1
00:00:23,090 --> 00:00:26,069
ไอร์แลนด์เหนือ ปี 1974
1
00:00:26,070 --> 00:00:32,090
ไอร์แลนด์เหนือ ปี 1974
เหตุการณ์ความไม่สงบในประเทศหลายสิบปี
ได้บานปลายกลายเป็นการสู้รบ
1
00:00:37,800 --> 00:00:40,750
เบลฟาสต์
1
00:01:26,915 --> 00:01:28,274
มากันแล้ว
2
00:01:42,395 --> 00:01:44,155
เอาเลย เด็กๆ
3
00:02:02,395 --> 00:02:03,554
ไอ้พวกเด็กบ้า...
4
00:02:03,715 --> 00:02:05,474
อย่าแกล้งน้อง แพทริค
5
00:02:05,995 --> 00:02:07,315
โผล่มากันตอนนี้...
6
00:02:10,675 --> 00:02:12,434
ทำแบบนั้นทำไม?
7
00:02:13,154 --> 00:02:15,675
หยิบขึ้นมาเลย ขอโทษพี่ด้วย
8
00:02:17,515 --> 00:02:18,635
นี่ไม่ใช่เวลาจะมา...
9
00:02:18,794 --> 00:02:21,275
- ผมเปล่านะ!
- เราสายกันมากแล้ว
10
00:02:21,835 --> 00:02:23,195
มาสิ!
11
00:02:24,996 --> 00:02:26,115
ปล่อยมันไว้!
12
00:02:29,115 --> 00:02:29,915
เร็วสิ!
13
00:02:40,034 --> 00:02:41,154
ขึ้นรถไป!
14
00:02:42,035 --> 00:02:44,435
- ขับไป!
- ไป ไป ไป!
15
00:03:48,675 --> 00:03:51,194
พระเจ้า! ช้าลงหน่อย!
15
00:03:53,000 --> 00:03:58,000
บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง
16
00:04:05,275 --> 00:04:08,594
- นายมันเฒ่าเจ้าเล่ห์นี่ ฟินบาร์
- อะไรนะ วินนี่?
17
00:04:09,155 --> 00:04:11,394
ฉันรู้นะว่านายทำอะไร
18
00:04:11,995 --> 00:04:13,999
ถ้ามองไม่เห็นเป้าฉันจะยิงได้ไงล่ะ?
19
00:04:14,000 --> 00:04:17,515
- เอาขึ้นมาด้านบนอีกหน่อย
- ลมแรง ไม่ได้ยินเลย
20
00:04:18,234 --> 00:04:20,075
เออ โอเค...
21
00:04:24,075 --> 00:04:28,674
ถ้าคิดว่าฉันโกงล่ะก็
ฉันจะโกรธมากเลยนะ โอเช
22
00:04:29,354 --> 00:04:31,595
พนันกันก็ต้องแฟร์หน่อยสิ
23
00:04:31,755 --> 00:04:33,675
นายจะบ่นทั้งวัน
24
00:04:33,835 --> 00:04:37,274
หรือจะยิงแล้วแพ้ๆไปเหมือนทุกครั้งดี?
25
00:04:37,635 --> 00:04:38,915
บ้านนายสิ
26
00:04:39,074 --> 00:04:40,194
ยิงซะทีเถอะ
27
00:04:40,355 --> 00:04:41,834
ไอ้เฒ่าเจ้าเล่ห์...
28
00:04:43,634 --> 00:04:46,715
- ขอบใจมาก
- ปล้นกันชัดๆ ไอ้เปรต
29
00:04:50,754 --> 00:04:52,155
แล้ววันนี้ทำอะไรบ้าง?
30
00:04:52,715 --> 00:04:56,035
นอกจากให้ข้าวแมวกับนั่งคิด...
31
00:04:56,195 --> 00:04:57,955
ถึงเรื่องกัลลิเวอร์กับคนตัวเล็กๆ?
32
00:04:58,115 --> 00:04:59,675
ฉันอ่านกัลลิเวอร์ทราเวลจบแล้ว
33
00:04:59,835 --> 00:05:03,314
ตอนนี้กำลังไปเรื่องมิสเตอร์โดสโตเยฟสกี้
นักเขียนรัสเซียน่ะ
34
00:05:03,875 --> 00:05:05,755
พระเจ้า ไม่รู้จักเลย
35
00:05:07,034 --> 00:05:08,755
ชอบงานของอะกาธา คริสตีมากกว่า
36
00:05:10,794 --> 00:05:12,155
นี่เราจะไปไหนกัน?
37
00:05:12,315 --> 00:05:13,874
ฉันมีงานนิดหน่อย
38
00:05:14,435 --> 00:05:15,995
คุณนายเบย์ลี่ย์แวะมาบอกว่า
39
00:05:16,155 --> 00:05:20,594
ป้ายต้อนรับเข้าเมืองแถวนี้มันหายไป
40
00:05:21,675 --> 00:05:23,995
นายจะได้เห็นว่าทำงานจริงๆเป็นยังไง
41
00:05:33,195 --> 00:05:35,395
พระเจ้า เละเทะเลย
42
00:05:43,554 --> 00:05:44,555
สีแดงม่วง
43
00:05:45,194 --> 00:05:47,555
- ม่วงแดงต่างหาก
- ม่วงแดง?
44
00:05:47,715 --> 00:05:49,154
ม่วงแดง
45
00:05:50,675 --> 00:05:53,954
พวกบ้าระห่ำทำตัวงี่เง่า
ต้องรถเสียหลักมาชนป้ายแน่
46
00:05:54,114 --> 00:05:55,994
- ไม่ก็เมา
- ใช่
47
00:05:56,435 --> 00:05:58,514
อาจจะพวกโง่
48
00:05:59,675 --> 00:06:02,594
แสดงว่านายจะได้ออกตามล่า
คนบ้าในเมืองแล้วสิ?
49
00:06:03,395 --> 00:06:06,035
น่าจะจับได้ก่อนเวลาดื่มชาแหละ
50
00:07:15,395 --> 00:07:18,155
หันหลังยังรู้เลยว่าคุณมองอยู่
51
00:07:18,314 --> 00:07:19,594
ริต้า...
52
00:07:20,354 --> 00:07:21,914
ผมไม่สงสัยเลย...
53
00:07:22,474 --> 00:07:25,555
อดัมคงยอมแลกอีฟกับคุณ...
54
00:07:26,354 --> 00:07:28,115
...ถ้าเขาได้เห็นที่นี่
55
00:07:29,114 --> 00:07:31,194
คนเราต้องมีงานอดิเรกนี่นะ
56
00:07:31,355 --> 00:07:33,994
ดอกพวกนี้ทำบ้านสวยขึ้นเยอะ
57
00:07:34,155 --> 00:07:35,754
ไว้จัดบนโต๊ะน่ะ
58
00:07:36,714 --> 00:07:40,514
ถ้ารับคำเชิญมาทานมื้อเย็นกับฉันบ้าง
คุณคงรู้นานแล้ว
59
00:07:40,674 --> 00:07:42,554
แบรนดอนเป็นไงบ้าง?
60
00:07:45,554 --> 00:07:48,035
อาการเขาหนักเกินกว่าจะดีขึ้น
61
00:07:48,715 --> 00:07:53,274
มีสาวสวยอย่างคุณอยู่ใกล้
เขาคงอยากมีชีวิตต่อแหละ
62
00:09:05,034 --> 00:09:08,235
เหตุระเบิดทำให้มีผู้เสียชีวิตหกคน
โดยสามคนเป็นเด็ก
63
00:09:08,395 --> 00:09:10,634
กองทัพสาธารณรัฐไอร์แลนด์
ถูกเชื่อว่าเป็นกลุ่มผู้ก่อเหตุครั้งนี้
64
00:09:10,794 --> 00:09:12,714
แม้พวกเขาจะยังไม่ออกมา
แสดงความรับผิดชอบก็ตาม
65
00:09:12,874 --> 00:09:15,634
ทางการร้องขอให้ทุกท่านที่มีข้อมูล
ออกมาทำการช่วยเหลือ
66
00:10:00,474 --> 00:10:01,754
โอเค เบาได้แล้ว
67
00:10:02,874 --> 00:10:05,674
สำหรับคนต่อไป ผมพูดเท่าไหร่ก็คงไม่พอ
68
00:10:05,834 --> 00:10:08,634
เขาทำเพื่อเมืองนี้มากมายจริงๆ
69
00:10:08,795 --> 00:10:10,955
ชายผู้มากพรสวรรค์ และที่จริง...
70
00:10:11,114 --> 00:10:14,795
ถ้าเรายอเขามากพอ
คืนนี้เขาอาจแสดงให้เราดูบ้าง
71
00:10:14,954 --> 00:10:17,074
บาร์ท แม็คกินเนส
ให้เกียรติร้องซักเพลงได้ไหม?
72
00:10:17,795 --> 00:10:21,554
ไม่เอาน่า พวกคุณไม่อยาก
ได้ยินคนแก่ร้องเพลงหรอก
73
00:10:21,714 --> 00:10:24,434
ลูกหลานผมยังอุดหูเลย
81
00:11:58,754 --> 00:11:59,994
โอเค ออกมาได้แล้ว
82
00:12:21,794 --> 00:12:24,913
ยิงฉันตรงนี้ไม่ได้เหรอ
เราจะได้ไม่ต้องเดินให้เหนื่อย?
83
00:12:25,075 --> 00:12:26,554
เดินไป ไปทางซ้าย
84
00:12:33,635 --> 00:12:34,914
ตรงนี้โอเคแล้ว
85
00:12:36,234 --> 00:12:39,074
ไม่ๆ...ก้าวไปทางขวาสองก้าว
86
00:12:44,994 --> 00:12:46,475
ขุดได้เลย
87
00:13:00,554 --> 00:13:02,074
นี่เราอยู่ที่ไหน?
88
00:13:05,315 --> 00:13:10,314
ถ้าจะต้องมาตายที่นี่
ฉันอยากรู้ว่าฉันอยู่ที่ไหน
89
00:13:11,435 --> 00:13:12,995
ดันนีกัล
90
00:13:14,674 --> 00:13:16,999
ในดันนีกัล อีกฟากของประเทศ
91
00:13:18,594 --> 00:13:20,354
เขตปกครองที่ถูกลืม...
92
00:13:21,394 --> 00:13:22,354
ก็เหมาะดีนะ
93
00:13:24,234 --> 00:13:26,314
นี่นายหากินแบบนี้เหรอ?
94
00:13:26,474 --> 00:13:28,394
ลึกพอแล้ว ออกมา
95
00:13:37,994 --> 00:13:39,354
คุกเข่าลง
96
00:13:45,035 --> 00:13:46,274
พระเจ้า
97
00:13:47,594 --> 00:13:49,194
ต้นไม้พวกนี้...
98
00:13:51,635 --> 00:13:53,154
นายฆ่าคนมาเยอะนี่
99
00:13:54,193 --> 00:13:55,554
คุกเข่าลง
100
00:13:57,194 --> 00:13:59,195
เอามือไว้หลังหัว
101
00:14:05,474 --> 00:14:08,634
นายมีเวลา 1 นาที
มีอะไรก็พูดมา
102
00:14:08,795 --> 00:14:11,354
อยากอ้อนวอนก็เชิญ ไม่มีผลอยู่แล้ว
103
00:14:12,954 --> 00:14:14,954
ไม่จำเป็นต้องอ้อนวอนหรอก
104
00:14:15,714 --> 00:14:17,154
ฉันรู้ว่าวันนี้มันต้องมาถึง
105
00:14:18,554 --> 00:14:20,674
น่าจะมาถึงก่อนนี้นานแล้วด้วย
106
00:14:22,115 --> 00:14:24,234
เรื่องมันนานมามากแล้ว
107
00:14:28,434 --> 00:14:31,715
สมัยหนุ่มๆฉันมันขี้โมโห
108
00:14:32,915 --> 00:14:34,794
ฆ่าคนมาเยอะ
109
00:14:36,194 --> 00:14:39,674
ฉันรู้ว่ามันย้อนกลับไปไม่ได้...
110
00:14:40,634 --> 00:14:42,193
...หลังจากลงมือไปแล้ว
111
00:14:42,994 --> 00:14:44,714
แต่วันนึง ฉันก็ตัดสินใจว่า...
112
00:14:45,554 --> 00:14:48,035
...สิ่งที่ยังเหลือในชีวิตเหี่ยวเฉาของฉัน
113
00:14:48,194 --> 00:14:49,955
ไม่ควรเสียเปล่าไป ก็เลย...
114
00:14:51,074 --> 00:14:52,554
ไม่รู้ทำไม ฉัน...
115
00:14:53,795 --> 00:14:56,314
ฉันปัดเมฆดำพวกนั้นไปจากชีวิต
116
00:14:57,433 --> 00:14:58,874
แล้วกลายเป็นส่วนหนึ่งของชุมชน
117
00:15:01,034 --> 00:15:03,434
ช่วยคนรอบข้างให้มากที่สุด
118
00:15:07,475 --> 00:15:11,514
คนอย่างเรามีจุดจบแบบนี้ทั้งนั้นแหละ
119
00:15:12,913 --> 00:15:15,434
ในที่เปียกๆ ลมแรงๆ
120
00:15:17,634 --> 00:15:21,834
พยายามทำดีเถอะ
ก่อนจะต้องมาลงเอยที่นี่
121
00:15:23,234 --> 00:15:24,433
นายมีเวลาไม่มาก
125
00:16:54,474 --> 00:16:57,954
- แล้วมีสะอึกมั่งไหม เคฟ?
- ไม่เลย
126
00:16:59,675 --> 00:17:01,074
นายเป็นตุ๊ดเหรอ โรเบิร์ต?
127
00:17:02,393 --> 00:17:05,394
- ฟังเพลงเหมือนพวกตุ๊ดฟัง
- นายหัวช้าเหรอ เคฟ?
128
00:17:07,434 --> 00:17:09,834
ใส่รองเท้าเหมือนพวกหัวช้า
129
00:17:10,794 --> 00:17:13,714
ไม่อยากคิดว่านายจะก่อเรื่องไว้ขนาดไหน
130
00:17:13,873 --> 00:17:17,074
แผ่นนี้แจ่มมากมาย
131
00:17:17,994 --> 00:17:19,034
ฉันจะขอยืมนะ
132
00:17:28,993 --> 00:17:32,754
"ความหลงระเริงดึงคนอ่อนแอ
ลงหลุมก่อนเวลาอันควร"
133
00:17:34,873 --> 00:17:36,995
ใครพูดไว้? เยตส์เหรอ?
134
00:17:38,994 --> 00:17:39,833
แม่ฉันเอง
135
00:17:50,074 --> 00:17:52,674
- ใครน่ะ?
- ผมเองครับ คุณนายแม็คคิว
136
00:17:52,834 --> 00:17:54,275
ฟินบาร์ เป็นไงบ้าง?
137
00:17:54,434 --> 00:17:57,594
ร็อบบี้บอกว่าเธอจะมา
ฉันเลยทมำขนมสโคนของโปรดเธอให้
138
00:17:57,754 --> 00:17:59,154
เชอรี่เหรอครับ?
139
00:18:00,234 --> 00:18:02,154
ลูกเกด ฉันนึกว่าเธอชอบลูกเกด...
140
00:18:02,314 --> 00:18:05,514
ลูกเกดก็ลูกเกดครับ
คุณรู้จักผมดีกว่าตัวผมเองอีก
141
00:18:06,594 --> 00:18:10,154
ฉันก็ว่างั้นแหละ งั้นเธอจะ
เอากลับไปด้วยใช่ไหม?
142
00:18:10,314 --> 00:18:13,153
- ครับ
- เธอเอากลับไปทุกครั้งเลย
143
00:18:13,954 --> 00:18:17,233
อรุณสวัสดิ์ สุดสวย สุดหล่อ
144
00:18:17,394 --> 00:18:18,714
ร้อนๆเลยไหมนี่?
145
00:18:19,474 --> 00:18:21,793
เฮ้ๆๆ มีมารยาทหน่อย
146
00:18:21,954 --> 00:18:25,714
นี่ไง พ่อคนมือไวที่สุดในตะวันตก
147
00:18:29,034 --> 00:18:31,474
รู้เลยว่าเด็กดับลิน
148
00:18:31,633 --> 00:18:33,514
- เด็กสมัยนี้นะ
- พระเจ้า..
149
00:18:35,274 --> 00:18:37,834
- สบายดีไหม?
- นายล่ะ?
150
00:18:42,233 --> 00:18:45,073
- ขอบใจ
- โห ภาพใหม่นี่
151
00:18:46,594 --> 00:18:49,154
ฉันรับแทนการจ่ายเงินจากกลุ่มโอไรลี่ย์
152
00:18:50,034 --> 00:18:52,393
คนเม็กซิกันวาด
153
00:18:52,554 --> 00:18:55,594
ท่าทางนิยมมากในอเมริกา
154
00:18:55,754 --> 00:18:58,074
มูลค่ามากกว่าที่พวกมันติดฉันเยอะเลย
155
00:18:58,914 --> 00:19:01,754
น่าเสียดายที่นายขายกลับไป
ให้เจ้าของตัวจริงไม่ได้
156
00:19:03,313 --> 00:19:07,354
ฉันกำลังคอยอยู่ อีกอาทิตย์นึง
น่าจะมีอะไรมาอีก
157
00:19:13,793 --> 00:19:15,154
ให้มันไปซะ
158
00:19:18,354 --> 00:19:21,553
งานน่ะ ให้มันไป ทั้งหมดเลย
159
00:19:25,033 --> 00:19:27,714
ช่วงหลังๆฉันมาคิดเยอะ
160
00:19:27,874 --> 00:19:32,953
ฉันตัดสินใจแย่ๆมาเยอะมาก โรเบิร์ต
ตั้งแต่มาร์กาเร็ตตายน่ะ
161
00:19:34,314 --> 00:19:39,154
คือฉันน่ะเป็นได้มากกว่านี้
ฉันอยากให้ทุกคนได้เห็น
162
00:19:42,874 --> 00:19:44,194
แล้ว...
163
00:19:45,433 --> 00:19:47,714
นายอยากให้โลกได้เห็นอะไรล่ะ?
164
00:19:47,874 --> 00:19:49,993
คือนายทำเป็นอยู่แค่นี้
165
00:19:53,474 --> 00:19:55,873
ฉันปลูกสวนได้
166
00:19:57,554 --> 00:19:59,394
- สวนเหรอ?
- ใช่
167
00:20:04,274 --> 00:20:07,434
งั้นนายจะทิ้งฉันเหรอ?
168
00:20:07,594 --> 00:20:09,714
ทิ้งฉันไว้กับไอ้บ้านั่นเนี่ยนะ?
169
00:20:27,673 --> 00:20:29,034
ขอบใจนะ
170
00:20:35,393 --> 00:20:36,353
จะคิดถึงฉันมั่งไหม?
171
00:20:39,313 --> 00:20:42,394
คิดสิ...เหมือนรูที่หัวเลย
172
00:21:52,394 --> 00:21:53,434
เอาเมล็ดเหรอ?
173
00:21:53,914 --> 00:21:54,913
ใช่ แพท ขอเมล็ด
174
00:21:55,674 --> 00:21:57,354
ปกตินายไม่ซื้อเมล็ดนะ ฟินบาร์
175
00:21:58,033 --> 00:21:59,354
ใช่ ไม่เคย
176
00:22:01,074 --> 00:22:02,713
แน่ใจใช่ไหม? เมล็ดนะ?
177
00:22:02,873 --> 00:22:05,233
- พระเจ้า ตกลงนายมีไหม?
- โอเค...
178
00:22:06,313 --> 00:22:07,513
ฉันมี...
179
00:22:08,633 --> 00:22:10,313
ถั่วปากอ้า กะหล่ำ...
180
00:22:10,474 --> 00:22:13,234
มีแครอทกับอย่างอื่นนิดหน่อย
181
00:22:44,674 --> 00:22:47,554
ผมว่าผมจะปลูกสวนเอง
182
00:22:47,713 --> 00:22:51,313
อาจจะมีพืชผล พืชดอกโกลเด้นรอด
183
00:22:51,474 --> 00:22:54,514
เหมือนดอกเหลืองๆที่คุณกำลังปลูก
184
00:22:55,194 --> 00:22:57,514
โกลเด้นรอดมันวัชพืชนะ ฟินบาร์
185
00:23:00,594 --> 00:23:01,993
ผมไม่รู้เลย
186
00:23:02,393 --> 00:23:03,994
อาจจะต้องหาครูสอน...
187
00:23:06,193 --> 00:23:06,994
พอทานได้ไหม?
188
00:23:07,153 --> 00:23:10,434
ไม่รู้ว่าอันไหนดีกว่ากัน
อาหารหรือที่นั่งคุยกับคุณ
189
00:23:12,793 --> 00:23:16,474
เมียคุณทำอาหารเก่งไหม?
มาร์กาเร็ตใช่ไหมคะ?
190
00:23:20,633 --> 00:23:23,794
- ฟินบาร์ ฉันขอโทษ ฉันไม่ได้จะ...
- ไม่ๆ ไม่เป็นไร
191
00:23:24,834 --> 00:23:28,273
ผมแค่ไม่ได้ยินใครพูดชื่อเธอนานมากแล้ว
192
00:23:29,273 --> 00:23:30,514
มาร์กาเร็ต...
193
00:23:31,834 --> 00:23:33,994
เธอลองทำอะไรไปเรืื่อย
194
00:23:34,954 --> 00:23:38,034
เธอเคยอบ...นานมาแล้วนะ
195
00:23:38,914 --> 00:23:41,954
ใส่แอปเปิ้ลกับถั่ว...
196
00:23:42,874 --> 00:23:45,313
ใส่อบเชยเข้าไปหน่อยด้วย
197
00:23:45,473 --> 00:23:48,353
- ผมไม่เคยลิ้มรสอะไรแบบนั้นเลย
- ฟังดูน่าอร่อยจัง
198
00:23:48,514 --> 00:23:50,074
พระเจ้า ไม่เลย มันแย่มาก
199
00:23:50,833 --> 00:23:54,474
ก็อย่างที่บอก ผมไม่เคย
ลิ้มรสอะไรแบบนั้นเลย
200
00:23:54,833 --> 00:23:57,113
โชคดีที่ไม่ได้ลิ้มรสแบบนั้นอีก
201
00:23:58,354 --> 00:23:59,394
นี่คือสมัยอยู่ดับลินเหรอ?
202
00:23:59,554 --> 00:24:00,953
ใช่
203
00:24:01,114 --> 00:24:04,114
ผมผ่านร้านหนังสือที่เธอทำงานทุกวัน
204
00:24:04,273 --> 00:24:06,353
ตอนเดินไปโรงงานน่ะ
205
00:24:06,514 --> 00:24:08,154
พระเจ้า เธอรักหนังสือพวกนั้นมาก
206
00:24:08,314 --> 00:24:10,074
ทำผมติดอ่านไปด้วยเลย
207
00:24:11,074 --> 00:24:13,234
ฉันอยากมีโอกาสเจอเธอจัง
208
00:24:13,393 --> 00:24:16,674
ผู้หญิงคนนั้นดีเกินไปสำหรับผม
เหมือนคุณนั่นแหละ
209
00:24:25,114 --> 00:24:26,674
แปปนึงนะ
210
00:24:39,994 --> 00:24:41,554
โมย่าเป็นไงบ้าง?
211
00:24:43,033 --> 00:24:44,593
ถ้าจะถือเบ็ด ระวังนะ
212
00:24:44,753 --> 00:24:47,394
สายมันจะบาดมือเอาได้
213
00:24:47,554 --> 00:24:48,514
นี่
214
00:24:49,234 --> 00:24:50,113
ใช้นี่ซะ
215
00:24:51,154 --> 00:24:52,713
นั่นแหละ เก่งมาก
216
00:24:57,154 --> 00:24:58,834
หนูหวังจะจับอะไรได้เหรอ?
217
00:24:59,433 --> 00:25:00,634
ปลาทอง?
218
00:25:01,114 --> 00:25:03,273
จะเอามันกลับบ้าน ตั้งชื่อว่าโกลดี้สินะ?
219
00:25:03,754 --> 00:25:05,193
ปลามันไม่สนใจเราหรอก
220
00:25:05,554 --> 00:25:06,913
พ่อฉันที่ตายไปแล้วเคยบอก
221
00:25:07,073 --> 00:25:09,673
เราไม่ควรแคร์คนที่ไม่สนใจเรา
222
00:25:10,154 --> 00:25:11,713
ก็จริงอยู่นะ
223
00:25:11,873 --> 00:25:14,434
ฉันถูกสั่งให้มาจับปลาไว้กินตอนเย็น
224
00:25:18,633 --> 00:25:19,553
ติดแล้ว
225
00:25:20,754 --> 00:25:22,873
คลายเบ็ดหน่อย คลายหน่อย...
226
00:25:26,593 --> 00:25:27,874
ไม่นะ...
227
00:25:34,714 --> 00:25:37,273
โมย่า ไม่เป็นไรนะ โมย่า...
228
00:25:57,873 --> 00:25:59,074
เฮ้ แพท
229
00:26:03,874 --> 00:26:04,713
โอเคนะ ซีนิด?
230
00:26:04,874 --> 00:26:08,433
ฟินบาร์ ไม่นึกว่าจะเจอคุณ
ในวันคนเยอะแบบนี้นะ
231
00:26:08,593 --> 00:26:11,794
- แคทเธอรีน
- ฟินบาร์ คืนนี้เขาหงุดหงิดน่ะ
232
00:26:12,393 --> 00:26:14,113
ตาเฒ่าเนี่ยเหรอ? ไม่มีทางหรอก
233
00:26:14,273 --> 00:26:16,633
ใช่ ฉันออกได้แค่คืนนี้ด้วย
234
00:26:16,793 --> 00:26:19,153
ขอเบียร์ให้ตาเฒ่าหน้าบึ้งซักแก้ว
235
00:26:19,314 --> 00:26:21,634
และขอไวน์ให้เมียผู้น่าสงสารด้วย
236
00:26:21,793 --> 00:26:23,674
ส่วนผมขอเหล้าแบลคบุชนะ
237
00:26:23,833 --> 00:26:25,913
อวดรวยเหรอ?
238
00:26:26,074 --> 00:26:28,593
นายขายหนังสือหากินได้ยังไง
ฉันไม่รู้จริงๆ
239
00:26:28,753 --> 00:26:31,914
ตราบใดที่ยังได้เงินจากนาย
ฉันอยู่ได้แน่นอน
240
00:26:33,874 --> 00:26:36,473
แล้วเจอตัวเด็กบ้าระห่ำที่ว่าไหม?
241
00:26:36,634 --> 00:26:40,714
โอ้ย ไม่เจอเลย
ช่วงนี้ไม่มีอะไรคืบหน้าเท่าไหร่
242
00:26:40,873 --> 00:26:41,993
แต่ฉันจับมันได้แน่
243
00:26:42,153 --> 00:26:43,714
ฉันก็ว่าได้
244
00:26:47,753 --> 00:26:49,033
เพราะมาก!
245
00:26:54,593 --> 00:26:55,954
ขอน้ำหน่อยครับ
246
00:26:56,553 --> 00:26:59,433
- สีเก่งมากเลย พ่อหนุ่ม
- ขอบคุณมาก เพื่อน
247
00:26:59,593 --> 00:27:03,553
เพลงเก่า เก่าเหมือนภูเขาเลย
แต่มีคนชอบฟังเสมอ
248
00:27:03,713 --> 00:27:05,674
คนที่นี่ใช้คำว่าเก่าเหมือนภูเขาไหม?
249
00:27:05,833 --> 00:27:08,113
- เราเรียกมันว่า "จิ๊ก" น่ะ
- โอเค
250
00:27:08,913 --> 00:27:11,194
- ขอบคุณครับ
- แล้วลมอะไรหอบนายมาที่นี่?
251
00:27:12,114 --> 00:27:15,514
นานมาแล้ว มีคนไอริชมาที่หมู่บ้านผม...
252
00:27:15,994 --> 00:27:18,793
...มาเล่นเพลงที่เพราะที่สุด
ที่ผมเคยได้ยินมา
253
00:27:19,354 --> 00:27:22,633
เขากลับไปก่อนผมได้เรียนเพลงนั้น
ผมเลยต้องมาที่นี่
254
00:27:23,754 --> 00:27:26,033
แล้วไม่คิดถึงบ้านเหรอ?
255
00:27:26,713 --> 00:27:30,553
ผมไม่คิดถึงการต่อสู้ ไม่คิดถึงเลือด
256
00:27:35,194 --> 00:27:38,473
ซีนิด ผมเห็นโมย่าที่สะพาน
ไปตกปลาเป็นมื้อเย็น
257
00:27:39,313 --> 00:27:42,874
ฟังดูเหมือนลูกฉันจริงแหละ
เธอเป็นตัวของตัวเองมาก
258
00:27:43,033 --> 00:27:46,674
ช่วงกลางคืนเราไม่ได้เจอกันเลย
เพราะฉันต้องทำงานที่นี่
259
00:27:46,834 --> 00:27:49,113
- อย่าไปโกรธเธอมากนักนะ
- อะไรนะ?
260
00:27:50,593 --> 00:27:52,873
กล่องอาหารมันตกลงไปในแม่น้ำน่ะ
261
00:27:53,953 --> 00:27:56,833
- อะไรนะ?
- ผมผิดเอง ผมทำเธอเสียสมาธิ
262
00:27:58,114 --> 00:28:00,633
โอเค ขอบใจที่เตือนนะ
263
00:28:05,593 --> 00:28:07,873
- ระวังเหยียบเท้าฉันด้วย!
- ไม่ได้เต้นมานานแล้วนี่!
264
00:28:09,154 --> 00:28:09,953
ใจเย็นหน่อย!
265
00:28:39,233 --> 00:28:40,793
เห็นก็รู้แล้ว
266
00:28:43,193 --> 00:28:44,274
เทอจะไปไหน?
267
00:28:45,793 --> 00:28:48,953
คงไม่คิดจะหนีเพราะทำกล่องข้าวหกหรอก
ใช่ไหม?
268
00:28:49,833 --> 00:28:51,954
ฉันบอกแม่เธอแล้วว่าฉันผิดเอง
269
00:28:55,473 --> 00:28:57,714
แม่ต้องคิดถึงเธอมากแน่นอน
270
00:28:57,874 --> 00:29:01,673
ถ้ารู้ว่าเธอออกมาอยู่นี่
มาขี่ม้าคนเดียวแบบนี้
271
00:29:03,833 --> 00:29:05,353
เธอใจกล้ามากนะ โมย่า
272
00:29:05,513 --> 00:29:07,633
เพราะพวกม้ามันเกลียดความมืด
273
00:29:09,833 --> 00:29:13,913
พวกมันกลัวรูกระต่ายกับกระต่ายด้วย
274
00:29:14,314 --> 00:29:16,793
ถ้าจะหนี ไปตอนกลางวันดีกว่า
275
00:29:17,314 --> 00:29:20,914
จะได้ไม่ต้องเจออะไรไม่คาดคิด
276
00:29:21,473 --> 00:29:24,353
แต่สุดท้ายก็ขึ้นอยู่กับเธอ
เธอคือเจ้านายตัวเอง
277
00:29:43,954 --> 00:29:46,674
- อย่าบอกนะว่ายังอยู่ในคาราวาน?
- ค่ะ
278
00:29:46,834 --> 00:29:49,474
แม่บอกว่าบังกะโลไม่มีวันเสร็จ
279
00:29:52,193 --> 00:29:53,153
คุณกลับไปได้แล้ว
280
00:29:54,233 --> 00:29:56,274
- ว่าไงนะ?
- คุณกลับไปได้แล้ว
281
00:29:56,434 --> 00:29:59,194
ไม่ได้หรอก สุภาพบุรุษต้องส่งสตรี
ถึงประตูเสมอ
282
00:30:00,154 --> 00:30:02,800
- ฉันบอกว่าไม่เป็นไรไง...
- โมย่า อะไรวะเนี่ย?
283
00:30:02,832 --> 00:30:05,033
ไปไหนมา? ฉันหิวจะแย่แล้ว
284
00:30:05,914 --> 00:30:07,873
- ใครเนี่ย?
- สุภาพบุรุษคนนึง
285
00:30:08,033 --> 00:30:10,113
เหมือนลุงเคอร์ติสของแกน่ะเหรอ?
286
00:30:10,273 --> 00:30:11,593
คุณไม่ใช่ลุงฉัน
287
00:30:11,753 --> 00:30:14,633
อย่ามาเถียงนะ ได้ยินไหม?
288
00:30:18,473 --> 00:30:21,193
พวกผู้หญิงอะเนอะ? แม่งโคตรฝันร้าย
289
00:30:56,993 --> 00:30:59,233
ไอ้เถลไถลกลับมาได้ซักที
290
00:30:59,393 --> 00:31:00,553
กว่าจะมา
291
00:31:00,713 --> 00:31:02,993
ฉันรีบกลับมาทันที พอดีรออยู่
292
00:31:03,153 --> 00:31:04,553
อะไรวะเนี่ย?
293
00:31:05,434 --> 00:31:07,474
- แอปเปิ้ลเหรอ?
- ก็มันได้มาแค่นี้
294
00:31:07,633 --> 00:31:09,553
ออกไปตั้งสองชั่วโมง
ได้แอปเปิ้ลกลับมาเนี่ยนะ?
295
00:31:09,713 --> 00:31:13,513
- เป็นบ้าอะไรของแกวะ?
- เฮ้! หุบปากไปเลยนะ!
296
00:31:13,673 --> 00:31:16,993
ไอ้นี่เป็นน้องเธอได้ไง?
พูดจาไม่เหมือนกันด้วยซ้ำ
297
00:31:17,673 --> 00:31:19,353
อย่ายุ่งน่า
298
00:31:21,994 --> 00:31:23,753
แกออกไปทำอะไรมาตั้งนาน?
299
00:31:23,914 --> 00:31:27,754
- ฉันรออยู่ที่คาราวานไง
- แกไม่จำเป็นต้องไปอยู่แถวนั้น
300
00:31:28,433 --> 00:31:31,913
เอาของที่เราต้องการ
แล้วรีบกลับมา เข้าใจไหม?
301
00:31:47,073 --> 00:31:47,873
ก็อกๆ
302
00:31:49,953 --> 00:31:52,313
พระเจ้า ฟินบาร์...
303
00:31:52,873 --> 00:31:53,913
ขอบใจนะ
304
00:31:54,394 --> 00:31:55,873
ระวังด้วย มันหนัก
305
00:31:56,033 --> 00:31:58,753
- ดื่มชาซักแก้วไหม?
- ไม่ล่ะ ขอบใจ ผมโอเคแล้ว
306
00:32:05,153 --> 00:32:06,513
โมย่าเป็นไงบ้าง?
307
00:32:10,633 --> 00:32:13,833
- ถืออะไรเหรอ?
- เปล่านี่คะ
308
00:32:14,674 --> 00:32:17,833
- ฉันน่าจะถามแม่เธอดีไหม?
- อย่านะ ขอร้องล่ะ!
309
00:32:17,993 --> 00:32:19,553
อย่าพูดอะไรกับเธอนะ
310
00:32:21,072 --> 00:32:22,234
งั้นให้ฉันดูซิ
311
00:32:24,274 --> 00:32:25,713
เร็ว ขอดูหน่อย
312
00:32:34,273 --> 00:32:35,633
เธอไปเอามาจากไหน?
313
00:32:38,113 --> 00:32:40,993
- ลุงเธอให้มาเหรอ?
- เขาไม่ใช่ลุงฉัน
314
00:32:42,514 --> 00:32:44,434
แล้วเขาเอานี่มาให้เธอทำไม โมย่า?
315
00:32:47,233 --> 00:32:50,513
เกี่ยวกับรอยช้ำตามตัวเธอไหม?
316
00:32:52,954 --> 00:32:53,753
โมย่า?
317
00:32:56,833 --> 00:32:59,073
มีอะไรที่...
318
00:32:59,593 --> 00:33:02,033
...เธอไม่อยากบอกฉันไหม?
319
00:33:11,233 --> 00:33:12,433
โย่ โมย่า?
320
00:33:21,833 --> 00:33:24,233
สุภาพบุรุษกลับมาอีกแล้ว
321
00:33:25,673 --> 00:33:27,553
หวัดดี ซีนิด โมย่า!
322
00:33:30,153 --> 00:33:32,473
นายคงไม่คิดจะมาจีบซีนิดหรอกใช่ไหม?
323
00:33:32,633 --> 00:33:36,274
- เธอเด็กไปสำหรับนายนะ ฉันว่า
- เงียบไปเลย เคอร์ติส
324
00:33:36,433 --> 00:33:38,393
อย่าไปสนเขาเลยนะ ฟินบาร์
เขามันงี่เง่า
325
00:33:38,553 --> 00:33:41,113
ฉันคุยกับคนที่นี่ไม่ได้เลยรึไง?
326
00:33:41,993 --> 00:33:44,873
เราออกจะน่ารัก ถูกไหม?
327
00:33:45,913 --> 00:33:46,953
มาแล้ว
328
00:33:47,513 --> 00:33:50,193
แก้ผ้าว่ายน้ำแล้วหิวจริงๆ
329
00:33:50,352 --> 00:33:51,433
เอาไปเลยไป
330
00:33:51,593 --> 00:33:53,393
คืนนี้ฉันจะเอามาให้อีก หลังเลิกงาน
331
00:33:53,553 --> 00:33:55,553
อยู่ที่นี่ฉันเบื่อจะตายอยู่แล้ว
332
00:33:55,713 --> 00:33:58,313
อยากมีเพื่อนใหม่บ้าง จะว่าฉันได้ไง
333
00:34:00,154 --> 00:34:02,872
แม่ง แล้วเจอกันนะ เจ้าหญิง!
334
00:34:06,672 --> 00:34:09,673
- เพื่อนเก่าเหรอ?
- เพื่อนน่ะมันเลือกได้
335
00:34:10,153 --> 00:34:12,472
แต่พวกเขยเลือกไม่ได้หรอก
336
00:34:13,392 --> 00:34:14,554
เอ่อ...
337
00:34:15,593 --> 00:34:19,113
พี่ชายฉันแต่งงานกับพี่สาวมัน
พอแต่งปุ๊บก็ตาย
338
00:34:21,274 --> 00:34:23,194
ฉันอยากให้มันไปซะที
339
00:34:42,833 --> 00:34:45,233
ไหนว่านายล้างมือแล้วไง?
340
00:34:45,393 --> 00:34:48,154
ให้งานไอ้เบื๊อกเควินนั่นก็ได้
ฉันจะจ่ายเอง
341
00:34:48,313 --> 00:34:50,113
นายฉลาดจริงเหรอเนี่ย?...
342
00:34:50,993 --> 00:34:52,433
คนท้องถิ่นเนี่ยนะ?
343
00:34:52,593 --> 00:34:55,313
อยากให้ตำรวจไปเยี่ยมนายรึไง?
344
00:34:55,473 --> 00:34:58,714
ไอ้นี่มันไม่ใช่คนที่นี่ แค่แวะมา
มันชื่อเคอร์ติส จูน
345
00:34:58,873 --> 00:35:02,352
ฉันไม่สน แต่ทำที่นี่ไม่ได้
346
00:35:02,513 --> 00:35:05,993
อีกอย่าง มันอาจเป็นพวกกองทัพไอริช
347
00:35:06,153 --> 00:35:08,314
ถ้าเป็นงั้นโดนมันตามล่าตลอดชีวิตแน่
348
00:35:08,473 --> 00:35:10,992
เราจะปล่อยให้มันทำร้ายเธอแบบนี้ตลอดไปเหรอ?
349
00:35:11,633 --> 00:35:13,833
- นายไม่รู้ว่ามันทำอะไรด้วยซ้ำ
- ฉันรู้สิ
350
00:35:13,993 --> 00:35:15,633
มองตาเธอฉันก็รู้แล้ว
351
00:35:15,792 --> 00:35:18,153
มันขู่ให้เธอปิดปากเงียบ
352
00:35:18,312 --> 00:35:19,780
พระเจ้า เธอยังเด็กนะ โรเบิร์ต!
353
00:35:19,790 --> 00:35:22,245
ส่งตัวมันให้การ์ดไป แจ้งแบบนิรนาม
354
00:35:22,250 --> 00:35:25,032
- จะได้ไม่ต้องรู้สึกผิดอีก
- เธอไม่มีวันแฉพวกมัน
355
00:35:25,193 --> 00:35:26,873
มันทำเธอกลัวขนาดนี้
356
00:35:27,072 --> 00:35:29,832
มันไม่มีทางหยุดแน่ เดี๋ยวก็ไปทำคนอื่นอีก
357
00:35:30,593 --> 00:35:34,072
โรเบิร์ต ฉันรู้ฉันเคยพูดเรื่องฆ่าคนยังไง
แต่นี่มันไม่เหมือนกันนะ
358
00:35:35,194 --> 00:35:38,353
ฉันไม่อยากยุ่งด้วยหรอก ฟินบาร์
359
00:35:38,513 --> 00:35:40,273
ไม่เอาด้วยดีกว่า
360
00:36:24,313 --> 00:36:27,753
- มาเดินเล่นเหรอ?
- ตกลงนายพูดเป็นสินะ?
361
00:36:28,113 --> 00:36:29,632
ฟังเสร็จแล้วถึงพูดน่ะ
362
00:36:30,633 --> 00:36:33,192
ฉันจะผ่านบ้านซีนิด
ขึ้นมาสิ เดี๋ยวไปส่ง
363
00:36:33,353 --> 00:36:34,552
โอเค
364
00:36:39,633 --> 00:36:41,033
นายพักร้อนอยู่เหรอ?
365
00:36:41,832 --> 00:36:44,233
ใช่ "พักร้อน" โคตรแย่เลย...
366
00:36:44,393 --> 00:36:47,153
ไปอาบแดดที่มายอร์ก้าดีกว่า แต่ก็อด
367
00:36:47,313 --> 00:36:50,513
ชวนกันมาที่ห่างไกลผู้คนกันดีกว่า
368
00:36:51,913 --> 00:36:54,273
ช่องด้านหน้ามีบุหรี่นะ เชิญเลย
369
00:36:54,432 --> 00:36:56,393
ไม้ขีดอยู่บนพื้น
370
00:37:13,273 --> 00:37:15,712
ถนนที่นี่ตลกดี ขากลับดูไม่เคยเหมือนเดิม
371
00:37:16,873 --> 00:37:19,392
เพราะพวกยักษ์สร้างเขาพวกนี้ขึ้นมา
372
00:37:19,552 --> 00:37:21,273
จริงเหรอ?
373
00:37:21,432 --> 00:37:24,953
ดินแดนแห่งนี้เคยถูกปกครองโดยชาวโฟโมเรียนส์
374
00:37:25,113 --> 00:37:27,513
พวกนั้นเหมือนเทพเจ้ากะลาสี
375
00:37:27,673 --> 00:37:30,274
อ้างสิทธิ์ดินแดน กินเด็กๆ
เรื่องเล่ามากันแบบนั้น
376
00:37:34,673 --> 00:37:37,113
คิดดู ฉันใช้ที่นี่ยิงปืนเฉยๆ
377
00:37:37,273 --> 00:37:39,273
- นายเป็นพรานล่าเหรอ?
- ก็...
378
00:37:39,432 --> 00:37:42,993
ถ้าจะเรียกการยิงกระป๋องถั่ว
กับกระต่ายตัวเล็กๆว่า "ล่า"
379
00:37:43,152 --> 00:37:45,633
ก็คงใช่ ฉันเป็นพรานล่า
380
00:37:45,793 --> 00:37:48,713
- แล้วใช้อะไรล่า?
- ปืนลำกล้องเกลี้ยง
381
00:37:48,873 --> 00:37:50,832
เอ.เอช.ฟ็อกซ์
382
00:37:50,993 --> 00:37:54,273
เท็ดดี้ โรสเวลต์เรียกมันว่า
ปืนที่ดีที่สุดที่เคยถูกผลิตมา
383
00:37:57,112 --> 00:37:58,992
อยากเห็นไหมล่ะ?
384
00:37:59,153 --> 00:38:03,792
ฉันเคยมีเรมิงตันโมเดล 17
ก่อนจะได้กระบอกนี้มา
385
00:38:04,392 --> 00:38:05,953
ใช้ไม่คล่องเท่ากระบอกนี้
386
00:38:06,393 --> 00:38:09,993
ปืนมันคุณภาพคนละอย่างกัน
387
00:38:10,593 --> 00:38:11,633
สวยใช่ไหมล่ะ?
388
00:38:12,273 --> 00:38:13,432
อยากลองถือดูไหม?
389
00:38:33,393 --> 00:38:33,953
พระเจ้า...
390
00:38:45,513 --> 00:38:46,313
แม่ง...
391
00:38:52,512 --> 00:38:53,512
ฉันทำอะไรผิดวะ?
392
00:38:55,473 --> 00:38:57,153
โมย่าตัวน้อยไง ไอ้เปรต
393
00:38:58,432 --> 00:39:00,232
แม่เจ้า!
394
00:39:00,393 --> 00:39:02,593
ฉันไปก็ได้! นายจะไม่ได้เจอฉันอีกเลย!
395
00:39:09,353 --> 00:39:11,352
พระเจ้า!
396
00:39:19,032 --> 00:39:20,352
แกตายแน่!
397
00:39:20,873 --> 00:39:22,312
ไอ้ระย...
398
00:39:35,793 --> 00:39:38,592
ไอ้หัวแดงนี่วิ่งไวจริงนะ
399
00:39:40,193 --> 00:39:43,833
ทำไมมันถึงพกมีด?
เดี๋ยวนี้เด็กๆชอบพกกันรึไง?
400
00:39:43,992 --> 00:39:47,793
เอาจริงๆ ฉันเองก็ไม่ได้
คิดว่าตัวเองคิดเหมือนเด็กหรอกนะ
401
00:39:47,952 --> 00:39:49,032
แล้วแกมาทำอะไรที่นี่?
402
00:39:50,032 --> 00:39:52,152
โรเบิร์ตบอกให้มาดูนายหน่อย
403
00:39:53,872 --> 00:39:54,713
มันว่างั้นใช่ไหม?
404
00:39:55,273 --> 00:39:56,073
ใช่
405
00:39:56,233 --> 00:39:57,993
ถ้างั้น...
406
00:40:01,073 --> 00:40:02,712
ฉันชอบเล่นบิงโก โอเคไหม?
407
00:40:03,312 --> 00:40:06,913
คืนนี้ไรท์มีจัดเกมส์ให้เล่น
นายต้องมาจ่ายให้ฉัน
408
00:40:07,913 --> 00:40:09,833
เบียร์อีกซักแก้วสองแก้วก็ดี!
411
00:40:20,472 --> 00:40:21,792
พระเจ้า...
412
00:40:23,553 --> 00:40:25,993
เริ่มเข้าใจแล้วว่าทำไมพวกนี้บ่นกันจัง
413
00:40:30,033 --> 00:40:31,953
เคยมีไอ้บ้าคนนึง...
414
00:40:32,713 --> 00:40:35,673
มันกำลังขุดหลุม แต่มันรู้...
415
00:40:36,472 --> 00:40:38,913
...ว่าหยุดขุดเมื่อไหร่ ก็ตาย ถูกไหม?
416
00:40:39,873 --> 00:40:41,353
จบแล้ว
417
00:40:42,593 --> 00:40:44,313
มันเลยขุดไม่ยอมหยุด!
418
00:40:44,793 --> 00:40:48,033
ตอนขุดเสร็จหลุมลึก 9 ฟุตได้มั๊ง
419
00:40:48,193 --> 00:40:50,393
มือพองออกมาลูกเบ้อเร่อเลย!
420
00:40:50,553 --> 00:40:53,632
มันอาจจะขุดจนเจอฟิจิก็ได้ ใครจะรู้?
421
00:40:54,552 --> 00:40:57,432
ฉันแค่ยืนหัวเราะมัน สุดยอดจริงๆ
422
00:40:58,152 --> 00:41:00,273
มันแค่เรื่องตลกสำหรับแก ใช่ไหม?
423
00:41:01,032 --> 00:41:02,753
งานนี้
424
00:41:02,913 --> 00:41:04,312
ก็...
425
00:41:04,872 --> 00:41:06,952
เหมือนที่พ่อฉันเคยบอก...
426
00:41:09,712 --> 00:41:10,833
"ทำงานที่แกรัก"
427
00:41:26,392 --> 00:41:29,712
เบอร์ต่อไปคือ 53...
428
00:41:29,872 --> 00:41:30,713
นี่ ฟินบาร์
429
00:41:30,873 --> 00:41:33,912
- ฉันเลี้ยงเอง เรื่องเมื่อวาน
- ซีนิด ไม่ต้องหรอก
430
00:41:34,072 --> 00:41:35,832
ที่รัก ขอแก้วนึงด้วยได้ไหม?
431
00:41:36,353 --> 00:41:38,352
นายถูกแบนไม่ใช่เหรอ เควิน?
432
00:41:41,472 --> 00:41:43,392
ดุนะเนี่ย
433
00:41:44,993 --> 00:41:46,913
เห็นแล้วนึกถึงคนนึงที่ฉันทิ้งไว้ในป่า...
434
00:41:47,073 --> 00:41:48,993
เบอร์ 34
435
00:41:49,152 --> 00:41:50,793
- ผู้หญิงเหรอ?
- ใช่
436
00:41:51,753 --> 00:41:56,592
พวกนั้นคุมสติดีกว่าพวกผู้ชาย นายว่าไหม?
437
00:41:56,752 --> 00:41:58,512
มีเกียรติก่อนตายมากกว่า
438
00:41:58,672 --> 00:41:59,992
- พระเจ้า...
- อะไร?
439
00:42:02,033 --> 00:42:05,272
- นายไม่เคย...
- ไม่ ผู้ชายเลวๆมีถมไป
440
00:42:05,433 --> 00:42:07,552
ยัยนั่นโหดน่าดูเลยล่ะ
441
00:42:08,272 --> 00:42:10,552
- หน้าตานะ
- เบอร์ 66
442
00:42:10,713 --> 00:42:13,152
- พอร้องไห้แล้วค่อยดูดีหน่อย
- บิงโก!
443
00:42:14,352 --> 00:42:15,713
โธ่เว๊ย!
444
00:42:16,272 --> 00:42:18,832
แกนี่มันบ้านิดๆใช่ไหม?
445
00:42:20,072 --> 00:42:21,753
นายก็กล้าพูด!
446
00:42:23,113 --> 00:42:25,353
ฉันแค่ทำเพื่อหาเงินใช้
447
00:42:25,512 --> 00:42:28,672
แต่ฆ่าคนมาเกลื่อนอย่างนายเนี่ยนะ?
แบบนั้นสิบ้าจริง!
448
00:42:31,233 --> 00:42:32,472
ฟังนะ ไอ้เปรต
449
00:42:32,632 --> 00:42:36,672
การฆ่าคนไม่ใช่เรื่องตลกสำหรับฉัน
และฉันเลิกทำแล้ว
450
00:42:36,833 --> 00:42:41,472
แต่ถ้าฉันได้ยินแกหัวเราะ
ถึงน้ำตาคนตายอีกที...
451
00:42:44,553 --> 00:42:46,272
...ฉันจะเอามือแก่ๆนี่แหละอัดแก
452
00:42:57,512 --> 00:43:00,232
นายฆ่าคนมาทั้งหมดกี่คนแล้ว?
453
00:43:54,992 --> 00:43:56,752
เคอร์ติส ไม่เอาน่า...
454
00:44:03,113 --> 00:44:05,313
โคแนนบ่นไม่หยุดเลย
455
00:44:10,953 --> 00:44:12,873
วันที่พวกมันฆ่าพ่อเรา
456
00:44:13,032 --> 00:44:15,753
เคอร์ติสยังเล่นบอลรุ่นอายุต่ำกว่า 12 อยู่เลย
457
00:44:17,272 --> 00:44:19,593
ไอ้บ้านั่นเล่นได้ไม่เลวด้วย
458
00:44:21,872 --> 00:44:25,032
ฉันไม่มีวันลืมตอนไปรับมัน
แล้วบอกมันว่าเกิดอะไรขึ้น
459
00:44:25,912 --> 00:44:30,352
มันนั่งนิ่ง มองหน้าฉัน
ไม่เข้าใจว่าเกิดอะไรขึ้น
460
00:44:32,312 --> 00:44:35,832
มันโตขึ้นมาที่เบลฟาสต์
ส่วนฉันอยู่ทางใต้กับแม่...
461
00:44:36,873 --> 00:44:39,473
โลกมันเปลี่ยนไปหมด
462
00:44:41,433 --> 00:44:44,912
ฉันสัญญากับมันไว้
บอกว่าจะดูแลมันเสมอ
463
00:44:47,792 --> 00:44:49,712
โคแนนบอกว่าเราไปดีกว่า
464
00:44:51,072 --> 00:44:54,153
- ไปฝรั่งเศสหรือที่ไหนก็ได้
- น้องฉันต้องไปด้วย
465
00:44:54,312 --> 00:44:57,312
มันอาจจะโดนขังเพราะเมาก็ได้
466
00:44:57,472 --> 00:44:58,673
เธอก็รู้ว่ามันเป็นยังไง
467
00:44:59,992 --> 00:45:02,192
นอกจากมันจะมีพลังวิเศษหายตัวได้
468
00:45:02,352 --> 00:45:05,912
มันไม่ได้ถูกขังทั้งคืนอยู่แล้ว!
469
00:45:07,152 --> 00:45:08,273
คิดว่าฉันโง่หรือไง?
470
00:45:09,552 --> 00:45:11,232
เราจะไม่ไปโดยไม่มีเคอร์ติส
471
00:45:11,792 --> 00:45:14,352
มันทิ้งเราแล้ว เดอรัน
อาจจะกลับบ้านไปแล้วก็ได้
472
00:45:14,512 --> 00:45:16,792
ไม่หรอก กลับไปมันตายแน่
พวกเราก็ด้วย
473
00:45:16,953 --> 00:45:17,913
ใช่ ฉันรู้
474
00:45:19,272 --> 00:45:21,792
"เคอร์ติส จูน กับเดอรัน แมคคาน"
475
00:45:21,952 --> 00:45:24,832
เพราะเธอเราถึงยุ่งแบบนี้
ฉันรู้ว่าเธอทำงานพัง
476
00:45:24,993 --> 00:45:27,232
เราจัดการพวกมันได้นี่ มันสำคัญแค่นั้น
477
00:45:27,393 --> 00:45:28,992
แล้วพวกเด็กๆที่ตายล่ะ?
478
00:45:29,152 --> 00:45:31,552
นายก็รู้ว่าฉันเดาล่วงหน้าไม่ได้!
479
00:45:31,713 --> 00:45:34,313
เธอทำให้ทุกคนรู้จักเธอ
ฉันกับเชมุสน่ะรอดไปแล้ว
480
00:45:34,473 --> 00:45:36,312
พวกนั้นไม่มีใครเห็นหน้าเรา
481
00:45:36,472 --> 00:45:38,472
เมื่อคืนฉันก็ไม่เห็นหน้าเธอนะ
482
00:45:42,273 --> 00:45:45,432
อะไรวะ! ฉันแค่ะพูดคลายเครียดเฉยๆ!
483
00:45:46,232 --> 00:45:47,192
เธอจะไปไหน?
484
00:45:47,352 --> 00:45:51,792
ฉันจะออกไปหาไอ้คนบ้า
ที่มีหน้าที่แค่อยู่เงียบๆ
485
00:45:51,952 --> 00:45:53,592
แต่นี่มันทำหน้าที่ดีเกินไปแล้ว
486
00:45:54,072 --> 00:45:55,952
ถ้าพวกแกอยากไป เชิญเลย
487
00:45:56,111 --> 00:45:59,592
แต่อย่าหวังว่ากลับไปถึงเบลฟาสต์
แล้วจะมีคนรอกอดล่ะ
488
00:46:24,472 --> 00:46:25,832
เคอร์ติส!
489
00:46:33,753 --> 00:46:36,032
พระเจ้า เดอรัน...
เธอออกนอกบังกะโลมาทำไมเนี่ย?
490
00:46:36,192 --> 00:46:38,351
เคอร์ติสบอกไหมว่ามันไปไหน?
491
00:46:38,952 --> 00:46:40,235
เมื่อวานฉันไม่เจอมันเลย
492
00:46:42,273 --> 00:46:43,872
มันหายตัวไปงั้นเหรอ?
493
00:46:44,032 --> 00:46:45,233
ขอบคุณพระเจ้า...
494
00:46:50,512 --> 00:46:53,232
ฉันไม่น่าให้พวกเธอกลับมาในชีวิตเลย
495
00:46:53,392 --> 00:46:54,873
ไปเก็บของ แล้วไปซะ
496
00:46:55,032 --> 00:46:57,633
อย่ากล้าดีพูดจาแบบนั้นกับฉันนะ
497
00:46:57,792 --> 00:47:00,032
เดี๋ยวฉันก็ดึงลิ้นออกจากปากเธอหรอก!
498
00:47:00,192 --> 00:47:02,072
อาจจะโดนตำรวจจับไปไหม?
499
00:47:02,232 --> 00:47:04,632
อาจจะใกล้จะมาจับพวกเหี้ยๆของเธอด้วย...
500
00:47:04,792 --> 00:47:05,752
แม่!
501
00:47:06,752 --> 00:47:10,392
ฉันสู้เพื่ออิสรภาพของไอร์แลนด์
รวมถึงเธอด้วย อีเปรต!
502
00:47:10,832 --> 00:47:13,552
ฉะนั้นเริ่มให้เกียรติฉันได้แล้ว!
503
00:47:14,193 --> 00:47:15,352
มันบอกอะไรเธอ?
504
00:47:19,833 --> 00:47:20,552
แม่!
505
00:47:22,152 --> 00:47:23,633
มันไม่ได้พูดอะไรเลย!
506
00:47:23,793 --> 00:47:26,793
แต่ฉันไม่ได้โง่นะ เดอรัน
ฉันอ่านหนังสือพิมพ์ทุกวัน
507
00:47:28,192 --> 00:47:29,992
แม่ไม่เป็นไร ลูก แม่โอเค
508
00:47:31,712 --> 00:47:34,999
มันว่ายน้ำแทบทุกวัน
จมน้ำตายไปแล้วมั้ง?
509
00:48:24,832 --> 00:48:27,552
พระเจ้า นายไม่คิดจะแก่บ้างเลยเหรอ?
510
00:48:29,793 --> 00:48:33,192
ไปรบแนวหน้ามา เป็นใครก็คงยิงแม่นทั้งนั้น
511
00:48:33,352 --> 00:48:34,511
แล้วข้ออ้างนายล่ะ?
512
00:48:35,192 --> 00:48:39,112
ฉันไปถึงสนามรบคนสุดท้ายแล้ว
ไม่ได้เห็นสงครามนรกแบบนายหรอก
513
00:48:39,272 --> 00:48:41,512
สำหรับฉัน ตอนปลดปล่อยฝรั่งเศส...
514
00:48:41,672 --> 00:48:44,552
ทหารไม่ได้ทำอะไรนักหรอก
ถ้าจะให้พูดตรงๆนะ
515
00:48:44,712 --> 00:48:46,871
แล้วตอนกลับมาโดนล้อไหม?
516
00:48:47,032 --> 00:48:49,152
พวกนั้นไม่ได้ทำฉันรู้สึกดีขึ้นหรอกนะ
517
00:48:49,312 --> 00:48:52,552
ฉันตั้งใจจะช่วยสู้กับพวกนาซี
518
00:48:52,712 --> 00:48:55,152
ถึงจะต้องอยู่ฝ่ายอังกฤษก็ตาม
519
00:48:55,312 --> 00:49:00,311
ฉันถึงใส่ชุดทหารไง ฉันรู้ถูกผิดดี
520
00:49:00,872 --> 00:49:02,712
และคนเรามันต้องรู้
521
00:49:02,872 --> 00:49:05,313
ตอนนี้ที่ทางเหนือเป็นแบบนี้
522
00:49:06,032 --> 00:49:08,472
ฉันเห็นคนสู้กันมาเยอะแล้ว
523
00:49:11,313 --> 00:49:12,472
แบบนั้นสิ!
524
00:49:13,032 --> 00:49:15,352
- มีใครมาที่นี่ไหม? มีใครรู้บ้าง?
- ไม่มีเลย
525
00:49:15,512 --> 00:49:17,232
งั้นมันอาจจะกลับเบลฟาสต์ไปแล้วไหม?
526
00:49:17,392 --> 00:49:19,713
ถ้ามันกลับมา ฉันจะเตะมัน
กลับไปหาเธอเองเลย
527
00:49:20,312 --> 00:49:22,992
- ถ้าหน่วยพิเศษรู้ว่าเราแอบที่นี่ล่ะ?
- ไม่มีทางหรอก...
528
00:49:23,152 --> 00:49:26,433
อย่าพล่ามน่า! บอกอะไรฉันหน่อย
529
00:49:26,592 --> 00:49:29,912
เบาะแสท้องถิ่น ชื่อใครก็ได้
ที่น่าจะรู้เรื่องนี้
530
00:49:30,071 --> 00:49:32,632
เธออยู่ไหน? "เกล็นคอล" อะไรรึเปล่า?
531
00:49:32,792 --> 00:49:36,632
นั่นแหละ เหมาะจะซ่อนตัวสุดแล้ว
แต่แม่งสะกดยากมาก
532
00:49:37,312 --> 00:49:40,392
แถวนั้นเรามีคนรู้จักอยู่ เป็นพวกฟรีแลนซ์
533
00:49:40,552 --> 00:49:43,192
- เธอมีปากกาไหม?
- มี มี...
534
00:49:54,911 --> 00:49:55,712
แม่ง...
535
00:49:58,912 --> 00:50:00,273
ไม่ต้อง รออยู่นี่แหละ
536
00:50:09,232 --> 00:50:10,192
โรเบิร์ต แม็คคิว?
537
00:50:10,752 --> 00:50:11,872
ไม่เคาะเลยเหรอ?
538
00:50:12,431 --> 00:50:13,593
เป็นนิสัยแล้วน่ะ
539
00:50:14,673 --> 00:50:16,952
"เพื่อนร่วมงาน" คุณ...
540
00:50:17,553 --> 00:50:20,072
...ไม่ได้เจาะจงว่าคุณจะมาเรื่องอะไร
541
00:50:20,232 --> 00:50:23,232
คงกลัวรัฐบาลจะดักฟังโทรศัพท์มั๊ง?
542
00:50:25,072 --> 00:50:26,792
ไอ้พวกขี้ระแวง
543
00:50:26,952 --> 00:50:28,511
ฉันพยายามหาเพื่อนอยู่
544
00:50:28,672 --> 00:50:31,552
ไม่มีใครรู้จักเงาดีเท่ากับเงาเอง
545
00:50:32,591 --> 00:50:33,792
ผมชอบนะ
546
00:50:36,552 --> 00:50:39,632
แล้วเพื่อนที่ว่า...ชื่ออะไรล่ะ?
547
00:50:40,112 --> 00:50:40,832
เคอร์ติส
548
00:50:42,312 --> 00:50:43,392
เคอร์ติส จูน
549
00:50:46,912 --> 00:50:49,751
ชื่อตลกดีนะ จูนเหรอ?
550
00:50:49,911 --> 00:50:51,272
ใช่ จูน
551
00:50:52,152 --> 00:50:53,512
เป็นคำย่อของอะไรรึเปล่า?
552
00:50:53,672 --> 00:50:54,753
- อะไรเหรอ?
- "จูน" น่ะ
553
00:50:57,272 --> 00:50:59,432
จูนเป็นคำย่อของอะไรรึเปล่าเหรอ?
554
00:50:59,592 --> 00:51:01,593
ก็แค่จูน เหมือนชื่อเดือนไง!
555
00:51:03,032 --> 00:51:06,432
ผมไม่เคยเจอใครที่ชื่อจูนมาก่อนเลย
556
00:51:07,112 --> 00:51:09,432
ผมแดง ตัวสูง ผอม
557
00:51:10,392 --> 00:51:12,312
จำไม่ได้เลยจริงๆ
558
00:51:13,512 --> 00:51:16,032
พวกโจรแถวอิชิชเวสต์
559
00:51:16,192 --> 00:51:18,312
พวกนั้นอาจจะรู้ข่าว...
560
00:51:18,912 --> 00:51:21,232
ตอนนี้ผมมีหลายอย่างต้องเคลียร์
561
00:51:21,392 --> 00:51:24,311
คุณช่วยออกไปเองนะ
562
00:51:50,951 --> 00:51:52,112
เป๊ะเลย
563
00:51:56,472 --> 00:51:58,233
- ฉันบอกว่า...
- ได้ยินแล้ว
564
00:51:58,792 --> 00:52:00,832
คุณอยู่ห่างผมแค่สามฟุตสาม
565
00:52:01,911 --> 00:52:02,871
มันตายรึยัง?
566
00:52:05,112 --> 00:52:05,913
ไม่ต้องสงสัยเลย
567
00:52:08,272 --> 00:52:11,351
- แต่ผมไม่เกี่ยวนะ!
- งั้นใคร?
568
00:52:12,112 --> 00:52:14,111
บอกมา ไม่งั้นฉันจะเป่าสมองแก!
569
00:52:14,272 --> 00:52:16,271
วางปืนก่อนได้ไหม?
570
00:52:17,472 --> 00:52:19,792
ผมไม่แลกชีวิตเพื่อมันหรอก
571
00:52:24,352 --> 00:52:26,871
- ผมบอกมันแล้วว่าอย่าทำ...
- ใคร?
572
00:52:28,712 --> 00:52:29,711
ฟินบาร์
573
00:52:31,511 --> 00:52:33,431
ฟินบาร์ เมอร์ฟี่
574
00:52:34,511 --> 00:52:36,032
แต่เราแยกทางกันเดิน
575
00:52:36,191 --> 00:52:38,072
เขาไม่ได้เป็นลูกจ้างผมอีกแล้ว
576
00:52:38,231 --> 00:52:40,432
- ใครสั่งฆ่า?
- อันนี้คุณต้องถามมันเอง
577
00:52:40,592 --> 00:52:42,712
- บ้านมันอยู่ไหน?
- ผมไม่รู้
578
00:52:43,233 --> 00:52:46,631
ถ้าไม่ถือสา ผมจะขอบคุณมากเลย
ถ้าคุณออกไป...
579
00:53:11,672 --> 00:53:12,671
ร็อบบี้?
580
00:53:13,992 --> 00:53:15,032
ร็อบบี้?
581
00:53:17,351 --> 00:53:20,231
- ร็อบบี้ไม่อยู่
- แล้วเขาไปไหน?
582
00:53:21,112 --> 00:53:22,072
ฉันยิงเขาไปแล้ว
583
00:53:23,792 --> 00:53:27,351
เชื่อฉันเถอะ เขาสมควรโดนแล้ว
ฉันไม่ได้จะหยามอะไรใครนะ
584
00:53:29,912 --> 00:53:31,552
คุณชื่ออะไรเหรอ?
585
00:53:32,552 --> 00:53:33,552
โจซี่
586
00:53:34,911 --> 00:53:37,152
เสียงคุณเพราะมากเลยนะ โจซี่
587
00:53:37,631 --> 00:53:39,952
ฉันรู้ว่าคุณไม่ได้ทำอะไรผิด
588
00:53:40,592 --> 00:53:43,992
แต่ฉันก็ให้คุณเห็นหน้าฉันไม่ได้ ใช่ไหม?
589
00:53:45,471 --> 00:53:47,152
- ใช่
- ใช่
590
00:53:48,672 --> 00:53:52,031
งั้นคุณกลับเข้าไปในห้องนอน ล็อคประตู
591
00:53:52,191 --> 00:53:53,992
แล้วอย่าออกมาจนกว่าฉันจะไปดีไหม?
592
00:53:55,312 --> 00:53:57,272
ร็อบบี้ไม่ไปไหนอยู่แล้ว
593
00:54:12,431 --> 00:54:13,473
เก็บปืนไป
594
00:54:19,352 --> 00:54:20,512
ดูนี่สิ
595
00:54:21,312 --> 00:54:22,432
เงินสกปรก
596
00:54:23,552 --> 00:54:24,592
ฆ่าเละเลย
597
00:54:29,112 --> 00:54:30,872
ขอบคุณอีกครั้งนะ ริต้า
598
00:54:32,032 --> 00:54:33,191
เดี๋ยวนะ
599
00:54:36,431 --> 00:54:40,392
เดี๋ยวฉันจะคอยสอนตอนคุณเริ่มทำ
แต่ฉันจำทุกอย่างไม่ได้
600
00:54:40,552 --> 00:54:41,711
ใช้หนังสือช่วยเอา
601
00:54:42,312 --> 00:54:44,432
- คุณทำได้ดีมาก
- ก็ถือเป็นการเริ่มต้นน่ะ
602
00:54:45,111 --> 00:54:46,672
- ราตรีสวัสดิ์ครับ
- ฝันดีนะ
603
00:54:55,551 --> 00:54:56,712
โรเบิร์ต...
604
00:55:08,472 --> 00:55:10,071
- ฟินบาร์...
- โธ่ คุณนายแม็คคิว
605
00:55:10,751 --> 00:55:12,592
- ขอบคุณที่แวะมานะ
- ฟินบาร์!
606
00:55:25,632 --> 00:55:28,071
- ฟินบาร์...
- ไม่ๆๆครับ คุณนายแม็คคิว
607
00:55:28,232 --> 00:55:30,512
- อย่าครับ
- ร็อบบี้เป็นคนดีมาก
608
00:55:31,071 --> 00:55:33,352
- ไม่ใช่หรอกว่ะ
- เฮฺ้ย!
609
00:55:33,512 --> 00:55:35,512
จะยังไงเขาก็เป็นคนดีนะ
610
00:55:36,192 --> 00:55:38,952
- เห็นไหมว่าเขาหน้าตาเป็นยังไง?
- เป็นผู้หญิง
611
00:55:39,112 --> 00:55:42,792
ฉันไม่เห็นหน้า แต่เธอมาคุยกับร็อบบี้
612
00:55:43,431 --> 00:55:45,752
เธอมาตามหาคนชื่อเคอร์ติส
613
00:55:45,911 --> 00:55:47,271
ไอ้หัวแดงนั่นเหรอ?
614
00:55:48,552 --> 00:55:49,991
อยากหาคงต้องมีพลั่วแหละ
615
00:55:50,472 --> 00:55:51,632
เราอยู่ที่นี่ไม่ได้แล้ว
616
00:55:51,791 --> 00:55:53,711
ดี ฉันโคตรเกลียดงานศพเลย
617
00:55:53,872 --> 00:55:57,791
ไปหาน้ำมันมาหน่อย
คุณนายแม็คคิว ไปที่ครัวนะครับ
618
00:55:57,951 --> 00:56:00,472
- โอเค
- ที่เหลือผมจัดการเอง
619
00:56:06,711 --> 00:56:08,951
เมืองเล็กๆพวกนี้ ทุกคนรู้จักกันหมด
620
00:56:09,112 --> 00:56:11,391
- พวกนั้นรู้จักหมอนั่นแน่
- แล้วทำไมต้องเป็นฉันด้วย?
621
00:56:11,552 --> 00:56:14,271
เพราะนายหน้าเหมือนคนหลงทางไง ไปสิ!
622
00:56:30,191 --> 00:56:31,151
สวัสดีครับ
623
00:56:38,391 --> 00:56:41,392
ผมมาเยี่ยมลุงที่นี่ช่วงสุดสัปดาห์
624
00:56:41,552 --> 00:56:46,871
เราหลงทางนิดหน่อย
คุณรู้จักฟินบาร์ เมอร์ฟี่ไหม?
625
00:56:48,232 --> 00:56:49,192
ฟินบาร์?
626
00:56:49,671 --> 00:56:50,831
ผมรู้จักเขา
627
00:56:56,471 --> 00:56:57,471
อยู่ไม่ไกลจากนี่หรอก
628
00:57:00,791 --> 00:57:02,031
โธ่เว๊ย!
629
00:57:18,272 --> 00:57:20,192
- สวัสดีครับ
- สวัสดี...
630
00:57:34,832 --> 00:57:36,951
- ให้เติมน้ำมันให้ไหม?
- เอาสิ
631
00:57:37,831 --> 00:57:40,232
นายเคยเห็นหมอนั่นแถวนี้หรือเปล่า?
632
00:57:41,351 --> 00:57:41,951
ไม่เคยเลย
633
00:57:43,271 --> 00:57:45,231
มันบอกว่ามันมาหาลุงฟินบาร์
634
00:57:45,392 --> 00:57:46,672
- ฟินบาร์?
- อืม
635
00:57:48,351 --> 00:57:50,872
ตาแก่นั่นไม่เห็นเคยบอกว่ามีหลาน
636
00:58:05,992 --> 00:58:07,752
- ฟินบาร์...
- ผมเสียใจด้วยจริงๆ
637
00:58:07,912 --> 00:58:09,832
ฉันไม่อยากเชื่อเลย
638
00:58:12,391 --> 00:58:14,552
พอเราไป โทรแจ้งตำรวจ โอเคนะครับ?
639
00:58:15,472 --> 00:58:17,072
ได้ ฉันจะโทร
640
00:58:53,231 --> 00:58:54,832
เฮ้ ดูนี่สิ
641
00:58:56,072 --> 00:58:56,951
สวยมาก
642
00:59:08,792 --> 00:59:10,951
นายว่าพวกนั้นหาร็อบบี้เจอได้ไง?
643
00:59:11,112 --> 00:59:14,312
อาจจะถามตามเครือข่าย
เรื่องไอ้บ้าเคอร์ติสนั่น
644
00:59:14,471 --> 00:59:16,631
แล้วไปหาหลังคุยกับนายไหม?
645
00:59:24,111 --> 00:59:26,072
ฉันรอข้างนอกละกัน
646
00:59:26,231 --> 00:59:28,999
- จะไปนานไหม?
- ไปจอดตรงนั้น
647
01:00:05,432 --> 01:00:06,832
ตกใจอะไรเหรอ?
648
01:00:07,712 --> 01:00:09,272
มีคนอยู่ในบ้านฉัน
649
01:00:13,911 --> 01:00:16,311
แบบนี้ฉันคงตกงานใช่ไหม?
650
01:00:20,591 --> 01:00:22,991
ตาแก่โรเบิร์ตเอาเปรียบฉัน
แต่ก็ดูแลฉันดี
651
01:00:24,311 --> 01:00:26,072
พวกนายเป็นเพื่อนกันใช่ไหม?
652
01:00:26,951 --> 01:00:28,791
เรามีอะไรเหมือนกันหลายอย่าง
653
01:00:28,952 --> 01:00:30,311
เรื่องที่เราต้องปิด
654
01:00:31,751 --> 01:00:33,152
แกเป็นเด็กหนีจากบ้านมาเหรอ?
655
01:00:34,191 --> 01:00:38,072
ถ้าบ้านเรามันห่วยแตก
เขาไม่เรียกว่าหนีจากบ้านหรอกนะ
656
01:00:40,311 --> 01:00:42,191
เหมือนลี้ภัยออกมามากกว่า
657
01:00:45,591 --> 01:00:46,631
มีคืนนึง...
658
01:00:47,511 --> 01:00:49,911
ฉันทะเลาะกับคนในผับ
659
01:00:50,072 --> 01:00:51,671
สุดท้ายฉันก็ชนะ
660
01:00:52,352 --> 01:00:53,432
แล้วก็เจอโรเบิร์ต
661
01:00:54,952 --> 01:00:56,711
เลี้ยงเบียร์ฉันจนพุงกาง
662
01:00:56,872 --> 01:00:59,871
แล้วจ้างฉันสามหมื่นให้ผลักคนลงทะเล
663
01:01:00,712 --> 01:01:04,592
ฉันไม่รู้ว่าหมอนั่นได้เงินตั้งแสนสาม
แต่โรเบิร์ตก็งี้แหละ ตาแก่เอ๊ย
664
01:01:09,791 --> 01:01:10,871
เงินมันง่ายมาก
665
01:01:16,952 --> 01:01:18,952
ฉันจำไม่ได้นานแล้ว...
666
01:01:21,431 --> 01:01:22,952
...ว่าฆ่าคนไปกี่คน
667
01:01:26,552 --> 01:01:30,272
สงครามเปลี่ยนฉัน...เป็นคนที่
ฉันเองก็ไม่รู้จัก
668
01:01:31,071 --> 01:01:34,551
พอฉันกลับบ้านมา
แล้วรู้ว่ามาร์กาเร็ตตาย...
669
01:01:35,432 --> 01:01:37,472
สิ่งที่เหลือในฉันคนเก่า
670
01:01:37,631 --> 01:01:40,511
ดูเหมือนจะหายไปในหลุมมืด
671
01:01:42,832 --> 01:01:44,991
แล้วโรเบิร์ตก็มา
672
01:01:46,712 --> 01:01:49,231
อย่างที่แกบอก มันง่ายดี
673
01:01:58,631 --> 01:02:01,511
ไอ้พวกคนแก่ชอบแดกลูกเกด...
674
01:02:04,031 --> 01:02:05,231
ถ้าป่านนี้มันยังไม่มา...
675
01:02:07,031 --> 01:02:09,032
มันอาจจะแอบดูเราอยู่นะ
676
01:02:10,911 --> 01:02:13,991
ถ้างั้น...หาอะไรให้มันดูละกัน
677
01:02:48,272 --> 01:02:49,391
พระเจ้า
678
01:02:50,992 --> 01:02:52,991
กลับเข้าบ้านไป ริต้า
679
01:02:53,912 --> 01:02:54,872
ขอล่ะ
680
01:03:08,432 --> 01:03:12,311
เธอคือเพื่อนบ้านจอมเสือกสินะ หา?
681
01:03:12,471 --> 01:03:15,751
ถ้ารู้ว่าอะไรเป็นอะไร
เธออย่าเสือกดีกว่านะ
682
01:03:15,911 --> 01:03:17,511
เธอรู้จักฟินบาร์เหรอ?
683
01:03:17,671 --> 01:03:20,590
ยังไม่มีโอกาสเลย แต่ได้รู้จักแน่
684
01:03:20,752 --> 01:03:23,111
คุณเมอร์ฟี่ไปก่อเรื่องมา
685
01:03:23,271 --> 01:03:24,752
เรื่องที่ให้อภัยไม่ได้
686
01:03:26,191 --> 01:03:28,631
- ทำอะไรน่ะ?
- ฉันจะฆ่าเธอไง
687
01:03:28,791 --> 01:03:30,111
เรายังไม่มีข้อได้เปรียบนะ
688
01:03:30,272 --> 01:03:32,312
"ข้อได้เปรียบ"? ภาษาสงครามรึไง?
689
01:03:32,471 --> 01:03:35,791
วางปืนลง ฉันไม่อยากให้ริต้าโดนลูกหลง
690
01:03:37,751 --> 01:03:39,872
พระเจ้า ที่นี่เหงาจริงๆ...
691
01:03:41,231 --> 01:03:44,471
โดยเฉพาะสำหรับสาวแก่อย่างเธอ
692
01:03:46,712 --> 01:03:50,111
ถ้าเธอเจอเพื่อน ฝากบอกด้วยนะ
693
01:03:50,271 --> 01:03:52,311
ฉันจะบอกให้ว่ามาจากอีปากมาก
694
01:03:55,431 --> 01:03:56,231
เอาสิ
695
01:04:02,711 --> 01:04:04,311
บอกแล้วผู้หญิงก็โหด
696
01:04:04,471 --> 01:04:05,511
โคแนน!
697
01:04:06,951 --> 01:04:07,952
ออกมา!
698
01:04:28,511 --> 01:04:29,631
พระเจ้า...
699
01:04:30,992 --> 01:04:31,952
จับขาเธอ
700
01:04:32,511 --> 01:04:33,671
เข้าก่อนเลย
701
01:04:38,792 --> 01:04:42,272
บ้านหลังที่สองจากทางแยก
หลังที่มีดอกไม้เยอะๆ
702
01:04:42,431 --> 01:04:45,512
- แล้วนี่ใครนะครับ?
- โธ่ ไม่สำคัญหรอกน่า
703
01:04:45,671 --> 01:04:49,271
ฟังนะ คุณเป็นหมอ
ไปหาเธอหน่อย โอเคไหม? ขอล่ะ!
704
01:05:01,712 --> 01:05:03,031
ถึงแล้ว
705
01:05:05,271 --> 01:05:06,831
บ้านแสนสุข
706
01:05:10,791 --> 01:05:12,951
นั่งนะ...เก่งมาก
707
01:05:18,550 --> 01:05:20,590
มูลค่าไม่น้อยนะเนี่ย
708
01:05:21,231 --> 01:05:23,831
มิน่าต้องให้คนอื่นออกค่าบิงโกให้
709
01:05:23,991 --> 01:05:26,151
ฉันอาจจะแค่อยากคุยก็ได้ไหม?
710
01:05:28,631 --> 01:05:29,871
เล่นกีตาร์ด้วยเหรอ?
711
01:05:30,551 --> 01:05:31,990
ได้อยู่ไม่กี่คอร์ด
712
01:05:32,391 --> 01:05:34,791
ไม่ได้เรียนอะไรมา สอนตัวเองเล่นน่ะ
713
01:05:40,551 --> 01:05:42,071
ซักวันฉันจะทำเพลงเอง
714
01:05:43,630 --> 01:05:46,111
อาจจะในแคลิฟอร์เนีย
715
01:05:46,271 --> 01:05:48,391
ถ้าเก็บเงินพอไปได้นะ
716
01:05:49,511 --> 01:05:51,671
คนที่นั่นดูเหมือนจะ...
717
01:05:52,551 --> 01:05:54,111
...มีอิสระยังไงไม่รู้
718
01:05:55,951 --> 01:05:57,871
ใช้ชีวิตสนุกสนาน เข้าใจใช่ไหม?
719
01:06:34,631 --> 01:06:37,311
ไม่เห็นนายเคยซื้อนสพ.เลย
720
01:06:37,472 --> 01:06:39,591
ฉันก็ไม่เคยเห็นนายสร่างเมานะ
721
01:06:46,591 --> 01:06:47,391
หวัดดี แพท
722
01:06:47,950 --> 01:06:50,671
- หวัดดี
- ขอซื้อบุหรี่หน่อยได้ไหม?
723
01:06:55,431 --> 01:06:56,431
ฟินบาร์
724
01:06:58,151 --> 01:07:01,991
หมอนั่นต้องเป็นฤาษีแน่
ไม่เคยเห็นมันในเมืองนี้เลย
725
01:07:02,591 --> 01:07:05,432
ใช้ชื่อว่าโรเบิร์ต แม็คคิว
726
01:07:06,031 --> 01:07:08,151
- นายรู้จักมันไหม?
- ไม่
727
01:07:09,471 --> 01:07:12,191
คนแม่บอกว่าผู้หญิงเป็นคนฆ่า
728
01:07:12,351 --> 01:07:14,511
ฉันเดาอะไรไม่ออกเลย
729
01:07:15,911 --> 01:07:19,191
สงสัยเหมือนกันว่าเกี่ยวกับป้ายเมืองหรือเปล่า?
730
01:07:19,351 --> 01:07:22,151
คือป้ายอาจจะเป็นเหมือน...สัญลักษณ์
แต่ช่างเถอะ...
731
01:07:22,791 --> 01:07:26,751
ฉันจะตามนักสืบลงมาจากดับลิน
ให้พวกนั้นจัดการ ฉันจะได้ไม่ต้องทำ
732
01:07:28,751 --> 01:07:31,631
เอ้อ นายไม่เคยบอกฉันเลยนะว่ามีหลาน
733
01:07:35,031 --> 01:07:37,870
ใช่ นิสัยดีด้วย
แต่ฉันไม่ค่อยได้เจอเท่าไหร่
734
01:07:38,031 --> 01:07:41,111
- ช่วยไปส่งฉันที่บ้านซีนิดได้ไหม?
- ขึ้นมาเลย
735
01:07:50,511 --> 01:07:51,512
ไงก็...
736
01:07:52,270 --> 01:07:53,991
ขอบใจที่มาส่งนะ วินนี่
737
01:07:54,151 --> 01:07:58,271
เฮ้ อย่าไปเที่ยวบอกใครล่ะ
คนจะคิดว่าฉันเอาใจนาย
738
01:07:58,431 --> 01:07:59,471
ไปเถอะ
739
01:08:48,910 --> 01:08:49,831
กลับเข้าไป!
740
01:08:51,670 --> 01:08:53,431
- สู้หน่อย!
- เร็ว เร็ว!
741
01:08:56,991 --> 01:08:58,510
"อย่าโตกตาก"
742
01:08:59,751 --> 01:09:02,230
"อย่าให้ใครเห็น"
แล้วเธอมาดูบอลเนี่ยนะ?
743
01:09:02,390 --> 01:09:03,951
มันมาแน่
744
01:09:09,511 --> 01:09:11,830
พวกปากโป้ง เรารู้จักแต่พวกนี้จริงๆ
745
01:09:14,912 --> 01:09:16,351
ลงด้านนายไม่หล่อด้วยนะเนี่ย
746
01:09:16,510 --> 01:09:18,430
แบบนี้บีบเราหนักเลย เราต้องเผ่นแล้ว
747
01:09:18,590 --> 01:09:21,590
- อย่าเพิ่ง
- ใครอาจจะจำหน้าเราได้ก็ได้นะ!
748
01:09:21,751 --> 01:09:25,551
เคอร์ติสตายแล้วนะ นายแคร์บ้างสิ
749
01:09:32,591 --> 01:09:35,631
เผาบ้านมันล้างแค้นให้เคอร์ติส
แล้วเราเผ่นดีกว่า
750
01:09:35,791 --> 01:09:39,191
ไปอัมสเตอร์ดัมหรือฝรั่งเศสก็ได้
เรามีเงิน ไปเริ่มใหม่กัน
751
01:09:39,351 --> 01:09:41,191
นี่นายบ้าไปแล้วเหรอ?
752
01:09:41,350 --> 01:09:45,911
หนีไปจากไอร์แลนด์เนี่ยนะ?
แล้วเราจะสู้มาเพื่ออะไร?
753
01:09:46,071 --> 01:09:48,631
- ถ้าเรายังอยากมีชีวิต...
- พวกนั้นก็ตายเปล่างั้นเหรอ?
754
01:09:48,791 --> 01:09:51,070
แค่ซักพัก ให้เรื่องมันซา
755
01:09:54,110 --> 01:09:57,991
นี่มีแค่ฉันใช่ไหม
ที่เข้าใจว่าเราสู้เพื่ออะไร?
756
01:09:58,471 --> 01:10:01,191
เราจะไม่หนีไปไหนทั้งนั้น
757
01:10:02,791 --> 01:10:06,791
มีคนจ้างเมอร์ฟี่มาฆ่าเคอร์ติส
เราต้องสืบว่าเป็นใคร
758
01:10:06,951 --> 01:10:11,311
ยายแก่ เจ้าของร้านชำ...
ต้องมีคนรู้ว่ามันเป็นใครสิ
759
01:10:12,951 --> 01:10:14,471
เราต้องรีดข้อมูลจากพวกนั้น
760
01:10:26,830 --> 01:10:27,911
ฉันไปหาห้องน้ำก่อน
761
01:10:28,071 --> 01:10:31,911
ระหว่างที่ไป พวกนายสองคน
อาจจะคิดห่าอะไรออกบ้าง
762
01:10:34,510 --> 01:10:35,470
ฟินบาร์!
763
01:10:37,310 --> 01:10:38,110
ฮาสซาน
764
01:10:38,751 --> 01:10:41,391
- แฟนตัวยงของผม
- ตกลงนายยังอยู่นี่เหรอ?
765
01:10:42,351 --> 01:10:43,911
คิดว่าไง?
766
01:10:44,071 --> 01:10:47,870
พวกนี้ดูกระหายเลือดมาก
ผมไม่รู้จะเชียร์ใครเลย
767
01:10:48,032 --> 01:10:49,831
- ไฮ ซีนิด
- เป็นไงบ้าง ฟินบาร์?
768
01:10:49,991 --> 01:10:52,231
ไม่เลวนะ โมย่าล่ะ?
769
01:10:52,390 --> 01:10:55,630
เธออยู่แถวนี้แหละ
วางแผนอะไรแน่ๆ ฉันว่า
770
01:10:55,791 --> 01:10:56,590
เธอโอเค
771
01:10:57,151 --> 01:10:58,911
- เราสบายดี
- ดี
772
01:10:59,631 --> 01:11:01,150
โอเค แล้วเจอกันนะ
773
01:11:02,311 --> 01:11:04,070
- คืนนี้เจอกันใช่ไหม?
- โอเค
774
01:11:36,391 --> 01:11:37,991
ฟินบาร์ เมอร์ฟี่?
775
01:11:39,911 --> 01:11:40,911
เดียรัน แม็คคาน
776
01:11:45,871 --> 01:11:46,871
"เดอรัน" ต่างหาก
777
01:11:48,230 --> 01:11:51,471
เคยเห็นชื่อแต่ในหนังสือพิมพ์
เห็นลงข่าวเรื่องเธอกันเยอะด้วย
778
01:11:52,030 --> 01:11:55,150
บอกมาว่าใครสั่งฆ่า
ไม่งั้นฉันจะฆ่านายตรงนี้
779
01:11:55,311 --> 01:11:56,870
ในสนามเน่าๆนี้เลย
780
01:11:57,550 --> 01:12:00,271
ฟังนะ เราต่างก็ฆ่าเพื่อนของกันและกัน
781
01:12:00,430 --> 01:12:01,510
มาขีดเส้นดีกว่า
782
01:12:01,670 --> 01:12:05,391
- เธอไปซะ แล้วไม่มีใครต้อง...
- ไม่ๆๆๆ ไอ้บ้า
783
01:12:05,551 --> 01:12:09,271
ฉันฆ่าแต่พวกเลวๆ
แต่เคอร์ติสเป็นน้องชายฉัน
784
01:12:09,430 --> 01:12:13,150
งั้นเธอคงต้องรู้...นิสัยน้องเธอสินะ?
785
01:12:18,391 --> 01:12:19,391
บอกชื่อมา
786
01:12:19,870 --> 01:12:20,671
ง่ายนิดเดียว
787
01:12:21,231 --> 01:12:24,310
โอเค ฉันพามันมาหาเธอได้
แบบนั้นง่ายกว่า
788
01:12:25,670 --> 01:12:29,311
คือนายจะกล่อมให้หมอนั่นมาหาฉันงั้นเหรอ?
789
01:12:29,470 --> 01:12:31,888
ฉันกล่อมน้องเธอให้ขึ้นรถได้ ถูกไหมล่ะ?
790
01:12:33,470 --> 01:12:35,510
กลับมาเจอกันที่นี่ สองทุ่ม
791
01:12:35,671 --> 01:12:37,511
ฉันจะมาเงียบๆ ไม่มีใครเห็นแน่
792
01:12:37,671 --> 01:12:40,551
ไม่ ไปไกลๆเลย! คิดว่าฉันโง่หรือไง?
793
01:12:42,591 --> 01:12:44,030
เราจะเจอกันที่ผับนั่น
794
01:12:44,911 --> 01:12:47,151
- ไรท์เหรอ?
- นั่นแหละ
795
01:12:47,631 --> 01:12:49,910
มีชาวบ้านชาวช่องเต็มไปหมด
796
01:12:50,071 --> 01:12:53,031
และคงไม่มีใครคิดว่านายเป็นฆาตกรด้วย
797
01:12:53,191 --> 01:12:54,190
หมดสิทธิ์ลูกเล่น
798
01:12:54,751 --> 01:12:57,550
ฉันให้เธอทำร้ายใครในเมืองนี้ไม่ได้อีกแล้ว
799
01:12:57,711 --> 01:12:58,711
มาละกัน
800
01:12:58,870 --> 01:13:02,230
ไม่งั้นเราจะส่งของพิเศษ
ให้ผับนั่นระเบิดกระจายไปทั่วดันนีกัล
801
01:13:04,391 --> 01:13:07,351
ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับเรา จะมีคนมาตาม
802
01:13:07,510 --> 01:13:09,191
คนที่เลวร้ายกว่าฉันเยอะ
803
01:13:09,351 --> 01:13:11,671
พวกนั้นจะมาพังเมืองที่พระเจ้าทอดทิ้งนี่
804
01:13:11,830 --> 01:13:15,310
ส่วนสาวเพื่อนบ้านจอมเสือกนายน่ะเหรอ?
805
01:13:16,351 --> 01:13:18,231
ไม่มีใครปลอดภัยแน่...
806
01:13:19,351 --> 01:13:20,630
ไอ้โง่นี่!
807
01:13:50,710 --> 01:13:53,551
นายเอาปืนฉันไปแล้วออกมาโดยไม่บอกเนี่ยนะ?
808
01:13:53,710 --> 01:13:57,471
- ดราม่าสมเป็นนายจริงๆ
- ฉันเจอตัวผู้นำแล้ว
809
01:13:57,950 --> 01:13:59,710
เธอไม่ยอมสงบศึก
810
01:14:00,310 --> 01:14:03,430
เธอทำฉันหมดทางเลือก ฉันจะจัดการเธอ
811
01:14:04,510 --> 01:14:07,590
- ฆ่าพวกมันให้หมด
- แล้วนายมีแผนจะทำไง?
812
01:14:07,751 --> 01:14:09,510
ต้องดีและต้องเป็นข่าว
813
01:14:10,190 --> 01:14:13,911
ถ้าจะมีใครมาเล่นงาน ต้องมาหาฉัน
814
01:14:14,071 --> 01:14:15,551
อย่ายุ่งกับคนเมืองนี้
815
01:14:16,111 --> 01:14:18,311
แกไปเถอะ ฉันจัดการเองได้
816
01:14:18,471 --> 01:14:20,231
ไม่ได้หรอก พวก
817
01:14:20,911 --> 01:14:24,830
ฟินบาร์ เมอร์ฟี่ผู้ยิ่งใหญ่จะทำสงคราม
ถ้าพลาดฉันก็แย่สิ!
818
01:14:30,031 --> 01:14:31,310
เก่งมาก
819
01:14:39,910 --> 01:14:40,910
ก็อกๆ
820
01:14:42,991 --> 01:14:43,910
โมย่า...
821
01:14:44,311 --> 01:14:45,430
ฉันมีของขวัญมาให้
822
01:14:46,551 --> 01:14:48,870
เลี้ยงมันได้ไหม? ฉันยกให้เลย
823
01:14:49,471 --> 01:14:50,911
มันชื่ออะไรคะ?
824
01:14:51,070 --> 01:14:53,151
ฉันไม่เคยตั้งชื่อให้มันเลย
825
01:14:53,311 --> 01:14:54,310
เธอคิดว่าไงล่ะ?
826
01:14:54,951 --> 01:14:57,271
มันหน้าเหมือน...ชอน
827
01:14:57,951 --> 01:14:58,870
โอเค
828
01:14:59,350 --> 01:15:01,111
ช่วยดูแลมันให้ดีด้วยนะ
829
01:15:01,831 --> 01:15:04,510
การดูแลเป็นสิ่งดี ถึงจะต้องเจ็บปวด
830
01:15:04,671 --> 01:15:06,031
มันทำให้เราเป็นมนุษย์
831
01:15:06,471 --> 01:15:07,390
โอเคไหม?
832
01:15:09,950 --> 01:15:11,111
บาย ชอน
833
01:15:40,670 --> 01:15:41,911
นายอยากได้คนดูนี่
834
01:15:42,791 --> 01:15:44,550
เราจะเจอพวกมันข้างใน
835
01:15:45,510 --> 01:15:47,430
บอกมันว่าฉันเอาตัวคนสั่งมาอยู่หลังร้าน
836
01:15:47,591 --> 01:15:49,270
ที่ฉันจะดักรอพวกมันอยู่
837
01:15:50,150 --> 01:15:51,711
แบบนี้สิ ข้อได้เปรียบ
838
01:15:52,711 --> 01:15:54,910
เห็นไหม? ฉันฟังนายสอนนะ
839
01:15:56,710 --> 01:15:57,511
ไม่
840
01:15:58,750 --> 01:16:00,670
ฉันมีข้อได้เปรียบของฉันเอง
841
01:16:02,951 --> 01:16:04,710
ไปเถอะ เอานี่ไปด้วย
842
01:16:06,590 --> 01:16:11,030
ในกระเป๋าหน้ามีซองจดหมายอยู่
ช่วยเอาไปให้แม่โรเบิร์ตด้วย
843
01:16:11,871 --> 01:16:13,190
ที่เหลือเป็นของแก
844
01:16:13,910 --> 01:16:17,070
- หมายความว่าไง? เราตกลงแล้วนี่...
- เราไม่ได้ตกลงอะไรกันทั้งนั้น
845
01:16:17,750 --> 01:16:21,310
ฟังนะ ที่นี่ไม่มีอะไรสำหรับแกอีกแล้ว
846
01:16:21,471 --> 01:16:22,630
นี่มันสงครามของฉัน
847
01:16:23,191 --> 01:16:26,470
เอาเงินนั่นไป ถือว่าฉันส่งต่อให้แก
848
01:16:27,470 --> 01:16:29,270
แกจะไม่ต้องใช้ปืนนั่นอีก
849
01:16:30,550 --> 01:16:33,031
แกยังหนุ่ม หาอย่างอื่นทำซะ
850
01:16:33,190 --> 01:16:34,671
ไปแคลิฟอร์เนีย
851
01:16:35,191 --> 01:16:38,470
ฉันไม่ได้บอกว่าแกต้องเป็นคนดีเด่อะไร
852
01:16:39,430 --> 01:16:41,590
แค่อย่ามาเสียทั้งชีวิตเพื่อทำงานนี้
853
01:16:49,071 --> 01:16:50,670
ไม่เคยมีใครให้อะไรฉันมาก่อน
854
01:16:53,630 --> 01:16:56,510
คำสอนฉันมีค่ามากกว่าเงินอีกนะ
855
01:16:56,671 --> 01:16:57,871
เชื่อฉันเถอะ
856
01:16:59,510 --> 01:17:00,470
ไปสิ
857
01:17:55,190 --> 01:17:58,910
- คืนนี้ขี้ตกใจจังนะ?
- โธ่ วินเซ็นต์ ฉันมันแก่แล้ว
858
01:17:59,071 --> 01:18:02,350
แต่ใจยังหนุ่มอยู่ มาเถอะ
มานั่งตรงนี้กัน
859
01:18:14,350 --> 01:18:16,551
กับดักชัดๆ
860
01:18:16,711 --> 01:18:20,391
มันไม่ได้พยายามอะไรที่สนามบอล
คนเยอะแบบนี้มันไม่ทำแน่
861
01:18:21,950 --> 01:18:22,750
โอเค
862
01:18:23,590 --> 01:18:26,550
ฉันจะเข้าไปดูก่อน
โคแนน นายค่อยเอาของตามเข้าไป
863
01:18:26,710 --> 01:18:29,510
- ทำไมให้โคแนนทำ?
- เพราะนายยิงห่วยไง
864
01:18:29,670 --> 01:18:31,990
เพราะนายไม่ช่วยฉันตามหาเคอร์ติสเลย
865
01:18:32,150 --> 01:18:34,111
เพราะฉันเป็นคนจัดการแลกตัวนี้
866
01:18:34,270 --> 01:18:36,790
และเพราะฉันสั่งไง!
867
01:18:38,390 --> 01:18:39,350
ก็ได้
868
01:18:39,830 --> 01:18:41,391
ติดเครื่องรอบนรถก็พอ
869
01:18:41,950 --> 01:18:45,631
ถ้ามีใครเล่นตลกอะไร นายตั้งเวลา
แล้วเราจะเผ่นทันที ได้ยินไหม?
870
01:18:46,630 --> 01:18:49,310
- ย่างพวกมันให้หมด
- คนในหมู่บ้านครึ่งนึงก็อยู่ในร้านนะ
871
01:18:49,471 --> 01:18:52,310
พวกนั้นจะเล่นเราเรื่องเด็กที่ตายด้วยไง
872
01:18:55,231 --> 01:18:57,390
แอบหวังว่าคืนนี้คนจะเงียบหน่อย
873
01:18:57,550 --> 01:18:59,870
นั่วคุยนั่งเล่นกันนิดนึง...
874
01:19:01,551 --> 01:19:03,871
แล้วหนังสือรัสเซียไปถึงไหนแล้ว?
875
01:19:04,351 --> 01:19:05,830
ยังอ่านไม่จบเลย
876
01:19:06,790 --> 01:19:08,790
แต่ฉันว่านายชอบอ่านแน่
877
01:19:09,750 --> 01:19:12,590
- แนวปริศนา น่าอ่านล่ะสิ?
- ใช่
878
01:19:13,670 --> 01:19:17,150
มีนักสืบสมองเพชร
สืบสวนคดีฆาตกรรมสุดสยอง
879
01:19:17,311 --> 01:19:19,150
ชื่อพอร์ฟิรี
880
01:19:20,030 --> 01:19:23,350
เขาดื้อด้านจะตามหาความจริงให้ได้
881
01:19:24,470 --> 01:19:29,150
เค้นความจริงจากผู้ต้องสงสัย
ความโดดเดี่ยวทำลายเขา
882
01:19:30,189 --> 01:19:31,471
กัดกินเขาไปเรื่อยๆ...
883
01:19:33,110 --> 01:19:36,190
ทำให้เขาเข้าใจว่าพลังที่จะจบเรื่องนี้...
884
01:19:37,550 --> 01:19:38,790
...มาจากเขาทั้งหมด
885
01:19:42,470 --> 01:19:44,990
ใจจดจ่อมากนะ นักสืบคนนี้
886
01:19:45,871 --> 01:19:48,190
อ่านแล้วนึกถึงนายนะ
887
01:19:49,711 --> 01:19:52,990
- แล้วตอนจบมันจับได้ไหม?
- ไม่รู้สิ
888
01:20:02,270 --> 01:20:04,310
คืนนี้หลานนายจะมาไหม?
889
01:20:04,470 --> 01:20:05,830
หรือกลับไปแล้ว?
890
01:20:14,030 --> 01:20:17,790
นายไม่ได้ทำงานซื้อขายหนังสือใช่ไหม ฟินบาร์?
891
01:20:23,350 --> 01:20:25,111
นายทำงานอะไรแน่?
892
01:20:26,510 --> 01:20:27,510
วินนี่...
893
01:20:29,230 --> 01:20:30,590
นายไม่อยากรู้หรอก
894
01:20:30,751 --> 01:20:33,190
ถ้านายอยากบอกอะไรฉัน
ฉันช่วยนายได้นะ
895
01:20:37,591 --> 01:20:39,710
ไม่หรอก วินนี่ นายช่วยไม่ได้
896
01:20:49,869 --> 01:20:51,230
พระเจ้า...โมย่า!
897
01:20:51,390 --> 01:20:53,310
มาเถอะ เธอต้องกลับบ้านนะ
898
01:20:53,470 --> 01:20:55,750
- เราจะไปไหนคะ?
- ที่นี่ไม่เหมาะกับเด็กๆ
899
01:20:55,910 --> 01:20:58,630
- แต่หนูได้รับอนุญาตให้เข้าในบาร์!
- คืนนี้ไม่ได้
900
01:20:58,790 --> 01:21:00,550
- ฉันอยากให้เธอกลับไป
- หนูอยากให้ชอนเจอแม่
901
01:21:00,710 --> 01:21:03,070
- ไม่ใช่คืนนี้ เอาชอนกลับไปซะ
- แต่...
902
01:21:03,230 --> 01:21:07,190
ชอนเจอแม่เธอตอนอื่นก็ได้ กลับบ้านไป!
903
01:21:34,510 --> 01:21:36,031
เล่นเลย!
904
01:23:20,110 --> 01:23:22,950
- คนเยอะดีนะ
- ใช่
905
01:23:23,390 --> 01:23:26,950
แล้วพรรคพวกเธอล่ะ?
ไหนบอกไม่มีเล่ห์อะไรไง
906
01:23:27,110 --> 01:23:29,030
อยู่แถวนี้แหละ มั่นใจได้เลย
907
01:23:29,949 --> 01:23:33,110
ทีนี้ส่งตัวคนสั่งมาอย่างที่นายบอก
นายจะได้กลับไปฟังเพลงสบายๆ
908
01:23:34,910 --> 01:23:36,830
เจอกันหลังร้าน จะได้คุยกันรู้เรื่อง
909
01:23:36,991 --> 01:23:41,190
ถ้านายขยับจากตรงนั้นไป
รับรองว่าฉันยิงนายตายแน่
910
01:23:48,110 --> 01:23:49,550
โอเค ฉันเองแหละ...
911
01:23:49,710 --> 01:23:53,690
ฟังเพลงแล้วใจเรานี่แสนสุขมาก ว่าไหมครับ?
912
01:23:53,710 --> 01:23:54,710
หา?
913
01:23:55,470 --> 01:23:56,630
เพลงน่ะ...
914
01:23:57,870 --> 01:24:01,710
ฟังแล้วอยากจับสาวมาจูบให้สสะใจเลย
915
01:24:01,869 --> 01:24:03,991
- พวกแกจีบสาวแบบนี้เหรอ?
- เป็นไงบ้างล่ะ?
916
01:24:04,150 --> 01:24:05,589
ฉันแก่เกินจะจีบไปไหม?
917
01:24:07,669 --> 01:24:09,990
ผมเล็งสาวทุกคนที่พร้อมแหละ...
918
01:24:10,830 --> 01:24:11,830
...เดอรัน
919
01:24:15,110 --> 01:24:17,030
ขอบใจที่ทำบุญให้นะ ฟินบาร์
920
01:24:18,310 --> 01:24:20,270
แต่จะเป็นนักบุญได้ ต้องเป็นคนบาปก่อน
921
01:24:20,430 --> 01:24:21,710
- หมอนี่เหรอ?
- ใจเย็นๆ
922
01:24:21,870 --> 01:24:24,510
- บอกแล้วไง ว่าฉันเอง...
- ผมเองนี่แหละ
923
01:24:24,669 --> 01:24:28,150
เอาล่ะ ทำไมเราไม่ไปหลังร้าน...
924
01:24:30,470 --> 01:24:31,629
หมอบลง!
925
01:24:45,151 --> 01:24:46,550
แม่ง!
926
01:24:51,590 --> 01:24:52,390
แย่แล้ว
927
01:24:54,910 --> 01:24:56,469
นั่นของฉัน ไอ้เปรต
928
01:24:57,751 --> 01:24:59,710
อีโง่นั่นยิงฉัน!
929
01:25:09,510 --> 01:25:10,310
มานี่มา
930
01:25:19,870 --> 01:25:22,750
แค่อยากบอกว่าฉันยังอยู่นี่นะ เดอรัน!
931
01:25:33,350 --> 01:25:35,989
พระเจ้า แกจะกลับมาทำบ้าอะไร?
932
01:25:38,190 --> 01:25:39,910
ฮาสซาน หมอบลง! หมอบ!
933
01:26:50,790 --> 01:26:52,550
เงินนายอยู่ในรถฉันนะ
934
01:26:55,230 --> 01:26:58,110
สงสัยนายจะได้ไปแคลิฟอร์เนียก่อนฉัน
935
01:29:24,670 --> 01:29:25,670
ฟินบาร์
936
01:30:49,950 --> 01:30:51,350
มาให้พระเจ้าช่วยเธอเหรอ?
937
01:30:53,830 --> 01:30:56,349
ฉันไม่ใช่คนที่ต้องช่วยหรอก
938
01:30:58,149 --> 01:30:59,790
ฉันทำสิ่งที่ฉันทำไปแล้ว
939
01:31:00,669 --> 01:31:02,389
ฉันมีเหตุผลของฉัน
940
01:31:03,349 --> 01:31:05,430
และพระเจ้ารู้ดี
941
01:31:09,429 --> 01:31:11,869
นายไม่ต้องมาว่าฉันหรอก
942
01:31:13,590 --> 01:31:15,510
ฉันไม่ได้มาว่าเธอ
943
01:31:19,669 --> 01:31:21,429
เราทุกคนต่างก็มีเหตุผล
944
01:31:26,190 --> 01:31:28,229
ยิงฉันเถอะ
945
01:31:31,109 --> 01:31:32,469
เธอกำลังจะถึงจุดจบ
946
01:31:33,669 --> 01:31:34,869
ทำใจให้สบาย
947
01:31:39,110 --> 01:31:40,110
น้อง...
948
01:31:41,469 --> 01:31:42,629
น้องชายฉัน...
949
01:31:47,829 --> 01:31:49,389
มันอยู่ตัวคนเดียว
950
01:31:54,390 --> 01:31:56,629
ฉันจะส่งเธอไปอยู่กับมันเอง
951
01:32:53,990 --> 01:32:55,389
พวกเลวนั่นทำอะไรคุณไม่ได้เลย
952
01:32:58,910 --> 01:33:01,950
ริต้า ผมขอโทษด้วย
953
01:33:02,109 --> 01:33:03,669
ไม่เป็นไรหรอก ฟินบาร์
954
01:33:06,590 --> 01:33:08,629
คุณไม่เคยถามว่าผมทำงานอะไร
955
01:33:10,749 --> 01:33:12,110
ฉันควรต้องถามเหรอ?
956
01:33:17,070 --> 01:33:21,270
น่าเสียดาย ไม่มีอะไรโตเลย
ผมน่าจะเริ่มปลูกตั้งหลายปีแล้ว
958
01:33:24,870 --> 01:33:26,469
ไม่หรอก คุณเก็บไว้เถอะ
959
01:33:27,549 --> 01:33:30,390
บางทีซักวัน คุณอาจจะลองปลูกอีกที
960
01:33:39,189 --> 01:33:40,350
บาย ริต้า
961
01:33:41,030 --> 01:33:43,549
ดูแลตัวเองด้วยนะ
962
01:35:22,300 --> 01:35:32,300
บรรยายไทย - อนันต์ โพธิสูง