1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:21,748 --> 00:01:22,916 ‫"هيلدا"!‬ 4 00:01:22,999 --> 00:01:24,501 ‫ابتعدي عني!‬ 5 00:01:24,584 --> 00:01:26,127 ‫لن أؤذيك.‬ 6 00:01:26,628 --> 00:01:29,756 ‫- انتظري!‬ ‫- دعيني وشأني!‬ 7 00:01:45,271 --> 00:01:47,398 ‫أرجوك. يمكنني التفسير.‬ 8 00:01:47,482 --> 00:01:49,359 ‫هل أصبح بوسعك التكلم الآن؟‬ 9 00:01:49,442 --> 00:01:53,321 ‫لطالما كان بوسعي ذلك.‬ ‫لكنك تفهمين الآن ما أقوله،‬ 10 00:01:53,404 --> 00:01:54,823 ‫بما أنك ترول الآن.‬ 11 00:01:56,241 --> 00:01:58,701 ‫لا، لست كذلك.‬ 12 00:01:59,744 --> 00:02:00,745 ‫لم أقصد…‬ 13 00:02:19,764 --> 00:02:21,474 ‫انتظري يا "هيلدا"!‬ 14 00:02:22,600 --> 00:02:25,186 ‫أنا ذاهبة إلى المنزل!‬ 15 00:02:25,687 --> 00:02:27,564 ‫أرجوك لا تخرجي إلى هناك!‬ 16 00:02:43,705 --> 00:02:45,248 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 17 00:03:56,277 --> 00:03:58,029 ‫مهلًا! أيمكنك…‬ 18 00:03:58,112 --> 00:04:00,240 ‫بذلت جهدًا كبيرًا في ترتيبها.‬ 19 00:04:02,116 --> 00:04:04,244 ‫أحقًا وجدتها في سرير "هيلدا"؟‬ 20 00:04:06,537 --> 00:04:08,581 ‫نعم، كما أخبرتك.‬ 21 00:04:08,665 --> 00:04:12,627 ‫حضّرت الفطور ودخلت إلى الغرفة،‬ ‫وجدتها هناك ولم أجد "هيلدا".‬ 22 00:04:15,004 --> 00:04:15,880 ‫إلّا إذا…‬ 23 00:04:18,675 --> 00:04:21,469 ‫لا يُعقل أن تكوني "هيلدا"،‬ ‫أيمكن أن تكوني هي؟‬ 24 00:04:29,394 --> 00:04:32,397 ‫في ضوء مغامراتك مؤخرًا مع الترول،‬ 25 00:04:32,480 --> 00:04:35,316 ‫أظن أنه تبديل أجسام.‬ 26 00:04:35,400 --> 00:04:37,151 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبديل!‬ 27 00:04:37,235 --> 00:04:41,072 ‫استُبدلت "هيلدا" بطفلة ترول بهيئة بشر.‬ 28 00:04:42,365 --> 00:04:43,408 ‫تريّث.‬ 29 00:04:43,491 --> 00:04:45,410 ‫"زيارة (آستريد)، (هيلدا) في سن الثانية"‬ 30 00:04:45,994 --> 00:04:48,538 ‫أنت طفلة الترول التي كانت داخل الجبل.‬ 31 00:04:48,621 --> 00:04:50,873 ‫أتذكّرك.‬ 32 00:04:50,957 --> 00:04:55,545 ‫إن كنت هنا بهذه الهيئة،‬ ‫هذا يعني أن "هيلدا" على الأرجح…‬ 33 00:05:06,973 --> 00:05:10,560 ‫لا أفهم. هذا هو المكان،‬ ‫أليس كذلك يا "تويغ"؟‬ 34 00:05:10,643 --> 00:05:12,061 ‫حيث هربنا.‬ 35 00:05:12,145 --> 00:05:15,732 ‫أليس من المفترض أن نجد كهفًا هنا؟‬ 36 00:05:15,815 --> 00:05:20,653 ‫لن نجده بوقوفنا هنا.‬ ‫لنبحث عنه ونراقب "بابا".‬ 37 00:05:32,332 --> 00:05:34,334 ‫ثمة الكثير منها.‬ 38 00:05:36,419 --> 00:05:38,588 ‫أتظنين أن إحداها قد تكون…‬ 39 00:05:38,671 --> 00:05:40,423 ‫صحيح. كم أصبح عددها الآن؟‬ 40 00:05:40,506 --> 00:05:43,051 ‫- 11 أو 12.‬ ‫- حسنًا، عمل جيد.‬ 41 00:05:43,134 --> 00:05:44,552 ‫استدر الآن واذهب إلى اليسار.‬ 42 00:05:44,635 --> 00:05:46,095 ‫دورية سلامة.‬ 43 00:05:46,179 --> 00:05:48,556 ‫ما الذي يخططون له يا تُرى؟‬ 44 00:05:50,641 --> 00:05:53,519 ‫صباح الخير!‬ 45 00:05:53,603 --> 00:05:56,022 ‫تبدون بخير. مسرور لرؤيتكم.‬ 46 00:06:00,568 --> 00:06:02,695 ‫جميعنا رأينا النيران على التلال.‬ 47 00:06:02,779 --> 00:06:05,490 ‫لا بد أنكم سمعتم إشاعات عن التزايد المفاجئ‬ 48 00:06:05,573 --> 00:06:06,991 ‫بأعداد الترول وما إلى ذلك.‬ 49 00:06:07,075 --> 00:06:08,576 ‫وأريدكم أن تثقوا‬ 50 00:06:08,659 --> 00:06:10,828 ‫بأنني أتفهّم قلقكم.‬ 51 00:06:11,537 --> 00:06:14,874 ‫ولهذا أنا هنا اليوم لأعلن عن حظر تجوّل،‬ 52 00:06:14,957 --> 00:06:19,295 ‫لإيقاف جميع النشاطات خلف الجدار‬ ‫بعد غروب الشمس.‬ 53 00:06:21,464 --> 00:06:26,636 ‫كما أنني أتعهّد أمامكم اليوم‬ ‫بوضع رجل أو امرأة‬ 54 00:06:26,719 --> 00:06:29,806 ‫في كل برج على طول جدارنا العريق.‬ 55 00:06:29,889 --> 00:06:33,851 ‫أعلن بدء تقديم طلبات التطوّع‬ ‫لمهمة قارعي جرس.‬ 56 00:06:35,770 --> 00:06:37,063 ‫أجل، أنت هناك.‬ 57 00:06:37,146 --> 00:06:38,564 ‫هل الإشاعات صحيحة؟‬ 58 00:06:38,648 --> 00:06:40,566 ‫أثمة خطر هجوم محدق؟‬ 59 00:06:40,650 --> 00:06:42,527 ‫بالطبع!‬ 60 00:06:43,778 --> 00:06:46,197 ‫ولهذا أنا هنا اليوم.‬ 61 00:06:46,280 --> 00:06:51,077 ‫فريقي في الغابات يضع الأجراس‬ ‫على صخور الترول في هذه الأثناء.‬ 62 00:06:51,160 --> 00:06:52,286 ‫وليس هذا فحسب،‬ 63 00:06:52,370 --> 00:06:54,789 ‫نستعدّ لاحتمال وقوع هذا‬ 64 00:06:54,872 --> 00:06:56,749 ‫منذ فترة لا بأس بها.‬ 65 00:06:56,833 --> 00:06:59,961 ‫تقنيتنا فعّالة أكثر من أيّ وقت مضى.‬ 66 00:07:00,044 --> 00:07:05,508 ‫أقدّم لكم أحدث تقنياتنا،‬ ‫مدفع صيد الترول الضوئيّ المتنقّل.‬ 67 00:07:10,054 --> 00:07:13,850 ‫تخيّلوا معي أسطولًا كاملًا من هذه المدافع‬ 68 00:07:13,933 --> 00:07:17,019 ‫مكرّسًا لحراسة كل زاوية في مدينتنا الحبيبة.‬ 69 00:07:20,940 --> 00:07:22,400 ‫أسطول يا سيدي؟‬ 70 00:07:22,483 --> 00:07:25,278 ‫تدرك جيدًا أننا لا نملك‬ ‫سوى عربة صيد ترول واحدة.‬ 71 00:07:25,361 --> 00:07:27,530 ‫لا داعي لأن يعلموا ذلك.‬ 72 00:07:29,740 --> 00:07:32,493 ‫اطمئنّوا أيها المواطنون الأعزاء.‬ 73 00:07:32,577 --> 00:07:35,830 ‫أمنكم في يديّ الأمينتين.‬ 74 00:07:36,831 --> 00:07:39,208 ‫إنه رجل المواقف الصعبة بأفكاره النيّرة.‬ 75 00:07:39,292 --> 00:07:41,961 ‫أشعر فعلًا بالأمان لتولّي "آلبرغ" حمايتنا.‬ 76 00:07:42,044 --> 00:07:44,589 ‫لم أشعر بذلك حين حُوصرت في الجبل معه.‬ 77 00:07:44,672 --> 00:07:48,050 ‫بالطبع لم تشعر بالأمان.‬ ‫كنت مُحاطًا بكائنات الترول!‬ 78 00:07:48,134 --> 00:07:50,511 ‫انتابنا خوف شديد يا صغيري!‬ 79 00:07:50,595 --> 00:07:52,972 ‫لكنه أعادك إلينا سالمًا مُعافى، أليس كذلك؟‬ 80 00:07:55,391 --> 00:07:56,976 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 81 00:07:57,059 --> 00:08:00,563 ‫قلنا إنك لست مرغمًا على الذهاب‬ ‫إلى المدرسة اليوم، ألا تتذكّر؟‬ 82 00:08:00,646 --> 00:08:04,942 ‫أفضّل فعل شيء ما على الجلوس طوال اليوم‬ ‫ومشاهدة الهراء الذي يُعرض على التلفاز.‬ 83 00:08:10,490 --> 00:08:13,117 ‫"تطوّعوا الآن! للاتصال: 9245-7627-020"‬ 84 00:08:20,541 --> 00:08:22,210 ‫مرحبًا! لقد أتيت!‬ 85 00:08:22,293 --> 00:08:24,170 ‫رغمًا عن والديّ.‬ 86 00:08:24,253 --> 00:08:25,463 ‫والداك أيضًا؟‬ 87 00:08:25,546 --> 00:08:28,841 ‫أود حقًا أن تعود الأوضاع إلى طبيعتها‬ ‫بأقصى سرعة.‬ 88 00:08:28,925 --> 00:08:30,259 ‫كيف حال ساقك؟‬ 89 00:08:30,343 --> 00:08:33,554 ‫ما زالت تؤلمني قليلًا، لكنني أشعر بتحسن.‬ 90 00:08:35,348 --> 00:08:36,557 ‫لا أثر لـ"هيلدا"؟‬ 91 00:08:37,683 --> 00:08:39,894 ‫مرّت ووالدتها بالكثير.‬ 92 00:08:39,977 --> 00:08:43,523 ‫قد لا نكون بحاجة إلى استراحة،‬ ‫لكن لا أستغرب أنها بحاجة إليها.‬ 93 00:08:45,024 --> 00:08:46,609 ‫هيا بنا، لنذهب إلى الصف.‬ 94 00:08:48,486 --> 00:08:49,987 ‫والآن يا أطفال.‬ 95 00:08:50,071 --> 00:08:51,197 ‫يؤسفني إخباركم‬ 96 00:08:51,280 --> 00:08:54,700 ‫أن درسنا المقرّر لليوم قد أُلغي.‬ 97 00:08:54,784 --> 00:08:56,786 ‫- رائع!‬ ‫- مذهل!‬ 98 00:08:56,869 --> 00:08:59,330 ‫عوضًا عن الدرس، سنستقبل ضيفًا.‬ 99 00:08:59,413 --> 00:09:03,209 ‫الضابط "سيلبي" من دورية "ترولبيرغ".‬ 100 00:09:03,292 --> 00:09:06,295 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أحضر معه شريطًا مُصورًا.‬ 101 00:09:08,798 --> 00:09:10,841 ‫"تشغيل"‬ 102 00:09:11,425 --> 00:09:12,468 ‫الترول.‬ 103 00:09:13,886 --> 00:09:15,054 ‫كائنات مخيفة.‬ 104 00:09:15,137 --> 00:09:18,724 ‫متعطشة للدماء. تتغذّى على لحم البشر.‬ 105 00:09:19,809 --> 00:09:22,144 ‫لكن أحقًا هي كائنات خطرة؟‬ 106 00:09:22,228 --> 00:09:25,022 ‫نعم! ولهذا علينا أن نحرص…‬ 107 00:09:25,106 --> 00:09:28,067 ‫آنسة "هالجريم".‬ 108 00:09:29,652 --> 00:09:30,736 ‫"فريدا".‬ 109 00:09:30,820 --> 00:09:34,490 ‫هذا غير صحيح. لا تتغذّى على لحم البشر.‬ 110 00:09:34,574 --> 00:09:36,576 ‫تتغذّى على الخضروات كغيرها.‬ 111 00:09:36,659 --> 00:09:37,702 ‫وعلى "جورتس".‬ 112 00:09:37,785 --> 00:09:41,706 ‫أرجو أن تحتفظا بآرائكما‬ ‫إلى أن ينتهي عرض المقطع.‬ 113 00:09:43,124 --> 00:09:46,419 ‫تُعتبر الترول العدو الطبيعيّ للإنسان…‬ 114 00:09:47,003 --> 00:09:48,796 ‫لسنا أعداء طبيعيين.‬ 115 00:09:48,879 --> 00:09:50,423 ‫كفى يا "فريدا"، من فضلك.‬ 116 00:09:50,506 --> 00:09:54,594 ‫…حافظت الدورية بهمّتها البطوليّة‬ 117 00:09:54,677 --> 00:09:57,305 ‫على سلامة سكّان "ترولبيرغ" لأجيال متعاقبة،‬ 118 00:09:57,388 --> 00:10:01,892 ‫ببقائها متيقّظة وتقدّمها الدائم‬ ‫بخطوة على العدو‬ 119 00:10:01,976 --> 00:10:03,352 ‫في كل محنة.‬ 120 00:10:03,436 --> 00:10:05,855 ‫ولم يكن ذلك بالأمر السهل.‬ 121 00:10:06,355 --> 00:10:08,691 ‫عندما سكن البشر هذا الوادي،‬ 122 00:10:08,774 --> 00:10:12,403 ‫كانت هجمات الترول الوحشية شائعة.‬ 123 00:10:12,945 --> 00:10:17,825 ‫ما كان أجدادنا لينجوا لولا شيء واحد.‬ 124 00:10:17,908 --> 00:10:20,620 ‫رمز "ترولبيرغ"،‬ 125 00:10:20,703 --> 00:10:22,830 ‫الجرس المتواضع.‬ 126 00:10:24,415 --> 00:10:28,002 ‫والآن، بقيادة "إيريك آلبرغ"،‬ 127 00:10:28,085 --> 00:10:30,463 ‫الضابط المسؤول عن دورية السلامة…‬ 128 00:10:30,546 --> 00:10:31,422 ‫مهلًا! لا يمكنك…‬ 129 00:10:31,505 --> 00:10:33,924 ‫آنسة "هالجريم"! مع فائق احترامي،‬ 130 00:10:34,008 --> 00:10:38,304 ‫أستطيع القول وعن تجربة شخصية‬ ‫أن كل ما ذُكر عار عن الصحة.‬ 131 00:10:38,387 --> 00:10:40,890 ‫كائنات الترول ليست بهائم تلتهم البشر.‬ 132 00:10:40,973 --> 00:10:42,892 ‫أُكل جدّي من قبل ترول!‬ 133 00:10:42,975 --> 00:10:44,727 ‫- لا يُعقل!‬ ‫- كائنات شريرة.‬ 134 00:10:44,810 --> 00:10:47,271 ‫ليست شريرة! ربّت جدّتي الكبرى كائن ترول‬ 135 00:10:47,355 --> 00:10:48,814 ‫عثرت عليه في الحديقة.‬ 136 00:10:48,898 --> 00:10:51,233 ‫أجل، وعلى الأرجح كبر والتهم جدّي.‬ 137 00:10:51,317 --> 00:10:53,402 ‫- لم يفعل ذلك!‬ ‫- صمتًا يا أطفال!‬ 138 00:10:53,486 --> 00:10:55,404 ‫يقول والداي إنها تختطف الأطفال.‬ 139 00:10:55,488 --> 00:10:56,614 ‫غير صحيح!‬ 140 00:10:56,697 --> 00:10:58,616 ‫أتتّهم والديّ بالكذب؟‬ 141 00:10:58,699 --> 00:11:00,201 ‫بل أتّهمك بالغباء.‬ 142 00:11:00,284 --> 00:11:01,661 ‫أنصتوا إليّ!‬ 143 00:11:01,744 --> 00:11:04,747 ‫أمضى معظمكم حياته بأكملها في "ترولبيرغ".‬ 144 00:11:04,830 --> 00:11:07,917 ‫هل سبق أن سمعتم بأحد أُكل حقًا من قبل ترول؟‬ 145 00:11:08,000 --> 00:11:10,044 ‫- لا.‬ ‫- ليس حقًا.‬ 146 00:11:10,127 --> 00:11:14,090 ‫يجب ألّا تجلسوا هنا وتُلقّنوا الأكاذيب،‬ ‫وأنا كذلك الأمر.‬ 147 00:11:15,007 --> 00:11:17,843 ‫لا أصدّق أن حصة الجبر أُلغيت من أجل هذا.‬ 148 00:11:30,856 --> 00:11:35,361 ‫"هيلدا"!‬ 149 00:11:36,612 --> 00:11:40,408 ‫أمضينا يومنا بطوله في البحث.‬ ‫هل عدنا من حيث بدأنا؟‬ 150 00:11:40,491 --> 00:11:42,284 ‫لا أظن ذلك.‬ 151 00:11:42,368 --> 00:11:45,204 ‫كيف يُعقل أننا لم نجد أيّ كهف؟‬ 152 00:11:45,287 --> 00:11:49,458 ‫إنها في الكهف، أنا واثقة.‬ ‫لكن إن لم نتمكن من ولوجه…‬ 153 00:11:51,460 --> 00:11:53,504 ‫المعذرة يا سيدتي.‬ 154 00:11:53,587 --> 00:11:55,339 ‫أكل شيء على ما يُرام هنا؟‬ 155 00:11:55,423 --> 00:11:57,925 ‫نعم! كل شيء على ما يُرام.‬ 156 00:11:58,008 --> 00:11:59,468 ‫وجودك غير آمن خارج الجدار‬ 157 00:11:59,552 --> 00:12:01,887 ‫في هذا الوقت المتأخر من اليوم يا سيدتي.‬ 158 00:12:01,971 --> 00:12:05,057 ‫كما أنه خطر على أطفالك.‬ 159 00:12:05,558 --> 00:12:07,852 ‫هل لي أن أسأل عمّا تفعلينه هنا؟‬ 160 00:12:07,935 --> 00:12:09,854 ‫ألم تسمعي بقرار حظر التجوّل؟‬ 161 00:12:09,937 --> 00:12:10,855 ‫حظر تجوّل؟‬ 162 00:12:11,689 --> 00:12:13,149 ‫إننا نبحث عن…‬ 163 00:12:18,696 --> 00:12:21,073 ‫التوت في الحقيقة، لصنع المربّى.‬ 164 00:12:21,157 --> 00:12:22,992 ‫أرجوك! لا تفعلي ذلك.‬ 165 00:12:23,075 --> 00:12:25,494 ‫هذا التوت سامّ ومميت يا سيدتي.‬ 166 00:12:27,371 --> 00:12:28,414 ‫أعلم ذلك.‬ 167 00:12:28,998 --> 00:12:31,417 ‫لكنني لم أقصد هذا التوت بالتحديد.‬ 168 00:12:34,712 --> 00:12:35,713 ‫سيدي؟‬ 169 00:12:36,881 --> 00:12:38,215 ‫إنها تتحرّك.‬ 170 00:12:39,258 --> 00:12:41,719 ‫عليّ أن أطلب منكم المغادرة.‬ 171 00:12:41,802 --> 00:12:43,429 ‫لا ترغميني على الإصرار.‬ 172 00:12:43,512 --> 00:12:47,141 ‫حسنًا إذًا. لنذهب يا أطفال.‬ 173 00:12:47,224 --> 00:12:48,267 ‫من هنا.‬ 174 00:12:55,441 --> 00:12:56,859 ‫لماذا كذبت عليه؟‬ 175 00:12:56,942 --> 00:12:59,528 ‫لأنهم يبحثون عمّا نبحث عنه يا "تونتو".‬ 176 00:12:59,612 --> 00:13:02,114 ‫لكن لا أظن أننا في حلف واحد.‬ 177 00:13:27,765 --> 00:13:30,601 ‫صحيح. كنت ذاهبة إلى المنزل.‬ 178 00:14:08,389 --> 00:14:09,723 ‫صوتها.‬ 179 00:14:10,266 --> 00:14:12,184 ‫الجرس الصغير كان مزعجًا.‬ 180 00:14:12,268 --> 00:14:14,937 ‫لكن أجراس الجدار قد تتسبب بموتي.‬ 181 00:14:55,311 --> 00:14:57,313 ‫يا أنت، هنا في الداخل.‬ 182 00:15:09,366 --> 00:15:11,327 ‫ممّ تختبئين؟‬ 183 00:15:11,410 --> 00:15:12,411 ‫من ترول.‬ 184 00:15:12,912 --> 00:15:14,788 ‫أولست واحدة منها؟‬ 185 00:15:14,872 --> 00:15:15,789 ‫لا.‬ 186 00:15:15,873 --> 00:15:18,292 ‫أواثقة من ذلك؟‬ 187 00:15:40,105 --> 00:15:41,190 ‫آسف.‬ 188 00:15:41,273 --> 00:15:44,777 ‫تختبئين من ترول ووجدت ترول.‬ 189 00:15:45,361 --> 00:15:47,154 ‫لا بد من أنه أمر مزعج.‬ 190 00:15:48,155 --> 00:15:51,659 ‫بالمناسبة، أنا "تروندل"، إن كان يعنيك ذلك.‬ 191 00:15:53,577 --> 00:15:54,411 ‫وأنا "هيلدا".‬ 192 00:15:55,079 --> 00:15:59,041 ‫أنت أضخم من مخلوقات الترول‬ ‫التي أختبئ منها بكثير.‬ 193 00:15:59,124 --> 00:16:01,794 ‫أجل، خسارة.‬ 194 00:16:05,422 --> 00:16:08,801 ‫لو لم أكن كذلك، لتمكّنت من الخروج من هنا‬ 195 00:16:08,884 --> 00:16:11,345 ‫بالسهولة التي دخلت بها أنت.‬ 196 00:16:12,346 --> 00:16:14,974 ‫الأجراس. أنت مسجون هنا.‬ 197 00:16:15,975 --> 00:16:18,310 ‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬ 198 00:16:21,563 --> 00:16:24,108 ‫يبدو أن كلينا حيث لا نريد.‬ 199 00:16:25,901 --> 00:16:29,154 ‫لم أدرك حقيقة الأمر.‬ ‫كيف سأتمكّن من العودة إلى موطني‬ 200 00:16:29,238 --> 00:16:30,781 ‫وهذه الأجراس تعترض طريقي؟‬ 201 00:16:30,864 --> 00:16:31,782 ‫موطنك؟‬ 202 00:16:32,282 --> 00:16:34,910 ‫أجل، موطني "ترولبيرغ".‬ 203 00:16:34,994 --> 00:16:37,579 ‫ماذا ستفعلين عند ذهابك إلى هناك؟‬ 204 00:16:37,663 --> 00:16:42,042 ‫أنت ترول. بنوا جدارًا كبيرًا يبقيك خارجًا.‬ 205 00:16:49,425 --> 00:16:53,137 ‫مُرحّب بك هنا قدر ما تشائين.‬ 206 00:16:53,804 --> 00:16:55,472 ‫أعلم أنه ليس بمكان جميل.‬ 207 00:16:57,016 --> 00:17:00,102 ‫هل هذا دائم؟‬ 208 00:17:00,185 --> 00:17:01,603 ‫ليس بالضرورة.‬ 209 00:17:02,688 --> 00:17:05,274 ‫لن تخبرك كائنات الترول الأخرى بهذا،‬ 210 00:17:05,816 --> 00:17:10,446 ‫لكن ثمة طريقة لإعادتك كما كنت.‬ 211 00:17:12,656 --> 00:17:13,949 ‫حقًا؟‬ 212 00:17:14,950 --> 00:17:19,621 ‫إنه سحر قديم، ندرت ممارسته.‬ 213 00:17:20,372 --> 00:17:23,917 ‫نظريًا، يمكنني إلقاؤه،‬ 214 00:17:24,001 --> 00:17:26,295 ‫لكن يصعب ذلك بحالتي هذه.‬ 215 00:17:27,046 --> 00:17:30,424 ‫سأحتاج منك إلى تنفيذ عدة مهام.‬ 216 00:17:30,924 --> 00:17:31,884 ‫ما هي؟‬ 217 00:17:31,967 --> 00:17:35,095 ‫أيّ شيء. سمّها وسأنفّذها على الفور.‬ 218 00:17:36,472 --> 00:17:40,059 ‫لكن يجب أن يبقى الأمر سرًا بيننا.‬ 219 00:17:40,142 --> 00:17:41,643 ‫يجب ألّا تخبري أحدًا به.‬ 220 00:17:43,771 --> 00:17:45,272 ‫سأفعل أيّ شيء، أخبرني.‬ 221 00:17:45,355 --> 00:17:46,523 ‫حسنًا.‬ 222 00:17:46,607 --> 00:17:51,528 ‫أولًا، أنا في حاجة ماسّة إلى شراب.‬ 223 00:17:51,612 --> 00:17:53,864 ‫أرغب بتناول القليل من نبيذ الترول.‬ 224 00:17:53,947 --> 00:17:57,826 ‫"هيلدا"!‬ 225 00:17:58,744 --> 00:18:00,913 ‫إنها الترول. تأبى الاستسلام.‬ 226 00:18:00,996 --> 00:18:02,456 ‫يجب أن تذهبي إليها.‬ 227 00:18:02,539 --> 00:18:03,624 ‫"هيلدا"!‬ 228 00:18:03,707 --> 00:18:04,750 ‫هل جُننت؟‬ 229 00:18:04,833 --> 00:18:06,460 ‫هي السبب فيما أنا عليه.‬ 230 00:18:06,543 --> 00:18:09,213 ‫قد يصعب عليك فهم الأمر،‬ 231 00:18:09,296 --> 00:18:13,133 ‫لكنها ألقت سحرها بنيّة طيبة.‬ 232 00:18:13,217 --> 00:18:16,553 ‫لن تسمح لمكروه أن يصيبك.‬ 233 00:18:16,637 --> 00:18:22,434 ‫في الواقع، سترعاك كما لو كنت ابنتها.‬ 234 00:18:22,518 --> 00:18:24,353 ‫حسنًا، بالتأكيد لست ابنتها.‬ 235 00:18:25,062 --> 00:18:26,814 ‫مع ذلك…‬ 236 00:18:26,897 --> 00:18:28,524 ‫"هيلدا"!‬ 237 00:18:29,066 --> 00:18:31,235 ‫…ما دمت هنا،‬ 238 00:18:31,777 --> 00:18:34,113 ‫تلك الترول هي والدتك.‬ 239 00:18:34,613 --> 00:18:38,867 ‫ويجب ألا يُستهان بمحبة الأم.‬ 240 00:18:45,958 --> 00:18:49,253 ‫كان عليّ مواصلة البحث عنها.‬ ‫أخطأت في عودتي إلى المنزل.‬ 241 00:18:49,336 --> 00:18:51,380 ‫لا، تحتاجين إلى قسط من الراحة.‬ 242 00:18:51,463 --> 00:18:54,633 ‫كما أنه من الأفضل ألّا تُؤكلي.‬ 243 00:18:54,716 --> 00:18:58,011 ‫ابنتك حادّة الذكاء.‬ 244 00:18:58,095 --> 00:19:01,056 ‫وضعت بعض الخطط بالتأكيد.‬ 245 00:19:01,140 --> 00:19:02,808 ‫ليس من المفترض أن تضع…‬ 246 00:19:04,226 --> 00:19:05,769 ‫أرجوك، هلّا تكفين عن…‬ 247 00:19:12,693 --> 00:19:14,987 ‫يا لك من مغفّلة!‬ 248 00:19:17,489 --> 00:19:20,200 ‫آسفة. لم أقصد أن أصرخ في وجهك، أنا…‬ 249 00:19:22,286 --> 00:19:25,581 ‫لا عليك، أنا هنا لأجلك.‬ 250 00:19:26,999 --> 00:19:27,833 ‫هيا.‬ 251 00:19:38,886 --> 00:19:41,889 ‫ما زلت لا أفهم لماذا فعلت ذلك.‬ 252 00:19:41,972 --> 00:19:44,183 ‫ابنتي طيبة ومسالمة.‬ 253 00:19:44,266 --> 00:19:46,810 ‫أصبحت تدركين حقيقة الوضع هنا.‬ 254 00:19:46,894 --> 00:19:49,897 ‫التحوّل إلى صخور وصوت الأجراس.‬ 255 00:19:50,480 --> 00:19:53,859 ‫هذا المكان لا يناسبها في أفضل أحواله،‬ 256 00:19:53,942 --> 00:19:55,861 ‫وثمة خطر محدق.‬ 257 00:19:57,905 --> 00:20:00,908 ‫ومع ذلك، لا يمكنك التبديل‬ ‫بين الأشخاص بهذه البساطة.‬ 258 00:20:00,991 --> 00:20:02,326 ‫إنه اختطاف!‬ 259 00:20:07,623 --> 00:20:08,832 ‫ما هذا؟‬ 260 00:20:10,959 --> 00:20:13,795 ‫وكأنه صوت، إلا أنه أشبه بشعور.‬ 261 00:20:14,922 --> 00:20:16,924 ‫لا يمكنني سماعه، لكنني مدركة لوجوده.‬ 262 00:20:17,007 --> 00:20:18,425 ‫نشعر به جميعنا.‬ 263 00:20:18,508 --> 00:20:21,887 ‫لا أدري ما هو، لكن لطالما شعرنا به.‬ 264 00:20:21,970 --> 00:20:24,056 ‫ينادينا إلى المدينة.‬ 265 00:20:24,932 --> 00:20:28,936 ‫ألم تتساءلي يومًا لماذا نصرّ على البقاء هنا‬ ‫بين هذه الجبال بالتحديد،‬ 266 00:20:29,019 --> 00:20:31,813 ‫رغم أن وجودنا غير مرغوب فيه؟‬ 267 00:20:31,897 --> 00:20:33,690 ‫لطالما ظننت أن السبب جليّ.‬ 268 00:20:33,774 --> 00:20:35,984 ‫وجودكم هنا أقدم من وجود "ترولبيرغ".‬ 269 00:20:39,696 --> 00:20:42,991 ‫لم أدرك عددكم الكبير هنا من قبل.‬ 270 00:20:43,492 --> 00:20:46,245 ‫ازدادت شدّة النداء مؤخرًا.‬ 271 00:20:47,955 --> 00:20:51,667 ‫ويستدعي المزيد منا من الجبال في كل ليلة.‬ 272 00:20:52,334 --> 00:20:54,169 ‫لاحظ البشر ذلك.‬ 273 00:20:55,337 --> 00:20:56,463 ‫لا بد من أنهم يظنون‬ 274 00:20:56,546 --> 00:20:59,591 ‫أننا نخطط لاقتحام المدينة.‬ 275 00:21:00,175 --> 00:21:02,052 ‫لكنكم لا تخططون لذلك، صحيح؟‬ 276 00:21:02,135 --> 00:21:04,888 ‫بالطبع لا، ليس هذا المغزى.‬ 277 00:21:04,972 --> 00:21:07,641 ‫البعض منا يريدون الدخول إليها،‬ 278 00:21:07,724 --> 00:21:10,519 ‫لإجابة النداء بالسبيل الوحيد‬ ‫الذي يمكّنهم من ذلك.‬ 279 00:21:20,070 --> 00:21:24,783 ‫لكن أيمكنهم فعل أيّ شيء‬ ‫بوجود الجدار والأجراس؟‬ 280 00:21:25,492 --> 00:21:26,660 ‫ربما لا.‬ 281 00:21:27,286 --> 00:21:31,540 ‫أوشكت الشمس على الإشراق.‬ ‫علينا أن نستريح، أمامنا يوم طويل غدًا.‬ 282 00:21:32,124 --> 00:21:33,250 ‫ماذا سنفعل؟‬ 283 00:21:33,333 --> 00:21:35,585 ‫سأعلّمك كيف تكونين ترول حقيقية.‬ 284 00:21:54,104 --> 00:21:57,274 ‫يمكننا أن ننصب شبكة كبيرة،‬ 285 00:21:57,357 --> 00:22:00,152 ‫لتلتقط كل ما يُرمى من خلف الجدار ولتمنع…‬ 286 00:22:00,235 --> 00:22:04,156 ‫لا. ليس حلًا خلّاقًا بما يكفي.‬ 287 00:22:04,239 --> 00:22:08,327 ‫يحتاجون إلى ما يتطلّعون إليه،‬ ‫لا إلى حلول عملية.‬ 288 00:22:08,410 --> 00:22:09,953 ‫لكن يا سيدي، نظرًا إلى…‬ 289 00:22:10,037 --> 00:22:12,372 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه سلاح يا سيدي.‬ 290 00:22:12,456 --> 00:22:14,374 ‫يُستخدم كنسخة مُصغّرة‬ 291 00:22:14,458 --> 00:22:17,836 ‫عن تقنية مدفع صيد الترول، لكن…‬ 292 00:22:17,919 --> 00:22:20,380 ‫أجل، هذا هو المطلوب تمامًا.‬ 293 00:22:20,464 --> 00:22:23,842 ‫لكن يا سيدي،‬ ‫إنه نموذج أوّليّ غير مُجرّب لا يوجد له مثيل.‬ 294 00:22:23,925 --> 00:22:25,802 ‫لست متأكدة إن كان يعمل أساسًا.‬ 295 00:22:26,845 --> 00:22:29,765 ‫تعالي يا "غيردا"، الناس بانتظارنا!‬ 296 00:22:32,893 --> 00:22:35,687 ‫الصخور هي مجرد حجارة كبيرة،‬ 297 00:22:35,771 --> 00:22:37,981 ‫وقوة الحجارة التي تُرمى لا تضاهي‬ 298 00:22:38,065 --> 00:22:40,776 ‫أحدث تقنياتنا لردع كائنات الترول.‬ 299 00:22:40,859 --> 00:22:45,072 ‫هذا السلاح سيحوّل الترول الناضج‬ ‫إلى كومة حصى عديمة الضرر.‬ 300 00:22:45,822 --> 00:22:50,077 ‫إن كانت "هيلدا" واحدة منها يا "تونتو"،‬ ‫فعلينا أن نعثر عليها قبلهم.‬ 301 00:22:50,160 --> 00:22:51,578 ‫يجب أن نخرج للبحث عنها.‬ 302 00:22:52,454 --> 00:22:53,830 ‫ارتدي حذاءك يا "بابا".‬ 303 00:22:56,333 --> 00:22:59,044 ‫ما رأيك أن أبقى هنا لرعايتها؟‬ 304 00:22:59,127 --> 00:23:02,714 ‫سنعيق البحث بجميع الأحوال.‬ ‫بهذا ستغطي في بحثك مساحات أكبر.‬ 305 00:23:02,798 --> 00:23:03,840 ‫إن كنت تظن ذلك.‬ 306 00:23:03,924 --> 00:23:06,718 ‫يمكنني و "آلفور" أن نتولّى أمرها معًا.‬ 307 00:23:06,802 --> 00:23:07,761 ‫في الحقيقة،‬ 308 00:23:09,179 --> 00:23:12,057 ‫سنعاونك أنا و"سيدريك" في عملية البحث.‬ 309 00:23:13,058 --> 00:23:13,975 ‫حسنًا.‬ 310 00:23:54,766 --> 00:23:58,812 ‫"كائنات الترول وغيرها من المخلوقات الخطرة"‬ 311 00:24:00,564 --> 00:24:05,235 ‫لا تخبري "جوانا"،‬ ‫لكنك أقل إثارة للمشكلات من بقية الأطفال.‬ 312 00:24:13,994 --> 00:24:15,078 ‫"بابا".‬ 313 00:24:15,162 --> 00:24:18,790 ‫أعطيني كلمة من أربع أحرف‬ ‫بمعنى "لص كثيف الشعر".‬ 314 00:24:19,291 --> 00:24:20,125 ‫"بابا"؟‬ 315 00:24:27,174 --> 00:24:29,384 ‫لا!‬ 316 00:24:29,468 --> 00:24:30,385 ‫"بابا"!‬ 317 00:24:42,731 --> 00:24:43,648 ‫"بابا"!‬ 318 00:24:45,317 --> 00:24:47,110 ‫المعذرة، آسف!‬ 319 00:24:47,194 --> 00:24:48,820 ‫"بابا"!‬ 320 00:25:07,672 --> 00:25:10,133 ‫عمل غير مُتقن. دوّني هذا أيتها النائبة.‬ 321 00:25:10,967 --> 00:25:13,970 ‫نحتاج إلى فريق أجراس آخر عاجلًا.‬ 322 00:25:14,054 --> 00:25:16,389 ‫اسمح لي بأن أنوّه للأمر يا سيدي.‬ 323 00:25:16,473 --> 00:25:19,017 ‫لكنك واع لتأثيرات هذه الأجراس.‬ 324 00:25:19,100 --> 00:25:23,897 ‫ألا يجدر بنا إيجاد سبل لتهدئة الوضع‬ ‫عوضًا عن تصعيده؟‬ 325 00:25:23,980 --> 00:25:24,814 ‫أترين هذا؟‬ 326 00:25:26,441 --> 00:25:28,235 ‫هذا ما نواجهه.‬ 327 00:25:28,318 --> 00:25:32,614 ‫كائنات جبانة.‬ ‫تتحول إلى حجارة بدلًا من مواجهتي.‬ 328 00:25:33,114 --> 00:25:36,701 ‫وتختبئ بقيتها وتختفي حالما تشرق الشمس.‬ 329 00:25:36,785 --> 00:25:40,121 ‫يبدو لي أنها تتفادانا يا سيدي.‬ 330 00:25:40,205 --> 00:25:43,083 ‫يبدو لي أنها تنكر نصرنا،‬ 331 00:25:43,166 --> 00:25:44,209 ‫وإذا…‬ 332 00:25:44,918 --> 00:25:46,211 ‫ما هذا؟‬ 333 00:25:47,003 --> 00:25:48,838 ‫يبدو أنها حمامة يا سيدي.‬ 334 00:25:52,759 --> 00:25:53,802 ‫"سيدريك"!‬ 335 00:25:57,681 --> 00:25:59,975 ‫علينا أن ندخل إلى داخل الجبل.‬ 336 00:26:00,058 --> 00:26:02,394 ‫- ماذا يا سيدي؟‬ ‫- أن نفاجئها.‬ 337 00:26:02,477 --> 00:26:04,271 ‫أن نضمن أسبقيتنا.‬ 338 00:26:04,354 --> 00:26:07,399 ‫لم يعثر أحد قط‬ ‫على سبيل الدخول إلى بلاد الترول.‬ 339 00:26:08,608 --> 00:26:10,527 ‫لم يعثر عليه أحد بعد.‬ 340 00:26:10,610 --> 00:26:13,029 ‫لكن إن تمكنّا من ذلك أيتها النائبة "غيردا"،‬ 341 00:26:13,113 --> 00:26:17,409 ‫فسيُكتب اسمي في سجلات "ترولبيرغ" التاريخية.‬ 342 00:26:18,076 --> 00:26:19,995 ‫لننطلق، علينا أن نضع الخطط.‬ 343 00:26:31,256 --> 00:26:36,595 ‫أسكتوا الأجراس!‬ 344 00:26:36,678 --> 00:26:38,471 ‫أسكتوا الأجراس!‬ 345 00:26:38,555 --> 00:26:41,933 ‫- "آلبرغ" أبغض الناس! أسكتوا الأجراس!‬ ‫- أسكتوا الأجراس!‬ 346 00:26:42,017 --> 00:26:43,518 ‫أسكتوا الأجراس؟‬ 347 00:26:43,602 --> 00:26:45,729 ‫إلى أيّ طرف تنحازون بالتحديد؟‬ 348 00:26:45,812 --> 00:26:48,106 ‫ننحاز إلى طرف السلام والتواصل.‬ 349 00:26:48,189 --> 00:26:50,859 ‫ونعادي التخويف والتضليل.‬ 350 00:26:50,942 --> 00:26:54,988 ‫حقًا؟ أود أن أعرف رأي مدرّسيكم بما يحصل.‬ 351 00:26:55,071 --> 00:26:59,492 ‫مدرّستهم فخورة بهم‬ ‫وتطلب منكما المضي في طريقكما.‬ 352 00:27:00,327 --> 00:27:03,204 ‫أسكتوا الأجراس! أسكتوا…‬ 353 00:27:03,955 --> 00:27:10,629 ‫أسكتوا الأجراس!‬ 354 00:27:12,380 --> 00:27:13,798 ‫ماذا تفعل هنا يا "دايفيد"؟‬ 355 00:27:13,882 --> 00:27:16,551 ‫إنها أمي. لقد تطوّعت للتو‬ 356 00:27:16,635 --> 00:27:18,970 ‫لتكون إحدى قارعي أجراس‬ ‫"آلبرغ" بالحالات الطارئة.‬ 357 00:27:19,763 --> 00:27:22,724 ‫أتوقّع أنها لن تدعم ما نفعله هنا.‬ 358 00:27:24,059 --> 00:27:26,061 ‫لا أستطيع خوض هذا النقاش معها.‬ 359 00:27:27,771 --> 00:27:28,730 ‫لا زلت أمتلك الموهبة.‬ 360 00:27:32,192 --> 00:27:34,069 ‫- "تونتو"!‬ ‫- حمدًا لله أنك أمسكت بها.‬ 361 00:27:35,195 --> 00:27:36,446 ‫شكرًا لكما.‬ 362 00:27:36,529 --> 00:27:37,447 ‫من هذه؟‬ 363 00:27:38,198 --> 00:27:40,367 ‫هلّا تساعدانني في إعادتها إلى المنزل؟‬ 364 00:27:40,450 --> 00:27:42,535 ‫سأشرح الأمر في طريقنا إلى هناك.‬ 365 00:27:43,119 --> 00:27:45,205 ‫أأصبحت "هيلدا" ترول؟‬ 366 00:27:45,288 --> 00:27:47,457 ‫أجل، أمر محزن.‬ 367 00:27:47,540 --> 00:27:48,625 ‫يا للهول!‬ 368 00:27:48,708 --> 00:27:50,960 ‫السؤال الأهم، ما الذي سنفعله حيال ذلك؟‬ 369 00:27:51,044 --> 00:27:54,964 ‫أنت ساحرة. أما من تعويذة‬ ‫أو شيء من هذا القبيل لإعادتها كما كانت؟‬ 370 00:27:55,048 --> 00:27:56,549 ‫لا بد من ذلك.‬ 371 00:27:56,633 --> 00:27:58,843 ‫هيا بنا، لنسأل "كايسا".‬ 372 00:27:59,969 --> 00:28:01,513 ‫أين ذهبت بسترتي؟‬ 373 00:28:10,021 --> 00:28:12,649 ‫"المكتبة"‬ 374 00:28:12,732 --> 00:28:15,902 ‫تبديل الأجسام. أفترض أن هذا هو الكتاب‬ ‫الذي تبحثان عنه.‬ 375 00:28:16,486 --> 00:28:17,987 ‫- شكرًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 376 00:28:18,071 --> 00:28:20,198 ‫- من اللذين سنبدّل جسميهما؟‬ ‫- "هيلدا"!‬ 377 00:28:20,281 --> 00:28:22,826 ‫تبدّل جسمها بجسم ترول صغيرة،‬ 378 00:28:22,909 --> 00:28:24,828 ‫ونحتاج إلى إعادتها.‬ 379 00:28:25,537 --> 00:28:28,248 ‫أخشى أن ذلك لن يفلح.‬ 380 00:28:28,331 --> 00:28:30,166 ‫ماذا؟ لماذا؟‬ 381 00:28:30,250 --> 00:28:33,837 ‫يعمل سحر الترول بطريقة مختلفة.‬ 382 00:28:33,920 --> 00:28:36,715 ‫ليس بالإمكان عكس تعويذة ترول بسحر ساحرة.‬ 383 00:28:36,798 --> 00:28:38,216 ‫لا يجتمعان معًا.‬ 384 00:28:38,299 --> 00:28:39,259 ‫- أبدًا.‬ ‫- لكن…‬ 385 00:28:39,342 --> 00:28:43,221 ‫بالإضافة إلى أن الساحرات‬ ‫لا يفضّلن التورّط بشؤون الترول.‬ 386 00:28:43,304 --> 00:28:45,765 ‫إنها اتفاقية‬ 387 00:28:45,849 --> 00:28:49,102 ‫لا يمانع المجلس‬ ‫تفسيرها لكما بالتفصيل إطلاقًا.‬ 388 00:28:49,185 --> 00:28:51,646 ‫لكن "هيلدا" هي التي تحتاج إلى مساعدتنا.‬ 389 00:28:51,730 --> 00:28:52,939 ‫تعرفينها جيدًا.‬ 390 00:28:53,565 --> 00:28:57,235 ‫أعلم. ولذلك أنا واثقة‬ ‫أنها ستجد مخرجًا بنفسها.‬ 391 00:28:57,318 --> 00:28:59,237 ‫ألا يمكنك تقديم المساعدة إطلاقًا؟‬ 392 00:29:12,584 --> 00:29:13,418 ‫مرحى!‬ 393 00:29:18,548 --> 00:29:20,091 ‫هل حظيت بنوم جيد؟‬ 394 00:29:21,217 --> 00:29:23,428 ‫حظيت بأفضل نوم ممكن.‬ 395 00:29:33,229 --> 00:29:34,481 ‫إلى أين نذهب؟‬ 396 00:29:34,564 --> 00:29:36,024 ‫لتناول الفطور.‬ 397 00:29:36,524 --> 00:29:38,693 ‫يتناول البشر الفطور، أليس كذلك؟‬ 398 00:29:51,539 --> 00:29:55,043 ‫هل يوجد أيّ طعام نباتيّ؟‬ 399 00:29:56,127 --> 00:29:57,003 ‫شكرًا.‬ 400 00:29:58,505 --> 00:30:01,841 ‫لا بأس، يمكنك قضم أوراقي.‬ 401 00:30:05,762 --> 00:30:07,222 ‫اشربي هذا.‬ 402 00:30:07,931 --> 00:30:09,015 ‫شكرًا.‬ 403 00:30:12,894 --> 00:30:15,188 ‫إنه لذيذ. ما هو؟‬ 404 00:30:15,271 --> 00:30:16,648 ‫نبيذ الترول.‬ 405 00:30:16,731 --> 00:30:18,566 ‫إنه شراب مغذّ.‬ 406 00:30:18,650 --> 00:30:22,153 ‫رشفة واحدة منه تعطي من بحجمك‬ ‫الطاقة لعدة أيام.‬ 407 00:30:22,862 --> 00:30:26,157 ‫أود أن أتنزه قليلًا لأحرّك ساقيّ،‬ ‫إن كنتم لا تمانعون ذلك.‬ 408 00:30:26,241 --> 00:30:27,992 ‫- لن أطيل الغياب.‬ ‫- حسنًا.‬ 409 00:30:28,576 --> 00:30:30,036 ‫الكثير من نبيذ الترول.‬ 410 00:30:30,119 --> 00:30:32,163 ‫من أحضره يا ترى؟‬ 411 00:30:37,335 --> 00:30:39,504 ‫إنه شراب رائع.‬ 412 00:30:39,587 --> 00:30:44,217 ‫أشعر بطاقة كبيرة‬ ‫وكأنني أستطيع نزع قرنيّ عملاق الغابة.‬ 413 00:30:44,300 --> 00:30:46,469 ‫أهذا شيء جيّد؟‬ 414 00:30:47,846 --> 00:30:49,639 ‫لا بأس به.‬ 415 00:30:50,265 --> 00:30:51,933 ‫حسنًا، ما التالي؟‬ 416 00:30:52,016 --> 00:30:53,184 ‫التالي؟‬ 417 00:30:53,268 --> 00:30:54,561 ‫أجل، التالي.‬ 418 00:30:54,644 --> 00:30:57,355 ‫ما الذي عليّ فعله تاليًا لتعيدني كما كنت؟‬ 419 00:30:58,398 --> 00:31:00,400 ‫لا وقت لتبادل أطراف الحديث؟‬ 420 00:31:01,901 --> 00:31:04,320 ‫لا، أنت على عجلة من أمرك.‬ 421 00:31:04,904 --> 00:31:09,325 ‫لا أحد يرغب بالبقاء بهيئة ترول‬ ‫لوقت أطول من اللازم.‬ 422 00:31:09,409 --> 00:31:10,660 ‫آسفة، لم…‬ 423 00:31:10,743 --> 00:31:13,955 ‫مهمتك التالية‬ 424 00:31:14,038 --> 00:31:19,043 ‫أن تزيلي هذه الأجراس البغيضة‬ ‫عن بابي الأمامي.‬ 425 00:31:19,961 --> 00:31:22,463 ‫ماذا؟ كيف سأتمكّن من ذلك؟‬ 426 00:31:22,547 --> 00:31:26,718 ‫لو كنت أعلم، لفعلت ذلك بنفسي.‬ 427 00:31:29,095 --> 00:31:31,931 ‫أخبرني، ما سبب وجود كل هذه الأجراس هنا؟‬ 428 00:31:32,015 --> 00:31:34,809 ‫من الواضح أن أحدًا ما أراد سجنك هنا.‬ 429 00:31:34,893 --> 00:31:39,772 ‫اعتبروك مصدر قلق ووضعوا جرسًا على أنفك.‬ 430 00:31:39,856 --> 00:31:42,734 ‫فماذا يعتبرونني في رأيك؟‬ 431 00:31:44,986 --> 00:31:47,113 ‫لا داعي لذلك إن كان يغلّبك.‬ 432 00:31:47,614 --> 00:31:48,531 ‫لا.‬ 433 00:31:49,407 --> 00:31:50,700 ‫سأجد وسيلة لإزالتها.‬ 434 00:31:56,789 --> 00:31:58,917 ‫ما الأمر يا "تويغ"؟ هل تشم رائحة ما؟‬ 435 00:32:04,505 --> 00:32:06,257 ‫الترول!‬ 436 00:32:06,341 --> 00:32:09,802 ‫لا أثر لـ"هيلدا" بينها. لكن انظر، الكهف.‬ 437 00:32:09,886 --> 00:32:13,431 ‫كنت متأكدة من وجوده هنا.‬ ‫يبدو أنها على وشك الرحيل.‬ 438 00:32:19,562 --> 00:32:22,732 ‫أنت! انتظري! لا ترحلي!‬ 439 00:32:25,735 --> 00:32:29,030 ‫ماذا؟ لا!‬ 440 00:32:29,113 --> 00:32:32,116 ‫افتحي! أعيديها إليّ!‬ 441 00:32:43,378 --> 00:32:45,505 ‫أمهلني بعض الوقت يا "تويغ"، اتفقنا؟‬ 442 00:32:50,468 --> 00:32:51,636 ‫"جوانا"!‬ 443 00:32:53,846 --> 00:32:54,764 ‫حسنًا.‬ 444 00:32:55,264 --> 00:32:56,599 ‫لا تهلع.‬ 445 00:32:57,642 --> 00:33:00,186 ‫لا سبب يستدعي الاعتقاد بأنها غير لطيفة.‬ 446 00:33:01,020 --> 00:33:05,108 ‫مرحبًا. لا أضمر أيّ شر. أبحث عن ابنتي فحسب.‬ 447 00:33:05,817 --> 00:33:07,694 ‫في الحقيقة، أظن أنها…‬ 448 00:33:08,653 --> 00:33:10,029 ‫لا! رجاءً، لا…‬ 449 00:33:19,622 --> 00:33:22,583 ‫مناورات مراوغة!‬ 450 00:33:24,335 --> 00:33:26,254 ‫"سيدريك"!‬ 451 00:33:26,838 --> 00:33:28,089 ‫لا!‬ 452 00:33:46,566 --> 00:33:49,152 ‫أقلعي!‬ 453 00:34:12,967 --> 00:34:14,886 ‫آسفة لأنني ذهبت للتجوّل.‬ 454 00:34:15,511 --> 00:34:17,805 ‫ما الذي يدفعك للتأسف على التجوّل؟‬ 455 00:34:17,889 --> 00:34:20,349 ‫- حسنًا، أنا…‬ ‫- لم يفوتك شيء.‬ 456 00:34:20,433 --> 00:34:24,437 ‫اشتمّينا رائحة كائنات ترول‬ ‫تسعى لسرقة طعامنا، ولذلك غادرنا.‬ 457 00:34:25,021 --> 00:34:26,397 ‫لم تسعى لسرقة طعامكم؟‬ 458 00:34:27,148 --> 00:34:31,027 ‫- ألا يُفترض أن تكونوا أصدقاء؟‬ ‫- أتقصدين كما كافة البشر أصدقاء؟‬ 459 00:34:32,236 --> 00:34:37,200 ‫ثمة جميع الأصناف من كائنات الترول هنا،‬ ‫كل له أفكار وأولويات مختلفة.‬ 460 00:34:37,283 --> 00:34:41,662 ‫الجيد والسيئ والغبي،‬ ‫يصعب العثور على أساس مشترك.‬ 461 00:34:41,746 --> 00:34:43,831 ‫من المؤسف أنكم لا تعملون معًا بشكل أفضل.‬ 462 00:34:43,915 --> 00:34:47,085 ‫تحتاجون إلى بعض القوانين‬ ‫وإلى حاكم أو ما شابه.‬ 463 00:34:48,127 --> 00:34:50,963 ‫رافقيني. أريد أن أريك شيئًا.‬ 464 00:34:59,097 --> 00:35:00,515 ‫ما هذا المكان؟‬ 465 00:35:00,598 --> 00:35:02,725 ‫كان فيما مضى منزل ترول‬ 466 00:35:02,809 --> 00:35:06,020 ‫أطلق على نفسه لقب "ملك الجبل".‬ 467 00:35:06,104 --> 00:35:07,730 ‫ملك الجبل.‬ 468 00:35:07,814 --> 00:35:10,733 ‫كان الوحيد الذي استطاع‬ 469 00:35:10,817 --> 00:35:14,237 ‫توحيد عدد كبير منا على فكرة واحدة.‬ 470 00:35:14,320 --> 00:35:17,406 ‫هذا ما قصدته تمامًا. أيّ فكرة هذه؟‬ 471 00:35:17,490 --> 00:35:20,743 ‫قيادة جيش من كائنات الترول‬ ‫لمهاجمة المدينة.‬ 472 00:35:23,830 --> 00:35:25,206 ‫ماذا حصل له؟‬ 473 00:35:40,847 --> 00:35:43,933 ‫أثبتت الفكرة شعبيتها.‬ 474 00:35:47,645 --> 00:35:49,814 ‫لكن لم يوافق عليها الجميع.‬ 475 00:35:52,024 --> 00:35:53,317 ‫حصلت معركة.‬ 476 00:35:57,655 --> 00:36:01,742 ‫في ختامها، هُزم قبل أن يتحقق هدفه.‬ 477 00:36:07,790 --> 00:36:11,752 ‫ولم يحاول أيّ ترول‬ ‫أن ينصّب نفسه ملكًا أو ملكة منذ ذلك الحين.‬ 478 00:36:13,254 --> 00:36:15,298 ‫لربما لستم بحاجة إلى قائد.‬ 479 00:36:19,468 --> 00:36:20,428 ‫حسنًا.‬ 480 00:36:20,511 --> 00:36:23,014 ‫ذُكر في التعويذة أننا بحاجة إلى مادة عضوية.‬ 481 00:36:23,556 --> 00:36:27,393 ‫لحسن الحظ، وجدت القليل من شعر "هيلدا"‬ ‫عالقًا في هذه العصا الغريبة‬ 482 00:36:27,476 --> 00:36:30,396 ‫التي تركتها هنا لسبب ما. لكن طفلة الترول…‬ 483 00:36:31,022 --> 00:36:32,523 ‫لديّ ما نريده تمامًا!‬ 484 00:36:33,774 --> 00:36:34,692 ‫ممتاز.‬ 485 00:36:36,903 --> 00:36:38,613 ‫حسنًا، لدينا ما هو مطلوب.‬ 486 00:36:40,698 --> 00:36:42,116 ‫آمل أن ينجح الأمر.‬ 487 00:36:42,200 --> 00:36:43,159 ‫أنا أيضًا.‬ 488 00:36:52,543 --> 00:36:54,503 ‫ربما عليك أن تقرئي الهوامش؟‬ 489 00:36:57,131 --> 00:36:59,008 ‫هذا المكان مذهل حقًا.‬ 490 00:36:59,091 --> 00:37:00,176 ‫أتظنين ذلك؟‬ 491 00:37:00,259 --> 00:37:02,470 ‫عدا عن تناول الفطور ومنع سرقته،‬ 492 00:37:02,553 --> 00:37:04,096 ‫ماذا نفعل طوال اليوم؟‬ 493 00:37:04,180 --> 00:37:06,098 ‫ما يفعله البشر كما أظن.‬ 494 00:37:06,682 --> 00:37:09,227 ‫- ما يحلو لنا.‬ ‫- لا نفعل ما يحلو لنا.‬ 495 00:37:09,310 --> 00:37:12,313 ‫علينا الذهاب إلى المدرسة،‬ ‫والعمل والالتزام بجداول المواعيد.‬ 496 00:37:12,396 --> 00:37:14,440 ‫ولا يحلو لكم فعل ذلك؟‬ 497 00:37:14,523 --> 00:37:15,775 ‫ليس حقًا.‬ 498 00:37:15,858 --> 00:37:17,401 ‫لربما لا يحلو لك أنت فقط.‬ 499 00:37:17,944 --> 00:37:20,947 ‫مما جعلني أظن أن المكان هنا سيروقك.‬ 500 00:37:23,032 --> 00:37:24,450 ‫ماذا نفعل؟‬ 501 00:37:25,743 --> 00:37:27,787 ‫نأكل ونشرب.‬ 502 00:37:28,287 --> 00:37:30,498 ‫نفكّر ونتجوّل.‬ 503 00:37:31,040 --> 00:37:32,541 ‫نقذف بعضنا بعضًا.‬ 504 00:37:32,625 --> 00:37:33,793 ‫تقذفون بعضكم بعضًا؟‬ 505 00:37:33,876 --> 00:37:36,337 ‫- أجل، هكذا.‬ ‫- مهلًا!‬ 506 00:37:41,092 --> 00:37:42,510 ‫إنها أشبه بلعبة!‬ 507 00:37:48,349 --> 00:37:51,435 ‫أرأيت؟ بدأت تجيدينها منذ الآن.‬ 508 00:37:58,442 --> 00:38:00,778 ‫ما بال هذه الأكوام من الخردة؟‬ 509 00:38:00,861 --> 00:38:01,779 ‫نجمعها.‬ 510 00:38:01,862 --> 00:38:05,366 ‫نجمع ما يخلّفه البشر‬ ‫أو الأشياء التي لم يعودوا بحاجة إليها.‬ 511 00:38:10,955 --> 00:38:14,208 ‫- بماذا ستستخدم هذا؟‬ ‫- لتضمه على الأرجح إلى مخزونها.‬ 512 00:38:14,917 --> 00:38:17,670 ‫مخازن! سمعت عن مخازن كنوز الترول.‬ 513 00:38:17,753 --> 00:38:20,798 ‫بالتأكيد سمعت عنها. دعيني أريك.‬ 514 00:38:24,176 --> 00:38:28,639 ‫يختلف مفهومك عن الكنز‬ ‫عن المفهوم المتعارف عليه الآن.‬ 515 00:38:28,723 --> 00:38:32,935 ‫تميل كائنات الترول المعاصرة‬ ‫إلى اكتناز مجموعة متواضعة ومُختارة.‬ 516 00:38:33,686 --> 00:38:34,812 ‫مثل ماذا؟‬ 517 00:38:34,895 --> 00:38:36,230 ‫قطع سيارات.‬ 518 00:38:36,314 --> 00:38:38,482 ‫براميل ودلاء ومخاريط الصنوبر.‬ 519 00:38:38,566 --> 00:38:39,608 ‫عظام!‬ 520 00:38:39,692 --> 00:38:40,776 ‫ماذا تجمعين؟‬ 521 00:38:40,860 --> 00:38:43,571 ‫المفروشات الناعمة.‬ 522 00:38:51,287 --> 00:38:53,080 ‫هذا أفضل.‬ 523 00:39:02,631 --> 00:39:04,633 ‫سئمت من ترديد عبارة "غيفر سين"!‬ 524 00:39:09,055 --> 00:39:11,098 ‫انظري! ها هي طفلة الترول.‬ 525 00:39:12,350 --> 00:39:15,019 ‫وها هي "هيلدا"!‬ 526 00:39:19,065 --> 00:39:20,858 ‫هل من المفترض أن يحصل هذا؟‬ 527 00:39:20,941 --> 00:39:22,693 ‫لا أظن ذلك.‬ 528 00:39:47,802 --> 00:39:51,222 ‫أظن أن هذا يوضّح ما قصدته "كايسا"‬ ‫بقولها، "لا يجتمعان معًا."‬ 529 00:39:51,806 --> 00:39:53,099 ‫- أجل.‬ ‫- لا تقلقي.‬ 530 00:39:53,182 --> 00:39:55,976 ‫سنجد طريقة أخرى للمساعدة‬ ‫لا تتضمن وجود دلو.‬ 531 00:39:56,060 --> 00:39:59,188 ‫بدت عندما رأيناها وكأنها…‬ 532 00:39:59,271 --> 00:40:01,065 ‫تقضي وقتًا ممتعًا.‬ 533 00:40:09,740 --> 00:40:10,825 ‫أتقضين وقتًا ممتعًا؟‬ 534 00:40:10,908 --> 00:40:15,663 ‫هل تمزحين؟ بجسد الترول هذا،‬ ‫أشعر أن بمقدوري ركض مسافات شاسعة.‬ 535 00:40:18,916 --> 00:40:23,003 ‫أو أن أرفع جبلًا برمته!‬ 536 00:40:27,466 --> 00:40:29,510 ‫ثمة مساحات شاسعة هنا.‬ 537 00:40:29,593 --> 00:40:32,555 ‫لا شوارع ولا سيارات،‬ 538 00:40:32,638 --> 00:40:35,057 ‫لا أسوار ولا جدران.‬ 539 00:40:36,475 --> 00:40:37,518 ‫لقد نسيت تمامًا.‬ 540 00:40:39,895 --> 00:40:41,772 ‫ما رأيك أن نتسابق إلى أعلى الجبل؟‬ 541 00:40:53,492 --> 00:40:54,702 ‫ما رأيك؟‬ 542 00:40:59,081 --> 00:41:01,250 ‫تفوق إطلالة غرفتي جمالًا.‬ 543 00:41:44,919 --> 00:41:46,504 ‫سأطرح عليك سؤالًا غريبًا.‬ 544 00:41:47,213 --> 00:41:49,173 ‫هل لديّ والد من الترول في مكان ما؟‬ 545 00:41:49,673 --> 00:41:51,050 ‫لا، لماذا؟‬ 546 00:41:51,550 --> 00:41:52,885 ‫مجرّد سؤال.‬ 547 00:41:53,594 --> 00:41:56,722 ‫لا تُولد عادةً كائنات الترول كما البشر.‬ 548 00:41:56,805 --> 00:41:59,183 ‫أتقصدين أنه ليس لديك أم؟‬ 549 00:41:59,266 --> 00:42:02,353 ‫كانت ثمة أم لجميع كائنات الترول فيما مضى.‬ 550 00:42:03,771 --> 00:42:05,981 ‫لكنها تُوفيت قبل زمن بعيد.‬ 551 00:42:12,363 --> 00:42:14,198 ‫وأتت إليّ ابنتي.‬ 552 00:42:14,281 --> 00:42:17,576 ‫لكننا جميعًا أولاد صخور هذه الأرض.‬ 553 00:42:19,954 --> 00:42:23,249 ‫تفتقدين ابنتك، أليس كذلك؟‬ 554 00:42:39,473 --> 00:42:42,268 ‫ألديك مخزن؟ لا بد من أنك تجمعين شيئًا ما.‬ 555 00:42:42,351 --> 00:42:44,770 ‫لا أحتاج إلى الكثير كي أشعر بالرضا.‬ 556 00:42:44,853 --> 00:42:46,564 ‫لكن أملك هذه.‬ 557 00:42:49,316 --> 00:42:50,943 ‫أعلم أنها بسيطة.‬ 558 00:42:53,696 --> 00:42:55,072 ‫أظن أنها رائعة.‬ 559 00:42:55,614 --> 00:42:57,533 ‫أصبحت ملكًا لك الآن.‬ 560 00:42:58,242 --> 00:42:59,952 ‫قضيت اليوم وقتًا ممتعًا.‬ 561 00:43:00,035 --> 00:43:02,246 ‫لكن، ألا ترين الخطب في كل هذا؟‬ 562 00:43:02,329 --> 00:43:04,873 ‫لعلّ هذا المكان لا يناسب ابنتك،‬ 563 00:43:04,957 --> 00:43:07,459 ‫لكنك حاوطتها بالكثير من الأشياء الجميلة.‬ 564 00:43:07,543 --> 00:43:09,628 ‫لا شيء على الجهة الأخرى من الجدار‬ 565 00:43:09,712 --> 00:43:11,630 ‫أفضل لها من هذا.‬ 566 00:43:11,714 --> 00:43:13,674 ‫بنيت لها منزلًا.‬ 567 00:43:13,757 --> 00:43:16,635 ‫منزلها. ويجب أن تكون بقربك.‬ 568 00:43:17,886 --> 00:43:20,264 ‫لعلّي ارتكبت خطأ.‬ 569 00:43:20,347 --> 00:43:21,765 ‫أصلحيه إذًا!‬ 570 00:43:23,309 --> 00:43:25,686 ‫أعيدينا كما كنا. أعرف أن بمقدورك ذلك.‬ 571 00:43:26,270 --> 00:43:28,314 ‫لا أستطيع. حصل ما حصل.‬ 572 00:43:28,397 --> 00:43:29,523 ‫لا أعرف كيف أغيّره.‬ 573 00:43:31,692 --> 00:43:33,068 ‫كان يومًا حافلًا.‬ 574 00:43:33,152 --> 00:43:34,320 ‫علينا أن ننام.‬ 575 00:43:35,904 --> 00:43:37,323 ‫هل تخبرينني الحقيقة؟‬ 576 00:43:37,406 --> 00:43:40,117 ‫ألست تقولين هذا لتبقيني هنا فحسب؟‬ 577 00:43:40,909 --> 00:43:41,910 ‫آسفة.‬ 578 00:44:58,904 --> 00:45:01,699 ‫جيد جدًا.‬ 579 00:45:01,782 --> 00:45:05,661 ‫كنت واثقًا أن دهاءك البشري سيمكّنك من فعلها.‬ 580 00:45:06,870 --> 00:45:08,789 ‫حسنًا، ما التالي؟‬ 581 00:45:18,132 --> 00:45:19,174 ‫هل نمت؟‬ 582 00:45:19,842 --> 00:45:23,053 ‫لا، هل سمعت أصوات‬ ‫زئير الترول ليلة البارحة؟‬ 583 00:45:23,137 --> 00:45:24,680 ‫وكأنها تسخر مني.‬ 584 00:45:24,763 --> 00:45:26,140 ‫كيف حال جرحك؟‬ 585 00:45:26,682 --> 00:45:27,891 ‫لا بأس.‬ 586 00:45:28,559 --> 00:45:30,602 ‫كان من الممكن أن تلتهمك.‬ 587 00:45:31,687 --> 00:45:32,730 ‫أعلم.‬ 588 00:45:33,480 --> 00:45:37,526 ‫اليوم فرصتنا الأخيرة. لا بد من أن نعيدها.‬ 589 00:45:38,652 --> 00:45:40,988 ‫لن نتمكن من فعل هذا بمفردنا.‬ 590 00:45:45,075 --> 00:45:47,786 ‫نعلم بأمر "هيلدا" ونريد المساعدة.‬ 591 00:45:52,875 --> 00:45:54,084 ‫ما الخطة؟‬ 592 00:45:54,168 --> 00:45:56,378 ‫أولًا، سنتوقف في محطّة سريعة.‬ 593 00:46:03,177 --> 00:46:05,053 ‫مهلًا، إنه منزلي.‬ 594 00:46:06,513 --> 00:46:07,598 ‫ماذا تفعلين؟‬ 595 00:46:07,681 --> 00:46:09,433 ‫ممتنة لرغبتكما بالمساعدة.‬ 596 00:46:09,516 --> 00:46:12,394 ‫حقًا. أنتما خير صديقين لـ"هيلدا".‬ 597 00:46:12,478 --> 00:46:15,355 ‫لكن لا يجدر بي أن أقحمكما في هذا. آسفة.‬ 598 00:46:15,439 --> 00:46:16,440 ‫مهلًا!‬ 599 00:46:16,523 --> 00:46:17,649 ‫انتظري!‬ 600 00:46:20,569 --> 00:46:22,279 ‫أمر غير متوقّع.‬ 601 00:46:22,362 --> 00:46:24,031 ‫"كابتن (إ. آلبرغ)"‬ 602 00:46:32,456 --> 00:46:33,373 ‫كابتن؟‬ 603 00:46:34,958 --> 00:46:37,669 ‫أهي أنباء سارّة أيها الضابط؟ دليل جديد؟‬ 604 00:46:37,753 --> 00:46:40,714 ‫لديك زائرة يا سيدي. تقول إنه أمر ضروري.‬ 605 00:46:42,841 --> 00:46:45,594 ‫تحوّلت إلى ترول.‬ 606 00:46:46,094 --> 00:46:47,971 ‫أعلم أنه يبدو أمرًا غريبًا.‬ 607 00:46:48,055 --> 00:46:52,226 ‫لم يعد يفاجئني شيء. كيف يمكننا أن نساعدك؟‬ 608 00:46:52,309 --> 00:46:54,019 ‫أنتم دورية السلامة، صحيح؟‬ 609 00:46:54,102 --> 00:46:58,357 ‫المكان هناك خطر. لكن ليس خطرًا‬ ‫لمن يملك واحدًا كهذا.‬ 610 00:46:59,066 --> 00:47:01,485 ‫تريدي مرافقًا مسلحًا؟‬ 611 00:47:01,568 --> 00:47:02,861 ‫لحمايتي.‬ 612 00:47:02,945 --> 00:47:07,074 ‫يا له من طلب كبير! يمكنك تقديم بلاغ.‬ 613 00:47:07,157 --> 00:47:08,367 ‫لكن لسوء الحظ…‬ 614 00:47:08,450 --> 00:47:11,453 ‫ساعدني، وبالمقابل‬ ‫سأريك كيفية الوصول إلى داخل الجبل.‬ 615 00:47:14,456 --> 00:47:17,751 ‫سأرافقك شخصيًا.‬ 616 00:47:19,461 --> 00:47:22,172 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- هل تفهمين؟‬ 617 00:47:22,256 --> 00:47:25,092 ‫- أيمكنني الاعتماد عليك؟‬ ‫- يمكنك ذلك. وداعًا.‬ 618 00:47:27,636 --> 00:47:30,639 ‫عهد إليّ "آلبرغ" مؤقتًا‬ 619 00:47:30,722 --> 00:47:32,933 ‫بإدارة دورية السلامة.‬ 620 00:47:33,016 --> 00:47:34,852 ‫لا يمكنك مساعدتنا إذًا.‬ 621 00:47:34,935 --> 00:47:38,939 ‫اعذراني، بات لديّ الكثير لفعله على حين غرة.‬ 622 00:47:39,481 --> 00:47:41,316 ‫هذا مثير للسخط.‬ 623 00:47:41,400 --> 00:47:42,568 ‫كل من لجأنا إليهم‬ 624 00:47:42,651 --> 00:47:46,071 ‫إما يعجزون عن المساعدة، أو لا يريدون.‬ ‫أو لا يسمحون لنا بالمساعدة.‬ 625 00:47:46,154 --> 00:47:47,656 ‫بئسًا للكبار.‬ 626 00:47:47,739 --> 00:47:49,241 ‫هل سمعت الأخبار صباح اليوم؟‬ 627 00:47:49,324 --> 00:47:52,661 ‫يُقال إن هناك الكثير من صخور الترول‬ ‫خارج بوابة المدينة،‬ 628 00:47:52,744 --> 00:47:54,371 ‫ولا تستطيع السيارات العبور.‬ 629 00:47:54,454 --> 00:47:57,040 ‫صدّقني، ثمة هجوم محدق بنا أو ما شابه.‬ 630 00:47:57,124 --> 00:47:58,500 ‫تذكّر كلامي جيدًا.‬ 631 00:47:59,126 --> 00:48:01,253 ‫لا أعلم إلى من سنلجأ الآن.‬ 632 00:48:02,880 --> 00:48:04,089 ‫ماذا كانت "هيلدا" لتفعل؟‬ 633 00:48:04,172 --> 00:48:06,216 ‫كانت على الأرجح ستذهب لتسأل الترول.‬ 634 00:48:06,300 --> 00:48:09,094 ‫وجدتها يا "دايفيد".‬ ‫يجب أن نتحدث إلى الترول.‬ 635 00:48:09,177 --> 00:48:11,513 ‫لكن يا "فريدا"، إنها غير ناطقة.‬ 636 00:48:11,597 --> 00:48:14,516 ‫أعلم، لكن ربما لا حاجة إلى ذلك.‬ 637 00:48:15,142 --> 00:48:16,768 ‫أتتذكّر الـ"كراكن"؟‬ 638 00:48:17,394 --> 00:48:20,188 ‫وحش المجس الضخم على الجزيرة؟‬ 639 00:48:20,272 --> 00:48:21,189 ‫نعم.‬ 640 00:48:21,857 --> 00:48:23,191 ‫لن أنساه ما حييت.‬ 641 00:48:23,275 --> 00:48:27,237 ‫تمكّنت من قراءة أفكاره والتحدّث معه نوعًا ما.‬ 642 00:48:27,321 --> 00:48:30,073 ‫بترابط عقليّ. إن فعلت ذلك مع ترول…‬ 643 00:48:30,157 --> 00:48:32,242 ‫ربما سيساعدنا في العثور على "هيلدا"!‬ 644 00:48:32,326 --> 00:48:35,370 ‫لكن الخروج إلى هناك ليس سهلًا‬ ‫في ظلّ حظر التجوّل.‬ 645 00:48:41,418 --> 00:48:44,755 ‫أمي! لديها نوبة حراسة لقرع الجرس‬ ‫على إحدى البوابات الليلة.‬ 646 00:48:44,838 --> 00:48:46,340 ‫يمكنك تشتيت انتباهها.‬ 647 00:48:46,882 --> 00:48:47,758 ‫يمكنني ذلك.‬ 648 00:48:48,675 --> 00:48:50,677 ‫لكن هذا يعني أنك ستخرجين إلى هناك بمفردك.‬ 649 00:48:51,303 --> 00:48:53,472 ‫ليس أمامنا خيار آخر.‬ 650 00:48:55,515 --> 00:48:58,352 ‫مهمتك الأخيرة هي…‬ 651 00:49:00,729 --> 00:49:04,900 ‫أن تحضري إليّ شيئًا مميزًا.‬ 652 00:49:07,736 --> 00:49:11,573 ‫يقبع في منزل ملك الجبل.‬ 653 00:49:12,783 --> 00:49:14,618 ‫كنزه مُخبّأ بعناية.‬ 654 00:49:15,452 --> 00:49:17,746 ‫لكن أستطيع أن أدلّك على مكانه.‬ 655 00:49:57,744 --> 00:50:01,748 ‫لون ما أريد منك إحضاره أحمر بلون الدم،‬ 656 00:50:01,832 --> 00:50:04,668 ‫ثمين ومميز.‬ 657 00:50:05,669 --> 00:50:08,171 ‫ستعرفينه عندما ترينه.‬ 658 00:50:23,854 --> 00:50:25,605 ‫لا بد أن هذا ما يتكلم عنه.‬ 659 00:50:27,274 --> 00:50:29,109 ‫أحضريه إليّ،‬ 660 00:50:29,609 --> 00:50:33,113 ‫وسأعيدك إلى هيئتك البشرية.‬ 661 00:50:59,222 --> 00:51:02,059 ‫مهلًا، لقد عدت كما كنت.‬ 662 00:51:03,518 --> 00:51:04,895 ‫ما هذا المكان؟‬ 663 00:51:14,654 --> 00:51:16,531 ‫"هيلدا"!‬ 664 00:51:16,615 --> 00:51:17,532 ‫أمي؟‬ 665 00:51:18,075 --> 00:51:21,828 ‫"هيلدا"!‬ 666 00:51:21,912 --> 00:51:23,705 ‫أمي! أسمعك.‬ 667 00:51:23,789 --> 00:51:25,123 ‫أنا آتية!‬ 668 00:51:33,173 --> 00:51:34,299 ‫"هيلدا"!‬ 669 00:51:34,382 --> 00:51:36,927 ‫- أين أنت؟‬ ‫- أمي! لا أدري…‬ 670 00:51:38,220 --> 00:51:41,098 ‫لا! دعني أعبر!‬ 671 00:51:47,104 --> 00:51:49,564 ‫مرحبًا، أنا "هيلدا".‬ 672 00:52:01,409 --> 00:52:02,661 ‫النجدة!‬ 673 00:52:05,497 --> 00:52:08,834 ‫ساعدوني!‬ 674 00:52:20,137 --> 00:52:21,680 ‫هيلدا"!‬ 675 00:52:22,389 --> 00:52:23,515 ‫أمي؟‬ 676 00:52:33,567 --> 00:52:34,943 ‫ماذا حصل؟‬ 677 00:52:37,237 --> 00:52:38,780 ‫ما زلت ترول.‬ 678 00:52:46,163 --> 00:52:47,414 ‫تعالي أيتها الكرة.‬ 679 00:52:48,582 --> 00:52:50,083 ‫لنخرج من هنا.‬ 680 00:52:57,090 --> 00:52:59,050 ‫لحسن الحظ أن هذا المكان مهجور.‬ 681 00:53:01,595 --> 00:53:06,308 ‫لو كان ملك الجبل ذلك على قيد الحياة،‬ ‫لكانت مهمتي هذه أكثر…‬ 682 00:53:07,809 --> 00:53:08,935 ‫صعوبة.‬ 683 00:53:26,870 --> 00:53:28,330 ‫هل أنت مستعدة يا "بابا"؟‬ 684 00:53:31,208 --> 00:53:32,042 ‫اهدأ.‬ 685 00:53:42,844 --> 00:53:43,845 ‫إنه يعمل.‬ 686 00:53:44,471 --> 00:53:46,306 ‫ألا يُفترض به ذلك؟‬ 687 00:53:53,271 --> 00:53:56,524 ‫سينهض بعد عدة ساعات بصداع شديد.‬ 688 00:53:57,442 --> 00:53:58,610 ‫هذا هو المكان.‬ 689 00:53:58,693 --> 00:54:01,738 ‫هنا؟ لكن أين الكهف؟‬ 690 00:54:02,322 --> 00:54:05,784 ‫دعيني أذكّرك، تركت أعمالي لكي أرافقك شخصيًا.‬ 691 00:54:07,953 --> 00:54:10,580 ‫إن اتضح أن هذا مضيعة لوقتي…‬ 692 00:54:29,891 --> 00:54:31,643 ‫هنا. ها هو المدخل.‬ 693 00:54:31,726 --> 00:54:33,937 ‫ساعدني الآن في العثور على ابنتي.‬ 694 00:54:43,280 --> 00:54:44,656 ‫تمهّل!‬ 695 00:54:45,532 --> 00:54:46,366 ‫أمي.‬ 696 00:54:47,284 --> 00:54:48,576 ‫ترول!‬ 697 00:54:52,497 --> 00:54:53,915 ‫تراجع أيها الوحش!‬ 698 00:56:06,071 --> 00:56:08,156 ‫لا أصدّق أنني وجدتك!‬ 699 00:56:08,239 --> 00:56:11,451 ‫لم أدرك ما عليّ فعله. كدت أفقد عقلي…‬ 700 00:56:11,534 --> 00:56:13,453 ‫أنا آسفة.‬ 701 00:56:13,953 --> 00:56:15,830 ‫لا بأس يا أمي!‬ 702 00:56:15,914 --> 00:56:18,166 ‫وجدنا بعضنا، وهذا ما يهم.‬ 703 00:56:19,292 --> 00:56:20,251 ‫"تويغ"!‬ 704 00:56:20,960 --> 00:56:22,754 ‫"تونتو"! "آلفور"! جميعكم هنا.‬ 705 00:56:22,837 --> 00:56:24,214 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 706 00:56:24,297 --> 00:56:27,050 ‫وأنت. سعيدة لرؤيتك مجددًا.‬ 707 00:56:27,133 --> 00:56:29,219 ‫أظن أنك كنت ترعين والدتي، صحيح؟‬ 708 00:56:30,720 --> 00:56:32,806 ‫انظري إلى نفسك يا "هيلدا".‬ 709 00:56:32,889 --> 00:56:34,182 ‫أنت…‬ 710 00:56:35,350 --> 00:56:36,559 ‫أنت قوية!‬ 711 00:56:36,643 --> 00:56:39,813 ‫أعلم. اصعدي يا "بابا".‬ ‫ليس لدينا متّسع من الوقت.‬ 712 00:56:41,981 --> 00:56:43,942 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 713 00:56:44,025 --> 00:56:45,860 ‫لنضع الأمور في نصابها.‬ 714 00:56:57,288 --> 00:56:58,623 ‫ها هي.‬ 715 00:57:01,251 --> 00:57:03,378 ‫يبدو أن البرج الآخر فارغ.‬ 716 00:57:06,423 --> 00:57:10,427 ‫ابقي متيقّظة ولا تدعي النعاس يغلبك.‬ ‫هذا كل ما يتطلّبه الأمر.‬ 717 00:57:12,720 --> 00:57:14,305 ‫أمي!‬ 718 00:57:14,389 --> 00:57:15,348 ‫من هذا؟‬ 719 00:57:15,932 --> 00:57:17,308 ‫إنه ابني!‬ 720 00:57:22,147 --> 00:57:24,441 ‫حصلت عليها! عثرت على طلبك!‬ 721 00:57:24,983 --> 00:57:26,901 ‫يمكنك الآن إعادتي إلى ما كنت عليه!‬ 722 00:57:28,528 --> 00:57:29,696 ‫"تروندل"!‬ 723 00:57:31,698 --> 00:57:32,740 ‫"تروندل"؟‬ 724 00:57:33,575 --> 00:57:34,576 ‫هذا غريب.‬ 725 00:57:35,452 --> 00:57:36,995 ‫لطالما كان هنا.‬ 726 00:57:37,078 --> 00:57:38,037 ‫"هيلدا".‬ 727 00:57:41,082 --> 00:57:42,625 ‫لا تقتربي!‬ 728 00:57:42,709 --> 00:57:44,252 ‫لا يا أمي. لا بأس.‬ 729 00:57:45,837 --> 00:57:47,172 ‫عثرت على ابنتي للتو،‬ 730 00:57:47,255 --> 00:57:50,008 ‫ولن أسمح لك بأخذها مجددًا.‬ 731 00:57:52,760 --> 00:57:54,471 ‫الأجراس. إنها…‬ 732 00:57:55,013 --> 00:57:57,223 ‫ما الذي فعلته يا "هيلدا"؟‬ 733 00:58:01,811 --> 00:58:03,062 ‫"بابا"!‬ 734 00:58:07,817 --> 00:58:08,860 ‫أمسكت بك!‬ 735 00:58:10,278 --> 00:58:12,447 ‫إن اقتربت خطوة واحدة من هذه الطفلة،‬ 736 00:58:12,530 --> 00:58:15,450 ‫أيتها المتوحشة، فسأحوّلك إلى أنقاض.‬ 737 00:58:18,495 --> 00:58:20,914 ‫"آلبرغ"؟ ما الذي يفعله هنا؟‬ 738 00:58:21,498 --> 00:58:22,665 ‫واحدة أخرى!‬ 739 00:58:23,583 --> 00:58:26,127 ‫أبعد هذا الشيء. إنها ابنتي.‬ 740 00:58:26,211 --> 00:58:27,378 ‫حقًا؟‬ 741 00:58:27,462 --> 00:58:30,006 ‫أواثقة من ذلك؟ لربما كانت كذلك فيما مضى.‬ 742 00:58:30,089 --> 00:58:32,258 ‫كيف سنتأكد من أنها‬ 743 00:58:32,342 --> 00:58:35,053 ‫ليست سوى كائن متوحّش متعطّش للدماء كما تبدو.‬ 744 00:58:37,388 --> 00:58:39,557 ‫مستعدة للانقلاب ضدنا في أيّ لحظة.‬ 745 00:58:39,641 --> 00:58:42,477 ‫سأقولها مرة أخرى. أبعد هذا الشيء،‬ ‫وإلا سآخذه بطريقتي.‬ 746 00:58:42,560 --> 00:58:44,103 ‫وتتركينني أعزل؟‬ 747 00:58:44,187 --> 00:58:48,691 ‫يا إلهي! لقد سحروك بسحر الترول الخاص بهم.‬ 748 00:58:53,738 --> 00:58:54,989 ‫سآخذ هذا.‬ 749 00:59:09,420 --> 00:59:12,423 ‫أحذّرك.‬ 750 00:59:13,758 --> 00:59:14,884 ‫أمي!‬ 751 00:59:17,011 --> 00:59:17,887 ‫مرحبًا!‬ 752 00:59:17,971 --> 00:59:19,305 ‫- "هيلدا"، عدت…‬ ‫- أجل.‬ 753 00:59:19,389 --> 00:59:20,723 ‫عدت لسابق عهدي.‬ 754 00:59:20,807 --> 00:59:24,352 ‫وأنا عارية تمامًا.‬ 755 00:59:25,645 --> 00:59:27,897 ‫لعلّ "بابا" لم تعد بحاجة إلى ملابسها، لذا…‬ 756 00:59:31,234 --> 00:59:34,529 ‫أليس من الجيد أن "تونتو" انضم إلينا؟‬ 757 00:59:34,612 --> 00:59:36,155 ‫أحضرت ملابس احتياطية.‬ 758 00:59:36,239 --> 00:59:38,074 ‫كيف حصل هذا؟‬ 759 00:59:38,157 --> 00:59:43,162 ‫لا بد أن إعادتهما إلى والدتيهما الحقيقيتين‬ ‫عكست التعويذة.‬ 760 00:59:43,246 --> 00:59:47,834 ‫وأبطلت سحر تبديل الأجسام بشكل تام.‬ 761 00:59:47,917 --> 00:59:49,711 ‫إن كانت هذه هي الطريقة لإبطال التعويذة،‬ 762 00:59:49,794 --> 00:59:52,255 ‫فكل ما فعلته كان مضيعة للوقت.‬ 763 00:59:52,338 --> 00:59:54,382 ‫لست بحاجة حتى إلى هذه الكرة المخيفة.‬ 764 00:59:55,967 --> 00:59:58,177 ‫- كانت هنا.‬ ‫- كرة؟‬ 765 01:00:01,598 --> 01:00:03,850 ‫أين الأجراس التي كانت هنا؟‬ 766 01:00:03,933 --> 01:00:05,018 ‫أنزلتها.‬ 767 01:00:05,101 --> 01:00:07,520 ‫قال "تروندل" إن نزعتها،‬ ‫سيساعده ذلك في إعادتي كما كنت.‬ 768 01:00:07,604 --> 01:00:11,190 ‫عُلّقت هذه الأجراس قبل وقت طويل لسبب وجيه.‬ 769 01:00:11,899 --> 01:00:14,277 ‫هذا الكهف عبارة عن زنزانة.‬ 770 01:00:18,323 --> 01:00:21,409 ‫زنزانة ملك الجبل.‬ 771 01:00:21,492 --> 01:00:23,995 ‫ماذا؟ هذا غير منطقيّ على الإطلاق.‬ 772 01:00:25,121 --> 01:00:26,914 ‫ها هي كرتي.‬ 773 01:00:29,500 --> 01:00:32,003 ‫وأخيرًا!‬ 774 01:00:44,432 --> 01:00:45,516 ‫"تروندل"؟‬ 775 01:00:45,600 --> 01:00:48,645 ‫شكرًا على المساعدة يا "هيلدا".‬ 776 01:00:49,812 --> 01:00:53,232 ‫يبدو أن كلينا بلغ مبتغاه.‬ 777 01:00:54,442 --> 01:00:57,779 ‫أيها الكاذب! لقد خدعتني!‬ 778 01:00:57,862 --> 01:00:58,821 ‫إنه…‬ 779 01:00:59,364 --> 01:01:00,740 ‫هائل الحجم!‬ 780 01:01:03,701 --> 01:01:06,245 ‫إنه يتّجه مباشرةً نحو "ترولبيرغ"!‬ 781 01:01:07,664 --> 01:01:09,082 ‫علينا إيقافه.‬ 782 01:01:28,768 --> 01:01:31,270 ‫حسنًا، سأتحلّى بالشجاعة.‬ 783 01:01:33,648 --> 01:01:34,649 ‫مرحبًا.‬ 784 01:01:35,817 --> 01:01:37,402 ‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ 785 01:01:49,789 --> 01:01:52,333 ‫ها قد أنزلته. هذا أفضل، أليس كذلك؟‬ 786 01:01:56,713 --> 01:02:00,633 ‫حسنًا، إن كنت لا تمانع، أريد اختبار شيء ما.‬ 787 01:02:03,302 --> 01:02:05,138 ‫أنت متوتر مثلي.‬ 788 01:02:05,221 --> 01:02:06,681 ‫أتعرف؟ يظن الكثيرون‬ 789 01:02:06,764 --> 01:02:09,559 ‫أن جيشًا منكم يستعدّ لاجتياح "ترولبيرغ".‬ 790 01:02:27,535 --> 01:02:28,703 ‫يا للورطة!‬ 791 01:02:59,317 --> 01:03:00,526 ‫ماذا يفعلون؟‬ 792 01:03:00,610 --> 01:03:02,445 ‫سيهاجم المدينة.‬ 793 01:03:02,528 --> 01:03:05,364 ‫- يهاجم المدينة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 794 01:03:06,199 --> 01:03:08,534 ‫لا أدري لماذا أنتم قلقون.‬ 795 01:03:08,618 --> 01:03:10,661 ‫إنه هائل الحجم، أعترف بذلك.‬ 796 01:03:10,745 --> 01:03:14,624 ‫لكنه سيعود أدراجه كما الجميع‬ ‫حين تُقرع تلك الأجراس.‬ 797 01:03:16,083 --> 01:03:18,711 ‫ما الخطب يا "دايفيد"؟‬ 798 01:03:18,795 --> 01:03:22,799 ‫أعرف أن ثمة ما يزعجك،‬ ‫لكن لا يمكنني مساعدتك أو تغيير أيّ شيء‬ 799 01:03:22,882 --> 01:03:24,509 ‫ما لم تتحدّث إليّ.‬ 800 01:03:25,092 --> 01:03:26,886 ‫أنت تعلم أنني أفعل هذا لأجلك.‬ 801 01:03:27,512 --> 01:03:29,847 ‫لأجلي؟ أنت من…‬ 802 01:03:33,518 --> 01:03:34,894 ‫ماذا يجري؟‬ 803 01:03:47,198 --> 01:03:49,075 ‫حسنًا، لنغادر.‬ 804 01:04:11,264 --> 01:04:12,306 ‫"فريدا"!‬ 805 01:04:34,120 --> 01:04:36,247 ‫"فريدا"!‬ 806 01:04:39,333 --> 01:04:40,167 ‫أمي؟‬ 807 01:04:58,352 --> 01:05:01,564 ‫تعالي يا "فريدا" بسرعة إلى الداخل!‬ 808 01:05:36,432 --> 01:05:37,350 ‫ماذا؟‬ 809 01:05:42,438 --> 01:05:45,858 ‫لن أسمح لك بفعل هذا يا أخي.‬ 810 01:05:45,942 --> 01:05:50,321 ‫وماذا تظن أنني أفعل بالضبط؟‬ 811 01:05:50,404 --> 01:05:52,615 ‫كلانا مدرك لما يحدث هنا.‬ 812 01:05:53,950 --> 01:05:56,619 ‫أخفيت كرة العين عنك لسبب محدد.‬ 813 01:05:57,286 --> 01:05:59,789 ‫لن أقاتلك يا أخي.‬ 814 01:06:15,763 --> 01:06:19,016 ‫لست هنا لأقاتل أحد.‬ 815 01:06:35,658 --> 01:06:37,159 ‫هل أنت بخير؟‬ 816 01:06:37,243 --> 01:06:38,244 ‫أنا بخير.‬ 817 01:06:44,750 --> 01:06:46,210 ‫اتخذوا أماكنكم!‬ 818 01:06:48,337 --> 01:06:50,715 ‫صوّبوا نحو البوابة.‬ 819 01:07:13,362 --> 01:07:14,572 ‫تأخرنا كثيرًا.‬ 820 01:07:14,655 --> 01:07:15,740 ‫أرجوك.‬ 821 01:07:15,823 --> 01:07:20,077 ‫حافظ هذا الجدار على سلامة‬ ‫مواطني "ترولبيرغ" لمئات السنين.‬ 822 01:07:20,161 --> 01:07:21,662 ‫أبقوا أعينكم على البوابة.‬ 823 01:07:22,163 --> 01:07:23,998 ‫وتذكّروا كلامي.‬ 824 01:07:24,081 --> 01:07:25,332 ‫لا تقلها.‬ 825 01:07:25,416 --> 01:07:27,793 ‫سيواصل الحفاظ عليها.‬ 826 01:07:37,344 --> 01:07:38,345 ‫يا للهول!‬ 827 01:07:47,229 --> 01:07:48,439 ‫هل نبدأ الإطلاق؟‬ 828 01:07:51,317 --> 01:07:53,652 ‫لا، لا تفعلوا أيّ شيء.‬ 829 01:08:00,493 --> 01:08:02,536 ‫اخترق أحد هذه الكائنات البوابة.‬ 830 01:08:08,709 --> 01:08:11,170 ‫- لن أسمح بحدوث هذا.‬ ‫- انتظري يا "هيلدا".‬ 831 01:08:15,216 --> 01:08:18,010 ‫الذنب ذنبي. يمكنني التحدث إليها.‬ 832 01:08:18,094 --> 01:08:19,720 ‫أرجوك، دعيني أحاول.‬ 833 01:08:21,889 --> 01:08:22,807 ‫انطلقي.‬ 834 01:08:32,733 --> 01:08:33,567 ‫توقف!‬ 835 01:08:35,486 --> 01:08:36,570 ‫"هيلدا"!‬ 836 01:08:37,530 --> 01:08:38,531 ‫"دايفيد".‬ 837 01:08:39,365 --> 01:08:41,700 ‫عليّ فعل ذلك يا أمي.‬ 838 01:08:44,745 --> 01:08:46,330 ‫لا تقترب أكثر!‬ 839 01:08:46,413 --> 01:08:48,499 ‫أعلم أن نتائج هذه المعركة لصالحكم،‬ 840 01:08:48,582 --> 01:08:51,877 ‫لكن سيأتي المزيد من الرجال،‬ ‫وسيستمر صراعكم إلى الأبد.‬ 841 01:08:51,961 --> 01:08:53,712 ‫وسيخسر الجميع.‬ 842 01:08:58,467 --> 01:08:59,510 ‫أرجوك!‬ 843 01:09:13,149 --> 01:09:14,316 ‫اسمعني!‬ 844 01:09:15,860 --> 01:09:16,777 ‫"فريدا"!‬ 845 01:09:16,861 --> 01:09:17,987 ‫هل أنت بخير؟‬ 846 01:09:18,070 --> 01:09:20,197 ‫نعم. ماذا تفعلان هنا؟‬ 847 01:09:20,281 --> 01:09:23,450 ‫نبحث عنك، على أمل تجنّب الكارثة. المعتاد.‬ 848 01:09:23,534 --> 01:09:25,786 ‫خرجت لإنشاء ارتباط ذهني مع ترول‬ 849 01:09:25,870 --> 01:09:29,623 ‫لأكتشف ما حصل لك. لكن ها أنت هنا.‬ 850 01:09:29,707 --> 01:09:33,335 ‫ها أنا هنا. وأشعر أنني كنت هنا من قبل.‬ 851 01:09:33,419 --> 01:09:35,963 ‫إلا أنني كنت أنا!‬ 852 01:09:38,716 --> 01:09:42,678 ‫عندما أنشأت الارتباط الذهنيّ يا "فريدا"،‬ ‫هل وجدت أيّ شيء؟‬ 853 01:09:42,761 --> 01:09:43,971 ‫كان ذلك مربكًا.‬ 854 01:09:44,054 --> 01:09:47,141 ‫لكنني رأيت شيئًا يتعلق بوالدة هذه الكائنات.‬ 855 01:09:48,225 --> 01:09:49,351 ‫بالطبع!‬ 856 01:09:49,435 --> 01:09:53,522 ‫هذا ما كان يستدعيها إلى المدينة.‬ ‫محبة الأم.‬ 857 01:09:56,358 --> 01:09:58,527 ‫لا. هذا ما يريده.‬ 858 01:10:11,540 --> 01:10:14,418 ‫إن اقتربت فسنطلق النيران.‬ 859 01:10:19,673 --> 01:10:20,716 ‫ما هذا؟‬ 860 01:10:20,799 --> 01:10:24,220 ‫لا أدري. لكن لا يبشّر بخير.‬ 861 01:10:24,303 --> 01:10:26,347 ‫أين ذهب "آلبرغ"؟‬ 862 01:10:34,480 --> 01:10:35,439 ‫أيتها النائبة!‬ 863 01:10:36,357 --> 01:10:37,274 ‫سيدي؟‬ 864 01:10:37,358 --> 01:10:39,693 ‫مسرور لرؤيتك.‬ 865 01:10:39,777 --> 01:10:42,029 ‫أعدّوا المدفع للإطلاق.‬ 866 01:10:42,112 --> 01:10:43,489 ‫حاضر يا سيدي.‬ 867 01:10:59,672 --> 01:11:02,341 ‫حُدد الهدف. المدفع مستعد للإطلاق.‬ 868 01:11:02,424 --> 01:11:04,093 ‫- أطلقوا النيران.‬ ‫- توقفوا!‬ 869 01:11:04,635 --> 01:11:07,096 ‫مهما حصل، لا تطلقوا النار من ذلك الشيء.‬ 870 01:11:07,179 --> 01:11:09,181 ‫هل أنت عمياء أيتها الصغيرة؟‬ 871 01:11:09,265 --> 01:11:11,892 ‫ينوي هذا الوحش سحق المدينة برمتها.‬ 872 01:11:11,976 --> 01:11:13,686 ‫سيبدو كلامي غير منطقيّ،‬ 873 01:11:13,769 --> 01:11:17,147 ‫لكن أظن أن هناك ترول عملاقة‬ ‫تحت مدينة "ترولبيرغ".‬ 874 01:11:17,231 --> 01:11:20,943 ‫أضخم من ذلك الشيء بمئات المرات،‬ ‫وهي قلقة على أبنائها.‬ 875 01:11:21,026 --> 01:11:23,696 ‫لهذا هو هنا، ليثير حنقك.‬ 876 01:11:23,779 --> 01:11:25,281 ‫لأنك إن أبديت رد فعل،‬ 877 01:11:25,364 --> 01:11:28,200 ‫إن آذيت هذه الكائنات،‬ ‫لن ترقد هناك دون حراك.‬ 878 01:11:28,284 --> 01:11:30,411 ‫ستدافع عن أبنائها.‬ 879 01:11:30,494 --> 01:11:33,414 ‫ستنهض،‬ 880 01:11:33,914 --> 01:11:36,000 ‫مدمرة المدينة بأكملها.‬ 881 01:11:42,798 --> 01:11:44,675 ‫أطلقي النيران أيتها النائبة.‬ 882 01:11:49,013 --> 01:11:49,847 ‫لا.‬ 883 01:11:50,681 --> 01:11:55,394 ‫سلّمتني القيادة يا "إيريك"،‬ ‫ولن أنصاع إلى هذا الأمر.‬ 884 01:11:57,021 --> 01:11:59,940 ‫إنني أسرّحك من عملك إذًا. تنحّي.‬ 885 01:12:02,609 --> 01:12:03,569 ‫لا!‬ 886 01:12:11,994 --> 01:12:13,996 ‫أرجوك، لا!‬ 887 01:13:02,169 --> 01:13:03,379 ‫شكرًا على هذا.‬ 888 01:13:14,640 --> 01:13:18,268 ‫تأهّبوا واستعدّوا للدفاع عن مدينتكم.‬ 889 01:13:18,352 --> 01:13:21,522 ‫أرجوك، دعني أتكلم معها. يمكننا وقف هذا.‬ 890 01:13:21,605 --> 01:13:24,233 ‫لا أظن أن الكلام سيجدي نفعًا.‬ 891 01:13:24,316 --> 01:13:25,859 ‫إنها الحرب.‬ 892 01:13:25,943 --> 01:13:27,778 ‫ليست بالضرورة كذلك.‬ 893 01:13:48,257 --> 01:13:49,967 ‫لنخرج من هنا!‬ 894 01:13:52,845 --> 01:13:55,848 ‫اسمعني، "ترولبيرغ" على وشك أن تُدمّر،‬ 895 01:13:55,931 --> 01:13:59,351 ‫وإن لم تأخذ كلامي على محمل الجد،‬ ‫فستتحمّل كامل المسؤولية.‬ 896 01:13:59,435 --> 01:14:01,728 ‫كفاك كلامًا فارغًا.‬ 897 01:14:01,812 --> 01:14:04,481 ‫عودي إلى والدتك وابتعدي عن طريقي.‬ 898 01:14:19,371 --> 01:14:20,456 ‫"هيلدا"!‬ 899 01:14:24,168 --> 01:14:25,294 ‫اقذفيني!‬ 900 01:14:25,377 --> 01:14:26,336 ‫ماذا؟‬ 901 01:14:38,390 --> 01:14:39,933 ‫أعيدوا شحن المدفع.‬ 902 01:14:40,726 --> 01:14:41,602 ‫سيدي.‬ 903 01:14:45,022 --> 01:14:46,064 ‫ماذا؟‬ 904 01:14:47,316 --> 01:14:48,484 ‫أين أنا؟‬ 905 01:14:49,359 --> 01:14:53,155 ‫بدأت تلك الطفلة تثير أعصابي…‬ 906 01:14:54,990 --> 01:14:57,367 ‫"إيريك".‬ 907 01:14:58,076 --> 01:14:59,203 ‫أمي.‬ 908 01:15:08,045 --> 01:15:09,338 ‫ماذا علينا أن نفعل؟‬ 909 01:15:10,756 --> 01:15:12,466 ‫علينا أن نخرج من هنا.‬ 910 01:15:12,549 --> 01:15:13,467 ‫أوافقك الرأي.‬ 911 01:15:15,302 --> 01:15:16,220 ‫"بابا"!‬ 912 01:15:18,639 --> 01:15:20,474 ‫"بابا"، لا!‬ 913 01:15:23,602 --> 01:15:25,229 ‫ثمة ترول تقترب منا.‬ 914 01:15:25,312 --> 01:15:26,855 ‫- أطلقوا النيران!‬ ‫- توقفوا!‬ 915 01:15:26,939 --> 01:15:27,940 ‫ماذا يا سيدي؟‬ 916 01:15:29,942 --> 01:15:30,984 ‫ماذا نفعل؟‬ 917 01:15:31,985 --> 01:15:33,153 ‫لا شيء.‬ 918 01:15:33,237 --> 01:15:34,988 ‫لن نفعل أيّ شيء.‬ 919 01:15:58,262 --> 01:15:59,721 ‫راقبوا عن كثب.‬ 920 01:16:00,722 --> 01:16:02,099 ‫ودعوها تدخل إلى المدينة.‬ 921 01:17:00,741 --> 01:17:03,785 ‫لقد توقفت. لماذا توقفت هنا؟‬ 922 01:17:03,869 --> 01:17:05,621 ‫إننا نقف فوقها تمامًا.‬ 923 01:17:05,704 --> 01:17:07,080 ‫أشعر بذلك أيضًا.‬ 924 01:17:07,664 --> 01:17:10,626 ‫لكن لست واثقة أن بإمكاني فهم القصة بمفردي.‬ 925 01:17:10,709 --> 01:17:11,877 ‫هلا تساعدينني؟‬ 926 01:17:20,218 --> 01:17:22,429 ‫تُدعى "آما".‬ 927 01:17:22,512 --> 01:17:25,557 ‫الأم والجدة لجميع كائنات الترول.‬ 928 01:17:25,641 --> 01:17:30,520 ‫بنت هذه الجبال‬ ‫قبل زمن بعيد كموطن لأطفالها.‬ 929 01:17:31,688 --> 01:17:36,026 ‫لتستلقي في نومها بينهم، مُحاطة بمن تحبهم.‬ 930 01:17:36,109 --> 01:17:38,236 ‫في أحد الأيام، وبعد قسط طويل من الراحة،‬ 931 01:17:38,320 --> 01:17:41,114 ‫استيقظت لتجد قرية مبنية فوقها.‬ 932 01:17:41,198 --> 01:17:43,116 ‫لكنها لم تشأ إزعاج الناس،‬ 933 01:17:43,200 --> 01:17:45,744 ‫فقررت أن تستلقي مكانها إلى أن يرحلوا.‬ 934 01:17:46,370 --> 01:17:48,413 ‫لكن القرية أخذت تكبر أكثر فأكثر.‬ 935 01:17:48,497 --> 01:17:51,833 ‫لم يكن ذلك سيئًا في البداية.‬ ‫تمكّن أبناؤها من البقاء قربها.‬ 936 01:17:51,917 --> 01:17:53,502 ‫كان بمقدورها التحدث إليهم.‬ 937 01:17:53,585 --> 01:17:56,922 ‫لكن البشر أبعدوهم عنها أكثر فأكثر.‬ 938 01:17:57,589 --> 01:17:59,132 ‫ثم بنوا الجدار.‬ 939 01:18:04,471 --> 01:18:07,015 ‫لم يكن ثمة ما يردعها عن النهوض.‬ 940 01:18:07,099 --> 01:18:08,225 ‫لكنها لم تنهض.‬ 941 01:18:08,308 --> 01:18:11,395 ‫لم تبرح مكانها وابتعدت عن أطفالها.‬ 942 01:18:11,478 --> 01:18:14,231 ‫من أجلنا، لمصلحتنا.‬ 943 01:18:17,859 --> 01:18:19,111 ‫أتشعرين بهذا؟‬ 944 01:18:50,892 --> 01:18:52,477 ‫ما الذي يحصل لهم؟‬ 945 01:18:54,271 --> 01:18:55,605 ‫إنها تتكلّم.‬ 946 01:19:10,996 --> 01:19:13,415 ‫من الصعب ترجمة لغة الترول حرفيًا.‬ 947 01:19:13,498 --> 01:19:16,001 ‫لكن ما تقوله على غرار التالي،‬ 948 01:19:16,877 --> 01:19:19,254 ‫"يا أبنائي، أنا فخورة بكم.‬ 949 01:19:19,838 --> 01:19:21,339 ‫قد لا تتذكرونني،‬ 950 01:19:21,423 --> 01:19:23,759 ‫لكنني لم أنسكم ولن أنساكم على الإطلاق.‬ 951 01:19:25,010 --> 01:19:26,678 ‫اعتنوا ببعضكم البعض.‬ 952 01:19:26,762 --> 01:19:30,932 ‫كونوا أقوياء، كونوا بخير،‬ ‫وثقوا أنني لن أبتعد عنكم أبدًا."‬ 953 01:19:37,606 --> 01:19:39,775 ‫قُلّد "إيريك آلبرغ" ميدالية شرف‬ 954 01:19:39,858 --> 01:19:43,153 ‫تكريمًا له على "الشجاعة الراسخة‬ ‫والفطرة الدبلوماسية السريعة"،‬ 955 01:19:43,236 --> 01:19:45,947 ‫التي منعت اندلاع حرب ترول كارثية.‬ 956 01:19:46,531 --> 01:19:49,868 ‫في يوم التكريم، أعلن عن تقاعده الفوريّ‬ 957 01:19:49,951 --> 01:19:51,369 ‫من الخدمة العامة.‬ 958 01:19:52,704 --> 01:19:55,457 ‫أول قرار لكبيرة الضباط "غيردا غوستاف"‬ 959 01:19:55,540 --> 01:19:59,419 ‫كان تحديد ليلة سنوية لكائنات الترول.‬ 960 01:20:03,673 --> 01:20:05,967 ‫في كل عام، تُفتح البوابات،‬ 961 01:20:06,051 --> 01:20:08,845 ‫وتُكتم الأجراس، ويُسمح لقاطني الجبل‬ 962 01:20:08,929 --> 01:20:11,681 ‫بالسير في "ترولبيرغ" بسلام.‬ 963 01:20:16,853 --> 01:20:18,271 ‫ليس الأمر مثاليًا تمامًا.‬ 964 01:20:18,355 --> 01:20:22,192 ‫ما زال الكثير من الناس يخشون الترول،‬ ‫وسيظلون يخشوننا.‬ 965 01:20:22,776 --> 01:20:24,277 ‫لكنها بداية جيدة.‬ 966 01:20:29,074 --> 01:20:33,161 ‫ولعل يومًا سيأتي، نعيش فيه بسلام حقيقيّ‬ ‫جنبًا إلى جنب.‬ 967 01:20:36,039 --> 01:20:38,375 ‫وفي ليال أخرى،‬ 968 01:20:38,458 --> 01:20:41,211 ‫قد تعثرون على ترول في "ترولبيرغ".‬ 969 01:21:06,069 --> 01:21:09,072 ‫ومن حين إلى آخر، أخرج إلى سفح الجبل.‬ 970 01:21:11,825 --> 01:21:14,411 ‫ليتسنّى لي أن أكون ترول.‬ 971 01:22:14,596 --> 01:22:16,514 ‫"مبنيّ على سلسلة كتب (هيلدا)‬ ‫لـ(لوك بيرسون)"‬ 972 01:22:18,433 --> 01:22:20,268 ‫"في ذكرى (تيري أوريلي) و(كيفن كوكفر)"‬