1
00:01:17,400 --> 00:01:19,440
DARI NOVEL KARYA BERNARD CORNWELL
2
00:01:53,080 --> 00:01:56,720
Selama ratusan tahun,
terjadi kekacauan di negeri kami.
3
00:01:58,200 --> 00:02:00,960
Perang antara bangsa Saxon
dan penjajah Dane.
4
00:02:01,480 --> 00:02:04,840
Serta perang antara orang-orang
yang ingin menjadi raja.
5
00:02:09,520 --> 00:02:13,360
Tuanku, Uhtred, putra Uhtred,
terlahir sebagai Saxon,
6
00:02:13,440 --> 00:02:17,120
tapi dibesarkan sebagai Dane,
telah membawa perdamaian rapuh.
7
00:02:19,840 --> 00:02:22,280
Tapi saat kesehatan Raja Edward memburuk,
8
00:02:23,160 --> 00:02:24,160
masalah menyebar.
9
00:02:30,280 --> 00:02:33,920
Meski sebagian besar negeri
bersumpah setia pada bangsa Saxon,
10
00:02:34,000 --> 00:02:37,240
wilayah Uhtred di Northumbria tidak.
11
00:02:38,640 --> 00:02:41,200
Dan musuh ingin memanfaatkan ini.
12
00:03:00,600 --> 00:03:04,600
{\an8}SUNGAI DERWENT
NORTHUMBRIA BARAT
13
00:03:05,920 --> 00:03:06,840
Serigala!
14
00:03:08,280 --> 00:03:10,320
Serigala!
15
00:03:13,200 --> 00:03:16,920
Hancurkan pemukimannya.
Jangan ada bukti kita sudah tiba.
16
00:03:34,400 --> 00:03:36,240
Anlaf, kami dapat mata-matanya.
17
00:03:45,920 --> 00:03:47,560
Lihatlah, Anakku.
18
00:03:47,640 --> 00:03:49,280
Lihatlah, Putri Anlaf.
19
00:03:50,360 --> 00:03:51,440
Kau tampak konyol.
20
00:03:51,520 --> 00:03:55,840
Beginilah pakaian mereka, Ayah.
Jika sembunyi di antara mereka, aku harus...
21
00:03:55,920 --> 00:03:57,600
Apa Raja Edward sudah mati?
22
00:03:57,680 --> 00:03:58,720
Belum.
23
00:03:58,800 --> 00:04:01,920
- Namun, dia sekarat.
- Maka kita pilih momennya.
24
00:04:02,520 --> 00:04:06,080
Saat raja mati, bangsa Saxon
selalu saling mengkhianati.
25
00:04:06,160 --> 00:04:08,440
Sampaikan ini pada semua raja
yang membencinya.
26
00:04:08,520 --> 00:04:12,040
Katakan aku datang
dari Irlandia dan ingin bersekutu.
27
00:04:12,120 --> 00:04:13,880
Kembalilah kau ke Winchester.
28
00:04:13,960 --> 00:04:14,960
Tunggu.
29
00:04:16,120 --> 00:04:17,240
Permainkan mereka.
30
00:04:20,800 --> 00:04:22,840
Buat kekacauan.
31
00:04:26,960 --> 00:04:31,480
{\an8}WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX
32
00:04:41,160 --> 00:04:42,080
Tidak. Mundur.
33
00:04:44,320 --> 00:04:45,440
Cari ratu!
34
00:04:51,240 --> 00:04:52,240
Lady Eadgifu,
35
00:04:52,760 --> 00:04:54,920
si pengkhianat, Aelfweard,
mengirim pasukan
36
00:04:55,000 --> 00:04:57,480
untuk melindungimu dan Pangeran Edmund.
37
00:05:02,400 --> 00:05:04,560
Aku tak mau menjadi sandera.
38
00:05:05,080 --> 00:05:07,360
- Bisa kita lawan?
- Tidak tanpa Aethelstan.
39
00:05:07,440 --> 00:05:08,760
Pasti pengawalku bisa...
40
00:05:08,840 --> 00:05:11,360
Loyalitas berubah dan faksi terbentuk.
41
00:05:11,440 --> 00:05:13,200
Entah siapa pendukung kita.
42
00:05:14,120 --> 00:05:16,160
Kita harus kabur
bersama putramu selagi bisa.
43
00:05:19,680 --> 00:05:21,480
Aku tak akan memaafkan ini
44
00:05:22,240 --> 00:05:24,480
ataupun Aethelstan
karena menjadikan kita rentan.
45
00:05:24,560 --> 00:05:26,800
Terkutuklah dia karena ketiadaannya.
46
00:05:27,680 --> 00:05:29,200
Ayo, Edmund. Kita pergi.
47
00:05:29,720 --> 00:05:30,800
Di mana ratu?
48
00:05:30,880 --> 00:05:32,720
Minggir! Cari ke mana saja!
49
00:05:33,760 --> 00:05:35,480
- Ibu, apa...
- Diam.
50
00:05:37,960 --> 00:05:39,000
Tunggu.
51
00:05:40,600 --> 00:05:43,120
- Pyrlig.
- Ada informasi.
52
00:05:43,200 --> 00:05:45,840
Aethelstan pergi berziarah
mendoakan ayahnya.
53
00:05:45,920 --> 00:05:49,800
Cari dia dan ceritakan kematian ayahnya.
Lalu, pukul dia untukku.
54
00:05:49,880 --> 00:05:51,680
Dia sudah bersumpah melindungi kita.
55
00:05:51,760 --> 00:05:53,080
Ayo. Tak ada waktu.
56
00:05:57,200 --> 00:05:58,400
Kalian mau ke mana?
57
00:05:58,920 --> 00:06:00,760
- Ke Uhtred.
- Orang Pagan itu?
58
00:06:00,840 --> 00:06:02,080
- Mereka di sini!
- Ayo!
59
00:06:08,080 --> 00:06:09,920
Uhtred mengkhianati suamiku.
60
00:06:11,040 --> 00:06:12,240
Kau yakin ini bijak?
61
00:06:12,320 --> 00:06:15,360
Uhtred seperti ayah bagi Aethelstan.
Dia bisa dipercaya.
62
00:06:15,440 --> 00:06:16,640
Kita ke kerajaan terakhir.
63
00:06:26,640 --> 00:06:29,560
{\an8}BAMBURGH
KERAJAAN NORTHUMBRIA
64
00:06:34,880 --> 00:06:38,600
Dia berdiri di hadapan pasukan,
dan bilang, "Lepaskan panahnya!"
65
00:06:38,680 --> 00:06:40,840
Lalu, panah menembus kepalanya.
66
00:06:43,520 --> 00:06:45,080
Itu luar biasa.
67
00:06:45,160 --> 00:06:48,440
Namun, pertempuran
merebut tempat ini jelas berkesan.
68
00:06:48,520 --> 00:06:50,000
- Keduanya.
- Hei. Cnut.
69
00:06:50,080 --> 00:06:52,680
Dia bajingan yang... layak!
70
00:06:52,760 --> 00:06:55,840
Lalu, ada para pembunuh kuda.
Mereka mematikan.
71
00:06:55,920 --> 00:06:57,440
- Siapa namanya?
- Bloodhair.
72
00:06:57,520 --> 00:07:00,600
Bloodhair. Siapa nama wanitanya?
Yang mengutuk?
73
00:07:00,680 --> 00:07:04,760
- Jangan ingatkan aku. Skade!
- Nah, dia gila.
74
00:07:05,280 --> 00:07:08,880
Seorang lagi yang mengira
dirinya peramal. Itu buruk baginya.
75
00:07:08,960 --> 00:07:13,160
Kuberi tahu, mimpiku adalah ramalan.
Tiga malam aku memimpikannya.
76
00:07:13,240 --> 00:07:16,880
- Apa mimpimu, Ingrith?
- Jangan pancing dia, Tuan.
77
00:07:16,960 --> 00:07:19,920
Dengar kata-kataku.
"Tujuh raja harus mati."
78
00:07:20,600 --> 00:07:21,920
- Tujuh raja dan...
- Ingrith!
79
00:07:30,760 --> 00:07:32,000
Berdiri untuk Ratu!
80
00:07:38,320 --> 00:07:39,200
Ratu Eadgifu.
81
00:07:40,440 --> 00:07:42,520
Dan temanku
yang paling mulia, Lord Aldhelm.
82
00:07:46,920 --> 00:07:48,600
Ada apa kalian ke sini?
83
00:07:50,720 --> 00:07:52,760
Kami datang mencari perlindungan.
84
00:07:56,440 --> 00:07:59,400
Edward, raja sah negeri ini,
telah meninggal.
85
00:08:06,320 --> 00:08:07,720
Aku turut berduka.
86
00:08:09,520 --> 00:08:11,080
Semoga kita bisa berdamai.
87
00:08:11,160 --> 00:08:12,680
Satu mati, enam lagi.
88
00:08:12,760 --> 00:08:14,440
Tidak! Aku tak menyukainya.
89
00:08:15,000 --> 00:08:18,040
Northumbria mengakui
raja baru, Aethelstan.
90
00:08:19,080 --> 00:08:21,200
Jangan mengira dia akan jadi raja.
91
00:08:23,360 --> 00:08:26,440
- Siapa pendukung Aelfweard?
- Ealdormen dari Wessex.
92
00:08:26,520 --> 00:08:29,000
Jelas. Masih anggap Aethelstan anak haram?
93
00:08:29,080 --> 00:08:32,120
Ya. Aelfweard didukung
kekayaan Wiltunscir.
94
00:08:32,640 --> 00:08:36,120
Mata-mata kami di Aegelesburg bilang,
dia merekrut pasukan bayaran.
95
00:08:36,720 --> 00:08:40,360
Kami akan pergi dan menangkapnya
sebelum kekuatannya penuh.
96
00:08:41,080 --> 00:08:43,200
Kami lebih suka perlindunganmu.
97
00:08:43,280 --> 00:08:46,840
Tawaranku memberi Aethelstan waktu
untuk pergi ke Winchester dan dinobatkan,
98
00:08:46,920 --> 00:08:48,400
serta menghindari perang.
99
00:08:48,480 --> 00:08:50,280
Aku bersumpah melindungi Aethelstan...
100
00:08:50,360 --> 00:08:52,240
Tentu, kau orang yang menempati janji.
101
00:08:52,840 --> 00:08:56,680
Tapi sumpahmu untuk menyerahkan
wilayahmu pada raja tak terpenuhi.
102
00:08:57,440 --> 00:09:00,440
Suamimu menunjukan dirinya
memusuhi keturunan Denmark.
103
00:09:00,520 --> 00:09:03,320
Maka, dia bukan orang yang tepat
untuk menyatukan Inggris.
104
00:09:03,840 --> 00:09:08,240
- Jika tak begitu, Inggris akan bersatu.
- Tapi kini keadaan bisa berbeda.
105
00:09:08,320 --> 00:09:11,040
Aethelstan bisa menjadi raja
untuk mewujudkan impian Saxon.
106
00:09:11,120 --> 00:09:12,480
Jika dia bersumpah...
107
00:09:12,560 --> 00:09:15,360
Aku sudah bersumpah setia,
dan itu berlaku.
108
00:09:17,680 --> 00:09:22,720
Jika Aelfweard menyewa pasukan bayaran,
dia akan mencari dari mana saja.
109
00:09:24,240 --> 00:09:26,120
Masih bisa lakukan penyergapan?
110
00:09:26,200 --> 00:09:28,200
Jika itu demi Aethelstan, ya.
111
00:09:28,840 --> 00:09:31,360
- Jika dia tak tertidur.
- Sekali. Aku tertidur sekali.
112
00:09:31,440 --> 00:09:34,920
Kau yakin ini lebih baik
dari sekelompok petarung muda?
113
00:09:35,000 --> 00:09:38,160
Kudengar kegiatanmu
hanya berpesta dan berburu.
114
00:09:38,240 --> 00:09:41,640
Aku takkan mengutus anak muda
untuk melakukan tugasku.
115
00:10:00,200 --> 00:10:01,680
Ayolah, dasar kau...
116
00:10:02,320 --> 00:10:03,600
Ayolah!
117
00:10:06,320 --> 00:10:09,880
Osbert! Ada kabar dari perbatasan kita?
Apa orang Skotlandia berperilaku baik?
118
00:10:09,960 --> 00:10:13,040
Ada rumor Prajurit Serigala
tiba di dekat Derwent.
119
00:10:13,120 --> 00:10:15,680
- Prajurit Serigala?
- Kenapa Ayah bawa pedang?
120
00:10:15,760 --> 00:10:18,240
Kami pergi melindungi Aethelstan
dari saudaranya.
121
00:10:18,320 --> 00:10:20,840
Maka, aku ikut. Itu pertarungan kita.
122
00:10:20,920 --> 00:10:24,600
- Tinggallah dan lindungi hak kelahiranmu.
- Tiada gunanya menunggu hak kelahiran.
123
00:10:24,680 --> 00:10:28,880
Jadi, kau latihlah kuda-kuda itu
dan ajari anak itu cara membela diri.
124
00:10:28,960 --> 00:10:31,680
Tak ada yang suka
putra ketiga raja yang mati.
125
00:10:34,240 --> 00:10:35,080
Ayah.
126
00:10:36,680 --> 00:10:40,760
- Apa wilayah kita akan diserahkan?
- Ayah harus menepati janji.
127
00:10:41,440 --> 00:10:44,120
Rakyat Northumbria akan sedih
kehilangan tuan Pagan mereka.
128
00:10:48,560 --> 00:10:49,400
Dapat!
129
00:10:50,520 --> 00:10:51,920
Lihat benda sialan ini.
130
00:10:52,000 --> 00:10:54,320
- Siap?
- Dia mengeluh soal pelananya.
131
00:10:55,000 --> 00:10:57,720
- Katanya bokongnya sakit.
- Bukan bokong, tapi punggung.
132
00:10:57,800 --> 00:10:58,840
Aku buatkan ini.
133
00:11:01,120 --> 00:11:03,240
Masing-masing satu untuk kalian.
134
00:11:03,320 --> 00:11:07,560
Orang yang duduk di tanah dingin
merasa bumi menyerukan kematiannya.
135
00:11:08,720 --> 00:11:10,840
Dia pamer sebagai peramal lagi.
136
00:11:11,360 --> 00:11:12,880
Tuan, itu bukan apa-apa.
137
00:11:13,920 --> 00:11:14,800
Katakan lagi.
138
00:11:19,360 --> 00:11:21,120
"Tujuh raja harus mati," Tuan.
139
00:11:21,640 --> 00:11:23,000
- "Tujuh raja..."
- Jangan.
140
00:11:23,080 --> 00:11:23,920
Lanjutkan.
141
00:11:27,040 --> 00:11:28,600
"Dan wanita yang kau cintai."
142
00:11:30,040 --> 00:11:31,920
Aku bukan raja, dan tak punya kekasih.
143
00:11:32,640 --> 00:11:34,560
- Tak ada artinya.
- Lord Uhtred.
144
00:11:39,600 --> 00:11:41,600
Kusuruh putraku melatih putramu.
145
00:11:43,000 --> 00:11:45,480
Selagi di sini, jadikan Wassa pelayanmu.
146
00:11:45,560 --> 00:11:49,600
- Jadikan benteng ini rumahmu.
- Aku mau bilang sesuatu soal Aethelstan.
147
00:11:51,240 --> 00:11:54,240
Dia bukan lagi
anak periang yang kau besarkan.
148
00:11:54,320 --> 00:11:56,960
Dia sangat larut ke dalam keyakinannya.
149
00:11:57,760 --> 00:12:00,480
Persaudaraan Oswald
memberikan pengaruh besar.
150
00:12:01,000 --> 00:12:05,880
Aku pernah mengusir orang semacam itu.
Entah kenapa biarawan takut kepadaku.
151
00:12:08,240 --> 00:12:10,800
Ayo jadi perantara kekuasaan. Sekali lagi.
152
00:12:35,560 --> 00:12:39,960
{\an8}GLASTONBURY
KERAJAAN WESSEX
153
00:12:40,480 --> 00:12:42,800
Ayahku? Tidak, itu mustahil.
154
00:12:45,480 --> 00:12:47,680
Kukira Tuhan membantunya bertahan.
155
00:12:48,800 --> 00:12:52,520
Lord Aethelstan, kau harus bergegas
ke Wessex untuk penobatan.
156
00:12:53,200 --> 00:12:58,160
Saudaramu mengumpulkan pasukan.
Duduki Winchester sebelum dia menyerang.
157
00:12:58,240 --> 00:13:01,560
Kami akan pergi
jika diperintahkan Tuhan, Bapa Pyrlig.
158
00:13:01,640 --> 00:13:05,480
Dan perintah itu belum diberikan.
Kembalilah setelah kau berdoa.
159
00:13:24,480 --> 00:13:25,760
Haruskah aku pergi?
160
00:13:27,240 --> 00:13:29,040
Jawabannya ada di Alkitab.
161
00:13:30,280 --> 00:13:31,120
Mainkan.
162
00:13:46,760 --> 00:13:52,400
Kau telah dituntun
ke Injil Matius, ayat 157.
163
00:13:56,360 --> 00:14:00,760
"Kemudian Yesus pergi dari sana
dan berangkat ke pesisir Tirus dan Sidon."
164
00:14:08,080 --> 00:14:09,560
Tuhan mau kau bertarung.
165
00:14:15,880 --> 00:14:19,720
{\an8}AYLESBURY
KERAJAAN MERCIA
166
00:14:29,640 --> 00:14:30,520
Terima kasih, Bu.
167
00:14:32,640 --> 00:14:35,040
Berhenti. Katakan kepentingan kalian.
168
00:14:35,120 --> 00:14:37,440
Kami dengar ada yang mencari petarung.
169
00:14:38,120 --> 00:14:39,680
Kami datang mencari uang.
170
00:14:42,320 --> 00:14:43,360
Silakan.
171
00:14:49,960 --> 00:14:53,840
- Tempat ini hancur berantakan.
- Edward membiarkannya hancur.
172
00:14:54,680 --> 00:14:57,160
Aku senang Aethelflaed tak melihatnya.
173
00:15:06,920 --> 00:15:09,560
- Kabar sudah tersebar.
- Sumpah aku pernah melawan mereka.
174
00:15:10,160 --> 00:15:13,840
- Ini bukan orang yang mau merekrut.
- Ini persiapan bertempur.
175
00:15:15,400 --> 00:15:16,920
Itu si bocah Aelfweard.
176
00:15:18,440 --> 00:15:20,160
Cari orang yang tahu rencananya.
177
00:15:33,280 --> 00:15:36,120
- Apa itu batu ambar di pedangmu?
- Mau dijual berapa?
178
00:15:42,720 --> 00:15:45,400
- Pulanglah ke ibu kalian.
- Edgar! Jangan.
179
00:15:53,680 --> 00:15:54,600
Wilfrid!
180
00:15:55,200 --> 00:15:56,040
Wilfrid!
181
00:15:57,600 --> 00:15:58,680
Kau bicara padaku?
182
00:15:59,920 --> 00:16:01,880
Maaf. Kukira kau Wilfrid.
183
00:16:01,960 --> 00:16:03,920
Pria yang kulawan di Tettenhall.
184
00:16:04,600 --> 00:16:06,080
Tunggu, kau ada di Tettenhall?
185
00:16:07,400 --> 00:16:08,760
Ayahku dahulu di sana.
186
00:16:10,040 --> 00:16:13,640
- Kau bertarung untuk siapa sekarang?
- Aelf... apalah?
187
00:16:13,720 --> 00:16:17,320
- Nama orang Saxon mirip.
- Aelf yang akan pergi ke Wessex?
188
00:16:17,960 --> 00:16:19,240
Kalian belum dengar.
189
00:16:22,640 --> 00:16:24,520
Tak ada yang pergi ke Wessex.
190
00:16:25,240 --> 00:16:27,960
Aku diberi tahu rencana barunya
memancing Aethelstan ke sini.
191
00:16:31,240 --> 00:16:33,040
Aethelstan sedang kemari.
192
00:16:33,120 --> 00:16:35,920
Aelfweard menantangnya
bertarung dan dia terima.
193
00:16:36,440 --> 00:16:37,800
Kenapa dia setuju?
194
00:16:38,320 --> 00:16:39,960
Dia muda, dan mereka memancingnya.
195
00:16:40,040 --> 00:16:43,160
Dia akan dijebak di antara gerbang
dan pasukan tersembunyi di bukit.
196
00:16:44,680 --> 00:16:46,880
Kita ambil alih sebelum dia tiba.
197
00:16:46,960 --> 00:16:49,280
Kita tak bisa
merebut kota ini sendirian, Tuan.
198
00:16:49,800 --> 00:16:51,720
Kita tak perlu merebut kota ini.
199
00:17:16,400 --> 00:17:19,840
Hei! Boleh kubujuk kalian
bermain demi uang, Kawan?
200
00:17:27,840 --> 00:17:31,960
Ikat mereka dan kunci pintunya.
Sembunyi sampai Aethelstan tiba.
201
00:17:33,480 --> 00:17:35,280
Jika ada ranjang, itu milikku.
202
00:18:08,160 --> 00:18:09,000
Dia datang.
203
00:18:09,520 --> 00:18:12,960
Peringatan bahaya!
Prajurit mendekati gerbang selatan!
204
00:18:29,160 --> 00:18:33,120
Jangan mendekat!
Aegelesburg setia kepadaku sekarang.
205
00:18:34,080 --> 00:18:36,840
Kami tak mau bernegosiasi
dengan anak haram.
206
00:18:37,360 --> 00:18:38,920
Kami pun takkan menyerah.
207
00:18:39,000 --> 00:18:42,080
- Kau harus buat kami kelaparan.
- Aku tak bodoh, Saudaraku.
208
00:18:42,680 --> 00:18:44,400
Aku tahu kau pasang jebakan.
209
00:18:45,080 --> 00:18:48,600
Mungkin menahanku di sini sampai
pasukanmu bisa menyerang dari belakang.
210
00:18:49,120 --> 00:18:50,960
Tunjukkan sisa pasukannya!
211
00:18:58,240 --> 00:19:02,200
Menyerah, atau kami hancurkan gerbang ini
dan bunuh semua pasukanmu.
212
00:19:02,280 --> 00:19:04,800
Gerbangnya akan bertahan.
Aku takkan menyerah.
213
00:19:04,880 --> 00:19:06,760
Kau akan hancur bersama gerbang ini.
214
00:19:06,840 --> 00:19:08,160
Bersiaplah membuka pintunya.
215
00:19:08,240 --> 00:19:10,880
Aku raja yang sah. Ibumu itu pelacur.
216
00:19:10,960 --> 00:19:13,840
Semua orang tahu itu,
dan kau tak punya sekutu.
217
00:19:15,600 --> 00:19:16,640
Lord Aelfweard.
218
00:19:17,400 --> 00:19:19,480
- Aku Uhtred dari Bebbanburg.
- Uhtred.
219
00:19:19,560 --> 00:19:21,840
Kau tahu aku pria yang jujur,
220
00:19:21,920 --> 00:19:25,800
jadi dengarkan perkataanku,
demi kebaikan bersama, mundurlah.
221
00:19:25,880 --> 00:19:29,520
Pasukanku menguasai gerbang.
Kau kalah jumlah di segala sisi.
222
00:19:29,600 --> 00:19:30,480
Menyerahlah.
223
00:19:31,240 --> 00:19:33,040
Akhiri ini dengan damai.
224
00:19:35,440 --> 00:19:36,720
Serahkan dirimu.
225
00:19:38,280 --> 00:19:39,400
Maka ini berakhir.
226
00:19:58,720 --> 00:20:03,040
Maafkan kegagalanku,
dan beri penghiburan pada kerabat ibuku.
227
00:20:04,600 --> 00:20:06,480
Beri tahu tentang pengasinganku
228
00:20:07,000 --> 00:20:10,160
dan upaya kita menjunjung
garis keturunan terbuang kita.
229
00:20:10,880 --> 00:20:12,960
- Demi Wessex!
- Demi Wessex!
230
00:20:16,960 --> 00:20:17,880
Lord Uhtred,
231
00:20:19,600 --> 00:20:20,800
buka gerbangnya.
232
00:20:54,840 --> 00:20:57,040
- Tidak!
- Tuhan memilihku jadi penerus yang sah.
233
00:20:58,080 --> 00:20:59,640
Aethelstan!
234
00:21:11,640 --> 00:21:12,480
Maju!
235
00:21:14,600 --> 00:21:15,720
Habisi semuanya!
236
00:21:25,920 --> 00:21:27,720
Tuan, hentikan kegilaan ini!
237
00:21:29,080 --> 00:21:30,080
Hentikan!
238
00:21:34,360 --> 00:21:35,560
Aethelstan!
239
00:21:46,200 --> 00:21:47,640
Mundur! Sembunyi!
240
00:21:47,720 --> 00:21:49,000
Aku menyerah! Jangan...
241
00:21:54,960 --> 00:21:56,000
Aethelstan!
242
00:21:57,760 --> 00:21:58,960
Tolong ampuni aku.
243
00:22:00,080 --> 00:22:00,960
Tidak!
244
00:22:04,400 --> 00:22:06,240
Hentikan! Mereka menyerah!
245
00:22:18,200 --> 00:22:19,360
Aethelstan!
246
00:22:21,560 --> 00:22:22,840
Aethelstan!
247
00:22:50,040 --> 00:22:51,800
Tuan! Tuan, tolong kami!
248
00:22:54,400 --> 00:22:55,960
Aethelstan!
249
00:23:03,680 --> 00:23:04,840
Aethelstan!
250
00:23:06,200 --> 00:23:08,480
- Tarik pasukanmu.
- Uhtred, kenapa kau di sini?
251
00:23:08,560 --> 00:23:11,720
Untuk menghentikan ini.
Musuhmu sudah menyerah.
252
00:23:12,560 --> 00:23:13,760
Hentikan pasukanmu.
253
00:23:16,400 --> 00:23:19,160
- Biarkan dia mendekat dan berhenti.
- Ya, Tuan.
254
00:23:20,480 --> 00:23:22,280
- Kau kenapa?
- Kau yang kenapa?
255
00:23:22,880 --> 00:23:25,040
- Tak perlu bunuh saudaramu.
- Perlu.
256
00:23:25,120 --> 00:23:27,880
- Kelak dia akan kembali.
- Kau ingkar janji.
257
00:23:27,960 --> 00:23:30,440
Kusuruh dia menyerah.
Tak bilang dia akan selamat.
258
00:23:30,520 --> 00:23:33,800
Kami takkan biarkan dia hidup.
Tuan, ubah perintahnya.
259
00:23:33,880 --> 00:23:35,320
Mereka hampir kalah.
260
00:23:35,400 --> 00:23:39,320
- Pasukan sewaan tak bermasalah denganmu.
- Kau benar tak meminta bantuannya.
261
00:23:41,960 --> 00:23:43,760
Kau bunuh 100 ayah,
262
00:23:43,840 --> 00:23:46,800
maka kau beri 300 anak
alasan untuk menentangmu.
263
00:23:47,480 --> 00:23:48,320
Pikirkan!
264
00:23:49,200 --> 00:23:50,760
Kini saatnya bersatu.
265
00:23:55,320 --> 00:23:57,240
Uhtred mungkin ada benarnya.
266
00:24:00,520 --> 00:24:03,560
Aku bicara sebagai orang
yang pernah berbuat salah.
267
00:24:04,600 --> 00:24:06,240
- Aku Uhtred...
- Aku tahu siapa kau.
268
00:24:06,320 --> 00:24:08,040
Uhtred, ini Lord Ingilmundr.
269
00:24:08,120 --> 00:24:10,200
Komandan hebat dan teman baikku.
270
00:24:13,920 --> 00:24:15,280
Maka temanku juga.
271
00:24:17,200 --> 00:24:18,520
Kenapa nama Denmark?
272
00:24:19,040 --> 00:24:21,160
Lahir dari Dane. Besar sebagai Saxon.
273
00:24:21,240 --> 00:24:25,800
Aku memeluk Kristen melalui karya Alfred
dan tulisan putramu di Roma.
274
00:24:26,760 --> 00:24:28,080
Kau pasti bangga padanya.
275
00:24:28,800 --> 00:24:30,480
Dia cendekiawan sejati.
276
00:24:31,240 --> 00:24:33,240
Aku hanya orang bodoh yang membuatnya.
277
00:24:33,320 --> 00:24:36,320
Ingilmundr memimpin
garnisun di Thelwael, Wirral.
278
00:24:36,840 --> 00:24:39,320
Dia kenal banyak
kenalan kita dari Rumcofa.
279
00:24:39,400 --> 00:24:41,360
Orang-orang baik. Aku ingin bertemu lagi.
280
00:24:41,440 --> 00:24:44,920
Ya. Mungkin setelah
kau serahkan Northumbria pada raja baru.
281
00:24:45,000 --> 00:24:46,440
Menepati janjimu.
282
00:24:46,520 --> 00:24:49,280
Bersumpah pada Aethelstan
atas yang kau ingkari dari ayahnya.
283
00:24:50,160 --> 00:24:53,160
Serahkan wilayahmu
dan jadikan Inggris utuh.
284
00:24:55,520 --> 00:24:58,640
Seperti katamu, ini saatnya bersatu.
285
00:25:06,160 --> 00:25:09,120
Aku akan bersumpah kepada raja,
tapi kau belum dinobatkan.
286
00:25:09,200 --> 00:25:11,200
Aku pun takkan berlutut
dengan penuh darah.
287
00:25:11,720 --> 00:25:14,360
Akan kulepas wilayahku
di Aula Besar Winchester.
288
00:25:14,440 --> 00:25:17,920
- Tak perlu ada upacara.
- Tapi Uhtred pria yang menepati janjinya.
289
00:25:18,720 --> 00:25:20,160
Datanglah ke Winchester.
290
00:25:20,240 --> 00:25:21,320
Tebus kesalahanmu.
291
00:25:27,360 --> 00:25:28,880
Bagaimana dia tahu kita kemari?
292
00:25:28,960 --> 00:25:31,360
Dia selalu dapat cara untuk melindungiku.
293
00:25:31,440 --> 00:25:33,800
Mungkin ada temannya yang mengawasimu.
294
00:25:35,560 --> 00:25:36,920
Ibuku juga sama.
295
00:25:38,200 --> 00:25:40,400
Menyentuh, kau masih menghormatinya.
296
00:25:40,480 --> 00:25:44,040
- Dia setia sejak lama.
- Dan begitu mulia kau memercayainya.
297
00:25:44,720 --> 00:25:46,840
Mengingat semua
yang terjadi dengan ayahmu.
298
00:25:55,280 --> 00:25:58,680
{\an8}STIRLING
KERAJAAN SCOTIA
299
00:25:59,200 --> 00:26:00,560
Bocah mana yang menang?
300
00:26:01,080 --> 00:26:02,520
Aethelstan.
301
00:26:03,760 --> 00:26:08,200
{\an8}Membunuh saudaranya dengan kejam,
dan kini akan mengeklaim mahkota Saxon.
302
00:26:08,280 --> 00:26:11,680
Maka sudah beres.
Ada kabar soal pembaruan perjanjian?
303
00:26:14,640 --> 00:26:15,720
Tekan Winchester.
304
00:26:17,040 --> 00:26:20,480
- Lakukan kontak.
- Yang Mulia, ada kabar lain.
305
00:26:21,760 --> 00:26:25,280
- Orang Dane, Anlaf, ingin bertemu.
- Yang memakan daging manusia?
306
00:26:25,360 --> 00:26:30,200
Pertemuan denganmu,
dan para raja Man, Shetland, dan Orkney.
307
00:26:30,800 --> 00:26:34,960
Aku tak mau jadi orang Kristen sendirian
yang terpancing bertemu para raja Dane.
308
00:26:35,040 --> 00:26:36,880
Mungkin ada tawaran menarik.
309
00:26:39,280 --> 00:26:41,640
Usahakan pembaruan
perdamaian dengan Saxon.
310
00:26:43,040 --> 00:26:46,320
Edward menjaga perdamaian.
Tiada alasan menganggap putranya tidak.
311
00:26:47,680 --> 00:26:49,240
Akan kukirim pesan.
312
00:26:52,680 --> 00:26:54,200
Saudaranya sendiri,
313
00:26:54,800 --> 00:26:55,640
dibunuh.
314
00:26:58,120 --> 00:27:01,080
- Dia lebih brutal dari dugaanmu.
- Hatinya mengeras.
315
00:27:01,160 --> 00:27:03,040
Mengeraskan hati penentangnya juga.
316
00:27:03,560 --> 00:27:07,800
- Apa raja lain mendengar panggilan kita?
- Mereka pura-pura tuli.
317
00:27:08,480 --> 00:27:10,560
- Tapi aku tahu mereka dengar.
- Harus.
318
00:27:11,200 --> 00:27:13,240
Aethelstan akan menjadi serakah.
319
00:27:15,000 --> 00:27:16,920
Ayah paham soal ambisi.
320
00:27:17,680 --> 00:27:20,680
Saat wilayah Ayah jadi milikmu,
kau pun akan paham.
321
00:27:24,560 --> 00:27:26,080
Kembalilah ke Winchester.
322
00:27:28,000 --> 00:27:29,080
Awasi semuanya.
323
00:27:30,520 --> 00:27:32,960
Dan kabari Ayah jika ada kabar baru.
324
00:27:40,880 --> 00:27:43,000
- Ayah terluka?
- Ayah tak apa-apa.
325
00:27:43,080 --> 00:27:46,400
Katakan kabar itu salah.
Aethelstan menyerang saudaranya?
326
00:27:46,480 --> 00:27:48,720
Ya. Aelfweard tidak selamat.
327
00:27:49,320 --> 00:27:52,720
Edmund tak boleh kembali ke Winchester.
Dia akan selalu dianggap saingan.
328
00:27:52,800 --> 00:27:55,080
Aethelstan selalu menyayangi putramu.
329
00:27:55,160 --> 00:27:56,400
Namun, dia benar.
330
00:27:56,480 --> 00:27:58,520
Dia sudah terpengaruh.
331
00:28:00,000 --> 00:28:02,400
Aku akan tinggal di sini
sampai ancaman itu berlalu.
332
00:28:02,480 --> 00:28:05,680
- Kau boleh tinggal selama kau mau.
- Itu akan berlalu.
333
00:28:06,200 --> 00:28:08,560
Tugas kerjaan
akan menyibukkan pikiran Aethelstan.
334
00:28:09,600 --> 00:28:11,200
Tapi aku harus kembali ke selatan.
335
00:28:11,880 --> 00:28:13,160
Akan kulihat situasinya.
336
00:28:35,800 --> 00:28:37,640
Tuhan Yang Mahakuasa dan Kekal,
337
00:28:37,720 --> 00:28:41,480
curahkan semangat kasih karunia
dan berkat-Mu pada hamba-Mu ini,
338
00:28:41,560 --> 00:28:42,640
Raja Aethelstan.
339
00:28:42,720 --> 00:28:46,520
Karena dengan tangan kami,
hari ini dia dinobatkan sebagai raja.
340
00:28:46,600 --> 00:28:50,040
Semoga melalui pengudusan-Mu,
341
00:28:50,120 --> 00:28:54,960
dia senantiasa menjadi hamba pilihan-Mu,
melalui Kristus, Tuhan kami.
342
00:28:55,040 --> 00:28:57,400
Berkati dia dengan iman Abraham,
343
00:28:57,480 --> 00:29:00,960
kebijaksanaan Solomon, keberanian David.
344
00:29:09,440 --> 00:29:12,880
II: RAJA WESSEX, MERCIA
& ANGLIA TIMUR
345
00:29:29,480 --> 00:29:32,960
Kau tak ada di sana.
Hanya momen ini yang kita bicarakan.
346
00:29:34,040 --> 00:29:35,400
- Dan kau tak hadir.
- Tidak.
347
00:29:36,280 --> 00:29:37,120
Aku di sini.
348
00:29:40,520 --> 00:29:43,000
Panggilan kitab suci selalu didahulukan.
349
00:29:46,640 --> 00:29:48,160
Kau percaya itu, bukan?
350
00:29:49,400 --> 00:29:50,640
Ya, tentu saja.
351
00:29:53,600 --> 00:29:55,960
Kau akan jadi raja Inggris yang hebat.
352
00:29:56,480 --> 00:29:58,920
Semua akan membicarakanmu seperti Alfred.
353
00:30:02,080 --> 00:30:03,800
Apa Uhtred menepati janjinya?
354
00:30:05,360 --> 00:30:07,080
Tidak. Uhtred belum datang.
355
00:30:07,920 --> 00:30:11,040
- Jelas, dia berpikir...
- Dia ingin tetap menjadi raja.
356
00:30:12,600 --> 00:30:14,800
Semoga Tuhan melindunginya
dari kesombongannya.
357
00:30:17,200 --> 00:30:19,160
Namun terhadapmu, itu kekejaman.
358
00:30:20,920 --> 00:30:23,400
Dan aku turut sedih. Kemarilah. Ayo.
359
00:30:27,000 --> 00:30:29,880
Kejamnya dia kepada jiwa sebaik dirimu.
360
00:30:31,840 --> 00:30:34,800
- Kukira kalian meninggalkan aku.
- Tentu tidak.
361
00:30:35,920 --> 00:30:38,400
Aku cuma terkejut Uhtred bisa sebodoh itu.
362
00:30:39,120 --> 00:30:41,600
Kita kira usia membuatnya lebih bijaksana.
363
00:30:43,120 --> 00:30:45,680
Mungkin dia masih
melihatmu seperti anak kecil,
364
00:30:47,400 --> 00:30:49,520
dan bukan sebagai pria dewasa.
365
00:31:26,720 --> 00:31:27,720
Tuan.
366
00:31:29,560 --> 00:31:31,520
Ini bukan Napas Ular, tapi...
367
00:31:33,680 --> 00:31:36,560
Ini lebih ringan, lebih tajam,
368
00:31:37,600 --> 00:31:38,760
dan dihiasi batu delima.
369
00:31:39,280 --> 00:31:40,280
Beri nama.
370
00:31:44,480 --> 00:31:45,560
Pembantai manusia.
371
00:31:47,360 --> 00:31:48,560
Perampas zakar.
372
00:31:50,200 --> 00:31:51,960
Uhtred, Pedang Uhtred.
373
00:31:54,760 --> 00:31:56,840
Kau benar-benar tersenyum, Tuan.
374
00:31:57,880 --> 00:32:01,480
Mungkin kehilangan pedang
pertanda era pertempuranku berakhir.
375
00:32:01,560 --> 00:32:03,960
Saat yang buruk untuk memprovokasi raja.
376
00:32:04,480 --> 00:32:06,000
Aku tak memprovokasi dia.
377
00:32:06,800 --> 00:32:10,040
Hanya memberi waktu
untuk buktikan dia bukan raja tiran.
378
00:32:13,240 --> 00:32:15,320
- Kalau tidak...
- Kalau tidak, apa?
379
00:32:16,560 --> 00:32:18,920
"Tujuh raja harus mati." Untuk apa?
380
00:32:20,000 --> 00:32:22,160
- Istrimu lihat apa?
- Bukan apa-apa.
381
00:32:23,440 --> 00:32:24,520
Aku bersumpah.
382
00:32:42,720 --> 00:32:44,520
Apa yang mereka rayakan?
383
00:32:45,200 --> 00:32:46,800
Pelatihan kuda-kuda.
384
00:32:47,760 --> 00:32:50,480
Terima kasih
atas perhatian Osbert pada Edmund.
385
00:32:51,000 --> 00:32:52,960
Kini dia bagian dari Bebbanburg.
386
00:32:54,280 --> 00:32:55,160
Kalian berdua.
387
00:32:59,920 --> 00:33:01,680
Ya, putraku lumayan berubah.
388
00:33:03,840 --> 00:33:06,240
Kemurungannya di istana sudah hilang.
389
00:33:06,960 --> 00:33:08,440
Itu berkat udara di sini.
390
00:33:10,000 --> 00:33:12,120
Membangkitkan semangat baik pada semuanya.
391
00:33:17,720 --> 00:33:19,800
Kau sendiri tampak lebih bahagia.
392
00:33:21,160 --> 00:33:23,400
Benar, Lord Uhtred.
393
00:33:25,000 --> 00:33:27,880
Sebagian kesedihan berlalu,
dan aku merasa...
394
00:33:30,480 --> 00:33:32,160
lebih siap menghadapi dunia.
395
00:33:38,560 --> 00:33:40,600
Kendalikan! Bagus!
396
00:33:41,840 --> 00:33:45,520
Tuhan, kasihanilah kami,
dan ampunilah dosa-dosa kami.
397
00:33:46,240 --> 00:33:47,720
Apa kita akan dimaafkan?
398
00:33:50,000 --> 00:33:51,600
Dosa kita sangat berat.
399
00:33:55,320 --> 00:33:56,200
Ya, memang.
400
00:33:59,080 --> 00:34:00,120
Namun, ingatlah,
401
00:34:01,400 --> 00:34:03,320
Tuhan memberi kita keseimbangan.
402
00:34:04,400 --> 00:34:07,280
Tiap dosa bisa diimbangi tindakan iman.
403
00:34:08,680 --> 00:34:11,000
Besarkan iman dan dosa pun berkurang.
404
00:34:13,920 --> 00:34:16,600
Bagaimana jika bayangan dosa
mengaburkan iman?
405
00:34:23,720 --> 00:34:24,560
Kemarilah.
406
00:34:26,680 --> 00:34:29,920
Mungkin kembali
ke visi kakekmu untuk Inggris.
407
00:34:31,440 --> 00:34:34,880
Mungkin kini ada urgensi
untuk mengkristenkan umat Pagan.
408
00:34:37,120 --> 00:34:41,760
Apa itu akan... menebus dosaku? Dosa kita?
409
00:34:41,840 --> 00:34:45,240
Tentu saja, makin besar negerinya,
makin besar imannya.
410
00:34:45,320 --> 00:34:47,440
Melampaui impian Alfred.
411
00:34:49,120 --> 00:34:52,240
Lihat pulau ciptaan Tuhan,
bukan negeri buatan manusia,
412
00:34:52,320 --> 00:34:54,520
dan bawa semuanya ke agama Kristen.
413
00:34:54,600 --> 00:34:56,280
Jadi, saat kau dihakimi,
414
00:34:56,920 --> 00:34:59,360
kau akan berada dalam keseimbangan.
415
00:35:00,240 --> 00:35:02,760
Dengan demikian,
kau bisa menerima dosanya...
416
00:35:04,960 --> 00:35:06,640
dan penaklukan terhadapnya.
417
00:35:13,440 --> 00:35:17,600
{\an8}PERBATASAN SELATAN NORTHUMBRIA
418
00:35:36,920 --> 00:35:38,040
Tuan!
419
00:35:40,880 --> 00:35:41,720
Hentikan.
420
00:35:44,760 --> 00:35:46,080
Kalian bicarakan apa?
421
00:35:48,120 --> 00:35:50,200
Astaga, Yang Mulia. Aku tak bisa bohong.
422
00:35:50,720 --> 00:35:54,480
Wanita di sini peduli pada Lord Uhtred
dan berharap dia dapat istri.
423
00:35:57,600 --> 00:35:59,600
Mereka akan kecewa.
424
00:36:00,160 --> 00:36:03,080
Janda seorang raja
takkan menikahi seorang Lord.
425
00:36:06,680 --> 00:36:09,520
Aku harus lebih berhati-hati
dalam bersikap.
426
00:36:11,200 --> 00:36:13,720
Bukan gosip yang harus kau takuti.
427
00:36:14,720 --> 00:36:16,720
Kedamaian ini mungkin takkan lama.
428
00:36:17,240 --> 00:36:19,200
Lord Uhtred sudah menghina raja.
429
00:36:21,680 --> 00:36:25,520
Wanita yang dicintai Uhtred
menjadi target para musuhnya.
430
00:36:30,000 --> 00:36:30,840
Sihtric!
431
00:36:32,440 --> 00:36:33,800
Apa yang kau tahu?
432
00:36:35,640 --> 00:36:37,600
Aethelstan menguasai Eoferwic.
433
00:36:38,360 --> 00:36:42,320
Katanya karena Rognvaldr meninggal,
tak ada raja, jadi itu miliknya.
434
00:36:42,840 --> 00:36:43,720
Eoferwic?
435
00:36:45,160 --> 00:36:48,240
Mereka menganggapku tuan mereka.
Aethelstan tahu ini.
436
00:36:48,320 --> 00:36:50,080
Dia ingin semua bawa upeti.
437
00:36:50,600 --> 00:36:53,720
Tak hanya pemimpin Saxon,
tapi semua raja Inggris.
438
00:36:53,800 --> 00:36:56,480
Semua daratan dan semua pulau terpencil.
439
00:36:57,200 --> 00:36:58,040
Tuan?
440
00:36:59,200 --> 00:37:01,960
Jadikan dirimu raja di sini.
Seperti leluhurmu.
441
00:37:06,160 --> 00:37:07,680
Tidak. Ini Aethelstan.
442
00:37:08,560 --> 00:37:10,960
Jika dia salah jalan, harus kunasihati.
443
00:37:11,880 --> 00:37:12,720
Tuan.
444
00:37:23,960 --> 00:37:27,200
{\an8}YORK
KERAJAAN NORTHUMBRIA
445
00:37:36,800 --> 00:37:40,560
"Keluarlah keputusan,
seluruh dunia harus dikenakan pajak."
446
00:37:40,640 --> 00:37:44,200
Kalian tak berutang upeti!
Kembali ke desa kalian.
447
00:37:44,280 --> 00:37:48,320
- Uhtred! Tenangkan dirimu.
- Pyrlig? Upeti apa ini?
448
00:37:48,400 --> 00:37:52,240
Katanya untuk membangun gereja,
tapi ada mata-mata di mana-mana.
449
00:37:54,440 --> 00:37:58,560
Beri tahu murid bodohmu,
dia salah menilai situasi Skotlandia.
450
00:37:58,640 --> 00:37:59,880
Kau tampak kesal.
451
00:38:01,760 --> 00:38:03,920
Kami datang
untuk memperbarui perjanjian kami,
452
00:38:04,520 --> 00:38:09,320
tapi malah dibiarkan menunggu,
dan mereka menyebut kami hanyalah pemohon.
453
00:38:11,120 --> 00:38:12,240
Aku akan hati-hati.
454
00:38:13,200 --> 00:38:15,280
Ada tawaran aliansi lain.
455
00:38:22,440 --> 00:38:23,840
Kenapa Aethelstan lakukan ini?
456
00:38:23,920 --> 00:38:26,120
Katanya untuk menyatukan umat Kristen.
457
00:38:26,680 --> 00:38:29,040
Dalam doanya,
dia menyebutkan penebusan dosa.
458
00:38:29,120 --> 00:38:31,400
Penebusan dosa? Untuk apa?
459
00:38:32,160 --> 00:38:35,400
Kematian saudaranya,
asal-usulnya sebagai anak haram?
460
00:38:36,200 --> 00:38:37,240
Entahlah.
461
00:38:39,640 --> 00:38:41,960
Lord Aldhelm dan aku berusaha mencegahnya,
462
00:38:42,040 --> 00:38:44,960
tapi ada rencana penaklukan
dan pembaptisan paksa.
463
00:38:46,400 --> 00:38:48,400
- Di mana dia?
- Batu Iblis.
464
00:38:49,640 --> 00:38:51,440
Dia pikir dia melawan iblis.
465
00:38:57,160 --> 00:38:59,600
Ini gila. Aldhelm.
466
00:39:00,280 --> 00:39:02,480
Batu-batu ini sudah lama ada.
467
00:39:02,560 --> 00:39:04,800
Tampaknya itu hinaan bagi Tuhan.
468
00:39:06,680 --> 00:39:09,000
Apa itu Owain, Raja Strathclyde?
469
00:39:09,760 --> 00:39:13,080
Aethelstan ingin dia menyaksikannya.
Batu itu dibangun oleh leluhurnya.
470
00:39:13,840 --> 00:39:16,200
Dia mau mempermalukan penguasa?
471
00:39:20,880 --> 00:39:21,760
{\an8}Raja Hywel.
472
00:39:21,840 --> 00:39:23,760
{\an8}IV: RAJA WEALAS
473
00:39:23,840 --> 00:39:26,280
Dia berani meminta Wealas menyerah?
474
00:39:27,560 --> 00:39:29,160
Setelah jasamu bagi Mercia?
475
00:39:29,240 --> 00:39:31,040
Apa pilihanku, Uhtred?
476
00:39:31,800 --> 00:39:33,400
Dia membawa putraku ke Winchester.
477
00:39:33,480 --> 00:39:34,920
Dia menyandera putramu?
478
00:39:35,000 --> 00:39:37,440
Merampas putranya,
berarti merampas calon raja.
479
00:39:38,120 --> 00:39:40,720
Kini aku terpaksa mengikuti perintahnya.
480
00:39:40,800 --> 00:39:42,800
Akan kuberi tahu dia
ini tak bisa dibiarkan.
481
00:39:43,320 --> 00:39:47,440
Raja Hywel, aku bersumpah,
kesetiaan Wealas takkan dinodai.
482
00:39:47,520 --> 00:39:49,480
Para penyair kami mengatakan ini.
483
00:39:50,600 --> 00:39:54,800
Bahwa Saxon akan menghancurkan
kita semua untuk membangun negeri mereka.
484
00:39:54,880 --> 00:39:57,040
Ini bukan hanya negeri Saxon.
485
00:39:59,440 --> 00:40:02,600
Aldhelm, bawa aku kepadanya.
Akan kuhentikan ini.
486
00:40:04,520 --> 00:40:05,840
Berhenti. Mundur.
487
00:40:05,920 --> 00:40:08,480
Minggir! Raja ingin
Uhtred bicara dengannya.
488
00:40:23,000 --> 00:40:24,280
Raja Aethelstan!
489
00:40:29,280 --> 00:40:30,320
Yang Mulia Raja,
490
00:40:31,360 --> 00:40:32,880
kita bicara empat mata.
491
00:40:43,120 --> 00:40:46,680
- Kau seharusnya tak menginjak wilayahku.
- Kau seharusnya tak ingkar janji.
492
00:40:46,760 --> 00:40:49,160
Mempermalukanku,
seperti kau mempermalukan ayahku.
493
00:40:49,240 --> 00:40:51,400
Aku mencoba
membuatmu sadar kau salah jalan.
494
00:40:51,920 --> 00:40:54,560
- Kau ikuti perintah Ingilmundr...
- Kuikuti perintah Tuhan.
495
00:40:54,640 --> 00:40:56,920
Kau sungguh mau ubah keyakinan Dane?
496
00:40:57,440 --> 00:41:00,480
- Kau tak kuajari rasa hormat?
- Banyak Dane yang menyambut Tuhan.
497
00:41:00,560 --> 00:41:04,000
- Orang di istanaku berterima kasih.
- Banyak yang tak mau, dan kau tahu ini.
498
00:41:04,080 --> 00:41:06,160
Aethelstan, kau selalu tahu itu.
499
00:41:07,120 --> 00:41:09,040
Bahkan Alfred menghormati ini.
500
00:41:09,120 --> 00:41:11,280
Dosa yang harus kutebus melebihi dosanya.
501
00:41:11,800 --> 00:41:13,640
Siapa yang bilang? Ingilmundr?
502
00:41:13,720 --> 00:41:16,480
Apa dia bilang
kau hancur tanpa bimbingannya?
503
00:41:16,560 --> 00:41:18,120
Karena aku pernah melihat mereka
504
00:41:18,200 --> 00:41:20,760
yang terpengaruh orang
yang mengaku mengenal Tuhan.
505
00:41:20,840 --> 00:41:22,840
Dia sudah menjadi teman baikku.
506
00:41:26,480 --> 00:41:27,960
Bercintalah dengan siapa pun,
507
00:41:28,040 --> 00:41:30,840
tapi jangan terjebak
orang yang cari kekuasaan...
508
00:41:30,920 --> 00:41:32,520
Siapa yang menuduhku sekeji itu?
509
00:41:33,040 --> 00:41:34,560
- Tak ada.
- Siapa yang berbohong?
510
00:41:34,640 --> 00:41:37,400
- Tak ada yang bicara.
- Lord Aldhelm, apa dia mata-mata...
511
00:41:37,480 --> 00:41:39,640
Apa katanya, oleh siapa, dan berapa lama?
512
00:41:39,720 --> 00:41:43,520
Tak ada yang bilang apa pun.
Aku peduli padamu, bukan itu.
513
00:41:44,200 --> 00:41:47,240
Aethelstan, kau pria yang baik,
tapi berhati lembut.
514
00:41:47,320 --> 00:41:50,160
Ingilmundr mencari kekuatan
untuk dirinya dan persaudaraannya.
515
00:41:50,240 --> 00:41:51,640
Itu kebohongan dan aib.
516
00:41:51,720 --> 00:41:54,080
Tak ada aib.
Dia menjauhkanmu dari kerabatmu.
517
00:41:54,160 --> 00:41:58,280
Kau pun menjauh dari rajamu!
Kau sendiri ingin menjadi raja.
518
00:41:59,880 --> 00:42:01,840
Yang Mulia, mereka
sudah menyucikan tanahnya
519
00:42:01,920 --> 00:42:03,920
dan memintamu untuk memberkatinya.
520
00:42:06,880 --> 00:42:07,800
Ya, tentu.
521
00:42:09,800 --> 00:42:12,440
Biarkan Raja Northumbria
memikirkan kesalahannya.
522
00:42:12,520 --> 00:42:14,240
Aku tak mau menjadi raja.
523
00:42:15,840 --> 00:42:17,480
Hanya untuk melindungimu.
524
00:42:18,000 --> 00:42:22,720
Seperti kau lari untuk melindunginya
di Aegelesburg, tapi malah dihajar bocah?
525
00:42:24,440 --> 00:42:28,240
Haruskah dia menerima nasihat
dari pria yang pedangnya dirampas bocah?
526
00:42:28,320 --> 00:42:30,920
Northumbria butuh raja yang haus perang.
527
00:42:31,800 --> 00:42:34,720
Ada rumor Anlaf telah tiba
dan akan menyerang.
528
00:42:36,640 --> 00:42:40,280
Jangan pikir kau akan dibiarkan hidup
hanya karena dewa kalian sama.
529
00:42:43,400 --> 00:42:45,840
Tahan dia semalaman
dan buat dia bersumpah saat fajar.
530
00:42:53,760 --> 00:42:55,880
Kelak, kau akan datang memohon bantuannya.
531
00:42:56,680 --> 00:42:58,240
Saat semua ayah mati,
532
00:42:59,360 --> 00:43:01,520
dan semua putra menggantikan mereka.
533
00:43:24,080 --> 00:43:27,040
Lord Ingilmundr menyatakanmu
sebagai musuh Tuhan
534
00:43:27,120 --> 00:43:29,080
guna menghasut pengikutnya
untuk membunuhmu.
535
00:43:29,920 --> 00:43:31,720
Aethelstan takkan izinkan itu.
536
00:43:31,800 --> 00:43:36,200
Itu sebabnya Ingilmundr
ingin cuci tangan dan meninggalkan kemah.
537
00:43:38,200 --> 00:43:39,360
Menuju ke mana?
538
00:43:42,600 --> 00:43:43,440
Lewat sini.
539
00:43:46,320 --> 00:43:48,240
Naik dan berputar. Tak ada penjaga.
540
00:44:03,360 --> 00:44:04,840
Dia. Itu orangnya.
541
00:44:08,000 --> 00:44:09,920
Kau bicara apa dengan orang Pagan itu?
542
00:44:15,840 --> 00:44:17,080
Ada penunggang kuda!
543
00:44:19,680 --> 00:44:22,240
Menjauh dari gerbang
dan katakan siapa kau.
544
00:44:22,760 --> 00:44:26,000
Lord Ingilmundr.
Aku datang atas permintaan Lord Uhtred.
545
00:44:26,080 --> 00:44:29,240
Dia tertahan di Eoferwic
saat memperbarui sumpahnya kepada raja.
546
00:44:29,760 --> 00:44:31,360
Dia minta aku melindungimu.
547
00:44:31,440 --> 00:44:32,800
Melindungi dari apa?
548
00:44:32,880 --> 00:44:35,840
Ada rumor Prajurit Serigala
tiba di dekat Derwent.
549
00:44:40,560 --> 00:44:43,000
Buka gerbangnya!
550
00:44:58,000 --> 00:44:59,520
Jangan beri perintah.
551
00:45:01,720 --> 00:45:04,240
Pikirkan semua yang telah kita lalui.
552
00:45:04,840 --> 00:45:07,000
Kau kehilangan arah, Aethelstan.
553
00:45:07,520 --> 00:45:09,920
- Kita berjuang bersama...
- Meski begitu,
554
00:45:10,440 --> 00:45:12,600
kau memfitnahku
dan berkomplot dengan Uhtred.
555
00:45:12,680 --> 00:45:14,280
- Tidak.
- Ya.
556
00:45:14,360 --> 00:45:16,160
Kau berkhianat, Aldhelm.
557
00:45:18,640 --> 00:45:19,640
Kini giliranku.
558
00:46:24,400 --> 00:46:29,920
Lord Ingilmundr, kau membawa kabar baik
tentang permohonan Lord Uhtred.
559
00:46:30,000 --> 00:46:33,000
Maukah kau pergi ke selatan bersamaku
agar aku bisa menyaksikannya?
560
00:46:33,080 --> 00:46:37,040
Kami sudah bersusah payah datang ke sini.
Setidaknya biarkan kami istirahat sehari.
561
00:46:37,120 --> 00:46:39,640
Tapi aku sudah lama
terjebak di Bebbanburg.
562
00:46:39,720 --> 00:46:43,800
Percayalah, kau tak mau ada di sini
lebih lama dari yang seharusnya.
563
00:46:46,160 --> 00:46:48,120
- Mereka sudah tahu!
- Sekarang!
564
00:46:55,240 --> 00:46:56,920
Kami melewatimu di jalan.
565
00:46:57,640 --> 00:47:02,320
Kuasa apa pun yang kau miliki
atas Aethelstan, berakhir hari ini.
566
00:47:03,000 --> 00:47:04,520
Pedangku!
567
00:47:07,560 --> 00:47:09,640
Kau masih percaya pada Valhalla.
568
00:47:10,400 --> 00:47:13,680
Aethelstan peduli padamu.
Aku takkan makin memecah belah kita.
569
00:47:13,760 --> 00:47:14,840
Bawa dia ke bawah.
570
00:47:14,920 --> 00:47:17,920
Orang Kristen, bela aku!
Siapa Tuhan kalian?
571
00:47:18,440 --> 00:47:20,040
Lord Uhtred atau Yesus Kristus?
572
00:47:20,120 --> 00:47:22,760
Rakyat Bebbanburg
takkan terpecah oleh agama.
573
00:47:22,840 --> 00:47:23,920
Sadarlah, Bodoh!
574
00:47:24,840 --> 00:47:26,640
Beri tahu Raja syarat pembebasannya.
575
00:47:26,720 --> 00:47:29,760
Berdamai dengan Northumbria
dan menjamin perbatasan.
576
00:47:29,840 --> 00:47:32,760
- Jangan paksa orang mengikuti Tuhannya.
- Ya, Tuan.
577
00:47:33,680 --> 00:47:34,760
Harga yang mahal.
578
00:47:35,280 --> 00:47:37,080
- Akankah Aethelstan setuju?
- Semoga.
579
00:47:37,680 --> 00:47:40,400
Kini dia cepat
menyingkirkan teman-temannya.
580
00:48:07,040 --> 00:48:09,360
Kau memberkati jiwa yang tak berharga.
581
00:48:13,440 --> 00:48:15,880
- Semoga Tuhan balas kebaikanmu.
- Amin.
582
00:48:30,840 --> 00:48:34,080
{\an8}PULAU MAN
583
00:48:38,440 --> 00:48:41,120
{\an8}PERTEMUAN PARA RAJA
584
00:48:42,480 --> 00:48:44,280
{\an8}V: RAJA ORKNEY
585
00:48:45,400 --> 00:48:47,080
{\an8}VI: RAJA SHETLAND
586
00:48:49,080 --> 00:48:51,640
{\an8}Aethelstan mengkhianati teman-temannya.
587
00:48:54,040 --> 00:48:58,280
Terlena akan impian liar
untuk menjadi raja seluruh negeri kalian.
588
00:49:00,200 --> 00:49:02,760
Kelak, dia akan mendatangimu, Shetland.
589
00:49:03,680 --> 00:49:04,560
Kau, Orkney.
590
00:49:05,920 --> 00:49:09,680
Dia akan mengambil milik
leluhur kalian dan menyebutnya Inggris.
591
00:49:11,600 --> 00:49:12,440
Tidak.
592
00:49:13,520 --> 00:49:17,120
Dia baru menjejakkan kakinya sedikit.
Penduduk desa Saxon.
593
00:49:18,040 --> 00:49:19,360
Kita bisa usir mereka.
594
00:49:19,440 --> 00:49:23,240
Maksudku bukan mengusir,
tapi lawan penaklukan dengan penaklukan.
595
00:49:23,320 --> 00:49:25,760
Skotlandia menolak tawaranmu.
596
00:49:25,840 --> 00:49:27,520
Kami tak bisa bergabung dengan Pagan
597
00:49:27,600 --> 00:49:30,040
untuk menyerang orang
yang tak mengancam kami.
598
00:49:30,680 --> 00:49:32,800
Orang Kristen tak memilih perang.
599
00:49:38,040 --> 00:49:38,960
Perang akan datang.
600
00:49:41,040 --> 00:49:43,120
Kau hanya perlu memilih pihak.
601
00:49:59,640 --> 00:50:00,800
Tuhan menyertaimu.
602
00:50:22,240 --> 00:50:24,760
Batunya terguling, seperti di kitab suci.
603
00:50:25,560 --> 00:50:27,680
Itu pasti perbuatan malaikat.
604
00:50:28,200 --> 00:50:31,440
Ke arah sini, Tuan.
Mari lihat harta karunnya.
605
00:50:31,520 --> 00:50:32,360
Tuan!
606
00:50:34,720 --> 00:50:36,200
Ada kabar dari Eoferwic?
607
00:50:37,280 --> 00:50:38,840
Apa dia menerima syaratku?
608
00:50:39,520 --> 00:50:40,440
Tak ada kabar.
609
00:50:40,960 --> 00:50:43,560
Aethelstan katanya kembali ke Winchester.
610
00:50:46,280 --> 00:50:48,080
Anggap itu pertanda baik.
611
00:50:48,920 --> 00:50:52,960
Mungkin tanpa pengaruh ingilmundr,
Aethelstan bisa melihat lebih jelas.
612
00:50:53,480 --> 00:50:55,120
Ada masalah apa Tuan kemari?
613
00:50:55,200 --> 00:50:57,360
Penduduk desa memburu perak Pagan.
614
00:50:57,440 --> 00:50:59,200
Mereka bilang itu keajaiban.
615
00:50:59,280 --> 00:51:01,480
Beri jalan untuk Raja Northumbria.
616
00:51:02,280 --> 00:51:03,200
Sudah kubilang.
617
00:51:03,280 --> 00:51:05,200
Kau dianggap sebagai raja.
618
00:51:07,040 --> 00:51:09,520
Apa mereka ingin simpan
separuhnya sendiri?
619
00:51:10,040 --> 00:51:12,600
Mereka mengambilnya
dari Bebbanburg duluan.
620
00:51:14,440 --> 00:51:16,880
Kau ditahan atas nama Raja Aethelstan.
621
00:51:17,400 --> 00:51:18,240
Tuan.
622
00:51:20,160 --> 00:51:21,640
Kita dipancing ke sini.
623
00:51:22,280 --> 00:51:23,240
Begitu, ya?
624
00:51:26,760 --> 00:51:27,960
Tuan, maafkan aku!
625
00:51:28,480 --> 00:51:29,840
Maafkan aku, Tuan.
626
00:51:30,480 --> 00:51:34,600
Tahanan itu bilang harus kulakukan,
atau aku akan terbakar api neraka.
627
00:52:01,680 --> 00:52:04,160
Aku takkan pernah
menyuruh membuka gerbang.
628
00:52:07,320 --> 00:52:08,440
Sungguh?
629
00:52:08,520 --> 00:52:10,280
Hadiah dari Raja.
630
00:52:16,280 --> 00:52:17,480
Aethelstan melakukan ini?
631
00:52:17,560 --> 00:52:19,200
Ini hukumannya pada pengkhianat.
632
00:52:20,920 --> 00:52:23,240
Buka gerbangnya atau kubantai ayahmu.
633
00:52:23,760 --> 00:52:26,120
Patuhi, dan dia akan selamat.
634
00:52:26,200 --> 00:52:27,160
Jangan dibuka.
635
00:52:27,880 --> 00:52:30,000
- Dia bisa kubunuh di depanmu.
- Jangan dibuka!
636
00:52:30,080 --> 00:52:33,000
- Itu pilihanmu.
- Osbert! Jangan dibuka!
637
00:52:33,080 --> 00:52:35,440
Saat Ayah tak ada,
aku yang memerintah di sini.
638
00:52:35,960 --> 00:52:37,680
- Kuperintahkan untuk dibuka.
- Jangan!
639
00:52:37,760 --> 00:52:38,800
Jangan!
640
00:52:52,480 --> 00:52:53,680
Jatuhkan pedangmu.
641
00:52:54,760 --> 00:52:55,600
Jalan.
642
00:52:55,680 --> 00:52:56,880
Tidak.
643
00:52:59,000 --> 00:52:59,960
Mana Aethelstan?
644
00:53:00,760 --> 00:53:01,600
Nanti.
645
00:53:03,240 --> 00:53:04,800
Bawakan aku Lady Eadgifu.
646
00:53:05,400 --> 00:53:06,240
Ayo.
647
00:53:06,840 --> 00:53:07,920
Aku bisa berjalan.
648
00:53:13,080 --> 00:53:15,760
Silakan. Bunuh aku.
649
00:53:15,840 --> 00:53:18,240
Kau akan ditempatkan
di komunitas Lindisfarne
650
00:53:18,320 --> 00:53:19,920
untuk melindungi kehormatanmu.
651
00:53:23,480 --> 00:53:25,160
Apa kau tiduri orang kafir itu?
652
00:53:26,880 --> 00:53:27,720
Mengakulah.
653
00:53:29,920 --> 00:53:30,880
Aku mengaku
654
00:53:31,880 --> 00:53:35,160
telah berdoa
untuk kematianmu yang menyiksa.
655
00:53:35,720 --> 00:53:39,040
Kalau begitu, tidak.
Seharusnya kau coba selagi sempat.
656
00:53:39,800 --> 00:53:42,240
Kami akan bawa putramu
ke garnisun-ku di Thelwael.
657
00:53:42,320 --> 00:53:44,840
- Dia akan dilatih untuk perang.
- Tidak. Kumohon.
658
00:53:44,920 --> 00:53:46,560
- Jalan!
- Putramu juga.
659
00:53:46,640 --> 00:53:50,920
Edmund adalah anak Alfred.
Dia tak boleh jadi umpan dinding perisai.
660
00:53:51,000 --> 00:53:52,960
- Aku akan menjaganya.
- Kumohon.
661
00:53:54,760 --> 00:53:57,200
Putra Uhtred berdiri untuk Wessex.
662
00:54:00,440 --> 00:54:01,280
Hei!
663
00:54:03,760 --> 00:54:05,400
Kami punya rencana untukmu.
664
00:54:08,960 --> 00:54:12,920
- Aku akan ditenggelamkan di laut?
- Aku tak tahu jalan pikirannya.
665
00:54:13,000 --> 00:54:15,960
Jangan hukum rakyat Bebbanburg.
Lawannya itu aku.
666
00:54:16,040 --> 00:54:17,760
Lawannya ada di tempat lain.
667
00:54:18,680 --> 00:54:21,880
Untungnya kita dekat
dengan perbatasan Skotlandia.
668
00:54:21,960 --> 00:54:24,520
Jangan serang Skotlandia.
Ratusan pasukanmu akan mati.
669
00:54:24,600 --> 00:54:26,240
Dan memicu perang beberapa generasi.
670
00:54:26,320 --> 00:54:30,120
Raja tak punya penerus
yang dicemaskan. Itu membuatnya kuat.
671
00:54:30,200 --> 00:54:33,880
Lakukan apa pun untuk lindungi putra kita.
Jangan melawan. Menyerah saja.
672
00:54:33,960 --> 00:54:35,280
Tindakan lain itu bodoh.
673
00:54:40,040 --> 00:54:43,000
- Aldhelm tak pernah mengkhianatimu.
- Kalian mengkhianatiku.
674
00:54:44,560 --> 00:54:46,280
Semua yang kuanggap teman.
675
00:54:48,240 --> 00:54:51,000
Bersumpahlah di depan Bebbanburg,
dan aku akan mengampunimu.
676
00:54:52,840 --> 00:54:55,200
- Tidak.
- Maka tak ada pilihan lain.
677
00:55:00,920 --> 00:55:02,000
Aethelstan.
678
00:55:14,320 --> 00:55:15,160
Aku tak bisa.
679
00:55:16,480 --> 00:55:17,840
- Biarkan aku...
- Tidak.
680
00:55:22,480 --> 00:55:23,960
Ambil semuanya darinya.
681
00:55:37,120 --> 00:55:38,320
Kuusir kau dari negeriku
682
00:55:38,400 --> 00:55:40,640
untuk menjelajahi
daratan dan lautan sendirian.
683
00:55:41,960 --> 00:55:43,960
Atau akan kubunuh putramu.
684
00:55:44,640 --> 00:55:48,080
Yang memberinya makan
atau pakaian akan menjadi musuhku.
685
00:55:51,080 --> 00:55:51,920
Pergilah.
686
00:55:53,280 --> 00:55:55,320
Sebelum belas kasihan ini lenyap.
687
00:56:24,760 --> 00:56:26,920
{\an8}Kembalilah. Masih ada waktu.
688
00:56:27,960 --> 00:56:29,640
{\an8}Bangsa Skotlandia bukan ancaman.
689
00:56:30,160 --> 00:56:32,800
Ini akan menghancurkanmu, Yang Mulia.
690
00:56:37,880 --> 00:56:41,560
Menyelamatkan kita
dari kaum Pagan bisa jadi upaya sepadan.
691
00:56:45,600 --> 00:56:48,880
Tapi melawan sesama orang Kristen
itu perbuatan durhaka.
692
00:57:03,000 --> 00:57:07,120
- Pasukanmu tak mau perang ini.
- Mungkin aku butuh pasukan lebih baik.
693
00:57:08,680 --> 00:57:10,280
Mungkin harus kupanggil putramu.
694
00:57:10,800 --> 00:57:11,840
Yang Mulia!
695
00:57:12,920 --> 00:57:15,320
Aethelstan menyerang
pemukiman di dataran rendah.
696
00:57:16,440 --> 00:57:18,520
Kita harus membalasnya.
697
00:57:20,800 --> 00:57:24,600
Haruskah kuberi tahu Anlaf,
kau siap bertemu dia dan raja lain?
698
00:57:56,040 --> 00:57:57,480
Uhtred si Pembantai Dane.
699
00:57:58,320 --> 00:58:01,280
Kau membunuh sepupuku, Gelf,
di perang Beamfleot.
700
00:58:03,200 --> 00:58:04,720
Kirim pesan kita menemukannya.
701
00:58:06,080 --> 00:58:07,840
Aku benci Gelf.
702
00:58:09,440 --> 00:58:10,720
Bawa dia ke Raja.
703
00:58:14,320 --> 00:58:15,720
Aku mau dibawa ke mana?
704
00:58:15,800 --> 00:58:17,720
Ke ujung utara kepulauan ini.
705
00:58:31,320 --> 00:58:35,760
{\an8}KEPULAUAN SHETLAND
706
00:58:46,320 --> 00:58:47,600
Merayakan apa?
707
00:58:48,360 --> 00:58:50,160
Perang besar yang akan datang.
708
00:58:51,040 --> 00:58:53,440
Beri tahu Jarl
kita bersama Raja Northumbria.
709
00:58:58,720 --> 00:59:02,360
- Penduduk Shetland?
- Penduduk Man dan Orkney pun bergabung.
710
00:59:03,080 --> 00:59:04,200
Dengan raja mereka.
711
00:59:23,960 --> 00:59:26,560
Ini yang mereka sebut Raja Northumbria?
712
00:59:27,880 --> 00:59:29,080
Ya, ini dia.
713
00:59:31,200 --> 00:59:32,760
- Aku bukan raja.
- Bukan.
714
00:59:34,240 --> 00:59:35,560
Tapi kau bisa jadi raja.
715
00:59:36,680 --> 00:59:38,880
Duduklah. Kau ada di antara kawan.
716
00:59:43,440 --> 00:59:45,320
Kalian bergabung dengan kaum Pagan?
717
00:59:46,320 --> 00:59:49,680
Aethelstan sudah menghancurkan perdamaian.
718
00:59:50,280 --> 00:59:52,080
Perdamaian yang kau atur.
719
00:59:52,680 --> 00:59:54,520
Tindakannya pada desa di dataran rendah...
720
00:59:54,600 --> 00:59:56,760
Lebih parah dari kekejamannya di Irlandia?
721
00:59:56,840 --> 01:00:01,000
- Itu dongeng untuk menyebar ketakutan.
- Kami hanya bisa membela diri.
722
01:00:01,520 --> 01:00:03,320
Kita tak memulai ini.
723
01:00:03,400 --> 01:00:05,880
Bagaimana menemukanku?
Siapa mata-mata kalian?
724
01:00:05,960 --> 01:00:07,680
Ada banyak. Kami tahu banyak hal.
725
01:00:07,760 --> 01:00:12,080
- Kami tahu Aethelstan mengusirmu.
- Kami tahu dia bercinta dengan pria.
726
01:00:12,160 --> 01:00:14,880
Itu mungkin biasa bagi kaum Pagan,
727
01:00:14,960 --> 01:00:17,920
tapi sebagai orang Kristen,
itu tak bisa dibiarkan.
728
01:00:18,000 --> 01:00:20,560
- Kudengar dia sering membiarkannya.
- Jadi...
729
01:00:21,800 --> 01:00:24,560
Sebagai orang yang berbagi musuh,
730
01:00:25,960 --> 01:00:29,120
kami mengajakmu bergabung, Uhtred,
dalam aliansi kami.
731
01:00:29,800 --> 01:00:31,800
Bangkit melawan raja tiran itu.
732
01:00:31,880 --> 01:00:33,520
Aku sudah muak berperang.
733
01:00:33,600 --> 01:00:37,120
Kenapa prajurit ini?
Kau tak lagi mendambakan Valhalla?
734
01:00:37,200 --> 01:00:39,240
Kau tahu ramalannya, Uhtred?
735
01:00:40,400 --> 01:00:42,400
Ramalan kuno bangsaku?
736
01:00:43,200 --> 01:00:46,440
Seluruh Inggris
akan bersatu melawan bangsa Saxon,
737
01:00:46,520 --> 01:00:48,320
memojokkan mereka ke laut Kentish,
738
01:00:48,400 --> 01:00:51,160
mengembalikan kesetiaan
pada keturunan Arthur.
739
01:00:51,240 --> 01:00:54,160
Itu dia. Penglihatan seorang pria tua.
740
01:00:55,480 --> 01:00:58,960
- Jadi, itu pasti benar.
- Orang Northumbria pun punya ramalan.
741
01:01:00,720 --> 01:01:03,080
"Tujuh raja harus mati."
742
01:01:06,520 --> 01:01:07,720
Itu tak menakutkan.
743
01:01:07,800 --> 01:01:10,280
Semua orang di sini punya putra penerus.
744
01:01:10,360 --> 01:01:14,680
Tujuh raja mati, pada saat itu juga,
akan ada tujuh raja baru.
745
01:01:14,760 --> 01:01:15,800
Itu benar.
746
01:01:15,880 --> 01:01:18,800
Kalau kau punya anak,
kerajaanmu akan terus ada.
747
01:01:18,880 --> 01:01:21,080
Ya, kerajaan yang dilanda perang.
748
01:01:21,160 --> 01:01:24,600
Maka ada cara lain untuk dipertimbangkan.
749
01:01:26,160 --> 01:01:28,640
Jika kau mau menghindari
pertumpahan darah.
750
01:01:29,240 --> 01:01:30,880
Bunuh satu orang saja.
751
01:01:32,240 --> 01:01:34,520
Bunuh raja yang menyerang kita semua.
752
01:01:34,600 --> 01:01:37,360
Kembalikan dia... dalam doa.
753
01:01:39,320 --> 01:01:40,160
Gunakan momen ini.
754
01:01:42,080 --> 01:01:46,240
Menyelamatkan banyak nyawa
dengan membunuh satu orang.
755
01:01:46,320 --> 01:01:48,520
Alternatifnya, tentu saja perang.
756
01:01:50,000 --> 01:01:52,240
Tujuh raja melawan satu.
757
01:01:54,200 --> 01:01:57,120
Jika Aethelstan ingin
menyatukan suku-suku di Inggris,
758
01:01:58,080 --> 01:01:59,480
dia sudah berhasil.
759
01:02:15,240 --> 01:02:16,920
Kenapa kau cari kami kemari?
760
01:02:17,440 --> 01:02:20,040
Tugasmu itu membuat
Winchester tetap tertarik.
761
01:02:21,840 --> 01:02:24,160
Kau membebaskan Uhtred. Kenapa?
762
01:02:24,760 --> 01:02:26,000
Aku mengutusnya
763
01:02:26,960 --> 01:02:29,080
untuk membunuh temanmu, sang Raja.
764
01:02:31,520 --> 01:02:33,320
Dia akan terbunuh saat mencobanya.
765
01:02:34,120 --> 01:02:36,000
Uhtred punya keahlian yang tak kau punya.
766
01:02:36,520 --> 01:02:39,600
Dia menyerang Aethelstan.
Aethelstan menyerangnya.
767
01:02:40,200 --> 01:02:41,480
Itu tak penting.
768
01:02:41,560 --> 01:02:44,880
Kita akan menghadapi musuh
yang semangatnya sudah patah.
769
01:02:46,000 --> 01:02:48,880
Ingilmundr, pergi ke Barat.
Saatnya hampir tiba.
770
01:02:48,960 --> 01:02:51,600
Astrid, awasi kawan kita di Northumbria.
771
01:03:00,960 --> 01:03:05,280
{\an8}WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX
772
01:03:25,040 --> 01:03:27,080
Tak kusangka akan melihatmu lagi.
773
01:03:38,080 --> 01:03:38,920
Yang Mulia.
774
01:03:41,280 --> 01:03:43,520
Atas nama putraku, aku memohon ampun.
775
01:03:45,800 --> 01:03:46,680
Ampuni dia.
776
01:03:48,160 --> 01:03:49,640
Izinkan aku berlutut padamu.
777
01:03:58,640 --> 01:04:00,480
Maka akan kucabut pengusiranmu.
778
01:04:03,880 --> 01:04:05,640
Beri aku pedang, lalu tinggalkan kami.
779
01:04:26,160 --> 01:04:27,040
Silakan.
780
01:04:29,840 --> 01:04:30,680
Lakukan.
781
01:05:06,520 --> 01:05:08,560
Aku bersumpah demi nyawa putraku.
782
01:05:09,160 --> 01:05:10,640
Dengar ini sebagai sumpah.
783
01:05:19,000 --> 01:05:20,520
Ingilmundr adalah mata-mata.
784
01:05:21,120 --> 01:05:24,000
Dia bersama Anlaf bersekutu
dengan raja-raja Inggris melawanmu.
785
01:05:24,080 --> 01:05:26,320
- Bohong.
- Itu benar. Aku melihatnya di Shetland.
786
01:05:26,400 --> 01:05:29,240
Dia menyuruh prajurit Anlaf melacakku,
dan ingin menjadikanku...
787
01:05:29,320 --> 01:05:30,240
Tidak!
788
01:05:30,880 --> 01:05:34,560
- Dia di Thelwael bersama putramu!
- Dia bercerita tentangmu.
789
01:05:36,560 --> 01:05:38,520
Dia masih mengikuti dewa-dewaku.
790
01:05:42,120 --> 01:05:43,880
Kini, kau punya keuntungan.
791
01:05:43,960 --> 01:05:46,640
Ingilmundr tak tahu dia sudah ketahuan.
792
01:05:50,880 --> 01:05:54,720
Tidak, dia takkan mengkhianatiku.
Justru aku yang mengkhianatinya.
793
01:05:54,800 --> 01:05:57,400
- Tidak!
- Dia hamba Tuhan, dan aku pendosa!
794
01:05:57,480 --> 01:06:00,800
Dia meyakinkanmu
untuk memprovokasi operasi militermu.
795
01:06:00,880 --> 01:06:02,640
- Untuk menyatukan musuhmu.
- Tidak!
796
01:06:02,720 --> 01:06:06,800
Aethelstan, tolong sadarlah.
Aliansi yang dia kumpulkan terlalu besar.
797
01:06:06,880 --> 01:06:09,640
- Wilayahmu akan diserbu.
- Tidak! Kau bohong!
798
01:06:10,280 --> 01:06:11,520
Ini semua bohong!
799
01:06:13,240 --> 01:06:15,440
Aethelstan, tolong dengarkan aku.
800
01:06:17,280 --> 01:06:18,680
Untuk apa aku membohongimu?
801
01:06:18,760 --> 01:06:20,320
- Keluar.
- Aethelstan...
802
01:06:20,400 --> 01:06:22,840
Keluar. Enyah dari hadapanku! Penjaga!
803
01:06:23,800 --> 01:06:24,920
Bawa dia!
804
01:06:37,600 --> 01:06:39,040
Dasar anjing! Pergilah.
805
01:06:41,520 --> 01:06:43,320
Dicari ke hutan dan ke lembah.
806
01:06:43,400 --> 01:06:46,440
Di sinilah dia,
kembali ke pangkuan kemewahan.
807
01:06:47,160 --> 01:06:48,360
Katanya kau butuh kami.
808
01:06:48,440 --> 01:06:51,840
Para dewa memberiku keberuntungan
dengan teman seperti kalian.
809
01:06:54,000 --> 01:06:57,320
Ayo cari bar dan buat rencana.
810
01:07:01,000 --> 01:07:03,520
- Kata siapa aku di sini?
- Katanya kau memanggil kami.
811
01:07:03,600 --> 01:07:07,040
- Kau tak memanggil kami?
- Dia bilang kau minta pengawal.
812
01:07:07,120 --> 01:07:09,280
Gadis Denmark,
mengabdi di istana Aethelstan.
813
01:07:10,680 --> 01:07:12,480
Finan, aku tak kirim pesan.
814
01:07:13,080 --> 01:07:15,280
Tak memerintahkan kalian
meninggalkan Bebbanburg.
815
01:07:26,600 --> 01:07:29,080
- Tetap di sini dan jaga gerbangnya.
- Ya, Tuan.
816
01:07:31,320 --> 01:07:32,520
Prajurit Serigala.
817
01:07:55,040 --> 01:07:56,400
Ini perbuatan Anlaf.
818
01:08:01,360 --> 01:08:02,200
Ingrith!
819
01:08:18,760 --> 01:08:20,480
Tuan, di mana mereka semua?
820
01:08:30,080 --> 01:08:31,560
- Eadgifu.
- Uhtred.
821
01:08:33,200 --> 01:08:34,040
Ada apa?
822
01:08:34,120 --> 01:08:36,480
Saat ada kabar penyerangan
dan penyiksaan di sini,
823
01:08:36,560 --> 01:08:39,040
kepala biara mengutus kami
membantu korban.
824
01:08:42,160 --> 01:08:44,280
Namun, para korban tak terjangkau.
825
01:08:48,520 --> 01:08:51,120
Di mana dia? Di mana istriku?
826
01:09:00,880 --> 01:09:02,600
"Tujuh raja harus mati," Tuan.
827
01:09:03,200 --> 01:09:04,400
"Tujuh raja."
828
01:09:05,320 --> 01:09:07,120
"Dan wanita yang kau cintai."
829
01:09:08,280 --> 01:09:10,000
Ingrith!
830
01:09:10,840 --> 01:09:12,960
- Ingrith!
- Semua bantu memindahkannya.
831
01:09:13,040 --> 01:09:14,120
Kau, ke atas.
832
01:09:14,200 --> 01:09:17,080
- Ada yang mendengarku?
- Awasi tanda-tanda pasukan Anlaf!
833
01:09:17,160 --> 01:09:19,440
Kami berusaha menolong,
tapi hanya bisa menghibur.
834
01:09:19,520 --> 01:09:22,240
Ingrith bilang mereka
mengancam akan kembali.
835
01:09:23,000 --> 01:09:26,440
- Kita harus menyelamatkan diri.
- Tidak sampai kita selamatkan mereka.
836
01:09:28,120 --> 01:09:29,720
Kapan terakhir kalian bicara?
837
01:09:30,640 --> 01:09:32,120
Sekitar tiga hari lalu.
838
01:09:35,000 --> 01:09:36,280
Lempar talinya!
839
01:09:37,600 --> 01:09:38,640
Ayo!
840
01:09:41,080 --> 01:09:41,960
Tarik!
841
01:09:44,160 --> 01:09:45,240
Tarik!
842
01:09:47,320 --> 01:09:48,200
Tarik!
843
01:09:54,120 --> 01:09:54,960
Tarik!
844
01:09:58,600 --> 01:09:59,520
Sekarang!
845
01:10:13,760 --> 01:10:14,600
Finan.
846
01:10:20,600 --> 01:10:21,440
Di mana...
847
01:10:24,600 --> 01:10:29,160
Tidak!
848
01:11:21,880 --> 01:11:23,560
Aku yang menyebabkan ini.
849
01:11:26,880 --> 01:11:30,120
Mereka menderita karena perbuatan Anlaf.
850
01:11:33,640 --> 01:11:35,760
Jangan biarkan ini menghancurkanmu.
851
01:11:37,120 --> 01:11:38,400
Kita memang hancur.
852
01:11:38,480 --> 01:11:40,640
Kita tak punya sekutu. Kita kalah.
853
01:11:40,720 --> 01:11:44,200
Kita harus cari keberanian untuk membela
Northumbria saat mereka kembali.
854
01:11:45,480 --> 01:11:47,720
Jika kita bertahan dan mengepung mereka,
855
01:11:47,800 --> 01:11:50,880
kita akan memberi
bagian Inggris lain waktu untuk bersiap.
856
01:11:51,600 --> 01:11:55,400
Apa pun yang kita derita,
akan melindungi mereka yang jauh.
857
01:11:55,480 --> 01:11:56,360
Dia benar.
858
01:11:56,960 --> 01:11:59,240
Osbert bisa melintasi
Laut Irlandia, pergi ke...
859
01:11:59,320 --> 01:12:00,280
Laut Irlandia?
860
01:12:02,240 --> 01:12:04,040
Kita harus cari kuda tercepat.
861
01:12:04,120 --> 01:12:07,560
Kurasa Anlaf ingin
mengalihkan perhatian ke sini.
862
01:12:08,560 --> 01:12:10,200
Untuk memancing Aethelstan.
863
01:12:11,800 --> 01:12:16,560
Tapi mereka akan ke tempat pasukan mereka.
Ingilmundr memimpin garnisun di Wirral.
864
01:12:17,800 --> 01:12:20,000
Bersama putra-putra kita.
865
01:13:10,520 --> 01:13:11,880
Sesuatu sedang terjadi.
866
01:13:17,600 --> 01:13:18,640
Masuk ke gerobak.
867
01:13:19,280 --> 01:13:23,000
Kalian yang ditodong pedang,
harus menghadapi keputusan.
868
01:13:24,120 --> 01:13:26,840
Seribu kapal sedang menuju pantai ini.
869
01:13:27,360 --> 01:13:28,840
Sebagian sudah mendarat.
870
01:13:29,560 --> 01:13:32,680
Dalam sepekan, wilayah Saxon akan diserbu.
871
01:13:33,280 --> 01:13:36,680
Bergabunglah dengan kami
dan lawan raja tiran Aethelstan,
872
01:13:37,560 --> 01:13:38,400
atau mati.
873
01:13:40,440 --> 01:13:41,600
Demi Raja Ed...
874
01:14:05,720 --> 01:14:06,720
Jangan bergerak.
875
01:14:12,880 --> 01:14:14,920
Kami lihat mereka, tapi mereka kabur.
876
01:14:16,200 --> 01:14:18,200
- Ke sana. Jauh sekali.
- Terima kasih.
877
01:14:18,280 --> 01:14:19,160
Ya, Tuan.
878
01:14:20,400 --> 01:14:22,320
Tak ada kabar dari Thelwael.
879
01:14:27,960 --> 01:14:28,800
Sihtric.
880
01:14:29,760 --> 01:14:30,600
Tuan?
881
01:14:31,720 --> 01:14:33,360
Apa kita akhirnya kalah?
882
01:14:37,640 --> 01:14:41,480
Semua raja prajurit
yang kukenal, Ubba, Cnut, Bloodhair,
883
01:14:42,640 --> 01:14:46,120
semua akhirnya kalah
dan membawa yang lain bersama mereka.
884
01:14:47,520 --> 01:14:51,480
Pertarungan selalu terjadi.
Tak ada prajurit yang mati dengan damai.
885
01:14:51,560 --> 01:14:54,840
Dia melihat semuanya.
"Tujuh raja harus mati."
886
01:14:57,560 --> 01:14:58,800
Kita punya harapan.
887
01:14:59,320 --> 01:15:02,080
Dalam hatimu,
kau tak pernah mau menjadi raja.
888
01:15:14,720 --> 01:15:17,360
Apa para pengungsi itu
dengar kabar putraku?
889
01:15:21,480 --> 01:15:22,920
Sampai aku tahu pasti,
890
01:15:24,520 --> 01:15:25,600
dia masih hidup.
891
01:15:28,040 --> 01:15:32,640
Serta jika penaklukan ini mudah,
mungkin Anlaf akan puas dengan Mercia.
892
01:15:32,720 --> 01:15:34,920
- Di sana subur...
- Dia takkan puas.
893
01:15:36,480 --> 01:15:39,800
Mereka menyerang
untuk mematikan gagasan tentang Inggris.
894
01:15:41,000 --> 01:15:44,200
Mimpi menyatukan mereka
yang pernah berusaha saling membunuh.
895
01:15:46,480 --> 01:15:49,520
Tanpa itu, kita akan kembali
ke zaman kegelapan.
896
01:15:55,400 --> 01:15:57,560
Kita berdua kehilangan banyak hal.
897
01:15:59,160 --> 01:16:00,600
Tapi aku bertanya-tanya...
898
01:16:04,000 --> 01:16:05,320
apa aku masih hidup?
899
01:16:10,040 --> 01:16:11,520
Kau bisa merasakannya?
900
01:16:13,440 --> 01:16:14,600
Kau masih hidup.
901
01:16:18,240 --> 01:16:19,080
Kau juga.
902
01:16:22,840 --> 01:16:24,200
Jadi, kita punya harapan.
903
01:16:46,080 --> 01:16:47,000
Edmund?
904
01:16:48,680 --> 01:16:49,520
Osbert?
905
01:16:51,280 --> 01:16:52,240
Edmund?
906
01:17:13,160 --> 01:17:15,000
Aku datang mencari Ingilmundr.
907
01:17:18,040 --> 01:17:19,920
Untuk membuktikan kau membohongiku.
908
01:17:22,800 --> 01:17:24,080
Tapi kau tak bohong.
909
01:17:27,960 --> 01:17:29,920
Kami datang mencari putra kami.
910
01:17:41,160 --> 01:17:42,920
Keluarkan Osbert dan Edmund.
911
01:18:00,760 --> 01:18:01,600
Osbert!
912
01:18:04,080 --> 01:18:06,560
Mereka bersembunyi
dan selamat dari pembantaian.
913
01:18:06,640 --> 01:18:10,040
Yang Mulia, rasa terima kasihku
kepadamu tak terhingga.
914
01:18:11,280 --> 01:18:14,560
Aku tak menjadi diriku sendiri
setahun terakhir, dan sungguh, aku...
915
01:18:15,640 --> 01:18:16,840
Aku membayar dosaku.
916
01:18:18,960 --> 01:18:22,280
Aku menghadapi
aliansi besar di Brunanburh.
917
01:18:22,360 --> 01:18:24,200
Penyesalan tak ada gunanya.
918
01:18:25,320 --> 01:18:27,480
Bahas saja perang yang akan datang.
919
01:18:28,000 --> 01:18:29,280
Osbert, kau tahu apa?
920
01:18:29,360 --> 01:18:31,720
Mereka mendirikan kemah di dataran tinggi.
921
01:18:32,720 --> 01:18:34,520
Mereka pun punya enam pasukan.
922
01:18:35,040 --> 01:18:36,960
Tujuh pasukan akan bertemu di Brunanburh.
923
01:18:37,040 --> 01:18:39,040
Aku tak mau kau bertarung untukku, Uhtred.
924
01:18:39,120 --> 01:18:40,840
- Aku di pihakmu...
- Aku tahu.
925
01:18:42,320 --> 01:18:43,280
Selamatkan dirimu.
926
01:18:47,400 --> 01:18:48,960
Amankan putramu.
927
01:18:49,480 --> 01:18:53,800
Jika aku tewas dalam perang,
penerus raja akan aman.
928
01:18:53,880 --> 01:18:57,560
- Jangan lawan aliansi ini sendirian.
- Tapi kularang kau terlibat.
929
01:18:57,640 --> 01:19:00,520
Bawa dia, Bapa Pyrlig.
Tolong bawa mereka semua.
930
01:19:01,560 --> 01:19:04,720
- Aku yang seret kalian ke takdir ini.
- Izinkan kami mengabdi padamu.
931
01:19:05,400 --> 01:19:06,280
Aethelstan...
932
01:19:08,640 --> 01:19:10,200
ini bukan hukuman.
933
01:19:10,280 --> 01:19:12,520
Kurasa kita berdua tahu ini hukuman.
934
01:19:15,040 --> 01:19:16,240
Ini mati syahid.
935
01:19:17,360 --> 01:19:19,400
Dia takkan selamat melawan banyak musuh.
936
01:19:19,480 --> 01:19:21,480
Namun, kita sudah diampuni.
937
01:19:22,800 --> 01:19:26,400
- Tuhan mau kita ke tempat aman.
- Tuhanmu tak bicara padaku.
938
01:19:26,480 --> 01:19:29,440
Menghindari pertempuran
yang tak bisa dimenangkan bukan pengecut.
939
01:19:29,520 --> 01:19:30,560
Itu pengecut.
940
01:19:31,360 --> 01:19:34,200
Apa pun hasilnya,
aku tahu sudah menjauhi bahaya.
941
01:19:34,280 --> 01:19:35,640
Pertempuranmu akan tiba
942
01:19:36,840 --> 01:19:38,440
saat kau menjadi raja.
943
01:19:38,520 --> 01:19:40,600
Raja di mana, Bu?
944
01:19:42,400 --> 01:19:43,720
Kita akan bertarung.
945
01:19:43,800 --> 01:19:44,720
- Tidak.
- Osbert.
946
01:19:44,800 --> 01:19:46,520
- Kau siap?
- Aku selalu siap.
947
01:19:46,600 --> 01:19:50,640
Pyrlig, kau pernah bilang
bahwa takdirku menyelamatkan Inggris.
948
01:19:50,720 --> 01:19:54,480
Bukan seperti ini,
tapi aku tidak percaya ramalan.
949
01:19:54,560 --> 01:19:57,680
Bagaimana jika takdirmu
adalah melindungi Edmund?
950
01:19:57,760 --> 01:20:01,760
Mungkin dia yang menyatukan Inggris.
Dia bisa jadi raja yang pantas.
951
01:20:01,840 --> 01:20:04,080
Tak ada raja yang akan membentuk Inggris.
952
01:20:04,160 --> 01:20:05,600
Ini yang aku lihat kini.
953
01:20:06,480 --> 01:20:10,360
Bukan Edmund, Edward, atau Alfred.
Bahkan bukan Aethelstan.
954
01:20:11,520 --> 01:20:13,920
Impian Alfred adalah rakyat bersatu.
955
01:20:14,680 --> 01:20:17,840
Bersama mereka,
dari semua daerah, kuperjuangkan itu.
956
01:20:17,920 --> 01:20:20,240
Bagaimana jika takdir kita
bukan menyatukan Inggris,
957
01:20:20,320 --> 01:20:24,520
tapi membentuk Inggris
sebagai satu kekuatan?
958
01:20:26,840 --> 01:20:31,280
Siapa yang lebih baik dari orang campuran
untuk memimpin orang dari berbagai tempat?
959
01:20:31,360 --> 01:20:32,280
Kita berangkat!
960
01:20:33,760 --> 01:20:36,720
Aku tak perlu menyebut diriku
orang Inggris, 'kan?
961
01:21:19,800 --> 01:21:22,680
Mendengar itu,
mereka seperti sudah menang.
962
01:21:39,320 --> 01:21:43,600
Kita harus pergi. Jika mau berhasil,
kita harus ada di barisan depan.
963
01:21:43,680 --> 01:21:46,480
- Kita serang sisi kiri mereka.
- Kenapa?
964
01:21:52,160 --> 01:21:53,000
Kenapa kiri?
965
01:21:53,520 --> 01:21:56,600
Lebih lemah. Kebanyakan orang
bertarung dengan tangan kanan.
966
01:21:56,680 --> 01:22:00,240
Aku sering bertarung bersama Uhtred.
Percayalah, dia pasti temukan cara.
967
01:22:01,600 --> 01:22:02,680
Kau.
968
01:22:04,680 --> 01:22:06,120
Dari mana kau dapat itu?
969
01:22:06,200 --> 01:22:08,760
Aku beli di Aegelesburg seharga lima koin.
970
01:22:10,720 --> 01:22:11,560
Boleh kulihat?
971
01:22:33,080 --> 01:22:34,600
Kutukar dengan yang ini.
972
01:22:36,760 --> 01:22:40,120
Harganya lebih mahal,
dan ada batu delimanya.
973
01:22:41,040 --> 01:22:44,280
Saat kubilang tukar,
kau ambil itu, dan kusimpan ini.
974
01:22:48,320 --> 01:22:50,120
Aku bukan komandan kalian.
975
01:22:50,200 --> 01:22:53,960
Aku tak punya otoritas
selain jadi pria yang ikut banyak perang.
976
01:22:56,040 --> 01:22:58,000
Sebagian dari kalian pernah kupimpin.
977
01:22:58,960 --> 01:23:01,240
Hari ini, aku berdiri
sebagai prajurit biasa.
978
01:23:02,320 --> 01:23:06,840
Tapi aku minta di medan perang,
sekali lagi izinkan aku memandu kalian.
979
01:23:08,120 --> 01:23:10,080
Posisi kita di bukit lemah,
980
01:23:10,640 --> 01:23:12,120
tapi pepohonan di kiri kita
981
01:23:12,200 --> 01:23:15,120
memberi keuntungan
yang tidak bisa dilihat musuh.
982
01:23:16,320 --> 01:23:17,840
Kita bisa kalahkan mereka
983
01:23:18,360 --> 01:23:19,800
jika kita tetap bersatu.
984
01:23:46,320 --> 01:23:48,400
Ini salah satu cara menghilangkan pengar.
985
01:23:48,480 --> 01:23:50,360
Bau ribuan ketiak.
986
01:23:50,880 --> 01:23:53,240
Mungkin mereka cium bau kita dan kabur.
987
01:23:53,760 --> 01:23:56,080
- Mungkin.
- Siapa yang pegang bokongku?
988
01:24:21,200 --> 01:24:22,280
Ya Tuhan!
989
01:24:22,360 --> 01:24:23,440
Astaga!
990
01:24:32,480 --> 01:24:33,680
Mereka ada banyak.
991
01:24:51,360 --> 01:24:52,400
Uhtred?
992
01:24:53,080 --> 01:24:53,920
Uhtred.
993
01:24:54,760 --> 01:24:56,760
- Bagaimana kita hadapi ini?
- Lihat tas itu?
994
01:24:56,840 --> 01:24:59,000
Berikan pada prajurit barisan depan.
995
01:25:08,680 --> 01:25:10,680
Jangan angkat perisaimu sampai terpaksa.
996
01:25:12,240 --> 01:25:14,240
Tetap tenang. Tetap santai.
997
01:25:15,760 --> 01:25:19,800
- Dan jangan tunjukkan kita gelisah.
- Tuan! Dia datang.
998
01:25:29,760 --> 01:25:32,040
Dia datang. Si raja tiran.
999
01:25:38,200 --> 01:25:39,040
Sudah selesai?
1000
01:25:40,240 --> 01:25:42,280
- Mundur sejauh mungkin.
- Ya.
1001
01:26:05,640 --> 01:26:07,560
Dinding perisai!
1002
01:26:09,880 --> 01:26:11,800
{\an8}PERTEMPURAN BRUNANBURH
1003
01:26:11,880 --> 01:26:14,520
{\an8}TAHUN 937 MASEHI
1004
01:26:30,440 --> 01:26:33,440
- Kalian di belakang siap?
- Ya!
1005
01:26:33,520 --> 01:26:35,400
Aku sudah dengar pengakuan dosa mereka.
1006
01:26:35,920 --> 01:26:37,840
Saat kuminta kalian mundur,
1007
01:26:38,840 --> 01:26:39,880
lakukan.
1008
01:26:39,960 --> 01:26:42,960
Saat pepohonan ada
di depan kalian, itu saatnya.
1009
01:26:43,040 --> 01:26:44,360
Apa akan berhasil?
1010
01:26:46,080 --> 01:26:48,920
Jika tidak,
kita takkan ada di sini melihatnya.
1011
01:26:49,800 --> 01:26:50,640
Percaya padaku
1012
01:26:51,760 --> 01:26:52,640
dan ikuti.
1013
01:26:52,720 --> 01:26:54,960
Dinding perisai!
1014
01:26:56,800 --> 01:26:57,920
Dinding
1015
01:26:59,040 --> 01:27:00,160
perisai!
1016
01:27:05,400 --> 01:27:07,200
Mundur!
1017
01:27:11,840 --> 01:27:12,680
Mundur!
1018
01:27:15,600 --> 01:27:16,480
Mereka mundur?
1019
01:27:17,640 --> 01:27:18,960
Meski kita belum maju?
1020
01:27:19,040 --> 01:27:22,320
- Mundur!
- Mereka tahu mereka sudah kalah.
1021
01:27:22,920 --> 01:27:24,000
Mari kita nikmati.
1022
01:27:24,840 --> 01:27:26,240
Maju!
1023
01:27:27,200 --> 01:27:29,600
Terima kasih kepada Tuhan
yang kulayani sepenuh hati,
1024
01:27:30,560 --> 01:27:34,400
Tuhan tak memberi kita rasa takut,
melainkan kekuatan,
1025
01:27:35,240 --> 01:27:38,000
cinta, dan pikiran yang sehat!
1026
01:27:39,160 --> 01:27:40,040
Amin.
1027
01:27:53,880 --> 01:27:55,720
Mundur!
1028
01:28:07,040 --> 01:28:08,600
Tahan!
1029
01:28:17,000 --> 01:28:20,400
Rapikan barisan! Serang!
1030
01:28:28,160 --> 01:28:29,800
Saxon bajingan!
1031
01:28:42,800 --> 01:28:43,720
Pyrlig!
1032
01:28:44,400 --> 01:28:45,640
Tidak!
1033
01:28:49,480 --> 01:28:50,440
Pyrlig!
1034
01:29:06,280 --> 01:29:09,160
Dua langkah!
Satu langkah! Ikuti perintahku!
1035
01:29:09,240 --> 01:29:10,720
Semoga ini berhasil!
1036
01:29:10,800 --> 01:29:12,160
Mundur dua langkah!
1037
01:29:12,240 --> 01:29:13,080
Mundur!
1038
01:29:14,040 --> 01:29:15,400
Mundur!
1039
01:29:15,480 --> 01:29:16,720
Mundur satu langkah!
1040
01:29:20,560 --> 01:29:22,720
Mereka mundur. Kita unggul.
1041
01:29:26,240 --> 01:29:29,360
- Cari raja!
- Cari raja!
1042
01:29:41,280 --> 01:29:42,600
Mundur!
1043
01:29:42,680 --> 01:29:44,400
Mundur!
1044
01:29:45,400 --> 01:29:47,640
Demi Shetland!
1045
01:29:47,720 --> 01:29:49,080
Demi Orkney!
1046
01:29:52,560 --> 01:29:53,600
Mundur!
1047
01:30:00,440 --> 01:30:02,360
- Teruskan!
- Teruskan!
1048
01:30:02,440 --> 01:30:03,360
Mundur!
1049
01:30:03,920 --> 01:30:06,480
Lindungi barisan!
1050
01:30:12,800 --> 01:30:14,080
Mundur!
1051
01:30:14,160 --> 01:30:16,760
Mereka akau menang jika kita terus mundur!
1052
01:30:16,840 --> 01:30:18,480
Sedang apa mereka di sisi?
1053
01:30:19,440 --> 01:30:22,680
Kirim pesan
bahwa Aethelstan ada di depan kita!
1054
01:30:23,320 --> 01:30:24,560
Mundur!
1055
01:30:25,360 --> 01:30:26,760
Mundur!
1056
01:30:26,840 --> 01:30:30,280
Barisannya berputar, Tuan! Kita berbelok!
1057
01:30:30,360 --> 01:30:32,680
Aethelstan ada
di barisan Skotlandia, Tuan.
1058
01:30:33,200 --> 01:30:34,120
Moncong Babi!
1059
01:30:35,240 --> 01:30:36,640
Mundur!
1060
01:30:37,680 --> 01:30:39,800
Moncong Babi!
1061
01:30:47,640 --> 01:30:50,000
Anlaf! Berhenti!
1062
01:30:50,080 --> 01:30:52,640
Dorong ke depan!
1063
01:30:52,720 --> 01:30:54,800
Mereka mengincar Aethelstan!
1064
01:30:55,400 --> 01:30:56,320
Mundur!
1065
01:31:08,760 --> 01:31:10,320
Mundur!
1066
01:31:13,760 --> 01:31:15,280
Dindingnya tak bisa bertahan!
1067
01:31:16,440 --> 01:31:19,000
Aethelstan, pertahankan barisan!
1068
01:31:19,080 --> 01:31:20,760
Berapa lama lagi, Tuan?
1069
01:31:20,840 --> 01:31:21,840
Sebentar lagi.
1070
01:31:29,480 --> 01:31:31,640
Mereka menerobos barisan Aethelstan!
1071
01:31:32,320 --> 01:31:33,800
Kita tak bisa bertahan!
1072
01:31:33,880 --> 01:31:35,000
Mundur!
1073
01:31:35,080 --> 01:31:37,240
Dorong ke depan!
1074
01:31:42,360 --> 01:31:43,400
Tuan!
1075
01:31:46,320 --> 01:31:47,240
Tuan.
1076
01:31:58,440 --> 01:31:59,880
Lindungi Raja!
1077
01:32:00,560 --> 01:32:01,480
Aethelstan.
1078
01:32:01,560 --> 01:32:03,160
Tuan, pohon!
1079
01:32:04,400 --> 01:32:06,720
Kita memutar mereka, Tuan!
Kita memutar barisan!
1080
01:32:07,240 --> 01:32:09,240
- Berikan sinyal!
- Ya, Tuan.
1081
01:32:09,320 --> 01:32:11,560
- Ada yang tak beres.
- Kita sudah diputar!
1082
01:32:11,640 --> 01:32:13,400
Beri jalan!
1083
01:32:20,920 --> 01:32:22,600
Lord Uhtred meminta sinyal.
1084
01:32:44,800 --> 01:32:46,560
Serang!
1085
01:33:07,840 --> 01:33:09,360
Di belakang!
1086
01:33:14,840 --> 01:33:15,920
Buru raja mereka!
1087
01:33:16,000 --> 01:33:17,160
Ini jebakan!
1088
01:33:42,960 --> 01:33:43,840
Putraku!
1089
01:34:16,120 --> 01:34:17,240
Tidak!
1090
01:34:27,000 --> 01:34:28,040
Penjaga!
1091
01:34:28,120 --> 01:34:30,440
Mundur!
1092
01:34:33,600 --> 01:34:35,600
Skotlandia! Mundur!
1093
01:35:14,080 --> 01:35:15,840
Aethelstan!
1094
01:35:59,320 --> 01:36:00,720
Aethelstan!
1095
01:36:58,520 --> 01:36:59,640
Pyrlig?
1096
01:37:37,760 --> 01:37:40,440
Lima raja kabur
dari medan perang hari itu,
1097
01:37:40,520 --> 01:37:45,600
tapi putra-putra mereka,
Orkney, Man, Shetland,
1098
01:37:45,680 --> 01:37:49,280
Strathclyde, dan Scotland, tidak.
1099
01:37:49,360 --> 01:37:53,520
Setiap orang di sini
telah meninggalkan pewaris.
1100
01:37:53,600 --> 01:37:54,720
Kita tunggu.
1101
01:37:55,960 --> 01:37:59,080
Lalu, serang mereka yang kabur
dan kembali pada keluarga kita.
1102
01:37:59,160 --> 01:38:00,880
Jangan bertindak bodoh lagi, Anlaf.
1103
01:38:02,320 --> 01:38:03,200
Shetland?
1104
01:38:05,520 --> 01:38:06,840
Tak ada lagi kematian.
1105
01:38:08,320 --> 01:38:10,240
Orkney, kita harus berjuang!
1106
01:38:11,560 --> 01:38:13,840
Apa yang harus diperjuangkan?
1107
01:38:18,400 --> 01:38:20,720
Aku butuh kapal untuk kembali ke Irlandia.
1108
01:38:27,760 --> 01:38:28,600
Kau?
1109
01:38:42,000 --> 01:38:43,040
Tuan!
1110
01:38:47,240 --> 01:38:48,080
Uhtred!
1111
01:38:52,360 --> 01:38:53,200
Uhtred!
1112
01:38:59,400 --> 01:39:00,760
Finan.
1113
01:39:13,840 --> 01:39:18,920
{\an8}Tak pernah ada pembantaian
yang lebih besar di pulau ini,
1114
01:39:19,000 --> 01:39:24,760
{\an8}dengan lebih banyak orang
yang tewas dalam adu pedang.
1115
01:39:24,840 --> 01:39:27,120
{\an8}Sejarah Anglo-Saxon
1116
01:39:27,200 --> 01:39:28,720
{\an8}Apa semuanya bohong?
1117
01:39:31,280 --> 01:39:32,360
Jujurlah.
1118
01:39:34,560 --> 01:39:37,600
Saat ada di hadapan Tuhan,
kau harus mengaku.
1119
01:39:44,480 --> 01:39:45,600
Aku mencintaimu.
1120
01:39:48,280 --> 01:39:52,120
- Tapi cintaku pada bangsaku lebih besar.
- Aku memilihmu daripada rakyatku.
1121
01:39:53,440 --> 01:39:55,880
Mungkin dewa-dewaku
lebih kuat dibandingkan Tuhanmu.
1122
01:39:58,880 --> 01:40:00,320
Lantas kenapa aku hidup...
1123
01:40:02,680 --> 01:40:03,920
dan kau akan mati?
1124
01:40:06,680 --> 01:40:09,280
Hanya orang bodoh
yang berusaha memahami takdir.
1125
01:42:06,680 --> 01:42:08,000
Uhtred.
1126
01:42:09,640 --> 01:42:11,400
- Apa putraku selamat?
- Ya.
1127
01:42:17,040 --> 01:42:18,600
Bebbanburg jadi milik kita lagi.
1128
01:42:19,800 --> 01:42:23,920
- Kita bangun kembali di atas batu.
- Masa depan begitu luas.
1129
01:42:24,480 --> 01:42:26,280
Tetaplah bersama kami, Uhtred.
1130
01:42:29,200 --> 01:42:31,040
- Bagaimana dengan musuh?
- Kita menang.
1131
01:42:31,120 --> 01:42:34,560
Lima putra raja tewas di medan perang.
1132
01:42:35,760 --> 01:42:39,240
- Lima raja yang takkan pernah dinobatkan.
- "Tujuh raja harus mati."
1133
01:42:39,320 --> 01:42:41,040
Ramalan itu salah, Tuan.
1134
01:42:41,640 --> 01:42:44,680
Dengan Edward dari Wessex, jadi enam.
1135
01:42:46,080 --> 01:42:47,920
Apa aku jadi yang ketujuh?
1136
01:42:49,480 --> 01:42:52,440
Aku menyuruh sejarawan
menuliskan kemenanganmu.
1137
01:42:52,520 --> 01:42:55,240
Aku tak ingin ditulis dalam sejarahmu.
1138
01:42:55,920 --> 01:43:00,680
Aku hanya ingin dihormati di Valhalla
karena memenuhi sumpah.
1139
01:43:15,160 --> 01:43:17,360
Uhtred, kau tak hanya mendukungku.
1140
01:43:19,080 --> 01:43:20,200
Kau membelaku.
1141
01:43:22,640 --> 01:43:24,520
Kau memimpin saat aku tak bisa.
1142
01:43:26,200 --> 01:43:27,320
Dan kau memaafkanku
1143
01:43:28,560 --> 01:43:30,120
saat aku tak termaafkan.
1144
01:43:34,720 --> 01:43:36,760
Kau menyelamatkan harapan Inggris.
1145
01:43:39,200 --> 01:43:41,560
Seiring waktu, itu mungkin bisa terjadi.
1146
01:43:44,200 --> 01:43:45,440
Aku sudah bilang,
1147
01:43:46,960 --> 01:43:49,680
jika kau terbukti berhak menjadi raja,
1148
01:43:51,120 --> 01:43:52,760
akan kuserahkan Northumbria padamu.
1149
01:43:56,880 --> 01:44:00,040
Banyak orang yang tewas
berperang atas nama Inggris.
1150
01:44:01,440 --> 01:44:04,280
Untuk menghormati mereka,
Inggris harus dibentuk.
1151
01:44:06,360 --> 01:44:08,560
Namun, ada syaratnya.
1152
01:44:11,440 --> 01:44:14,600
Kau harus bersumpah
tak akan pernah menikah.
1153
01:44:15,480 --> 01:44:16,440
Tak ada penerus.
1154
01:44:17,600 --> 01:44:20,480
Agar saudaramu, Edmund,
bisa mewarisi takhta tanpa pesaing.
1155
01:44:29,920 --> 01:44:30,760
Terima kasih.
1156
01:44:46,840 --> 01:44:49,840
Aku akan bersumpah.
1157
01:44:51,040 --> 01:44:53,520
Maka kami tunduk padamu sebagai raja kami.
1158
01:44:55,160 --> 01:45:00,280
Yang menjadikanmu
pemimpin Wessex, Mercia, Anglia Timur,
1159
01:45:01,320 --> 01:45:02,440
dan Northumbria.
1160
01:45:04,960 --> 01:45:06,680
Dan aku menyebut negeriku
1161
01:45:07,840 --> 01:45:08,680
Inggris.
1162
01:45:12,480 --> 01:45:13,760
Hidup Raja!
1163
01:45:13,840 --> 01:45:15,440
Hidup Raja.
1164
01:45:16,120 --> 01:45:18,080
Hidup Raja Inggris.
1165
01:45:24,080 --> 01:45:25,640
Kembali ke kamarmu, Tuan.
1166
01:45:29,920 --> 01:45:31,360
Jangan berduka untukku.
1167
01:45:31,880 --> 01:45:34,200
Sudah takdirku akan gugur dalam perang.
1168
01:45:34,280 --> 01:45:35,640
Kau takkan mati, Tuan.
1169
01:45:36,160 --> 01:45:39,680
Aku akan mati duluan,
dan aku masih hidup, jadi...
1170
01:45:43,120 --> 01:45:43,960
Jadi,
1171
01:45:45,640 --> 01:45:47,120
takdir adalah segalanya.
1172
01:47:02,640 --> 01:47:04,040
Apa tujuh raja mati?
1173
01:47:05,840 --> 01:47:09,200
Sejarah tak mencatat
jika tuanku, Uhtred, selamat.
1174
01:47:10,760 --> 01:47:12,720
Namun, orang sepertiku, yang mengenalnya,
1175
01:47:12,800 --> 01:47:16,120
mengakuinya sebagai
prajurit terhebat di zaman kami,
1176
01:47:17,600 --> 01:47:19,840
dan pria yang membangun kerajaan.
1177
01:47:22,800 --> 01:47:27,440
Aethelstan memerintah selama 15 tahun.
1178
01:47:30,240 --> 01:47:34,760
Dia dianggap sebagai raja pertama
dan terhebat di Inggris abad pertengahan.
1179
01:47:36,480 --> 01:47:38,240
Bangsa Dane terus menginvasi Inggris,
1180
01:47:38,320 --> 01:47:41,320
hingga akhirnya ditaklukkan
oleh keturunan Normandia di tahun 1066.
1181
01:47:42,720 --> 01:47:48,200
Namun, benteng
di Bebbanburg masih berdiri.
1182
01:47:51,800 --> 01:47:57,360
{\an8}KASTEL BAMBURGH
NORTHUMBERLAND - HARI INI
1183
01:51:31,120 --> 01:51:36,120
Terjemahan subtitle oleh Suci Munggarani