. 354 00:37:27,563 --> 00:37:29,480 Nefericiții suferă. 355 00:37:29,647 --> 00:37:30,813 Se întorc către tine. 356 00:37:30,980 --> 00:37:33,480 Trebuie să construim. Și nu faci nimic. 357 00:37:35,897 --> 00:37:38,980 Toți suntem parlamentari. Primesc mii de scrisori. 358 00:37:39,188 --> 00:37:40,772 Un soldat rănit a venit la mine. 359 00:37:40,980 --> 00:37:43,230 Mersese 50 de kilometri 360 00:37:43,438 --> 00:37:45,188 Să spună că nu avea nimic. 361 00:37:45,355 --> 00:37:48,605 Familia lui moare de frig, foamea si boala. 362 00:37:48,772 --> 00:37:51,188 Are nevoie de tot. Tot. 363 00:37:51,355 --> 00:37:53,813 Ce ai de gând să spui? Nu știai? 364 00:37:54,063 --> 00:37:55,855 Că nu le-ai văzut? 365 00:37:56,063 --> 00:37:58,313 Toți banii tăi din Planul Marshall dispar 366 00:37:58,480 --> 00:38:00,480 La războiul tău din Indochina. Este o rușine. 367 00:38:03,397 --> 00:38:04,563 Bravo. 368 00:38:05,563 --> 00:38:06,647 Bravo. 369 00:38:07,188 --> 00:38:08,980 Bărbații la putere au devenit surzi. 370 00:38:09,147 --> 00:38:10,397 Au orbi. 371 00:38:10,563 --> 00:38:13,063 Și asta v-a făcut pe toți prost de ulei. 372 00:38:13,230 --> 00:38:15,147 Preoți la sacristie. 373 00:38:15,480 --> 00:38:16,772 Are dreptate. 374 00:38:18,980 --> 00:38:21,855 Unii dintre voi se vor bucura că un preot ca mine 375 00:38:22,063 --> 00:38:24,647 s-a alăturat rezistenţei cu comuniștii și evreii 376 00:38:24,813 --> 00:38:27,772 Pentru a-i ajuta să treacă munții și scăpa de germani. 377 00:38:27,980 --> 00:38:31,647 Nicio persoană bogată nu ne predică. 378 00:38:39,188 --> 00:38:40,813 E groaznic, domnule. 379 00:38:41,980 --> 00:38:43,563 Revoltător. 380 00:38:45,397 --> 00:38:46,563 De Gaulle avea dreptate. 381 00:38:46,730 --> 00:38:49,730 Această a patra republică conduce părțile și aranjamentele lor. 382 00:38:51,105 --> 00:38:52,897 Unde ma duci? 383 00:39:04,855 --> 00:39:06,647 Este o ruină. 384 00:39:08,313 --> 00:39:09,563 Nu. 385 00:39:09,730 --> 00:39:13,397 Este un frumos, spatios, casa solida si primitoare. 386 00:39:13,897 --> 00:39:15,605 Ca atunci când eram copil. 387 00:39:15,855 --> 00:39:19,272 Nu știu că ai crescut practic fără adăpost. 388 00:39:21,480 --> 00:39:23,230 De la război și barbarie nazistă 389 00:39:23,397 --> 00:39:24,605 tinerilor le este frică. 390 00:39:24,772 --> 00:39:27,438 Sunt pierduți, deprimați 391 00:39:28,105 --> 00:39:30,230 și căutarea sensului. 392 00:39:32,272 --> 00:39:33,855 Le vom găsi pe alea. 393 00:39:34,730 --> 00:39:35,855 Poți explica asta? 394 00:39:38,855 --> 00:39:41,938 Amplasăm bucătăria la subsol. 395 00:39:42,147 --> 00:39:43,438 Aici 396 00:39:43,855 --> 00:39:45,397 o sufragerie mare. 397 00:39:45,563 --> 00:39:46,938 Dormitoare la etaj. 398 00:39:47,188 --> 00:39:48,397 Foarte simplu. 399 00:39:49,147 --> 00:39:50,480 Și în pod... 400 00:39:50,647 --> 00:39:52,647 Am semnat asta pentru tine. 401 00:39:56,397 --> 00:39:58,147 Creăm o mică capelă. 402 00:39:58,397 --> 00:39:59,688 Aici deasupra capetelor noastre. 403 00:39:59,897 --> 00:40:02,730 Iarna devine un loc de întâlnire 404 00:40:02,938 --> 00:40:05,105 și un loc de studiu pentru preoți. 405 00:40:05,272 --> 00:40:06,772 Pentru reflecție intelectuală, 406 00:40:06,938 --> 00:40:07,730 de exemplu. 407 00:40:07,897 --> 00:40:11,397 Și vara este hostelul perfect pentru tineret. 408 00:40:11,563 --> 00:40:13,105 Ce crezi? 409 00:40:15,397 --> 00:40:17,730 Politica nu este suficientă pentru tine? 410 00:40:17,897 --> 00:40:20,147 doar primesc țipat și insultat. 411 00:40:20,313 --> 00:40:21,480 Ai văzut asta. 412 00:40:25,480 --> 00:40:27,563 Nu ești fericit acolo? 413 00:40:28,105 --> 00:40:29,397 simt... 414 00:40:30,105 --> 00:40:30,938 Cum pot spune asta? 415 00:40:31,563 --> 00:40:34,397 Mă simt deplasat. Asta este. 416 00:40:34,563 --> 00:40:35,647 Înțelegi ce vreau să spun? 417 00:40:36,230 --> 00:40:37,980 Da, cred că da. 418 00:40:42,313 --> 00:40:43,480 6 luni mai tarziu 419 00:40:43,605 --> 00:40:45,605 Am de făcut o mărturisire. 420 00:40:46,563 --> 00:40:48,480 În parlament 421 00:40:48,605 --> 00:40:52,105 tot ce mă puteam gândi era sa fiu din nou cu tine. 422 00:40:53,563 --> 00:40:56,272 Îți văd forța vitală. 423 00:40:57,730 --> 00:40:59,647 Ai de gând să schimbi totul. 424 00:40:59,855 --> 00:41:01,188 Reconstruiește totul. 425 00:41:03,647 --> 00:41:05,980 Voi sunteți viitorul, copiii mei. 426 00:41:07,772 --> 00:41:09,772 Ce înseamnă să-ți pierzi speranța? 427 00:41:09,980 --> 00:41:12,855 Riști să devii ca cei doi apostoli 428 00:41:13,105 --> 00:41:14,647 În drum spre Emaus, 429 00:41:14,855 --> 00:41:17,438 Care nici măcar nu-L recunosc pe Hristos. 430 00:41:17,563 --> 00:41:20,147 „Un călător se apropie... 431 00:41:20,563 --> 00:41:21,855 "Ce vrei să spui? 432 00:41:22,022 --> 00:41:22,813 Acolo. 433 00:41:25,230 --> 00:41:28,647 O casă în care găsim speranță și curaj. 434 00:41:29,397 --> 00:41:30,938 Mare. 435 00:41:31,147 --> 00:41:33,313 -Bună, Julien. -Bună ziua. 436 00:41:40,313 --> 00:41:41,438 Buna ziua. 437 00:41:42,563 --> 00:41:44,772 Ești preotul cine găzduiește oameni gratuit? 438 00:41:44,938 --> 00:41:45,855 Da. 439 00:41:46,105 --> 00:41:47,480 Lucrez la spital. 440 00:41:47,647 --> 00:41:49,438 Am un bărbat pe nume Georges Legay. 441 00:41:49,563 --> 00:41:50,855 S-a otrăvit singur. 442 00:41:51,438 --> 00:41:52,688 Lasă-mă să-l văd. 443 00:41:59,105 --> 00:42:00,313 Buna ziua. 444 00:42:01,147 --> 00:42:03,313 Ce pot face pentru tine, prietene? 445 00:42:04,897 --> 00:42:06,647 Nu este foarte vorbăreț. 446 00:42:06,855 --> 00:42:08,730 El vine din colonia penală. 447 00:42:09,397 --> 00:42:11,605 Nu îndrăznesc să-l las în pace. 448 00:42:11,772 --> 00:42:14,147 -Nu mai vrea să trăiască. -Bine. 449 00:42:15,188 --> 00:42:16,772 Deci, Georges... 450 00:42:16,938 --> 00:42:18,147 Ne vei alătura? 451 00:42:18,647 --> 00:42:20,688 Vom avea grijă de tine. Haide. 452 00:42:25,105 --> 00:42:26,647 De ce ai fost acolo? 453 00:42:27,272 --> 00:42:28,688 În colonia penală? 454 00:42:32,397 --> 00:42:34,147 Mi-am ucis tatăl. 455 00:42:35,230 --> 00:42:36,772 Mi s-a dat o închisoare pe viață. 456 00:42:44,772 --> 00:42:46,480 Dar te-au lăsat să te descurci? 457 00:42:46,897 --> 00:42:48,147 Este corect? 458 00:42:50,772 --> 00:42:54,105 Am salvat un agent de securitate dintr-un incendiu. Prin urmare 459 00:42:54,647 --> 00:42:56,105 m-au eliberat. 460 00:42:57,605 --> 00:42:59,397 Haide, Georges. 461 00:42:59,897 --> 00:43:00,938 am plecat acasă 462 00:43:02,105 --> 00:43:04,647 Și mi-am găsit soția cu un bărbat. 463 00:43:10,397 --> 00:43:11,397 Ce s-a întâmplat? 464 00:43:11,563 --> 00:43:12,980 Ce i-ai făcut? 465 00:43:13,230 --> 00:43:15,855 Sunt un criminal din colonia penală. 466 00:43:16,105 --> 00:43:17,563 Mi-am pierdut soția și fiica. 467 00:43:17,730 --> 00:43:20,730 Vreau să mă sinucid. Lasă-mă în pace. 468 00:43:21,230 --> 00:43:22,105 Vreau să mor. 469 00:43:22,272 --> 00:43:23,688 Înțelegi asta, părinte? 470 00:43:23,855 --> 00:43:24,647 Şi tu? 471 00:43:25,688 --> 00:43:27,147 Vreau să mor. 472 00:43:27,313 --> 00:43:30,313 Ești nefericit. Nu există nicio îndoială în acest sens. 473 00:43:34,230 --> 00:43:35,313 Aşa. 474 00:43:38,105 --> 00:43:39,230 Asculta... 475 00:43:42,272 --> 00:43:44,147 Vrei să te sinucizi, nu? 476 00:43:44,313 --> 00:43:45,855 Vrei să mori. 477 00:43:46,105 --> 00:43:48,438 Nimic nu-ți stă în cale. 478 00:43:51,563 --> 00:43:54,147 Înainte să faci asta, lasa-ma sa sugerez asta. 479 00:43:55,647 --> 00:43:58,855 Vino și ajută-mă, în schimbul camerei și mesei. 480 00:44:00,480 --> 00:44:01,605 Și prietenia mea. 481 00:44:05,188 --> 00:44:06,480 Îmi pare rău să spun, 482 00:44:07,397 --> 00:44:08,605 Dar ești delir. 483 00:44:09,272 --> 00:44:12,772 Ai crescut protejat. Nu cunoști un astfel de om. 484 00:44:14,230 --> 00:44:15,730 Ce crezi? 485 00:44:17,188 --> 00:44:21,480 În fiecare duminică dimineața tatăl meu mergea la mahalalele Lyon 486 00:44:21,647 --> 00:44:24,563 Pentru a trata brațele. Sa le spele si sa le tai. 487 00:44:25,480 --> 00:44:28,105 Pe rând mi-a luat frații și pe mine. 488 00:44:28,272 --> 00:44:30,730 Când a venit rândul meu, Nu am dormit toată noaptea. 489 00:44:30,938 --> 00:44:33,855 La serviciile sociale era mai mult decât o duminică. 490 00:44:34,022 --> 00:44:35,688 În toate acestea, am crescut. 491 00:44:41,313 --> 00:44:42,563 tata... 492 00:44:43,272 --> 00:44:45,563 Îmi place foarte mult, știi asta. 493 00:44:46,563 --> 00:44:49,647 Despre pensiunea ta Pentru copiii alienați din clasa de mijloc, 494 00:44:49,855 --> 00:44:51,688 Aveam deja îndoielile mele. 495 00:44:52,147 --> 00:44:54,563 Dar acum nu merg cu tine. 496 00:44:57,730 --> 00:44:59,563 Am făcut ce trebuia să facem, 497 00:44:59,730 --> 00:45:01,688 Dar acum mă duc acasă. 498 00:45:19,605 --> 00:45:21,105 Aveţi dreptate. 499 00:45:22,397 --> 00:45:23,772 M-am înșelat. 500 00:45:26,647 --> 00:45:29,188 Emaus nu este pentru savanți 501 00:45:29,397 --> 00:45:31,188 sau cetățenii, 502 00:45:31,397 --> 00:45:32,688 Sau cei mai buni cercetași ai noștri. 503 00:45:33,480 --> 00:45:35,438 Asta sa terminat. 504 00:45:36,105 --> 00:45:37,563 Schimbăm cursul. 505 00:45:38,313 --> 00:45:41,105 Emaus este pentru aceia care nu mai au nimic. 506 00:45:41,563 --> 00:45:43,855 Care și-au pierdut orice motiv de speranță. 507 00:45:44,313 --> 00:45:45,563 La fel ca tine. 508 00:45:46,105 --> 00:45:47,730 La fel ca Georges acum. 509 00:45:48,855 --> 00:45:50,647 Îi punem înapoi pe picioare. 510 00:45:51,688 --> 00:45:53,480 Dar pentru asta am nevoie de tine. 511 00:46:10,397 --> 00:46:11,272 Aşa? 512 00:47:04,438 --> 00:47:05,605 Buna ziua. 513 00:47:09,563 --> 00:47:11,397 Cum se numește micuța ta frumusețe? 514 00:47:13,397 --> 00:47:14,563 Annie. 515 00:47:23,438 --> 00:47:25,855 Sunt șobolanii, tată. 516 00:47:32,563 --> 00:47:34,272 Mai ai copii? 517 00:47:37,605 --> 00:47:39,105 Două. 518 00:47:39,563 --> 00:47:41,188 Iarna trecută au murit. 519 00:47:42,147 --> 00:47:44,480 Le-am îngropat în pădure. 520 00:47:54,980 --> 00:47:56,647 Nu sta aici. 521 00:48:10,272 --> 00:48:14,438 3 LUNI Târziu 522 00:48:39,105 --> 00:48:42,147 Ne luăm de tot mai multe familii. 523 00:48:42,313 --> 00:48:43,938 Vecinii se plâng. 524 00:48:46,438 --> 00:48:48,938 Vom fi dați afară. 525 00:48:49,397 --> 00:48:52,147 Poliția și executorii judecătorești vino aici prea des. 526 00:48:52,313 --> 00:48:54,480 Se amestecă poliția.... 527 00:48:56,563 --> 00:49:00,772 Lucie crede că se transformă într-o ceartă. 528 00:49:01,397 --> 00:49:02,480 Asta rimeaza. 529 00:49:06,772 --> 00:49:08,272 Voi aranja banii. 530 00:49:09,688 --> 00:49:11,272 Sau îl întreb pe fratele meu. 531 00:49:11,855 --> 00:49:13,563 Fratele tău este foarte drăguț, 532 00:49:13,730 --> 00:49:15,272 dar mai devreme sau mai târziu 533 00:49:15,438 --> 00:49:16,855 el spune: „Oprește-te. 534 00:49:18,563 --> 00:49:21,605 Cât timp crezi putem ține așa, în ritmul ăsta? 535 00:49:22,480 --> 00:49:25,063 Ai nevoie de odihnă și meditație. 536 00:49:25,230 --> 00:49:27,313 Trebuie să te regăsești din nou. 537 00:49:28,230 --> 00:49:31,147 Nu poți purta totul pe umeri. 538 00:49:32,855 --> 00:49:34,105 Eşti aici. 539 00:49:34,688 --> 00:49:37,313 Da, dar nu încerc pentru a salva lumea. 540 00:49:37,480 --> 00:49:38,772 Vedea. 541 00:49:38,938 --> 00:49:40,272 Aşa... 542 00:49:42,480 --> 00:49:45,730 Ar putea barba un pic mai ascuțită? 543 00:49:45,897 --> 00:49:47,105 Unde? 544 00:49:47,563 --> 00:49:48,647 Aici. 545 00:49:52,313 --> 00:49:53,272 Nu mai mult. 546 00:49:53,438 --> 00:49:54,397 El este atât de vanitesc. 547 00:49:55,313 --> 00:49:56,438 Perfect. 548 00:50:06,480 --> 00:50:07,980 - Luptă-te cu el. -Hai, omoară-l. 549 00:50:08,188 --> 00:50:10,980 -Vino aici. -Crezi că mi-e frică de tine? 550 00:50:13,563 --> 00:50:15,355 Vino aici. 551 00:50:15,480 --> 00:50:16,813 Haide. 552 00:50:16,980 --> 00:50:18,188 Colaborator. 553 00:50:18,397 --> 00:50:20,397 Colaborator. Vă voi lua pe toți. 554 00:50:20,563 --> 00:50:21,438 Pe rând. 555 00:50:21,563 --> 00:50:23,855 El este colaboratorul. Voi toți. 556 00:50:24,022 --> 00:50:25,480 Voi toți. Haide. 557 00:50:25,605 --> 00:50:27,605 Tovarăși fără valoare. 558 00:50:27,772 --> 00:50:28,688 Haide. 559 00:50:28,855 --> 00:50:30,480 O să te iau și pe tine. Ce? 560 00:50:30,647 --> 00:50:32,563 Da, am fost cu Krauts. 561 00:50:32,730 --> 00:50:35,563 am cooperat. Mi-au făcut și un cadou. 562 00:50:36,272 --> 00:50:38,188 Ce ai crezut? Că a fost dragoste? 563 00:50:38,397 --> 00:50:39,980 Vă voi primi pe toți. 564 00:50:40,230 --> 00:50:41,063 Haide. 565 00:50:46,480 --> 00:50:47,480 Haide. 566 00:50:48,105 --> 00:50:49,397 Termină nenorocitul ăla. 567 00:50:49,522 --> 00:50:50,480 Termină-l. Da. 568 00:50:50,605 --> 00:50:51,772 Vino aici. 569 00:50:52,938 --> 00:50:54,188 Înceta. 570 00:50:54,855 --> 00:50:55,772 Stop. 571 00:50:57,230 --> 00:50:59,188 Te ascunzi din nou? 572 00:50:59,355 --> 00:51:00,647 Calma. 573 00:51:00,813 --> 00:51:02,647 Este suficient. Verso. 574 00:51:03,980 --> 00:51:05,272 Şi tu. Verso. 575 00:51:05,480 --> 00:51:06,563 Sunteți oameni din minți? 576 00:51:06,730 --> 00:51:08,313 Ce te posedă? 577 00:51:08,480 --> 00:51:10,563 Le-a ajutat pe surorile Vichy. 578 00:51:10,730 --> 00:51:12,397 Familii întregi legate. 579 00:51:12,522 --> 00:51:13,522 Trădător. 580 00:51:13,688 --> 00:51:16,480 Aldo are la fel de mult dreptate să fii aici așa cum faci tu, 581 00:51:17,480 --> 00:51:18,938 tu, sau tu. 582 00:51:19,147 --> 00:51:20,480 -Este clar? -Ce? 583 00:51:20,647 --> 00:51:22,105 Aperi un trădător? 584 00:51:22,272 --> 00:51:23,480 Este un trădător murdar. 585 00:51:23,647 --> 00:51:25,647 Ne luptăm pentru gunoi ca el? 586 00:51:25,813 --> 00:51:27,813 Ar fi trebuit să-i omorâm în '45. 587 00:51:27,980 --> 00:51:29,480 Colaborator murdar. 588 00:51:31,105 --> 00:51:32,272 Amenda. 589 00:51:40,897 --> 00:51:42,272 Daţi-i drumul. 590 00:51:45,105 --> 00:51:46,272 Daţi-i drumul. 591 00:51:48,105 --> 00:51:50,147 Terminați-vă unul pe altul. 592 00:51:50,313 --> 00:51:53,147 Oameni ca tine nu au nici un folos pentru mine. 593 00:52:02,897 --> 00:52:04,647 - Purezi, curvă. -Trădător. 594 00:52:04,855 --> 00:52:06,105 Colaborator. 595 00:52:06,563 --> 00:52:08,355 -Toți sunt nebuni. -Da. 596 00:52:08,480 --> 00:52:12,188 Imbecili, ucigași, învinși, mizerii.... Așa este. 597 00:52:12,397 --> 00:52:15,563 -Lui pe cineva pe... - Salvează-mă predicile tale. 598 00:52:15,730 --> 00:52:18,897 Facilitatea ta nu este nici măcar respectă codurile de igienă. 599 00:52:19,147 --> 00:52:20,855 Îi pui pe acești oameni în pericol. 600 00:52:21,105 --> 00:52:22,438 Ne spui asta? 601 00:52:22,563 --> 00:52:24,480 La Paris erau şaizeci 602 00:52:24,688 --> 00:52:26,897 înghesuit într-o curte cu o singură toaletă. 603 00:52:27,147 --> 00:52:28,897 Știi că sunt mai bine aici. 604 00:52:29,147 --> 00:52:31,855 Ce faci pentru ei? Nimic. 605 00:52:32,105 --> 00:52:33,397 Ce vrea el? 606 00:52:34,105 --> 00:52:36,563 sunt constient a problemei locuințelor 607 00:52:36,772 --> 00:52:38,980 cu ce are de-a face poporul francez. 608 00:52:39,230 --> 00:52:42,188 Dar reconstruirea costă bani. Trezoreriile sunt goale. 609 00:52:42,397 --> 00:52:45,897 În timp de război există întotdeauna bani să-l distrugă pe celălalt. 610 00:52:46,105 --> 00:52:49,855 Nu le spune soldaților: 'Renunţă. Nu mai avem bani. 611 00:52:50,105 --> 00:52:52,772 De ce nu pe timp de pace? Luptă împotriva 612 00:52:52,980 --> 00:52:55,272 frig, foame, singurătate, sărăcie? 613 00:52:55,438 --> 00:52:57,105 Nu este atât de simplu. 614 00:52:57,272 --> 00:52:59,897 Te fac de rușine și te sperie. Acesta este adevărul. 615 00:53:12,188 --> 00:53:14,480 Nu vei scăpa cu asta. Iţi promit. 616 00:53:14,688 --> 00:53:16,480 Dacă un angajat cu salariul minim 617 00:53:17,313 --> 00:53:19,480 nu poate proteja leagănul copilului ei, 618 00:53:19,605 --> 00:53:22,188 nu se construiește fără autorizație ceea ce este ilegal. 619 00:53:22,397 --> 00:53:23,730 Legea este ilegală. 620 00:53:24,855 --> 00:53:26,730 Toate numele lor sunt acolo. 621 00:53:28,563 --> 00:53:30,105 Licență de a trăi. Familii: Porte... 622 00:53:34,563 --> 00:53:35,938 Scapă de poliție. 623 00:53:37,980 --> 00:53:39,480 - Lăsați poliția. - Putrezi. 624 00:53:43,230 --> 00:53:45,313 ABBÉ PIERRE: VOCEA FĂRĂ VOCE? 625 00:53:48,313 --> 00:53:49,647 Conduc un adăpost pentru persoane fără adăpost. 626 00:53:49,855 --> 00:53:51,563 Vă mulțumesc în numele lor. 627 00:53:55,855 --> 00:53:58,855 Conduc un adăpost pentru persoane fără adăpost în afara Parisului... 628 00:54:09,605 --> 00:54:11,772 Scuzați-mă, doamnelor... 629 00:54:12,855 --> 00:54:14,438 Ai o monedă de rezervă? 630 00:54:14,563 --> 00:54:18,230 Doamne, ajută-ne să dăm pâine Pentru cei flămânzi 631 00:54:18,397 --> 00:54:21,563 Și să dea foame Celor care au pâine. 632 00:54:22,147 --> 00:54:23,105 Amin. 633 00:54:36,397 --> 00:54:39,230 Părinte, ai fost văzut aseară la Paris. 634 00:54:43,147 --> 00:54:45,938 Ai fost văzut cerșind. 635 00:54:56,313 --> 00:54:58,105 Care este problema? 636 00:55:04,480 --> 00:55:07,480 -Nu se poate, tată. - Ei bine, o voi face. 637 00:55:14,188 --> 00:55:15,980 Adică. 638 00:55:17,397 --> 00:55:19,855 Și niciodată ca oricine altcineva. 639 00:55:23,147 --> 00:55:25,563 Le-ai interzis tuturor să cerșească. 640 00:55:26,647 --> 00:55:29,563 Ai spus că e degradant. 641 00:55:30,980 --> 00:55:33,730 Și tu faci? Secret? 642 00:55:42,772 --> 00:55:46,105 Rupi facturile, insultați executorii judecătorești... 643 00:55:46,563 --> 00:55:49,313 E ușor. Lucie va curăța mizeria. 644 00:55:49,480 --> 00:55:53,438 Cine își face fundul Pentru a ne asigura că avem supă. 645 00:55:58,438 --> 00:56:01,855 Esti o persoana exceptionala. Cu toții știm asta aici. 646 00:56:05,397 --> 00:56:07,438 Dar acum... îmi pare rău. 647 00:56:08,605 --> 00:56:10,480 Nu mai pot. 648 00:56:13,105 --> 00:56:16,563 Azi dimineata apa a fost oprita. Ce ar trebui să facem acum? 649 00:56:16,730 --> 00:56:18,980 Ne ținem de mână? Asta e soluția ta? 650 00:56:27,563 --> 00:56:28,730 Are dreptate. 651 00:56:35,480 --> 00:56:36,938 m-am gândit. 652 00:56:41,188 --> 00:56:42,980 Sunt doar un cetățean mic. 653 00:56:46,730 --> 00:56:49,105 Un om necunoscut care s-a dovedit a fi... 654 00:56:51,563 --> 00:56:52,897 nu mai am nimic. 655 00:56:59,105 --> 00:57:00,855 Nu te mai pot ajuta. 656 00:57:08,938 --> 00:57:10,563 Emaus s-a terminat. 657 00:57:22,605 --> 00:57:23,563 tata... 658 00:57:26,272 --> 00:57:28,730 Știm că salariul tău de parlamentar 659 00:57:28,897 --> 00:57:30,397 ne-a ajutat pe toți. 660 00:57:32,397 --> 00:57:34,938 Acum că nu mai ești în parlament, 661 00:57:35,147 --> 00:57:36,397 suntem rupti. 662 00:57:38,147 --> 00:57:40,605 Acum depinde de noi să vă ajutăm. 663 00:57:46,397 --> 00:57:47,480 Aşa. 664 00:57:52,647 --> 00:57:55,397 Am venit cu un plan. 665 00:57:57,272 --> 00:57:59,397 Suntem șobolanii societății. 666 00:58:00,397 --> 00:58:01,397 Dar șobolanii sunt deștepți. 667 00:58:03,272 --> 00:58:05,313 Înainte de a se alătura Legiunea Străină, 668 00:58:05,480 --> 00:58:07,147 Philibert avea o ocupație. 669 00:58:07,897 --> 00:58:09,480 Era un om zdrenț. 670 00:58:10,397 --> 00:58:11,563 Și Auguste 671 00:58:11,730 --> 00:58:13,438 A fost un decojitor. 672 00:58:14,563 --> 00:58:15,688 Cu ajutorul lor 673 00:58:16,272 --> 00:58:18,563 sortați coșurile de gunoi. 674 00:58:19,688 --> 00:58:22,855 Găsești lucruri frumoase în gunoiul oamenilor bogați. 675 00:58:23,022 --> 00:58:24,855 Și noi vindem asta. 676 00:58:25,022 --> 00:58:26,105 Asta face bani. 677 00:58:27,688 --> 00:58:31,772 Pentru că un număr bun dintre noi nu au voie in Paris... 678 00:58:32,313 --> 00:58:35,688 nu sunt singurul care a intrat în contact cu legea. 679 00:58:35,897 --> 00:58:38,272 Vom răsfoi prin coșul de gunoi 680 00:58:38,480 --> 00:58:39,563 în suburbii. 681 00:58:39,730 --> 00:58:42,313 Dacă te asiguri că nu cheltuim totul pe băutură, 682 00:58:42,480 --> 00:58:43,272 ar trebui să funcționeze. 683 00:58:43,480 --> 00:58:44,480 Nu va fi ușor. 684 00:58:46,105 --> 00:58:47,397 Dar ar trebui să funcționeze. 685 00:58:50,397 --> 00:58:51,480 Trebuie să funcționeze. 686 00:59:39,105 --> 00:59:42,563 -Adu roaba. -Venire. 687 00:59:42,730 --> 00:59:48,772 1952 SUBURBIA PARIS 688 01:00:11,188 --> 01:00:12,563 Restul este acolo. 689 01:00:33,313 --> 01:00:36,105 HÂRTIE, CÂRPE, METAL - LUAM CE NU AI NEVOIE 690 01:00:54,230 --> 01:00:58,272 FERMIERII ȘI CONSTRUCTORII ȘI EMMAUS BINE AȚI TUTUROR! 691 01:01:10,563 --> 01:01:13,438 Nu mergem nicăieri. 692 01:01:13,563 --> 01:01:14,855 Ne place aici. 693 01:01:16,272 --> 01:01:18,397 Muzică. Continuați să jucați. 694 01:01:26,563 --> 01:01:27,730 Asta e bine. 695 01:01:27,897 --> 01:01:29,563 Scoateți unghiile. 696 01:01:29,730 --> 01:01:32,272 Apoi sortați tălpile și piele după culoare. 697 01:01:34,563 --> 01:01:35,563 Bine făcut. 698 01:01:38,313 --> 01:01:41,063 -Ai gasit ceva care iti place? - Are un cărucior plin. 699 01:01:41,230 --> 01:01:42,355 Încărcare completă. 700 01:01:42,480 --> 01:01:43,730 Este tot al tău? 701 01:01:43,897 --> 01:01:45,563 -Mare. - Mulțumesc, părinte. 702 01:01:45,730 --> 01:01:46,730 Adică 5.000 de franci. 703 01:01:46,897 --> 01:01:47,688 1000... 704 01:01:47,855 --> 01:01:48,647 2000... 705 01:01:50,313 --> 01:01:52,355 -5000, perfect. -Bine? 706 01:01:52,480 --> 01:01:54,063 -Ești fericit? -Foarte fericit. 707 01:01:54,230 --> 01:01:56,730 -Te întorci atunci? -Da, în curând. 708 01:01:56,897 --> 01:01:57,813 O zi plăcută. 709 01:02:07,647 --> 01:02:10,688 Cine este roșcata care dansează cu Jules? 710 01:02:11,730 --> 01:02:13,188 -Sylviane? -Da. 711 01:02:13,397 --> 01:02:15,272 A fost croitoreasă pentru Skolni. 712 01:02:15,480 --> 01:02:17,647 Ea a respins avansurile maistrului 713 01:02:17,855 --> 01:02:19,480 si a fost concediat. 714 01:02:23,772 --> 01:02:25,063 doamna Coutaz? 715 01:02:25,230 --> 01:02:26,397 Se poate? 716 01:02:26,563 --> 01:02:27,563 Un singur dans. 717 01:02:27,730 --> 01:02:29,605 -Nu poți refuza. -Pentru mine. 718 01:02:47,147 --> 01:02:51,730 IARNA 1954 719 01:04:15,063 --> 01:04:17,605 - Așteaptă, te rog. - Lasă-mă să trec. 720 01:04:17,813 --> 01:04:19,563 Nu poți intra acolo. domnule. 721 01:04:21,313 --> 01:04:24,272 Unul dintre cele 90 de miliarde. Asta am cerut. 722 01:04:24,938 --> 01:04:26,730 Un miliard pentru locuințe de urgență. 723 01:04:26,897 --> 01:04:28,605 La un buget de 90 de miliarde. 724 01:04:28,772 --> 01:04:31,772 A fost prea mult pentru tine și prietenii tăi parlamentari? 725 01:04:32,480 --> 01:04:33,730 Ghici ce sa întâmplat 726 01:04:33,938 --> 01:04:35,772 În timp ce ai refuzat să dai un ban 727 01:04:35,938 --> 01:04:37,355 pentru locuințe de urgență. 728 01:04:38,105 --> 01:04:39,938 Pe vremea aceea, unde locuiesc, 729 01:04:40,147 --> 01:04:43,355 este un bebeluș de trei luni înghețat până la moarte într-o găleată veche de rugină 730 01:04:43,522 --> 01:04:45,355 cu mama și tatăl lui. 731 01:04:47,480 --> 01:04:49,355 Părinții lui nu sunt vagabonzi. 732 01:04:49,522 --> 01:04:50,980 Nu sunt delincvenți. 733 01:04:51,272 --> 01:04:52,480 Sunt muncitori. 734 01:04:53,980 --> 01:04:55,480 Și-au pierdut casa 735 01:04:55,605 --> 01:04:57,063 și nu-și pot permite un hotel. 736 01:04:57,272 --> 01:04:58,480 Ce crezi? 737 01:04:59,063 --> 01:05:00,647 Ca mii, ei așteaptă 738 01:05:00,813 --> 01:05:03,105 Că ne oferi un împrumut 739 01:05:03,272 --> 01:05:05,480 Să le construiască un acoperiș deasupra capetelor. 740 01:05:07,480 --> 01:05:08,730 Îmi pare foarte rău pentru asta. 741 01:05:11,105 --> 01:05:14,730 -Trimite condoleanțe familiei. -Numele lui era Marc. 742 01:05:15,730 --> 01:05:18,772 Primul copil născut în comunitatea noastră. 743 01:05:19,355 --> 01:05:21,938 El va fi îngropat joi la ora 14.00. 744 01:05:22,105 --> 01:05:23,522 Te vei gândi la el? 745 01:07:54,063 --> 01:07:55,522 Să mergem, copii. 746 01:07:57,730 --> 01:07:58,772 Grabă. 747 01:08:00,188 --> 01:08:01,355 Buna ziua. 748 01:08:01,480 --> 01:08:02,730 Domnule, doamnă... 749 01:08:02,938 --> 01:08:04,188 Vrem să ajutăm. 750 01:08:04,355 --> 01:08:06,730 Nu eşti singur. 751 01:08:12,563 --> 01:08:13,772 Avem ceea ce ai nevoie. 752 01:08:13,938 --> 01:08:15,105 esti fierbinte? 753 01:08:15,272 --> 01:08:16,312 Iată niște pâine. 754 01:08:16,937 --> 01:08:17,855 Vă rog. 755 01:08:19,647 --> 01:08:21,397 Atenție, e cald. 756 01:08:22,187 --> 01:08:23,772 Iată ceva de mâncare. 757 01:08:30,647 --> 01:08:32,562 Vino la foc. 758 01:08:35,355 --> 01:08:36,937 Nu stai singur. 759 01:08:43,187 --> 01:08:45,522 Există adăposturi pentru animale. 760 01:08:46,147 --> 01:08:48,562 Și nimic pentru ei? 761 01:08:50,772 --> 01:08:52,147 Avem ce trebuie. 762 01:08:59,312 --> 01:09:00,937 Va fi bine. 763 01:09:13,480 --> 01:09:14,522 Domnișoară... 764 01:09:16,105 --> 01:09:17,147 Domnișoară 765 01:09:18,480 --> 01:09:19,272 doamnă? 766 01:09:24,730 --> 01:09:25,937 băieți. 767 01:09:51,937 --> 01:09:53,812 Ți-am spus că are nevoie de noi. 768 01:09:54,062 --> 01:09:57,105 Nu acesta este rolul postului nostru de radio. 769 01:09:57,272 --> 01:09:59,730 Noi difuzăm divertisment, nu politică. 770 01:09:59,938 --> 01:10:01,938 Atunci vino să numări morții cu noi. 771 01:10:02,147 --> 01:10:03,480 Asta va fi distractiv. 772 01:10:11,272 --> 01:10:12,272 Prietenii mei... 773 01:10:13,147 --> 01:10:14,480 Ajutor. 774 01:10:15,147 --> 01:10:18,647 O femeie a murit înghețat aseară, 775 01:10:18,855 --> 01:10:22,480 la ora 3 a.m., pe un trotuar din centrul Parisului. 776 01:10:23,480 --> 01:10:24,938 Ea s-a oprit 777 01:10:25,188 --> 01:10:26,938 la ordinul de deportare pe care ea 778 01:10:27,188 --> 01:10:28,480 primit în urmă cu două zile. 779 01:10:28,647 --> 01:10:31,730 Câte trebuie să fie înainte să-ți vină rândul? 780 01:10:31,897 --> 01:10:33,730 Trebuie să moară toți? 781 01:10:35,355 --> 01:10:36,480 Vino cu mine. 782 01:10:37,480 --> 01:10:38,730 În fiecare seară 783 01:10:38,938 --> 01:10:41,063 bucle mai mult de 2000 784 01:10:41,272 --> 01:10:42,522 sus în frigul înghețat 785 01:10:43,272 --> 01:10:44,480 fără casă 786 01:10:44,605 --> 01:10:45,813 și fără pâine. 787 01:10:46,397 --> 01:10:48,105 Unii sunt aproape goi. 788 01:10:49,522 --> 01:10:51,105 Ascultă la mine... 789 01:10:51,272 --> 01:10:52,313 În trei ore 790 01:10:52,980 --> 01:10:56,522 au fost create cele două centre de prim ajutor. 791 01:10:56,730 --> 01:10:58,730 Unul într-un cort 792 01:10:58,897 --> 01:11:01,313 Pe Rue de la Montagne Sainte-Geneviève. 793 01:11:01,480 --> 01:11:03,397 Celălalt în Courbevoie. 794 01:11:04,272 --> 01:11:05,772 Sunt deja pline. 795 01:11:06,313 --> 01:11:08,480 Trebuie să le deschidem peste tot. 796 01:11:09,147 --> 01:11:11,980 in seara asta, 797 01:11:12,188 --> 01:11:14,355 în fiecare oraș din Franța, 798 01:11:14,480 --> 01:11:16,730 în fiecare cartier al Parisului, 799 01:11:16,938 --> 01:11:19,105 trebuie puse semne, 800 01:11:19,313 --> 01:11:20,397 seara, 801 01:11:20,522 --> 01:11:23,605 deasupra ușii de pete cu pături, 802 01:11:23,772 --> 01:11:25,272 paie și supă. 803 01:11:26,063 --> 01:11:28,188 Și acele semne ar trebui să spună: 804 01:11:28,397 --> 01:11:31,647 „Centrul de asistență fraternească”. Cu aceste cuvinte simple: 805 01:11:33,188 --> 01:11:34,730 'Tu care suferi, 806 01:11:35,188 --> 01:11:36,647 'indiferent cine ești, 807 01:11:36,813 --> 01:11:37,980 'Intrați, 808 01:11:38,188 --> 01:11:39,063 'dormi, 809 01:11:39,272 --> 01:11:40,272 'manca, 810 01:11:40,480 --> 01:11:41,855 'cap din nou speranta. 811 01:11:42,063 --> 01:11:44,063 'Iată că ești iubit.' 812 01:11:45,480 --> 01:11:50,105 Meteorologii prezic temperaturi de îngheț pentru o lună întreagă. 813 01:11:51,480 --> 01:11:54,355 Înainte ca frații lor să moară în sărăcie, 814 01:11:54,480 --> 01:11:58,147 ar trebui doar o singură vedere ar trebui să existe printre oameni: 815 01:11:58,938 --> 01:12:03,188 vointa de a face imposibil pentru a permite ca acest lucru să continue. 816 01:12:04,730 --> 01:12:05,855 Te implor. 817 01:12:07,522 --> 01:12:10,188 Să ne iubim suficient 818 01:12:10,355 --> 01:12:11,938 Să o facă imediat. 819 01:12:13,188 --> 01:12:16,272 Fie ca toată această durere să creeze ceva minunat: 820 01:12:16,480 --> 01:12:18,813 sufletul comun al Franței. 821 01:12:20,938 --> 01:12:24,855 Fiecare dintre noi poate veni în ajutorul celor fără adăpost. 822 01:12:25,730 --> 01:12:27,063 Ce avem nevoie, 823 01:12:27,230 --> 01:12:28,480 în seara asta 824 01:12:28,605 --> 01:12:30,105 sau cel mai tarziu maine: 825 01:12:30,313 --> 01:12:32,480 Cinci mii de pături. 826 01:12:32,647 --> 01:12:35,397 Trei sute de corturi americane mari, 827 01:12:35,522 --> 01:12:37,397 200 sobe pe lemne. 828 01:12:38,313 --> 01:12:41,397 Aduceți-le cât mai curând posibil la Hotel Rochester, 829 01:12:41,522 --> 01:12:43,480 Rue de la Boétie 92, 830 01:12:43,647 --> 01:12:45,980 Că proprietarul cu amabilitate 831 01:12:46,272 --> 01:12:47,730 puse la dispozitia noastra. 832 01:12:48,730 --> 01:12:50,188 Vă mulțumesc 833 01:12:50,938 --> 01:12:52,188 nicio ființă umană nu va 834 01:12:52,355 --> 01:12:54,147 sau copil 835 01:12:54,355 --> 01:12:57,105 pe străzi sau debarcader din Paris dormind în noaptea asta. 836 01:12:57,605 --> 01:12:59,522 Mulţumesc. 837 01:12:59,688 --> 01:13:01,605 TRIMITE 838 01:13:15,397 --> 01:13:16,355 Radio Luxemburg. 839 01:13:19,855 --> 01:13:21,730 Orice puteți economisi, doamnă. 840 01:13:21,938 --> 01:13:23,605 -Radio Luxemburg. -Moment. 841 01:13:24,980 --> 01:13:27,105 -Hotel Rochester. -Lămpi cu ulei. 842 01:13:27,313 --> 01:13:28,730 -Pături. -Totul pentru a le ține de cald. 843 01:13:28,897 --> 01:13:29,730 Este incredibil. 844 01:13:29,938 --> 01:13:31,522 Da, scutece pentru copii. 845 01:13:40,272 --> 01:13:41,938 - Pe aici, doamnelor şi domnilor. -Mulţumesc. 846 01:13:42,147 --> 01:13:44,647 Hainele în dreapta, păturile în stânga. 847 01:13:47,522 --> 01:13:48,647 Mulţumesc. 848 01:13:49,730 --> 01:13:50,980 Scuzați-mă. 849 01:13:52,980 --> 01:13:54,063 Scuzați-mă. 850 01:13:54,730 --> 01:13:55,730 Mulţumesc. 851 01:13:56,480 --> 01:13:57,522 într-adevăr... 852 01:13:58,105 --> 01:13:59,730 Ceea ce se întâmplă este o nebunie. 853 01:14:04,397 --> 01:14:06,230 -Multumesc. -Este fantastic. 854 01:14:06,397 --> 01:14:07,355 Intră. 855 01:14:07,480 --> 01:14:10,522 -Unde le pun? - Oriunde poți, Philibert. 856 01:14:13,855 --> 01:14:15,605 Vă mulțumesc, doamnelor și domnilor. 857 01:14:23,980 --> 01:14:25,480 Vă rog. 858 01:14:28,938 --> 01:14:30,272 abatele Pierre. 859 01:14:35,063 --> 01:14:36,188 O explicație? 860 01:14:36,355 --> 01:14:39,522 Ai cerut un miliard. Guvernul a dat zece. 861 01:14:39,730 --> 01:14:41,355 Ai făcut un miracol? 862 01:14:42,522 --> 01:14:44,813 Puțin înapoi, vă rog. Prietenii mei, 863 01:14:45,063 --> 01:14:46,480 noi toți împreună 864 01:14:46,730 --> 01:14:48,938 a refuzat să accepte această lume 865 01:14:49,147 --> 01:14:50,730 în care cei mai mulţi dintre noi suferim. 866 01:14:51,938 --> 01:14:54,313 Acolo unde masele nu pot aspira 867 01:14:54,480 --> 01:14:57,480 la o viață minimă, o locuinta minima. 868 01:14:58,522 --> 01:15:00,480 Fiecare bărbat și femeie dintre noi 869 01:15:00,605 --> 01:15:04,480 trebuie acum se consideră mobilizaţi 870 01:15:04,605 --> 01:15:07,272 Împotriva nedreptății și suferinței, 871 01:15:07,480 --> 01:15:10,938 Așa că acest coșmar s-a terminat definitiv. 872 01:15:11,147 --> 01:15:12,855 Multumesc. Bună ziua. 873 01:15:13,063 --> 01:15:14,855 abatele Pierre. 874 01:15:17,105 --> 01:15:18,105 abatele Pierre, 875 01:15:18,272 --> 01:15:20,855 Ești în război cu sărăcia? 876 01:15:22,480 --> 01:15:24,397 3 LUNI Târziu 877 01:15:24,522 --> 01:15:26,855 Domnilor, în primul rând vă mulțumesc 878 01:15:27,022 --> 01:15:30,938 pentru participare această primă ședință de consiliu. 879 01:15:32,105 --> 01:15:34,563 Vă mulțumim pentru donațiile dumneavoastră generoase. 880 01:15:35,480 --> 01:15:37,938 Și să vă ajut pe fiecare dintre voi 881 01:15:38,105 --> 01:15:39,730 în felul tău, 882 01:15:40,272 --> 01:15:41,730 mi-am luat libertatea... 883 01:15:43,730 --> 01:15:46,563 Mi-am luat libertatea a face note 884 01:15:46,730 --> 01:15:48,522 ca reamintire 885 01:15:48,730 --> 01:15:51,480 la regulile în vigoare în comunitatea noastră. 886 01:16:00,563 --> 01:16:01,522 Unul, 887 01:16:02,563 --> 01:16:06,272 loc deasupra ta Cel care este mai puțin norocos decât tine. 888 01:16:08,147 --> 01:16:10,438 Când cineva sosește pentru prima dată, 889 01:16:10,563 --> 01:16:13,272 este singura întrebare pe care ar trebui să le pună: 890 01:16:13,730 --> 01:16:14,938 'Ți-e foame? 891 01:16:16,313 --> 01:16:17,480 'Ești obosit? 892 01:16:18,813 --> 01:16:20,147 'Vrei o baie? 893 01:16:20,980 --> 01:16:23,147 — Intră. Te-am aşteptat. 894 01:16:24,730 --> 01:16:25,563 Două, 895 01:16:25,730 --> 01:16:27,813 Muncim pentru a ne câștiga existența. 896 01:16:27,980 --> 01:16:29,355 Refuzam acordarea 897 01:16:29,480 --> 01:16:32,772 De la guvernul local sau federal, sau politia. 898 01:16:34,105 --> 01:16:35,480 Și în sfârșit trei, 899 01:16:36,188 --> 01:16:37,647 împărtășim. 900 01:16:38,938 --> 01:16:41,938 Cel mai puternic om, care muncește din greu pentru comunitate, 901 01:16:42,105 --> 01:16:45,397 nu mai are decât bătrânul neproductiv, mic. 902 01:16:56,355 --> 01:16:57,355 tata... 903 01:16:57,688 --> 01:16:58,605 Da? 904 01:16:58,772 --> 01:17:02,230 Suntem cu toții de acord cu aceste principii înalte. 905 01:17:02,397 --> 01:17:04,272 Dar cu atâtea donații 906 01:17:04,730 --> 01:17:06,772 buna vointa nu este suficienta. 907 01:17:06,980 --> 01:17:09,188 Cum plănuiți să gestionați acești bani? 908 01:17:09,397 --> 01:17:11,855 Creșterea acestuia într-un mod durabil creste? 909 01:17:12,063 --> 01:17:13,313 Aveţi dreptate. 910 01:17:13,480 --> 01:17:16,730 Vă putem oferi experiența noastră în afaceri de oferit. 911 01:17:18,730 --> 01:17:22,480 Am încredere absolută în domnişoara Coutaz 912 01:17:22,605 --> 01:17:25,230 Pentru a ne gestiona conturile 913 01:17:25,397 --> 01:17:27,480 cu precizia sa caracteristică, 914 01:17:27,605 --> 01:17:30,480 păstrând în același timp spiritul Emaus intact. 915 01:17:34,480 --> 01:17:36,813 Banii nu ar trebui să fie o distragere a atenției 916 01:17:36,980 --> 01:17:39,355 sau comunitatea noastră putrezesc din interior. 917 01:17:39,980 --> 01:17:41,188 Banii, 918 01:17:41,563 --> 01:17:44,230 nici cooperarea noastră cu tine, 919 01:17:44,397 --> 01:17:46,730 toți experții financiari de seamă, 920 01:17:46,938 --> 01:17:50,188 ne poate determina să deviem din starea noastră de spirit. 921 01:17:52,105 --> 01:17:54,522 Trebuie să cheltuim totul. 922 01:17:56,105 --> 01:17:57,522 Tot. Absolut. 923 01:17:57,730 --> 01:17:58,938 Cumpărarea terenului. 924 01:17:59,105 --> 01:18:01,522 Construind din nou și din nou, 925 01:18:01,730 --> 01:18:03,563 case si case. Acum. 926 01:18:08,772 --> 01:18:10,188 Prietenii mei... 927 01:18:10,938 --> 01:18:12,480 Dragii mei prieteni... 928 01:18:13,397 --> 01:18:15,938 Acesta este visul nostru, aici, 929 01:18:16,772 --> 01:18:18,480 ieşind. 930 01:18:21,188 --> 01:18:23,438 După atâta sacrificiu, 931 01:18:23,563 --> 01:18:25,605 întristare și suferință, 932 01:18:26,605 --> 01:18:31,355 va fi primul nostru urgent unitate de locuințe, în câteva săptămâni, 933 01:18:31,480 --> 01:18:33,938 primind primii locuitori. 934 01:18:34,730 --> 01:18:36,772 Nu uita niciodată, 935 01:18:36,938 --> 01:18:42,147 Dacă această realizare este pe merit dintre cei care au făcut-o posibil, 936 01:18:42,355 --> 01:18:44,563 este rușinea lumii, 937 01:18:44,730 --> 01:18:48,480 Acolo unde speculațiile încurajează locuințele de lux 938 01:18:48,855 --> 01:18:50,730 în timp ce el 939 01:18:50,897 --> 01:18:54,313 mulţimea a muncitorilor umili fără adăpost. 940 01:18:54,480 --> 01:18:56,772 Lasă-ne pe toți împreună 941 01:18:57,647 --> 01:19:00,397 nu te astepta sa se termine asta. 942 01:19:01,147 --> 01:19:03,730 Fie valul bunătății pe care le-am văzut 943 01:19:03,938 --> 01:19:05,397 nu sunt un capriciu trecător. 944 01:19:05,522 --> 01:19:06,480 CONSTRUCȚIE A 150 UNITĂȚI LOCUINȚE DE URGENȚĂ 945 01:19:06,605 --> 01:19:08,855 Să construim locuințe mai urgente. 946 01:19:09,022 --> 01:19:12,480 Să deschidem mai multe comunități în toată Franța. 947 01:19:12,605 --> 01:19:14,480 Să nu ne oprim niciodată. 948 01:19:28,855 --> 01:19:31,813 Când vine vorba de casa unui bărbat, 949 01:19:32,063 --> 01:19:34,605 Dacă lucrează o zi întreagă, 950 01:19:34,813 --> 01:19:38,772 el are dreptul să-și adăpostească soția și copiii. 951 01:19:38,980 --> 01:19:41,438 După ascensiunea bunătății, 952 01:19:41,563 --> 01:19:43,605 dacă este executat cu forță 953 01:19:43,813 --> 01:19:45,813 și viteza necesară, 954 01:19:46,063 --> 01:19:48,272 Va nașterea justiției 955 01:19:48,480 --> 01:19:50,105 schimbare inevitabilă 956 01:19:50,313 --> 01:19:52,605 În creșterea furiei. 957 01:19:52,772 --> 01:19:53,897 MARSEILLE ÎN BUVENIT PE ABBÉ PIERRE 958 01:20:21,313 --> 01:20:22,313 ABBÉ CAPTIVEȘTE MULTIMEA 959 01:20:29,355 --> 01:20:32,563 Vrem case pentru acesti nefericiti. 960 01:20:32,730 --> 01:20:34,605 Dacă nu-i ajutăm astăzi, 961 01:20:34,772 --> 01:20:37,730 maine vom plati pentru prostia noastra 962 01:20:37,938 --> 01:20:40,438 Și egoismul nostru s-a pătrat. 963 01:20:40,563 --> 01:20:42,522 MIȘCAREA SOLIDARIATĂ ÎN CREȘTERE 964 01:20:42,688 --> 01:20:44,605 Nu vei fi în acțiune peste un an. 965 01:20:44,772 --> 01:20:46,147 Acum intri în acțiune. 966 01:20:46,313 --> 01:20:47,605 Investitorii noștri nu sunt de acord. 967 01:20:47,772 --> 01:20:50,938 - Investitorii nu decid. -Nu, dar investesc. 968 01:20:51,147 --> 01:20:52,397 La ce se gândeau? 969 01:20:52,522 --> 01:20:55,813 Sărăcia aceea ar dispărea și ar putea să-și cumpere conștiința curată? 970 01:20:55,980 --> 01:20:58,522 Nu sa terminat. Este o luptă continuă. 971 01:20:58,730 --> 01:21:00,980 Trebuie să construim solid, case confortabile, 972 01:21:01,272 --> 01:21:03,480 chiar dacă durează puțin mai mult. 973 01:21:03,730 --> 01:21:04,647 Când facem lucruri 974 01:21:04,855 --> 01:21:06,813 care se prăbușește luni mai târziu... 975 01:21:06,980 --> 01:21:09,313 - E o risipă de bani. -Pierdut? 976 01:21:09,480 --> 01:21:12,105 Și ce fac săracii între timp? 977 01:21:12,272 --> 01:21:13,730 Mori pentru bisericile tale? 978 01:21:13,938 --> 01:21:15,147 „Bisericiile mele” 979 01:21:15,313 --> 01:21:16,605 te va supravietui mult timp. 980 01:21:16,813 --> 01:21:19,480 Ei nu sunt dependenti pe capricii unei vedete 981 01:21:19,647 --> 01:21:21,397 Cine comunică cu publicul său, 982 01:21:21,647 --> 01:21:23,022 Sunt o grămadă de grupări. 983 01:21:23,188 --> 01:21:24,522 Nu am timp pentru asta. 984 01:21:29,772 --> 01:21:32,647 - Tensiunea arterială este scăzută. -Mă voi odihni când voi fi mort. 985 01:21:32,855 --> 01:21:34,480 Exaltarea... 986 01:21:34,730 --> 01:21:36,272 Bucuria celor care câștigă 987 01:21:36,480 --> 01:21:38,438 prin viclenie 988 01:21:38,563 --> 01:21:41,063 și nemilosire, 989 01:21:41,272 --> 01:21:43,272 Asta mă dezgustă. 990 01:21:43,730 --> 01:21:45,938 Baza unei societăți ideale 991 01:21:46,147 --> 01:21:48,938 este exact invers a dreptului natural. 992 01:21:49,188 --> 01:21:51,272 Legea celui mai puternic, 993 01:21:51,480 --> 01:21:54,397 A ierarhiei succesului, a ego-ului, 994 01:21:54,522 --> 01:21:58,105 De clasificarea oamenilor în funcţie de ceea ce posedă 995 01:21:58,272 --> 01:22:00,938 Aici se află răul umanității. 996 01:22:01,147 --> 01:22:03,147 Posesiuni. Întotdeauna mai multe posesiuni. 997 01:22:03,355 --> 01:22:04,647 Și mai mult. 998 01:22:09,272 --> 01:22:10,730 domnule Chaplin. 999 01:22:10,897 --> 01:22:12,230 Aici, domnule Chaplin. 1000 01:22:12,397 --> 01:22:13,730 În felul acesta, vă rog. 1001 01:22:14,105 --> 01:22:15,480 CHAPLIN ÎL ÎNTĂLește pe ABBÉ PIERRE 1002 01:22:15,647 --> 01:22:17,688 Abate, acești bani 1003 01:22:17,855 --> 01:22:19,397 nu este un cadou. 1004 01:22:20,480 --> 01:22:21,480 Îl dau înapoi. 1005 01:22:22,063 --> 01:22:23,938 Este de la micul vagabond 1006 01:22:24,147 --> 01:22:25,480 cine am fost cândva 1007 01:22:26,480 --> 01:22:28,855 Și pe care l-am jucat pe pânză. 1008 01:22:29,397 --> 01:22:31,188 Acum este pentru tine. 1009 01:22:31,397 --> 01:22:32,772 Uită-te la cameră, te rog. 1010 01:22:35,897 --> 01:22:37,355 2.000.000 de franci 1011 01:22:55,480 --> 01:22:56,522 Nu este abatele Pierre? 1012 01:23:01,980 --> 01:23:02,980 Așteaptă. 1013 01:23:05,980 --> 01:23:07,813 -Buna ziua. -Ești starețul? 1014 01:23:08,605 --> 01:23:09,855 Da, sunt. 1015 01:23:11,480 --> 01:23:13,813 -Pentru munca ta de caritate. -Mulţumesc. 1016 01:23:29,647 --> 01:23:30,772 Cinci minute. 1017 01:23:30,980 --> 01:23:32,480 Doamnelor. 1018 01:23:32,605 --> 01:23:34,147 Lasă-l în pace. 1019 01:23:34,313 --> 01:23:36,230 Du-te înapoi la teatru. 1020 01:23:36,397 --> 01:23:37,605 El vine într-o clipă. 1021 01:23:37,772 --> 01:23:39,397 Intră în teatru. 1022 01:23:39,522 --> 01:23:41,188 Va fi acolo în zece minute. 1023 01:23:51,105 --> 01:23:52,938 ABBÉ PIERRE LA PARIS 1024 01:24:10,272 --> 01:24:12,938 Abate. 1025 01:24:46,272 --> 01:24:49,355 Nu sunt francez venind să vorbesc despre Franţa. 1026 01:24:49,522 --> 01:24:53,188 Nu sunt preot venind să vorbesc despre religie. 1027 01:24:53,355 --> 01:24:55,147 Sunt in America, 1028 01:24:55,313 --> 01:24:58,230 dar nu voi vorbi despre America. 1029 01:24:58,397 --> 01:24:59,730 Sunt doar un bărbat 1030 01:25:00,397 --> 01:25:03,063 care vine să vorbească cu alți bărbați 1031 01:25:03,272 --> 01:25:05,980 Despre ceea ce ne distruge astăzi, 1032 01:25:06,188 --> 01:25:09,063 peste tot, în fiecare țară. 1033 01:25:09,272 --> 01:25:13,980 Orice țară care nu se mobilizează Pentru a-i ajuta pe cei mai nefericiți, 1034 01:25:14,188 --> 01:25:16,563 este sortit eșecului. 1035 01:25:18,855 --> 01:25:21,730 Nu sunt aici să cer bani. 1036 01:25:22,522 --> 01:25:23,355 Nu. 1037 01:25:23,938 --> 01:25:25,522 Dar pentru mult mai mult. 1038 01:25:25,980 --> 01:25:26,772 Aşa, 1039 01:25:26,980 --> 01:25:31,188 Mobilizați-vă, nu pentru bani. Ai deja atât de multe. 1040 01:25:31,355 --> 01:25:33,980 Mobilizați-vă din dragoste. 1041 01:25:46,605 --> 01:25:49,480 Nu ar fi trebuit să mergi la New York. Ești epuizat. 1042 01:25:50,272 --> 01:25:52,730 Redirecţiona. Cuvânt. 1043 01:25:53,772 --> 01:25:56,563 Cunosc privirea aceea de reproș. 1044 01:25:57,647 --> 01:26:00,980 Consiliul crede că ești petrecând prea mult timp cu mass-media. 1045 01:26:01,188 --> 01:26:02,563 Vor să vorbească cu tine. 1046 01:26:04,105 --> 01:26:05,605 Și nu greșesc. 1047 01:26:06,313 --> 01:26:08,897 Îl transformi pe Emaus într-o platformă politică. 1048 01:26:09,105 --> 01:26:12,313 Oamenii văd din ce în ce mai puțină caritate și bunăvoință. 1049 01:26:16,563 --> 01:26:19,855 Dacă pledați pentru independență Algeriei sau Tunisiei, 1050 01:26:20,105 --> 01:26:22,355 îi înstrăinezi pe toată lumea. iti dai seama de asta? 1051 01:26:22,480 --> 01:26:25,272 Nu algerienii și tunisienii. 1052 01:26:27,897 --> 01:26:29,105 ce vrei? 1053 01:26:29,313 --> 01:26:31,647 Fac totul ca la carte? 1054 01:26:31,855 --> 01:26:33,772 Alinierea la Vatican? 1055 01:26:34,313 --> 01:26:35,855 Să mulțumesc cui? 1056 01:26:36,647 --> 01:26:38,855 Dragul nostru consiliu director? 1057 01:26:39,105 --> 01:26:40,897 Episcopul? Papa? 1058 01:26:42,313 --> 01:26:45,147 Toți acei oameni care nu vor să schimbe nimic. 1059 01:26:45,313 --> 01:26:47,563 Oamenii părăsesc rândurile noastre. 1060 01:26:47,730 --> 01:26:48,647 Mulți au plecat. 1061 01:26:48,855 --> 01:26:51,147 Așa este viața. Oamenii vin și pleacă. 1062 01:26:51,313 --> 01:26:52,397 Rezolvat. 1063 01:26:53,147 --> 01:26:54,897 Ai vitaminele mele? 1064 01:26:55,772 --> 01:26:57,897 Nu sunt vitamine. 1065 01:26:58,105 --> 01:26:59,855 Este un drog. Este periculos. 1066 01:27:08,897 --> 01:27:10,563 Părinte, ești bine? 1067 01:27:11,688 --> 01:27:13,313 Cum stau lucrurile acasă? 1068 01:27:14,480 --> 01:27:18,397 Bun. Dar nu te aștepta să vezi Gégé Porte să nu-l vadă. El a plecat. 1069 01:27:18,563 --> 01:27:19,897 Săraca Janine. 1070 01:27:20,438 --> 01:27:23,480 Ea știa că el era disolut, dar aruncând-o așa, 1071 01:27:23,647 --> 01:27:25,230 După toate prin care au trecut. 1072 01:27:25,438 --> 01:27:27,563 Gégé iubește prea mult femelele. 1073 01:27:29,230 --> 01:27:30,147 tată? 1074 01:27:31,105 --> 01:27:31,897 Te simți bine? 1075 01:27:34,855 --> 01:27:35,855 tata... 1076 01:27:38,855 --> 01:27:40,105 tata... 1077 01:27:40,480 --> 01:27:41,563 tata... 1078 01:27:42,397 --> 01:27:43,855 tata... 1079 01:27:45,105 --> 01:27:47,438 Părinte, răspunde. 1080 01:27:47,563 --> 01:27:48,772 Răspuns. 1081 01:27:56,855 --> 01:27:58,480 Unde sunt? 1082 01:27:58,605 --> 01:28:00,605 La Geneva, la Clinica Pragins. 1083 01:28:00,772 --> 01:28:02,147 Nu-ţi aminteşti? 1084 01:28:05,230 --> 01:28:07,563 Ți-am operat abcesele dentare 1085 01:28:07,730 --> 01:28:09,563 și hernia ta diafragmatică. 1086 01:28:09,730 --> 01:28:11,480 Ai nevoie de odihnă. 1087 01:28:17,772 --> 01:28:19,438 Vreau să merg acasă. 1088 01:28:20,313 --> 01:28:22,563 Nu poți, tată. 1089 01:28:23,105 --> 01:28:26,438 Prea multe nopți nedormite Și prea multe amfetamine. 1090 01:28:28,105 --> 01:28:30,272 Nu mai aveai putere. 1091 01:28:30,855 --> 01:28:33,605 Nu vei mai fi niciodată la fel. 1092 01:28:35,772 --> 01:28:38,563 Este timpul să vă depuneți toiagul pelerinului jos. 1093 01:30:14,897 --> 01:30:16,272 Dintii mei? 1094 01:30:20,855 --> 01:30:22,730 Îți fac o proteză dentară. 1095 01:30:24,480 --> 01:30:26,647 Te-au operat de 25 de ori. 1096 01:30:37,605 --> 01:30:39,980 Ne-am luptat în fiecare zi. 1097 01:30:41,313 --> 01:30:43,230 Ei au preluat comunitățile noastre 1098 01:30:43,397 --> 01:30:45,397 Și toți banii tăi au fost sifonați. 1099 01:30:45,563 --> 01:30:49,230 Ei tot spun că ești incurabil, că ai înnebunit. 1100 01:30:50,480 --> 01:30:54,397 Am vrut să vin mai devreme, dar nu am avut o zi de odihnă. 1101 01:30:59,688 --> 01:31:02,397 Scrie-le... 1102 01:31:03,230 --> 01:31:05,730 Un mesaj... De la mine. 1103 01:31:06,272 --> 01:31:07,688 Nu va fi. 1104 01:31:08,563 --> 01:31:10,397 M-au dat afară. 1105 01:31:14,438 --> 01:31:16,272 Ei nu au acest drept. 1106 01:31:18,688 --> 01:31:19,855 Tu ești 1107 01:31:20,980 --> 01:31:23,855 fondatorul Emaus. 1108 01:31:24,022 --> 01:31:25,147 La fel ca mine. 1109 01:31:31,480 --> 01:31:32,897 Mă întorc. 1110 01:31:33,980 --> 01:31:35,855 Te vom scoate de aici. 1111 01:31:37,480 --> 01:31:38,480 Jefuindu-se unul pe altul, 1112 01:31:38,647 --> 01:31:40,563 Trezoreria, voluntari violenti, 1113 01:31:40,730 --> 01:31:41,772 chiar şi funcţionarii publici. 1114 01:31:41,980 --> 01:31:43,480 Chiar și cu binecuvântarea ta. 1115 01:31:43,647 --> 01:31:45,397 Era de datoria noastră să intervenim. 1116 01:31:45,563 --> 01:31:47,147 Le dau tuturor o șansă. 1117 01:31:47,313 --> 01:31:49,355 Sancțiunile sunt dincolo de autoritatea mea. 1118 01:31:49,480 --> 01:31:53,855 Cum vă așteptați la acești însoțitori pe care-l protejezi orbeşte 1119 01:31:54,105 --> 01:31:55,480 grija de altii, 1120 01:31:55,647 --> 01:31:58,105 În timp ce ei înșiși au probleme cu băutura 1121 01:31:58,272 --> 01:31:59,647 si probleme psihiatrice? 1122 01:31:59,855 --> 01:32:02,063 Cu bugete tot mai mari. 1123 01:32:02,230 --> 01:32:04,147 Acolo este. Banii. 1124 01:32:04,313 --> 01:32:06,855 Emaus trebuie să devină profesionist. Asta e clar. 1125 01:32:07,105 --> 01:32:10,105 Da, avem nevoie de mai mulți bani, mai multe comunități. 1126 01:32:10,272 --> 01:32:11,855 Dar cei care nu au făcut nimic 1127 01:32:12,105 --> 01:32:14,147 Sau susțin că pot face mai bine, 1128 01:32:14,397 --> 01:32:16,230 ar trebui să-și țină gura. 1129 01:32:22,105 --> 01:32:23,438 Deci da, domnilor. 1130 01:32:24,230 --> 01:32:26,688 Sunt de acord. Am facut greseli. 1131 01:32:28,188 --> 01:32:29,647 Și pentru a rezolva asta, 1132 01:32:29,855 --> 01:32:34,188 ai folosit cele 18 luni cât am fost testamentul meu fusese internat, 1133 01:32:34,397 --> 01:32:36,480 se presupune că pentru tratamentul meu, 1134 01:32:37,605 --> 01:32:40,313 să includă anumite condiții în testamentul meu. 1135 01:32:40,480 --> 01:32:43,688 Nu existau planuri la momentul morții tale. 1136 01:32:43,897 --> 01:32:46,563 Am acționat pentru a păstra Emaus. 1137 01:32:46,730 --> 01:32:49,688 Vrei să spun eu? Pot să înțeleg asta. 1138 01:32:49,855 --> 01:32:52,230 Slavă Domnului că nu voi trăi veșnic. 1139 01:32:53,772 --> 01:32:56,397 Dar cum poți concedia o femeie 1140 01:32:57,105 --> 01:33:00,897 care de mai bine de 15 ani a participat la toate bătăliile noastre? 1141 01:33:02,772 --> 01:33:04,397 O femeie care, nu ca tine, 1142 01:33:04,563 --> 01:33:08,105 a cunoscut sărăcia și prețul pentru a o depăși. 1143 01:33:10,188 --> 01:33:12,480 O femeie pe care Dumnezeu a adus-o în calea mea 1144 01:33:12,605 --> 01:33:14,855 Și fără de care nu aș fi nimic. 1145 01:33:24,230 --> 01:33:25,480 Acum deții banii 1146 01:33:25,647 --> 01:33:28,397 și nu suntem întotdeauna de acord asupra modului de utilizare. 1147 01:33:28,563 --> 01:33:32,897 Nu contează, atâta timp cât beneficiază cei care au nevoie. 1148 01:33:34,605 --> 01:33:36,438 Dar nu suntem niciodată 1149 01:33:36,563 --> 01:33:37,897 o bancă 1150 01:33:38,105 --> 01:33:39,563 sau un centru comercial. 1151 01:33:39,730 --> 01:33:42,147 Spiritul Emaus trebuie să se întoarcă. 1152 01:33:42,563 --> 01:33:44,480 Războiul împotriva sărăciei continuă. 1153 01:33:44,605 --> 01:33:48,438 Și Lucie Coutaz trebuie să se întoarcă la noi. 1154 01:34:12,438 --> 01:34:15,105 Ar fi fost frumos dacă l-ai fi întâlnit. 1155 01:34:18,855 --> 01:34:22,397 Iubea deșertul și acolo a murit. 1156 01:34:24,563 --> 01:34:26,480 Ciudat, nu-i așa? 1157 01:34:30,563 --> 01:34:32,730 Mi-a transmis acea pasiune. 1158 01:34:35,438 --> 01:34:37,647 Minunea de a fi singur 1159 01:34:37,855 --> 01:34:39,980 În mijlocul acelei imensităţi. 1160 01:34:45,647 --> 01:34:47,563 François a deținut 1161 01:34:47,730 --> 01:34:48,938 modestie, 1162 01:34:50,230 --> 01:34:51,480 înţelepciune. 1163 01:34:55,105 --> 01:34:56,855 Fără el, aș fi pierdut. 1164 01:35:00,105 --> 01:35:02,647 Atunci nu ne-am fi întâlnit niciodată. 1165 01:35:05,897 --> 01:35:08,230 Mi-ar fi plăcut François al tău. 1166 01:35:13,105 --> 01:35:16,480 GARBIT François Comandantul companiei a 2-a, BM3 în Ciad 1167 01:35:16,605 --> 01:35:18,522 A MURIT PENTRU FRANTA 7 DECEMBRIE 1941 1168 01:35:19,563 --> 01:35:22,605 Vă dau copilul, doamnă Coutaz. 1169 01:35:24,730 --> 01:35:27,063 Am privit moartea în ochi. 1170 01:35:27,230 --> 01:35:28,980 Numărătoarea inversă a început. 1171 01:35:29,980 --> 01:35:31,855 Nu mai am timp de pierdut. 1172 01:35:32,397 --> 01:35:34,105 Ce vrei sa spui? 1173 01:35:34,938 --> 01:35:38,647 Comunitățile care se formează în lume are nevoie de mine. 1174 01:35:39,230 --> 01:35:43,480 În Africa, America de Sud, totul mai trebuie organizat. 1175 01:35:44,480 --> 01:35:46,188 Îți las Franța. 1176 01:35:53,688 --> 01:35:56,855 Acțiune urgentă fără un ban. Știu cum să fac asta. 1177 01:35:57,688 --> 01:36:00,980 Aici au dreptate. m-am schimbat 1178 01:36:01,188 --> 01:36:03,480 într-o vedetă din showbiz. 1179 01:36:04,105 --> 01:36:06,063 Mă protejez în mod constant 1180 01:36:06,230 --> 01:36:09,480 Pentru cei dragi mei, dușmanii mei, eu însumi. 1181 01:36:10,272 --> 01:36:12,730 Nu există niciun progres în asta, Lucie. 1182 01:36:19,230 --> 01:36:21,855 Mă lași singur cu oamenii aceia? 1183 01:36:23,397 --> 01:36:24,772 După tot ce au făcut? 1184 01:36:24,938 --> 01:36:27,063 Te vei descurca mult mai bine decât mine. 1185 01:36:27,230 --> 01:36:28,772 Ai mai mult tact. 1186 01:36:29,397 --> 01:36:30,980 Și mai multă răbdare. 1187 01:36:35,480 --> 01:36:36,897 Mă renunți 1188 01:36:38,147 --> 01:36:39,688 doar asa? 1189 01:36:44,480 --> 01:36:45,980 Și dacă refuz? 1190 01:36:48,855 --> 01:36:50,480 Acesta este dreptul tău. 1191 01:36:53,438 --> 01:36:56,563 Dar nimeni altcineva nu poate face treaba, știi asta. 1192 01:36:57,105 --> 01:36:59,897 Nu poți dicta viața oamenilor nu dicta asa. 1193 01:37:20,730 --> 01:37:22,605 Ne așteptam. 1194 01:37:22,772 --> 01:37:24,980 Cei șase ai pieței comune de acord... 1195 01:37:25,147 --> 01:37:26,063 IULIE 1963 1196 01:37:26,230 --> 01:37:29,688 ... cu privire la interacțiunile viitoare cu Marea Britanie. 1197 01:37:29,855 --> 01:37:34,688 Cadrul pentru acea interacțiune este Uniunea Europei de Vest. 1198 01:37:34,855 --> 01:37:36,772 Un singur acord. Dar tot nu 1199 01:37:36,938 --> 01:37:40,147 la Moscova, cu pauză în discuţiile chino-sovietice. 1200 01:37:40,313 --> 01:37:43,605 Până mâine. Între timp, în capitala sovietică... 1201 01:37:51,105 --> 01:37:54,480 O actualizare despre naufragiu din Ciudad de Asunción. 1202 01:37:54,605 --> 01:37:56,397 relatează Armand Ladidi. 1203 01:37:56,730 --> 01:37:59,647 În această dimineață la răsărit, Ciudad de Asunción, 1204 01:37:59,855 --> 01:38:02,855 care navighează între Argentina și Uruguay, 1205 01:38:03,022 --> 01:38:05,105 a transmis un semnal SOS. 1206 01:38:05,272 --> 01:38:08,563 Printre victime se numără 50 de morți și 20 dispăruți. 1207 01:38:08,730 --> 01:38:09,730 Printre ei 1208 01:38:09,897 --> 01:38:11,105 este situat, din pacate 1209 01:38:11,272 --> 01:38:12,647 abatele Pierre. 1210 01:38:12,855 --> 01:38:15,438 De îndată ce am auzit de naufragiu 1211 01:38:15,563 --> 01:38:17,147 și abatele Pierre, 1212 01:38:17,313 --> 01:38:18,230 a mers reporterul nostru, 1213 01:38:18,438 --> 01:38:21,397 Georges André către Emaus 1214 01:38:21,563 --> 01:38:23,313 și a vorbit cu locuitorii, 1215 01:38:23,480 --> 01:38:26,313 Sufletele cândva fără adăpost pe care abatele Pierre l-a ajutat acum 10 ani 1216 01:38:26,480 --> 01:38:29,688 prin construirea de locuințe de urgență cu propriile sale mâini. 1217 01:38:29,855 --> 01:38:31,605 Tocmai te-am informat... 1218 01:38:38,688 --> 01:38:40,980 Vino repede. El este viu. 1219 01:38:41,688 --> 01:38:42,647 Căpitan. 1220 01:38:45,897 --> 01:38:47,480 ABBÉ PIERRE SALVAT 1221 01:38:47,647 --> 01:38:49,355 ABBÉ PIERRE SE ÎNTORCE ÎN FRANTA 1222 01:38:49,480 --> 01:38:53,688 Părinte, ai fost în străinătate de ani de zile iar acum aproape că te-am pierdut. 1223 01:38:53,855 --> 01:38:56,563 -A fost un miracol? -Nu. 1224 01:38:57,105 --> 01:38:58,605 Nu, te rog. 1225 01:38:59,105 --> 01:39:00,397 Ai crezut că sunt mort. 1226 01:39:00,563 --> 01:39:03,355 Și pentru că mă cunoști de atâta timp, 1227 01:39:03,480 --> 01:39:04,563 vorbește despre asta. 1228 01:39:04,730 --> 01:39:07,397 Dar gândește-te la tragedie care a avut loc. 1229 01:39:07,938 --> 01:39:12,105 Gândiți-vă la victime. Roagă-te pentru ei, nu pentru mine. 1230 01:39:12,272 --> 01:39:15,230 Ar fi mișcarea pe care ați creat-o dispari fara tine? 1231 01:39:15,438 --> 01:39:17,313 Nu s-a strecurat deja? 1232 01:39:18,647 --> 01:39:19,647 De ce acea întrebare? 1233 01:39:19,813 --> 01:39:22,105 Comunitățile tale îmbrățișează extrema stângă. 1234 01:39:22,272 --> 01:39:24,188 Sunt furnizate arme 1235 01:39:24,355 --> 01:39:26,355 în Libia, Nicaragua și alte țări. 1236 01:39:26,480 --> 01:39:27,605 Asta nu te deranjează? 1237 01:39:30,272 --> 01:39:33,605 Nu face nimic pentru a lupta împotriva sărăciei este ceea ce ma deranjeaza. 1238 01:39:33,772 --> 01:39:35,313 Acceptați violența? 1239 01:39:35,480 --> 01:39:37,563 Tu, abate Pierre, un om al Bisericii? 1240 01:39:37,730 --> 01:39:40,855 - Ar trebui să deducem asta din asta? -Asculta... 1241 01:39:41,480 --> 01:39:45,480 Purtând război împotriva sărăciei, oriunde ar fi... 1242 01:39:45,605 --> 01:39:48,480 Mereu am preferat la nonviolenţă 1243 01:39:48,647 --> 01:39:49,855 în loc de violență. 1244 01:39:50,605 --> 01:39:52,147 Și îți voi spune, 1245 01:39:52,480 --> 01:39:55,147 Prefer violența la lașitate. 1246 01:39:55,397 --> 01:39:59,397 Vă mulțumim pentru întrebări. Lasă-l pe tata să meargă acasă acum. 1247 01:40:36,688 --> 01:40:37,938 tata... 1248 01:40:39,563 --> 01:40:41,313 te-am asteptat. 1249 01:40:46,272 --> 01:40:49,688 Întotdeauna peste tot și nicăieri, mustrând oamenii. 1250 01:40:50,480 --> 01:40:53,397 El nu este niciodată unde ar trebui să fie, că abatele Pierre. 1251 01:40:55,855 --> 01:40:57,688 Nu vorbi prostii. 1252 01:41:06,147 --> 01:41:08,397 Când m-ai primit, 1253 01:41:09,855 --> 01:41:12,563 Ai fi putut să-mi dai totul, 1254 01:41:13,563 --> 01:41:14,980 lucru, 1255 01:41:15,480 --> 01:41:17,855 pâine, bani, 1256 01:41:19,563 --> 01:41:22,105 dar tot as avea s-a sinucis. 1257 01:41:24,855 --> 01:41:26,647 Ce aveam nevoie, 1258 01:41:28,980 --> 01:41:30,938 au fost motive de a trăi. 1259 01:41:33,105 --> 01:41:35,188 Și mi l-ai dat. 1260 01:41:42,647 --> 01:41:45,147 Leneșii care suntem.... 1261 01:41:46,272 --> 01:41:48,855 I-am ajutat pe alții, nu? 1262 01:41:49,563 --> 01:41:50,563 Da. 1263 01:41:55,397 --> 01:41:56,438 tata... 1264 01:41:59,605 --> 01:42:01,855 Te-am avut de partea mea doar pe tine. 1265 01:42:12,938 --> 01:42:14,188 Bun. 1266 01:42:38,480 --> 01:42:43,688 1976 PROIECT DE LOCUINȚĂ CHARENTON 1267 01:42:57,397 --> 01:42:58,647 Ce este? 1268 01:43:01,730 --> 01:43:03,397 Ne întoarcem înăuntru? 1269 01:43:05,147 --> 01:43:06,480 esti obosit. 1270 01:43:09,230 --> 01:43:12,855 Lucie, voi face o ceașcă bună de ceai pentru tine. 1271 01:43:13,730 --> 01:43:16,147 Dar ai mâncat toate prăjiturile. 1272 01:43:17,563 --> 01:43:19,272 -Chiar nu. -Da. 1273 01:43:19,438 --> 01:43:20,730 Nu, eu... 1274 01:43:21,688 --> 01:43:23,147 Am o provizie. 1275 01:43:32,147 --> 01:43:33,855 iti dai seama? 1276 01:43:35,772 --> 01:43:37,855 Noi am construit toate acestea. 1277 01:43:38,605 --> 01:43:39,938 Pentru a dura. 1278 01:43:43,563 --> 01:43:45,855 Să găzduiască toți acești oameni. 1279 01:43:48,688 --> 01:43:49,772 Da. 1280 01:43:52,938 --> 01:43:54,105 Asta este adevărat. 1281 01:43:55,480 --> 01:43:57,480 Îmi place să trăiesc aici. 1282 01:43:58,647 --> 01:44:00,105 Cu ei. 1283 01:44:02,563 --> 01:44:03,647 Și cu tine. 1284 01:44:09,480 --> 01:44:10,730 De asemenea. 1285 01:44:15,147 --> 01:44:16,397 Vom? 1286 01:44:22,397 --> 01:44:26,438 Și suntem mult mai bine echipați decât în ​​Neuilly-Plaisance. 1287 01:45:24,855 --> 01:45:26,105 Ravioli. 1288 01:45:41,105 --> 01:45:42,897 Mi-e dor de Georges. 1289 01:45:48,397 --> 01:45:50,480 Nu am fost foarte ospitalier cu el. 1290 01:45:55,063 --> 01:45:56,063 Bineînțeles că da. 1291 01:46:08,230 --> 01:46:09,397 Se poate? 1292 01:46:10,355 --> 01:46:11,355 Atenţie. 1293 01:46:13,563 --> 01:46:14,980 Deci, foarte bine. 1294 01:46:16,355 --> 01:46:17,730 Ai grijă la brațul tău. 1295 01:46:24,813 --> 01:46:25,813 Foarte bun. 1296 01:46:43,355 --> 01:46:44,730 Mulţumesc 1297 01:46:46,397 --> 01:46:47,980 pentru tot. 1298 01:47:02,105 --> 01:47:03,480 Noapte bună. 1299 01:47:27,605 --> 01:47:29,313 sting luminile. 1300 01:47:54,772 --> 01:47:58,313 Am văzut mulți oameni murind. 1301 01:48:02,605 --> 01:48:04,480 Am avut grijă de răniți. 1302 01:48:08,522 --> 01:48:09,480 am 1303 01:48:09,980 --> 01:48:12,147 însoţit pe muribunzi. 1304 01:48:16,063 --> 01:48:19,730 Absența celor pe care i-am iubit 1305 01:48:20,230 --> 01:48:21,605 este dureros. 1306 01:48:24,272 --> 01:48:25,438 Dar acum, 1307 01:48:29,563 --> 01:48:31,688 doamna Coutaz, 1308 01:48:32,230 --> 01:48:33,522 este pentru mine... 1309 01:48:34,730 --> 01:48:37,480 Acea pierdere este și mai mare. 1310 01:48:37,647 --> 01:48:39,355 După cum vă puteți imagina. 1311 01:48:48,563 --> 01:48:51,063 Ea a fost cadoul uimitor 1312 01:48:51,605 --> 01:48:54,105 De la Dumnezeu la viața mea. 1313 01:48:59,772 --> 01:49:01,772 Am lucrat împreună. 1314 01:49:02,522 --> 01:49:04,063 Noi 1315 01:49:06,063 --> 01:49:09,147 au trăit împreună, 1316 01:49:10,230 --> 01:49:11,730 timp de patruzeci de ani. 1317 01:49:23,063 --> 01:49:24,772 Mi-ar fi plăcut atât de mult 1318 01:49:25,730 --> 01:49:27,980 Că o am pe ea 1319 01:49:29,688 --> 01:49:31,522 lumea fără sărăcie ar putea da, 1320 01:49:31,688 --> 01:49:32,980 unde ea 1321 01:49:34,480 --> 01:49:36,480 nu îndrăznea să creadă. 1322 01:49:44,147 --> 01:49:46,855 Ea a fost întotdeauna mai rezonabilă decât mine. 1323 01:49:50,397 --> 01:49:53,397 O să-mi fie teribil de dor de ea. 1324 01:49:59,855 --> 01:50:02,980 Tatăl nostru, care ești în ceruri.... 1325 01:50:12,272 --> 01:50:15,605 Mă îndoiesc din ce în ce mai mult de credința mea. 1326 01:50:20,313 --> 01:50:23,688 Care este rostul să trăiești fără cei pe care îi iubim? 1327 01:50:29,272 --> 01:50:31,980 La ce bun să crezi dacă nu vine nimic? 1328 01:50:36,480 --> 01:50:38,605 Doamne, de ce? 1329 01:50:46,688 --> 01:50:48,855 De ce existența umană? 1330 01:50:58,105 --> 01:51:00,688 Este din nou foamete în Franța. 1331 01:51:01,397 --> 01:51:04,897 Cei care golesc bolul de servire pe farfuria lor 1332 01:51:05,147 --> 01:51:08,272 lăsați farfuriile celorlalți goale. 1333 01:51:08,438 --> 01:51:09,605 Având totul, 1334 01:51:10,230 --> 01:51:12,355 spun ei, acţionând drept 1335 01:51:12,522 --> 01:51:14,188 si cu constiinta buna: 1336 01:51:14,355 --> 01:51:16,313 „Noi care avem totul 1337 01:51:16,480 --> 01:51:17,688 „Sunt pentru pace. 1338 01:51:18,355 --> 01:51:21,063 Trebuie să strig la ei: 1339 01:51:21,230 --> 01:51:22,688 „Primul semn de violență, 1340 01:51:22,855 --> 01:51:25,813 'instigatorii dintre toate violența ești tu. 1341 01:51:26,813 --> 01:51:29,772 Și seara, în casele tale frumoase, 1342 01:51:29,980 --> 01:51:32,063 iti pui copiii in pat? 1343 01:51:32,230 --> 01:51:33,980 Cu conștiința ta bună. 1344 01:51:34,688 --> 01:51:36,480 Dar în ochii lui Dumnezeu 1345 01:51:36,688 --> 01:51:37,772 ai probabil 1346 01:51:37,980 --> 01:51:40,438 mai mult sânge pe mâinile tale inconștiente 1347 01:51:40,605 --> 01:51:43,272 decât omul disperat 1348 01:51:43,480 --> 01:51:47,688 Cine ia armele pentru a scăpa de disperarea lui. 1349 01:51:47,855 --> 01:51:49,688 Fac un apel la autorități 1350 01:51:49,855 --> 01:51:52,438 și vouă tuturor, privind de acasă. 1351 01:51:52,563 --> 01:51:53,688 Vino și ajută-ne. 1352 01:51:53,855 --> 01:51:56,522 Ajută-ne. Avem nevoie de voi toți. 1353 01:51:56,730 --> 01:51:58,105 Și o voi striga. 1354 01:51:58,272 --> 01:51:59,105 Tu, 1355 01:51:59,272 --> 01:52:00,605 cei bogați, 1356 01:52:00,772 --> 01:52:03,105 este de datoria ta să cheltuiești bani, 1357 01:52:03,813 --> 01:52:05,772 pentru avere 1358 01:52:05,980 --> 01:52:08,313 trebuie împărtășită în momentele dificile. 1359 01:52:08,480 --> 01:52:11,272 Bineînțeles că voi continua cu lupta mea împotriva sărăciei. 1360 01:52:11,438 --> 01:52:12,813 Nu m-am oprit niciodată. 1361 01:52:13,605 --> 01:52:15,980 Ești cea mai populară figură In Franta. 1362 01:52:16,230 --> 01:52:19,605 Asta iti ofera o mare libertate de exprimare, dar 1363 01:52:19,813 --> 01:52:23,772 În calitate de fostul nostru prim-ministru, Michel Rocard, spune: 1364 01:52:23,980 --> 01:52:26,230 Franta nu poate ia pe toți săracii lumii. 1365 01:52:26,397 --> 01:52:27,230 Secol 1366 01:52:27,397 --> 01:52:29,563 eram pe proprietatea lor. Am luat totul cu noi. 1367 01:52:30,105 --> 01:52:32,563 Ești surprins că vin aici acum? 1368 01:52:33,230 --> 01:52:34,355 Sincer... 1369 01:52:34,480 --> 01:52:38,397 „Franța nu poate ia pe toți săracii din lume', spui. 1370 01:52:38,563 --> 01:52:40,563 Dar noi suntem lumea. 1371 01:52:40,772 --> 01:52:43,855 Cu toții suntem parte de aceeași umanitate. 1372 01:52:44,105 --> 01:52:46,105 Oamenii spun: „Franța este pentru francezi. 1373 01:52:46,272 --> 01:52:47,563 Dar ce vor ei? 1374 01:52:47,730 --> 01:52:50,230 Înarmarea grănicerilor cu mitraliere? 1375 01:52:50,397 --> 01:52:52,355 Să sperie pe cei flămânzi? 1376 01:52:52,522 --> 01:52:53,730 În numele a ce? 1377 01:52:53,897 --> 01:52:56,438 Presupusa noastră supremație? 1378 01:52:56,605 --> 01:53:00,272 Este de neconceput să cauți adăpost în viața noastră confortabilă 1379 01:53:00,480 --> 01:53:04,397 și ignoră sărăcia răspândindu-se la granițele noastre. 1380 01:53:04,522 --> 01:53:07,355 Jean-Marie Le Pen nu este de acord cu acest subiect. 1381 01:53:07,480 --> 01:53:09,313 Împotriva lui Jean-Marie Le Pen 1382 01:53:09,480 --> 01:53:14,230 Pot doar să spun: „Taci. Și tot repet asta 1383 01:53:14,397 --> 01:53:17,105 Atâta timp cât există respirație în corpul meu. 1384 01:53:17,313 --> 01:53:20,063 Nu-mi pierd timpul Despre ură sau prostie. 1385 01:53:20,230 --> 01:53:22,230 Ce mă ține în viață astăzi, 1386 01:53:22,438 --> 01:53:24,688 este binele de care umanitatea este capabilă. 1387 01:53:26,980 --> 01:53:29,438 Este atât de greu să ai compasiune? 1388 01:53:29,605 --> 01:53:31,480 Îți place sau nu, unele dintre scrierile tale 1389 01:53:31,647 --> 01:53:33,897 sau declarații recente au șocat oamenii. 1390 01:53:34,355 --> 01:53:37,480 Ai fost acuzat chiar de antisemitism 1391 01:53:37,688 --> 01:53:41,688 Pentru sprijinirea unuia dintre prietenii tăi cu teorii revizioniste. 1392 01:53:42,480 --> 01:53:45,438 Am susținut un prieten Fără să-i citească măcar cartea. 1393 01:53:45,563 --> 01:53:47,688 Mi-am cerut scuze pentru asta. 1394 01:53:48,605 --> 01:53:49,980 Ştii, 1395 01:53:51,230 --> 01:53:54,313 Sunt bine conștient că puterea mea scade. 1396 01:53:55,230 --> 01:53:59,063 Și că popularitatea mea este istorie. 1397 01:54:00,230 --> 01:54:01,438 Atacurile cresc. 1398 01:54:01,980 --> 01:54:06,313 La început am fost criticat că sunt un visător, un utopic. 1399 01:54:06,480 --> 01:54:10,397 Și acum mă acuză a ceva mult mai serios. 1400 01:54:10,522 --> 01:54:14,105 Asta mă doare foarte tare, crede-mă. 1401 01:54:14,980 --> 01:54:18,522 „Ajută-i pe cei săraci și la rândul lor îi vor ajuta pe cei săraci.' 1402 01:54:18,688 --> 01:54:21,063 Nu ai gresit pana la urma? 1403 01:54:21,480 --> 01:54:22,897 De parcă nu ai vrea să vezi asta 1404 01:54:23,105 --> 01:54:25,563 acea natură umană nu este atât de frumos pe cât ți-ai imaginat? 1405 01:54:27,688 --> 01:54:29,730 Trebuie să credem în împărtășire. 1406 01:54:29,897 --> 01:54:31,688 Și îndrăgostit. Da. 1407 01:54:32,480 --> 01:54:34,605 Pentru a construi o societate mai umană clădire. 1408 01:54:34,772 --> 01:54:35,980 Nu-i aşa? 1409 01:54:38,605 --> 01:54:41,980 Să avem curaj Pentru a face doar asta. 1410 01:54:42,230 --> 01:54:44,980 Împărtășește și iubește. 1411 01:54:45,563 --> 01:54:46,522 Pentru mine 1412 01:54:46,688 --> 01:54:49,480 Că continui să iubesc umanitatea 1413 01:54:50,230 --> 01:54:52,397 și vreau să-i ajut din tot sufletul 1414 01:54:52,522 --> 01:54:54,688 Și cu toată puterea mea, 1415 01:54:54,855 --> 01:54:57,605 Cu toată furia de care sunt capabil 1416 01:54:57,772 --> 01:55:01,813 Împotriva judecății proaste, disprețul și indiferența. 1417 01:55:02,522 --> 01:55:04,980 Ce ai vrea să spună oamenii despre tine? 1418 01:55:05,147 --> 01:55:08,230 Că ești un făcător de pace? 1419 01:55:10,147 --> 01:55:12,272 Da, ar fi bine. 1420 01:55:12,980 --> 01:55:18,230 Dar nu uitați să adăugați Că sunt fratele săracilor. 1421 01:55:19,688 --> 01:55:20,855 Bine, abate. 1422 01:55:21,063 --> 01:55:23,480 Mulțumesc foarte mult. 1423 01:55:41,855 --> 01:55:43,855 -Multumesc. -Multumesc. 1424 01:55:48,272 --> 01:55:53,480 COMUNITATEA EMMY ESTEVILLE 1425 01:55:55,313 --> 01:55:57,272 Interviul tău a fost puternic. 1426 01:55:58,313 --> 01:55:59,688 Și foarte emoționant. 1427 01:56:01,897 --> 01:56:04,688 Nu ai dat nici o lovitură la Le Pen. 1428 01:56:10,230 --> 01:56:12,522 Întotdeauna vor exista bărbați ca el. 1429 01:56:13,313 --> 01:56:15,772 Trebuie să luptăm împotriva urii lui. 1430 01:56:16,605 --> 01:56:18,897 Oricare ar fi religia ta. 1431 01:56:21,230 --> 01:56:22,688 Nu cred. 1432 01:56:22,855 --> 01:56:23,897 Scuzați-mă? 1433 01:56:24,855 --> 01:56:26,480 Eu nu sunt religios. 1434 01:56:27,272 --> 01:56:28,522 Serios? 1435 01:56:30,897 --> 01:56:32,605 Uneori invidiez asta. 1436 01:56:35,688 --> 01:56:36,855 Pentru mine 1437 01:56:37,063 --> 01:56:39,105 Este religia mea Supertramp. 1438 01:56:39,272 --> 01:56:41,855 -Pardon? -Supertramp. 1439 01:56:42,355 --> 01:56:43,772 Este o trupă rock. 1440 01:56:45,480 --> 01:56:47,272 Micul dejun in America... 1441 01:56:47,980 --> 01:56:49,230 Da un pic... 1442 01:56:49,397 --> 01:56:51,480 -Da un...? -...Un pic. 1443 01:56:51,647 --> 01:56:52,772 Doamne. 1444 01:56:53,563 --> 01:56:55,230 Părinte, este în engleză. 1445 01:56:55,688 --> 01:56:56,980 -E engleză. -Bine. 1446 01:56:57,230 --> 01:56:59,480 Daca este in engleza, Nu sunt interesat. 1447 01:56:59,647 --> 01:57:04,230 Când ascult o melodie, Vreau să înțeleg toate nuanțele. 1448 01:57:04,397 --> 01:57:07,563 Și cântări gregoriene? Înțelegi nuanțele latine? 1449 01:57:07,730 --> 01:57:08,730 Corect. 1450 01:57:10,313 --> 01:57:12,730 -Deci, nu Supertramp? -Nu, mulțumesc. 1451 01:57:14,688 --> 01:57:15,855 Elvis Presley? 1452 01:57:16,313 --> 01:57:17,355 Nu stiu. 1453 01:57:19,522 --> 01:57:20,605 Bob Dylan? 1454 01:57:20,813 --> 01:57:21,980 Nu. 1455 01:57:22,147 --> 01:57:23,230 Francezii... 1456 01:57:23,772 --> 01:57:24,688 Piaf. 1457 01:57:26,063 --> 01:57:27,480 -Nu? -Chiar mai putin. 1458 01:57:27,647 --> 01:57:30,813 Trebuie să-l cunoști pe Michael Jackson. Regele pop-ului? 1459 01:57:30,980 --> 01:57:32,688 Oh, el... 1460 01:57:33,230 --> 01:57:34,230 Nu. 1461 01:57:35,522 --> 01:57:37,980 -Este un dezastru. -Știu. 1462 01:57:38,772 --> 01:57:40,147 Buna ziua. 1463 01:57:40,313 --> 01:57:41,855 sunt neiertător. 1464 01:57:42,063 --> 01:57:45,438 -Marlene. -Nu ți-am mai sărut de luni de zile. 1465 01:57:45,813 --> 01:57:47,688 Ce bine să te văd. 1466 01:57:47,855 --> 01:57:48,897 Ce mai faci dragă? 1467 01:57:49,105 --> 01:57:51,230 Amenda. Dar din cauza muncii, copiii... 1468 01:57:51,688 --> 01:57:53,105 Doamne, da. 1469 01:57:53,272 --> 01:57:55,230 Un nou venit, văd. 1470 01:57:56,605 --> 01:57:59,272 La asta se gândește soțul meu. 1471 01:57:59,688 --> 01:58:00,980 Așa arată. 1472 01:58:01,480 --> 01:58:03,897 Aşezaţi-vă. Fă-i o ceașcă de cafea. 1473 01:58:04,563 --> 01:58:05,980 Stai aici. 1474 01:58:06,480 --> 01:58:08,730 Ce bine să te văd. 1475 01:58:08,897 --> 01:58:10,563 -Cum este? - Similar. Bun. 1476 01:58:10,730 --> 01:58:12,188 Arăți bine. 1477 01:58:13,522 --> 01:58:15,272 Îl cunoști pe Ahmed? 1478 01:58:15,438 --> 01:58:16,438 Nu, Ahmed... 1479 01:58:16,563 --> 01:58:18,688 Vino aici. Multumesc. 1480 01:58:18,855 --> 01:58:22,897 Ahmed conduce comunitatea noastră din Brest. 1481 01:58:23,688 --> 01:58:25,897 A luptat pentru Larzac, iar apoi 1482 01:58:26,105 --> 01:58:28,397 a scăpat totul pentru a veni aici. 1483 01:58:28,522 --> 01:58:29,980 Îl iubesc foarte mult. 1484 01:58:30,605 --> 01:58:34,897 Mi-am adus aminte de el pentru fundația mea de locuințe. 1485 01:58:35,105 --> 01:58:39,147 Am nevoie de cineva de încredere pentru a dezvolta asta. 1486 01:58:39,688 --> 01:58:41,230 -Felicitări. -Multumesc... 1487 01:58:41,438 --> 01:58:45,147 -Dar asta e o veste pentru mine. -Acum știi. 1488 01:58:46,355 --> 01:58:49,688 Dar, părinte, mai am atât de multe de învățat. 1489 01:58:49,855 --> 01:58:51,272 Atunci invata mai repede. 1490 01:58:51,438 --> 01:58:53,230 Lumina se stinge pentru mine. 1491 01:58:53,397 --> 01:58:55,522 Este timpul pentru a face loc tinerilor. 1492 01:58:55,730 --> 01:58:58,355 Cum crezi că a învățat? 1493 01:58:58,480 --> 01:58:59,563 Marlene. 1494 01:59:00,688 --> 01:59:04,855 Mama ei a venit de nou-născut la Emaus. 1495 01:59:06,230 --> 01:59:09,147 I-am găsit pe bunicii lui Marlene 1496 01:59:09,313 --> 01:59:13,438 cu copilul lor în pădure. 1497 01:59:13,563 --> 01:59:14,980 Imaginează-ți asta. 1498 01:59:15,480 --> 01:59:17,272 De acolo a venit ea. 1499 01:59:17,980 --> 01:59:19,313 Și ea a reușit. 1500 01:59:19,480 --> 01:59:20,688 Foarte simplu. 1501 01:59:21,772 --> 01:59:23,730 Esti fiica lui Annie? 1502 01:59:23,897 --> 01:59:25,272 Și nepoata lui Janine. 1503 01:59:25,480 --> 01:59:27,063 Te prinzi repede. 1504 01:59:27,772 --> 01:59:29,605 Fără el, nu aș fi aici. 1505 01:59:29,772 --> 01:59:31,605 Și nu sunt singurul. 1506 01:59:35,855 --> 01:59:36,897 El este grozav. 1507 01:59:37,147 --> 01:59:39,730 Dar nu-i spune, altfel va țipa la tine. 1508 01:59:39,897 --> 01:59:41,272 Da, spune-mi despre asta. 1509 01:59:41,438 --> 01:59:42,438 Spune-mi despre asta. 1510 01:59:42,563 --> 01:59:45,438 După un timp devine un pic plictisitor. 1511 01:59:45,563 --> 01:59:48,230 Atunci te saturi. 1512 01:59:48,438 --> 01:59:51,313 Dar din când în când e frumos. Este măgulitor. 1513 01:59:53,980 --> 01:59:55,230 Oh, copii... 1514 01:59:55,688 --> 01:59:57,688 Să fiu sincer? 1515 02:00:00,438 --> 02:00:03,688 Nu am luat multe decizii in viata mea. 1516 02:00:05,730 --> 02:00:08,980 Aș putea să merg cu fluxul. 1517 02:00:09,980 --> 02:00:11,147 Ideile altora, 1518 02:00:11,355 --> 02:00:14,188 mai ales ideile tovarășilor mei, 1519 02:00:14,355 --> 02:00:16,688 m-a ghidat. Dar eu... 1520 02:00:16,855 --> 02:00:19,355 Nu este nimic miraculos la mine. Nimic. 1521 02:00:20,480 --> 02:00:22,688 Mai presus de toate, nu am făcut destule. 1522 02:00:26,105 --> 02:00:27,480 Vrei niște tonic? 1523 02:00:30,230 --> 02:00:32,147 Asta e fantastic. 1524 02:00:37,813 --> 02:00:39,938 -Vă rog. -Abate, ce mai faci? 1525 02:00:40,105 --> 02:00:40,897 2003 PARIS 1526 02:00:41,105 --> 02:00:42,480 Mă bucur să te văd. 1527 02:00:42,647 --> 02:00:44,105 Este fiul tău? 1528 02:00:44,563 --> 02:00:46,563 E drăguț. Ce mai faci? 1529 02:00:47,855 --> 02:00:50,480 Am făcut ceai delicios de mentă. 1530 02:00:50,688 --> 02:00:51,980 Nu, Ahmed? 1531 02:00:55,813 --> 02:00:58,105 Buna ziua. Dă-i un șervețel. 1532 02:01:00,063 --> 02:01:01,772 De ce faci asta la vârsta ta? 1533 02:01:01,980 --> 02:01:03,813 Pentru că nimeni altcineva nu o face. 1534 02:01:03,980 --> 02:01:05,980 Ai fi aici cu acele camere 1535 02:01:06,147 --> 02:01:10,397 dacă fenomenul al miticului abate Pierre nu era acolo? 1536 02:01:10,563 --> 02:01:13,897 -Ești suficient de puternic? - Ar trebui să-i abandonez? 1537 02:01:14,147 --> 02:01:16,897 Să-mi răsucesc degetele mari pana mor? 1538 02:01:17,105 --> 02:01:18,688 Fă-ți treaba. 1539 02:01:18,855 --> 02:01:19,897 Filmați-le. 1540 02:01:20,105 --> 02:01:23,188 Arată că oamenii mai sunt foame in Franta. 1541 02:01:23,355 --> 02:01:27,355 Este inacceptabil cât costă un război astăzi. 1542 02:01:27,480 --> 02:01:29,855 Cel puțin un miliard de euro pe zi. 1543 02:01:30,105 --> 02:01:32,313 Uită-te la ei înfometați. 1544 02:01:32,480 --> 02:01:33,772 Aceasta este viața lor de zi cu zi. 1545 02:01:33,938 --> 02:01:34,730 Prietenii mei, 1546 02:01:34,897 --> 02:01:39,272 hai sa ne scuturam de aceasta inertie care ne distruge din noi. 1547 02:01:41,605 --> 02:01:43,980 Să luăm măsuri. 1548 02:01:45,272 --> 02:01:47,897 Nu depinde de guvernele noastre 1549 02:01:48,147 --> 02:01:52,355 Pentru a ne determina solidaritatea. 1550 02:01:53,230 --> 02:01:55,688 Treaba noastră este să le spunem 1551 02:01:55,855 --> 02:01:59,063 Ce fel de societate ne dorim. 1552 02:02:02,897 --> 02:02:05,938 1954-2004 EMMAUS TE CHEAMĂ (DIN NOU) 1553 02:02:32,313 --> 02:02:33,147 tata... 1554 02:02:34,355 --> 02:02:35,980 Să intrăm înăuntru? 1555 02:02:42,688 --> 02:02:43,855 Aşa. 1556 02:02:44,063 --> 02:02:46,438 -Multumesc. - Stai pe loc. 1557 02:02:49,730 --> 02:02:51,563 - Să-l iau pe asta? -Da. 1558 02:02:58,438 --> 02:03:00,605 -Vă pot ajuta? -Nu, sunt bine. 1559 02:03:02,522 --> 02:03:04,063 Da, te rog. 1560 02:03:07,105 --> 02:03:07,938 Începem. 1561 02:03:10,063 --> 02:03:13,230 M-au numit „vocea celor fără voce. 1562 02:03:13,397 --> 02:03:14,563 Acesta este puternic. 1563 02:03:15,438 --> 02:03:16,772 Ca tine. 1564 02:03:18,355 --> 02:03:19,980 Mi-au cântat laudele, 1565 02:03:21,147 --> 02:03:22,230 aplaudat. 1566 02:03:23,730 --> 02:03:25,980 Dar m-au ascultat? 1567 02:03:28,813 --> 02:03:32,772 Am reușit să dau sens la timpul meu pe pământ? 1568 02:03:34,522 --> 02:03:37,522 Este toată speranța mea 1569 02:03:37,688 --> 02:03:39,730 realizat? 1570 02:03:39,897 --> 02:03:42,980 Sau i-am trădat pe parcurs? 1571 02:03:48,522 --> 02:03:50,147 De ce plângi, Henri? 1572 02:03:59,813 --> 02:04:01,272 chiar tu esti? 1573 02:04:05,105 --> 02:04:07,147 De ce? 1574 02:04:11,272 --> 02:04:14,272 Am eșuat, François. 1575 02:04:17,355 --> 02:04:19,397 Sărăcia aceea 1576 02:04:19,522 --> 02:04:22,063 în întreaga lume. 1577 02:04:24,813 --> 02:04:26,355 Acei copii 1578 02:04:27,563 --> 02:04:30,147 moartea, indiferența totală. 1579 02:04:32,355 --> 02:04:33,897 Acel egoism 1580 02:04:34,855 --> 02:04:36,813 care otrăvește totul. 1581 02:04:41,897 --> 02:04:44,688 Eu însumi, François... 1582 02:04:45,272 --> 02:04:48,105 Am stricat atâtea lucruri. 1583 02:04:49,563 --> 02:04:50,522 am 1584 02:04:50,980 --> 02:04:53,980 a luat atâtea decizii proaste. 1585 02:04:55,480 --> 02:04:58,355 Am facut greseli de atatea ori... 1586 02:05:04,980 --> 02:05:06,522 Ține minte 1587 02:05:07,438 --> 02:05:10,397 ce nume ti-am dat Când eram Boy Scouts? 1588 02:05:15,980 --> 02:05:16,980 Da. 1589 02:05:19,480 --> 02:05:22,105 „Castorul meditativ. 1590 02:05:33,897 --> 02:05:36,230 A fost profetic. 1591 02:05:38,063 --> 02:05:40,730 Mi-am petrecut viața 1592 02:05:40,897 --> 02:05:44,438 cu construirea de case si 1593 02:05:45,438 --> 02:05:49,397 analizând natura umană. 1594 02:05:51,480 --> 02:05:54,063 Castorul meditativ 1595 02:05:54,897 --> 02:05:57,397 Era foarte preocupat de el însuși. 1596 02:05:59,397 --> 02:06:00,980 Cu chemarea lui. 1597 02:06:01,855 --> 02:06:03,272 Cu îndoielile lui. 1598 02:06:05,688 --> 02:06:07,688 Și cu moștenirea lui. 1599 02:06:13,272 --> 02:06:15,063 Da, ai eșuat, Henri. 1600 02:06:16,772 --> 02:06:18,730 Nu ați schimbat ființele umane. 1601 02:06:20,855 --> 02:06:22,813 Nu l-ai făcut fericit. 1602 02:06:25,522 --> 02:06:27,688 Nu l-ai făcut mai fericit. 1603 02:06:32,063 --> 02:06:33,480 Ai făcut mult mai mult. 1604 02:06:36,772 --> 02:06:38,063 L-ai iubit. 1605 02:06:39,855 --> 02:06:41,355 Exact așa cum este el. 1606 02:06:43,855 --> 02:06:45,230 Cu neajunsurile sale. 1607 02:06:46,480 --> 02:06:47,688 agonia lui. 1608 02:06:49,230 --> 02:06:50,480 Slăbiciunile lui. 1609 02:06:53,272 --> 02:06:54,772 Imperfecțiunea lui. 1610 02:06:57,813 --> 02:06:59,980 Adversitatea pe care o poartă în el. 1611 02:07:02,480 --> 02:07:04,355 Pe care toți o purtăm în noi. 1612 02:07:10,438 --> 02:07:12,063 Am încercat. 1613 02:07:17,813 --> 02:07:22,355 Am trăit atât de multe vieți, François. 1614 02:07:26,480 --> 02:07:27,772 Și iată-ne. 1615 02:07:29,313 --> 02:07:31,063 Acum 1616 02:07:32,480 --> 02:07:35,813 Pot să-mi iau o vacanță lungă. 1617 02:07:39,688 --> 02:07:41,230 Este sfârșitul. 1618 02:09:00,688 --> 02:09:06,688 22 IANUARIE 2007 COMUNITATEA NEUILLY-PLAISANCE EMMAUS 1619 02:09:13,897 --> 02:09:15,730 Dragii mei tovarăși, 1620 02:09:16,897 --> 02:09:18,105 Prietenii mei, 1621 02:09:25,688 --> 02:09:27,522 Nu fi trist. 1622 02:09:28,397 --> 02:09:30,105 Te implor. 1623 02:09:32,980 --> 02:09:35,188 Și nu uita niciodată 1624 02:09:35,355 --> 02:09:37,397 Că avem doi ochi. 1625 02:09:39,730 --> 02:09:41,063 Unul pentru bine 1626 02:09:42,147 --> 02:09:43,813 și unul pentru rău. 1627 02:09:48,063 --> 02:09:51,980 Unul care vede cel mai rău în noi. 1628 02:09:53,522 --> 02:09:55,855 Și unul să vadă soarele, 1629 02:09:57,688 --> 02:09:58,980 florile, 1630 02:10:00,980 --> 02:10:02,313 stelele. 1631 02:10:14,480 --> 02:10:19,438 François, Lucie, tovarășii mei, 1632 02:10:20,730 --> 02:10:23,147 Cred că ar trebui să continuăm 1633 02:10:23,313 --> 02:10:24,772 Pentru a-i ajuta. 1634 02:10:28,230 --> 02:10:32,105 Frăția nu cunoaște odihnă. 1635 02:11:45,855 --> 02:11:46,730 MI-E FOAME 1636 02:11:46,897 --> 02:11:49,147 ORICE DE MANCAT 1637 02:12:18,147 --> 02:12:22,397 Fundația Abbé Pierre a fost onorată pentru succesul său din februarie 1992. 1638 02:12:22,522 --> 02:12:25,897 Lupta continuă zilnic astfel încât toată lumea 1639 02:12:26,063 --> 02:12:29,522 poate avea un acoperiș deasupra capului și poate trăi în demnitate. 1640 02:12:32,772 --> 02:12:37,855 Emaus are aproape 300 de clădiri în Franța, inclusiv 126 de comunități 1641 02:12:38,022 --> 02:12:41,397 si inca 100 în 40 de țări din întreaga lume. 1642 02:12:41,522 --> 02:12:46,397 Se angajează peste 40.000 de însoțitori, angajați 1643 02:12:46,522 --> 02:12:50,063 si voluntari. 1644 02:12:55,105 --> 02:12:59,272 Peste 4 milioane de oameni în Franța locuiesc în locuințe necorespunzătoare. 1645 02:12:59,438 --> 02:13:03,022 Și 330.000 de oameni sunt fără adăpost. 1646 02:13:03,188 --> 02:13:08,063 În întreaga lume, trăiesc 800 de milioane de oameni trăiesc pe străzi. 1647 02:13:12,605 --> 02:13:18,105 După cum a dorit abatele Pierre, mişcarea Emaus independentă şi liberă 1648 02:13:18,272 --> 02:13:24,897 Și continuă să le servească care sunt mai puțin norocoși. 1649 02:13:29,980 --> 02:13:34,813 Pentru Colette și Simone.