1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:23,524 --> 00:00:27,194 ‫في الواقع، كان الإنترنت يفتح الأبواب على مصراعيها‬ 4 00:00:27,278 --> 00:00:29,530 ‫بحيث كان هنالك فقط ربما...‬ 5 00:00:29,613 --> 00:00:30,656 ‫"(فاريل ويليامز)"‬ 6 00:00:30,740 --> 00:00:33,993 ‫...بضعة أمثلة في هذا المجال كانوا يمثلون‬ 7 00:00:34,076 --> 00:00:37,288 ‫جزءاً منه فقط أننا كنا نفكر ونشعر،‬ 8 00:00:37,371 --> 00:00:38,873 ‫لذلك فكرنا،‬ 9 00:00:38,956 --> 00:00:43,669 ‫"لنبدأ وحسب. هيا بنا نتصرف ونكون على طبيعتنا دون خجل‬ 10 00:00:43,753 --> 00:00:47,339 ‫ونكون فخورين بهويتنا وما نحن عليه."‬ 11 00:00:48,132 --> 00:00:50,301 ‫وهويتنا وما نحن عليه هو‬ 12 00:00:51,010 --> 00:00:53,763 ‫المكان الذي أتينا منه، والذي ترك انطباعات كبيرة علينا.‬ 13 00:00:54,680 --> 00:00:57,892 ‫انطباعات كبيرة على أرواحنا وأجسادنا‬ 14 00:00:57,975 --> 00:01:00,770 ‫وما كنا نرتديه وكيف كنا نتحدث.‬ 15 00:01:02,104 --> 00:01:04,190 ‫لذلك أتينا على ذكر "كودي"،‬ 16 00:01:04,273 --> 00:01:08,486 ‫والجيل من الشبان دائم النمو والتوسع‬ 17 00:01:08,569 --> 00:01:11,280 ‫والذي لا يلتزم بحدود.‬ 18 00:01:11,363 --> 00:01:16,202 ‫نحن نفعل هذا لأننا بشر، وهذا حقنا.‬ 19 00:01:16,285 --> 00:01:19,497 ‫لا نستطيع تغيير ما تعرضنا إليه‬ 20 00:01:19,580 --> 00:01:23,083 ‫وما ساعدنا على تكوين نظرتنا إلى الدنيا.‬ 21 00:01:23,167 --> 00:01:26,670 ‫لذلك لن نجري تغييرات على النتيجة.‬ 22 00:01:28,506 --> 00:01:30,466 ‫الفرصة بيدنا الآن.‬ 23 00:01:30,549 --> 00:01:33,594 ‫نحن أمام الكاميرات وخلف الميكروفونات‬ 24 00:01:33,677 --> 00:01:38,057 ‫وخلف لوحات المفاتيح، نحن فنانون مبدعون،‬ 25 00:01:39,099 --> 00:01:41,977 ‫ولا أحد يمكنه أن يقول لنا كيف نعبر عن أنفسنا.‬ 26 00:01:43,562 --> 00:01:46,899 ‫ومختلف أنواع الإبداع، ثمة صيغ مختلفة،‬ 27 00:01:46,982 --> 00:01:48,943 ‫وكل ذلك معرض للتغيير.‬ 28 00:01:49,026 --> 00:01:51,904 ‫في الحقيقة، هذا شيء تعلمته عن هذه الحياة،‬ 29 00:01:51,987 --> 00:01:54,198 ‫وهو أنه لا شيء ثابت في الحقيقة.‬ 30 00:01:54,907 --> 00:01:57,326 ‫كل ذلك يمكن تغييره.‬ 31 00:03:07,813 --> 00:03:11,191 ‫"رجل يُدعى (سكوت)"‬ 32 00:03:21,493 --> 00:03:26,040 ‫لطالما قالت أمي، "وُلدت لتظهر على شاشات التلفاز."‬ 33 00:03:26,457 --> 00:03:29,585 ‫وكنت أقول لها، "أجل، صحيح. ذلك العمل ليس لي."‬ 34 00:03:29,835 --> 00:03:32,963 ‫لكن عندما كنت أتسكع مع أصدقائي، كنت مضحكاً ومسلياً دائماً.‬ 35 00:03:34,214 --> 00:03:37,384 ‫أنا "كيد كودي"، فنان من "كليفلاند، أوهايو".‬ 36 00:03:37,468 --> 00:03:41,221 ‫بدأت العمل في الموسيقى حين كنت في عمر الـ15.‬ 37 00:03:41,764 --> 00:03:47,227 ‫بدأت بكتابة القصائد بعد وفاة والدي حين كنت في الـ11.‬ 38 00:03:48,896 --> 00:03:54,526 ‫بدأت أحاول الدخول في مجال الترفيه والمشاركة في برامج المواهب وكل ذلك.‬ 39 00:03:54,610 --> 00:03:58,405 ‫مثل الميكروفونات المفتوحة، أي شيء يمكن أن يكوّن لي اسماً.‬ 40 00:03:58,489 --> 00:04:01,075 ‫معارك الأسلوب الحر، كل ذلك الهراء.‬ 41 00:04:02,618 --> 00:04:05,412 ‫أنا حتماً أحاول أن أكون مصدر إلهام بموسيقاي،‬ 42 00:04:06,830 --> 00:04:10,459 ‫وحركتي هي حركة ملهمة.‬ 43 00:04:10,542 --> 00:04:15,005 ‫أحاول قيادة الحركة الجديدة وجعل عقول الأطفال أكثر انفتاحاً عليها.‬ 44 00:04:15,589 --> 00:04:17,841 ‫وفي "كليفلاند"، لا مجال لذلك.‬ 45 00:04:17,925 --> 00:04:20,970 ‫وإن حاولت فعل شيئاً مختلفاً، ستكون ردة فعل‬ 46 00:04:21,053 --> 00:04:24,515 ‫أولئك الأوغاد، "من هذا الزنجي؟" هل فهمت ما أقول؟‬ 47 00:04:24,598 --> 00:04:26,725 ‫عليك الالتزام بالقواعد فقط.‬ 48 00:04:27,142 --> 00:04:28,769 ‫شعرت بأنني...‬ 49 00:04:30,270 --> 00:04:31,188 ‫"تباً لذلك."‬ 50 00:04:31,271 --> 00:04:33,190 ‫الآن حان الوقت لنصبح أكثر شراسة.‬ 51 00:04:39,530 --> 00:04:41,907 ‫لذلك شعرت أنني بحاجة إلى الذهاب إلى "نيويورك".‬ 52 00:04:44,493 --> 00:04:46,328 ‫هل هذه الكاميرا تسجل حقاً؟‬ 53 00:04:46,412 --> 00:04:47,997 ‫- نعم. - هل تسجل هذا؟‬ 54 00:04:48,080 --> 00:04:49,540 ‫"قبو (دوت)، (بروكلين، نيويورك)"‬ 55 00:04:49,623 --> 00:04:51,291 ‫أنا مدين بذلك لـ"إيزي جينيوس".‬ 56 00:04:51,375 --> 00:04:53,460 ‫لأن لدي ذلك الشغف للشوارع.‬ 57 00:04:53,544 --> 00:04:56,171 ‫أنا "جورج جيفرسون" من الحي.‬ 58 00:04:56,255 --> 00:04:57,881 ‫فيما يتعلق بالراب في تلك اللحظة،‬ 59 00:04:57,965 --> 00:05:00,509 ‫عملت مع كل تجار المخدرات في المنطقة.‬ 60 00:05:00,592 --> 00:05:01,885 ‫"(دوت دا جينيوس)"‬ 61 00:05:01,969 --> 00:05:04,722 ‫لقد أصبحنا صديقين مقربين، وكان يأتي‬ 62 00:05:04,805 --> 00:05:09,059 ‫وكنا نعمل على تأليف الموسيقى من 7 مساءً إلى 7 صباحاً.‬ 63 00:05:09,143 --> 00:05:11,228 ‫معنا "كيد كودي"، هل تفهم؟‬ 64 00:05:11,311 --> 00:05:13,439 ‫ذلك الزنجي يؤلف الموسيقى. ابحث عن "كيد".‬ 65 00:05:13,522 --> 00:05:15,524 ‫- "كيد كودي" سلس للغاية. - الحي الغربي.‬ 66 00:05:15,607 --> 00:05:16,608 ‫صديقي!‬ 67 00:05:16,692 --> 00:05:19,862 ‫لقد استحوذ علينا هذا الأمر بالكامل، لم نفعل شيئاً.‬ 68 00:05:19,945 --> 00:05:21,071 ‫كنا نؤلف الموسيقى فقط.‬ 69 00:05:21,155 --> 00:05:22,573 ‫"كاوبوي كودي".‬ 70 00:05:22,656 --> 00:05:25,117 ‫لنذهب إلى "كارلز جونيور" ونر ما لديهم.‬ 71 00:05:25,200 --> 00:05:27,453 ‫كان "كودي" أحد أول الأشخاص الذين التقيتهم‬ 72 00:05:27,536 --> 00:05:30,914 ‫والذي بدا كأنه لم يكن يكترث برأي أي أحد.‬ 73 00:05:30,998 --> 00:05:33,459 ‫من أين جئت بهذا القميص؟‬ 74 00:05:34,793 --> 00:05:37,379 ‫إلى أين يذهب؟ ارجع!‬ 75 00:05:39,256 --> 00:05:41,550 ‫كان الأمر مختلفاً بالنسبة إلي.‬ 76 00:05:41,633 --> 00:05:45,220 ‫أنا من "بروكلين"، والراب هو كل شيء هناك.‬ 77 00:05:45,304 --> 00:05:49,433 ‫لكنه كان يجلب مراجع موسيقية لم أكن أعرها أي اهتمام.‬ 78 00:05:49,516 --> 00:05:53,479 ‫كان معظم ما استمعت إليه موسيقى رديئة بدلاً من الهيب هوب.‬ 79 00:05:53,562 --> 00:05:55,898 ‫فقدت تركيزي وأنا أستمع لـ"كولد بلاي"‬ 80 00:05:55,981 --> 00:05:58,442 ‫و"جون ماير"، هل تفهمني؟‬ 81 00:05:58,525 --> 00:06:03,238 ‫الكثير من الأشياء الأخرى، مثل الموسيقى البديلة والروك والروك من المدرسة القديمة‬ 82 00:06:03,322 --> 00:06:06,700 ‫و"إليكتريك لايت أوركسترا" و"كوين" وكل تلك الأشياء.‬ 83 00:06:06,784 --> 00:06:09,161 ‫"كراش تيست داميز". كنت أفقد تركيزي‬ 84 00:06:09,244 --> 00:06:13,082 ‫وأنا أستمع لكثير من الموسيقى المختلفة كي أدمجها في موسيقاي.‬ 85 00:06:13,165 --> 00:06:16,001 ‫في حال كانت مواد جيدة.‬ 86 00:06:20,297 --> 00:06:25,302 ‫معظم أصدقائي لم يسبق لهم أن غادروا "كاليفورنيا" حتى وضعتهم على متن طائرة.‬ 87 00:06:28,222 --> 00:06:32,684 ‫عندما تسنح لك الفرصة بالسفر حول العالم وتبتعد عنها كثيراً،‬ 88 00:06:32,768 --> 00:06:34,353 ‫تنظر إليها وتقول...‬ 89 00:06:34,436 --> 00:06:36,105 ‫"(سكول بوي كيو)"‬ 90 00:06:36,480 --> 00:06:38,857 ‫..."يا للهول! الحي صغير جداً."‬ 91 00:06:38,941 --> 00:06:42,236 ‫هذا كل ما تراه وكل ما تعرفه. ماذا ستفعل غير ذلك؟‬ 92 00:06:42,319 --> 00:06:46,824 ‫عمّ ستغني الراب غير ذلك؟ لم ستستمع غير ذلك؟‬ 93 00:06:46,907 --> 00:06:50,369 ‫حاولت إخراج أصدقائي منها كي أوسّع آفاقهم قليلاً.‬ 94 00:06:53,038 --> 00:06:54,414 ‫يمكن لأصدقائك أن يلهوك‬ 95 00:06:54,498 --> 00:06:57,626 ‫لأن معظم المقربين منهم ليسوا في هذا المجال.‬ 96 00:06:57,709 --> 00:07:00,838 ‫وحتى في السيارة لا يشغلون سوى نوع معين من الموسيقى.‬ 97 00:07:00,921 --> 00:07:03,048 ‫وفي المنزل يشغلون نوعاً معيناً فقط.‬ 98 00:07:03,132 --> 00:07:05,300 ‫ويلبسون بأسلوب معين فقط.‬ 99 00:07:05,384 --> 00:07:07,386 ‫لكن الفضاء واسع جداً في الخارج،‬ 100 00:07:07,469 --> 00:07:10,264 ‫وكأن أصدقائي يسيرون على القمر وما إلى ذلك.‬ 101 00:07:11,932 --> 00:07:14,351 ‫وحين تمل من شيء ما، افعل الشيء التالي.‬ 102 00:07:14,768 --> 00:07:17,646 ‫نحن مبدعون يا رجل. نريد أن نبدع وحسب.‬ 103 00:07:19,773 --> 00:07:22,860 ‫وهذا يجعلك غريب الأطوار نوعاً ما.‬ 104 00:07:22,943 --> 00:07:26,780 ‫لكن هذا شيء مثير للاهتمام. فنحن نؤلف شيئاً كاملاً‬ 105 00:07:26,864 --> 00:07:30,659 ‫من صوت الهواء فقط. مخيلتنا مجنونة.‬ 106 00:07:32,744 --> 00:07:37,457 ‫الأمر فقط أن تكون منفتحاً على أشياء جديدة.‬ 107 00:07:37,541 --> 00:07:40,043 ‫"كن منفتحاً على تغيير حياتك"‬ 108 00:07:40,127 --> 00:07:43,630 ‫عمل في بعض الوظائف وكان يُطرد باستمرار.‬ 109 00:07:43,714 --> 00:07:45,799 ‫كان حديثاً أجراه مع والدي‬ 110 00:07:45,924 --> 00:07:48,719 ‫لأنه طُرد من منزله وسمحا له بالمكوث معهما.‬ 111 00:07:48,802 --> 00:07:50,304 ‫لكن بعد فترة، قالا له،‬ 112 00:07:50,387 --> 00:07:53,724 ‫"اسمع، عليك فعل شيء. لا يمكنك البقاء في المنزل طوال اليوم."‬ 113 00:07:53,807 --> 00:07:56,476 ‫فقال لهما، "لا أريد العمل بعد الآن."‬ 114 00:07:56,560 --> 00:07:58,562 ‫"أريد تأليف الموسيقى."‬ 115 00:07:59,146 --> 00:08:02,733 ‫جميعنا في الغرفة قلنا... "تباً يا رجل."‬ 116 00:08:02,858 --> 00:08:08,280 ‫لأننا نعيش في الحي، ولا مؤشر على حدوث شيء على الإطلاق.‬ 117 00:08:08,363 --> 00:08:11,825 ‫قال، "سأنجح، ثق بي. لست بحاجة إلى خطة بديلة."‬ 118 00:08:13,327 --> 00:08:17,915 ‫كان رأس "كودي" يعج بالأفكار، وكان يأتي إلي ويخبرني بها قائلاً،‬ 119 00:08:17,998 --> 00:08:22,169 ‫"اسمع، أعتقد أن علينا تأليف عينة عن هذا. استمع لهذا الراب. ما رأيك في هذا؟"‬ 120 00:08:22,669 --> 00:08:26,215 ‫وراودته فكرة لهذه الأغنية.‬ 121 00:08:29,176 --> 00:08:31,970 ‫كانت الأغنية مكتوبة في رأسه إلى حد كبير.‬ 122 00:08:33,555 --> 00:08:36,016 ‫أتذكر أن العملية استغرقت يومين.‬ 123 00:08:37,935 --> 00:08:41,021 ‫ألّفنا اللحن إلى حد كبير،‬ 124 00:08:42,397 --> 00:08:43,857 ‫ثم سجلناه في اليوم التالي.‬ 125 00:08:48,904 --> 00:08:50,781 ‫ورفعناه إلى "ماي سبيس"...‬ 126 00:08:52,199 --> 00:08:53,700 ‫"(داي أند نايت)"‬ 127 00:08:55,327 --> 00:08:56,578 ‫وكانت تلك اللحظة الحاسمة.‬ 128 00:08:56,662 --> 00:08:58,121 ‫"(طوكيو)، (اليابان) المحادثة 01"‬ 129 00:08:58,205 --> 00:09:00,666 ‫لم أكن أفكر في إنتاج ألبوم.‬ 130 00:09:00,749 --> 00:09:04,253 ‫كنت فقط أفكر في إنتاج أغنية واحدة جميلة هنا.‬ 131 00:09:04,336 --> 00:09:08,382 ‫فقط أغنية واحدة مثالية،‬ 132 00:09:08,465 --> 00:09:11,426 ‫ثم بعد ذلك سنعرف ما سنفعل حيال كل شيء.‬ 133 00:09:11,510 --> 00:09:15,138 ‫لكني سأحاول إنتاج أغنية واحدة على الأقل أعرف أنها مدهشة.‬ 134 00:09:15,222 --> 00:09:17,641 ‫كنت أمر بوقت عصيب جداً،‬ 135 00:09:17,724 --> 00:09:22,813 ‫وكانت كتابة تلك الأغنية بمثابة علاج لي.‬ 136 00:09:22,896 --> 00:09:27,859 ‫عندما كنت أعمل على "داي أند نايت"، بدأت بغنائها.‬ 137 00:09:31,655 --> 00:09:33,282 ‫كنت أغنيها حقاً.‬ 138 00:09:34,825 --> 00:09:38,912 ‫فقال لي "دوت"، "ربما لا يجدر بك غناؤها.‬ 139 00:09:38,996 --> 00:09:43,959 ‫ربما يجدر بك قولها مع لحن."‬ 140 00:09:44,042 --> 00:09:46,503 ‫لم أكن أفكر في إنتاج أغنية تحقق نجاحاً كبيراً.‬ 141 00:09:46,586 --> 00:09:48,422 ‫لم أفكر فيما إذا كانت ستنال الإعجاب.‬ 142 00:09:48,505 --> 00:09:49,881 ‫لم أكترث لذلك حقاً.‬ 143 00:09:49,965 --> 00:09:52,342 ‫ألّفتها من أجلي، هل تفهمني؟‬ 144 00:09:52,426 --> 00:09:54,678 ‫وإذا أعجبت الناس، فهذا جميل.‬ 145 00:09:55,804 --> 00:10:00,976 ‫فقلت في نفسي، "تباً! حسناً، دعني أطلق هذه الأغنية وأرى ما سيحدث."‬ 146 00:10:03,270 --> 00:10:05,439 ‫فأحدثت ما أحدثته من ضجة.‬ 147 00:10:05,522 --> 00:10:09,318 ‫فقلت في نفسي، "يا للهول! تباً." هل تفهم ما أقصد؟‬ 148 00:10:09,401 --> 00:10:12,154 ‫قلت في نفسي، "يا للهول! تباً."‬ 149 00:10:18,785 --> 00:10:22,748 ‫يا رجل! ستستمر "داي أند نايت" في كسب الشعبية.‬ 150 00:10:22,831 --> 00:10:26,918 ‫سوف تصبح أغنية لجميع الأزمان، وستنال إعجاب الجميع.‬ 151 00:10:27,002 --> 00:10:30,088 ‫يمكنك أن تشعر بأنك قريب منها على مستويات عديدة مختلفة.‬ 152 00:10:30,172 --> 00:10:31,673 ‫على مستويات عديدة مختلفة.‬ 153 00:10:31,757 --> 00:10:33,759 ‫الكل لديه نوع من...‬ 154 00:10:33,842 --> 00:10:37,179 ‫الجميع يمكنهم أن يشعروا بأنهم قريبون من شيء واحد أتحدث عنه.‬ 155 00:10:37,262 --> 00:10:38,263 ‫هل تفهمني؟‬ 156 00:10:38,347 --> 00:10:40,766 ‫ستكون حاضرة لفترة طويلة جداً، ستكون كلاسيكية.‬ 157 00:10:40,849 --> 00:10:42,559 ‫"المسار 07 داي أند نايت - (الكابوس)"‬ 158 00:10:42,642 --> 00:10:46,646 ‫كانت "داي أند نايت" تُبث في الإذاعة في ذلك الوقت، وكنت أعمل حارساً في "فايس"‬ 159 00:10:46,813 --> 00:10:49,232 ‫فقلت، "اسمعوا، أنا أنتجت هذه الأغنية!"‬ 160 00:10:49,900 --> 00:10:53,153 ‫"إذا كنت قد أنتجت هذه الأغنية، فلم تعمل هنا‬ 161 00:10:53,236 --> 00:10:54,738 ‫حارساً؟"‬ 162 00:10:54,821 --> 00:10:58,867 ‫"لا أعرف كيف يُفترض أن أجني المال. لا أعرف كيف يسير هذا."‬ 163 00:10:58,950 --> 00:11:01,119 ‫لم نكن نعرف شيئاً.‬ 164 00:11:03,288 --> 00:11:04,456 ‫"(دينيس كامينغز)"‬ 165 00:11:04,539 --> 00:11:09,086 ‫أنا و"كودي" نشأنا معاً، ولطالما كنا الصبيين المختلفين في الحي.‬ 166 00:11:09,169 --> 00:11:14,091 ‫كنت متعهد حفلات في "سينسيناتي" وكنت جالساً في اجتماع‬ 167 00:11:14,174 --> 00:11:16,259 ‫فتم تشغيل أغنية "داي أند نايت".‬ 168 00:11:16,343 --> 00:11:17,260 ‫"الريمكس"‬ 169 00:11:17,344 --> 00:11:19,971 ‫الشاب الذي كنت أذهب معه إلى النادي،‬ 170 00:11:20,055 --> 00:11:21,681 ‫قال، "أحب هذه الأغنية."‬ 171 00:11:21,765 --> 00:11:24,726 ‫فقت له، "هذا هو!" فقال، "لا، ليس هو."‬ 172 00:11:24,810 --> 00:11:28,647 ‫فقلت، "بلى، إنه هو." واقترحت أن نحجز له حفلة.‬ 173 00:11:28,730 --> 00:11:30,565 ‫ابتعدت عنه واتصلت بـ"كودي"،‬ 174 00:11:30,649 --> 00:11:35,237 ‫وقلت له، "لدي أشخاص يريدون إقامة حفلة. أعتقد أن بإمكاننا إنجاحها."‬ 175 00:11:35,320 --> 00:11:38,240 ‫فقال لي، "هل أنت جاد؟ دعني أرى إن كنا نستطيع إتمامها."‬ 176 00:11:38,323 --> 00:11:40,242 ‫"سوف أعينك مديراً لجولاتي الموسيقية.‬ 177 00:11:40,325 --> 00:11:42,411 ‫سوف نذهب من هنا ونفعلها حقاً."‬ 178 00:11:42,494 --> 00:11:46,039 ‫ثم بُعيد ذلك، بحثت عن معنى مدير الجولات الموسيقية على "غوغل"،‬ 179 00:11:46,123 --> 00:11:49,292 ‫وكما ترى... هل تفهمني؟ أقصد...‬ 180 00:11:49,376 --> 00:11:51,503 ‫"عندما يلتقي الإنترنت بالإذاعة"‬ 181 00:11:51,586 --> 00:11:55,173 ‫ذلك الشيء كله الذي يُسمى غناء الراب على الإنترنت يصعب علي فهمه كثيراً.‬ 182 00:11:55,298 --> 00:12:00,220 ‫تضع أغنيتك... صحح لي إن كنت مخطئاً، لم يكن لديك حاسوب،‬ 183 00:12:00,303 --> 00:12:02,389 ‫- فقط أنت و"ماي سبيس". - أجل.‬ 184 00:12:02,472 --> 00:12:05,183 ‫هذه أغنية "داي أند نايت" التي سمعناها اليوم؟‬ 185 00:12:05,267 --> 00:12:08,103 ‫أجل، وضعتها على "ماي سبيس" لأول مرة، لكن...‬ 186 00:12:08,186 --> 00:12:11,898 ‫- متى كان ذلك؟ في أي شهر؟ - كان ذلك في مارس، 2007.‬ 187 00:12:12,649 --> 00:12:13,692 ‫أجل، ومن ثم...‬ 188 00:12:13,775 --> 00:12:16,319 ‫- 2007؟ - أجل.‬ 189 00:12:16,403 --> 00:12:19,322 ‫في تلك الفترة. كنت أستعير أحد...‬ 190 00:12:19,406 --> 00:12:23,452 ‫2... نحن في عام 2009. لذلك فهي موجودة منذ...‬ 191 00:12:23,535 --> 00:12:26,121 ‫أجل، إنها موجودة هناك منذ ذلك الحين يا رجل.‬ 192 00:12:26,204 --> 00:12:28,498 ‫عقدت صفقة، أم لم تعقد صفقة آنذاك؟‬ 193 00:12:28,582 --> 00:12:31,668 ‫في الواقع عقدت صفقة قبل شهرين.‬ 194 00:12:31,751 --> 00:12:34,254 ‫هذه الأغنية تلقى رواجاً وأنت عقدت صفقة للتو؟‬ 195 00:12:34,337 --> 00:12:36,214 ‫أجل، "بيلبورد" دون صفقة.‬ 196 00:12:36,298 --> 00:12:38,675 ‫"(إيميل هايني)"‬ 197 00:12:39,134 --> 00:12:41,970 ‫كنت في الإستديو أؤلف الألحان يا رجل.‬ 198 00:12:42,053 --> 00:12:45,432 ‫كنت أتصفح "ماي سبيس" وأستمع إلى أغان وفنانين جدد.‬ 199 00:12:45,515 --> 00:12:48,310 ‫تلك هي الطريقة التي كنا نستمع بها للموسيقى آنذاك.‬ 200 00:12:48,393 --> 00:12:52,189 ‫صادفت صفحة "كودي". كانت لديه "داي أند نايت". كانت إحدى أغنياته،‬ 201 00:12:52,272 --> 00:12:53,857 ‫فانبهرت بها.‬ 202 00:12:53,940 --> 00:12:56,693 ‫لم تكن تشبه أي شيء سمعته من قبل.‬ 203 00:12:56,776 --> 00:13:00,864 ‫بدت كأنها جديدة. وقلت في نفسي، "ما هذا؟ ماذا يفعل؟"‬ 204 00:13:00,947 --> 00:13:02,824 ‫إنه يغني، ولديه لحن،‬ 205 00:13:02,908 --> 00:13:06,870 ‫لكنه لم يبذل جهداً كافياً في صوته.‬ 206 00:13:06,953 --> 00:13:10,540 ‫شعرت أن الإنتاج وكل شيء فيها جديد ومثير للحماس حقاً.‬ 207 00:13:10,624 --> 00:13:15,587 ‫ثم لاحظت في قائمة أقرب 8 أصدقاء إليه كان صديقي "بلاين بات".‬ 208 00:13:15,712 --> 00:13:18,173 ‫التقيت "كودي" في 2005. وعندما سمعت الموسيقى،‬ 209 00:13:18,256 --> 00:13:20,509 ‫قلت في نفسي، "هذا الفتى يسعى إلى شيء ما."‬ 210 00:13:20,592 --> 00:13:24,971 ‫والتقيته صدفة في حفلة وسط المدينة وبدأنا نحقق النجاح.‬ 211 00:13:25,055 --> 00:13:27,933 ‫ثم تحول الأمر إلى إنتاج شريط منوع.‬ 212 00:13:28,016 --> 00:13:32,103 ‫لطالما كنت قلقاً لأنني لم أرغب في تحمل مسؤولية فنان،‬ 213 00:13:32,187 --> 00:13:35,899 ‫لكنه كان لحوحاً، لذا... أرسل إلي كل أعماله الأولى،‬ 214 00:13:35,982 --> 00:13:39,694 ‫وقلت في نفسي إن هذه الموسيقى مختلفة وغريبة‬ 215 00:13:39,778 --> 00:13:43,698 ‫إلى درجة أنها أشعرتني بعدم الارتياح، لكنني أحببتها. أفهمت قصدي؟‬ 216 00:13:43,782 --> 00:13:46,868 ‫كان أداؤه سلساً جداً.‬ 217 00:13:46,952 --> 00:13:51,623 ‫كان ينتقل إلى اللحن التالي أو كان يخرج عن اللحن قليلاً...‬ 218 00:13:51,706 --> 00:13:55,126 ‫لكن موسيقاه كانت رائعة بالنسبة إلي، كانت منشطة جداً...‬ 219 00:13:55,210 --> 00:13:59,047 ‫وعندما سمعت أغنية "هيير" لأول مرة، قلت "يا للهول!"‬ 220 00:14:10,642 --> 00:14:14,229 ‫لطالما استمعنا إلى كافة أشكال الموسيقى.‬ 221 00:14:17,440 --> 00:14:18,692 ‫"(كانييه ويست)"‬ 222 00:14:18,775 --> 00:14:22,070 ‫هذا هو الشيء الجيد بمشاهدة "إم تي في". تصبح معروفاً لدي‬ 223 00:14:22,153 --> 00:14:25,574 ‫ولدى السيدة "جونز".‬ 224 00:14:25,657 --> 00:14:28,577 ‫كل ذلك الروك البديل،‬ 225 00:14:28,660 --> 00:14:33,832 ‫وراب الساحل الغربي وراب الساحل الشرقي والراب الجنوبي والمغني ومؤلف الأغاني.‬ 226 00:14:34,499 --> 00:14:36,543 ‫وتوسيع تفكيرك‬ 227 00:14:36,626 --> 00:14:41,256 ‫أثناء الاستماع لهذا النوع من الموسيقى والأنواع الأخرى هو...‬ 228 00:14:41,339 --> 00:14:45,844 ‫لقد عبرنا تلك الحدود. لذلك فإن الحدود الجديدة لتوسيع تفكيرك‬ 229 00:14:45,927 --> 00:14:51,725 ‫هو ألا تنغلق على أفكارك السياسية،‬ 230 00:14:51,808 --> 00:14:55,478 ‫وألا تنغلق على الأفكار التي يزرعها فيك الإنترنت‬ 231 00:14:55,562 --> 00:15:00,567 ‫داخل قاعة يجوبها الصدى مع مليار إنسان يتحكم بهم 50.‬ 232 00:15:00,650 --> 00:15:06,031 ‫بل عليك الخروج والذهاب إلى الطبيعة وإلى أماكن أقل اكتظاظاً،‬ 233 00:15:06,114 --> 00:15:10,577 ‫وأن تصفي ذهنك وتسرح في فضائك.‬ 234 00:15:10,660 --> 00:15:16,625 ‫وليس لأجل الجوائز الممنوحة‬ 235 00:15:16,750 --> 00:15:19,586 ‫التي صُممت لخدمة النظام.‬ 236 00:15:19,669 --> 00:15:23,798 ‫والجميل في الأمر هو أن الموسيقيين والفنانين يتدخلون‬ 237 00:15:23,882 --> 00:15:29,179 ‫ويعبرون عن الأمور ويحيكون الأمور معاً بطريقة‬ 238 00:15:29,262 --> 00:15:32,390 ‫تساعدنا على تصفية أذهاننا في كثير من الأوقات.‬ 239 00:15:32,474 --> 00:15:35,935 ‫هذا هو الرابط الذي يربط الناس بـ"كودي" والفنانين الصادقين،‬ 240 00:15:36,019 --> 00:15:38,104 ‫إنه أمر...‬ 241 00:15:38,188 --> 00:15:41,775 ‫هذا ما شعرنا به. هذا ما نشعر به.‬ 242 00:15:42,817 --> 00:15:44,778 ‫"كودي" يفعل ما يشعر به.‬ 243 00:15:44,861 --> 00:15:49,074 ‫وهذا هو الفرق بين فنان وغيره.‬ 244 00:15:50,075 --> 00:15:55,372 ‫"كودي" هو الموسيقى. إنها تتفاعل مع الناس ولها مفعول شاف.‬ 245 00:15:55,455 --> 00:15:58,792 ‫وهو لا يؤلف موسيقى الراب من أجل اللحظات‬ 246 00:15:58,875 --> 00:16:02,921 ‫لتي يُصب فيها الكحول وتُرسل فيها الرسائل على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 247 00:16:03,004 --> 00:16:07,509 ‫لا، فهي ليست جزءاً من لعبة الشعبية تلك،‬ 248 00:16:07,592 --> 00:16:11,388 ‫ولطالما كانت شيئاً بديلاً فأصبحت محبوبة.‬ 249 00:16:11,471 --> 00:16:14,474 ‫لسنا جميعاً مضطرين إلى فعل الشيء نفسه تماماً.‬ 250 00:16:15,517 --> 00:16:18,561 ‫نحن مبرمجون من 0 إلى 7‬ 251 00:16:18,645 --> 00:16:21,731 ‫كي نلائم هذا الشيء الذي نسميه الواقع.‬ 252 00:16:22,148 --> 00:16:25,694 ‫لكننا نخرج من الهياكل.‬ 253 00:16:25,777 --> 00:16:30,949 ‫لسنا راضين عن هياكل مجتمعنا الحالية.‬ 254 00:16:31,032 --> 00:16:34,953 ‫نحن الفنانون نشبه صنبور المياه،‬ 255 00:16:35,036 --> 00:16:37,997 ‫وكلما زادت كمية الأوساخ لدينا،‬ 256 00:16:38,081 --> 00:16:40,750 ‫صعب على الناس أكثر‬ 257 00:16:40,834 --> 00:16:44,796 ‫أن يحصلوا منا على رسالة نظيفة وفكرة نظيفة.‬ 258 00:16:44,879 --> 00:16:48,007 ‫وبالنسبة إلينا كي نُستخدم إلى الحد الأقصى‬ 259 00:16:48,091 --> 00:16:53,972 ‫وفيما يريد الرب أن يستخدمنا، أشهر...‬ 260 00:17:00,854 --> 00:17:03,273 ‫بأن هذه نهاية تلك الأفكار، هناك تماماً.‬ 261 00:17:03,356 --> 00:17:06,276 ‫"(لايف بوكس) (فري)"‬ 262 00:17:06,359 --> 00:17:09,612 ‫عندما أقول "كيد"، تقولون جميعاً "كودي".‬ 263 00:17:09,696 --> 00:17:11,197 ‫- "كيد". - "كودي"!‬ 264 00:17:11,281 --> 00:17:13,199 ‫"فندق (إليكتريك لايت)، (أديلايد)، (أستراليا)"‬ 265 00:17:13,283 --> 00:17:15,702 ‫عندما أقول "فولز"، تقولون جميعاً "غولد".‬ 266 00:17:15,785 --> 00:17:18,580 ‫- فولز. - غولد!‬ 267 00:17:18,663 --> 00:17:22,375 ‫كيف حالنا؟ جميعكم بخير. هذا ما أتحدث عنه.‬ 268 00:17:22,459 --> 00:17:27,172 ‫ما الأخبار يا جماعة؟ لقد وصلت لتوي من رحلة طويلة جداً يا رجل.‬ 269 00:17:27,255 --> 00:17:32,177 ‫حبذا لو تظهروا لي بعض الحب. أشعر بالتعب من تفاوت الوقت!‬ 270 00:17:32,260 --> 00:17:34,387 ‫الساعة 10:35 بتوقيت "نيويورك"،‬ 271 00:17:34,471 --> 00:17:37,599 ‫وأنا أحتفل معكم جميعاً دون نوم.‬ 272 00:17:37,682 --> 00:17:40,310 ‫أريد أن يصعد الجميع إلى الخشبة، أظهروا لي بعض الحب.‬ 273 00:17:40,393 --> 00:17:43,438 ‫أعرف أنكم تحملون مشروباتكم وكل شيء، كل شيء جيد.‬ 274 00:17:43,521 --> 00:17:47,358 ‫سوف نشعل المكان يا رجل. معي ابن بلدتي، "دوت دا جينيوس" هنا.‬ 275 00:17:47,442 --> 00:17:52,447 ‫أنا أمثل "فولز غولد". لدينا ارتداد في الصوت يبيّن أننا في بث حي الآن.‬ 276 00:17:53,281 --> 00:17:58,912 ‫أجل، لم يحدث الأمر حتى التقينا "بات" واجتمع مع "إيميل"،‬ 277 00:17:58,995 --> 00:18:03,541 ‫وكانت هناك حركة من نوع ما فبدأنا بالتحدث عن شريط منوع.‬ 278 00:18:03,625 --> 00:18:06,169 ‫صدر الشريط المنوع ثم ذهبنا إلى "أستراليا".‬ 279 00:18:06,252 --> 00:18:07,253 ‫"(أستراليا)"‬ 280 00:18:07,337 --> 00:18:10,799 ‫وتلك كانت أول جولة لنا، أنا وهو فقط.‬ 281 00:18:10,882 --> 00:18:11,883 ‫- "كودي"! - "كيد"...‬ 282 00:18:11,966 --> 00:18:13,009 ‫"كودي"!‬ 283 00:18:13,092 --> 00:18:14,928 ‫"اتصال (كودي) والمخرج (روب) مايو 2020"‬ 284 00:18:15,011 --> 00:18:16,596 ‫- ألو. - لدي ملاحظة واحدة فقط.‬ 285 00:18:16,679 --> 00:18:20,600 ‫أشعر بأنها لحظة مهمة! لقد جلت في البلد بأسره.‬ 286 00:18:20,683 --> 00:18:25,063 ‫وربما يجب أن يكون هناك نص واضح يقول،‬ 287 00:18:25,146 --> 00:18:28,983 ‫"في عام 2008، ترك (كيد كودي) آخر عمل له في متجر التجزئة‬ 288 00:18:29,067 --> 00:18:32,237 ‫في (بيب) في (سوهو) لأن‬ 289 00:18:32,320 --> 00:18:36,699 ‫(بيب) رفض إعطاءه إجازة لـ3 أسابيع للتجول في (أستراليا) لـ3 أسابيع‬ 290 00:18:36,783 --> 00:18:40,453 ‫دون أن يفكر في المال بعد ذلك."‬ 291 00:18:41,079 --> 00:18:42,539 ‫"كيد كودي"!‬ 292 00:18:42,622 --> 00:18:45,458 ‫كانت هناك بعض المشاكل في لفظ اسمي،‬ 293 00:18:45,542 --> 00:18:49,629 ‫لكنه "كودي"، هل تفهمونني؟ إنه "كودي". ليقل الجميع "كودي"!‬ 294 00:18:49,712 --> 00:18:50,672 ‫"كودي"!‬ 295 00:18:50,755 --> 00:18:52,841 ‫- "كيد"... - "كودي"!‬ 296 00:18:52,924 --> 00:18:57,011 ‫أجل! قولوا معي. لا أحد يأتي إلي ويقول "كوودي"، اتفقنا؟‬ 297 00:18:57,095 --> 00:18:58,596 ‫لقد اتفقنا على ذلك.‬ 298 00:18:58,680 --> 00:19:03,685 ‫كان ذلك جنوناً. كان الحضور في الحفلة الأولى 10 إلى 15 شخصاً حرفياً.‬ 299 00:19:03,768 --> 00:19:05,520 ‫ويمكنك أن ترى أنهم كانوا ثملين‬ 300 00:19:05,603 --> 00:19:09,023 ‫ولا يعرفون شيئاً، لا يهمهم سوى الترفيه.‬ 301 00:19:09,107 --> 00:19:12,360 ‫يمكنك أن ترى أنهم لم يعرفوا من هو حتى،‬ 302 00:19:12,443 --> 00:19:15,780 ‫لكن قد يكونون قد سمعوا "داي أند نايت"، وهذا جنون.‬ 303 00:19:15,864 --> 00:19:21,828 ‫"(داي أند نايت) (كوكرز ريميكس) وصلت إلى رقم 15 على لائحة (آريا) 2009"‬ 304 00:19:35,884 --> 00:19:36,926 ‫"(سيلفيا رون)"‬ 305 00:19:37,010 --> 00:19:41,514 ‫لطالما بحثت عن أغرب ألوان الموسيقى والفنانين الذين يمكنني إيجادهم.‬ 306 00:19:41,598 --> 00:19:45,560 ‫لأن الإثارة تأتي من هناك في رأيي.‬ 307 00:19:45,643 --> 00:19:50,356 ‫عندما وقّعت مع "كودي"، كانت حرب عروض تنافسية جداً.‬ 308 00:19:50,440 --> 00:19:55,653 ‫ليلاً ونهاراً، بقيت مستيقظاً لأسبوع لإنجاح هذه الصفقة.‬ 309 00:19:55,987 --> 00:19:57,864 ‫كان الرجل الذي‬ 310 00:19:57,947 --> 00:20:02,118 ‫حطم الجدار الثقافي وتحدى كافة أنواع الموسيقى.‬ 311 00:20:02,201 --> 00:20:06,623 ‫الجميع رأى أنه كان يقود موجة شيء جديد.‬ 312 00:20:10,627 --> 00:20:13,296 ‫"(جيف باسكر)"‬ 313 00:20:41,074 --> 00:20:44,118 ‫لديه حس قوي باللحن حتماً.‬ 314 00:20:44,202 --> 00:20:48,331 ‫أشعر أن لديه وجهة نظره الخاصة،‬ 315 00:20:48,414 --> 00:20:54,212 ‫ولعله يتغذى على نوع معين من الطاقة‬ 316 00:20:54,295 --> 00:20:59,217 ‫وكانت هناك لمسة جمالية تطوف بين "بات" و"إيميل"،‬ 317 00:20:59,300 --> 00:21:04,097 ‫و"بات" يعمل مع "كانييه" والعكس،‬ 318 00:21:04,180 --> 00:21:06,099 ‫ثم جاء "كودي" ووضع لمسته.‬ 319 00:21:06,182 --> 00:21:10,561 ‫كان كل ذلك في هذا النظام الشمسي من الاهتزاز.‬ 320 00:21:12,981 --> 00:21:16,442 ‫تباً. لم أسجل ذلك.‬ 321 00:21:16,526 --> 00:21:19,696 ‫عندما سمعت "كودي" لأول مرة، شعرت بأن ما سمعته جديد حقاً.‬ 322 00:21:19,779 --> 00:21:23,282 ‫التركيبة التي وضع فيها‬ 323 00:21:23,366 --> 00:21:26,744 ‫اللحن مع الراب‬ 324 00:21:26,828 --> 00:21:30,707 ‫بطريقة لم أسمعها حقاً‬ 325 00:21:30,790 --> 00:21:33,918 ‫منذ "بون ثاغز".‬ 326 00:21:34,002 --> 00:21:38,172 ‫كنت أشغل أغاني "كانييه" وأغاني "كودي" التي كان يؤلفها مع "دوت".‬ 327 00:21:38,256 --> 00:21:41,968 ‫ثم بعدما أنتجنا الشريط المنوع، قال، "علي أن أكون جزءاً من هذا."‬ 328 00:21:42,844 --> 00:21:44,846 ‫"(هونولولو)، (هاواي)"‬ 329 00:21:44,929 --> 00:21:48,224 ‫كنا في "هاواي"، وشعرت بالحاجة إلى الخروج من هناك.‬ 330 00:21:48,307 --> 00:21:52,103 ‫عرف ما عليه فعله، فخرج من هناك، ولم يدفع "كانييه" الأجرة أو أي شيء.‬ 331 00:21:52,186 --> 00:21:54,355 ‫في الليلة الأولى، كان يؤلف أغنية "هارتلس".‬ 332 00:21:54,439 --> 00:21:58,443 ‫أعتقد أنها المرة الأولى التي جاء فيها إلى "هاواي"،‬ 333 00:21:58,526 --> 00:22:03,489 ‫كانت "داي أند نايت" تحقق نجاحاً باهراً. كان في أوج شهرته.‬ 334 00:22:03,573 --> 00:22:07,744 ‫ثم كان في الإستديو وقلنا "أجل". لدينا اللحن.‬ 335 00:22:07,827 --> 00:22:12,123 ‫ثم قلنا "اسمع يا (كودي)، ألّف اللحن. ضع لمسة (كيد كودي) الخاصة."‬ 336 00:22:12,206 --> 00:22:16,544 ‫كان يجلس في الطرف الأمامي في إستديو "هاواي"‬ 337 00:22:16,627 --> 00:22:19,839 ‫وكان معه حاسوبه المحمول، فقال، "حسناً، هذا ما لدي."‬ 338 00:22:19,922 --> 00:22:25,678 ‫"(808s وهارت بريكس) لـ(كانييه ويست) مباشر من مدرج (هوليوود)"‬ 339 00:22:25,762 --> 00:22:26,846 ‫كان...‬ 340 00:22:26,929 --> 00:22:31,684 ‫"في الليل، سمعتهم يتحدثون أبرد قصة سمعتها في حياتي‬ 341 00:22:31,768 --> 00:22:34,228 ‫في مكان بعيد على هذا الطريق‬ 342 00:22:34,312 --> 00:22:38,107 ‫خسر روحه لصالح امرأة متحجرة القلب"‬ 343 00:22:38,191 --> 00:22:40,026 ‫فقلت، "آه، ماذا؟"‬ 344 00:22:41,486 --> 00:22:44,238 ‫"كيف أمكنك أن تكوني متحجرة القلب هكذا؟"‬ 345 00:22:46,240 --> 00:22:49,035 ‫فوز كاسح!‬ 346 00:22:49,118 --> 00:22:53,372 ‫"في الليل، سمعتهم يتحدثون أبرد قصة سمعتها في حياتي‬ 347 00:22:53,456 --> 00:22:55,833 ‫في مكان بعيد على هذا الطريق‬ 348 00:22:55,917 --> 00:22:59,712 ‫خسر روحه لصالح امرأة متحجرة القلب"‬ 349 00:22:59,796 --> 00:23:05,051 ‫هذا هو "كودي" يا رجل. "كودي" يتمتع بموهبة مذهلة في استخدام الألحان.‬ 350 00:23:08,346 --> 00:23:10,681 ‫"كيف أمكنك أن تكوني متحجرة القلب هكذا؟"‬ 351 00:23:11,307 --> 00:23:13,559 ‫اهتفوا لـ"كيد كودي".‬ 352 00:23:15,895 --> 00:23:18,481 ‫بعد ذلك، وقّع "كانييه" عقد شراكة معي ثم‬ 353 00:23:18,564 --> 00:23:21,692 ‫بدأت بالعمل على "808s وهارت بريك"، و"بلو برينت 3".‬ 354 00:23:21,776 --> 00:23:24,821 ‫"المسار 01 (إن ماي دريمز) (نشيد كادر)"‬ 355 00:23:24,904 --> 00:23:30,034 ‫وكل هذا كان قبل ظهوري الأول. كان الناس ينتظرون.‬ 356 00:23:30,118 --> 00:23:33,579 ‫لو كنت قد شغلت تفكيري في التوقعات‬ 357 00:23:33,663 --> 00:23:36,374 ‫وما أراده الناس مني،‬ 358 00:23:36,457 --> 00:23:40,461 ‫لما كانت "مان أون ذا مون: ذي إند أوف داي" كما هي.‬ 359 00:23:40,545 --> 00:23:42,713 ‫حين بدأت، راودتني فكرة،‬ 360 00:23:42,797 --> 00:23:47,009 ‫"أجل، (كانييه) سيكون مشاركاً،" وكل هذا وذاك.‬ 361 00:23:47,093 --> 00:23:50,179 ‫لكن عندما وصلت الأمور إلى تلك المرحلة وأتممت الصفقة،‬ 362 00:23:50,263 --> 00:23:54,517 ‫وكنت أعمل على هذه الأغاني مع "بات" و"إيميلي" و"دوت"،‬ 363 00:23:54,600 --> 00:23:57,770 ‫قلت في نفسي، "أنا أؤلف الموسيقى هنا،‬ 364 00:23:57,854 --> 00:24:00,022 ‫أثق برؤيتي‬ 365 00:24:00,106 --> 00:24:04,652 ‫وقد لا أحتاج إلى (كانييه) هكذا."‬ 366 00:24:04,735 --> 00:24:09,115 ‫أخرجت تلك الأصوات من رأسي‬ 367 00:24:09,198 --> 00:24:14,453 ‫وركزت على الفن، وقصتي وما كنت أحاول إخباره.‬ 368 00:24:20,418 --> 00:24:21,419 ‫"(ويلو سميث)"‬ 369 00:24:24,213 --> 00:24:26,674 ‫القبول والمعرفة‬ 370 00:24:26,757 --> 00:24:31,179 ‫وأن ترى كيف تُنجز رؤيتك‬ 371 00:24:31,888 --> 00:24:35,016 ‫هو فن بحد ذاته.‬ 372 00:24:35,099 --> 00:24:39,187 ‫وحقاً، إما أن تأتي بصدق أو لا تأتي.‬ 373 00:24:39,270 --> 00:24:42,857 ‫وهذا شيء أعاني منه كثيراً‬ 374 00:24:42,940 --> 00:24:45,776 ‫لأنه شعور سيئ عندما تقول في نفسك، "هيا بنا!"‬ 375 00:24:45,860 --> 00:24:47,945 ‫وفي قلبك وعقلك تقول،‬ 376 00:24:48,029 --> 00:24:51,657 ‫ليس لدينا ما نقوله الآن. نأسف جداً لذلك."‬ 377 00:24:51,741 --> 00:24:57,288 ‫عليك أن تسعى بذلك الجهد وأن تذهب إلى ذلك المكان لترى ماذا يجري حقاً.‬ 378 00:24:57,371 --> 00:25:02,585 ‫عدا عن ذلك، أشعر بأنني أؤلف هراءً، شيء رديء.‬ 379 00:25:03,169 --> 00:25:06,214 ‫أنا لا أقول لا أبداً. لا أقول لفنان،‬ 380 00:25:06,297 --> 00:25:10,384 ‫"لا، لا تستطيع،" أو "لا تفعل ذلك."‬ 381 00:25:10,468 --> 00:25:12,845 ‫يُفترض بالفنانين أن يفكروا خارج الصندوق‬ 382 00:25:12,929 --> 00:25:15,973 ‫ويفعلوا أشياء تظن أنه لا يُفترض بك فعلها.‬ 383 00:25:16,057 --> 00:25:19,644 ‫أقصد، إنتاج شيء هو إنجاز بحد ذاته‬ 384 00:25:19,727 --> 00:25:24,148 ‫ولا ينبغي لك قول كلام سيئ لأنها لم تُعجبك.‬ 385 00:25:24,232 --> 00:25:26,317 ‫ما زال أحدهم جالساً‬ 386 00:25:26,400 --> 00:25:29,320 ‫ويؤلف تلك الموسيقى بيده وفي رأسه.‬ 387 00:25:29,403 --> 00:25:32,949 ‫يجب أن تكون... لا أعرف حتى.‬ 388 00:25:33,032 --> 00:25:34,784 ‫كنت على وشك قول "مرتاحاً،"‬ 389 00:25:34,867 --> 00:25:37,286 ‫لكن هذا ليس أنا أو أي أحد أعرفه حتماً.‬ 390 00:25:37,370 --> 00:25:40,665 ‫هل تسمعني؟ لا بد أن تحب هذا يا رجل.‬ 391 00:25:41,666 --> 00:25:42,667 ‫"(شايا لوبوف)"‬ 392 00:25:42,750 --> 00:25:47,463 ‫الذي يصنع الفنان هو استثمار قلبك بالكامل. هذا كل شيء.‬ 393 00:25:47,713 --> 00:25:53,678 ‫لذلك إذا كنت لا تكترث، فلم الاستثمار في قلبك؟‬ 394 00:25:54,679 --> 00:25:58,182 ‫أعتقد أن أفضل الفنانين جميعهم لديهم هذا الدافع‬ 395 00:25:58,266 --> 00:26:02,895 ‫بحيث أنهم يشعرون بالحاجة إلى ذلك كي يتمكنوا من الصمود،‬ 396 00:26:02,979 --> 00:26:06,691 ‫لكن أيضاً هذه الثقة‬ 397 00:26:06,774 --> 00:26:10,111 ‫في أن الناس في المقابل يحتاجون إلى هذا،‬ 398 00:26:10,194 --> 00:26:12,321 ‫وأن مشاركة هذا مع الناس،‬ 399 00:26:12,405 --> 00:26:16,033 ‫يمكن أن يكون لها مفعول شاف، ليس للشخص الذي يؤلفها فقط،‬ 400 00:26:16,117 --> 00:26:18,452 ‫بل للشخص الذي يتلقاها أيضاً.‬ 401 00:26:18,536 --> 00:26:21,414 ‫وذلك الرابط، هذا هو الفن.‬ 402 00:26:21,497 --> 00:26:25,668 ‫إنه يكمن في استثمار القلب بالكامل من الطرفين.‬ 403 00:26:25,751 --> 00:26:28,754 ‫"إستديو (سلوسون) + مدرسة المسرح 13 يوليو، 2019"‬ 404 00:26:30,840 --> 00:26:32,675 ‫أغنيتي المفضلة قد جاءت‬ 405 00:26:32,758 --> 00:26:36,012 ‫من معرفتي في قلبي أنني ما كنت لأستطيع تقديم شيء آخر،‬ 406 00:26:36,095 --> 00:26:40,224 ‫عندما أغرق تماماً وبالكامل في هذا الشيء الآخر‬ 407 00:26:40,308 --> 00:26:42,810 ‫الذي يأتي من خلال التعاون.‬ 408 00:26:46,439 --> 00:26:48,941 ‫من الجميل حقاً أن تفشل أمام الناس.‬ 409 00:26:49,025 --> 00:26:50,609 ‫"(مان أون ذا مون) القطعة المستلهمة"‬ 410 00:26:50,693 --> 00:26:53,529 ‫وأشعر أيضاً على الجانب الآخر من هذا الفشل‬ 411 00:26:53,612 --> 00:26:55,573 ‫أن هؤلاء الناس ما زالوا يعبثون معك.‬ 412 00:26:56,741 --> 00:27:01,579 ‫وهذا يمنحك مستوى من الثقة يجعلك لا تخشى الفشل.‬ 413 00:27:02,413 --> 00:27:06,375 ‫يمكن للناس أن يقلقوا كثيراً حيال الفشل،‬ 414 00:27:06,459 --> 00:27:09,545 ‫وهذه هي الطريقة الرئيسية للتعلم،‬ 415 00:27:09,628 --> 00:27:11,756 ‫وأحياناً، يمكن أن يتحول هذا الفشل‬ 416 00:27:11,839 --> 00:27:14,800 ‫إلى ابتكار شيء جديد ومدهش وجميل...‬ 417 00:27:16,344 --> 00:27:20,473 ‫تحلّ بالجرأة للفشل.‬ 418 00:27:20,556 --> 00:27:21,557 ‫"(دون سي)"‬ 419 00:27:21,640 --> 00:27:26,145 ‫تلك الحدود الجديدة، يتطلب المضي نحوها الكثير من الشجاعة،‬ 420 00:27:26,228 --> 00:27:28,939 ‫لا سيما إن كان أمراً لم تفعله من قبل.‬ 421 00:27:29,023 --> 00:27:34,945 ‫نرى من خلال فقاعة صغيرة كيف يمكن للطاقة الإيجابية إلهام الآخرين‬ 422 00:27:35,029 --> 00:27:37,656 ‫للتأثير على فقاعة أكبر.‬ 423 00:27:37,740 --> 00:27:41,327 ‫لذلك، لنطبق هذا المبدأ ونستمر في الاختبار به‬ 424 00:27:41,410 --> 00:27:44,789 ‫حتى يصل الإلهام إلى 7 ملايين شخص‬ 425 00:27:44,872 --> 00:27:47,792 ‫على كوكب الأرض ويكونوا سعداء.‬ 426 00:27:49,835 --> 00:27:52,421 ‫ودائماً سيكون هنالك من يكرهك، أليس كذلك؟‬ 427 00:27:52,505 --> 00:27:55,841 ‫من سيقول في نفسه، "ما هذا الهراء الغريب؟"‬ 428 00:27:55,925 --> 00:27:58,135 ‫لو كنت لوحدي وقال أحدهم لي هذا،‬ 429 00:27:58,219 --> 00:28:01,972 ‫لكنت غرقت في نفسي وانهرت،‬ 430 00:28:02,056 --> 00:28:05,434 ‫لكن لأن لدي جماعة من الناس يساندونني،‬ 431 00:28:05,518 --> 00:28:08,604 ‫يمكنني التفكير بعقلية عدم الاكتراث في الحقيقة.‬ 432 00:28:09,563 --> 00:28:12,566 ‫لا بأس في التشكيك. لا بأس في استكشاف‬ 433 00:28:12,650 --> 00:28:17,822 ‫كافة زوايا لحن أو فكرة.‬ 434 00:28:17,905 --> 00:28:20,074 ‫سيحدث ذلك صدى إيجابياً.‬ 435 00:28:21,492 --> 00:28:24,120 ‫والإيمان‬ 436 00:28:24,203 --> 00:28:27,540 ‫بأنك تستطيع تحقيق أحلامك،‬ 437 00:28:27,623 --> 00:28:32,086 ‫وتستطيع التعبير عن نفسك وعما يدور في أعماقك لشيء عظيم.‬ 438 00:28:36,882 --> 00:28:42,430 ‫أكثر شيء مخيف وأقبح شيء فيك عظيم.‬ 439 00:28:42,513 --> 00:28:47,351 ‫"لا توجد طريقة خاطئة للابتكار!"‬ 440 00:28:47,435 --> 00:28:51,355 ‫"لكن مع اقترابنا من نهاية أول 10 سنوات من الألفية، سمعنا صوتاً.‬ 441 00:28:51,439 --> 00:28:54,984 ‫صوت يتحدث معنا من تحت الأرض لفترة"‬ 442 00:28:55,067 --> 00:28:58,237 ‫"صوت يتحدث عن نقاط الضعف وعواطف البشر الأخرى‬ 443 00:28:58,320 --> 00:29:01,490 ‫ومشكلات لم تسمع بها من قبل بهذا الوضوح والصراحة‬ 444 00:29:01,574 --> 00:29:03,284 ‫هذه قصة شاب‬ 445 00:29:03,367 --> 00:29:06,287 ‫لم يكن يثق بنفسه فقط، لكن بأحلامه أيضاً‬ 446 00:29:06,370 --> 00:29:09,957 ‫هذه قصة رجل على سطح القمر"‬ 447 00:29:10,040 --> 00:29:14,462 ‫"(مان أون ذا مون): نهاية اليوم"‬ 448 00:29:17,715 --> 00:29:21,177 ‫أول شيء مهم بالنسبة إلي‬ 449 00:29:21,260 --> 00:29:25,306 ‫هو إنتاج شيء‬ 450 00:29:25,389 --> 00:29:28,976 ‫يناجي من كان تائهاً أو محطماً.‬ 451 00:29:29,685 --> 00:29:33,272 ‫بالنسبة إلي، إيجاد شبان شعروا بما شعرت.‬ 452 00:29:33,355 --> 00:29:37,026 ‫لذلك أردت تصميم شيء على المقاس، "إلى (سكوت)".‬ 453 00:29:37,109 --> 00:29:42,656 ‫"(سكوتي)، أواجه بعض المشاكل التي لا يراها أحد‬ 454 00:29:42,740 --> 00:29:48,120 ‫وكل هذه العواطف الجياشة تخرج مني‬ 455 00:29:48,204 --> 00:29:53,667 ‫أبوح بها من أجلك، وهذا هو الصواب‬ 456 00:29:53,751 --> 00:29:57,922 ‫أهدي هذا المسار الصوتي إلى حياتي هذا المسار الصوتي إلى حياتي"‬ 457 00:29:58,005 --> 00:29:59,798 ‫"المسار 02 (ساوند تارك تو ماي لايف)"‬ 458 00:29:59,882 --> 00:30:04,929 ‫كانت أغنية "ساوند تراك تو ماي لايف" مدخلي إلى هذا العالم،‬ 459 00:30:05,012 --> 00:30:08,224 ‫كانت بيان مهمتي.‬ 460 00:30:08,307 --> 00:30:11,560 ‫كان يهمني كثيراً أن أكون صادقاً قدر الإمكان.‬ 461 00:30:11,644 --> 00:30:15,814 ‫لحظات أقول فيها، "أنا قريب هذا القرب من تجربة بعض المخدرات،"‬ 462 00:30:15,898 --> 00:30:20,402 ‫كان هذا شعوراً... حقيقياً.‬ 463 00:30:20,486 --> 00:30:25,658 ‫كنت قلقاً بعض الشيء حيال ما قد تفكر فيه أمي وعائلتي وأصدقائي،‬ 464 00:30:26,742 --> 00:30:30,829 ‫لكن في النهاية، جوهر الأمر كان الصدق‬ 465 00:30:30,913 --> 00:30:33,123 ‫والتحلي بأخلاق الفنان الحقيقي.‬ 466 00:30:33,874 --> 00:30:36,877 ‫طريقة إنتاج الموسيقى التي أعرفها حتى التقيت "كودي"‬ 467 00:30:36,961 --> 00:30:40,506 ‫كانت الجلوس في الإستديو وحيداً وتأليف بعض الألحان،‬ 468 00:30:40,589 --> 00:30:44,927 ‫وابتكار لحن ثم محاولة التعديل عليه.‬ 469 00:30:45,010 --> 00:30:49,515 ‫أتذكر أنني أسمعته الألحان التي كانت لدي، ولم يكن...‬ 470 00:30:49,598 --> 00:30:51,767 ‫لم تعجبه في الحقيقة.‬ 471 00:30:51,850 --> 00:30:54,603 ‫وحين بدأت بعزف أغنيات مسجلة‬ 472 00:30:54,687 --> 00:30:59,066 ‫وعزف أصوات موالفة وهذا وذاك، بدأ يندمج. كان شيئاً لحظياً.‬ 473 00:30:59,149 --> 00:31:03,487 ‫لحظة بدئي بعزف أشياء جديدة، كان ذلك ابتكار شيء في لحظته،‬ 474 00:31:03,571 --> 00:31:06,657 ‫بدأت العجلة بالدوران وبدأ بالكتابة.‬ 475 00:31:06,740 --> 00:31:08,367 ‫لو...‬ 476 00:31:14,540 --> 00:31:17,459 ‫لكنت عزفت على هذه الأوتار، أشياء بسيطة حقاً،‬ 477 00:31:17,543 --> 00:31:21,964 ‫لأنني لم أكن أملك ما يلزم لفعل شيء أكثر تعقيداً.‬ 478 00:31:22,047 --> 00:31:26,385 ‫كنت سأفعل ذلك، وكان سيضع الميكروفون ويذهب إلى الحجرة،‬ 479 00:31:26,468 --> 00:31:32,057 ‫وأقول في نفسي، "يا للهول! علي وضع هذا على المقياس ووضعه في الحاسوب."‬ 480 00:31:32,141 --> 00:31:35,144 ‫لم يرغب في سماع ذلك، كان جاهزاً للذهاب.‬ 481 00:31:35,227 --> 00:31:38,230 ‫بقدر ما كان الذي عزفته من الأساسيات،‬ 482 00:31:38,314 --> 00:31:41,025 ‫كان سيأخذه ويفعل شيئاً جديداً به.‬ 483 00:31:41,108 --> 00:31:45,779 ‫أي شيء أبتكره، ربما كنت سأفكر مرتين لو كنت وحيداً،‬ 484 00:31:45,863 --> 00:31:49,033 ‫كنت سأفكر، لمن سأعزف... كان سيستلهم منها‬ 485 00:31:49,116 --> 00:31:52,661 ‫ويبتكر شيئاً يلهمني وهلمّ جراً.‬ 486 00:31:52,745 --> 00:31:57,583 ‫لقد غير هذا تفكيري حيال الموسيقى بالكامل،‬ 487 00:31:57,666 --> 00:32:00,878 ‫طريقة معالجتي للأمور، الأصوات التي كنت أبحث عنها.‬ 488 00:32:01,253 --> 00:32:06,717 ‫وهذا يأخذك من تأليف الألحان إلى تأليف الأغاني.‬ 489 00:32:09,011 --> 00:32:13,098 ‫كنا نستمع ونغيّر بين الأسطوانات.‬ 490 00:32:15,601 --> 00:32:18,187 ‫وأتذكر، في هذه هنا...‬ 491 00:32:25,944 --> 00:32:29,657 ‫هل هذه الأسطوانة الصحيحة؟ تبدو كذلك.‬ 492 00:32:29,740 --> 00:32:31,617 ‫وكنا...‬ 493 00:32:31,700 --> 00:32:37,581 ‫"المسار 04 (سولو دولو) (كابوس)"‬ 494 00:32:37,915 --> 00:32:40,417 ‫كنا نلعب ألعاب الفيديو أو شيئاً ما‬ 495 00:32:40,501 --> 00:32:42,336 ‫فسمعنا تلك الموسيقى في الخلفية‬ 496 00:32:42,419 --> 00:32:45,547 ‫فقال، "ما هذه؟" فقلت، "إنها لصديقي."‬ 497 00:32:45,631 --> 00:32:49,343 ‫فقال، "أعد تشغيلها وعدّل عليها." فعدلنا عليها.‬ 498 00:32:51,887 --> 00:32:56,100 ‫تصل إلى حد منخفض جداً في مكان ما. ها هي.‬ 499 00:33:01,563 --> 00:33:03,524 ‫كنت سأحظى بشيء كهذا،‬ 500 00:33:03,607 --> 00:33:05,776 ‫وقبل أن أنتهي من فعل ذلك‬ 501 00:33:05,859 --> 00:33:09,196 ‫ثم وضعها في الحاسوب وإعادة تشغيلها مرة أخرى،‬ 502 00:33:09,279 --> 00:33:13,033 ‫كان قد ألف كلماتها. كانت تلك هي العملية نوعاً ما.‬ 503 00:33:13,117 --> 00:33:16,245 ‫"سولو دولو" كانت غريبة ومبتكرة،‬ 504 00:33:16,328 --> 00:33:17,746 ‫لديها ذلك الوقع.‬ 505 00:33:19,164 --> 00:33:19,998 ‫إنها...‬ 506 00:33:22,501 --> 00:33:26,839 ‫إنها غريبة وساحرة.‬ 507 00:33:26,922 --> 00:33:28,882 ‫إنها مخيفة قليلاً، بعض الشيء،‬ 508 00:33:28,966 --> 00:33:34,096 ‫وأحببت كيف كان صوتي في تلك الأغنية.‬ 509 00:33:34,179 --> 00:33:37,975 ‫أنا فخور جداً بالأداء.‬ 510 00:33:42,813 --> 00:33:48,777 ‫"لم أشعر بأنني مخطئ جداً عندما أحاول فعل الصواب"‬ 511 00:33:48,861 --> 00:33:51,947 ‫"سولو دولو"، أتذكر صدور تلك الأغنية...‬ 512 00:33:55,159 --> 00:33:58,328 ‫فقلت، "يا إلهي! هذه الأغنية جنون."‬ 513 00:33:58,412 --> 00:34:01,206 ‫"عندما أغلق عيني‬ 514 00:34:02,124 --> 00:34:06,253 ‫أنا السيد (سولو دولو)"‬ 515 00:34:08,046 --> 00:34:10,632 ‫كنا قد أنتجنا "بيرسوت..." وكان لدينا الألبوم‬ 516 00:34:10,716 --> 00:34:13,260 ‫وقالت الشركة إننا بحاجة إلى "داي أند نايت" أخرى.‬ 517 00:34:13,343 --> 00:34:16,180 ‫لم تكن "داي أند نايت" حتى أصبحت "داي أند نايت".‬ 518 00:34:16,263 --> 00:34:20,517 ‫وكانوا يحثوننا على إنتاح أغنية إذاعية أو تأليف شيء جذاب.‬ 519 00:34:20,601 --> 00:34:23,270 ‫لكن "كودي" لم يحاول الاستماع لأي من ذلك.‬ 520 00:34:23,353 --> 00:34:27,232 ‫وقلت، "لا، عليك الاستماع لي. عليك أن تنصت."‬ 521 00:34:27,316 --> 00:34:29,443 ‫كنت في ذلك المكتب غاضباً.‬ 522 00:34:29,526 --> 00:34:35,491 ‫كنت أقول، "لا، هذه هي الأغنية المنفردة التالية. عليك أن تصدقني. ثق بي."‬ 523 00:34:35,574 --> 00:34:40,329 ‫ضيفنا التالي مغني راب مشهور، أسطوانته القادمة، أمامي هنا،‬ 524 00:34:40,412 --> 00:34:42,873 ‫بعنوان "مان أون ذا مون: ذي إند أوف داي".‬ 525 00:34:42,956 --> 00:34:45,083 ‫رجاء رحبوا بحرارة بـ"كيد كودي".‬ 526 00:34:45,167 --> 00:34:49,129 ‫"أنا أسعى إلى السعادة وأعلم‬ 527 00:34:49,213 --> 00:34:54,218 ‫أنه ليس كل ما يلمع ذهباً دائماً‬ 528 00:34:54,301 --> 00:34:57,012 ‫سأكون بخير حالما أصل إليها‬ 529 00:34:57,095 --> 00:35:01,266 ‫أجل، سأكون بخير"‬ 530 00:35:01,850 --> 00:35:02,851 ‫"مان أون ذا مون"...‬ 531 00:35:02,935 --> 00:35:03,936 ‫"(نواه كالاهان بيفر)"‬ 532 00:35:04,019 --> 00:35:08,482 ‫...هو جدلاً أحد أكثر الألبومات تأثيراً في آخر 20 عاماً.‬ 533 00:35:08,565 --> 00:35:09,942 ‫"(صفقة كبيرة)"‬ 534 00:35:11,360 --> 00:35:15,614 ‫في مسقط رأسي، لا نحاول حتى لمس هذه المشاعر والعواطف،‬ 535 00:35:15,697 --> 00:35:18,200 ‫كالاكتئاب أو الحزن.‬ 536 00:35:18,283 --> 00:35:21,703 ‫وإن كنت مكتئباً، لا تأتي على ذكر ذلك، بل تكبته في داخلك.‬ 537 00:35:21,787 --> 00:35:27,209 ‫تقاتل وتشق طريقك عبره يا زنجي، تكبته. أقصد، لا بكاء. ارفع رأسك وأبرز صدرك.‬ 538 00:35:27,292 --> 00:35:30,963 ‫لقد سحب الطبقات ليريكم بعض الحقائق الكونية،‬ 539 00:35:31,046 --> 00:35:36,718 ‫وهذا خلق تواصلاً عميقاً لم يقدر على خلقه إلا قلة قليلة جداً من الفنانين.‬ 540 00:35:36,802 --> 00:35:38,971 ‫أغان مثل "بيرسوت أوف هابينيس" وغيرها،‬ 541 00:35:39,054 --> 00:35:43,475 ‫كأنك تقول، "اسمع يا زنجي، أنت مكتئب، لا يمكنك إخفاء ذلك.‬ 542 00:35:43,559 --> 00:35:46,311 ‫تحاول التصرف كأنك لا تريد سماع هذه الأغنية،‬ 543 00:35:46,395 --> 00:35:49,898 ‫لكنك تستمع لها باستمرار، لكنك تحاول التصرف كأنك لا تريد."‬ 544 00:35:49,982 --> 00:35:54,027 ‫كان ذلك استكشافاً كبيراً لي. "ارفع رأسك وأبرز صدرك"، كانت استكشافاً كبيراً‬ 545 00:35:54,111 --> 00:35:56,905 ‫عندما تسمع "بيرسوت أوف هابينيس".‬ 546 00:35:56,989 --> 00:36:00,409 ‫إنها أغنية سوداوية حقاً. لعلها إحدى أكثر الأغاني سوداوية في الألبوم‬ 547 00:36:00,492 --> 00:36:02,286 ‫لهذا السبب أصنفها كـ"كابوس".‬ 548 00:36:02,369 --> 00:36:06,206 ‫أعتقد أننا عندما أنتجنا الريمكس، اختلط الأمر على بعض الناس،‬ 549 00:36:06,290 --> 00:36:08,125 ‫وأصبحت الأغنية شيئاً آخر.‬ 550 00:36:08,208 --> 00:36:11,169 ‫أزعجني هذا في البداية. وقلت في نفسي، "لقد أغفلوا الهدف.‬ 551 00:36:11,253 --> 00:36:15,382 ‫لا يُفترض أن يُحتفى بهذه الأغنية. أنا أتحدث عن الشرب وقيادة السيارة،"‬ 552 00:36:15,465 --> 00:36:16,967 ‫وهذا شيء طائش جداً في الأغنية.‬ 553 00:36:17,050 --> 00:36:21,471 ‫ما أقوله هو، "سوف أفعل ما أريد فقط، وتباً لذلك."‬ 554 00:36:21,555 --> 00:36:23,223 ‫هذا تصرف متمرد جداً.‬ 555 00:36:23,307 --> 00:36:28,103 ‫لكن الآن، لا يثيرني ذلك في الحقيقة.‬ 556 00:36:28,186 --> 00:36:31,565 ‫أحب رد الفعل على "بيرسوت" كلما أغنيها في الحفلات،‬ 557 00:36:31,648 --> 00:36:36,361 ‫علي أداء تلك الأغنية، وسأظل أؤديها إلى الأبد.‬ 558 00:36:39,448 --> 00:36:40,616 ‫"مان أون ذا مون".‬ 559 00:36:41,658 --> 00:36:43,619 ‫"المسار 06 (ماي وورلد) (بمشاركة بيلي كرايفن)‬ 560 00:36:43,702 --> 00:36:46,747 ‫إنه عاطفي ومضحك وحساس جداً.‬ 561 00:36:46,830 --> 00:36:48,540 ‫- ماذا قال؟ - تلك الألحان...‬ 562 00:36:48,624 --> 00:36:50,125 ‫لا أحد غيره لديه تلك الألحان.‬ 563 00:36:50,208 --> 00:36:52,085 ‫أقصد في "هارت أوف ألايون..."‬ 564 00:36:52,169 --> 00:36:54,922 ‫"لا، لا، لا، لا، لا أجل"‬ 565 00:36:55,005 --> 00:36:56,798 ‫- وكل ذلك. - تشعر كأنه يقول،‬ 566 00:36:56,882 --> 00:37:00,677 ‫"لو كان لدي لحن، لاستطعت ابتكار تلك الأغنية." لكنك لا تستطيع.‬ 567 00:37:01,011 --> 00:37:04,806 ‫كان إحساساً مختلفاً. لكنها كانت شيئاً لم أسمع بمثله من قبل.‬ 568 00:37:04,890 --> 00:37:07,851 ‫قلت في نفسي، "ما الذي أستمع له بحق اللعنة؟"‬ 569 00:37:07,935 --> 00:37:11,021 ‫لم أفهم. لماذا أعجبتني هذه الأغنية؟‬ 570 00:37:11,104 --> 00:37:15,067 ‫ظللت أشغل هذه الأغنية. ظللت أشغل هذه الأغنية كثيراً.‬ 571 00:37:15,150 --> 00:37:18,737 ‫ثم عرفت السبب، كانت هذه الأغنية صعبة وحسب.‬ 572 00:37:18,820 --> 00:37:19,738 ‫"(جايدن سميث)"‬ 573 00:37:19,821 --> 00:37:23,200 ‫حين كنت أصغر، كنت أقضي وقتي دائماً مع أخي الأكبر،‬ 574 00:37:23,283 --> 00:37:25,786 ‫وكان مهووساً بالاستماع لـ"كودي".‬ 575 00:37:25,869 --> 00:37:28,038 ‫كان يشغلها باستمرار طوال اليوم.‬ 576 00:37:28,121 --> 00:37:31,833 ‫لذلك لم أعرف لمن كنا نستمع لأطول وقت،‬ 577 00:37:31,917 --> 00:37:35,212 ‫ثم صارت راسخة في داخلي.‬ 578 00:37:35,754 --> 00:37:38,423 ‫إنها تثبت للناس أن بإمكانهم فعل أي شيء يريدون،‬ 579 00:37:38,507 --> 00:37:40,467 ‫لا سيما ذوي البشرة السمراء الذين‬ 580 00:37:40,550 --> 00:37:43,512 ‫يظنون أنهم لا يستطيعون فعل شيء وأن شيئاً ما لا يناسبهم.‬ 581 00:37:43,595 --> 00:37:47,724 ‫فتخبرهم هذه الأغنية بأنهم يستطيعون فعل ذلك الشيء مهما كان.‬ 582 00:37:47,808 --> 00:37:51,937 ‫وهذا فتح حدوداً جديدة بالكامل للشبان‬ 583 00:37:52,020 --> 00:37:55,565 ‫الذين هم اليوم طلائع الحضارة.‬ 584 00:37:55,649 --> 00:37:56,900 ‫أعلم.‬ 585 00:37:56,984 --> 00:38:00,487 ‫عندما سمعت "مان أون ذا مون"، كانت أول مرة أسمع فيها ألبوماً‬ 586 00:38:00,570 --> 00:38:02,614 ‫فريداً جداً.‬ 587 00:38:02,698 --> 00:38:04,116 ‫كان الساحر ببساطة.‬ 588 00:38:04,199 --> 00:38:05,450 ‫دمج التكنو مع الراب‬ 589 00:38:05,534 --> 00:38:10,080 ‫وفعل كل تلك الأشياء غير الضرورية.‬ 590 00:38:10,163 --> 00:38:11,540 ‫إنه ساحر.‬ 591 00:38:11,623 --> 00:38:14,793 ‫تجلب شيئاً من عالم مختلف تماماً‬ 592 00:38:14,876 --> 00:38:19,172 ‫إلى عالمك، وهذا غير عادي، لكنه ناجح،‬ 593 00:38:19,256 --> 00:38:21,925 ‫ويقول الناس، "حسناً، الآن يمكننا فعل ذلك."‬ 594 00:38:22,009 --> 00:38:23,010 ‫"(أساب) (روكي)"‬ 595 00:38:23,093 --> 00:38:24,761 ‫لا أعلم.‬ 596 00:38:24,845 --> 00:38:28,098 ‫كان ذلك الزنجي مختلفاً. كان زنجياً مريضاً وغريب الأطوار.‬ 597 00:38:28,181 --> 00:38:32,394 ‫كان زنجياً مريضاً.‬ 598 00:38:32,477 --> 00:38:36,732 ‫بصراحة، "سكاي مايت فول..." لن أكذب.‬ 599 00:38:39,026 --> 00:38:44,656 ‫"أوه، قد تسقط السماء قد تسقط السماء‬ 600 00:38:44,740 --> 00:38:48,577 ‫لكني لست قلقاً إطلاقاً اسمع، اسمع، أخبرتهم بشيء"‬ 601 00:38:48,660 --> 00:38:49,995 ‫"المسار 08 (سكاي مايت فول)"‬ 602 00:38:50,078 --> 00:38:51,204 ‫عندما صدر...‬ 603 00:38:51,288 --> 00:38:55,375 ‫ألبوم "مان أون ذا مون" كوّن رابطاً مع الجمهور والشبان‬ 604 00:38:55,459 --> 00:38:58,170 ‫لم يكونه معهم أي فنان من قبل.‬ 605 00:38:58,253 --> 00:39:01,131 ‫"كانييه" بدأ تلك الحركة بأغنية "كوليج دروب آوت"،‬ 606 00:39:01,214 --> 00:39:05,844 ‫وسارت "مان أون ذا مون" على خطاها وكان هناك زخم كبير وكأنها كرة ثلج‬ 607 00:39:05,927 --> 00:39:07,929 ‫أثرت على الثقافة بالكامل.‬ 608 00:39:08,013 --> 00:39:10,432 ‫قبل ذلك، كان الناس يملثون فقط‬ 609 00:39:10,515 --> 00:39:14,311 ‫الرائع أو البلطجي أو رجل عصابة،‬ 610 00:39:14,394 --> 00:39:16,938 ‫لكن الانطوائيين فلا إطلاقاً.‬ 611 00:39:17,022 --> 00:39:19,316 ‫تؤلمني هذه الأمور في حياتي.‬ 612 00:39:19,399 --> 00:39:22,444 ‫هذه مشاعر جميعنا نختبرها لكننا لا نتحدث عنها.‬ 613 00:39:22,527 --> 00:39:25,739 ‫والآن جميعنا نشعر بالراحة بسبب ذلك.‬ 614 00:39:25,822 --> 00:39:31,244 ‫كان يغير قواعد اللعبة بصونه لنفسه والتفكر في نفسه،‬ 615 00:39:31,328 --> 00:39:33,080 ‫كما يفكر "كانييه" فيّ.‬ 616 00:39:33,163 --> 00:39:37,292 ‫وهذا أظهر للناس أن بإمكانهم أن يكونوا غريبي الأطوار وعلى طبيعتهم.‬ 617 00:39:37,375 --> 00:39:40,253 ‫يمكنهم أن يكونوا من "كليفلاند" أو من أي مكان.‬ 618 00:39:40,337 --> 00:39:41,338 ‫"(تيموثي شالاميه)"‬ 619 00:39:41,421 --> 00:39:43,757 ‫كان هنالك ذلك الرابط وتلك البداهة،‬ 620 00:39:43,840 --> 00:39:47,010 ‫وهذه هي الموسيقى التي كنت أسمعها، وشعرت‬ 621 00:39:47,094 --> 00:39:49,596 ‫بأنها كانت تخاطب روحي.‬ 622 00:39:49,679 --> 00:39:53,266 ‫أتذكر أنني كنت أوقفها مؤقتاً لأنني أحببتها. كان لها مفعول علاجي.‬ 623 00:39:53,350 --> 00:39:56,937 ‫أنا واثق من أن العلماء يعبرون عنها أفضل مني.‬ 624 00:39:57,020 --> 00:39:59,147 ‫لا يمكن لجميعنا التعبير عن العواطف بالكلمات.‬ 625 00:39:59,231 --> 00:40:00,232 ‫"اللغة + العواطف"‬ 626 00:40:00,315 --> 00:40:02,400 ‫لذلك أن تكون قادراً على رؤية قطعة فنية‬ 627 00:40:02,526 --> 00:40:06,404 ‫وأن تخرج منك تلك العواطف الصادقة لأمر شديد جداً.‬ 628 00:40:06,488 --> 00:40:10,367 ‫الموسيقى "العاطفية" أو "الحزينة" تساعدك،‬ 629 00:40:10,450 --> 00:40:13,286 ‫لكنها تستدعي منك عواطف أكثر بشكل ما.‬ 630 00:40:13,370 --> 00:40:15,497 ‫وأعتقد أن هذا مهم جداً.‬ 631 00:40:15,580 --> 00:40:16,915 ‫"حسناً، شغّل"‬ 632 00:40:18,375 --> 00:40:20,585 ‫"المسار 16 (مان أون ذا مون) (مسار إضافي)"‬ 633 00:40:20,669 --> 00:40:23,880 ‫"لم أكترث يوماً برأي الزنوج فيّ‬ 634 00:40:24,589 --> 00:40:28,009 ‫بلى، اكترثت، لكن تباً لذلك، هل تفهمونني؟"‬ 635 00:40:28,718 --> 00:40:32,722 ‫لقد قام الهيب هوب بعمل مدهش في التعبير‬ 636 00:40:32,806 --> 00:40:37,561 ‫عن كثير من الأمور عن البيئات التي نشأ فيها هؤلاء الفنانون،‬ 637 00:40:37,644 --> 00:40:42,899 ‫وصار يتحدث بشكل أقل بكثير عما يجول داخل رؤوس أولئك الفنانين.‬ 638 00:40:42,983 --> 00:40:46,486 ‫لا يتحفظ "كودي"‬ 639 00:40:46,570 --> 00:40:50,490 ‫في الغوص أعمق أفكاره وأكثرها خصوصية.‬ 640 00:40:50,574 --> 00:40:51,533 ‫"(جو لا بوما)"‬ 641 00:40:51,616 --> 00:40:55,537 ‫سترى أن الفنانين اليوم لا يتحدثون عن "كودي"...‬ 642 00:40:55,620 --> 00:40:58,039 ‫"أحب موسيقاه، إنه ساحر. ملابسه رائعة."‬ 643 00:40:58,123 --> 00:40:59,207 ‫أتعلم ما يقولونه؟‬ 644 00:40:59,291 --> 00:41:00,333 ‫"(ترافيس سكوت)"‬ 645 00:41:00,417 --> 00:41:05,130 ‫"كيد كودي" هو أحد الفنانين الأساسيين الذين أستمع لهم طوال الوقت.‬ 646 00:41:05,213 --> 00:41:06,173 ‫لقد أنقذ حياتي.‬ 647 00:41:06,256 --> 00:41:11,052 ‫منعني من فعل أشياء سيئة لنفسي، وأبقاني مركزاً.‬ 648 00:41:11,136 --> 00:41:14,973 ‫عندما تسمع ذلك عدة مرات، حين يتكلم الناس عن "كودي"،‬ 649 00:41:15,056 --> 00:41:17,809 ‫تسمع ذلك عندما يتحدث الجمهور عن "كودي".‬ 650 00:41:17,893 --> 00:41:22,731 ‫وتسمع ذلك أيضاً من بعض أهم الأشخاص في مجتمع الشباب،‬ 651 00:41:22,814 --> 00:41:24,566 ‫الآن، بعد مرور عقد من الزمن.‬ 652 00:41:24,649 --> 00:41:27,485 ‫أعتقد أنه كان يستهدف الشباب.‬ 653 00:41:27,569 --> 00:41:31,489 ‫كان هدفه الإلهام، كيف يلهمك.‬ 654 00:41:31,573 --> 00:41:35,202 ‫كانت كلماته مختارة عما عليك فعله.‬ 655 00:41:35,285 --> 00:41:37,913 ‫أشعر أنه لطالما أنتج مساراً صوتياً لحياتي‬ 656 00:41:37,996 --> 00:41:40,624 ‫أو لحياة أي أحد يمر بنفس الشيء.‬ 657 00:41:40,707 --> 00:41:43,376 ‫إذا كنت من كبار معجبي "كودي"، هل تفهمني؟‬ 658 00:41:43,460 --> 00:41:46,004 ‫حين أفكر في الألبومات التي لوّنت حياتي‬ 659 00:41:46,087 --> 00:41:49,382 ‫أو روت قصتي، فهذه أهم واحدة.‬ 660 00:41:49,466 --> 00:41:51,635 ‫هذه أهم واحدة بالنسبة إلى نضوجي،‬ 661 00:41:51,718 --> 00:41:55,263 ‫من كوني مراهقاً صغيراً إلى الخروج إلى العالم الواقعي.‬ 662 00:41:55,347 --> 00:41:59,768 ‫يقول الحقيقة بطريقة بدت سهلة، وكان ضعيفاً،‬ 663 00:41:59,851 --> 00:42:04,981 ‫يتحدث عن الأمور وكأن يقول إنه لا أحد يعرف لكنه يشعر بالكثير.‬ 664 00:42:05,065 --> 00:42:10,278 ‫أعطاني تنازلاً كي أكون منفتحاً على عواطفي. الألبوم يبدأ من هناك.‬ 665 00:42:10,362 --> 00:42:13,240 ‫وأليس هذا مثيراً للسخرية؟ في نوع من الموسيقى‬ 666 00:42:13,323 --> 00:42:18,703 ‫تمحور حول الانغلاق والتحلي بالشجاعة في وجه الألم،‬ 667 00:42:18,787 --> 00:42:21,498 ‫وأن الذي ترفع‬ 668 00:42:21,581 --> 00:42:27,254 ‫عن المواجهة بين الأنا والمنافسة‬ 669 00:42:27,337 --> 00:42:30,715 ‫سيكون الشخص الذي لا يهمه‬ 670 00:42:30,799 --> 00:42:36,263 ‫حجم سلسلته أو الصعوبة التي واجها أثناء تأليف ألحانه،‬ 671 00:42:36,346 --> 00:42:39,641 ‫بل سيكون الرجل الذي سيقول في نفسه، "اسمع، أنا إنسان،‬ 672 00:42:39,724 --> 00:42:41,476 ‫وهذا ما أمرّ به،‬ 673 00:42:41,559 --> 00:42:46,147 ‫وسواء أحببتها أم كرهتها، فهذه حقيقتي."‬ 674 00:42:54,948 --> 00:42:58,034 ‫ذهبت إلى الجامعة وكان شعري أحمر،‬ 675 00:42:58,118 --> 00:43:02,414 ‫وحين كنت أدخل إلى المقصف أو قاعة المحاضرة، يكون رد فعلهم جميعاً...‬ 676 00:43:02,497 --> 00:43:06,918 ‫رأيت الناس ينظرون إلي ويضحكون عليّ ويؤلفون النكات.‬ 677 00:43:07,002 --> 00:43:09,462 ‫تألمت وشعرت بذلك، شعرت بأعينهم.‬ 678 00:43:09,546 --> 00:43:14,384 ‫لكن كان هناك شيء في رأسي. لطالما عرفت أن علي تقبل نفسي.‬ 679 00:43:14,467 --> 00:43:17,762 ‫مع "كودي"، ما كنت لأقول هذا في وجهه لأن ذلك سيكون غريباً،‬ 680 00:43:17,846 --> 00:43:23,810 ‫لكنني ممتن له حتماً لكونه على طبيعته كي أكون على طبيعتي.‬ 681 00:43:23,893 --> 00:43:27,022 ‫لأن الأوقات قد تكون عصيبة على أي أحد في أي وقت،‬ 682 00:43:27,105 --> 00:43:30,108 ‫لكنك عليك أن تدرك دائماً‬ 683 00:43:30,191 --> 00:43:33,486 ‫أن الحياة تحمل في طياتها أكثر من تلك اللحظة بحد ذاتها.‬ 684 00:43:33,570 --> 00:43:35,905 ‫يمكن لهذه الفكرة أن تُحجب‬ 685 00:43:35,989 --> 00:43:40,994 ‫لأنه أحياناً في خضم اللحظة، تصبح الأمور صعبة جداً‬ 686 00:43:41,077 --> 00:43:45,540 ‫إلى درجة أنه يصعب تخيل حقيقة أن الأمور قد تكون أحسن في مكان آخر.‬ 687 00:43:45,665 --> 00:43:47,834 ‫وهذا شيء لطالما دار في خلدي.‬ 688 00:43:47,917 --> 00:43:50,045 ‫عرفت أن الحياة تحمل في طياتها أكثر من هذا.‬ 689 00:43:50,128 --> 00:43:54,215 ‫أكثر من هذه الجامعة وهذا المهجع وهؤلاء الشبان.‬ 690 00:43:54,299 --> 00:43:57,927 ‫كنت أعلم أن هناك المزيد وأنني سأحققه.‬ 691 00:43:58,928 --> 00:44:03,266 ‫"لا يوجد شيء اسمه النهاية ينتظرك تحد جديد‬ 692 00:44:03,350 --> 00:44:08,396 ‫اختبار لم يستعد له أي رجل جحيم جديد عليه أن يغزوه ويدمره‬ 693 00:44:08,480 --> 00:44:11,900 ‫مستوى جديد من النضج لا بد أن يواجه نفسه‬ 694 00:44:11,983 --> 00:44:14,194 ‫الآلة والشبح الكامن داخلها‬ 695 00:44:14,277 --> 00:44:17,447 ‫هذه رحلة الرجل على سطح القمر"‬ 696 00:44:28,083 --> 00:44:33,213 ‫لم أقلق بشأن الموسيقى أو الحزن، كنت قلقة عليه فقط.‬ 697 00:44:34,297 --> 00:44:37,342 ‫كان شاباً منغلقاً على نفسه كثيراً.‬ 698 00:44:37,675 --> 00:44:41,179 ‫في البداية، كان التحول صعباً عليه.‬ 699 00:44:44,015 --> 00:44:47,644 ‫ثمة مقولة وهي، "حيثما تذهب، عليك التأقلم."‬ 700 00:44:48,311 --> 00:44:50,355 ‫وحين تجني المزيد من المال،‬ 701 00:44:50,438 --> 00:44:54,317 ‫تظن أن الأمور ستصبح أفضل وأسهل.‬ 702 00:44:54,401 --> 00:44:56,903 ‫لكن حين تكون كثير من الأعين تراقبك،‬ 703 00:44:56,986 --> 00:44:59,948 ‫فيمكنها أن تضخم شعورك بمفاهيمك السلبية عن نفسك،‬ 704 00:45:00,031 --> 00:45:03,034 ‫ويمكن أن يكون هذا مصدر ضعف وألم بالتحديد.‬ 705 00:45:05,495 --> 00:45:08,498 ‫يقول بعض الناس، "تلك الأغنية أنقذت حياتي."‬ 706 00:45:08,581 --> 00:45:10,917 ‫وهذا شعور مخيف للغاية بلا شك.‬ 707 00:45:11,000 --> 00:45:15,588 ‫"حياة أولئك الأشخاص في يدي، لكنني أعاني هنا أيضاً.‬ 708 00:45:16,005 --> 00:45:19,134 ‫ما هي مسؤوليتي؟"‬ 709 00:45:19,217 --> 00:45:22,345 ‫يمكن للضغط الناجم أن يكون كبيراً جداً.‬ 710 00:45:22,846 --> 00:45:27,308 ‫"(بادوا)، (إيطاليا) المحادثة 02"‬ 711 00:45:27,392 --> 00:45:32,564 ‫وجدت السعادة صعبة المنال جداً.‬ 712 00:45:35,358 --> 00:45:37,610 ‫أقول في نفسي، "حسناً، أنا ناجح،‬ 713 00:45:37,694 --> 00:45:42,449 ‫حققت ما جئت إلى مدينة (نيويورك) لتحقيقه،"‬ 714 00:45:42,532 --> 00:45:47,454 ‫لكنني... كنت تعيساً يا رجل.‬ 715 00:45:47,537 --> 00:45:52,667 ‫لم يسعني إلا أن أشعر بأنني مثل "ريتشي ريتش" أو أحدهم،‬ 716 00:45:52,750 --> 00:45:57,630 ‫كان حارسي يرافقني إلى كل مكان أذهب إليه، وأشخاص يعتنون بي.‬ 717 00:45:58,590 --> 00:46:02,135 ‫كانت هناك ليال كنت أذهب فيها إلى النادي،‬ 718 00:46:02,218 --> 00:46:05,472 ‫وكنت أهرب راكضاً من النادي‬ 719 00:46:06,681 --> 00:46:09,142 ‫وأركض لمسافة أحياء،‬ 720 00:46:09,392 --> 00:46:13,646 ‫وكنت أقفز إلى سيارة أجرة صفراء محاولاً الهرب من حارسي،‬ 721 00:46:13,730 --> 00:46:18,026 ‫وكان حارسي يركب سيارة أجرة ويلحق بي إلى المنزل ليكون هناك.‬ 722 00:46:18,109 --> 00:46:20,069 ‫لم أستطع أن أضيعه قط.‬ 723 00:46:20,987 --> 00:46:25,158 ‫واجهت صعوبة في التأقلم مع التغييرات،‬ 724 00:46:25,241 --> 00:46:29,621 ‫من كوني هذا الشاب، من كوني "سكوت"،‬ 725 00:46:29,704 --> 00:46:32,373 ‫إلى كوني "كيد كودي".‬ 726 00:46:33,208 --> 00:46:36,211 ‫"قصة (كيد كودي)"‬ 727 00:46:36,628 --> 00:46:40,632 ‫"بطولة (جايدن سميث)"‬ 728 00:46:40,965 --> 00:46:43,259 ‫"المشهد 1"‬ 729 00:46:55,688 --> 00:46:58,733 ‫كان ذلك بمثابة كابوس لي بعض الشيء‬ 730 00:46:58,816 --> 00:47:02,487 ‫لأنني لم أكن صادقاً مع نفسي.‬ 731 00:47:06,074 --> 00:47:11,371 ‫حين كنت أغني في الحفلات، لم أكن أشعر بأي شيء.‬ 732 00:47:12,872 --> 00:47:18,461 ‫أظن أنني كنت خائفاً ومرتعباً من المسرح.‬ 733 00:47:20,922 --> 00:47:25,927 ‫إذا نظرتم إلى بعض حفلاتي الأولى، لم أكن أبتسم.‬ 734 00:47:26,010 --> 00:47:29,055 ‫فقط أريد التواجد حول الطيبين.‬ 735 00:47:29,138 --> 00:47:31,599 ‫أريد النظر في أعينهم ورؤية أرواحهم‬ 736 00:47:31,683 --> 00:47:35,228 ‫وأعلم أنهم أشخاص حقيقيون وأنهم صادقون معي.‬ 737 00:47:35,311 --> 00:47:37,981 ‫لم أحظ بهذا كثيراً.‬ 738 00:47:38,064 --> 00:47:42,026 ‫كنت أقول في نفسي، "يا رجل، هؤلاء الناس قد... لا أعلم إن كانوا يحبونني لشخصي،‬ 739 00:47:42,110 --> 00:47:45,488 ‫أم أنهم يحبونني لأنني وقّعت عقد شراكة مع (كانييه)...‬ 740 00:47:45,572 --> 00:47:49,409 ‫ربما يحبون (داي أند نايت) ولا يعرفون شيئاً آخر."‬ 741 00:47:49,492 --> 00:47:53,413 ‫لم أعرف حقاً ما كان ذلك،‬ 742 00:47:53,496 --> 00:47:57,917 ‫لماذا كان الناس معجبين بي كفنان.‬ 743 00:48:01,796 --> 00:48:04,507 ‫وقلت في نفسي، "ربما هذا العمل ليس لي."‬ 744 00:48:07,385 --> 00:48:11,180 ‫أمضينا كثيراً من اللحظات السعيدة أثناء تسجيل الألبوم.‬ 745 00:48:13,516 --> 00:48:16,853 ‫ولكن بعد الانتهاء من ذلك، كان الترويج له.‬ 746 00:48:16,936 --> 00:48:19,981 ‫وكان الناس يطرحون عليّ الأسئلة،‬ 747 00:48:20,064 --> 00:48:24,152 ‫أسئلة شخصية لم أكن مستعداً للإجابة عليها.‬ 748 00:48:24,235 --> 00:48:29,991 ‫لسبب ما، وهذه هي الحقيقة، لم أفكر أبداً في أن كوني شديد الصدق‬ 749 00:48:30,074 --> 00:48:34,662 ‫سيجعل بدوره الناس يرغبون في طرح الكثير من الأسئلة الشخصية عليّ.‬ 750 00:48:34,746 --> 00:48:39,334 ‫يسألني الناس: "فقدت أبيك في سن 11 عاماً، فكيف كان شعورك؟"‬ 751 00:48:39,417 --> 00:48:42,211 ‫هذه أسئلة لم تُطرح عليّ من قبل.‬ 752 00:48:42,295 --> 00:48:44,964 ‫هذه أمور لم أفكر حتى فيها.‬ 753 00:48:45,048 --> 00:48:50,511 ‫عندما تُوفي والدي، أخفيت كل مشاعري، وغطيت على كل هذه الأمور الصعبة.‬ 754 00:48:50,595 --> 00:48:53,222 ‫تظاهرت بأن هذه الأمور الصعبة لم تحدث من الأساس.‬ 755 00:48:53,306 --> 00:48:57,143 ‫وكانت تُجرى معي مقابلات وأنا أرتدي نظارتي، وكنت أتعاطى الكوكايين،‬ 756 00:48:57,226 --> 00:49:00,313 ‫وكنت أجلس هناك وأجيب على تلك الأسئلة‬ 757 00:49:00,396 --> 00:49:04,108 ‫لأن هذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكنني التحدث بها عن أشياء من هذا القبيل.‬ 758 00:49:07,445 --> 00:49:12,700 ‫كنت أرفض مغادرة منزلي. وأرفض الخروج لعمل أي شيء.‬ 759 00:49:14,911 --> 00:49:19,957 ‫ولكن عندما كنت أتعاطى الكوكايين، كان يمكن أن أخرج إلى الشارع.‬ 760 00:49:22,335 --> 00:49:25,505 ‫شعرت وكأنني رئيس البلدية. كنت أركض في الشوارع‬ 761 00:49:25,588 --> 00:49:28,633 ‫كان الناس يرونني أوقع الأوتوغرافات وألتقط الصور،‬ 762 00:49:28,716 --> 00:49:30,927 ‫وأقول: "يا صاح، أيها جيد؟"‬ 763 00:49:32,220 --> 00:49:37,058 ‫منحني هذا الثقة للخروج من المنزل.‬ 764 00:49:38,393 --> 00:49:39,936 ‫لأكون طبيعياً.‬ 765 00:49:42,855 --> 00:49:45,400 ‫إذاً، ماذا كان نهج "مان أون ذا موون 2"؟‬ 766 00:49:45,483 --> 00:49:47,985 ‫"(مان أون ذا موون)، عدد 2: (ذا ليدجيند أوف مستر ريدجر)"‬ 767 00:49:53,449 --> 00:49:55,076 ‫يا للعجب.‬ 768 00:50:00,832 --> 00:50:04,210 ‫لا أريد التحدث عن ذلك. لا أعرف من أين أبدأ.‬ 769 00:50:04,293 --> 00:50:06,963 ‫هل تريد أن نتحدث عن "مان أون ذا موون"؟ حسناً؟‬ 770 00:50:09,549 --> 00:50:11,843 ‫في وقت مبكر، كان الأمر ممتعاً.‬ 771 00:50:13,469 --> 00:50:17,682 ‫فقط بعد أن أصبح كل شيء ناجحاً...‬ 772 00:50:17,807 --> 00:50:20,935 ‫بدأ كل شيء يصبح أسوأ.‬ 773 00:50:21,978 --> 00:50:24,522 ‫- هل تقصد النهاية؟ - نعم، هذه أيضاً.‬ 774 00:50:24,605 --> 00:50:30,570 ‫"حلقة (مان أون ذا موون 2). (لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا) 2010"‬ 775 00:50:34,532 --> 00:50:36,242 ‫أريد أكثر أن أصفها...‬ 776 00:50:36,534 --> 00:50:39,287 ‫حسناً. إنها بحاجة إلى المزيد من الطبقات وما إلى ذلك.‬ 777 00:50:39,370 --> 00:50:44,917 ‫بعد الانتهاء من "مان أون ذا موون"، عدت مباشرةً إلى الاستوديو.‬ 778 00:50:46,127 --> 00:50:50,423 ‫كنا مثل الإخوة. كنا جميعاً في الاستوديو باستمرار.‬ 779 00:50:50,506 --> 00:50:53,342 ‫وكنا نتشارك في غرف الفنادق‬ 780 00:50:53,426 --> 00:50:57,430 ‫وكنا نذهب ونقدم عروضه الأولى لـ30 شخصاً في جيرسي في مكان ما،‬ 781 00:50:57,513 --> 00:51:03,060 ‫ومررنا بكل ذلك وبالتحولات الديناميكية. بطبيعة الحال، كان يجب ذلك.‬ 782 00:51:04,187 --> 00:51:09,567 ‫هو بالتأكيد كان يمر بأشياء، كان يمكنك أن تشعر بذلك. هو فقط لم يكن يشعر بذلك.‬ 783 00:51:09,650 --> 00:51:12,445 ‫أتذكر أن الأمر تطور‬ 784 00:51:12,528 --> 00:51:15,865 ‫من تقديمنا لعرض أو عمل لقاءات بعد الحفلات،‬ 785 00:51:15,948 --> 00:51:20,912 ‫وعادةً حدوث الكثير من الأمور طوال الوقت،‬ 786 00:51:20,995 --> 00:51:23,915 ‫ثم تخلى عن كل ذلك تماماً.‬ 787 00:51:24,207 --> 00:51:27,502 ‫كانت تمر به لحظات كهذه قبل الألبوم الأول.‬ 788 00:51:27,585 --> 00:51:29,670 ‫كان يتعامل مع شيء ما‬ 789 00:51:29,754 --> 00:51:33,090 ‫وكان يحبس نفسه في غرفة في المنزل بمفرده.‬ 790 00:51:33,174 --> 00:51:38,054 ‫إذاً كل الأمور التي تناولتها أغنية "لونلي ستونر" حقيقية.‬ 791 00:51:38,137 --> 00:51:42,308 ‫بالنسبة إليّ شخصياً، كنت مع "يي"،‬ 792 00:51:42,391 --> 00:51:45,228 ‫وكنت أعمل مع "كودي" و"يي"،‬ 793 00:51:45,311 --> 00:51:48,397 ‫كان الأمر أصعب من أن أستطيع التعامل معه بسبب،‬ 794 00:51:48,815 --> 00:51:53,820 ‫أنني أشعر بأنه كان يمكنني...‬ 795 00:51:53,903 --> 00:51:56,072 ‫كان يمكن أن أقف بجانب "كودي" أكثر.‬ 796 00:51:56,155 --> 00:51:58,324 ‫لعل الأمور كانت لتختلف.‬ 797 00:52:01,536 --> 00:52:06,666 ‫القطار يتحرك بسرعة فائقة وهو يسافر حول العالم،‬ 798 00:52:06,749 --> 00:52:12,463 ‫لديه كل هذه الالتزامات، لديه مشجعين هائلين، لديه جولات ضخمة.‬ 799 00:52:12,547 --> 00:52:16,509 ‫كل شيء يتحرك، وأنت لا تريد إيقافه. ولكن ماذا تفعل؟‬ 800 00:52:16,592 --> 00:52:18,427 ‫لم يبد سعيداً على الإطلاق.‬ 801 00:52:18,511 --> 00:52:20,721 ‫لم يبد أنه يتطلع إلى أي شيء.‬ 802 00:52:20,805 --> 00:52:24,892 ‫أعتقد أيضاً أنه كان لديه هذه الفكرة أنه لم يكن سيعيش‬ 803 00:52:25,810 --> 00:52:30,898 ‫إلى جانب تقلبات المزاج، كان دائماً 100 في المئة في الاستوديو.‬ 804 00:52:31,899 --> 00:52:34,402 ‫عليك أن تفهم أن كودي هو أخي.‬ 805 00:52:34,485 --> 00:52:39,448 ‫حقيقة أنه كان قادراً على إخفاء الأمر عني يزعجني كثيراً،‬ 806 00:52:39,532 --> 00:52:42,201 ‫لكنه كان بارعاً جداً في إخفاء ذلك.‬ 807 00:52:42,577 --> 00:52:47,123 ‫ضغوط الاضطرار إلى الحياة بما يتناسب مع الشهرة،‬ 808 00:52:47,498 --> 00:52:52,295 ‫لم أكن أعرف ما إذا كان بإمكاني حقاً تقبل ما أصبحت عليه.‬ 809 00:52:52,378 --> 00:52:54,755 ‫"جولة (مان أون ذا موون 2)"‬ 810 00:52:54,839 --> 00:52:58,718 ‫وكنت أتعاطى الكوكايين‬ 811 00:52:58,801 --> 00:53:03,347 ‫للهروب من الواقع.‬ 812 00:53:04,098 --> 00:53:08,561 ‫لم أكن أدرك مدى عمقها، مدى عمق كلمات الأغنية.‬ 813 00:53:10,730 --> 00:53:14,066 ‫"الأغنية رقم 3 (لا تشغّل هذه الأغنية) بمشاركة (ماري ج. بليغ)"‬ 814 00:53:17,320 --> 00:53:20,114 ‫نعم، تلك الأغنية... لم أحب تلك الأغنية أبداً.‬ 815 00:53:20,197 --> 00:53:25,119 ‫لقد أنتجتها، اشتركنا فيها معاً. كان الأمر كما لو كنت أراها كل يوم.‬ 816 00:53:26,913 --> 00:53:28,205 ‫"الأغنية رقم 16 (الشبح!)"‬ 817 00:53:28,289 --> 00:53:33,002 ‫نعم، تسمع كلمات الأغاني، لكنها ليست فقط لهذا الألبوم.‬ 818 00:53:33,085 --> 00:53:34,754 ‫هذه هي حياته الحقيقية.‬ 819 00:53:34,837 --> 00:53:37,423 ‫"آمل أن يفهموا أنني أفهم حقاً‬ 820 00:53:37,506 --> 00:53:40,426 ‫أنهم لا يفهمون‬ 821 00:53:40,509 --> 00:53:42,929 ‫آمل أن يفهموا أنني أفهم حقاً‬ 822 00:53:43,012 --> 00:53:45,097 ‫أنهم لا يفهمون"‬ 823 00:53:45,181 --> 00:53:47,391 ‫"اعتقال (كيد كودي) في (نيويورك)"‬ 824 00:53:47,475 --> 00:53:50,603 ‫اعتُقلت قبل الانتهاء من الألبوم‬ 825 00:53:50,686 --> 00:53:55,900 ‫وأتذكر أنني خرجت من السجن وكنت أشعر بالخجل‬ 826 00:53:55,983 --> 00:54:00,655 ‫لأنني نشأت مع اثنين من الأعمام الذين يدمنان الكوكايين.‬ 827 00:54:00,988 --> 00:54:06,410 ‫لذلك، حقيقة أنني أدمنت الكوكايين جعلتني أشعر حقاً‬ 828 00:54:06,494 --> 00:54:11,374 ‫وكأنني خذلتهما، وكأنني خذلت أمي.‬ 829 00:54:11,457 --> 00:54:15,920 ‫ولكن أنا سعيد لأنني اعتُقلت لأنني أقلعت وقتها.‬ 830 00:54:16,003 --> 00:54:20,341 ‫لا أعتقد أنني كنت سأقلع عنه إذا لم يعرف الناس بأمره.‬ 831 00:54:20,424 --> 00:54:22,259 ‫كنت سأستمر في فعل ذلك.‬ 832 00:54:25,638 --> 00:54:28,224 ‫"الأغنية رقم 10 - (صبي مضطرب) كيد كودي يقدم"‬ 833 00:54:28,307 --> 00:54:32,103 ‫بدأ الناس يعاملونني بشكل مختلف وينظرون إليّ بشكل مختلف،‬ 834 00:54:32,186 --> 00:54:34,021 ‫وساءني هذا.‬ 835 00:54:34,105 --> 00:54:37,441 ‫الجميع، أعتقد كل من في وسائل الإعلام ..‬ 836 00:54:38,567 --> 00:54:41,445 ‫لفترة طويلة، ظلوا يصورونني كرجل‬ 837 00:54:41,529 --> 00:54:46,492 ‫يعاني من بعض المشاكل الشخصية ومن الاكتئاب.‬ 838 00:54:46,575 --> 00:54:48,869 ‫"حفل العودة للوطن. (كليفلاند)، (أوهايو)"‬ 839 00:54:48,953 --> 00:54:50,871 ‫لقد أزعجني ذلك كثيراً...‬ 840 00:54:52,873 --> 00:54:55,668 ‫لأنني لم أكن‬ 841 00:54:55,751 --> 00:54:58,921 ‫مكتئب وحزين طوال الوقت.‬ 842 00:54:59,005 --> 00:55:01,507 ‫وكان ذلك العام الذي ولدت فيه ابنتي.‬ 843 00:55:01,590 --> 00:55:04,468 ‫أريدكم جميعاً أن تقابلوا ابنتي، حب حياتي،‬ 844 00:55:04,552 --> 00:55:07,847 ‫وأردتها فقط أن ترى ما يفعله أبيها.‬ 845 00:55:07,930 --> 00:55:11,517 ‫عندما كنت معها كنت أسعد ما يمكن.‬ 846 00:55:11,600 --> 00:55:14,478 ‫ولكنني لم أكن معها طوال الوقت.‬ 847 00:55:14,562 --> 00:55:17,648 ‫إنه مجرد شيء يأتي مع هذا.‬ 848 00:55:17,732 --> 00:55:21,777 ‫لا يتعلق الأمر بما تقوله وسائل الإعلام، بل عن هؤلاء الأطفال.‬ 849 00:55:21,861 --> 00:55:24,530 ‫لذلك، حرصت على التركيز‬ 850 00:55:24,613 --> 00:55:28,409 ‫على حقيقة أنه كان يساعد الناس‬ 851 00:55:28,492 --> 00:55:30,745 ‫وكانت هذه رسالتي دائماً.‬ 852 00:55:30,828 --> 00:55:33,748 ‫تماماً مثل المقطع الذي يقول: "أنا أنظر إلى نفسي كذبيحة،‬ 853 00:55:33,831 --> 00:55:36,792 ‫فقط حتى لا يكون الأطفال الوحيدون الذين يستيقظون في الليل".‬ 854 00:55:36,876 --> 00:55:39,336 ‫هذا هو حقاً ما كان عليه الأمر.‬ 855 00:55:39,420 --> 00:55:43,340 ‫ضحيت بخصوصية حياتي‬ 856 00:55:43,424 --> 00:55:47,053 ‫وأعلنت عن قصتي لمساعدة الآخرين.‬ 857 00:55:48,846 --> 00:55:51,015 ‫"وداعاً"‬ 858 00:55:54,060 --> 00:55:56,145 ‫- أنا بحاجة إلى استراحة. - حسناً. شكراً لك.‬ 859 00:56:03,986 --> 00:56:07,073 ‫لطالما شعرت بأن أنا وهو متشابهان للغاية.‬ 860 00:56:07,156 --> 00:56:09,992 ‫لقد كان دائماً قريباً مني، من الناحية الروحية.‬ 861 00:56:10,076 --> 00:56:14,038 ‫لديّ ذكريات رائعة عنه. له مكانة كبيرة في قلبي.‬ 862 00:56:15,164 --> 00:56:18,334 ‫أتذكر أنني كنت في "أمستردام" معه. وكان الناس يركضون‬ 863 00:56:18,417 --> 00:56:21,003 ‫ويطاردونه في الشوارع، لم يكن بصحبته حارس شخصي.‬ 864 00:56:21,087 --> 00:56:24,048 ‫أتذكر أنني فكرت أن هذا الرجل نجم كبير،‬ 865 00:56:24,131 --> 00:56:26,509 ‫وهو يمضي الوقت معنا.‬ 866 00:56:26,592 --> 00:56:32,139 ‫لم يفقد ذلك قط. لا يزال محتفظاً به.‬ 867 00:56:32,223 --> 00:56:34,683 ‫ولا يسعك سوى أن تكون صديقه.‬ 868 00:56:34,767 --> 00:56:37,895 ‫إن كنت في غمار القيام بعمل فني معه،‬ 869 00:56:37,978 --> 00:56:39,730 ‫ليس لأنه يحاول أن يستغلك،‬ 870 00:56:39,814 --> 00:56:43,109 ‫ولكن لأن هذا هو الوقت الوحيد الذي تكون فيه معنوياته مرتفعة.‬ 871 00:56:44,735 --> 00:56:46,445 ‫كيف سارت مقابلة "شيا"؟‬ 872 00:56:46,529 --> 00:56:51,242 ‫أتذكر الجلوس معه... يا إلهي. أتذكر الجلوس معه.‬ 873 00:56:51,325 --> 00:56:53,160 ‫لقد كان في جولة، وقال لي:‬ 874 00:56:53,244 --> 00:56:56,497 ‫"يا صاح، أريد أن أصنع فيلماً بالرسوم المتحركة عن طفولتي"،‬ 875 00:56:56,580 --> 00:56:58,124 ‫فقلت له: "سأشرع فيه".‬ 876 00:56:58,207 --> 00:57:01,418 ‫فكتبت هذه المعالجة ووضعت فيها كل شيء.‬ 877 00:57:01,502 --> 00:57:05,131 ‫لقد تحدث عن لقاء "آدلت سويم" الذي ذهبت إليه معه.‬ 878 00:57:05,756 --> 00:57:08,843 ‫كان هناك خمسة أشخاص في الغرفة من "آدلت سويم"،‬ 879 00:57:08,926 --> 00:57:13,514 ‫وكانوا جميعاً في غاية الإعجاب بالمعالجة، ولم أكن قد فشلت من قبل في حياتي.‬ 880 00:57:13,597 --> 00:57:15,891 ‫ففكرت: "الأمور تسير على ما يرام".‬ 881 00:57:15,975 --> 00:57:20,187 ‫وإذا به في منتصف اللقاء ينتزع الأوراق من يدي‬ 882 00:57:20,271 --> 00:57:21,814 ‫ويقول: "هذا هراء".‬ 883 00:57:21,897 --> 00:57:26,193 ‫ورمى الأوراق في وسط الاجتماع واندفع خارجاً.‬ 884 00:57:26,277 --> 00:57:28,779 ‫كلا، لم أفعل ذلك.‬ 885 00:57:28,863 --> 00:57:32,533 ‫انتزعت السيناريو من يده‬ 886 00:57:32,616 --> 00:57:36,620 ‫لأنه كتبه من نفسه ولم أكن قد قرأته.‬ 887 00:57:36,704 --> 00:57:37,788 ‫كان عدوانياً.‬ 888 00:57:37,872 --> 00:57:40,916 ‫كان سلساً للغاية. فعلت ذلك لأنه أخرجه‬ 889 00:57:41,000 --> 00:57:45,421 ‫وبمجرد أن أخرجه قلت له: "لا"، فاستاء من ذلك.‬ 890 00:57:45,504 --> 00:57:48,799 ‫لقد أعطاني جواز سفر إلى داخل حياته.‬ 891 00:57:48,883 --> 00:57:50,551 ‫أعطاني حق الوصول إلى كل شيء.‬ 892 00:57:50,634 --> 00:57:53,304 ‫أمه. وقد كتبت ذلك على الورق،‬ 893 00:57:53,387 --> 00:57:56,932 ‫وكانت هناك بعض الأمور التي لم نراجعها معاً.‬ 894 00:57:57,016 --> 00:57:59,351 ‫أشياء معينة لم يكن يريد التحدث عنها‬ 895 00:57:59,435 --> 00:58:02,271 ‫إنه مدرك تماماً للصورة التي يراه الناس بها‬ 896 00:58:02,354 --> 00:58:07,026 ‫التي يريد تشكيلها إلى درجة أنها لا تسمح له بأن يكون حراً.‬ 897 00:58:07,109 --> 00:58:09,486 ‫لهذا السبب كان بينه وبيني خلاف.‬ 898 00:58:09,570 --> 00:58:12,156 ‫لأنني أحب التنقيب في الأسرار وشديد الفضول،‬ 899 00:58:12,239 --> 00:58:14,909 ‫وسأتطرق إلى القصة معه، ولكنه يغلقها.‬ 900 00:58:14,992 --> 00:58:17,328 ‫لم أفهم ذلك لسنوات.‬ 901 00:58:17,411 --> 00:58:21,332 ‫وتحسنت علاقتنا ثم اختلفنا، ثم تحسنت ثم اختلفنا،‬ 902 00:58:21,415 --> 00:58:24,501 ‫نحب أحدنا الآخر، وكل منا شخص عاطفي.‬ 903 00:58:24,585 --> 00:58:25,836 ‫سبب محبتي الشديدة له‬ 904 00:58:25,920 --> 00:58:29,965 ‫لأنني أشعر بأنه يفهمني وأنا أفهمه.‬ 905 00:58:30,049 --> 00:58:33,344 ‫من الصعب أن تجد أمثاله في الصناعة‬ 906 00:58:33,427 --> 00:58:37,598 ‫يحاولون خلق شيء جديد،‬ 907 00:58:37,681 --> 00:58:43,520 ‫لكن لطالما كان هذا مهرباً لي، وهو يحررني.‬ 908 00:58:48,651 --> 00:58:53,113 ‫"منزل (كيد كودي)، (لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬ 909 00:58:59,536 --> 00:59:02,665 ‫اشترى لي "دينيس" مدير أعمالي غيتاراً في أحد الأعوام‬ 910 00:59:02,748 --> 00:59:07,044 ‫فسألته: "لماذا اشتريت لي هذا؟"‬ 911 00:59:07,670 --> 00:59:11,215 ‫فقال: "كنت أفكر أنه يمكنك تعلم عزف الغيتار".‬ 912 00:59:11,298 --> 00:59:15,010 ‫فأجبته: "ولكنني لا أعزف الغيتار‬ 913 00:59:16,095 --> 00:59:18,097 ‫فاشتري لي ذلك الغيتار‬ 914 00:59:18,180 --> 00:59:23,894 ‫ثم فكرت في أن أتعلمه بنفسي.‬ 915 00:59:23,978 --> 00:59:29,692 ‫كنت أحاول الشعور بأي شيء.‬ 916 00:59:31,151 --> 00:59:34,280 ‫أردت الشعور بشيء مع الموسيقى.‬ 917 00:59:34,363 --> 00:59:38,617 ‫حقيقة أنني أسود اللون، وأعزف على الغيتار، وأقدم موسيقى الروك،‬ 918 00:59:38,701 --> 00:59:41,912 ‫هذا كان غريباً على الناس، على ما أعتقد.‬ 919 00:59:42,997 --> 00:59:45,958 ‫حتى لو كان شيئاً غريباً، ما زلت لم أكن لأهتم.‬ 920 00:59:46,041 --> 00:59:49,336 ‫كنت ما زلت مصراً على تعلم هذه الآلة،‬ 921 00:59:49,628 --> 00:59:52,298 ‫وأن أثبت لنفسي أنني أستطيع القيام بذلك.‬ 922 01:00:05,978 --> 01:00:07,354 ‫هل فهمت أي من ذلك؟‬ 923 01:00:07,438 --> 01:00:08,939 ‫فهمت؟‬ 924 01:00:09,023 --> 01:00:12,234 ‫لا. كرره وسأفهم.‬ 925 01:00:12,318 --> 01:00:14,653 ‫- لم تكن تسجل؟ - لا.‬ 926 01:00:14,737 --> 01:00:19,575 ‫أيها الأحمق. كنت أقوم بالإحماء على أي حال.‬ 927 01:00:19,658 --> 01:00:21,660 ‫"(وزرد)"‬ 928 01:00:22,745 --> 01:00:26,040 ‫"وزرد"، سجلت هذا الألبوم وأنا واع.‬ 929 01:00:26,123 --> 01:00:29,376 ‫لم أكن أشرب، لم أكن أدخن، على ما أعتقد.‬ 930 01:00:30,252 --> 01:00:33,797 ‫أم كنت أدخن ولم أكن أشرب؟ لا أستطيع التذكّر.‬ 931 01:00:35,424 --> 01:00:37,593 ‫"استوديو تسجيل (بروري). (بروكلين)، (نيويورك)"‬ 932 01:00:37,676 --> 01:00:40,846 ‫"ليساعدني أحدكم. هل ثمة من يبالي؟‬ 933 01:00:41,013 --> 01:00:44,975 ‫هل يسمعني أحد؟ هل يوجد أي شخص؟"‬ 934 01:00:45,059 --> 01:00:47,311 ‫كان الدافع وراء ذلك‬ 935 01:00:47,394 --> 01:00:52,775 ‫أنه أراد بالتأكيد تأسيس فرقة مع "دوت".‬ 936 01:00:54,401 --> 01:00:56,362 ‫"منزل (كيد كودي)، (لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬ 937 01:00:56,445 --> 01:01:00,032 ‫قد يقول شيئاً مختلفاً، ولكن أعتقد أن بعضه نابع أيضاً‬ 938 01:01:00,115 --> 01:01:04,870 ‫من اعتلائه ذلك المسرح بمفرده.‬ 939 01:01:04,953 --> 01:01:08,165 ‫لأنه يريد إحضار شخص آخر معه في حوض الأسماك.‬ 940 01:01:08,248 --> 01:01:11,794 ‫"جلسة تصوير الغلاف المتعدد. (لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬ 941 01:01:22,429 --> 01:01:24,848 ‫"أريدك يا فتاة‬ 942 01:01:24,932 --> 01:01:28,394 ‫وأنا بحاجة إلى جسدك هنا"‬ 943 01:01:28,477 --> 01:01:30,479 ‫"(وزرد أون كونان)، (لوس أنجلوس)، (كاليفورنيا)"‬ 944 01:01:30,562 --> 01:01:35,943 ‫كنت متحمساً لهذا الصوت الجديد وكل شيء عنه.‬ 945 01:01:36,026 --> 01:01:40,364 ‫صففت شعري وحصلت على مظهر جديد. أتفهمني؟‬ 946 01:01:41,907 --> 01:01:46,286 ‫"نعم، أوه‬ 947 01:01:46,745 --> 01:01:48,539 ‫هنا"‬ 948 01:01:49,665 --> 01:01:52,042 ‫كان علاجياً.‬ 949 01:01:53,085 --> 01:01:57,131 ‫كنت سعيداً حقاً عندما أصدرت "وزرد".‬ 950 01:01:58,257 --> 01:01:59,716 ‫لسنا نهددك.‬ 951 01:01:59,842 --> 01:02:02,219 ‫اصمت واستمع إلى موسيقانا.‬ 952 01:02:02,302 --> 01:02:04,471 ‫- لقد أتيت إلى هنا لغرض. - بالضبط.‬ 953 01:02:04,555 --> 01:02:06,098 ‫جئت لسماع موسيقانا.‬ 954 01:02:06,181 --> 01:02:08,142 ‫لذا استمع إلى ما نقوله‬ 955 01:02:08,225 --> 01:02:11,103 ‫لأننا نحاول تعليمكم حول ما نقوم به.‬ 956 01:02:11,186 --> 01:02:12,604 ‫الأمر بهذه البساطة.‬ 957 01:02:14,189 --> 01:02:15,524 ‫أتفهم ما أقوله؟‬ 958 01:02:15,607 --> 01:02:17,484 ‫لا تصفيق.‬ 959 01:02:17,568 --> 01:02:20,070 ‫سيفكر الكثير من الناس أنني أحمق وما إلى ذلك.‬ 960 01:02:20,154 --> 01:02:21,947 ‫أياً كان، فكر فيما تريد.‬ 961 01:02:22,030 --> 01:02:26,243 ‫لكن يا صاح، هذا ما يبقيني على قيد الحياة، هذه الأغاني اللعينة.‬ 962 01:02:26,326 --> 01:02:29,788 ‫لذا، سحقاً لك إذا كنت لا تستطيع الاستماع إلى ما أعزفه.‬ 963 01:02:29,872 --> 01:02:31,123 ‫نعم.‬ 964 01:02:31,206 --> 01:02:34,918 ‫هذا ما أشعر به، بكل إخلاص.‬ 965 01:02:36,044 --> 01:02:37,463 ‫لديّ سؤال.‬ 966 01:02:37,546 --> 01:02:40,424 ‫لا مزيد من الأسئلة. أريد فقط الخروج من هنا.‬ 967 01:02:41,967 --> 01:02:44,386 ‫لا أتمنى أن يعيش أي شخص حياتي.‬ 968 01:02:44,470 --> 01:02:48,515 ‫لا أريد لأي شخص أن يتعرض للأمور التي كنت أتعرض لها.‬ 969 01:02:50,809 --> 01:02:52,352 ‫"الفصل الثاني"‬ 970 01:02:52,436 --> 01:02:56,773 ‫وكنت أتصالح مع حقيقة‬ 971 01:02:56,857 --> 01:02:58,192 ‫أنني...‬ 972 01:02:59,485 --> 01:03:03,614 ‫شخص حزين، مكتئب‬ 973 01:03:04,698 --> 01:03:07,910 ‫وأواجه حقيقة أن الناس‬ 974 01:03:07,993 --> 01:03:12,289 ‫لا يريدون التعامل مع شخص ليس بحالته الطبيعية.‬ 975 01:03:14,249 --> 01:03:18,045 ‫ثم بعد الألبوم الثاني، قمت بتبديل شركة الإنتاج.‬ 976 01:03:19,546 --> 01:03:24,009 ‫وفقدت "سيلفيا رون"، وكان ذلك أمراً مهماً بالنسبة إليّ.‬ 977 01:03:25,010 --> 01:03:29,348 ‫فقدت الشخص الذي آمن بي وتعاقد معي.‬ 978 01:03:30,349 --> 01:03:36,188 ‫كانت مهنتي ستختلف لو كانت "سيلفيا رون" معي،‬ 979 01:03:36,271 --> 01:03:40,317 ‫لأن "سيلفيا" آمنت بي كما لم يؤمن بي أي شخص آخر في الصناعة.‬ 980 01:03:41,318 --> 01:03:44,112 ‫بغض النظر عن مدى غرابة الموسيقى،‬ 981 01:03:44,196 --> 01:03:47,533 ‫كانت توافق تماماً على كل ما أريد القيام به،‬ 982 01:03:47,616 --> 01:03:51,328 ‫وهذا صعب لأن شركات الإنتاج قاسية للغاية.‬ 983 01:03:52,579 --> 01:03:56,333 ‫أعلم أنهم يدعمونني، لكن ما زال الأمر: "أين أغنية الإذاعة؟"‬ 984 01:03:58,835 --> 01:04:03,674 ‫فأقول: "يا صاح، أنا (كيد كودي). نحن لا نفكر في هذه الأمور".‬ 985 01:04:05,133 --> 01:04:06,385 ‫"(وزرد)"‬ 986 01:04:06,468 --> 01:04:09,763 ‫لم تكن لتسمع "اتجه من الراب إلى موسيقى البانك روك"‬ 987 01:04:09,846 --> 01:04:11,848 ‫لو لم يخاطر "كودي" بذلك.‬ 988 01:04:11,932 --> 01:04:14,893 ‫كان عليه أن يخاطر بنفسه وأن يتعرض لانتقاد شديد‬ 989 01:04:14,977 --> 01:04:17,854 ‫لأن ما أرادوه كان "مان أون ذا موون" أخرى.‬ 990 01:04:17,938 --> 01:04:20,691 ‫لديه مجموعة من "مان أون ذا موون" في حقيبة الظهر.‬ 991 01:04:20,774 --> 01:04:23,110 ‫مشكلته هي أنه يكره تكرار نفسه.‬ 992 01:04:23,193 --> 01:04:26,321 ‫إنه يشعر بأنه عفى عليه الزمن أو كما لو كان لا يبذل جهداً.‬ 993 01:04:27,364 --> 01:04:31,994 ‫وينتهي به الأمر بتخريب نفسه، بعد نوع معين من النجاح في البوب‬ 994 01:04:32,077 --> 01:04:35,747 ‫لأنه غير راض بالمرة عن بقية الحياة.‬ 995 01:04:35,831 --> 01:04:39,209 ‫وتخرج من حالة عدم الرضا هذه بفن رائع،‬ 996 01:04:39,293 --> 01:04:41,753 ‫وبشخص منكسر تمام الانكسار.‬ 997 01:04:41,962 --> 01:04:47,926 ‫أضطر إلى تذكرة الناس بأننا نعيش على كوكب مختلف تماماً.‬ 998 01:04:48,010 --> 01:04:52,139 ‫لم أنجح من خلال الإذاعة، بل نجحت من خلال الإنترنت.‬ 999 01:04:52,222 --> 01:04:57,144 ‫كنت أعمل مع "كاني ويست" و "جاي زي"، بدون عرض إذاعي.‬ 1000 01:04:57,227 --> 01:04:59,855 ‫"استوديو تسجيل (بروري). (بروكلين)، (نيويورك)"‬ 1001 01:04:59,938 --> 01:05:01,106 ‫"(إنديكاد)"‬ 1002 01:05:02,107 --> 01:05:05,569 ‫ظللت أشغل نفسي بالقلق بشأن الإذاعة،‬ 1003 01:05:06,945 --> 01:05:08,238 ‫الإذاعة اللعينة.‬ 1004 01:05:11,700 --> 01:05:16,079 ‫هل أريد عرض أغنية بالإذاعة؟ نعم، ولكن أريد أن تكون أساسية.‬ 1005 01:05:16,163 --> 01:05:18,790 ‫أريد أن يشغل الناس أغنيتي لأنها جميلة،‬ 1006 01:05:18,874 --> 01:05:22,711 ‫وليس لأن الشركة المنتجة تطلب منهم إذاعتها.‬ 1007 01:05:22,794 --> 01:05:26,548 ‫أنا لا أهتم بالمبيعات أو أي شيء من هذا القبيل.‬ 1008 01:05:26,632 --> 01:05:29,426 ‫لو كنت كذلك، لقلت: "لقد قضي الأمر!‬ 1009 01:05:29,509 --> 01:05:33,013 ‫لم يعد الناس يرغبون في الاستماع لي بعد الآن. لقد انتهيت".‬ 1010 01:05:33,096 --> 01:05:34,723 ‫ولكنني قلت: "حسناً،‬ 1011 01:05:35,849 --> 01:05:38,602 ‫لم يستجب الناس لذلك. لا بأس".‬ 1012 01:05:39,478 --> 01:05:43,315 ‫سأعود إلى موسيقاي وأقدم بعض الألحان الجديدة...‬ 1013 01:05:50,405 --> 01:05:51,948 ‫هذا رائع.‬ 1014 01:05:53,742 --> 01:05:58,789 ‫كل هذه الأغنيات التي أوديها في الحفلات الموسيقية ستكون غير معتادة.‬ 1015 01:05:58,872 --> 01:06:01,875 ‫غير معتادة. لأن ما يميز عروضي،‬ 1016 01:06:01,958 --> 01:06:05,420 ‫أن هناك الكثير من الاهتمام بأغنية "مان أون ذا موون".‬ 1017 01:06:05,504 --> 01:06:06,963 ‫لدينا مستويات عالية، ومنخفضة،‬ 1018 01:06:07,047 --> 01:06:09,549 ‫لكنني لم أسجل موسيقى سريعة،‬ 1019 01:06:09,633 --> 01:06:12,094 ‫لذا لا يكون العرض مثيراً للحماس إلا بإعادة التوزيع.‬ 1020 01:06:12,177 --> 01:06:14,513 ‫ولكن كل هذه الأغنيات، "إيمورتال..."‬ 1021 01:06:14,596 --> 01:06:16,473 ‫أعتقد أنها ستصبح أكثر إثارة.‬ 1022 01:06:16,556 --> 01:06:20,977 ‫"وأنا أعيش حياتي كما لو كانت لدي قوة"‬ 1023 01:06:21,061 --> 01:06:21,978 ‫"(كوتشيلا) 2014"‬ 1024 01:06:22,062 --> 01:06:24,398 ‫"والليلة أشعر بالخلود"‬ 1025 01:06:24,481 --> 01:06:26,066 ‫"أغنية 06: (إيمورتال) - (إنديكاد)"‬ 1026 01:06:27,234 --> 01:06:32,030 ‫"قلت الليلة أشعر بالخلود‬ 1027 01:06:32,114 --> 01:06:33,907 ‫مذهل‬ 1028 01:06:33,990 --> 01:06:37,202 ‫الليلة أشعر بالخلود‬ 1029 01:06:37,285 --> 01:06:38,954 ‫مذهل"‬ 1030 01:06:39,037 --> 01:06:43,375 ‫لدينا مهمة تقديم نكهات جديدة وتجارب جديدة.‬ 1031 01:06:43,458 --> 01:06:44,543 ‫فاجئنا.‬ 1032 01:06:46,545 --> 01:06:49,131 ‫لقد كنت دائماً أفكر: "كيف يمكنني فعل ذلك؟"‬ 1033 01:06:49,214 --> 01:06:52,050 ‫"كيف يمكنني النجاح في ذلك؟ كيف يمكنني..."‬ 1034 01:06:52,134 --> 01:06:53,009 ‫الجميع!‬ 1035 01:06:53,093 --> 01:06:55,721 ‫"...أعط الناس شيئاً لم يسمعوه من قبل؟"‬ 1036 01:06:55,804 --> 01:06:58,306 ‫"قال من سيمسكني الآن‬ 1037 01:06:58,390 --> 01:07:02,060 ‫أريد أن أنتشي يا قوم‬ 1038 01:07:02,144 --> 01:07:03,937 ‫دعوني أعرف‬ 1039 01:07:04,020 --> 01:07:08,275 ‫أنا أحتاج إليه لأمضي في حياتي‬ 1040 01:07:08,358 --> 01:07:10,068 ‫هل يمكنكم أن تجعلوني أنتشي يا قوم؟‬ 1041 01:07:10,152 --> 01:07:12,612 ‫هيا"‬ 1042 01:07:14,948 --> 01:07:17,909 ‫في تلك اللحظة قد لا يفهم الناس هذا،‬ 1043 01:07:18,326 --> 01:07:21,580 ‫ولكن عليك أن تظل وفياً لمعتقداتك.‬ 1044 01:07:21,705 --> 01:07:23,582 ‫"كودي"!‬ 1045 01:07:23,665 --> 01:07:26,126 ‫أظل دائماً وفياً لـ"سكوت"،‬ 1046 01:07:26,209 --> 01:07:31,465 ‫وطالما أركز بهذه الطريقة، يجب أن أكون بخير.‬ 1047 01:07:32,257 --> 01:07:35,719 ‫انظروا إلى كل هؤلاء الناس. هل تشعرون بأي شيء؟‬ 1048 01:07:39,264 --> 01:07:42,642 ‫دعونا نأخذكم خلال مزيج الأغنيات، ونغني...‬ 1049 01:07:44,561 --> 01:07:47,022 ‫"الأغنية رقم 2 - (داون آند أوت)، (إيه كيد نيمد كودي)"‬ 1050 01:07:51,735 --> 01:07:54,488 ‫"ماذا؟ عندما أقول (كيد)، كلكم تقولون (كودي)‬ 1051 01:07:55,071 --> 01:07:56,490 ‫- (كيد) - (كودي)‬ 1052 01:07:56,573 --> 01:07:57,699 ‫- (كيد) - (كودي)‬ 1053 01:07:57,783 --> 01:08:00,076 ‫عندما أقول (كيد)، كلكم تقولون (كودي)‬ 1054 01:08:00,160 --> 01:08:01,703 ‫- (كيد) - (كودي)‬ 1055 01:08:01,787 --> 01:08:02,913 ‫- (كيد) - (كودي)"‬ 1056 01:08:02,996 --> 01:08:04,039 ‫رائع!‬ 1057 01:08:06,458 --> 01:08:08,335 ‫عندما أفعل أشياء...‬ 1058 01:08:09,127 --> 01:08:12,297 ‫سأكون خائفاً جداً من ألا يفهم الناس شيء ما.‬ 1059 01:08:12,380 --> 01:08:13,590 ‫أشرح كل شيء.‬ 1060 01:08:14,716 --> 01:08:17,010 ‫هو عكس ذلك، هو فقط يتنازل‬ 1061 01:08:17,093 --> 01:08:18,804 ‫"(كيد كودي) يقدم (ساتيلايت فلايت)"‬ 1062 01:08:18,929 --> 01:08:23,225 ‫والناس يفهمون ذلك، أياً كان، وهو أمر رائع جداً.‬ 1063 01:08:24,226 --> 01:08:26,436 ‫ليتني أكون هكذا.‬ 1064 01:08:27,395 --> 01:08:29,439 ‫هل تشعرون به يا رفاق؟‬ 1065 01:08:30,607 --> 01:08:34,069 ‫عندما أبدأ أشبه شخصاً آخر، عندها أفشل.‬ 1066 01:08:34,152 --> 01:08:36,988 ‫"أشرب ثانيةً، ارفعوا الزجاجات، أشارك بغرض الفوز"‬ 1067 01:08:37,072 --> 01:08:40,575 ‫هناك أيضا جانب مني يقول: "ماذا لو لم يعجبهم ذلك؟‬ 1068 01:08:40,659 --> 01:08:44,830 ‫وشركة الإنتاج لن تروج لها، وسينتقدها الناس".‬ 1069 01:08:47,541 --> 01:08:51,920 ‫وهذا سيئ، لكنه لا يمنعني من تنفيذه.‬ 1070 01:08:52,003 --> 01:08:56,758 ‫أنها فكرة ولسان حالي يقول: "اللعنة، سأفعل هذا وحسب".‬ 1071 01:08:56,842 --> 01:08:58,301 ‫تعلمون، أنا إنسان.‬ 1072 01:08:58,385 --> 01:09:00,011 ‫"أنا إنسان"‬ 1073 01:09:08,103 --> 01:09:09,437 ‫"السيد (راجر). هلا تتزوجينني؟"‬ 1074 01:09:09,521 --> 01:09:10,897 ‫الصلة هي الانتشاء.‬ 1075 01:09:10,981 --> 01:09:12,607 ‫"(ذا كونيكشن إذ ذا هاي)"‬ 1076 01:09:13,483 --> 01:09:16,820 ‫وهذا ما يسعى إليه الجميع، هذا الانتشاء.‬ 1077 01:09:16,903 --> 01:09:21,366 ‫إنه عندما تشعر أخيراً وكأنك جزء طبيعي من شيء ما.‬ 1078 01:09:21,449 --> 01:09:24,327 ‫إنه مثل العثور على جذورك‬ 1079 01:09:24,995 --> 01:09:28,832 ‫لأنه يمكن أن يكون لديك رأي، رأي قوي أو شيء يقول:‬ 1080 01:09:30,166 --> 01:09:32,669 ‫"أنا أعلم أن هذا ليس من المفترض أن يكون جيداً،‬ 1081 01:09:32,752 --> 01:09:36,923 ‫ولكن هناك شيء رائع حقاً في هذا. هذا مذهل.‬ 1082 01:09:38,800 --> 01:09:43,138 ‫يمكنك صنع الموسيقى عن لا شيء طوال اليوم. ولا يزال الناس يعزفونها.‬ 1083 01:09:43,221 --> 01:09:44,973 ‫إنها نغمة بديعة.‬ 1084 01:09:45,056 --> 01:09:47,767 ‫أنغام رائعة، متكررة.‬ 1085 01:09:47,851 --> 01:09:51,062 ‫ولكن بعض الناس يصنعون أغاني يمكنك أن تتفاعل معها.‬ 1086 01:09:51,146 --> 01:09:53,565 ‫"أين أنت؟ وأين تذهب؟‬ 1087 01:09:53,648 --> 01:09:57,068 ‫اسمع يا سيد (ريدجر)، أين أنت؟‬ 1088 01:09:57,152 --> 01:09:58,403 ‫أين أنت ذاهب بحق السماء؟‬ 1089 01:09:58,486 --> 01:10:00,530 ‫اسمع يا سيد (ريدجر)‬ 1090 01:10:00,614 --> 01:10:02,908 ‫أين أنت؟ أين أنت ذاهب؟‬ 1091 01:10:02,991 --> 01:10:07,746 ‫اسمع يا سيد (ريدجر)‬ 1092 01:10:07,829 --> 01:10:09,205 ‫اسمع‬ 1093 01:10:12,375 --> 01:10:13,251 ‫نعم"‬ 1094 01:10:13,335 --> 01:10:14,753 ‫شكراً لكم!‬ 1095 01:10:25,055 --> 01:10:30,977 ‫"مهرجان موسيقى (نورث كوست) (شيكاغو)، (إلينوي)"‬ 1096 01:10:32,103 --> 01:10:35,231 ‫لطالما كان ألمه يبدو سطحياً للغاية.‬ 1097 01:10:38,902 --> 01:10:40,362 ‫إنه يبتسم كثيراً،‬ 1098 01:10:41,696 --> 01:10:45,659 ‫لكن ابتسامته تخفي شيئاً.‬ 1099 01:10:49,371 --> 01:10:50,622 ‫دخلت ذات مرة.‬ 1100 01:10:50,705 --> 01:10:52,999 ‫أعتقد أنه كان يصنع ألبوماً لموسيقى الروك مع "بات".‬ 1101 01:10:53,083 --> 01:10:55,085 ‫كان الأمر متقدماً جداً بالنسبة إليّ.‬ 1102 01:10:55,168 --> 01:10:56,878 ‫قلت: "هذا ليس هو".‬ 1103 01:10:56,962 --> 01:11:00,340 ‫وطردني من منزله. لم نتحدث لفترة طويلة.‬ 1104 01:11:00,423 --> 01:11:03,885 ‫إذا أخبرته بالحقيقة، يجب أن تجد طريقة لتبليغه بها.‬ 1105 01:11:03,969 --> 01:11:06,429 ‫لأنه شديد الحساسية.‬ 1106 01:11:06,513 --> 01:11:09,557 ‫في كل مرة يصنع أحد ألبوماته يضع فيه كل جوارحه.‬ 1107 01:11:09,641 --> 01:11:11,434 ‫إنه يحفر.‬ 1108 01:11:11,518 --> 01:11:14,729 ‫يحفر بحثاً عن حقيقته‬ 1109 01:11:14,813 --> 01:11:18,984 ‫وهذا شيء يشعر أنه يمكنه تقديمه بطريقة يمكن الوصول إليها‬ 1110 01:11:19,067 --> 01:11:20,443 ‫وأن يحسن استغلالها.‬ 1111 01:11:21,820 --> 01:11:26,324 ‫صحيح، في بعض الأحيان تصنع أفضل الأشياء في أكثر الأماكن إظلاماً.‬ 1112 01:11:26,408 --> 01:11:29,160 ‫أعني أن ألبومي المفضل لـ"كيد كودي"‬ 1113 01:11:29,995 --> 01:11:32,872 ‫"سبيدنغ بوليت تو هيفين"‬ 1114 01:11:32,998 --> 01:11:38,461 ‫هذا جنون. إنه "كونفيوسد". بالطبع "مرتبك".‬ 1115 01:11:39,254 --> 01:11:41,881 ‫لا بد أنه كان وقتاً عصيباً لأخي.‬ 1116 01:11:42,215 --> 01:11:46,469 ‫"ربما أفقد رباطة جأشي وأقفز بسيارتي من فوق جرف‬ 1117 01:11:46,553 --> 01:11:49,014 ‫وأسقط في فراغ"‬ 1118 01:11:50,932 --> 01:11:52,809 ‫لا أريد التحدث عن "كونفيوسد"‬ 1119 01:11:52,892 --> 01:11:55,520 ‫لأن هذا كان وقتاً كئيباً لي.‬ 1120 01:11:56,479 --> 01:11:59,024 ‫لا أريد التحدث عن أي أغنية‬ 1121 01:11:59,107 --> 01:12:01,609 ‫- من "سبيدنغ بوليت". - حسناً، جيد.‬ 1122 01:12:01,693 --> 01:12:05,655 ‫"وإن فجّرت مخي في المشهد بالكامل‬ 1123 01:12:05,739 --> 01:12:09,034 ‫فبهذا يُعالج الحزن بالجنون"‬ 1124 01:12:09,117 --> 01:12:12,370 ‫"سبيدنغ بوليت تو هيفن" كان أكثرها كآبة.‬ 1125 01:12:12,454 --> 01:12:14,998 ‫كان أكثر كآبة من "مان أون ذا موون 2".‬ 1126 01:12:15,081 --> 01:12:16,374 ‫"جلسات (سبيدنغ بوليت)"‬ 1127 01:12:16,458 --> 01:12:19,127 ‫شعرت وكأنني أعيش بالطريقة الصحيحة،‬ 1128 01:12:19,210 --> 01:12:22,505 ‫ولكن ما زلت أشعر بالفراغ من الداخل.‬ 1129 01:12:24,257 --> 01:12:27,594 ‫يتطلع الناس إليّ، لكنني لست شخصاً سعيداً.‬ 1130 01:12:29,179 --> 01:12:32,432 ‫لذلك في كثير من الأوقات، شعرت وكأنني محتال.‬ 1131 01:12:32,891 --> 01:12:35,477 ‫وهذا ما دفعني‬ 1132 01:12:35,560 --> 01:12:38,605 ‫إلى الجانب المظلم لما كنت أتعامل معه.‬ 1133 01:12:39,647 --> 01:12:42,275 ‫أفزعتني مسألة الكوكايين بشدة.‬ 1134 01:12:42,358 --> 01:12:45,195 ‫عندما بدأ يفعل ذلك، لم أستطع التحدث معه من بعدها.‬ 1135 01:12:45,278 --> 01:12:47,322 ‫لم اعد أستطيع الذهاب إليه.‬ 1136 01:12:47,405 --> 01:12:50,909 ‫بدأ ينعزل، ويرفض الاستجابة.‬ 1137 01:12:50,992 --> 01:12:55,080 ‫عندها فقدنا كل اتصال مع أحدنا الآخر لفترة طويلة.‬ 1138 01:12:55,705 --> 01:12:59,876 ‫لست أنا فقط، ولكن العديد من... لقد انعزل بشدة.‬ 1139 01:12:59,959 --> 01:13:03,046 ‫وأنا لا أعرف حقاً هذا الجزء من حياته.‬ 1140 01:13:03,129 --> 01:13:04,923 ‫أنا لا... لم نكن نخرج معاً وقتها.‬ 1141 01:13:06,841 --> 01:13:09,052 ‫كتبت "باشون، بين" من منطلق متفائل.‬ 1142 01:13:09,135 --> 01:13:11,596 ‫لعلني أشعر بهذا ذات يوم.‬ 1143 01:13:11,679 --> 01:13:13,848 ‫وهذا ما أريد أن أشعر به.‬ 1144 01:13:15,433 --> 01:13:19,020 ‫شعرت بالأسف على كل علاقة كانت لديّ.‬ 1145 01:13:20,355 --> 01:13:23,608 ‫لقد عرضت الفتيات للكثير من...‬ 1146 01:13:25,902 --> 01:13:29,614 ‫الدراما لأنني لم أكن سعيداً.‬ 1147 01:13:29,697 --> 01:13:32,617 ‫ولم أكن حيث أريد أن أكون.‬ 1148 01:13:32,700 --> 01:13:34,494 ‫وقد زاد هذا من اكتئابي،‬ 1149 01:13:35,078 --> 01:13:38,665 ‫وحقيقة أنني لم أستطع أن أكوّن علاقة.‬ 1150 01:13:39,707 --> 01:13:42,460 ‫"الفصل الثالث"‬ 1151 01:13:42,544 --> 01:13:46,256 ‫كنت قد عدت لتوي إلى التعاطي.‬ 1152 01:13:48,466 --> 01:13:52,178 ‫لست سعيداً بنفسي لأنني سمحت‬ 1153 01:13:52,262 --> 01:13:54,389 ‫لنفسي بالعودة إلى ذلك،‬ 1154 01:13:55,723 --> 01:13:57,725 ‫بعد كل هذه السنوات.‬ 1155 01:13:58,768 --> 01:14:01,354 ‫لقد شعرت بالخجل حقاً.‬ 1156 01:14:03,690 --> 01:14:05,400 ‫كانت لديّ ميول انتحارية‬ 1157 01:14:06,442 --> 01:14:10,989 ‫وكنت أحاول التخطيط له.‬ 1158 01:14:13,158 --> 01:14:16,536 ‫وكنت أعرف أنه‬ 1159 01:14:17,954 --> 01:14:20,540 ‫إذا لم أحصل على مساعدة،‬ 1160 01:14:20,623 --> 01:14:23,209 ‫أن شيئاً ما كان سيحدث.‬ 1161 01:14:26,254 --> 01:14:29,674 ‫في أعماقي، أردت أن...‬ 1162 01:14:29,757 --> 01:14:31,968 ‫أردت أن أصبح أفضل.‬ 1163 01:14:34,012 --> 01:14:37,640 ‫ولم أكن أريد الاستسلام وخذلان الناس.‬ 1164 01:14:40,310 --> 01:14:44,856 ‫كان كل شيء عملت بجد لأجله سيضيع.‬ 1165 01:14:46,524 --> 01:14:48,860 ‫لم أستطع ترك ابنتي،‬ 1166 01:14:51,196 --> 01:14:52,572 ‫وترك أمي،‬ 1167 01:14:53,698 --> 01:14:55,450 ‫وترك أختي وإخوتي.‬ 1168 01:14:59,454 --> 01:15:01,915 ‫كان عليّ أن أستعيد حياتي.‬ 1169 01:15:06,878 --> 01:15:10,089 ‫"4 أكتوبر 2016"‬ 1170 01:15:11,090 --> 01:15:12,967 ‫"(كيد كودي) - 4 أكتوبر 2016"‬ 1171 01:15:13,051 --> 01:15:16,679 ‫"كان من الصعب العثور على الكلمات لأنني أشعر بالخجل.‬ 1172 01:15:16,763 --> 01:15:18,723 ‫لقد كنت أعيش كذبة.‬ 1173 01:15:18,806 --> 01:15:21,059 ‫بالأمس أدخلت نفسي مركز إعادة تأهيل‬ 1174 01:15:21,142 --> 01:15:22,685 ‫لا أعرف كيف يبدو السلام.‬ 1175 01:15:22,769 --> 01:15:25,104 ‫أنا لا أثق بأي شخص‬ 1176 01:15:25,188 --> 01:15:27,982 ‫أنا خائف، وحزين‬ 1177 01:15:28,566 --> 01:15:29,817 ‫أصلي من أجلك يا "سكوت"،‬ 1178 01:15:29,901 --> 01:15:32,278 ‫ليباركك الله ويرشدك خلال هذا الوقت.‬ 1179 01:15:32,362 --> 01:15:33,696 ‫يا له من منشور قوي.‬ 1180 01:15:33,780 --> 01:15:37,825 ‫هذا يمنح الكثير من الأشخاص الآخرين طريقة لمشاركة نفس الشيء.‬ 1181 01:15:37,909 --> 01:15:39,744 ‫لا تخجل، ولا تأسف.‬ 1182 01:15:39,827 --> 01:15:43,706 ‫أنت تفعل الصواب وربما تنقذ الأرواح من خلال قصتك.‬ 1183 01:15:46,167 --> 01:15:48,419 ‫جولة (كاني ويست)، (جولة سانت بابلو)، (هيوستون)"‬ 1184 01:15:48,503 --> 01:15:50,421 ‫أريد استقطاع هذا الوقت لأقول‬ 1185 01:15:52,006 --> 01:15:55,343 ‫إن "كيد كودي" هو أخي‬ 1186 01:15:55,426 --> 01:15:57,053 ‫وأرجو أن يكون في خير حال.‬ 1187 01:16:04,769 --> 01:16:08,815 ‫الفنان الأكثر تسجيلاً في السنوات العشر الماضية،‬ 1188 01:16:08,898 --> 01:16:10,483 ‫والأكثر تأثيراً.‬ 1189 01:16:12,402 --> 01:16:14,153 ‫وأرجو أن يكون على ما يُرام.‬ 1190 01:16:20,785 --> 01:16:26,332 ‫لقد تعلمنا أن نأتي من عقلية في سن مبكرة جداً من الاحتياج.‬ 1191 01:16:26,416 --> 01:16:27,500 ‫الجميع.‬ 1192 01:16:27,583 --> 01:16:31,004 ‫وينتابني هذا الشعور‬ 1193 01:16:31,087 --> 01:16:34,882 ‫بأن إحساسك بأنك لست جيداً بما فيه الكفاية أو شعورك بعدم الأمن تجاه فنك...‬ 1194 01:16:34,966 --> 01:16:39,595 ‫أمر طبيعي، ولكن في الوقت ذاته، أشعر أنه شيء تتعلمه.‬ 1195 01:16:41,264 --> 01:16:44,183 ‫كل البشر مختلفون، وكل إنسان‬ 1196 01:16:44,267 --> 01:16:47,020 ‫لديه شيء فريد من نوعه وخاص لتقديمه.‬ 1197 01:16:48,146 --> 01:16:52,525 ‫وينسى الناس أن الجميع في الأساس يشعرون بنفس الطريقة.‬ 1198 01:16:52,608 --> 01:16:58,323 ‫بالضياع، والتشويش، وعدم اليقين من سبب وجودهم هنا،‬ 1199 01:16:58,406 --> 01:16:59,741 ‫هذا الشعور بالقلق.‬ 1200 01:16:59,824 --> 01:17:03,703 ‫الجميع يشعرون بذلك ويحاولون للتغطية عليه بطريقة ما.‬ 1201 01:17:05,246 --> 01:17:07,874 ‫سنتحد معاً في عيوبنا،‬ 1202 01:17:07,957 --> 01:17:10,376 ‫وفي شعورنا بعدم الأمان،‬ 1203 01:17:10,460 --> 01:17:13,046 ‫وفي فرحنا، وفي سعادتنا.‬ 1204 01:17:13,129 --> 01:17:17,967 ‫وقبول كل شيء بوصفه جميلاً وطبيعياً.‬ 1205 01:17:18,051 --> 01:17:21,012 ‫هذا ما سيحطم تلك الجدران،‬ 1206 01:17:21,095 --> 01:17:22,805 ‫ويجعل الجميع يقولون:‬ 1207 01:17:22,889 --> 01:17:25,725 ‫"أنا أفهمك وأفهم ألمك وفرحك.‬ 1208 01:17:25,808 --> 01:17:27,727 ‫سنكون بخير".‬ 1209 01:17:29,937 --> 01:17:31,898 ‫أنا متوتر قليلاً، حسناً؟‬ 1210 01:17:34,442 --> 01:17:37,320 ‫في كل مرة أتحدث عنه، يصبح الأمر عاطفياً قليلاً.‬ 1211 01:17:37,403 --> 01:17:39,030 ‫كان دائماً يساندني.‬ 1212 01:17:39,113 --> 01:17:40,198 ‫"أنقذ حياتي"‬ 1213 01:17:40,281 --> 01:17:42,450 ‫الأوقات الصعبة، الأوقات الحزينة، الأوقات الجيدة.‬ 1214 01:17:42,533 --> 01:17:43,576 ‫"لقد أنقذ حياتي"‬ 1215 01:17:43,659 --> 01:17:47,246 ‫موسيقاه تساعدني كثيراً عند الشعور بالوحدة.‬ 1216 01:17:47,330 --> 01:17:48,998 ‫"أنقذ حياتي"‬ 1217 01:17:49,082 --> 01:17:51,250 ‫إنه يعني لي العالم وما فيه.‬ 1218 01:17:51,334 --> 01:17:54,295 ‫كان هناك دائماً شخص ما على صلة بي.‬ 1219 01:17:54,379 --> 01:17:57,757 ‫نعم، كنت أعرف أن شخصاً ما هناك كان يعرف ما شعوري.‬ 1220 01:17:57,840 --> 01:17:59,467 ‫وكان هذا الشخص لي هو "كودي".‬ 1221 01:18:01,677 --> 01:18:05,765 ‫بالنسبة إليّ، هو بمثابة أخ. شخص ما أتطلع إليه.‬ 1222 01:18:06,599 --> 01:18:09,644 ‫"مان أون ذا موون"، كانت بداية حياتي.‬ 1223 01:18:09,727 --> 01:18:11,479 ‫"الإلهام"‬ 1224 01:18:11,562 --> 01:18:15,024 ‫هو فقط... لقد فتح جانباً جديداً مني‬ 1225 01:18:15,108 --> 01:18:18,486 ‫حيث يمكنني أن أفهم تماماً أنني لم أكن وحيداً.‬ 1226 01:18:18,569 --> 01:18:19,862 ‫"ساعدني"‬ 1227 01:18:19,946 --> 01:18:25,576 ‫لقد ساعدني وحفزني خلال الكثير من الأوقات العصيبة في حياتي‬ 1228 01:18:25,660 --> 01:18:27,995 ‫وأشعر أنه ساعدني على النمو‬ 1229 01:18:28,079 --> 01:18:30,123 ‫وأن أكون أكثر هشاشة.‬ 1230 01:18:30,206 --> 01:18:32,708 ‫في السماح للناس من حولي بمعرفة ذلك‬ 1231 01:18:32,792 --> 01:18:35,962 ‫لا بأس أن تشعر بالطريقة التي تشعر بها. ولا بأس أن تكون حزيناً.‬ 1232 01:18:36,045 --> 01:18:37,213 ‫"لا بأس أن تكون حزيناً"‬ 1233 01:18:37,296 --> 01:18:39,549 ‫أتعلم، لفترات طويلة في العشرينات من عمري‬ 1234 01:18:39,632 --> 01:18:43,177 ‫كنت أحافظ على فكرة المظهر الخارجي التافهة.‬ 1235 01:18:43,261 --> 01:18:46,347 ‫لأنني انتقلت من قناة "ديزني" إلى "سبيلبرغ"‬ 1236 01:18:46,431 --> 01:18:48,766 ‫حيث "من الأفضل أن تبتسم كثيراً".‬ 1237 01:18:48,850 --> 01:18:51,436 ‫كان لديه ذلك وأنا دائماً أرى نفسي في ذلك.‬ 1238 01:18:51,519 --> 01:18:54,522 ‫حقيقة أنه يبتسم كوسيلة للبقاء على قيد الحياة.‬ 1239 01:18:55,189 --> 01:18:59,026 ‫وهكذا كنت أشغّل ألبومه دون توقف في هذا الفصل من حياتي،‬ 1240 01:18:59,110 --> 01:19:01,487 ‫لأننا كنا مشتركان في الحساسيات.‬ 1241 01:19:01,571 --> 01:19:04,031 ‫لذلك، فقد أفرج عن نوع معين من الضعف‬ 1242 01:19:04,115 --> 01:19:07,618 ‫كان أكثر تعبيراً عن حقيقتي.‬ 1243 01:19:07,702 --> 01:19:10,496 ‫لقد كان الأمر دائماً مثل تلك الرحلة،‬ 1244 01:19:10,580 --> 01:19:13,499 ‫كأنه كان مقدراً له أن يكون أفضل صديق لي.‬ 1245 01:19:13,583 --> 01:19:15,793 ‫وربما لا يتحدث عن الأمر بنفس الطريقة،‬ 1246 01:19:15,877 --> 01:19:19,547 ‫ولكنني لا أخجل من قول ذلك. الرجل يمتلك قلبي.‬ 1247 01:19:19,630 --> 01:19:22,842 ‫ليس فقط بسبب موسيقاه، ولكن بسبب معدنه.‬ 1248 01:19:25,761 --> 01:19:28,973 ‫هذا الرجل يعني الكثير بالنسبة إليّ يا أخي، إنه حقاً مثل...‬ 1249 01:19:32,518 --> 01:19:36,522 ‫جزء لا يتجزأ من حياتي، وليس فقط الموسيقى، ولكن كشخص‬ 1250 01:19:36,606 --> 01:19:39,650 ‫احتل جزءاً كبيراً من حياتي.‬ 1251 01:19:42,069 --> 01:19:44,947 ‫لكن الموسيقى أيضاً. نعم، الموسيقى أيضاً.‬ 1252 01:19:49,869 --> 01:19:51,913 ‫أهم لحظة،‬ 1253 01:19:56,209 --> 01:19:57,835 ‫إذا نظرت إلى الوراء،‬ 1254 01:19:59,587 --> 01:20:02,465 ‫هي على الأرجح ذهابه إلى مركز إعادة التأهيل.‬ 1255 01:20:03,841 --> 01:20:06,260 ‫معرفتي أنه كان يمكن‬ 1256 01:20:06,969 --> 01:20:10,264 ‫أن أفقده، أتفهمني؟‬ 1257 01:20:10,348 --> 01:20:12,767 ‫لم تكن تلك...‬ 1258 01:20:12,850 --> 01:20:17,522 ‫لحظة السعادة على الإطلاق.‬ 1259 01:20:17,605 --> 01:20:22,527 ‫ولكن عندما نظرت إلى الوراء فكرت: "كم أنا سعيد‬ 1260 01:20:23,986 --> 01:20:25,821 ‫بأنه رحل في الوقت الذي رحل فيه.‬ 1261 01:20:25,905 --> 01:20:28,741 ‫"وليس بعد دقيقة واحدة".‬ 1262 01:20:32,870 --> 01:20:34,872 ‫لم أكن بأفضل صورة كان يمكن أن أكون عليها.‬ 1263 01:20:38,834 --> 01:20:42,046 ‫في بعض الأحيان يكون لدينا ذلك في حياتنا.‬ 1264 01:20:43,506 --> 01:20:47,176 ‫وهذه هي الأشياء التي تطرقت إليها في مركز إعادة التأهيل. لقد تحدثت عن:‬ 1265 01:20:47,260 --> 01:20:50,263 ‫"كان من الممكن فعل هذا بطريقة أفضل. كان من الممكن أن أكون هناك.‬ 1266 01:20:50,346 --> 01:20:53,182 ‫"أو كان بإمكاني أن أفهم. كان بإمكاني ألا أخاف."‬ 1267 01:20:54,517 --> 01:20:55,935 ‫أدركت‬ 1268 01:20:56,018 --> 01:21:00,064 ‫أن الكثير مما كنت أتعامل معه كان بسبب أنني كنت أعمل دائماً.‬ 1269 01:21:01,065 --> 01:21:05,903 ‫ولم أكن أعطي نفسي الوقت لأعيش حياتي.‬ 1270 01:21:06,779 --> 01:21:12,159 ‫وقلت لنفسي إنني سأنظم وقتي مع هذه الحياة.‬ 1271 01:21:13,578 --> 01:21:16,455 ‫أنا في مكان أكثر سعادة وأشعر‬ 1272 01:21:16,539 --> 01:21:19,542 ‫أنه يمكنني التحدث عن أشياء معينة.‬ 1273 01:21:19,625 --> 01:21:23,004 ‫وقد تواءمت مع مشاكلي.‬ 1274 01:21:23,087 --> 01:21:24,547 ‫واجهت مشاكلي.‬ 1275 01:21:26,299 --> 01:21:28,968 ‫أعرف أين أخطأت.‬ 1276 01:21:29,051 --> 01:21:30,886 ‫ليس هناك ارتباك حول هذا.‬ 1277 01:21:32,471 --> 01:21:34,307 ‫لذا يمكنني الآن التحدث عن ذلك.‬ 1278 01:21:36,100 --> 01:21:40,438 ‫ومعرفة أنني في مكان أفضل، ومعي "سكوت"،‬ 1279 01:21:40,521 --> 01:21:43,357 ‫وأنني أحب نفسي، وأنني سعيد،‬ 1280 01:21:45,359 --> 01:21:48,029 ‫آمل فقط أن يتمكن المعجبون‬ 1281 01:21:48,112 --> 01:21:51,824 ‫من رؤية أنني أخيراً‬ 1282 01:21:52,825 --> 01:21:54,785 ‫أصبحت في مكان أفضل.‬ 1283 01:22:07,590 --> 01:22:12,428 ‫"صباح جميل أنت شمس صباحي يا حبيبتي‬ 1284 01:22:12,511 --> 01:22:13,638 ‫لا شيء غير مرغوب‬ 1285 01:22:13,721 --> 01:22:15,222 ‫"جولة (كاني ويست) في (سانت بابلو)‬ 1286 01:22:15,306 --> 01:22:16,432 ‫حسناً يا "لوس أنجلوس".‬ 1287 01:22:17,725 --> 01:22:20,144 ‫الآن "كيد كودي" في مركز إعادة التأهيل.‬ 1288 01:22:20,227 --> 01:22:22,938 ‫لكن لديه أغنية حاصلة على المركز الأول في الإذاعة.‬ 1289 01:22:24,899 --> 01:22:27,318 ‫وأريد منا أن نغنيها الليلة.‬ 1290 01:22:27,985 --> 01:22:29,320 ‫بصوت عال بما يكفي لـ...‬ 1291 01:22:29,403 --> 01:22:32,448 ‫أن يسمعها ويشعر بها ويعلم أننا نحبه.‬ 1292 01:22:33,407 --> 01:22:34,825 ‫مستعدون؟‬ 1293 01:22:38,496 --> 01:22:40,331 ‫"صباح جميل‬ 1294 01:22:40,414 --> 01:22:43,626 ‫أنت شمس صباحي يا حبيبتي‬ 1295 01:22:43,709 --> 01:22:45,544 ‫لا شيء غير مرغوب"‬ 1296 01:22:48,464 --> 01:22:52,635 ‫لا بأس بالشعور بالضياع. يجب أن يشعر الجميع بالضياع.‬ 1297 01:22:52,718 --> 01:22:55,721 ‫لم يفهم هدفنا أحد.‬ 1298 01:22:55,805 --> 01:23:00,601 ‫ويمكنك استخدام وقت الشعور بالضياع وتعيد صياغته لتقول إنك تستكشف.‬ 1299 01:23:02,019 --> 01:23:05,189 ‫يتعلق الكثير من الشفاء حول تغيير تصورك.‬ 1300 01:23:05,272 --> 01:23:06,732 ‫ويتعلق الكثير من التعافي‬ 1301 01:23:06,816 --> 01:23:10,111 ‫حول تغيير تصورك حيال ما تعاني منه.‬ 1302 01:23:10,194 --> 01:23:13,280 ‫ومعرفة أنه يمكنك أن تشعر بالضياع مع الآخرين.‬ 1303 01:23:14,156 --> 01:23:17,284 ‫لذا فإن الشعور بالضياع هو المكان الصحيح الذي من المُفترض أن تكون به.‬ 1304 01:23:20,830 --> 01:23:23,290 ‫كنت قد خرجت للتو من مركز إعادة التأهيل،‬ 1305 01:23:23,374 --> 01:23:27,169 ‫وكنت أعرف أن هناك الكثير من التحمس تجاه عودتي للمنزل.‬ 1306 01:23:29,171 --> 01:23:31,006 ‫كنت متوتراً حقاً.‬ 1307 01:23:32,049 --> 01:23:35,553 ‫وأرجو أن يكون الشباب لا يزالوا يريدون سماعي.‬ 1308 01:23:35,886 --> 01:23:38,472 ‫"لوس أنجلوس"، قدّمي التحية.‬ 1309 01:23:38,556 --> 01:23:42,810 ‫"مجمع (ترافيس سكوت)، (لونغ بيتش)، (كاليفورنيا)، 5 نوفمبر 2016"‬ 1310 01:23:42,893 --> 01:23:45,563 ‫أنت تعرف الآن، أنا أنتشر.‬ 1311 01:23:45,646 --> 01:23:49,400 ‫أنا أنتشر. هذا هو فناني المفضل في كل العصور.‬ 1312 01:23:51,610 --> 01:23:54,238 ‫لا أعرف كم شخصاً يشعر بنفس الشيء،‬ 1313 01:23:54,321 --> 01:23:57,074 ‫لكنني نشأت على أغاني ذلك الرجل.‬ 1314 01:23:57,158 --> 01:24:00,327 ‫لذا، حيوا "كيد كودي".‬ 1315 01:24:02,913 --> 01:24:06,876 ‫أحبكم!‬ 1316 01:24:06,959 --> 01:24:09,253 ‫الجمهور، ورؤية الحب، والإثارة.‬ 1317 01:24:09,336 --> 01:24:13,758 ‫كان الناس سعداء للغاية لعودتي ولنجاحي.‬ 1318 01:24:13,841 --> 01:24:17,928 ‫مرحباً، اسمعوا. اشتقت لكل واحد منكم.‬ 1319 01:24:18,012 --> 01:24:20,264 ‫أنا أحب كل واحد منكم.‬ 1320 01:24:21,515 --> 01:24:24,268 ‫أعلم أن الحياة مجنونة وصعبة.‬ 1321 01:24:24,351 --> 01:24:26,145 ‫وتقع المتاعب،‬ 1322 01:24:26,228 --> 01:24:29,356 ‫ولكن يمكننا شق طريقنا والنجاة منها.‬ 1323 01:24:29,440 --> 01:24:32,860 ‫أنا دليل حي.‬ 1324 01:24:34,904 --> 01:24:38,616 ‫وأنا لا أقصد أن أعظ. لا أقصد الوعظ.‬ 1325 01:24:40,785 --> 01:24:44,580 ‫ولكن أنا فقط أريدكم أن تعرفوا. أريدكم أن تعرفوا شيئاً واحداً.‬ 1326 01:24:45,831 --> 01:24:46,957 ‫اسمعوا.‬ 1327 01:24:47,041 --> 01:24:51,086 ‫"أسعى وراء السعادة وأنا أعلم‬ 1328 01:24:51,170 --> 01:24:56,175 ‫أن ليس كل ما يلمع ذهباً‬ 1329 01:24:56,258 --> 01:25:00,429 ‫سأكون بخير بمجرد أن أحصل عليه. ماذا؟‬ 1330 01:25:00,513 --> 01:25:03,516 ‫سأكون بخير"‬ 1331 01:25:05,851 --> 01:25:08,479 ‫لقد أعادني قليلاً.‬ 1332 01:25:09,772 --> 01:25:11,065 ‫إلى دائرة الضوء.‬ 1333 01:25:11,148 --> 01:25:13,818 ‫كان الأمر كما لو أنه ساعد خلال تلك الفترة.‬ 1334 01:25:14,819 --> 01:25:16,570 ‫"استوديو تسجيل (جاكسون هول)، (وايومنغ)"‬ 1335 01:25:16,654 --> 01:25:19,240 ‫عندما خرج من مركز إعادة التأهيل عملنا على وضع الموسيقى.‬ 1336 01:25:19,323 --> 01:25:21,492 ‫ندخل الاستوديو ونعمل على وضع الموسيقى.‬ 1337 01:25:21,575 --> 01:25:24,036 ‫وأدى ذلك إلى "كيدز سي غوستس".‬ 1338 01:25:24,119 --> 01:25:27,873 ‫سواء كان يؤلف الموسيقى معي أو كان فقط هو و "دوت"،‬ 1339 01:25:27,957 --> 01:25:30,668 ‫فقد استمر في وضع الموسيقى وتأليفها.‬ 1340 01:25:30,751 --> 01:25:33,379 ‫لا أعرف ما إذا كنت سأؤلف ألبوماً قريباً.‬ 1341 01:25:33,462 --> 01:25:36,423 ‫أعتقد أنني كنت سآخذ بضع سنوات إجازة.‬ 1342 01:25:37,800 --> 01:25:39,218 ‫ولكن "كاني"...‬ 1343 01:25:40,970 --> 01:25:43,764 ‫أخبرني أنه يريد عمل هذا الألبوم.‬ 1344 01:25:43,848 --> 01:25:45,182 ‫و...‬ 1345 01:25:46,350 --> 01:25:49,019 ‫فقلت له: "حسناً، لا بأس بذلك لأنه...‬ 1346 01:25:50,229 --> 01:25:55,150 ‫الآن لدي شخص يرفعني".‬ 1347 01:25:56,235 --> 01:26:00,072 ‫ويجعلني أعرف أنه بوسعي القيام بهذا.‬ 1348 01:26:00,155 --> 01:26:02,825 ‫"كرنفال (كانب فلوغ نو)، (لوس أنجلوس)، 31 نوفمبر 2016"‬ 1349 01:26:02,908 --> 01:26:05,286 ‫إذاً "كاني" لا يعرف ذلك، لكنه أنقذني.‬ 1350 01:26:05,995 --> 01:26:10,958 ‫لقد أنقذني من السقوط مجدداً في الاكتئاب‬ 1351 01:26:11,041 --> 01:26:14,044 ‫بسبب ما حققته في الموسيقى و...‬ 1352 01:26:15,212 --> 01:26:19,466 ‫لقد ساعدني على أن أرى: "كلا، لم أنته بعد".‬ 1353 01:26:22,428 --> 01:26:27,391 ‫"وُلدت من جديد، وأمضي إلى الأمام‬ 1354 01:26:28,100 --> 01:26:31,979 ‫أتابع المضي قدماً‬ 1355 01:26:32,062 --> 01:26:35,316 ‫لا يوجد ضغط علي يا رب‬ 1356 01:26:35,399 --> 01:26:37,526 ‫أتقدم إلى الأمام‬ 1357 01:26:37,610 --> 01:26:41,488 ‫أتابع المضي قدماً"‬ 1358 01:26:41,572 --> 01:26:44,950 ‫ليس لدي رغبة في عمل المزيد من الأغنيات الكئيبة.‬ 1359 01:26:46,577 --> 01:26:49,079 ‫لا أريد أن أضع المزيد منها في العالم.‬ 1360 01:26:49,705 --> 01:26:50,956 ‫آمل أن يكون الناس‬ 1361 01:26:52,041 --> 01:26:54,835 ‫فهموها عندما طرحتها، عندما وضعتها.‬ 1362 01:26:55,669 --> 01:26:57,546 ‫ولكن هذه المرحلة انتهت.‬ 1363 01:27:05,012 --> 01:27:07,389 ‫"(كيدز سي غوستس)"‬ 1364 01:27:07,473 --> 01:27:12,436 ‫أدركت في وقت مبكر أن القدرة على التأليف الموسيقي‬ 1365 01:27:12,519 --> 01:27:18,484 ‫كانت شيئاً مميزاً وكانت موهبة من الله.‬ 1366 01:27:19,360 --> 01:27:24,949 ‫كنت أعرف أنه يجب علي استخدام هذه الموهبة، هذه القوة التي كانت لدي، للأبد.‬ 1367 01:27:26,450 --> 01:27:30,079 ‫اسمعوا، أريد فقط أن أقول قبل أن أدخل المعترك التالي‬ 1368 01:27:30,162 --> 01:27:31,997 ‫أنا أقدر كل واحد منكم،‬ 1369 01:27:32,081 --> 01:27:36,043 ‫من الأمام إلى الخلف، ممن جاؤوا إلى هنا لرؤيتي أقدم موسيقى الروك الآن.‬ 1370 01:27:36,126 --> 01:27:38,379 ‫الحياة مجنونة. كلنا نكتشف هذا.‬ 1371 01:27:38,462 --> 01:27:40,589 ‫الحياة معقدة ولكننا ننجو جميعاً.‬ 1372 01:27:40,673 --> 01:27:43,759 ‫أود أن أشكر جمهور "كيد كودي". لقد نجوت.‬ 1373 01:27:45,886 --> 01:27:48,263 ‫لقد كانت رحلة طويلة منذ شريط المنوعات الخاص بي،‬ 1374 01:27:48,347 --> 01:27:51,433 ‫وأنتم يا رفاق كنتم داعمين للغاية في هذه الرحلة...‬ 1375 01:27:51,517 --> 01:27:52,977 ‫أحبك يا "سكوت".‬ 1376 01:27:53,060 --> 01:27:55,229 ‫وللحضور إلى العرض الليلة،‬ 1377 01:27:55,312 --> 01:27:58,107 ‫لرؤية جميع الوجوه الجميلة وكل هذا الحب،‬ 1378 01:27:58,190 --> 01:28:00,609 ‫إنه... لا يزال الأمر ساحقاً بالنسبة إليّ.‬ 1379 01:28:00,693 --> 01:28:04,780 ‫أردت فقط أن أعلمكم يا رفاق أنني كنت أواجه مشاكلي الخاصة.‬ 1380 01:28:04,863 --> 01:28:07,366 ‫لم تتخلوا عني قط يا رفاق.‬ 1381 01:28:07,449 --> 01:28:09,243 ‫- لم تدينونني. - مطلقاً.‬ 1382 01:28:09,326 --> 01:28:10,828 ‫لم تتخلوا عني.‬ 1383 01:28:10,911 --> 01:28:14,289 ‫ويمكنني أن أخرج إلى هنا وأرى كل هذه المحبة.‬ 1384 01:28:16,291 --> 01:28:18,711 ‫من الألبومات التي أصدرتها قبل عام أو عامين‬ 1385 01:28:18,794 --> 01:28:21,171 ‫أو قبل ثلاثة أعوام. هذا جنون.‬ 1386 01:28:22,423 --> 01:28:25,467 ‫أعلم أنني أساعدكم يا رفاق، ولكن أتعلمون؟‬ 1387 01:28:25,551 --> 01:28:28,137 ‫أنتم تساعدونني، أكثر مما تعرفون.‬ 1388 01:28:28,220 --> 01:28:31,140 ‫هذا يشبه العلاج الجماعي. إنه مدهش.‬ 1389 01:28:33,267 --> 01:28:35,352 ‫كنت أعرف أن هذه كانت رسالتي.‬ 1390 01:28:36,145 --> 01:28:38,480 ‫كنت أعرف أن هذا هو السبب الذي وُلدت لأجله.‬ 1391 01:28:40,315 --> 01:28:42,526 ‫إنه قدري.‬ 1392 01:28:43,652 --> 01:28:46,905 ‫كل ما أصنعه يجب أن يساعد الناس بطريقة ما.‬ 1393 01:28:48,323 --> 01:28:50,659 ‫بالضرورة.‬ 1394 01:28:50,743 --> 01:28:52,536 ‫لا أستطيع وضع الموسيقى بأي طريقة أخرى.‬ 1395 01:28:53,704 --> 01:28:58,834 ‫وكان هذا هو الهدف دائماً، إلهام الآخرين،‬ 1396 01:28:59,960 --> 01:29:01,879 ‫حتى يتمكنوا من سرد قصتهم.‬ 1397 01:29:02,629 --> 01:29:05,007 ‫شعرت بأن لعبة الراب بحاجة إلى المزيد من ذلك.‬ 1398 01:29:05,090 --> 01:29:06,592 ‫الآن يشبه الأمر،‬ 1399 01:29:07,593 --> 01:29:11,430 ‫أنه لا يمكنك الحصول على صفقة ما لم تغنّ وتتحدث عن عواطفك.‬ 1400 01:29:11,805 --> 01:29:17,561 ‫وقد أصبنا بمفردنا الصناعة بعدوى هذا في عام 2009.‬ 1401 01:29:17,644 --> 01:29:21,815 ‫وقد تردد تأثيره من خلال الصناعة بأكملها‬ 1402 01:29:21,899 --> 01:29:23,650 ‫لمدة عقد من الزمان.‬ 1403 01:29:25,069 --> 01:29:28,405 ‫لذا، على الرحب والسعة.‬ 1404 01:30:00,145 --> 01:30:03,899 ‫إذاً، إنها الذكرى السنوية العاشرة لألبومي الأول.‬ 1405 01:30:05,192 --> 01:30:08,904 ‫إنها رحلة جميلة كنا فيها طوال هذا الوقت، أليس كذلك؟‬ 1406 01:30:11,448 --> 01:30:14,660 ‫أنا أيضاً أحبكم جميعاً. اسمحوا لي أن أرى هذا الوشم هنا.‬ 1407 01:30:14,785 --> 01:30:18,288 ‫سيد "كودي"! حصلت على وشم! أنا أحبك يا "كودي".‬ 1408 01:30:18,372 --> 01:30:19,832 ‫النار اللعينة.‬ 1409 01:30:19,915 --> 01:30:23,293 ‫لقد أنقذت حياتي يا "كودي" هل يمكنك التوقيع عليه رجاءً؟‬ 1410 01:30:23,377 --> 01:30:25,587 ‫حسناً، سأوقّع على ذراعك.‬ 1411 01:30:26,964 --> 01:30:31,593 ‫يا إلهي! اللعنة!‬ 1412 01:30:33,929 --> 01:30:35,973 ‫هاك. ما اسمك؟‬ 1413 01:30:36,056 --> 01:30:39,518 ‫لقد أنقذت حياتي. اسمي "جيكوب". أنا أحبك.‬ 1414 01:30:39,601 --> 01:30:43,021 ‫أحبك أيضاً يا "جيكوب". حيوا "جيكوب" جميعاً.‬ 1415 01:30:45,399 --> 01:30:48,986 ‫اسمع يا "جاكوب"، هذه الأغنية القادمة مهداة لك، حسناً؟‬ 1416 01:30:49,069 --> 01:30:51,864 ‫سأتحقق.‬ 1417 01:30:51,947 --> 01:30:54,658 ‫سأتيقن من مشاركتك معنا الغناء.‬ 1418 01:30:54,741 --> 01:30:56,702 ‫حسناً، هل أنت مستعد للأغنية القادمة؟‬ 1419 01:30:57,703 --> 01:30:59,204 ‫دعونا نفعل ذلك.‬ 1420 01:30:59,746 --> 01:31:04,084 ‫نعم. سحقاً...‬ 1421 01:31:04,168 --> 01:31:06,879 ‫مستعد؟ ستغنيها معي؟‬ 1422 01:31:06,962 --> 01:31:07,921 ‫نعم.‬ 1423 01:31:11,717 --> 01:31:12,759 ‫نعم.‬ 1424 01:31:13,427 --> 01:31:17,097 ‫"أجلس لأرتاح وألفّ سيجارة ماريوجوانا وأدخّنها‬ 1425 01:31:17,181 --> 01:31:20,684 ‫الشعور بالإضاءة والشعور بالرضا ليلة صيفية في الثانية صباحاً‬ 1426 01:31:20,767 --> 01:31:22,644 ‫أنا لا أهتم يدي على عجلة القيادة‬ 1427 01:31:22,728 --> 01:31:24,563 ‫أقود في حالة سكر. أفعل ما أنا معتاد عليه.‬ 1428 01:31:24,646 --> 01:31:26,481 ‫أجوب الجانب الغربي الأوسط وأخرج منه‬ 1429 01:31:26,565 --> 01:31:28,275 ‫أعيش حياتي لتحقيق أحلامنا‬ 1430 01:31:28,358 --> 01:31:31,820 ‫سأفعل ما أريده. سأنظر إلى المستقبل، لا عودة إلى الوراء‬ 1431 01:31:31,904 --> 01:31:35,824 ‫قال لي الناس أن أبطئ من سرعتي أنا أصرخ أن هذا هراء‬ 1432 01:31:35,949 --> 01:31:39,536 ‫أنا أصرخ أن هذا هراء‬ 1433 01:31:39,620 --> 01:31:40,871 ‫هذا هراء‬ 1434 01:31:40,954 --> 01:31:42,372 ‫أنا أصرخ أن هذا هراء‬ 1435 01:31:42,456 --> 01:31:43,957 ‫نعم‬ 1436 01:31:54,051 --> 01:31:55,719 ‫نعم‬ 1437 01:31:57,846 --> 01:32:00,682 ‫نعم‬ 1438 01:32:01,516 --> 01:32:03,310 ‫نعم‬ 1439 01:32:03,435 --> 01:32:05,854 ‫ماذا؟‬ 1440 01:32:05,938 --> 01:32:09,858 ‫ماذا؟"‬ 1441 01:32:09,983 --> 01:32:13,070 ‫نعم! "جيكوب"، نعم!‬ 1442 01:32:13,153 --> 01:32:17,032 ‫"قل لي ما تعرفه عن الحلم‬ 1443 01:32:17,115 --> 01:32:20,786 ‫أنت لا تعرف حقاً أي شيء‬ 1444 01:32:20,869 --> 01:32:24,331 ‫قل لي ما تعرفه عن الرعب الليلي كل ليلة‬ 1445 01:32:24,414 --> 01:32:28,293 ‫الخامسة صباحاً يتصبب مني العرق البارد وأستيقظ على مشهد السماء‬ 1446 01:32:31,713 --> 01:32:33,131 ‫نعم‬ 1447 01:32:35,217 --> 01:32:36,343 ‫نعم‬ 1448 01:32:39,012 --> 01:32:40,055 ‫نعم‬ 1449 01:32:43,308 --> 01:32:47,271 ‫أسعى وراء السعادة وأنا أعلم‬ 1450 01:32:47,354 --> 01:32:51,692 ‫أن ليس كل ما يلمع ذهباً.‬ 1451 01:32:51,775 --> 01:32:54,111 ‫سأكون بخير بمجرد أن أحصل عليه"‬ 1452 01:32:54,194 --> 01:32:55,195 ‫"(ويزارد)"‬ 1453 01:32:55,279 --> 01:32:56,488 ‫"(كاوس)"‬ 1454 01:32:56,571 --> 01:32:58,198 ‫"سأكون بخير‬ 1455 01:32:58,282 --> 01:33:01,910 ‫أسعى وراء السعادة وأنا أعلم‬ 1456 01:33:01,994 --> 01:33:06,707 ‫أن ليس كل ما يلمع ذهباً.‬ 1457 01:33:06,832 --> 01:33:09,793 ‫سأكون بخير بمجرد أن أحصل عليه‬ 1458 01:33:09,876 --> 01:33:12,546 ‫نعم"‬ 1459 01:33:12,629 --> 01:33:13,964 ‫"كومبلكس كون".‬ 1460 01:33:14,047 --> 01:33:17,342 ‫نعم!‬ 1461 01:33:17,426 --> 01:33:21,763 ‫ما الأمر؟ قدموا التحية.‬ 1462 01:33:24,850 --> 01:33:26,101 ‫"نعم‬ 1463 01:33:26,935 --> 01:33:27,894 ‫نعم‬ 1464 01:33:31,523 --> 01:33:32,899 ‫نعم‬ 1465 01:33:35,277 --> 01:33:36,320 ‫نعم‬ 1466 01:33:39,072 --> 01:33:40,490 ‫نعم‬ 1467 01:33:42,701 --> 01:33:43,660 ‫نعم‬ 1468 01:33:45,996 --> 01:33:47,080 ‫نعم"‬ 1469 01:33:47,164 --> 01:33:49,750 ‫أحبكم.‬ 1470 01:33:49,833 --> 01:33:52,419 ‫أحبكم. أتمنى لكم عودة سالمة.‬ 1471 01:33:52,502 --> 01:33:55,756 ‫أحبك يا "جيكوب". صحبتك السلامة.‬ 1472 01:33:58,800 --> 01:34:00,635 ‫نعم!‬ 1473 01:34:01,386 --> 01:34:02,721 ‫سلام!‬ 1474 01:34:09,978 --> 01:34:14,232 ‫"10 أكتوبر 2010 - 20 أغسطس 2021 إلى أفضل صديق لي في العالم بأسره،‬ 1475 01:34:14,316 --> 01:34:16,276 ‫أحبك إلى الأبد يا فتاي المميز"‬ 1476 01:34:16,985 --> 01:34:21,990 ‫"رجل يُدعى (سكوت)"‬ 1477 01:34:28,288 --> 01:34:30,290 ‫ترجمة منى هابيل‬ 1478 01:34:30,374 --> 01:34:32,376 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬