1 00:00:23,090 --> 00:00:26,069 ไอร์แลนด์เหนือ ปี 1974 1 00:00:26,070 --> 00:00:32,090 ไอร์แลนด์เหนือ ปี 1974 เหตุการณ์ความไม่สงบในประเทศหลายสิบปี ได้บานปลายกลายเป็นการสู้รบ 1 00:00:37,800 --> 00:00:40,750 เบลฟาสต์ 1 00:01:26,915 --> 00:01:28,274 มากันแล้ว 2 00:01:42,395 --> 00:01:44,155 เอาเลย เด็กๆ 3 00:02:02,395 --> 00:02:03,554 ไอ้พวกเด็กบ้า... 4 00:02:03,715 --> 00:02:05,474 อย่าแกล้งน้อง แพทริค 5 00:02:05,995 --> 00:02:07,315 โผล่มากันตอนนี้... 6 00:02:10,675 --> 00:02:12,434 ทำแบบนั้นทำไม? 7 00:02:13,154 --> 00:02:15,675 หยิบขึ้นมาเลย ขอโทษพี่ด้วย 8 00:02:17,515 --> 00:02:18,635 นี่ไม่ใช่เวลาจะมา... 9 00:02:18,794 --> 00:02:21,275 - ผมเปล่านะ! - เราสายกันมากแล้ว 10 00:02:21,835 --> 00:02:23,195 มาสิ! 11 00:02:24,996 --> 00:02:26,115 ปล่อยมันไว้! 12 00:02:29,115 --> 00:02:29,915 เร็วสิ! 13 00:02:40,034 --> 00:02:41,154 ขึ้นรถไป! 14 00:02:42,035 --> 00:02:44,435 - ขับไป! - ไป ไป ไป! 15 00:03:48,675 --> 00:03:51,194 พระเจ้า! ช้าลงหน่อย! 15 00:03:53,000 --> 00:03:58,000 บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง 16 00:04:05,275 --> 00:04:08,594 - นายมันเฒ่าเจ้าเล่ห์นี่ ฟินบาร์ - อะไรนะ วินนี่? 17 00:04:09,155 --> 00:04:11,394 ฉันรู้นะว่านายทำอะไร 18 00:04:11,995 --> 00:04:13,999 ถ้ามองไม่เห็นเป้าฉันจะยิงได้ไงล่ะ? 19 00:04:14,000 --> 00:04:17,515 - เอาขึ้นมาด้านบนอีกหน่อย - ลมแรง ไม่ได้ยินเลย 20 00:04:18,234 --> 00:04:20,075 เออ โอเค... 21 00:04:24,075 --> 00:04:28,674 ถ้าคิดว่าฉันโกงล่ะก็ ฉันจะโกรธมากเลยนะ โอเช 22 00:04:29,354 --> 00:04:31,595 พนันกันก็ต้องแฟร์หน่อยสิ 23 00:04:31,755 --> 00:04:33,675 นายจะบ่นทั้งวัน 24 00:04:33,835 --> 00:04:37,274 หรือจะยิงแล้วแพ้ๆไปเหมือนทุกครั้งดี? 25 00:04:37,635 --> 00:04:38,915 บ้านนายสิ 26 00:04:39,074 --> 00:04:40,194 ยิงซะทีเถอะ 27 00:04:40,355 --> 00:04:41,834 ไอ้เฒ่าเจ้าเล่ห์... 28 00:04:43,634 --> 00:04:46,715 - ขอบใจมาก - ปล้นกันชัดๆ ไอ้เปรต 29 00:04:50,754 --> 00:04:52,155 แล้ววันนี้ทำอะไรบ้าง? 30 00:04:52,715 --> 00:04:56,035 นอกจากให้ข้าวแมวกับนั่งคิด... 31 00:04:56,195 --> 00:04:57,955 ถึงเรื่องกัลลิเวอร์กับคนตัวเล็กๆ? 32 00:04:58,115 --> 00:04:59,675 ฉันอ่านกัลลิเวอร์ทราเวลจบแล้ว 33 00:04:59,835 --> 00:05:03,314 ตอนนี้กำลังไปเรื่องมิสเตอร์โดสโตเยฟสกี้ นักเขียนรัสเซียน่ะ 34 00:05:03,875 --> 00:05:05,755 พระเจ้า ไม่รู้จักเลย 35 00:05:07,034 --> 00:05:08,755 ชอบงานของอะกาธา คริสตีมากกว่า 36 00:05:10,794 --> 00:05:12,155 นี่เราจะไปไหนกัน? 37 00:05:12,315 --> 00:05:13,874 ฉันมีงานนิดหน่อย 38 00:05:14,435 --> 00:05:15,995 คุณนายเบย์ลี่ย์แวะมาบอกว่า 39 00:05:16,155 --> 00:05:20,594 ป้ายต้อนรับเข้าเมืองแถวนี้มันหายไป 40 00:05:21,675 --> 00:05:23,995 นายจะได้เห็นว่าทำงานจริงๆเป็นยังไง 41 00:05:33,195 --> 00:05:35,395 พระเจ้า เละเทะเลย 42 00:05:43,554 --> 00:05:44,555 สีแดงม่วง 43 00:05:45,194 --> 00:05:47,555 - ม่วงแดงต่างหาก - ม่วงแดง? 44 00:05:47,715 --> 00:05:49,154 ม่วงแดง 45 00:05:50,675 --> 00:05:53,954 พวกบ้าระห่ำทำตัวงี่เง่า ต้องรถเสียหลักมาชนป้ายแน่ 46 00:05:54,114 --> 00:05:55,994 - ไม่ก็เมา - ใช่ 47 00:05:56,435 --> 00:05:58,514 อาจจะพวกโง่ 48 00:05:59,675 --> 00:06:02,594 แสดงว่านายจะได้ออกตามล่า คนบ้าในเมืองแล้วสิ? 49 00:06:03,395 --> 00:06:06,035 น่าจะจับได้ก่อนเวลาดื่มชาแหละ 50 00:07:15,395 --> 00:07:18,155 หันหลังยังรู้เลยว่าคุณมองอยู่ 51 00:07:18,314 --> 00:07:19,594 ริต้า... 52 00:07:20,354 --> 00:07:21,914 ผมไม่สงสัยเลย... 53 00:07:22,474 --> 00:07:25,555 อดัมคงยอมแลกอีฟกับคุณ... 54 00:07:26,354 --> 00:07:28,115 ...ถ้าเขาได้เห็นที่นี่ 55 00:07:29,114 --> 00:07:31,194 คนเราต้องมีงานอดิเรกนี่นะ 56 00:07:31,355 --> 00:07:33,994 ดอกพวกนี้ทำบ้านสวยขึ้นเยอะ 57 00:07:34,155 --> 00:07:35,754 ไว้จัดบนโต๊ะน่ะ 58 00:07:36,714 --> 00:07:40,514 ถ้ารับคำเชิญมาทานมื้อเย็นกับฉันบ้าง คุณคงรู้นานแล้ว 59 00:07:40,674 --> 00:07:42,554 แบรนดอนเป็นไงบ้าง? 60 00:07:45,554 --> 00:07:48,035 อาการเขาหนักเกินกว่าจะดีขึ้น 61 00:07:48,715 --> 00:07:53,274 มีสาวสวยอย่างคุณอยู่ใกล้ เขาคงอยากมีชีวิตต่อแหละ 62 00:09:05,034 --> 00:09:08,235 เหตุระเบิดทำให้มีผู้เสียชีวิตหกคน โดยสามคนเป็นเด็ก 63 00:09:08,395 --> 00:09:10,634 กองทัพสาธารณรัฐไอร์แลนด์ ถูกเชื่อว่าเป็นกลุ่มผู้ก่อเหตุครั้งนี้ 64 00:09:10,794 --> 00:09:12,714 แม้พวกเขาจะยังไม่ออกมา แสดงความรับผิดชอบก็ตาม 65 00:09:12,874 --> 00:09:15,634 ทางการร้องขอให้ทุกท่านที่มีข้อมูล ออกมาทำการช่วยเหลือ 66 00:10:00,474 --> 00:10:01,754 โอเค เบาได้แล้ว 67 00:10:02,874 --> 00:10:05,674 สำหรับคนต่อไป ผมพูดเท่าไหร่ก็คงไม่พอ 68 00:10:05,834 --> 00:10:08,634 เขาทำเพื่อเมืองนี้มากมายจริงๆ 69 00:10:08,795 --> 00:10:10,955 ชายผู้มากพรสวรรค์ และที่จริง... 70 00:10:11,114 --> 00:10:14,795 ถ้าเรายอเขามากพอ คืนนี้เขาอาจแสดงให้เราดูบ้าง 71 00:10:14,954 --> 00:10:17,074 บาร์ท แม็คกินเนส ให้เกียรติร้องซักเพลงได้ไหม? 72 00:10:17,795 --> 00:10:21,554 ไม่เอาน่า พวกคุณไม่อยาก ได้ยินคนแก่ร้องเพลงหรอก 73 00:10:21,714 --> 00:10:24,434 ลูกหลานผมยังอุดหูเลย 81 00:11:58,754 --> 00:11:59,994 โอเค ออกมาได้แล้ว 82 00:12:21,794 --> 00:12:24,913 ยิงฉันตรงนี้ไม่ได้เหรอ เราจะได้ไม่ต้องเดินให้เหนื่อย? 83 00:12:25,075 --> 00:12:26,554 เดินไป ไปทางซ้าย 84 00:12:33,635 --> 00:12:34,914 ตรงนี้โอเคแล้ว 85 00:12:36,234 --> 00:12:39,074 ไม่ๆ...ก้าวไปทางขวาสองก้าว 86 00:12:44,994 --> 00:12:46,475 ขุดได้เลย 87 00:13:00,554 --> 00:13:02,074 นี่เราอยู่ที่ไหน? 88 00:13:05,315 --> 00:13:10,314 ถ้าจะต้องมาตายที่นี่ ฉันอยากรู้ว่าฉันอยู่ที่ไหน 89 00:13:11,435 --> 00:13:12,995 ดันนีกัล 90 00:13:14,674 --> 00:13:16,999 ในดันนีกัล อีกฟากของประเทศ 91 00:13:18,594 --> 00:13:20,354 เขตปกครองที่ถูกลืม... 92 00:13:21,394 --> 00:13:22,354 ก็เหมาะดีนะ 93 00:13:24,234 --> 00:13:26,314 นี่นายหากินแบบนี้เหรอ? 94 00:13:26,474 --> 00:13:28,394 ลึกพอแล้ว ออกมา 95 00:13:37,994 --> 00:13:39,354 คุกเข่าลง 96 00:13:45,035 --> 00:13:46,274 พระเจ้า 97 00:13:47,594 --> 00:13:49,194 ต้นไม้พวกนี้... 98 00:13:51,635 --> 00:13:53,154 นายฆ่าคนมาเยอะนี่ 99 00:13:54,193 --> 00:13:55,554 คุกเข่าลง 100 00:13:57,194 --> 00:13:59,195 เอามือไว้หลังหัว 101 00:14:05,474 --> 00:14:08,634 นายมีเวลา 1 นาที มีอะไรก็พูดมา 102 00:14:08,795 --> 00:14:11,354 อยากอ้อนวอนก็เชิญ ไม่มีผลอยู่แล้ว 103 00:14:12,954 --> 00:14:14,954 ไม่จำเป็นต้องอ้อนวอนหรอก 104 00:14:15,714 --> 00:14:17,154 ฉันรู้ว่าวันนี้มันต้องมาถึง 105 00:14:18,554 --> 00:14:20,674 น่าจะมาถึงก่อนนี้นานแล้วด้วย 106 00:14:22,115 --> 00:14:24,234 เรื่องมันนานมามากแล้ว 107 00:14:28,434 --> 00:14:31,715 สมัยหนุ่มๆฉันมันขี้โมโห 108 00:14:32,915 --> 00:14:34,794 ฆ่าคนมาเยอะ 109 00:14:36,194 --> 00:14:39,674 ฉันรู้ว่ามันย้อนกลับไปไม่ได้... 110 00:14:40,634 --> 00:14:42,193 ...หลังจากลงมือไปแล้ว 111 00:14:42,994 --> 00:14:44,714 แต่วันนึง ฉันก็ตัดสินใจว่า... 112 00:14:45,554 --> 00:14:48,035 ...สิ่งที่ยังเหลือในชีวิตเหี่ยวเฉาของฉัน 113 00:14:48,194 --> 00:14:49,955 ไม่ควรเสียเปล่าไป ก็เลย... 114 00:14:51,074 --> 00:14:52,554 ไม่รู้ทำไม ฉัน... 115 00:14:53,795 --> 00:14:56,314 ฉันปัดเมฆดำพวกนั้นไปจากชีวิต 116 00:14:57,433 --> 00:14:58,874 แล้วกลายเป็นส่วนหนึ่งของชุมชน 117 00:15:01,034 --> 00:15:03,434 ช่วยคนรอบข้างให้มากที่สุด 118 00:15:07,475 --> 00:15:11,514 คนอย่างเรามีจุดจบแบบนี้ทั้งนั้นแหละ 119 00:15:12,913 --> 00:15:15,434 ในที่เปียกๆ ลมแรงๆ 120 00:15:17,634 --> 00:15:21,834 พยายามทำดีเถอะ ก่อนจะต้องมาลงเอยที่นี่ 121 00:15:23,234 --> 00:15:24,433 นายมีเวลาไม่มาก 125 00:16:54,474 --> 00:16:57,954 - แล้วมีสะอึกมั่งไหม เคฟ? - ไม่เลย 126 00:16:59,675 --> 00:17:01,074 นายเป็นตุ๊ดเหรอ โรเบิร์ต? 127 00:17:02,393 --> 00:17:05,394 - ฟังเพลงเหมือนพวกตุ๊ดฟัง - นายหัวช้าเหรอ เคฟ? 128 00:17:07,434 --> 00:17:09,834 ใส่รองเท้าเหมือนพวกหัวช้า 129 00:17:10,794 --> 00:17:13,714 ไม่อยากคิดว่านายจะก่อเรื่องไว้ขนาดไหน 130 00:17:13,873 --> 00:17:17,074 แผ่นนี้แจ่มมากมาย 131 00:17:17,994 --> 00:17:19,034 ฉันจะขอยืมนะ 132 00:17:28,993 --> 00:17:32,754 "ความหลงระเริงดึงคนอ่อนแอ ลงหลุมก่อนเวลาอันควร" 133 00:17:34,873 --> 00:17:36,995 ใครพูดไว้? เยตส์เหรอ? 134 00:17:38,994 --> 00:17:39,833 แม่ฉันเอง 135 00:17:50,074 --> 00:17:52,674 - ใครน่ะ? - ผมเองครับ คุณนายแม็คคิว 136 00:17:52,834 --> 00:17:54,275 ฟินบาร์ เป็นไงบ้าง? 137 00:17:54,434 --> 00:17:57,594 ร็อบบี้บอกว่าเธอจะมา ฉันเลยทมำขนมสโคนของโปรดเธอให้ 138 00:17:57,754 --> 00:17:59,154 เชอรี่เหรอครับ? 139 00:18:00,234 --> 00:18:02,154 ลูกเกด ฉันนึกว่าเธอชอบลูกเกด... 140 00:18:02,314 --> 00:18:05,514 ลูกเกดก็ลูกเกดครับ คุณรู้จักผมดีกว่าตัวผมเองอีก 141 00:18:06,594 --> 00:18:10,154 ฉันก็ว่างั้นแหละ งั้นเธอจะ เอากลับไปด้วยใช่ไหม? 142 00:18:10,314 --> 00:18:13,153 - ครับ - เธอเอากลับไปทุกครั้งเลย 143 00:18:13,954 --> 00:18:17,233 อรุณสวัสดิ์ สุดสวย สุดหล่อ 144 00:18:17,394 --> 00:18:18,714 ร้อนๆเลยไหมนี่? 145 00:18:19,474 --> 00:18:21,793 เฮ้ๆๆ มีมารยาทหน่อย 146 00:18:21,954 --> 00:18:25,714 นี่ไง พ่อคนมือไวที่สุดในตะวันตก 147 00:18:29,034 --> 00:18:31,474 รู้เลยว่าเด็กดับลิน 148 00:18:31,633 --> 00:18:33,514 - เด็กสมัยนี้นะ - พระเจ้า.. 149 00:18:35,274 --> 00:18:37,834 - สบายดีไหม? - นายล่ะ? 150 00:18:42,233 --> 00:18:45,073 - ขอบใจ - โห ภาพใหม่นี่ 151 00:18:46,594 --> 00:18:49,154 ฉันรับแทนการจ่ายเงินจากกลุ่มโอไรลี่ย์ 152 00:18:50,034 --> 00:18:52,393 คนเม็กซิกันวาด 153 00:18:52,554 --> 00:18:55,594 ท่าทางนิยมมากในอเมริกา 154 00:18:55,754 --> 00:18:58,074 มูลค่ามากกว่าที่พวกมันติดฉันเยอะเลย 155 00:18:58,914 --> 00:19:01,754 น่าเสียดายที่นายขายกลับไป ให้เจ้าของตัวจริงไม่ได้ 156 00:19:03,313 --> 00:19:07,354 ฉันกำลังคอยอยู่ อีกอาทิตย์นึง น่าจะมีอะไรมาอีก 157 00:19:13,793 --> 00:19:15,154 ให้มันไปซะ 158 00:19:18,354 --> 00:19:21,553 งานน่ะ ให้มันไป ทั้งหมดเลย 159 00:19:25,033 --> 00:19:27,714 ช่วงหลังๆฉันมาคิดเยอะ 160 00:19:27,874 --> 00:19:32,953 ฉันตัดสินใจแย่ๆมาเยอะมาก โรเบิร์ต ตั้งแต่มาร์กาเร็ตตายน่ะ 161 00:19:34,314 --> 00:19:39,154 คือฉันน่ะเป็นได้มากกว่านี้ ฉันอยากให้ทุกคนได้เห็น 162 00:19:42,874 --> 00:19:44,194 แล้ว... 163 00:19:45,433 --> 00:19:47,714 นายอยากให้โลกได้เห็นอะไรล่ะ? 164 00:19:47,874 --> 00:19:49,993 คือนายทำเป็นอยู่แค่นี้ 165 00:19:53,474 --> 00:19:55,873 ฉันปลูกสวนได้ 166 00:19:57,554 --> 00:19:59,394 - สวนเหรอ? - ใช่ 167 00:20:04,274 --> 00:20:07,434 งั้นนายจะทิ้งฉันเหรอ? 168 00:20:07,594 --> 00:20:09,714 ทิ้งฉันไว้กับไอ้บ้านั่นเนี่ยนะ? 169 00:20:27,673 --> 00:20:29,034 ขอบใจนะ 170 00:20:35,393 --> 00:20:36,353 จะคิดถึงฉันมั่งไหม? 171 00:20:39,313 --> 00:20:42,394 คิดสิ...เหมือนรูที่หัวเลย 172 00:21:52,394 --> 00:21:53,434 เอาเมล็ดเหรอ? 173 00:21:53,914 --> 00:21:54,913 ใช่ แพท ขอเมล็ด 174 00:21:55,674 --> 00:21:57,354 ปกตินายไม่ซื้อเมล็ดนะ ฟินบาร์ 175 00:21:58,033 --> 00:21:59,354 ใช่ ไม่เคย 176 00:22:01,074 --> 00:22:02,713 แน่ใจใช่ไหม? เมล็ดนะ? 177 00:22:02,873 --> 00:22:05,233 - พระเจ้า ตกลงนายมีไหม? - โอเค... 178 00:22:06,313 --> 00:22:07,513 ฉันมี... 179 00:22:08,633 --> 00:22:10,313 ถั่วปากอ้า กะหล่ำ... 180 00:22:10,474 --> 00:22:13,234 มีแครอทกับอย่างอื่นนิดหน่อย 181 00:22:44,674 --> 00:22:47,554 ผมว่าผมจะปลูกสวนเอง 182 00:22:47,713 --> 00:22:51,313 อาจจะมีพืชผล พืชดอกโกลเด้นรอด 183 00:22:51,474 --> 00:22:54,514 เหมือนดอกเหลืองๆที่คุณกำลังปลูก 184 00:22:55,194 --> 00:22:57,514 โกลเด้นรอดมันวัชพืชนะ ฟินบาร์ 185 00:23:00,594 --> 00:23:01,993 ผมไม่รู้เลย 186 00:23:02,393 --> 00:23:03,994 อาจจะต้องหาครูสอน... 187 00:23:06,193 --> 00:23:06,994 พอทานได้ไหม? 188 00:23:07,153 --> 00:23:10,434 ไม่รู้ว่าอันไหนดีกว่ากัน อาหารหรือที่นั่งคุยกับคุณ 189 00:23:12,793 --> 00:23:16,474 เมียคุณทำอาหารเก่งไหม? มาร์กาเร็ตใช่ไหมคะ? 190 00:23:20,633 --> 00:23:23,794 - ฟินบาร์ ฉันขอโทษ ฉันไม่ได้จะ... - ไม่ๆ ไม่เป็นไร 191 00:23:24,834 --> 00:23:28,273 ผมแค่ไม่ได้ยินใครพูดชื่อเธอนานมากแล้ว 192 00:23:29,273 --> 00:23:30,514 มาร์กาเร็ต... 193 00:23:31,834 --> 00:23:33,994 เธอลองทำอะไรไปเรืื่อย 194 00:23:34,954 --> 00:23:38,034 เธอเคยอบ...นานมาแล้วนะ 195 00:23:38,914 --> 00:23:41,954 ใส่แอปเปิ้ลกับถั่ว... 196 00:23:42,874 --> 00:23:45,313 ใส่อบเชยเข้าไปหน่อยด้วย 197 00:23:45,473 --> 00:23:48,353 - ผมไม่เคยลิ้มรสอะไรแบบนั้นเลย - ฟังดูน่าอร่อยจัง 198 00:23:48,514 --> 00:23:50,074 พระเจ้า ไม่เลย มันแย่มาก 199 00:23:50,833 --> 00:23:54,474 ก็อย่างที่บอก ผมไม่เคย ลิ้มรสอะไรแบบนั้นเลย 200 00:23:54,833 --> 00:23:57,113 โชคดีที่ไม่ได้ลิ้มรสแบบนั้นอีก 201 00:23:58,354 --> 00:23:59,394 นี่คือสมัยอยู่ดับลินเหรอ? 202 00:23:59,554 --> 00:24:00,953 ใช่ 203 00:24:01,114 --> 00:24:04,114 ผมผ่านร้านหนังสือที่เธอทำงานทุกวัน 204 00:24:04,273 --> 00:24:06,353 ตอนเดินไปโรงงานน่ะ 205 00:24:06,514 --> 00:24:08,154 พระเจ้า เธอรักหนังสือพวกนั้นมาก 206 00:24:08,314 --> 00:24:10,074 ทำผมติดอ่านไปด้วยเลย 207 00:24:11,074 --> 00:24:13,234 ฉันอยากมีโอกาสเจอเธอจัง 208 00:24:13,393 --> 00:24:16,674 ผู้หญิงคนนั้นดีเกินไปสำหรับผม เหมือนคุณนั่นแหละ 209 00:24:25,114 --> 00:24:26,674 แปปนึงนะ 210 00:24:39,994 --> 00:24:41,554 โมย่าเป็นไงบ้าง? 211 00:24:43,033 --> 00:24:44,593 ถ้าจะถือเบ็ด ระวังนะ 212 00:24:44,753 --> 00:24:47,394 สายมันจะบาดมือเอาได้ 213 00:24:47,554 --> 00:24:48,514 นี่ 214 00:24:49,234 --> 00:24:50,113 ใช้นี่ซะ 215 00:24:51,154 --> 00:24:52,713 นั่นแหละ เก่งมาก 216 00:24:57,154 --> 00:24:58,834 หนูหวังจะจับอะไรได้เหรอ? 217 00:24:59,433 --> 00:25:00,634 ปลาทอง? 218 00:25:01,114 --> 00:25:03,273 จะเอามันกลับบ้าน ตั้งชื่อว่าโกลดี้สินะ? 219 00:25:03,754 --> 00:25:05,193 ปลามันไม่สนใจเราหรอก 220 00:25:05,554 --> 00:25:06,913 พ่อฉันที่ตายไปแล้วเคยบอก 221 00:25:07,073 --> 00:25:09,673 เราไม่ควรแคร์คนที่ไม่สนใจเรา 222 00:25:10,154 --> 00:25:11,713 ก็จริงอยู่นะ 223 00:25:11,873 --> 00:25:14,434 ฉันถูกสั่งให้มาจับปลาไว้กินตอนเย็น 224 00:25:18,633 --> 00:25:19,553 ติดแล้ว 225 00:25:20,754 --> 00:25:22,873 คลายเบ็ดหน่อย คลายหน่อย... 226 00:25:26,593 --> 00:25:27,874 ไม่นะ... 227 00:25:34,714 --> 00:25:37,273 โมย่า ไม่เป็นไรนะ โมย่า... 228 00:25:57,873 --> 00:25:59,074 เฮ้ แพท 229 00:26:03,874 --> 00:26:04,713 โอเคนะ ซีนิด? 230 00:26:04,874 --> 00:26:08,433 ฟินบาร์ ไม่นึกว่าจะเจอคุณ ในวันคนเยอะแบบนี้นะ 231 00:26:08,593 --> 00:26:11,794 - แคทเธอรีน - ฟินบาร์ คืนนี้เขาหงุดหงิดน่ะ 232 00:26:12,393 --> 00:26:14,113 ตาเฒ่าเนี่ยเหรอ? ไม่มีทางหรอก 233 00:26:14,273 --> 00:26:16,633 ใช่ ฉันออกได้แค่คืนนี้ด้วย 234 00:26:16,793 --> 00:26:19,153 ขอเบียร์ให้ตาเฒ่าหน้าบึ้งซักแก้ว 235 00:26:19,314 --> 00:26:21,634 และขอไวน์ให้เมียผู้น่าสงสารด้วย 236 00:26:21,793 --> 00:26:23,674 ส่วนผมขอเหล้าแบลคบุชนะ 237 00:26:23,833 --> 00:26:25,913 อวดรวยเหรอ? 238 00:26:26,074 --> 00:26:28,593 นายขายหนังสือหากินได้ยังไง ฉันไม่รู้จริงๆ 239 00:26:28,753 --> 00:26:31,914 ตราบใดที่ยังได้เงินจากนาย ฉันอยู่ได้แน่นอน 240 00:26:33,874 --> 00:26:36,473 แล้วเจอตัวเด็กบ้าระห่ำที่ว่าไหม? 241 00:26:36,634 --> 00:26:40,714 โอ้ย ไม่เจอเลย ช่วงนี้ไม่มีอะไรคืบหน้าเท่าไหร่ 242 00:26:40,873 --> 00:26:41,993 แต่ฉันจับมันได้แน่ 243 00:26:42,153 --> 00:26:43,714 ฉันก็ว่าได้ 244 00:26:47,753 --> 00:26:49,033 เพราะมาก! 245 00:26:54,593 --> 00:26:55,954 ขอน้ำหน่อยครับ 246 00:26:56,553 --> 00:26:59,433 - สีเก่งมากเลย พ่อหนุ่ม - ขอบคุณมาก เพื่อน 247 00:26:59,593 --> 00:27:03,553 เพลงเก่า เก่าเหมือนภูเขาเลย แต่มีคนชอบฟังเสมอ 248 00:27:03,713 --> 00:27:05,674 คนที่นี่ใช้คำว่าเก่าเหมือนภูเขาไหม? 249 00:27:05,833 --> 00:27:08,113 - เราเรียกมันว่า "จิ๊ก" น่ะ - โอเค 250 00:27:08,913 --> 00:27:11,194 - ขอบคุณครับ - แล้วลมอะไรหอบนายมาที่นี่? 251 00:27:12,114 --> 00:27:15,514 นานมาแล้ว มีคนไอริชมาที่หมู่บ้านผม... 252 00:27:15,994 --> 00:27:18,793 ...มาเล่นเพลงที่เพราะที่สุด ที่ผมเคยได้ยินมา 253 00:27:19,354 --> 00:27:22,633 เขากลับไปก่อนผมได้เรียนเพลงนั้น ผมเลยต้องมาที่นี่ 254 00:27:23,754 --> 00:27:26,033 แล้วไม่คิดถึงบ้านเหรอ? 255 00:27:26,713 --> 00:27:30,553 ผมไม่คิดถึงการต่อสู้ ไม่คิดถึงเลือด 256 00:27:35,194 --> 00:27:38,473 ซีนิด ผมเห็นโมย่าที่สะพาน ไปตกปลาเป็นมื้อเย็น 257 00:27:39,313 --> 00:27:42,874 ฟังดูเหมือนลูกฉันจริงแหละ เธอเป็นตัวของตัวเองมาก 258 00:27:43,033 --> 00:27:46,674 ช่วงกลางคืนเราไม่ได้เจอกันเลย เพราะฉันต้องทำงานที่นี่ 259 00:27:46,834 --> 00:27:49,113 - อย่าไปโกรธเธอมากนักนะ - อะไรนะ? 260 00:27:50,593 --> 00:27:52,873 กล่องอาหารมันตกลงไปในแม่น้ำน่ะ 261 00:27:53,953 --> 00:27:56,833 - อะไรนะ? - ผมผิดเอง ผมทำเธอเสียสมาธิ 262 00:27:58,114 --> 00:28:00,633 โอเค ขอบใจที่เตือนนะ 263 00:28:05,593 --> 00:28:07,873 - ระวังเหยียบเท้าฉันด้วย! - ไม่ได้เต้นมานานแล้วนี่! 264 00:28:09,154 --> 00:28:09,953 ใจเย็นหน่อย! 265 00:28:39,233 --> 00:28:40,793 เห็นก็รู้แล้ว 266 00:28:43,193 --> 00:28:44,274 เทอจะไปไหน? 267 00:28:45,793 --> 00:28:48,953 คงไม่คิดจะหนีเพราะทำกล่องข้าวหกหรอก ใช่ไหม? 268 00:28:49,833 --> 00:28:51,954 ฉันบอกแม่เธอแล้วว่าฉันผิดเอง 269 00:28:55,473 --> 00:28:57,714 แม่ต้องคิดถึงเธอมากแน่นอน 270 00:28:57,874 --> 00:29:01,673 ถ้ารู้ว่าเธอออกมาอยู่นี่ มาขี่ม้าคนเดียวแบบนี้ 271 00:29:03,833 --> 00:29:05,353 เธอใจกล้ามากนะ โมย่า 272 00:29:05,513 --> 00:29:07,633 เพราะพวกม้ามันเกลียดความมืด 273 00:29:09,833 --> 00:29:13,913 พวกมันกลัวรูกระต่ายกับกระต่ายด้วย 274 00:29:14,314 --> 00:29:16,793 ถ้าจะหนี ไปตอนกลางวันดีกว่า 275 00:29:17,314 --> 00:29:20,914 จะได้ไม่ต้องเจออะไรไม่คาดคิด 276 00:29:21,473 --> 00:29:24,353 แต่สุดท้ายก็ขึ้นอยู่กับเธอ เธอคือเจ้านายตัวเอง 277 00:29:43,954 --> 00:29:46,674 - อย่าบอกนะว่ายังอยู่ในคาราวาน? - ค่ะ 278 00:29:46,834 --> 00:29:49,474 แม่บอกว่าบังกะโลไม่มีวันเสร็จ 279 00:29:52,193 --> 00:29:53,153 คุณกลับไปได้แล้ว 280 00:29:54,233 --> 00:29:56,274 - ว่าไงนะ? - คุณกลับไปได้แล้ว 281 00:29:56,434 --> 00:29:59,194 ไม่ได้หรอก สุภาพบุรุษต้องส่งสตรี ถึงประตูเสมอ 282 00:30:00,154 --> 00:30:02,800 - ฉันบอกว่าไม่เป็นไรไง... - โมย่า อะไรวะเนี่ย? 283 00:30:02,832 --> 00:30:05,033 ไปไหนมา? ฉันหิวจะแย่แล้ว 284 00:30:05,914 --> 00:30:07,873 - ใครเนี่ย? - สุภาพบุรุษคนนึง 285 00:30:08,033 --> 00:30:10,113 เหมือนลุงเคอร์ติสของแกน่ะเหรอ? 286 00:30:10,273 --> 00:30:11,593 คุณไม่ใช่ลุงฉัน 287 00:30:11,753 --> 00:30:14,633 อย่ามาเถียงนะ ได้ยินไหม? 288 00:30:18,473 --> 00:30:21,193 พวกผู้หญิงอะเนอะ? แม่งโคตรฝันร้าย 289 00:30:56,993 --> 00:30:59,233 ไอ้เถลไถลกลับมาได้ซักที 290 00:30:59,393 --> 00:31:00,553 กว่าจะมา 291 00:31:00,713 --> 00:31:02,993 ฉันรีบกลับมาทันที พอดีรออยู่ 292 00:31:03,153 --> 00:31:04,553 อะไรวะเนี่ย? 293 00:31:05,434 --> 00:31:07,474 - แอปเปิ้ลเหรอ? - ก็มันได้มาแค่นี้ 294 00:31:07,633 --> 00:31:09,553 ออกไปตั้งสองชั่วโมง ได้แอปเปิ้ลกลับมาเนี่ยนะ? 295 00:31:09,713 --> 00:31:13,513 - เป็นบ้าอะไรของแกวะ? - เฮ้! หุบปากไปเลยนะ! 296 00:31:13,673 --> 00:31:16,993 ไอ้นี่เป็นน้องเธอได้ไง? พูดจาไม่เหมือนกันด้วยซ้ำ 297 00:31:17,673 --> 00:31:19,353 อย่ายุ่งน่า 298 00:31:21,994 --> 00:31:23,753 แกออกไปทำอะไรมาตั้งนาน? 299 00:31:23,914 --> 00:31:27,754 - ฉันรออยู่ที่คาราวานไง - แกไม่จำเป็นต้องไปอยู่แถวนั้น 300 00:31:28,433 --> 00:31:31,913 เอาของที่เราต้องการ แล้วรีบกลับมา เข้าใจไหม? 301 00:31:47,073 --> 00:31:47,873 ก็อกๆ 302 00:31:49,953 --> 00:31:52,313 พระเจ้า ฟินบาร์... 303 00:31:52,873 --> 00:31:53,913 ขอบใจนะ 304 00:31:54,394 --> 00:31:55,873 ระวังด้วย มันหนัก 305 00:31:56,033 --> 00:31:58,753 - ดื่มชาซักแก้วไหม? - ไม่ล่ะ ขอบใจ ผมโอเคแล้ว 306 00:32:05,153 --> 00:32:06,513 โมย่าเป็นไงบ้าง? 307 00:32:10,633 --> 00:32:13,833 - ถืออะไรเหรอ? - เปล่านี่คะ 308 00:32:14,674 --> 00:32:17,833 - ฉันน่าจะถามแม่เธอดีไหม? - อย่านะ ขอร้องล่ะ! 309 00:32:17,993 --> 00:32:19,553 อย่าพูดอะไรกับเธอนะ 310 00:32:21,072 --> 00:32:22,234 งั้นให้ฉันดูซิ 311 00:32:24,274 --> 00:32:25,713 เร็ว ขอดูหน่อย 312 00:32:34,273 --> 00:32:35,633 เธอไปเอามาจากไหน? 313 00:32:38,113 --> 00:32:40,993 - ลุงเธอให้มาเหรอ? - เขาไม่ใช่ลุงฉัน 314 00:32:42,514 --> 00:32:44,434 แล้วเขาเอานี่มาให้เธอทำไม โมย่า? 315 00:32:47,233 --> 00:32:50,513 เกี่ยวกับรอยช้ำตามตัวเธอไหม? 316 00:32:52,954 --> 00:32:53,753 โมย่า? 317 00:32:56,833 --> 00:32:59,073 มีอะไรที่... 318 00:32:59,593 --> 00:33:02,033 ...เธอไม่อยากบอกฉันไหม? 319 00:33:11,233 --> 00:33:12,433 โย่ โมย่า? 320 00:33:21,833 --> 00:33:24,233 สุภาพบุรุษกลับมาอีกแล้ว 321 00:33:25,673 --> 00:33:27,553 หวัดดี ซีนิด โมย่า! 322 00:33:30,153 --> 00:33:32,473 นายคงไม่คิดจะมาจีบซีนิดหรอกใช่ไหม? 323 00:33:32,633 --> 00:33:36,274 - เธอเด็กไปสำหรับนายนะ ฉันว่า - เงียบไปเลย เคอร์ติส 324 00:33:36,433 --> 00:33:38,393 อย่าไปสนเขาเลยนะ ฟินบาร์ เขามันงี่เง่า 325 00:33:38,553 --> 00:33:41,113 ฉันคุยกับคนที่นี่ไม่ได้เลยรึไง? 326 00:33:41,993 --> 00:33:44,873 เราออกจะน่ารัก ถูกไหม? 327 00:33:45,913 --> 00:33:46,953 มาแล้ว 328 00:33:47,513 --> 00:33:50,193 แก้ผ้าว่ายน้ำแล้วหิวจริงๆ 329 00:33:50,352 --> 00:33:51,433 เอาไปเลยไป 330 00:33:51,593 --> 00:33:53,393 คืนนี้ฉันจะเอามาให้อีก หลังเลิกงาน 331 00:33:53,553 --> 00:33:55,553 อยู่ที่นี่ฉันเบื่อจะตายอยู่แล้ว 332 00:33:55,713 --> 00:33:58,313 อยากมีเพื่อนใหม่บ้าง จะว่าฉันได้ไง 333 00:34:00,154 --> 00:34:02,872 แม่ง แล้วเจอกันนะ เจ้าหญิง! 334 00:34:06,672 --> 00:34:09,673 - เพื่อนเก่าเหรอ? - เพื่อนน่ะมันเลือกได้ 335 00:34:10,153 --> 00:34:12,472 แต่พวกเขยเลือกไม่ได้หรอก 336 00:34:13,392 --> 00:34:14,554 เอ่อ... 337 00:34:15,593 --> 00:34:19,113 พี่ชายฉันแต่งงานกับพี่สาวมัน พอแต่งปุ๊บก็ตาย 338 00:34:21,274 --> 00:34:23,194 ฉันอยากให้มันไปซะที 339 00:34:42,833 --> 00:34:45,233 ไหนว่านายล้างมือแล้วไง? 340 00:34:45,393 --> 00:34:48,154 ให้งานไอ้เบื๊อกเควินนั่นก็ได้ ฉันจะจ่ายเอง 341 00:34:48,313 --> 00:34:50,113 นายฉลาดจริงเหรอเนี่ย?... 342 00:34:50,993 --> 00:34:52,433 คนท้องถิ่นเนี่ยนะ? 343 00:34:52,593 --> 00:34:55,313 อยากให้ตำรวจไปเยี่ยมนายรึไง? 344 00:34:55,473 --> 00:34:58,714 ไอ้นี่มันไม่ใช่คนที่นี่ แค่แวะมา มันชื่อเคอร์ติส จูน 345 00:34:58,873 --> 00:35:02,352 ฉันไม่สน แต่ทำที่นี่ไม่ได้ 346 00:35:02,513 --> 00:35:05,993 อีกอย่าง มันอาจเป็นพวกกองทัพไอริช 347 00:35:06,153 --> 00:35:08,314 ถ้าเป็นงั้นโดนมันตามล่าตลอดชีวิตแน่ 348 00:35:08,473 --> 00:35:10,992 เราจะปล่อยให้มันทำร้ายเธอแบบนี้ตลอดไปเหรอ? 349 00:35:11,633 --> 00:35:13,833 - นายไม่รู้ว่ามันทำอะไรด้วยซ้ำ - ฉันรู้สิ 350 00:35:13,993 --> 00:35:15,633 มองตาเธอฉันก็รู้แล้ว 351 00:35:15,792 --> 00:35:18,153 มันขู่ให้เธอปิดปากเงียบ 352 00:35:18,312 --> 00:35:19,780 พระเจ้า เธอยังเด็กนะ โรเบิร์ต! 353 00:35:19,790 --> 00:35:22,245 ส่งตัวมันให้การ์ดไป แจ้งแบบนิรนาม 354 00:35:22,250 --> 00:35:25,032 - จะได้ไม่ต้องรู้สึกผิดอีก - เธอไม่มีวันแฉพวกมัน 355 00:35:25,193 --> 00:35:26,873 มันทำเธอกลัวขนาดนี้ 356 00:35:27,072 --> 00:35:29,832 มันไม่มีทางหยุดแน่ เดี๋ยวก็ไปทำคนอื่นอีก 357 00:35:30,593 --> 00:35:34,072 โรเบิร์ต ฉันรู้ฉันเคยพูดเรื่องฆ่าคนยังไง แต่นี่มันไม่เหมือนกันนะ 358 00:35:35,194 --> 00:35:38,353 ฉันไม่อยากยุ่งด้วยหรอก ฟินบาร์ 359 00:35:38,513 --> 00:35:40,273 ไม่เอาด้วยดีกว่า 360 00:36:24,313 --> 00:36:27,753 - มาเดินเล่นเหรอ? - ตกลงนายพูดเป็นสินะ? 361 00:36:28,113 --> 00:36:29,632 ฟังเสร็จแล้วถึงพูดน่ะ 362 00:36:30,633 --> 00:36:33,192 ฉันจะผ่านบ้านซีนิด ขึ้นมาสิ เดี๋ยวไปส่ง 363 00:36:33,353 --> 00:36:34,552 โอเค 364 00:36:39,633 --> 00:36:41,033 นายพักร้อนอยู่เหรอ? 365 00:36:41,832 --> 00:36:44,233 ใช่ "พักร้อน" โคตรแย่เลย... 366 00:36:44,393 --> 00:36:47,153 ไปอาบแดดที่มายอร์ก้าดีกว่า แต่ก็อด 367 00:36:47,313 --> 00:36:50,513 ชวนกันมาที่ห่างไกลผู้คนกันดีกว่า 368 00:36:51,913 --> 00:36:54,273 ช่องด้านหน้ามีบุหรี่นะ เชิญเลย 369 00:36:54,432 --> 00:36:56,393 ไม้ขีดอยู่บนพื้น 370 00:37:13,273 --> 00:37:15,712 ถนนที่นี่ตลกดี ขากลับดูไม่เคยเหมือนเดิม 371 00:37:16,873 --> 00:37:19,392 เพราะพวกยักษ์สร้างเขาพวกนี้ขึ้นมา 372 00:37:19,552 --> 00:37:21,273 จริงเหรอ? 373 00:37:21,432 --> 00:37:24,953 ดินแดนแห่งนี้เคยถูกปกครองโดยชาวโฟโมเรียนส์ 374 00:37:25,113 --> 00:37:27,513 พวกนั้นเหมือนเทพเจ้ากะลาสี 375 00:37:27,673 --> 00:37:30,274 อ้างสิทธิ์ดินแดน กินเด็กๆ เรื่องเล่ามากันแบบนั้น 376 00:37:34,673 --> 00:37:37,113 คิดดู ฉันใช้ที่นี่ยิงปืนเฉยๆ 377 00:37:37,273 --> 00:37:39,273 - นายเป็นพรานล่าเหรอ? - ก็... 378 00:37:39,432 --> 00:37:42,993 ถ้าจะเรียกการยิงกระป๋องถั่ว กับกระต่ายตัวเล็กๆว่า "ล่า" 379 00:37:43,152 --> 00:37:45,633 ก็คงใช่ ฉันเป็นพรานล่า 380 00:37:45,793 --> 00:37:48,713 - แล้วใช้อะไรล่า? - ปืนลำกล้องเกลี้ยง 381 00:37:48,873 --> 00:37:50,832 เอ.เอช.ฟ็อกซ์ 382 00:37:50,993 --> 00:37:54,273 เท็ดดี้ โรสเวลต์เรียกมันว่า ปืนที่ดีที่สุดที่เคยถูกผลิตมา 383 00:37:57,112 --> 00:37:58,992 อยากเห็นไหมล่ะ? 384 00:37:59,153 --> 00:38:03,792 ฉันเคยมีเรมิงตันโมเดล 17 ก่อนจะได้กระบอกนี้มา 385 00:38:04,392 --> 00:38:05,953 ใช้ไม่คล่องเท่ากระบอกนี้ 386 00:38:06,393 --> 00:38:09,993 ปืนมันคุณภาพคนละอย่างกัน 387 00:38:10,593 --> 00:38:11,633 สวยใช่ไหมล่ะ? 388 00:38:12,273 --> 00:38:13,432 อยากลองถือดูไหม? 389 00:38:33,393 --> 00:38:33,953 พระเจ้า... 390 00:38:45,513 --> 00:38:46,313 แม่ง... 391 00:38:52,512 --> 00:38:53,512 ฉันทำอะไรผิดวะ? 392 00:38:55,473 --> 00:38:57,153 โมย่าตัวน้อยไง ไอ้เปรต 393 00:38:58,432 --> 00:39:00,232 แม่เจ้า! 394 00:39:00,393 --> 00:39:02,593 ฉันไปก็ได้! นายจะไม่ได้เจอฉันอีกเลย! 395 00:39:09,353 --> 00:39:11,352 พระเจ้า! 396 00:39:19,032 --> 00:39:20,352 แกตายแน่! 397 00:39:20,873 --> 00:39:22,312 ไอ้ระย... 398 00:39:35,793 --> 00:39:38,592 ไอ้หัวแดงนี่วิ่งไวจริงนะ 399 00:39:40,193 --> 00:39:43,833 ทำไมมันถึงพกมีด? เดี๋ยวนี้เด็กๆชอบพกกันรึไง? 400 00:39:43,992 --> 00:39:47,793 เอาจริงๆ ฉันเองก็ไม่ได้ คิดว่าตัวเองคิดเหมือนเด็กหรอกนะ 401 00:39:47,952 --> 00:39:49,032 แล้วแกมาทำอะไรที่นี่? 402 00:39:50,032 --> 00:39:52,152 โรเบิร์ตบอกให้มาดูนายหน่อย 403 00:39:53,872 --> 00:39:54,713 มันว่างั้นใช่ไหม? 404 00:39:55,273 --> 00:39:56,073 ใช่ 405 00:39:56,233 --> 00:39:57,993 ถ้างั้น... 406 00:40:01,073 --> 00:40:02,712 ฉันชอบเล่นบิงโก โอเคไหม? 407 00:40:03,312 --> 00:40:06,913 คืนนี้ไรท์มีจัดเกมส์ให้เล่น นายต้องมาจ่ายให้ฉัน 408 00:40:07,913 --> 00:40:09,833 เบียร์อีกซักแก้วสองแก้วก็ดี! 411 00:40:20,472 --> 00:40:21,792 พระเจ้า... 412 00:40:23,553 --> 00:40:25,993 เริ่มเข้าใจแล้วว่าทำไมพวกนี้บ่นกันจัง 413 00:40:30,033 --> 00:40:31,953 เคยมีไอ้บ้าคนนึง... 414 00:40:32,713 --> 00:40:35,673 มันกำลังขุดหลุม แต่มันรู้... 415 00:40:36,472 --> 00:40:38,913 ...ว่าหยุดขุดเมื่อไหร่ ก็ตาย ถูกไหม? 416 00:40:39,873 --> 00:40:41,353 จบแล้ว 417 00:40:42,593 --> 00:40:44,313 มันเลยขุดไม่ยอมหยุด! 418 00:40:44,793 --> 00:40:48,033 ตอนขุดเสร็จหลุมลึก 9 ฟุตได้มั๊ง 419 00:40:48,193 --> 00:40:50,393 มือพองออกมาลูกเบ้อเร่อเลย! 420 00:40:50,553 --> 00:40:53,632 มันอาจจะขุดจนเจอฟิจิก็ได้ ใครจะรู้? 421 00:40:54,552 --> 00:40:57,432 ฉันแค่ยืนหัวเราะมัน สุดยอดจริงๆ 422 00:40:58,152 --> 00:41:00,273 มันแค่เรื่องตลกสำหรับแก ใช่ไหม? 423 00:41:01,032 --> 00:41:02,753 งานนี้ 424 00:41:02,913 --> 00:41:04,312 ก็... 425 00:41:04,872 --> 00:41:06,952 เหมือนที่พ่อฉันเคยบอก... 426 00:41:09,712 --> 00:41:10,833 "ทำงานที่แกรัก" 427 00:41:26,392 --> 00:41:29,712 เบอร์ต่อไปคือ 53... 428 00:41:29,872 --> 00:41:30,713 นี่ ฟินบาร์ 429 00:41:30,873 --> 00:41:33,912 - ฉันเลี้ยงเอง เรื่องเมื่อวาน - ซีนิด ไม่ต้องหรอก 430 00:41:34,072 --> 00:41:35,832 ที่รัก ขอแก้วนึงด้วยได้ไหม? 431 00:41:36,353 --> 00:41:38,352 นายถูกแบนไม่ใช่เหรอ เควิน? 432 00:41:41,472 --> 00:41:43,392 ดุนะเนี่ย 433 00:41:44,993 --> 00:41:46,913 เห็นแล้วนึกถึงคนนึงที่ฉันทิ้งไว้ในป่า... 434 00:41:47,073 --> 00:41:48,993 เบอร์ 34 435 00:41:49,152 --> 00:41:50,793 - ผู้หญิงเหรอ? - ใช่ 436 00:41:51,753 --> 00:41:56,592 พวกนั้นคุมสติดีกว่าพวกผู้ชาย นายว่าไหม? 437 00:41:56,752 --> 00:41:58,512 มีเกียรติก่อนตายมากกว่า 438 00:41:58,672 --> 00:41:59,992 - พระเจ้า... - อะไร? 439 00:42:02,033 --> 00:42:05,272 - นายไม่เคย... - ไม่ ผู้ชายเลวๆมีถมไป 440 00:42:05,433 --> 00:42:07,552 ยัยนั่นโหดน่าดูเลยล่ะ 441 00:42:08,272 --> 00:42:10,552 - หน้าตานะ - เบอร์ 66 442 00:42:10,713 --> 00:42:13,152 - พอร้องไห้แล้วค่อยดูดีหน่อย - บิงโก! 443 00:42:14,352 --> 00:42:15,713 โธ่เว๊ย! 444 00:42:16,272 --> 00:42:18,832 แกนี่มันบ้านิดๆใช่ไหม? 445 00:42:20,072 --> 00:42:21,753 นายก็กล้าพูด! 446 00:42:23,113 --> 00:42:25,353 ฉันแค่ทำเพื่อหาเงินใช้ 447 00:42:25,512 --> 00:42:28,672 แต่ฆ่าคนมาเกลื่อนอย่างนายเนี่ยนะ? แบบนั้นสิบ้าจริง! 448 00:42:31,233 --> 00:42:32,472 ฟังนะ ไอ้เปรต 449 00:42:32,632 --> 00:42:36,672 การฆ่าคนไม่ใช่เรื่องตลกสำหรับฉัน และฉันเลิกทำแล้ว 450 00:42:36,833 --> 00:42:41,472 แต่ถ้าฉันได้ยินแกหัวเราะ ถึงน้ำตาคนตายอีกที... 451 00:42:44,553 --> 00:42:46,272 ...ฉันจะเอามือแก่ๆนี่แหละอัดแก 452 00:42:57,512 --> 00:43:00,232 นายฆ่าคนมาทั้งหมดกี่คนแล้ว? 453 00:43:54,992 --> 00:43:56,752 เคอร์ติส ไม่เอาน่า... 454 00:44:03,113 --> 00:44:05,313 โคแนนบ่นไม่หยุดเลย 455 00:44:10,953 --> 00:44:12,873 วันที่พวกมันฆ่าพ่อเรา 456 00:44:13,032 --> 00:44:15,753 เคอร์ติสยังเล่นบอลรุ่นอายุต่ำกว่า 12 อยู่เลย 457 00:44:17,272 --> 00:44:19,593 ไอ้บ้านั่นเล่นได้ไม่เลวด้วย 458 00:44:21,872 --> 00:44:25,032 ฉันไม่มีวันลืมตอนไปรับมัน แล้วบอกมันว่าเกิดอะไรขึ้น 459 00:44:25,912 --> 00:44:30,352 มันนั่งนิ่ง มองหน้าฉัน ไม่เข้าใจว่าเกิดอะไรขึ้น 460 00:44:32,312 --> 00:44:35,832 มันโตขึ้นมาที่เบลฟาสต์ ส่วนฉันอยู่ทางใต้กับแม่... 461 00:44:36,873 --> 00:44:39,473 โลกมันเปลี่ยนไปหมด 462 00:44:41,433 --> 00:44:44,912 ฉันสัญญากับมันไว้ บอกว่าจะดูแลมันเสมอ 463 00:44:47,792 --> 00:44:49,712 โคแนนบอกว่าเราไปดีกว่า 464 00:44:51,072 --> 00:44:54,153 - ไปฝรั่งเศสหรือที่ไหนก็ได้ - น้องฉันต้องไปด้วย 465 00:44:54,312 --> 00:44:57,312 มันอาจจะโดนขังเพราะเมาก็ได้ 466 00:44:57,472 --> 00:44:58,673 เธอก็รู้ว่ามันเป็นยังไง 467 00:44:59,992 --> 00:45:02,192 นอกจากมันจะมีพลังวิเศษหายตัวได้ 468 00:45:02,352 --> 00:45:05,912 มันไม่ได้ถูกขังทั้งคืนอยู่แล้ว! 469 00:45:07,152 --> 00:45:08,273 คิดว่าฉันโง่หรือไง? 470 00:45:09,552 --> 00:45:11,232 เราจะไม่ไปโดยไม่มีเคอร์ติส 471 00:45:11,792 --> 00:45:14,352 มันทิ้งเราแล้ว เดอรัน อาจจะกลับบ้านไปแล้วก็ได้ 472 00:45:14,512 --> 00:45:16,792 ไม่หรอก กลับไปมันตายแน่ พวกเราก็ด้วย 473 00:45:16,953 --> 00:45:17,913 ใช่ ฉันรู้ 474 00:45:19,272 --> 00:45:21,792 "เคอร์ติส จูน กับเดอรัน แมคคาน" 475 00:45:21,952 --> 00:45:24,832 เพราะเธอเราถึงยุ่งแบบนี้ ฉันรู้ว่าเธอทำงานพัง 476 00:45:24,993 --> 00:45:27,232 เราจัดการพวกมันได้นี่ มันสำคัญแค่นั้น 477 00:45:27,393 --> 00:45:28,992 แล้วพวกเด็กๆที่ตายล่ะ? 478 00:45:29,152 --> 00:45:31,552 นายก็รู้ว่าฉันเดาล่วงหน้าไม่ได้! 479 00:45:31,713 --> 00:45:34,313 เธอทำให้ทุกคนรู้จักเธอ ฉันกับเชมุสน่ะรอดไปแล้ว 480 00:45:34,473 --> 00:45:36,312 พวกนั้นไม่มีใครเห็นหน้าเรา 481 00:45:36,472 --> 00:45:38,472 เมื่อคืนฉันก็ไม่เห็นหน้าเธอนะ 482 00:45:42,273 --> 00:45:45,432 อะไรวะ! ฉันแค่ะพูดคลายเครียดเฉยๆ! 483 00:45:46,232 --> 00:45:47,192 เธอจะไปไหน? 484 00:45:47,352 --> 00:45:51,792 ฉันจะออกไปหาไอ้คนบ้า ที่มีหน้าที่แค่อยู่เงียบๆ 485 00:45:51,952 --> 00:45:53,592 แต่นี่มันทำหน้าที่ดีเกินไปแล้ว 486 00:45:54,072 --> 00:45:55,952 ถ้าพวกแกอยากไป เชิญเลย 487 00:45:56,111 --> 00:45:59,592 แต่อย่าหวังว่ากลับไปถึงเบลฟาสต์ แล้วจะมีคนรอกอดล่ะ 488 00:46:24,472 --> 00:46:25,832 เคอร์ติส! 489 00:46:33,753 --> 00:46:36,032 พระเจ้า เดอรัน... เธอออกนอกบังกะโลมาทำไมเนี่ย? 490 00:46:36,192 --> 00:46:38,351 เคอร์ติสบอกไหมว่ามันไปไหน? 491 00:46:38,952 --> 00:46:40,235 เมื่อวานฉันไม่เจอมันเลย 492 00:46:42,273 --> 00:46:43,872 มันหายตัวไปงั้นเหรอ? 493 00:46:44,032 --> 00:46:45,233 ขอบคุณพระเจ้า... 494 00:46:50,512 --> 00:46:53,232 ฉันไม่น่าให้พวกเธอกลับมาในชีวิตเลย 495 00:46:53,392 --> 00:46:54,873 ไปเก็บของ แล้วไปซะ 496 00:46:55,032 --> 00:46:57,633 อย่ากล้าดีพูดจาแบบนั้นกับฉันนะ 497 00:46:57,792 --> 00:47:00,032 เดี๋ยวฉันก็ดึงลิ้นออกจากปากเธอหรอก! 498 00:47:00,192 --> 00:47:02,072 อาจจะโดนตำรวจจับไปไหม? 499 00:47:02,232 --> 00:47:04,632 อาจจะใกล้จะมาจับพวกเหี้ยๆของเธอด้วย... 500 00:47:04,792 --> 00:47:05,752 แม่! 501 00:47:06,752 --> 00:47:10,392 ฉันสู้เพื่ออิสรภาพของไอร์แลนด์ รวมถึงเธอด้วย อีเปรต! 502 00:47:10,832 --> 00:47:13,552 ฉะนั้นเริ่มให้เกียรติฉันได้แล้ว! 503 00:47:14,193 --> 00:47:15,352 มันบอกอะไรเธอ? 504 00:47:19,833 --> 00:47:20,552 แม่! 505 00:47:22,152 --> 00:47:23,633 มันไม่ได้พูดอะไรเลย! 506 00:47:23,793 --> 00:47:26,793 แต่ฉันไม่ได้โง่นะ เดอรัน ฉันอ่านหนังสือพิมพ์ทุกวัน 507 00:47:28,192 --> 00:47:29,992 แม่ไม่เป็นไร ลูก แม่โอเค 508 00:47:31,712 --> 00:47:34,999 มันว่ายน้ำแทบทุกวัน จมน้ำตายไปแล้วมั้ง? 509 00:48:24,832 --> 00:48:27,552 พระเจ้า นายไม่คิดจะแก่บ้างเลยเหรอ? 510 00:48:29,793 --> 00:48:33,192 ไปรบแนวหน้ามา เป็นใครก็คงยิงแม่นทั้งนั้น 511 00:48:33,352 --> 00:48:34,511 แล้วข้ออ้างนายล่ะ? 512 00:48:35,192 --> 00:48:39,112 ฉันไปถึงสนามรบคนสุดท้ายแล้ว ไม่ได้เห็นสงครามนรกแบบนายหรอก 513 00:48:39,272 --> 00:48:41,512 สำหรับฉัน ตอนปลดปล่อยฝรั่งเศส... 514 00:48:41,672 --> 00:48:44,552 ทหารไม่ได้ทำอะไรนักหรอก ถ้าจะให้พูดตรงๆนะ 515 00:48:44,712 --> 00:48:46,871 แล้วตอนกลับมาโดนล้อไหม? 516 00:48:47,032 --> 00:48:49,152 พวกนั้นไม่ได้ทำฉันรู้สึกดีขึ้นหรอกนะ 517 00:48:49,312 --> 00:48:52,552 ฉันตั้งใจจะช่วยสู้กับพวกนาซี 518 00:48:52,712 --> 00:48:55,152 ถึงจะต้องอยู่ฝ่ายอังกฤษก็ตาม 519 00:48:55,312 --> 00:49:00,311 ฉันถึงใส่ชุดทหารไง ฉันรู้ถูกผิดดี 520 00:49:00,872 --> 00:49:02,712 และคนเรามันต้องรู้ 521 00:49:02,872 --> 00:49:05,313 ตอนนี้ที่ทางเหนือเป็นแบบนี้ 522 00:49:06,032 --> 00:49:08,472 ฉันเห็นคนสู้กันมาเยอะแล้ว 523 00:49:11,313 --> 00:49:12,472 แบบนั้นสิ! 524 00:49:13,032 --> 00:49:15,352 - มีใครมาที่นี่ไหม? มีใครรู้บ้าง? - ไม่มีเลย 525 00:49:15,512 --> 00:49:17,232 งั้นมันอาจจะกลับเบลฟาสต์ไปแล้วไหม? 526 00:49:17,392 --> 00:49:19,713 ถ้ามันกลับมา ฉันจะเตะมัน กลับไปหาเธอเองเลย 527 00:49:20,312 --> 00:49:22,992 - ถ้าหน่วยพิเศษรู้ว่าเราแอบที่นี่ล่ะ? - ไม่มีทางหรอก... 528 00:49:23,152 --> 00:49:26,433 อย่าพล่ามน่า! บอกอะไรฉันหน่อย 529 00:49:26,592 --> 00:49:29,912 เบาะแสท้องถิ่น ชื่อใครก็ได้ ที่น่าจะรู้เรื่องนี้ 530 00:49:30,071 --> 00:49:32,632 เธออยู่ไหน? "เกล็นคอล" อะไรรึเปล่า? 531 00:49:32,792 --> 00:49:36,632 นั่นแหละ เหมาะจะซ่อนตัวสุดแล้ว แต่แม่งสะกดยากมาก 532 00:49:37,312 --> 00:49:40,392 แถวนั้นเรามีคนรู้จักอยู่ เป็นพวกฟรีแลนซ์ 533 00:49:40,552 --> 00:49:43,192 - เธอมีปากกาไหม? - มี มี... 534 00:49:54,911 --> 00:49:55,712 แม่ง... 535 00:49:58,912 --> 00:50:00,273 ไม่ต้อง รออยู่นี่แหละ 536 00:50:09,232 --> 00:50:10,192 โรเบิร์ต แม็คคิว? 537 00:50:10,752 --> 00:50:11,872 ไม่เคาะเลยเหรอ? 538 00:50:12,431 --> 00:50:13,593 เป็นนิสัยแล้วน่ะ 539 00:50:14,673 --> 00:50:16,952 "เพื่อนร่วมงาน" คุณ... 540 00:50:17,553 --> 00:50:20,072 ...ไม่ได้เจาะจงว่าคุณจะมาเรื่องอะไร 541 00:50:20,232 --> 00:50:23,232 คงกลัวรัฐบาลจะดักฟังโทรศัพท์มั๊ง? 542 00:50:25,072 --> 00:50:26,792 ไอ้พวกขี้ระแวง 543 00:50:26,952 --> 00:50:28,511 ฉันพยายามหาเพื่อนอยู่ 544 00:50:28,672 --> 00:50:31,552 ไม่มีใครรู้จักเงาดีเท่ากับเงาเอง 545 00:50:32,591 --> 00:50:33,792 ผมชอบนะ 546 00:50:36,552 --> 00:50:39,632 แล้วเพื่อนที่ว่า...ชื่ออะไรล่ะ? 547 00:50:40,112 --> 00:50:40,832 เคอร์ติส 548 00:50:42,312 --> 00:50:43,392 เคอร์ติส จูน 549 00:50:46,912 --> 00:50:49,751 ชื่อตลกดีนะ จูนเหรอ? 550 00:50:49,911 --> 00:50:51,272 ใช่ จูน 551 00:50:52,152 --> 00:50:53,512 เป็นคำย่อของอะไรรึเปล่า? 552 00:50:53,672 --> 00:50:54,753 - อะไรเหรอ? - "จูน" น่ะ 553 00:50:57,272 --> 00:50:59,432 จูนเป็นคำย่อของอะไรรึเปล่าเหรอ? 554 00:50:59,592 --> 00:51:01,593 ก็แค่จูน เหมือนชื่อเดือนไง! 555 00:51:03,032 --> 00:51:06,432 ผมไม่เคยเจอใครที่ชื่อจูนมาก่อนเลย 556 00:51:07,112 --> 00:51:09,432 ผมแดง ตัวสูง ผอม 557 00:51:10,392 --> 00:51:12,312 จำไม่ได้เลยจริงๆ 558 00:51:13,512 --> 00:51:16,032 พวกโจรแถวอิชิชเวสต์ 559 00:51:16,192 --> 00:51:18,312 พวกนั้นอาจจะรู้ข่าว... 560 00:51:18,912 --> 00:51:21,232 ตอนนี้ผมมีหลายอย่างต้องเคลียร์ 561 00:51:21,392 --> 00:51:24,311 คุณช่วยออกไปเองนะ 562 00:51:50,951 --> 00:51:52,112 เป๊ะเลย 563 00:51:56,472 --> 00:51:58,233 - ฉันบอกว่า... - ได้ยินแล้ว 564 00:51:58,792 --> 00:52:00,832 คุณอยู่ห่างผมแค่สามฟุตสาม 565 00:52:01,911 --> 00:52:02,871 มันตายรึยัง? 566 00:52:05,112 --> 00:52:05,913 ไม่ต้องสงสัยเลย 567 00:52:08,272 --> 00:52:11,351 - แต่ผมไม่เกี่ยวนะ! - งั้นใคร? 568 00:52:12,112 --> 00:52:14,111 บอกมา ไม่งั้นฉันจะเป่าสมองแก! 569 00:52:14,272 --> 00:52:16,271 วางปืนก่อนได้ไหม? 570 00:52:17,472 --> 00:52:19,792 ผมไม่แลกชีวิตเพื่อมันหรอก 571 00:52:24,352 --> 00:52:26,871 - ผมบอกมันแล้วว่าอย่าทำ... - ใคร? 572 00:52:28,712 --> 00:52:29,711 ฟินบาร์ 573 00:52:31,511 --> 00:52:33,431 ฟินบาร์ เมอร์ฟี่ 574 00:52:34,511 --> 00:52:36,032 แต่เราแยกทางกันเดิน 575 00:52:36,191 --> 00:52:38,072 เขาไม่ได้เป็นลูกจ้างผมอีกแล้ว 576 00:52:38,231 --> 00:52:40,432 - ใครสั่งฆ่า? - อันนี้คุณต้องถามมันเอง 577 00:52:40,592 --> 00:52:42,712 - บ้านมันอยู่ไหน? - ผมไม่รู้ 578 00:52:43,233 --> 00:52:46,631 ถ้าไม่ถือสา ผมจะขอบคุณมากเลย ถ้าคุณออกไป... 579 00:53:11,672 --> 00:53:12,671 ร็อบบี้? 580 00:53:13,992 --> 00:53:15,032 ร็อบบี้? 581 00:53:17,351 --> 00:53:20,231 - ร็อบบี้ไม่อยู่ - แล้วเขาไปไหน? 582 00:53:21,112 --> 00:53:22,072 ฉันยิงเขาไปแล้ว 583 00:53:23,792 --> 00:53:27,351 เชื่อฉันเถอะ เขาสมควรโดนแล้ว ฉันไม่ได้จะหยามอะไรใครนะ 584 00:53:29,912 --> 00:53:31,552 คุณชื่ออะไรเหรอ? 585 00:53:32,552 --> 00:53:33,552 โจซี่ 586 00:53:34,911 --> 00:53:37,152 เสียงคุณเพราะมากเลยนะ โจซี่ 587 00:53:37,631 --> 00:53:39,952 ฉันรู้ว่าคุณไม่ได้ทำอะไรผิด 588 00:53:40,592 --> 00:53:43,992 แต่ฉันก็ให้คุณเห็นหน้าฉันไม่ได้ ใช่ไหม? 589 00:53:45,471 --> 00:53:47,152 - ใช่ - ใช่ 590 00:53:48,672 --> 00:53:52,031 งั้นคุณกลับเข้าไปในห้องนอน ล็อคประตู 591 00:53:52,191 --> 00:53:53,992 แล้วอย่าออกมาจนกว่าฉันจะไปดีไหม? 592 00:53:55,312 --> 00:53:57,272 ร็อบบี้ไม่ไปไหนอยู่แล้ว 593 00:54:12,431 --> 00:54:13,473 เก็บปืนไป 594 00:54:19,352 --> 00:54:20,512 ดูนี่สิ 595 00:54:21,312 --> 00:54:22,432 เงินสกปรก 596 00:54:23,552 --> 00:54:24,592 ฆ่าเละเลย 597 00:54:29,112 --> 00:54:30,872 ขอบคุณอีกครั้งนะ ริต้า 598 00:54:32,032 --> 00:54:33,191 เดี๋ยวนะ 599 00:54:36,431 --> 00:54:40,392 เดี๋ยวฉันจะคอยสอนตอนคุณเริ่มทำ แต่ฉันจำทุกอย่างไม่ได้ 600 00:54:40,552 --> 00:54:41,711 ใช้หนังสือช่วยเอา 601 00:54:42,312 --> 00:54:44,432 - คุณทำได้ดีมาก - ก็ถือเป็นการเริ่มต้นน่ะ 602 00:54:45,111 --> 00:54:46,672 - ราตรีสวัสดิ์ครับ - ฝันดีนะ 603 00:54:55,551 --> 00:54:56,712 โรเบิร์ต... 604 00:55:08,472 --> 00:55:10,071 - ฟินบาร์... - โธ่ คุณนายแม็คคิว 605 00:55:10,751 --> 00:55:12,592 - ขอบคุณที่แวะมานะ - ฟินบาร์! 606 00:55:25,632 --> 00:55:28,071 - ฟินบาร์... - ไม่ๆๆครับ คุณนายแม็คคิว 607 00:55:28,232 --> 00:55:30,512 - อย่าครับ - ร็อบบี้เป็นคนดีมาก 608 00:55:31,071 --> 00:55:33,352 - ไม่ใช่หรอกว่ะ - เฮฺ้ย! 609 00:55:33,512 --> 00:55:35,512 จะยังไงเขาก็เป็นคนดีนะ 610 00:55:36,192 --> 00:55:38,952 - เห็นไหมว่าเขาหน้าตาเป็นยังไง? - เป็นผู้หญิง 611 00:55:39,112 --> 00:55:42,792 ฉันไม่เห็นหน้า แต่เธอมาคุยกับร็อบบี้ 612 00:55:43,431 --> 00:55:45,752 เธอมาตามหาคนชื่อเคอร์ติส 613 00:55:45,911 --> 00:55:47,271 ไอ้หัวแดงนั่นเหรอ? 614 00:55:48,552 --> 00:55:49,991 อยากหาคงต้องมีพลั่วแหละ 615 00:55:50,472 --> 00:55:51,632 เราอยู่ที่นี่ไม่ได้แล้ว 616 00:55:51,791 --> 00:55:53,711 ดี ฉันโคตรเกลียดงานศพเลย 617 00:55:53,872 --> 00:55:57,791 ไปหาน้ำมันมาหน่อย คุณนายแม็คคิว ไปที่ครัวนะครับ 618 00:55:57,951 --> 00:56:00,472 - โอเค - ที่เหลือผมจัดการเอง 619 00:56:06,711 --> 00:56:08,951 เมืองเล็กๆพวกนี้ ทุกคนรู้จักกันหมด 620 00:56:09,112 --> 00:56:11,391 - พวกนั้นรู้จักหมอนั่นแน่ - แล้วทำไมต้องเป็นฉันด้วย? 621 00:56:11,552 --> 00:56:14,271 เพราะนายหน้าเหมือนคนหลงทางไง ไปสิ! 622 00:56:30,191 --> 00:56:31,151 สวัสดีครับ 623 00:56:38,391 --> 00:56:41,392 ผมมาเยี่ยมลุงที่นี่ช่วงสุดสัปดาห์ 624 00:56:41,552 --> 00:56:46,871 เราหลงทางนิดหน่อย คุณรู้จักฟินบาร์ เมอร์ฟี่ไหม? 625 00:56:48,232 --> 00:56:49,192 ฟินบาร์? 626 00:56:49,671 --> 00:56:50,831 ผมรู้จักเขา 627 00:56:56,471 --> 00:56:57,471 อยู่ไม่ไกลจากนี่หรอก 628 00:57:00,791 --> 00:57:02,031 โธ่เว๊ย! 629 00:57:18,272 --> 00:57:20,192 - สวัสดีครับ - สวัสดี... 630 00:57:34,832 --> 00:57:36,951 - ให้เติมน้ำมันให้ไหม? - เอาสิ 631 00:57:37,831 --> 00:57:40,232 นายเคยเห็นหมอนั่นแถวนี้หรือเปล่า? 632 00:57:41,351 --> 00:57:41,951 ไม่เคยเลย 633 00:57:43,271 --> 00:57:45,231 มันบอกว่ามันมาหาลุงฟินบาร์ 634 00:57:45,392 --> 00:57:46,672 - ฟินบาร์? - อืม 635 00:57:48,351 --> 00:57:50,872 ตาแก่นั่นไม่เห็นเคยบอกว่ามีหลาน 636 00:58:05,992 --> 00:58:07,752 - ฟินบาร์... - ผมเสียใจด้วยจริงๆ 637 00:58:07,912 --> 00:58:09,832 ฉันไม่อยากเชื่อเลย 638 00:58:12,391 --> 00:58:14,552 พอเราไป โทรแจ้งตำรวจ โอเคนะครับ? 639 00:58:15,472 --> 00:58:17,072 ได้ ฉันจะโทร 640 00:58:53,231 --> 00:58:54,832 เฮ้ ดูนี่สิ 641 00:58:56,072 --> 00:58:56,951 สวยมาก 642 00:59:08,792 --> 00:59:10,951 นายว่าพวกนั้นหาร็อบบี้เจอได้ไง? 643 00:59:11,112 --> 00:59:14,312 อาจจะถามตามเครือข่าย เรื่องไอ้บ้าเคอร์ติสนั่น 644 00:59:14,471 --> 00:59:16,631 แล้วไปหาหลังคุยกับนายไหม? 645 00:59:24,111 --> 00:59:26,072 ฉันรอข้างนอกละกัน 646 00:59:26,231 --> 00:59:28,999 - จะไปนานไหม? - ไปจอดตรงนั้น 647 01:00:05,432 --> 01:00:06,832 ตกใจอะไรเหรอ? 648 01:00:07,712 --> 01:00:09,272 มีคนอยู่ในบ้านฉัน 649 01:00:13,911 --> 01:00:16,311 แบบนี้ฉันคงตกงานใช่ไหม? 650 01:00:20,591 --> 01:00:22,991 ตาแก่โรเบิร์ตเอาเปรียบฉัน แต่ก็ดูแลฉันดี 651 01:00:24,311 --> 01:00:26,072 พวกนายเป็นเพื่อนกันใช่ไหม? 652 01:00:26,951 --> 01:00:28,791 เรามีอะไรเหมือนกันหลายอย่าง 653 01:00:28,952 --> 01:00:30,311 เรื่องที่เราต้องปิด 654 01:00:31,751 --> 01:00:33,152 แกเป็นเด็กหนีจากบ้านมาเหรอ? 655 01:00:34,191 --> 01:00:38,072 ถ้าบ้านเรามันห่วยแตก เขาไม่เรียกว่าหนีจากบ้านหรอกนะ 656 01:00:40,311 --> 01:00:42,191 เหมือนลี้ภัยออกมามากกว่า 657 01:00:45,591 --> 01:00:46,631 มีคืนนึง... 658 01:00:47,511 --> 01:00:49,911 ฉันทะเลาะกับคนในผับ 659 01:00:50,072 --> 01:00:51,671 สุดท้ายฉันก็ชนะ 660 01:00:52,352 --> 01:00:53,432 แล้วก็เจอโรเบิร์ต 661 01:00:54,952 --> 01:00:56,711 เลี้ยงเบียร์ฉันจนพุงกาง 662 01:00:56,872 --> 01:00:59,871 แล้วจ้างฉันสามหมื่นให้ผลักคนลงทะเล 663 01:01:00,712 --> 01:01:04,592 ฉันไม่รู้ว่าหมอนั่นได้เงินตั้งแสนสาม แต่โรเบิร์ตก็งี้แหละ ตาแก่เอ๊ย 664 01:01:09,791 --> 01:01:10,871 เงินมันง่ายมาก 665 01:01:16,952 --> 01:01:18,952 ฉันจำไม่ได้นานแล้ว... 666 01:01:21,431 --> 01:01:22,952 ...ว่าฆ่าคนไปกี่คน 667 01:01:26,552 --> 01:01:30,272 สงครามเปลี่ยนฉัน...เป็นคนที่ ฉันเองก็ไม่รู้จัก 668 01:01:31,071 --> 01:01:34,551 พอฉันกลับบ้านมา แล้วรู้ว่ามาร์กาเร็ตตาย... 669 01:01:35,432 --> 01:01:37,472 สิ่งที่เหลือในฉันคนเก่า 670 01:01:37,631 --> 01:01:40,511 ดูเหมือนจะหายไปในหลุมมืด 671 01:01:42,832 --> 01:01:44,991 แล้วโรเบิร์ตก็มา 672 01:01:46,712 --> 01:01:49,231 อย่างที่แกบอก มันง่ายดี 673 01:01:58,631 --> 01:02:01,511 ไอ้พวกคนแก่ชอบแดกลูกเกด... 674 01:02:04,031 --> 01:02:05,231 ถ้าป่านนี้มันยังไม่มา... 675 01:02:07,031 --> 01:02:09,032 มันอาจจะแอบดูเราอยู่นะ 676 01:02:10,911 --> 01:02:13,991 ถ้างั้น...หาอะไรให้มันดูละกัน 677 01:02:48,272 --> 01:02:49,391 พระเจ้า 678 01:02:50,992 --> 01:02:52,991 กลับเข้าบ้านไป ริต้า 679 01:02:53,912 --> 01:02:54,872 ขอล่ะ 680 01:03:08,432 --> 01:03:12,311 เธอคือเพื่อนบ้านจอมเสือกสินะ หา? 681 01:03:12,471 --> 01:03:15,751 ถ้ารู้ว่าอะไรเป็นอะไร เธออย่าเสือกดีกว่านะ 682 01:03:15,911 --> 01:03:17,511 เธอรู้จักฟินบาร์เหรอ? 683 01:03:17,671 --> 01:03:20,590 ยังไม่มีโอกาสเลย แต่ได้รู้จักแน่ 684 01:03:20,752 --> 01:03:23,111 คุณเมอร์ฟี่ไปก่อเรื่องมา 685 01:03:23,271 --> 01:03:24,752 เรื่องที่ให้อภัยไม่ได้ 686 01:03:26,191 --> 01:03:28,631 - ทำอะไรน่ะ? - ฉันจะฆ่าเธอไง 687 01:03:28,791 --> 01:03:30,111 เรายังไม่มีข้อได้เปรียบนะ 688 01:03:30,272 --> 01:03:32,312 "ข้อได้เปรียบ"? ภาษาสงครามรึไง? 689 01:03:32,471 --> 01:03:35,791 วางปืนลง ฉันไม่อยากให้ริต้าโดนลูกหลง 690 01:03:37,751 --> 01:03:39,872 พระเจ้า ที่นี่เหงาจริงๆ... 691 01:03:41,231 --> 01:03:44,471 โดยเฉพาะสำหรับสาวแก่อย่างเธอ 692 01:03:46,712 --> 01:03:50,111 ถ้าเธอเจอเพื่อน ฝากบอกด้วยนะ 693 01:03:50,271 --> 01:03:52,311 ฉันจะบอกให้ว่ามาจากอีปากมาก 694 01:03:55,431 --> 01:03:56,231 เอาสิ 695 01:04:02,711 --> 01:04:04,311 บอกแล้วผู้หญิงก็โหด 696 01:04:04,471 --> 01:04:05,511 โคแนน! 697 01:04:06,951 --> 01:04:07,952 ออกมา! 698 01:04:28,511 --> 01:04:29,631 พระเจ้า... 699 01:04:30,992 --> 01:04:31,952 จับขาเธอ 700 01:04:32,511 --> 01:04:33,671 เข้าก่อนเลย 701 01:04:38,792 --> 01:04:42,272 บ้านหลังที่สองจากทางแยก หลังที่มีดอกไม้เยอะๆ 702 01:04:42,431 --> 01:04:45,512 - แล้วนี่ใครนะครับ? - โธ่ ไม่สำคัญหรอกน่า 703 01:04:45,671 --> 01:04:49,271 ฟังนะ คุณเป็นหมอ ไปหาเธอหน่อย โอเคไหม? ขอล่ะ! 704 01:05:01,712 --> 01:05:03,031 ถึงแล้ว 705 01:05:05,271 --> 01:05:06,831 บ้านแสนสุข 706 01:05:10,791 --> 01:05:12,951 นั่งนะ...เก่งมาก 707 01:05:18,550 --> 01:05:20,590 มูลค่าไม่น้อยนะเนี่ย 708 01:05:21,231 --> 01:05:23,831 มิน่าต้องให้คนอื่นออกค่าบิงโกให้ 709 01:05:23,991 --> 01:05:26,151 ฉันอาจจะแค่อยากคุยก็ได้ไหม? 710 01:05:28,631 --> 01:05:29,871 เล่นกีตาร์ด้วยเหรอ? 711 01:05:30,551 --> 01:05:31,990 ได้อยู่ไม่กี่คอร์ด 712 01:05:32,391 --> 01:05:34,791 ไม่ได้เรียนอะไรมา สอนตัวเองเล่นน่ะ 713 01:05:40,551 --> 01:05:42,071 ซักวันฉันจะทำเพลงเอง 714 01:05:43,630 --> 01:05:46,111 อาจจะในแคลิฟอร์เนีย 715 01:05:46,271 --> 01:05:48,391 ถ้าเก็บเงินพอไปได้นะ 716 01:05:49,511 --> 01:05:51,671 คนที่นั่นดูเหมือนจะ... 717 01:05:52,551 --> 01:05:54,111 ...มีอิสระยังไงไม่รู้ 718 01:05:55,951 --> 01:05:57,871 ใช้ชีวิตสนุกสนาน เข้าใจใช่ไหม? 719 01:06:34,631 --> 01:06:37,311 ไม่เห็นนายเคยซื้อนสพ.เลย 720 01:06:37,472 --> 01:06:39,591 ฉันก็ไม่เคยเห็นนายสร่างเมานะ 721 01:06:46,591 --> 01:06:47,391 หวัดดี แพท 722 01:06:47,950 --> 01:06:50,671 - หวัดดี - ขอซื้อบุหรี่หน่อยได้ไหม? 723 01:06:55,431 --> 01:06:56,431 ฟินบาร์ 724 01:06:58,151 --> 01:07:01,991 หมอนั่นต้องเป็นฤาษีแน่ ไม่เคยเห็นมันในเมืองนี้เลย 725 01:07:02,591 --> 01:07:05,432 ใช้ชื่อว่าโรเบิร์ต แม็คคิว 726 01:07:06,031 --> 01:07:08,151 - นายรู้จักมันไหม? - ไม่ 727 01:07:09,471 --> 01:07:12,191 คนแม่บอกว่าผู้หญิงเป็นคนฆ่า 728 01:07:12,351 --> 01:07:14,511 ฉันเดาอะไรไม่ออกเลย 729 01:07:15,911 --> 01:07:19,191 สงสัยเหมือนกันว่าเกี่ยวกับป้ายเมืองหรือเปล่า? 730 01:07:19,351 --> 01:07:22,151 คือป้ายอาจจะเป็นเหมือน...สัญลักษณ์ แต่ช่างเถอะ... 731 01:07:22,791 --> 01:07:26,751 ฉันจะตามนักสืบลงมาจากดับลิน ให้พวกนั้นจัดการ ฉันจะได้ไม่ต้องทำ 732 01:07:28,751 --> 01:07:31,631 เอ้อ นายไม่เคยบอกฉันเลยนะว่ามีหลาน 733 01:07:35,031 --> 01:07:37,870 ใช่ นิสัยดีด้วย แต่ฉันไม่ค่อยได้เจอเท่าไหร่ 734 01:07:38,031 --> 01:07:41,111 - ช่วยไปส่งฉันที่บ้านซีนิดได้ไหม? - ขึ้นมาเลย 735 01:07:50,511 --> 01:07:51,512 ไงก็... 736 01:07:52,270 --> 01:07:53,991 ขอบใจที่มาส่งนะ วินนี่ 737 01:07:54,151 --> 01:07:58,271 เฮ้ อย่าไปเที่ยวบอกใครล่ะ คนจะคิดว่าฉันเอาใจนาย 738 01:07:58,431 --> 01:07:59,471 ไปเถอะ 739 01:08:48,910 --> 01:08:49,831 กลับเข้าไป! 740 01:08:51,670 --> 01:08:53,431 - สู้หน่อย! - เร็ว เร็ว! 741 01:08:56,991 --> 01:08:58,510 "อย่าโตกตาก" 742 01:08:59,751 --> 01:09:02,230 "อย่าให้ใครเห็น" แล้วเธอมาดูบอลเนี่ยนะ? 743 01:09:02,390 --> 01:09:03,951 มันมาแน่ 744 01:09:09,511 --> 01:09:11,830 พวกปากโป้ง เรารู้จักแต่พวกนี้จริงๆ 745 01:09:14,912 --> 01:09:16,351 ลงด้านนายไม่หล่อด้วยนะเนี่ย 746 01:09:16,510 --> 01:09:18,430 แบบนี้บีบเราหนักเลย เราต้องเผ่นแล้ว 747 01:09:18,590 --> 01:09:21,590 - อย่าเพิ่ง - ใครอาจจะจำหน้าเราได้ก็ได้นะ! 748 01:09:21,751 --> 01:09:25,551 เคอร์ติสตายแล้วนะ นายแคร์บ้างสิ 749 01:09:32,591 --> 01:09:35,631 เผาบ้านมันล้างแค้นให้เคอร์ติส แล้วเราเผ่นดีกว่า 750 01:09:35,791 --> 01:09:39,191 ไปอัมสเตอร์ดัมหรือฝรั่งเศสก็ได้ เรามีเงิน ไปเริ่มใหม่กัน 751 01:09:39,351 --> 01:09:41,191 นี่นายบ้าไปแล้วเหรอ? 752 01:09:41,350 --> 01:09:45,911 หนีไปจากไอร์แลนด์เนี่ยนะ? แล้วเราจะสู้มาเพื่ออะไร? 753 01:09:46,071 --> 01:09:48,631 - ถ้าเรายังอยากมีชีวิต... - พวกนั้นก็ตายเปล่างั้นเหรอ? 754 01:09:48,791 --> 01:09:51,070 แค่ซักพัก ให้เรื่องมันซา 755 01:09:54,110 --> 01:09:57,991 นี่มีแค่ฉันใช่ไหม ที่เข้าใจว่าเราสู้เพื่ออะไร? 756 01:09:58,471 --> 01:10:01,191 เราจะไม่หนีไปไหนทั้งนั้น 757 01:10:02,791 --> 01:10:06,791 มีคนจ้างเมอร์ฟี่มาฆ่าเคอร์ติส เราต้องสืบว่าเป็นใคร 758 01:10:06,951 --> 01:10:11,311 ยายแก่ เจ้าของร้านชำ... ต้องมีคนรู้ว่ามันเป็นใครสิ 759 01:10:12,951 --> 01:10:14,471 เราต้องรีดข้อมูลจากพวกนั้น 760 01:10:26,830 --> 01:10:27,911 ฉันไปหาห้องน้ำก่อน 761 01:10:28,071 --> 01:10:31,911 ระหว่างที่ไป พวกนายสองคน อาจจะคิดห่าอะไรออกบ้าง 762 01:10:34,510 --> 01:10:35,470 ฟินบาร์! 763 01:10:37,310 --> 01:10:38,110 ฮาสซาน 764 01:10:38,751 --> 01:10:41,391 - แฟนตัวยงของผม - ตกลงนายยังอยู่นี่เหรอ? 765 01:10:42,351 --> 01:10:43,911 คิดว่าไง? 766 01:10:44,071 --> 01:10:47,870 พวกนี้ดูกระหายเลือดมาก ผมไม่รู้จะเชียร์ใครเลย 767 01:10:48,032 --> 01:10:49,831 - ไฮ ซีนิด - เป็นไงบ้าง ฟินบาร์? 768 01:10:49,991 --> 01:10:52,231 ไม่เลวนะ โมย่าล่ะ? 769 01:10:52,390 --> 01:10:55,630 เธออยู่แถวนี้แหละ วางแผนอะไรแน่ๆ ฉันว่า 770 01:10:55,791 --> 01:10:56,590 เธอโอเค 771 01:10:57,151 --> 01:10:58,911 - เราสบายดี - ดี 772 01:10:59,631 --> 01:11:01,150 โอเค แล้วเจอกันนะ 773 01:11:02,311 --> 01:11:04,070 - คืนนี้เจอกันใช่ไหม? - โอเค 774 01:11:36,391 --> 01:11:37,991 ฟินบาร์ เมอร์ฟี่? 775 01:11:39,911 --> 01:11:40,911 เดียรัน แม็คคาน 776 01:11:45,871 --> 01:11:46,871 "เดอรัน" ต่างหาก 777 01:11:48,230 --> 01:11:51,471 เคยเห็นชื่อแต่ในหนังสือพิมพ์ เห็นลงข่าวเรื่องเธอกันเยอะด้วย 778 01:11:52,030 --> 01:11:55,150 บอกมาว่าใครสั่งฆ่า ไม่งั้นฉันจะฆ่านายตรงนี้ 779 01:11:55,311 --> 01:11:56,870 ในสนามเน่าๆนี้เลย 780 01:11:57,550 --> 01:12:00,271 ฟังนะ เราต่างก็ฆ่าเพื่อนของกันและกัน 781 01:12:00,430 --> 01:12:01,510 มาขีดเส้นดีกว่า 782 01:12:01,670 --> 01:12:05,391 - เธอไปซะ แล้วไม่มีใครต้อง... - ไม่ๆๆๆ ไอ้บ้า 783 01:12:05,551 --> 01:12:09,271 ฉันฆ่าแต่พวกเลวๆ แต่เคอร์ติสเป็นน้องชายฉัน 784 01:12:09,430 --> 01:12:13,150 งั้นเธอคงต้องรู้...นิสัยน้องเธอสินะ? 785 01:12:18,391 --> 01:12:19,391 บอกชื่อมา 786 01:12:19,870 --> 01:12:20,671 ง่ายนิดเดียว 787 01:12:21,231 --> 01:12:24,310 โอเค ฉันพามันมาหาเธอได้ แบบนั้นง่ายกว่า 788 01:12:25,670 --> 01:12:29,311 คือนายจะกล่อมให้หมอนั่นมาหาฉันงั้นเหรอ? 789 01:12:29,470 --> 01:12:31,888 ฉันกล่อมน้องเธอให้ขึ้นรถได้ ถูกไหมล่ะ? 790 01:12:33,470 --> 01:12:35,510 กลับมาเจอกันที่นี่ สองทุ่ม 791 01:12:35,671 --> 01:12:37,511 ฉันจะมาเงียบๆ ไม่มีใครเห็นแน่ 792 01:12:37,671 --> 01:12:40,551 ไม่ ไปไกลๆเลย! คิดว่าฉันโง่หรือไง? 793 01:12:42,591 --> 01:12:44,030 เราจะเจอกันที่ผับนั่น 794 01:12:44,911 --> 01:12:47,151 - ไรท์เหรอ? - นั่นแหละ 795 01:12:47,631 --> 01:12:49,910 มีชาวบ้านชาวช่องเต็มไปหมด 796 01:12:50,071 --> 01:12:53,031 และคงไม่มีใครคิดว่านายเป็นฆาตกรด้วย 797 01:12:53,191 --> 01:12:54,190 หมดสิทธิ์ลูกเล่น 798 01:12:54,751 --> 01:12:57,550 ฉันให้เธอทำร้ายใครในเมืองนี้ไม่ได้อีกแล้ว 799 01:12:57,711 --> 01:12:58,711 มาละกัน 800 01:12:58,870 --> 01:13:02,230 ไม่งั้นเราจะส่งของพิเศษ ให้ผับนั่นระเบิดกระจายไปทั่วดันนีกัล 801 01:13:04,391 --> 01:13:07,351 ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับเรา จะมีคนมาตาม 802 01:13:07,510 --> 01:13:09,191 คนที่เลวร้ายกว่าฉันเยอะ 803 01:13:09,351 --> 01:13:11,671 พวกนั้นจะมาพังเมืองที่พระเจ้าทอดทิ้งนี่ 804 01:13:11,830 --> 01:13:15,310 ส่วนสาวเพื่อนบ้านจอมเสือกนายน่ะเหรอ? 805 01:13:16,351 --> 01:13:18,231 ไม่มีใครปลอดภัยแน่... 806 01:13:19,351 --> 01:13:20,630 ไอ้โง่นี่! 807 01:13:50,710 --> 01:13:53,551 นายเอาปืนฉันไปแล้วออกมาโดยไม่บอกเนี่ยนะ? 808 01:13:53,710 --> 01:13:57,471 - ดราม่าสมเป็นนายจริงๆ - ฉันเจอตัวผู้นำแล้ว 809 01:13:57,950 --> 01:13:59,710 เธอไม่ยอมสงบศึก 810 01:14:00,310 --> 01:14:03,430 เธอทำฉันหมดทางเลือก ฉันจะจัดการเธอ 811 01:14:04,510 --> 01:14:07,590 - ฆ่าพวกมันให้หมด - แล้วนายมีแผนจะทำไง? 812 01:14:07,751 --> 01:14:09,510 ต้องดีและต้องเป็นข่าว 813 01:14:10,190 --> 01:14:13,911 ถ้าจะมีใครมาเล่นงาน ต้องมาหาฉัน 814 01:14:14,071 --> 01:14:15,551 อย่ายุ่งกับคนเมืองนี้ 815 01:14:16,111 --> 01:14:18,311 แกไปเถอะ ฉันจัดการเองได้ 816 01:14:18,471 --> 01:14:20,231 ไม่ได้หรอก พวก 817 01:14:20,911 --> 01:14:24,830 ฟินบาร์ เมอร์ฟี่ผู้ยิ่งใหญ่จะทำสงคราม ถ้าพลาดฉันก็แย่สิ! 818 01:14:30,031 --> 01:14:31,310 เก่งมาก 819 01:14:39,910 --> 01:14:40,910 ก็อกๆ 820 01:14:42,991 --> 01:14:43,910 โมย่า... 821 01:14:44,311 --> 01:14:45,430 ฉันมีของขวัญมาให้ 822 01:14:46,551 --> 01:14:48,870 เลี้ยงมันได้ไหม? ฉันยกให้เลย 823 01:14:49,471 --> 01:14:50,911 มันชื่ออะไรคะ? 824 01:14:51,070 --> 01:14:53,151 ฉันไม่เคยตั้งชื่อให้มันเลย 825 01:14:53,311 --> 01:14:54,310 เธอคิดว่าไงล่ะ? 826 01:14:54,951 --> 01:14:57,271 มันหน้าเหมือน...ชอน 827 01:14:57,951 --> 01:14:58,870 โอเค 828 01:14:59,350 --> 01:15:01,111 ช่วยดูแลมันให้ดีด้วยนะ 829 01:15:01,831 --> 01:15:04,510 การดูแลเป็นสิ่งดี ถึงจะต้องเจ็บปวด 830 01:15:04,671 --> 01:15:06,031 มันทำให้เราเป็นมนุษย์ 831 01:15:06,471 --> 01:15:07,390 โอเคไหม? 832 01:15:09,950 --> 01:15:11,111 บาย ชอน 833 01:15:40,670 --> 01:15:41,911 นายอยากได้คนดูนี่ 834 01:15:42,791 --> 01:15:44,550 เราจะเจอพวกมันข้างใน 835 01:15:45,510 --> 01:15:47,430 บอกมันว่าฉันเอาตัวคนสั่งมาอยู่หลังร้าน 836 01:15:47,591 --> 01:15:49,270 ที่ฉันจะดักรอพวกมันอยู่ 837 01:15:50,150 --> 01:15:51,711 แบบนี้สิ ข้อได้เปรียบ 838 01:15:52,711 --> 01:15:54,910 เห็นไหม? ฉันฟังนายสอนนะ 839 01:15:56,710 --> 01:15:57,511 ไม่ 840 01:15:58,750 --> 01:16:00,670 ฉันมีข้อได้เปรียบของฉันเอง 841 01:16:02,951 --> 01:16:04,710 ไปเถอะ เอานี่ไปด้วย 842 01:16:06,590 --> 01:16:11,030 ในกระเป๋าหน้ามีซองจดหมายอยู่ ช่วยเอาไปให้แม่โรเบิร์ตด้วย 843 01:16:11,871 --> 01:16:13,190 ที่เหลือเป็นของแก 844 01:16:13,910 --> 01:16:17,070 - หมายความว่าไง? เราตกลงแล้วนี่... - เราไม่ได้ตกลงอะไรกันทั้งนั้น 845 01:16:17,750 --> 01:16:21,310 ฟังนะ ที่นี่ไม่มีอะไรสำหรับแกอีกแล้ว 846 01:16:21,471 --> 01:16:22,630 นี่มันสงครามของฉัน 847 01:16:23,191 --> 01:16:26,470 เอาเงินนั่นไป ถือว่าฉันส่งต่อให้แก 848 01:16:27,470 --> 01:16:29,270 แกจะไม่ต้องใช้ปืนนั่นอีก 849 01:16:30,550 --> 01:16:33,031 แกยังหนุ่ม หาอย่างอื่นทำซะ 850 01:16:33,190 --> 01:16:34,671 ไปแคลิฟอร์เนีย 851 01:16:35,191 --> 01:16:38,470 ฉันไม่ได้บอกว่าแกต้องเป็นคนดีเด่อะไร 852 01:16:39,430 --> 01:16:41,590 แค่อย่ามาเสียทั้งชีวิตเพื่อทำงานนี้ 853 01:16:49,071 --> 01:16:50,670 ไม่เคยมีใครให้อะไรฉันมาก่อน 854 01:16:53,630 --> 01:16:56,510 คำสอนฉันมีค่ามากกว่าเงินอีกนะ 855 01:16:56,671 --> 01:16:57,871 เชื่อฉันเถอะ 856 01:16:59,510 --> 01:17:00,470 ไปสิ 857 01:17:55,190 --> 01:17:58,910 - คืนนี้ขี้ตกใจจังนะ? - โธ่ วินเซ็นต์ ฉันมันแก่แล้ว 858 01:17:59,071 --> 01:18:02,350 แต่ใจยังหนุ่มอยู่ มาเถอะ มานั่งตรงนี้กัน 859 01:18:14,350 --> 01:18:16,551 กับดักชัดๆ 860 01:18:16,711 --> 01:18:20,391 มันไม่ได้พยายามอะไรที่สนามบอล คนเยอะแบบนี้มันไม่ทำแน่ 861 01:18:21,950 --> 01:18:22,750 โอเค 862 01:18:23,590 --> 01:18:26,550 ฉันจะเข้าไปดูก่อน โคแนน นายค่อยเอาของตามเข้าไป 863 01:18:26,710 --> 01:18:29,510 - ทำไมให้โคแนนทำ? - เพราะนายยิงห่วยไง 864 01:18:29,670 --> 01:18:31,990 เพราะนายไม่ช่วยฉันตามหาเคอร์ติสเลย 865 01:18:32,150 --> 01:18:34,111 เพราะฉันเป็นคนจัดการแลกตัวนี้ 866 01:18:34,270 --> 01:18:36,790 และเพราะฉันสั่งไง! 867 01:18:38,390 --> 01:18:39,350 ก็ได้ 868 01:18:39,830 --> 01:18:41,391 ติดเครื่องรอบนรถก็พอ 869 01:18:41,950 --> 01:18:45,631 ถ้ามีใครเล่นตลกอะไร นายตั้งเวลา แล้วเราจะเผ่นทันที ได้ยินไหม? 870 01:18:46,630 --> 01:18:49,310 - ย่างพวกมันให้หมด - คนในหมู่บ้านครึ่งนึงก็อยู่ในร้านนะ 871 01:18:49,471 --> 01:18:52,310 พวกนั้นจะเล่นเราเรื่องเด็กที่ตายด้วยไง 872 01:18:55,231 --> 01:18:57,390 แอบหวังว่าคืนนี้คนจะเงียบหน่อย 873 01:18:57,550 --> 01:18:59,870 นั่วคุยนั่งเล่นกันนิดนึง... 874 01:19:01,551 --> 01:19:03,871 แล้วหนังสือรัสเซียไปถึงไหนแล้ว? 875 01:19:04,351 --> 01:19:05,830 ยังอ่านไม่จบเลย 876 01:19:06,790 --> 01:19:08,790 แต่ฉันว่านายชอบอ่านแน่ 877 01:19:09,750 --> 01:19:12,590 - แนวปริศนา น่าอ่านล่ะสิ? - ใช่ 878 01:19:13,670 --> 01:19:17,150 มีนักสืบสมองเพชร สืบสวนคดีฆาตกรรมสุดสยอง 879 01:19:17,311 --> 01:19:19,150 ชื่อพอร์ฟิรี 880 01:19:20,030 --> 01:19:23,350 เขาดื้อด้านจะตามหาความจริงให้ได้ 881 01:19:24,470 --> 01:19:29,150 เค้นความจริงจากผู้ต้องสงสัย ความโดดเดี่ยวทำลายเขา 882 01:19:30,189 --> 01:19:31,471 กัดกินเขาไปเรื่อยๆ... 883 01:19:33,110 --> 01:19:36,190 ทำให้เขาเข้าใจว่าพลังที่จะจบเรื่องนี้... 884 01:19:37,550 --> 01:19:38,790 ...มาจากเขาทั้งหมด 885 01:19:42,470 --> 01:19:44,990 ใจจดจ่อมากนะ นักสืบคนนี้ 886 01:19:45,871 --> 01:19:48,190 อ่านแล้วนึกถึงนายนะ 887 01:19:49,711 --> 01:19:52,990 - แล้วตอนจบมันจับได้ไหม? - ไม่รู้สิ 888 01:20:02,270 --> 01:20:04,310 คืนนี้หลานนายจะมาไหม? 889 01:20:04,470 --> 01:20:05,830 หรือกลับไปแล้ว? 890 01:20:14,030 --> 01:20:17,790 นายไม่ได้ทำงานซื้อขายหนังสือใช่ไหม ฟินบาร์? 891 01:20:23,350 --> 01:20:25,111 นายทำงานอะไรแน่? 892 01:20:26,510 --> 01:20:27,510 วินนี่... 893 01:20:29,230 --> 01:20:30,590 นายไม่อยากรู้หรอก 894 01:20:30,751 --> 01:20:33,190 ถ้านายอยากบอกอะไรฉัน ฉันช่วยนายได้นะ 895 01:20:37,591 --> 01:20:39,710 ไม่หรอก วินนี่ นายช่วยไม่ได้ 896 01:20:49,869 --> 01:20:51,230 พระเจ้า...โมย่า! 897 01:20:51,390 --> 01:20:53,310 มาเถอะ เธอต้องกลับบ้านนะ 898 01:20:53,470 --> 01:20:55,750 - เราจะไปไหนคะ? - ที่นี่ไม่เหมาะกับเด็กๆ 899 01:20:55,910 --> 01:20:58,630 - แต่หนูได้รับอนุญาตให้เข้าในบาร์! - คืนนี้ไม่ได้ 900 01:20:58,790 --> 01:21:00,550 - ฉันอยากให้เธอกลับไป - หนูอยากให้ชอนเจอแม่ 901 01:21:00,710 --> 01:21:03,070 - ไม่ใช่คืนนี้ เอาชอนกลับไปซะ - แต่... 902 01:21:03,230 --> 01:21:07,190 ชอนเจอแม่เธอตอนอื่นก็ได้ กลับบ้านไป! 903 01:21:34,510 --> 01:21:36,031 เล่นเลย! 904 01:23:20,110 --> 01:23:22,950 - คนเยอะดีนะ - ใช่ 905 01:23:23,390 --> 01:23:26,950 แล้วพรรคพวกเธอล่ะ? ไหนบอกไม่มีเล่ห์อะไรไง 906 01:23:27,110 --> 01:23:29,030 อยู่แถวนี้แหละ มั่นใจได้เลย 907 01:23:29,949 --> 01:23:33,110 ทีนี้ส่งตัวคนสั่งมาอย่างที่นายบอก นายจะได้กลับไปฟังเพลงสบายๆ 908 01:23:34,910 --> 01:23:36,830 เจอกันหลังร้าน จะได้คุยกันรู้เรื่อง 909 01:23:36,991 --> 01:23:41,190 ถ้านายขยับจากตรงนั้นไป รับรองว่าฉันยิงนายตายแน่ 910 01:23:48,110 --> 01:23:49,550 โอเค ฉันเองแหละ... 911 01:23:49,710 --> 01:23:53,690 ฟังเพลงแล้วใจเรานี่แสนสุขมาก ว่าไหมครับ? 912 01:23:53,710 --> 01:23:54,710 หา? 913 01:23:55,470 --> 01:23:56,630 เพลงน่ะ... 914 01:23:57,870 --> 01:24:01,710 ฟังแล้วอยากจับสาวมาจูบให้สสะใจเลย 915 01:24:01,869 --> 01:24:03,991 - พวกแกจีบสาวแบบนี้เหรอ? - เป็นไงบ้างล่ะ? 916 01:24:04,150 --> 01:24:05,589 ฉันแก่เกินจะจีบไปไหม? 917 01:24:07,669 --> 01:24:09,990 ผมเล็งสาวทุกคนที่พร้อมแหละ... 918 01:24:10,830 --> 01:24:11,830 ...เดอรัน 919 01:24:15,110 --> 01:24:17,030 ขอบใจที่ทำบุญให้นะ ฟินบาร์ 920 01:24:18,310 --> 01:24:20,270 แต่จะเป็นนักบุญได้ ต้องเป็นคนบาปก่อน 921 01:24:20,430 --> 01:24:21,710 - หมอนี่เหรอ? - ใจเย็นๆ 922 01:24:21,870 --> 01:24:24,510 - บอกแล้วไง ว่าฉันเอง... - ผมเองนี่แหละ 923 01:24:24,669 --> 01:24:28,150 เอาล่ะ ทำไมเราไม่ไปหลังร้าน... 924 01:24:30,470 --> 01:24:31,629 หมอบลง! 925 01:24:45,151 --> 01:24:46,550 แม่ง! 926 01:24:51,590 --> 01:24:52,390 แย่แล้ว 927 01:24:54,910 --> 01:24:56,469 นั่นของฉัน ไอ้เปรต 928 01:24:57,751 --> 01:24:59,710 อีโง่นั่นยิงฉัน! 929 01:25:09,510 --> 01:25:10,310 มานี่มา 930 01:25:19,870 --> 01:25:22,750 แค่อยากบอกว่าฉันยังอยู่นี่นะ เดอรัน! 931 01:25:33,350 --> 01:25:35,989 พระเจ้า แกจะกลับมาทำบ้าอะไร? 932 01:25:38,190 --> 01:25:39,910 ฮาสซาน หมอบลง! หมอบ! 933 01:26:50,790 --> 01:26:52,550 เงินนายอยู่ในรถฉันนะ 934 01:26:55,230 --> 01:26:58,110 สงสัยนายจะได้ไปแคลิฟอร์เนียก่อนฉัน 935 01:29:24,670 --> 01:29:25,670 ฟินบาร์ 936 01:30:49,950 --> 01:30:51,350 มาให้พระเจ้าช่วยเธอเหรอ? 937 01:30:53,830 --> 01:30:56,349 ฉันไม่ใช่คนที่ต้องช่วยหรอก 938 01:30:58,149 --> 01:30:59,790 ฉันทำสิ่งที่ฉันทำไปแล้ว 939 01:31:00,669 --> 01:31:02,389 ฉันมีเหตุผลของฉัน 940 01:31:03,349 --> 01:31:05,430 และพระเจ้ารู้ดี 941 01:31:09,429 --> 01:31:11,869 นายไม่ต้องมาว่าฉันหรอก 942 01:31:13,590 --> 01:31:15,510 ฉันไม่ได้มาว่าเธอ 943 01:31:19,669 --> 01:31:21,429 เราทุกคนต่างก็มีเหตุผล 944 01:31:26,190 --> 01:31:28,229 ยิงฉันเถอะ 945 01:31:31,109 --> 01:31:32,469 เธอกำลังจะถึงจุดจบ 946 01:31:33,669 --> 01:31:34,869 ทำใจให้สบาย 947 01:31:39,110 --> 01:31:40,110 น้อง... 948 01:31:41,469 --> 01:31:42,629 น้องชายฉัน... 949 01:31:47,829 --> 01:31:49,389 มันอยู่ตัวคนเดียว 950 01:31:54,390 --> 01:31:56,629 ฉันจะส่งเธอไปอยู่กับมันเอง 951 01:32:53,990 --> 01:32:55,389 พวกเลวนั่นทำอะไรคุณไม่ได้เลย 952 01:32:58,910 --> 01:33:01,950 ริต้า ผมขอโทษด้วย 953 01:33:02,109 --> 01:33:03,669 ไม่เป็นไรหรอก ฟินบาร์ 954 01:33:06,590 --> 01:33:08,629 คุณไม่เคยถามว่าผมทำงานอะไร 955 01:33:10,749 --> 01:33:12,110 ฉันควรต้องถามเหรอ? 956 01:33:17,070 --> 01:33:21,270 น่าเสียดาย ไม่มีอะไรโตเลย ผมน่าจะเริ่มปลูกตั้งหลายปีแล้ว 958 01:33:24,870 --> 01:33:26,469 ไม่หรอก คุณเก็บไว้เถอะ 959 01:33:27,549 --> 01:33:30,390 บางทีซักวัน คุณอาจจะลองปลูกอีกที 960 01:33:39,189 --> 01:33:40,350 บาย ริต้า 961 01:33:41,030 --> 01:33:43,549 ดูแลตัวเองด้วยนะ 962 01:35:22,300 --> 01:35:32,300 บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง