1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:01:57,240 --> 00:02:00,960 [Gunsan, năm 2007] 3 00:02:05,490 --> 00:02:07,440 Anh ơi, hôm nay không làm một chén à? 4 00:02:08,050 --> 00:02:09,560 Uống chứ, 5 00:02:09,560 --> 00:02:10,990 cả năm 365 ngày đều phải uống. 6 00:02:13,610 --> 00:02:15,060 Ôi trời ơi. 7 00:02:17,250 --> 00:02:19,500 Cái gì kia? 8 00:02:20,560 --> 00:02:22,860 Vẫn còn thuyền chưa vào cảng à? 9 00:02:22,860 --> 00:02:24,590 Chắc có lẽ là vào cảng rồi. 10 00:02:25,310 --> 00:02:26,800 Thế kia là gì? 11 00:02:26,800 --> 00:02:27,910 Chao ôi. 12 00:02:32,610 --> 00:02:34,590 Này, Gyeong Seop. 13 00:02:34,590 --> 00:02:37,950 Tôi đã gửi điện báo rồi, con thuyền ấy không có phản hồi gì cả. 14 00:02:37,950 --> 00:02:39,060 Cái gì? 15 00:03:04,370 --> 00:03:08,370 Này, bên trong có người không? 16 00:03:09,300 --> 00:03:11,090 Là thuyền đến từ Trung Quốc phải không? 17 00:03:13,500 --> 00:03:15,870 Ôi trời, mùi gì thế này? 18 00:03:15,870 --> 00:03:17,290 Có mùi à? 19 00:03:17,550 --> 00:03:21,280 Sao lại thế nhỉ? Chả có thiết bị gì ra hồn cả. 20 00:03:21,370 --> 00:03:23,340 Chẳng lẽ lại là thuyền vượt biên. 21 00:03:42,350 --> 00:03:42,990 Chết tiệt. 22 00:03:49,010 --> 00:03:50,440 Chết tiệt. 23 00:03:50,610 --> 00:03:51,250 Thối quá. 24 00:04:05,140 --> 00:04:05,820 Cái gì thế này? 25 00:04:13,910 --> 00:04:15,730 Anh làm gì ở trong đó vậy? 26 00:04:15,730 --> 00:04:18,500 Đều là do anh làm phải không? 27 00:04:24,080 --> 00:04:30,330 Là bị cái thằng ấy ăn thịt. 28 00:05:39,560 --> 00:05:45,850 [Giang Lăng] 29 00:06:17,520 --> 00:06:20,850 [Gang Neung năm 2017, cách Olympic mùa đông Pyeong Chang 6 tháng] 30 00:06:37,500 --> 00:06:40,450 Anh à, em không chơi nữa. 31 00:06:41,600 --> 00:06:43,200 Khốn kiếp! 32 00:06:43,200 --> 00:06:45,560 Gil Seok, mày toàn làm tao thêm phiền toái. 33 00:06:45,560 --> 00:06:48,440 Tiền anh thắng mấy thằng nhỏ dùng để làm gì? 34 00:06:48,440 --> 00:06:48,730 Mày đến làm gì thế? Mày thắng tiền mấy thằng nhỏ rồi dùng làm gì? 35 00:06:48,730 --> 00:06:50,900 Mày đến làm cái gì? 36 00:06:50,900 --> 00:06:52,909 Em muốn dùng một cái máy xúc? 37 00:06:52,909 --> 00:06:54,950 Máy xúc? Để là gì? 38 00:06:54,950 --> 00:06:56,180 Em có một người anh em, tên là Deok Gu, 39 00:06:56,180 --> 00:06:58,210 sắp cưới rồi. 40 00:06:58,210 --> 00:07:00,330 Em muốn làm đám cưới cho nó. 41 00:07:00,330 --> 00:07:01,470 Này, chỗ này là của mày hết. 42 00:07:01,470 --> 00:07:02,730 Thật hả đại ca? 43 00:07:09,730 --> 00:07:13,240 Bo Ram, anh yêu em. 44 00:07:13,240 --> 00:07:14,760 Anh sẽ dùng cả đời để yêu thương em. 45 00:07:14,760 --> 00:07:19,000 Cả đời này trong mắt anh chỉ có em thôi. 46 00:07:19,000 --> 00:07:21,430 Chúng ta cùng bên nhau đến khi đầu bạc răng long nhé. 47 00:07:21,430 --> 00:07:22,640 Ê. 48 00:07:31,150 --> 00:07:33,909 Mày nói nhỏ quá, tao không nghe thấy. 49 00:07:33,970 --> 00:07:35,300 Khốn kiếp! 50 00:07:35,300 --> 00:07:37,820 Bo Ram ơi! 51 00:07:37,820 --> 00:07:42,430 - Cả đời này trong mắt anh chỉ có em thôi. - Không nghe thấy. 52 00:07:42,430 --> 00:07:43,930 Này, hạ xuống đi. 53 00:07:46,570 --> 00:07:49,320 Ê, Deok Gu có thích không? 54 00:07:50,440 --> 00:07:52,490 Liệu anh ấy có thể sống sót cho đến lúc kết thúc nghi thức không? 55 00:07:52,490 --> 00:07:54,800 Con người đâu có dễ chết như vậy. 56 00:07:54,800 --> 00:07:56,520 Này, một vừa hai phải thôi, thả nó xuống đi. 57 00:07:56,520 --> 00:07:58,470 Còn phải nhận sự phục vụ của cây gậy này nữa. 58 00:08:05,210 --> 00:08:06,420 Ôi trời! 59 00:08:06,920 --> 00:08:09,420 Sợ là Deok Gu của chúng ta chịu hết nổi rồi. 60 00:08:11,850 --> 00:08:12,790 Deok Gu! 61 00:08:14,120 --> 00:08:17,580 Anh Kim, chắc anh phải qua xem một chút. 62 00:08:17,580 --> 00:08:18,870 Chuyện gì thế? 63 00:08:31,600 --> 00:08:33,049 Gọi anh em qua đây. 64 00:08:33,820 --> 00:08:35,929 Này, gọi anh em qua đây. 65 00:08:36,230 --> 00:08:37,850 Ê, đi thôi. 66 00:08:37,850 --> 00:08:38,570 Đi thôi. 67 00:08:42,070 --> 00:08:45,330 Này, cái thằng chú rể này mày định đi đâu? 68 00:08:45,330 --> 00:08:46,150 Quay xuống nước. 69 00:08:46,150 --> 00:08:47,170 Dạ! 70 00:08:48,210 --> 00:08:49,150 Anh đi đâu? 71 00:08:49,150 --> 00:08:50,810 Anh đi đâu thế đồ ngớ ngẩn này? 72 00:09:04,610 --> 00:09:07,570 Vẫn ở bên trong, em đã tra ra số phòng rồi. 73 00:09:11,370 --> 00:09:14,540 Nhân lúc người ta còn chưa báo cảnh sát, người của tôi đã ngăn chặn rồi. 74 00:09:14,540 --> 00:09:15,580 Anh nghĩ thế nào? 75 00:09:15,580 --> 00:09:18,860 Cái gì mà nghĩ thế nào? Tất nhiên là xin lỗi anh rồi. 76 00:09:18,860 --> 00:09:21,090 Ê, đâu phải là người ngoài. 77 00:09:21,090 --> 00:09:22,830 Anh làm như vậy mà được à? 78 00:09:22,830 --> 00:09:26,080 Tất nhiên là không được, trong tim tôi hiểu rõ như gương vậy. 79 00:09:26,770 --> 00:09:28,650 Đúng thật là! 80 00:09:28,650 --> 00:09:30,980 Lần này tôi nể mặt anh nên tạm không truy cứu nữa, 81 00:09:30,980 --> 00:09:32,220 lần sau thì đừng hòng nhé. 82 00:09:32,220 --> 00:09:33,460 Biết rồi. 83 00:09:33,460 --> 00:09:35,570 Cảnh sát các anh nên quan tâm đến Min Seok ấy. 84 00:09:36,220 --> 00:09:36,850 Này, thằng ôn này. 85 00:09:36,850 --> 00:09:38,370 Đại ca, bọn em sẽ giải quyết ổn thỏa. 86 00:09:38,370 --> 00:09:40,380 - Biết rồi, bỏ tay ra. - Mau phục vụ đi. 87 00:09:40,970 --> 00:09:42,850 Nếu mà bị người ta tố giác thì... 88 00:09:44,470 --> 00:09:45,730 Khốn kiếp. 89 00:09:59,200 --> 00:10:00,200 Anh Kim. 90 00:10:00,200 --> 00:10:01,830 Anh Kim, đừng đi. 91 00:10:01,830 --> 00:10:02,950 Đừng đi. 92 00:10:02,950 --> 00:10:04,690 Bên trong không có gì đâu. 93 00:10:13,300 --> 00:10:17,110 Này, làm không đúng là chúng mày chết thẳng cẳng đấy. 94 00:10:17,110 --> 00:10:18,530 Đúng thật là. 95 00:10:25,390 --> 00:10:27,480 Mày là ai? 96 00:10:27,480 --> 00:10:29,460 Ai cái gì, thằng khốn này. 97 00:10:29,460 --> 00:10:30,950 Đồ khốn! 98 00:10:40,060 --> 00:10:43,910 Lũ khốn này, đúng là đang chơi thuốc. 99 00:10:44,770 --> 00:10:46,800 Ở thành phố Olympic mùa đông tươi đẹp như nơi đây, 100 00:10:46,800 --> 00:10:48,850 mà lại dám làm những việc ghê tởm này. 101 00:10:50,480 --> 00:10:51,220 Đâu rồi? 102 00:10:53,180 --> 00:10:54,360 Anh à. 103 00:10:55,510 --> 00:10:57,290 Chúng mày là ai? 104 00:11:01,640 --> 00:11:05,770 Ồ, đến đông anh em quá nhỉ. 105 00:11:22,950 --> 00:11:25,600 Này, dọn dẹp lại bên trong một chút. 106 00:11:40,680 --> 00:11:42,100 Anh rót cho mày một chén. 107 00:11:44,000 --> 00:11:46,550 Mày cũng thật đúng là... 108 00:11:53,020 --> 00:11:55,320 Dù thế nào đi nữa, sao lại bất ngờ đánh úp em? 109 00:11:55,320 --> 00:11:57,010 Đừng nói nữa. 110 00:11:57,010 --> 00:11:58,830 Rõ ràng là mày bán ma túy. 111 00:11:58,830 --> 00:12:00,050 Mày không biết làm như thế không ổn sao? 112 00:12:00,050 --> 00:12:01,890 Mày không thể vì chuyện ấy mà thấy oan ức được. 113 00:12:01,890 --> 00:12:03,940 Em cũng không biết. 114 00:12:03,940 --> 00:12:05,450 Là do các anh em mua ở ngoài về bán. 115 00:12:05,450 --> 00:12:07,100 Không phải lúc nào em cũng canh chừng chúng nó được. 116 00:12:07,100 --> 00:12:09,220 Khốn kiếp, đúng thật là nói nhăng nói cuội. 117 00:12:09,220 --> 00:12:11,760 Bọn nó là anh em của mày thì tất nhiên là lỗi của mày rồi. 118 00:12:11,760 --> 00:12:13,150 Hơn nữa bên cảnh sát cũng bất ngờ đột kích, 119 00:12:13,150 --> 00:12:14,440 chả lẽ lại khoanh tay ngồi nhìn à? 120 00:12:14,440 --> 00:12:16,140 Chẳng thà chúng ta tự giải quyết nội bộ với nhau. 121 00:12:17,320 --> 00:12:18,660 Đúng vậy không anh Choi? 122 00:12:18,660 --> 00:12:19,830 Không sai. 123 00:12:19,830 --> 00:12:22,300 Gil Seok thật sự đã nghĩ rất chu đáo. 124 00:12:22,300 --> 00:12:24,040 Chu đáo cái quái gì! 125 00:12:25,940 --> 00:12:27,410 Này, hội trưởng đến rồi. 126 00:12:34,290 --> 00:12:35,430 Ngài tới rồi. 127 00:12:35,430 --> 00:12:37,280 À, chào chú rể. 128 00:12:41,280 --> 00:12:42,890 Đại ca, anh tới rồi! 129 00:12:49,250 --> 00:12:51,260 Sao mày lại dùng điện thoại của nước ngoài thế? 130 00:13:08,180 --> 00:13:10,900 Nghe nói tụi mày quậy đến mức mất vui. 131 00:13:11,940 --> 00:13:13,770 - Không có đâu, đại ca. - Không có đâu, đại ca. 132 00:13:13,770 --> 00:13:16,400 Tao đều nghe nói rồi, đều biết cả rồi. 133 00:13:23,920 --> 00:13:25,540 Như tao thấy ấy, 134 00:13:25,540 --> 00:13:28,720 mày bán ma túy, là mày không đúng. 135 00:13:29,510 --> 00:13:31,730 Còn mày nhúng tay vào quá giới hạn, mày cũng sai. 136 00:13:34,670 --> 00:13:35,960 Gyeong Po. 137 00:13:35,960 --> 00:13:37,290 Dạ, đại ca. 138 00:13:37,290 --> 00:13:42,400 Từ giờ mà mày còn dám làm ra một bao ma túy ở Gang Neung này, 139 00:13:42,400 --> 00:13:45,820 thì cứ cẩn thận không bị bắn vỡ sọ đấy. 140 00:13:46,330 --> 00:13:47,930 Vâng, đại ca, em biết rồi ạ. 141 00:13:49,220 --> 00:13:50,590 Giờ đã ổn chưa? 142 00:13:50,590 --> 00:13:51,420 Dạ, đại ca. 143 00:13:52,130 --> 00:13:55,090 Cho dù thế nào đi nữa, anh em trong nhà cũng không được tàn sát lẫn nhau, 144 00:13:55,090 --> 00:13:58,340 làm anh thì không được quá khắt khe với em. 145 00:13:59,230 --> 00:14:00,230 Vâng ạ, đại ca. 146 00:14:00,880 --> 00:14:02,820 Mày cũng nghe kĩ vào, 147 00:14:03,800 --> 00:14:07,390 nếu mà Taek Ji và Gyeong Po không hòa thuận, 148 00:14:07,390 --> 00:14:08,940 là lỗi của người làm anh như mày đấy. 149 00:14:08,940 --> 00:14:09,790 Dạ. 150 00:14:13,230 --> 00:14:14,750 Cho tao điếu thuốc. 151 00:14:17,500 --> 00:14:19,130 Tao thích loại cắn ấy. 152 00:14:19,130 --> 00:14:20,290 Loại cắn ạ? 153 00:14:48,320 --> 00:14:49,530 Anh Lee, người đến rồi. 154 00:15:06,700 --> 00:15:07,850 Mày nợ bao nhiêu tiền? 155 00:15:10,540 --> 00:15:11,740 Bảy triệu won. 156 00:15:13,200 --> 00:15:15,410 Mọi chuyện trên thế giới này, 157 00:15:16,120 --> 00:15:20,500 đối với một số người mà nói bảy triệu won chỉ là tiền rượu một đêm. 158 00:15:20,500 --> 00:15:23,710 Nhưng với một số người, chỉ vì không có bảy triệu won mà phải chết. 159 00:15:25,920 --> 00:15:27,500 Tôi làm chuyện này là để được sống tiếp. 160 00:15:30,410 --> 00:15:34,360 Tao cũng mong mày được tiếp tục sống. 161 00:15:51,170 --> 00:15:52,370 Ngồi đi, ngồi đi. 162 00:16:09,410 --> 00:16:10,660 Tôi đến rồi. 163 00:16:14,550 --> 00:16:15,790 Ăn cơm chưa? 164 00:16:15,790 --> 00:16:18,240 Rồi, ăn rồi. 165 00:16:20,030 --> 00:16:23,090 Thường thì giờ này đến gặp nhau, 166 00:16:23,090 --> 00:16:25,820 chắc sẽ định rủ nhau ăn cơm. 167 00:16:25,820 --> 00:16:28,050 Vậy cùng ăn nhé. 168 00:16:31,640 --> 00:16:34,850 Đúng rồi, cậu đến đây có việc gì? 169 00:16:35,850 --> 00:16:39,040 Tôi muốn mua cổ phần của resort Gang Neung. 170 00:16:39,040 --> 00:16:40,640 Trước đây khi tôi giúp ông đòi nợ, 171 00:16:40,640 --> 00:16:43,920 bên kia không có tiền, không phải đã trao lại cổ phần sao? 172 00:16:43,920 --> 00:16:46,410 Tôi cần cái đó. 173 00:16:46,410 --> 00:16:50,060 Cái ấy đã được giao cho Chủ tịch Shin cất giữ rồi. 174 00:16:50,060 --> 00:16:52,890 Chỉ là cất giữ thôi, chứ có phải của ông ấy đâu. 175 00:16:52,890 --> 00:16:56,580 Khi cậu tự tách ra làm riêng, phần của cậu đều đã chia cho cậu rồi. 176 00:16:57,370 --> 00:16:58,850 Đúng là đã chia cho tôi rồi. 177 00:16:58,850 --> 00:17:00,730 Công ty thu nợ. 178 00:17:00,730 --> 00:17:03,570 Những việc tôi làm đều là giúp hội trưởng thu tiền. 179 00:17:32,830 --> 00:17:35,200 Sao tôi nghe như có dao giấu trong lời nói của cậu vậy. 180 00:17:35,200 --> 00:17:40,280 - Tôi làm việc cho ông, cũng giết ít nhất chục người rồi. - Thế thì sao? 181 00:17:40,280 --> 00:17:42,400 Làm được vài việc bẩn thỉu, 182 00:17:42,400 --> 00:17:44,070 lại muốn tính toán lại với tôi à? 183 00:17:44,070 --> 00:17:46,950 Tôi làm trâu làm ngựa cho ông mười năm, 184 00:17:46,950 --> 00:17:49,920 yêu cầu này cũng đâu quá đáng. 185 00:17:55,000 --> 00:17:59,270 Thế nên cậu mới có thể sống những ngày tháng như con người, 186 00:17:59,270 --> 00:18:01,100 chứ trước đây cậu chỉ là thằng khố rách áo ôm. 187 00:18:04,930 --> 00:18:09,370 Vì thế tôi mới ghét sự giao tiếp, 188 00:18:09,370 --> 00:18:12,350 vì trước giờ tôi chưa bao giờ thấy giao tiếp có tác dụng gì cả. 189 00:18:13,060 --> 00:18:14,400 Cái thằng khốn này! 190 00:19:03,970 --> 00:19:05,710 [Cảnh sát] 191 00:19:28,870 --> 00:19:30,180 Cậu là ai? 192 00:19:54,910 --> 00:19:55,890 Đến rồi à? 193 00:19:58,280 --> 00:19:59,790 Đến đây dọn dẹp đi. 194 00:20:00,960 --> 00:20:02,310 Anh lại làm một mình ạ? 195 00:20:03,340 --> 00:20:05,320 Em đã nói với anh thuê người làm rồi mà. 196 00:20:06,560 --> 00:20:09,630 Ai mà thèm để ý đến lão già như anh? 197 00:20:15,330 --> 00:20:16,820 Đại ca, anh thích làm những việc này ạ? 198 00:20:16,820 --> 00:20:18,330 Vui mà, 199 00:20:18,330 --> 00:20:21,330 tự trồng tự hái tự ăn. 200 00:20:22,380 --> 00:20:24,660 Chú thích đi siêu thị mua về ăn đúng không? 201 00:20:24,660 --> 00:20:27,360 Em còn chưa hiểu niềm vui của trồng trọt mà. 202 00:20:28,320 --> 00:20:30,960 Chú có biết tại sao rau mình tự trồng lại ngon hơn không? 203 00:20:30,960 --> 00:20:33,240 Có phải vì nó là rau trồng theo phương pháp hữu cơ? 204 00:20:34,310 --> 00:20:36,760 Ôi, anh dùng nhiều thuốc trừ sâu lắm. 205 00:20:36,760 --> 00:20:39,290 Có được một vụ mùa bội thu như này... 206 00:20:42,390 --> 00:20:43,870 đều là nhờ có thuốc trừ sâu. 207 00:20:44,540 --> 00:20:45,210 Nếu mà chú mua để ăn, 208 00:20:45,210 --> 00:20:46,250 thì chỉ mua đủ số lượng thôi, 209 00:20:46,250 --> 00:20:47,720 ăn không hết thì vứt đi, đúng không? 210 00:20:48,210 --> 00:20:48,830 Vâng. 211 00:20:49,600 --> 00:20:51,330 Nhưng nếu ăn rau mình tự trồng, 212 00:20:51,330 --> 00:20:55,870 nếu còn thừa ra thì có thể cho người khác. 213 00:20:55,870 --> 00:20:57,240 Kì diệu không? 214 00:20:57,240 --> 00:20:58,930 Cũng đúng nhỉ. 215 00:20:58,930 --> 00:21:01,920 Đây là định luật thế gian. 216 00:21:01,920 --> 00:21:05,510 Con người, phải trồng một số lượng thích hợp, 217 00:21:05,510 --> 00:21:07,690 như thế thì mới biết quý trọng phần còn thừa ra. 218 00:21:15,380 --> 00:21:19,280 [Resort Asra] 219 00:21:30,540 --> 00:21:33,510 Này, cái đèn kia có giá một tỷ won đấy, 220 00:21:33,510 --> 00:21:35,560 tất cả đều làm từ vàng. 221 00:21:35,560 --> 00:21:37,770 Tiêu bao nhiêu là tiền anh nhỉ. 222 00:21:37,770 --> 00:21:39,070 Muốn tạo nên một resort hoành tráng, 223 00:21:39,070 --> 00:21:41,050 phải đầu tư vào thời gian hoặc tiền bạc. 224 00:21:41,520 --> 00:21:42,940 Anh thì đầu tư cả hai. 225 00:21:43,450 --> 00:21:44,810 Những thứ này đều là vàng nguyên chất ạ. 226 00:21:45,330 --> 00:21:46,450 Đỉnh nhỉ. 227 00:21:58,690 --> 00:22:00,590 Gil Seok. 228 00:22:00,590 --> 00:22:01,410 Dạ, đại ca. 229 00:22:02,250 --> 00:22:04,380 Chú có biết ý nghĩa của Asra là gì không? 230 00:22:05,210 --> 00:22:07,220 Không phải là tên cũ của Gang Neung ạ? 231 00:22:08,360 --> 00:22:09,910 Nhìn đằng kia xem, 232 00:22:09,910 --> 00:22:14,860 do là rộng rãi vô bờ, mới gọi là Asra. 233 00:22:09,930 --> 00:22:14,530 [Chú thích: trong tiếng Hàn, Asra và vô bờ là từ đồng âm] 234 00:22:15,390 --> 00:22:17,720 Anh... 235 00:22:17,720 --> 00:22:21,020 Khu nghỉ dưỡng này tốt quá, anh mới càng lo lắng. 236 00:22:23,960 --> 00:22:27,980 Này, chú có muốn tiếp quản khu nghỉ dưỡng không? 237 00:22:27,980 --> 00:22:29,150 Em ạ? 238 00:22:30,620 --> 00:22:33,580 Theo khu vực thì Chung Seop tiếp quản mới đúng ạ. 239 00:22:34,180 --> 00:22:37,330 Thế giới đang thay đổi, sao lại cứ mãi làm việc theo nếp cũ? 240 00:22:39,400 --> 00:22:42,340 Đại ca, em thực sự không muốn gây ra mâu thuẫn nội bộ. 241 00:22:42,340 --> 00:22:44,730 Dù sao cũng đều của chúng ta. 242 00:22:44,730 --> 00:22:47,900 Em chỉ muốn làm thật tốt cho bang Taek Ji. 243 00:22:47,900 --> 00:22:51,760 Cái thằng nhóc này, lần nào chú cũng mềm lòng như vậy. 244 00:22:57,990 --> 00:23:03,160 Anh làm như vậy là do trong các chủ tịch nắm giữ cổ phần có một thằng rất đáng ghét. 245 00:23:03,160 --> 00:23:04,480 Thế có cần chỉnh sửa ngay không ạ? 246 00:23:04,480 --> 00:23:07,140 Anh không bảo chú chỉnh sửa. 247 00:23:09,320 --> 00:23:11,840 Anh nói là đừng có chém chém giết giết nữa. 248 00:23:11,840 --> 00:23:13,610 Nếu mà là chém giết, 249 00:23:13,610 --> 00:23:16,030 thắng cũng có vấn đề, thua cũng có vấn đề. 250 00:23:34,020 --> 00:23:36,360 Đã bao lâu rồi? 251 00:23:36,360 --> 00:23:38,950 Vẫn chưa được một tiếng, 252 00:23:39,580 --> 00:23:41,120 ngủ thêm chút nữa đi. 253 00:24:11,140 --> 00:24:12,630 Anh muốn ở lại đây sao? 254 00:24:15,870 --> 00:24:17,520 Ừ, tạm thời thế. 255 00:24:20,060 --> 00:24:21,720 Chẳng phù hợp với anh chút nào. 256 00:24:23,510 --> 00:24:25,390 Không có chỗ nào phù hợp cả. 257 00:24:29,150 --> 00:24:30,620 [Biên lai thanh toán lãi suất] 258 00:24:40,520 --> 00:24:41,660 [Phát triển miền Đông] 259 00:24:46,080 --> 00:24:48,500 [Phát triển miền Đông: Trung thực và tín nhiệm] 260 00:24:49,830 --> 00:24:51,560 Sao anh lại đến đây? 261 00:24:53,470 --> 00:24:55,610 Tôi đến Gang Neung chơi, 262 00:24:55,610 --> 00:24:59,110 nghe nói có hậu bối mở công ty nên qua thăm. 263 00:25:02,170 --> 00:25:05,840 Uống đi, tôi không đến tay không đâu. 264 00:25:06,540 --> 00:25:08,290 Nói đến cà phê, của Gang Neung chắc chắn là ngon nhất. 265 00:25:11,970 --> 00:25:14,090 Tôi nghe nói chuyện của hội trưởng rồi. 266 00:25:15,570 --> 00:25:18,490 Đáng ra tôi phải đến chia buồn, nhưng tôi bận quá. 267 00:25:26,260 --> 00:25:28,760 Cậu đã tách ra làm riêng rồi, chia với buồn gì. 268 00:25:31,770 --> 00:25:33,120 Không sao. 269 00:25:33,120 --> 00:25:36,100 Cảm ơn anh đã hiểu cho. 270 00:25:38,280 --> 00:25:40,220 Tôi đã điều tra về hung thủ đã giết hại hội trưởng. 271 00:25:40,220 --> 00:25:41,590 Hóa ra là nó thiếu nợ. 272 00:25:46,630 --> 00:25:48,440 Cậu nói xem có kỳ quặc không? 273 00:25:48,440 --> 00:25:51,880 Hội trưởng đột nhiên chuyển nhượng cổ phần, đó là cái thứ nhất. 274 00:25:51,880 --> 00:25:53,510 Kẻ ăn hết cổ phần lại là hung thủ, 275 00:25:53,510 --> 00:25:57,160 thì lại giết người trắng trợn quá, 276 00:25:57,160 --> 00:25:59,350 trái lại còn khiến người ta thấy đáng ngờ hơn. 277 00:26:00,900 --> 00:26:03,200 Tóm lại theo lập trường của tôi, đối với hung thủ đã giết hại hội trưởng, 278 00:26:03,200 --> 00:26:05,690 giết cũng được, đánh tàn phế cũng được. 279 00:26:05,690 --> 00:26:07,810 Phải làm một cái gì đó. 280 00:26:07,810 --> 00:26:11,830 Như vậy hội trưởng mới có thể nhắm mắt được. 281 00:26:17,990 --> 00:26:19,470 Thế tùy anh thôi, 282 00:26:20,410 --> 00:26:21,880 đừng chỉ nói mà không làm. 283 00:26:31,430 --> 00:26:35,530 Đi xuyên qua phòng ở và khu phố ẩm thực, đối diện với lối đi... 284 00:26:35,530 --> 00:26:38,950 có các quán bar, đối diện với quán bar là sòng bạc. 285 00:26:39,440 --> 00:26:41,630 Sòng bạc đang trong quá trình xin giấy phép. 286 00:26:42,700 --> 00:26:43,380 Anh Kim. 287 00:26:46,740 --> 00:26:49,010 Đứng lại. 288 00:26:49,010 --> 00:26:51,080 Đây không phải là chỗ có thể vào tùy tiện. 289 00:26:55,250 --> 00:26:58,420 Vinh hạnh quá, xin cho phép tôi tự giới thiệu. 290 00:26:58,420 --> 00:27:00,090 Tôi là Lee Min Seok. 291 00:27:34,410 --> 00:27:36,840 Tôi biết cậu là ai. 292 00:27:36,840 --> 00:27:39,600 Thế nên cậu đến đây có việc gì? 293 00:27:39,600 --> 00:27:43,510 Kế hoạch thay đổi, nhưng đến nay vẫn chưa nhận được bản vẽ. 294 00:27:43,510 --> 00:27:46,040 Vậy nên tôi qua xem. 295 00:27:49,200 --> 00:27:51,910 Tội gì phải tự mình đến xem nhỉ. 296 00:27:55,240 --> 00:27:56,870 Ăn cơm chưa? 297 00:28:18,070 --> 00:28:20,930 Tôi nghe nói cách đây không lâu vì thuộc hạ của tôi dính đến ma túy, 298 00:28:20,930 --> 00:28:23,130 đã khiến nội bộ của các anh xảy ra tranh chấp. 299 00:28:23,130 --> 00:28:25,480 Họ chẳng qua chỉ muốn kiếm chút tiền lẻ. 300 00:28:25,480 --> 00:28:26,890 Tôi thành thật xin lỗi. 301 00:28:28,630 --> 00:28:30,390 Cậu biết bang Gyeong Po của chúng tôi không? 302 00:28:30,390 --> 00:28:31,650 Không. 303 00:28:32,280 --> 00:28:35,520 Do là các anh em đi giao dịch nên tôi chưa gặp. 304 00:28:36,540 --> 00:28:37,550 Được. 305 00:28:37,550 --> 00:28:40,220 Một kẻ buôn bán ma túy như cậu đến đây làm gì? 306 00:28:42,860 --> 00:28:47,050 Không phải, nếu đã muốn cùng hợp tác làm ăn... 307 00:28:47,050 --> 00:28:49,770 thì dù sao cũng phải biết quá khứ của cậu chứ. 308 00:29:00,010 --> 00:29:03,170 Này, bây giờ là thời đại nào rồi, 309 00:29:03,170 --> 00:29:05,560 mà lại hút thuốc ở chỗ buôn bán thế này. 310 00:29:05,560 --> 00:29:08,450 Anh có ý kiến à? Thích thì dập đi. 311 00:29:11,140 --> 00:29:14,150 Ý kiến thì có, nhưng cậu cứ hút tiếp đi. 312 00:29:17,090 --> 00:29:19,170 Bán ma túy là chuyện của các anh em, 313 00:29:19,170 --> 00:29:21,210 nghề chính của tôi là đòi nợ. 314 00:29:22,500 --> 00:29:25,160 Nghe nói cậu bán những người không đủ khả năng trả nợ đi? 315 00:29:25,160 --> 00:29:27,590 Vay tiền trả nợ là đạo lý hiển nhiên. 316 00:29:27,590 --> 00:29:29,630 Dù cho trả không phải bằng tiền. 317 00:29:29,630 --> 00:29:31,630 Ý của tôi là 318 00:29:32,270 --> 00:29:33,770 trên thế giới này thiếu gì việc để làm. 319 00:29:33,770 --> 00:29:36,350 Sao cậu phải lại làm những việc nguy hiểm như thế? 320 00:29:39,210 --> 00:29:40,810 Kinh nghiệm mách bảo tôi, 321 00:29:40,810 --> 00:29:43,900 mọi thứ trên đời đều đã có chủ. 322 00:29:44,390 --> 00:29:46,700 Vì thế người như tôi muốn làm cái gì đó, 323 00:29:46,700 --> 00:29:48,520 hoặc là giếp người cướp của, 324 00:29:48,520 --> 00:29:52,500 hoặc là làm những việc nguy hiểm mà người khác không làm. 325 00:29:53,440 --> 00:29:55,870 Chọn một trong hai, mới mong có cơm mà ăn. 326 00:30:03,270 --> 00:30:03,970 Này. 327 00:30:04,910 --> 00:30:06,500 Anh rất giỏi đánh nhau phải không? 328 00:30:10,390 --> 00:30:12,590 Không cần lo lắng, không phải ai tôi cũng đánh. 329 00:30:12,590 --> 00:30:15,350 Này, thứ ở trong túi quần sau của anh là gì thế? 330 00:30:15,350 --> 00:30:16,590 Là dao sao? 331 00:30:17,960 --> 00:30:19,540 Tôi từng nghe nói về anh, 332 00:30:19,540 --> 00:30:20,710 anh rất bỡ ngỡ với chuyện này thì phải. 333 00:30:20,710 --> 00:30:23,260 Không phải bỡ ngỡ, là chán ghét. 334 00:30:23,260 --> 00:30:25,140 Cũng đang nghĩ tại sao lại phải sống như vậy đây. 335 00:30:25,780 --> 00:30:27,920 Đừng dùng hết sức nhanh như vậy chứ. 336 00:30:28,250 --> 00:30:31,960 Nếu không lúc cần dùng thật thì lại hết sức. 337 00:30:40,370 --> 00:30:42,220 Đừng căng thẳng thế chứ cái thằng nhãi này. 338 00:30:42,700 --> 00:30:45,190 Có phải là đã mở văn phòng gấp quá không? 339 00:30:46,190 --> 00:30:47,930 Vậy làm việc ở đâu đây? 340 00:30:47,930 --> 00:30:49,310 Làm bên vệ đường sao? 341 00:30:49,310 --> 00:30:51,760 Vậy mới nói anh sốt ruột quá rồi. 342 00:30:52,240 --> 00:30:56,270 Vì sự nghiệp, tìm một căn nhà đương nhiên rất tốt. 343 00:30:56,270 --> 00:30:59,180 Nhưng nhúng tay vào kinh doanh, thì không được rồi. 344 00:30:59,180 --> 00:31:02,920 Khiến tôi hoàn toàn không được nhúng tay vào chuyện kinh doanh, phải không? 345 00:31:03,480 --> 00:31:04,970 Tôi là cổ đông lớn thứ hai đấy. 346 00:31:06,640 --> 00:31:08,330 Coi là vậy đi. 347 00:31:08,330 --> 00:31:10,550 Không nói đến những thứ khác, 348 00:31:10,550 --> 00:31:13,540 tôi không muốn làm việc chung với kẻ buôn bán ma tuý. 349 00:31:13,540 --> 00:31:15,930 Cổ đông lớn thứ hai thì thì là cái thá gì, 350 00:31:15,930 --> 00:31:17,470 chúng tôi là cổ đông lớn nhất. 351 00:31:19,470 --> 00:31:22,310 Không thích thì mua cổ phần, đè chúng tôi xuống. 352 00:31:22,310 --> 00:31:26,070 Nếu như không được thì đừng tham gia vào quản lý nữa. 353 00:31:26,070 --> 00:31:27,270 Như vậy mới đúng nhỉ? 354 00:31:29,030 --> 00:31:31,210 Là tôi gây khó dễ sao? 355 00:31:32,390 --> 00:31:33,590 Được rồi. 356 00:31:34,140 --> 00:31:36,750 Cổ đông lớn nhất đã nói như vậy, 357 00:31:36,750 --> 00:31:38,080 vậy thì chỉ có thể làm theo thôi. 358 00:31:40,700 --> 00:31:41,660 Được. 359 00:31:42,700 --> 00:31:44,280 Vậy thì tôi sẽ coi như anh đồng ý rồi. 360 00:31:45,040 --> 00:31:46,070 Ăn đi. 361 00:31:46,070 --> 00:31:47,700 Nếu nói xong rồi thì tôi đi đây. 362 00:31:54,210 --> 00:31:55,520 Thật là... 363 00:32:16,040 --> 00:32:17,990 Đã giao lưu tình cảm với anh em rồi chứ? 364 00:32:18,100 --> 00:32:19,190 Cảm thấy thế nào? 365 00:32:19,190 --> 00:32:21,050 Ôi trời, đần độn lắm. 366 00:32:21,050 --> 00:32:22,650 Làm sao đây? Có cần trực tiếp xử bọn nó không? 367 00:32:23,980 --> 00:32:25,090 Thôi. 368 00:32:25,600 --> 00:32:28,140 Tôi thấy cuộc sống của bọn họ cũng không dễ dàng gì. 369 00:32:28,800 --> 00:32:31,980 Đừng đánh nhau, sau này có thời gian thì cùng nhau ăn cơm. 370 00:32:32,510 --> 00:32:33,190 Vâng. 371 00:32:41,780 --> 00:32:43,970 Sao toàn bộ đều là cỏ thế, nghĩ chúng ta là bò chắc? 372 00:32:47,800 --> 00:32:48,780 Anh tới rồi ạ. 373 00:32:51,660 --> 00:32:52,620 Cảm ơn anh. 374 00:32:54,530 --> 00:32:55,630 - Cảm ơn. - Được. 375 00:32:56,790 --> 00:32:57,480 Cảm ơn. 376 00:32:57,900 --> 00:32:58,740 Vào trong đi đã. 377 00:32:58,740 --> 00:32:59,900 - Anh tới rồi ạ. - Ừ. 378 00:33:01,610 --> 00:33:02,680 Ôi, sao anh lại tới đây thế? 379 00:33:02,680 --> 00:33:04,200 Tôi đương nhiên phải tới rồi, 380 00:33:04,200 --> 00:33:06,230 Không phải anh nói sẽ không tới sao? 381 00:33:06,230 --> 00:33:07,890 - Chúc mừng cậu. - Cảm ơn ạ. 382 00:33:07,890 --> 00:33:08,970 Ai thế này? 383 00:33:09,870 --> 00:33:11,270 Đây chẳng phải là người đã từng bắt tôi đó sao? 384 00:33:11,270 --> 00:33:13,100 Ôi, anh có khoẻ không? 385 00:33:14,610 --> 00:33:15,710 Đại ca, anh tới rồi. 386 00:33:16,120 --> 00:33:17,040 Anh tới rồi ạ. 387 00:33:17,480 --> 00:33:18,210 Đại ca, anh tới rồi. 388 00:33:26,820 --> 00:33:28,770 Này, mày làm cái gì thế? 389 00:33:29,340 --> 00:33:30,960 Đại ca, anh lại đang làm cái gì thế? 390 00:33:30,960 --> 00:33:33,720 Em không ngờ đại ca lại như thế đấy. 391 00:33:33,720 --> 00:33:36,120 Đại ca, hôm nay là ngày cưới của người anh em bọn em. 392 00:33:36,120 --> 00:33:37,240 Cưới? 393 00:33:37,240 --> 00:33:38,480 Cưới cái con khỉ. 394 00:33:38,480 --> 00:33:40,460 Ai? Là thằng này sao? 395 00:33:44,150 --> 00:33:45,060 Đại ca, này, 396 00:33:45,060 --> 00:33:47,240 khu nghỉ dưỡng đó sắp chuyển cho anh rồi sao? 397 00:33:48,580 --> 00:33:50,130 Nói là như vậy. 398 00:33:50,640 --> 00:33:51,500 Ồ. 399 00:33:52,820 --> 00:33:53,770 Vậy thì sao? 400 00:33:53,770 --> 00:33:55,850 Anh cũng nói như thế không tốt lắm. 401 00:33:55,850 --> 00:33:57,050 Hoá ra là thế à. 402 00:33:58,340 --> 00:34:01,850 Vậy anh làm gì mà cứ toàn đi loanh quanh ở công trường thế? 403 00:34:01,850 --> 00:34:05,160 Anh, anh nói chuyện hơi quá đáng rồi đấy. 404 00:34:05,800 --> 00:34:07,090 Thằng nhãi này. 405 00:34:07,090 --> 00:34:09,010 Này, mày điên rồi à? 406 00:34:09,010 --> 00:34:10,130 Phải không? 407 00:34:12,580 --> 00:34:14,960 Làm gì ở đám cưới của người khác thế hả? 408 00:34:16,449 --> 00:34:18,590 Đáng chết, có phải quá đáng quá rồi không hả? 409 00:34:18,590 --> 00:34:19,580 Các người nghĩ tôi nhịn đói từ sáng sớm, trang điểm rồi mặc váy cưới 410 00:34:19,580 --> 00:34:24,770 để trông thấy cái cảnh tượng thế này sao? 411 00:34:24,810 --> 00:34:26,380 Đúng là mất mặt chết mất. 412 00:34:27,260 --> 00:34:29,530 Xin các anh đấy, hôm nay đừng có như vậy. 413 00:34:30,130 --> 00:34:30,969 Được chứ? 414 00:34:37,960 --> 00:34:40,690 Này, tiền mừng cho mày. 415 00:34:48,110 --> 00:34:49,120 Chết tiệt. 416 00:34:55,310 --> 00:34:56,210 Này. 417 00:34:56,870 --> 00:34:58,230 Qua đây thu dọn đi. 418 00:35:15,850 --> 00:35:16,750 - Này. - Vâng. 419 00:35:16,750 --> 00:35:17,960 Lúc tao vung gậy lên, 420 00:35:17,960 --> 00:35:20,230 nếu đầu tao cũng xoay theo thì đánh vào đầu tao nhé. 421 00:35:20,230 --> 00:35:20,960 Vâng, em hiểu rồi ạ. 422 00:35:24,460 --> 00:35:26,300 Khốn nạn, mày điên rồi sao? 423 00:35:26,300 --> 00:35:27,940 Mày bị thần kinh à? 424 00:35:27,940 --> 00:35:29,070 Bảo mày đánh là mày đánh thật à? 425 00:35:29,070 --> 00:35:29,860 Em xin lỗi, đại ca. 426 00:35:29,860 --> 00:35:31,310 Mày có muốn thử xoay đầu không? 427 00:35:31,310 --> 00:35:31,830 Em xin lỗi, đại ca. 428 00:35:31,830 --> 00:35:33,010 Thằng nhãi này. 429 00:35:33,400 --> 00:35:35,120 Thật là lắm chuyện quá mà. 430 00:35:35,120 --> 00:35:36,000 Xin lỗi đại ca. 431 00:35:36,000 --> 00:35:37,190 Đại ca! 432 00:35:37,700 --> 00:35:40,210 - Ừ, qua đây. Đứng sang một bên. 433 00:35:47,910 --> 00:35:49,980 Chẳng phải là Chủ tịch Kim muốn gặp tôi sao? 434 00:35:51,030 --> 00:35:53,740 Ôi dào, nếu No Moo Hyun đi đến Bắc Triều Tiên 435 00:35:53,740 --> 00:35:56,350 đương nhiên là phải gặp Kim Jung Il rồi. Còn có thể gặp thuộc hạ sao? 436 00:35:56,350 --> 00:35:57,660 Đều là tiếp đãi ngang hàng cả, được chứ? 437 00:36:01,530 --> 00:36:02,390 Cú đánh đẹp quá. 438 00:36:04,270 --> 00:36:07,720 Này, anh từng nghe về bài hát Gwan Don chưa? 439 00:36:09,100 --> 00:36:10,050 Chưa. 440 00:36:10,050 --> 00:36:12,250 Tôi biết ngay mà. 441 00:36:12,250 --> 00:36:14,300 Đó là bài hát người xưa viết. 442 00:36:14,300 --> 00:36:17,520 Người đó nói đây là nơi đẹp nhất ở Gangwon-do. 443 00:36:19,650 --> 00:36:20,790 Tôi ấy à, 444 00:36:21,380 --> 00:36:23,140 chỉ muốn ngồi ở đây 445 00:36:23,140 --> 00:36:25,610 ngắm trăng, uống rượu, 446 00:36:25,610 --> 00:36:27,120 sống một cuộc sống như thế. 447 00:36:27,120 --> 00:36:29,930 Vì thế sau này cũng muốn luôn được tiếp tục sống một cuộc sống như vậy, 448 00:36:29,930 --> 00:36:32,540 mong con trai tôi cũng sống như vậy ở đây. 449 00:36:33,550 --> 00:36:34,690 Nơi đây chính là thiên đường. 450 00:36:39,780 --> 00:36:41,230 Chết tiệt, tao không đánh nữa! 451 00:36:41,230 --> 00:36:43,450 Này, đem vứt đi, đem vứt đi! 452 00:36:43,450 --> 00:36:44,740 Này, đưa tao, đưa tao. 453 00:36:44,740 --> 00:36:46,000 Sao lại đánh đỉnh thế chứ? 454 00:36:46,550 --> 00:36:48,720 Thật sự là, tao còn không cần phải tập luyện nữa rồi. 455 00:36:51,320 --> 00:36:51,930 Này. 456 00:36:52,550 --> 00:36:55,780 Các đại ca của chúng ta có chút xích mích trong chuyện làm ăn, anh biết chứ? 457 00:36:55,780 --> 00:36:58,460 Nếu bên trên mà hục hặc, chúng ta cũng sẽ không tránh được điều này. 458 00:36:58,460 --> 00:37:00,590 Chuyện làm ăn cứ để cho các đại ca xem xét tình hình. 459 00:37:00,590 --> 00:37:02,770 Tôi muốn đề nghị hai chúng ta đừng gây rối. 460 00:37:05,020 --> 00:37:06,480 Tôi hiểu ý của anh, 461 00:37:07,250 --> 00:37:08,640 nhưng nào có dễ dàng được như thế chứ? 462 00:37:09,370 --> 00:37:10,750 Anh đúng thật là hiểu rõ mà. 463 00:37:11,350 --> 00:37:12,930 Tôi cũng biết là rất khó, 464 00:37:12,930 --> 00:37:14,090 nhưng vẫn nên cố gắng lên. 465 00:37:14,090 --> 00:37:16,070 Tuy rằng tôi không hiểu quá rõ về anh, 466 00:37:16,070 --> 00:37:18,790 nhưng anh cũng đã trải qua không ít sóng to gió lớn rồi, 467 00:37:18,790 --> 00:37:20,110 tôi đều hiểu được. 468 00:37:20,110 --> 00:37:22,060 Vì vậy mới muốn để anh sống thoải mái một chút. 469 00:37:22,450 --> 00:37:27,620 Anh nói anh hiểu được sóng to gió lớn mà tôi từng trải qua phải không? 470 00:37:27,620 --> 00:37:30,040 Sao thế? Vẫn chưa tới trình độ đó sao? 471 00:37:32,290 --> 00:37:34,630 Khi còn nhỏ, tôi từng làm việc ở công trường. 472 00:37:34,630 --> 00:37:37,130 Anh xem, quả thực đã từng phải chịu khổ sở mà. 473 00:37:37,130 --> 00:37:40,030 Làm được một tháng, lúc nhận tiền công 474 00:37:40,030 --> 00:37:44,180 mới phát hiện kiếm tiền thật chẳng dễ dàng gì. 475 00:37:44,180 --> 00:37:46,330 Phải đó, kiếm tiền quả thực không dễ. 476 00:37:48,380 --> 00:37:49,820 Tối hôm ấy 477 00:37:49,820 --> 00:37:52,780 tôi uống rượu với một ông anh đã làm việc ở công trường 30 năm. 478 00:37:52,780 --> 00:37:55,800 Tôi nói: "Anh à, anh cừ thật đấy. 479 00:37:55,800 --> 00:37:58,800 Công việc nặng nhọc như vậy, sao anh có thể làm được 30 năm?" 480 00:37:58,800 --> 00:38:02,140 Ông anh đó liền nói: 481 00:38:03,060 --> 00:38:06,230 "Cậu chẳng biết cái thá gì cả." 482 00:38:07,050 --> 00:38:08,700 Tính khí người đó cũng nóng nảy nhỉ, 483 00:38:08,700 --> 00:38:10,630 sao có thể nói năng như thế chứ? 484 00:38:10,630 --> 00:38:13,790 Bởi vì anh ấy cảm thấy bị coi khinh. 485 00:38:16,060 --> 00:38:18,310 Một người chưa từng bị coi khinh, 486 00:38:18,310 --> 00:38:20,960 chưa từng mất đi đồng nghiệp vì tai nạn, 487 00:38:21,650 --> 00:38:25,380 cũng chưa từng bị các nhân viên trẻ tuổi hơn mình ở trụ sở chính coi nhẹ. 488 00:38:25,380 --> 00:38:29,020 Thằng nhãi miệng còn hôi sữa, 489 00:38:29,560 --> 00:38:31,750 vậy mà lại nói có thể hiểu được cuộc sống của anh ấy. 490 00:38:37,370 --> 00:38:39,320 Vậy nên đừng tuỳ tiện nói mình hiểu người khác, 491 00:38:39,320 --> 00:38:40,720 điều đó khiến người ta thấy rất khó chịu. 492 00:38:48,320 --> 00:38:50,620 Nói mình hiểu, là lời nói khiến người khác khó chịu sao? 493 00:38:51,260 --> 00:38:52,510 Quả thực tao chẳng hiểu gì rồi. 494 00:38:52,510 --> 00:38:54,380 Chết tiệt, anh ta đang nói cái gì thế nhỉ? 495 00:38:54,820 --> 00:38:55,780 Nào, thu dọn đi. 496 00:38:57,120 --> 00:38:57,890 Chết tiệt. 497 00:39:05,060 --> 00:39:07,350 [Buôn bán cá tự nhiên] 498 00:39:07,580 --> 00:39:09,170 Có bán cá ngoài tự nhiên không thế? 499 00:39:09,170 --> 00:39:12,040 Đợi một chút nhé, tôi lựa cho anh con to. 500 00:39:20,080 --> 00:39:22,650 Đại ca, số của anh tốt thật đấy. 501 00:39:23,310 --> 00:39:25,670 Sao lời khen của cậu còn đem theo cả sự châm biếm thế? 502 00:39:25,670 --> 00:39:27,650 Bây giờ là lúc ở đây ăn sashimi sao? 503 00:39:28,180 --> 00:39:30,760 Anh Gil Seok đang từng chút từng chút một ăn mất khu nghĩ dưỡng kìa. 504 00:39:30,760 --> 00:39:34,840 Dẫu sao Gil Seok cũng rất thông minh, rất tài giỏi mà. 505 00:39:36,070 --> 00:39:39,310 Dù thế nào thì cũng phải chú ý tới thứ tự và địa bàn chứ. 506 00:39:39,310 --> 00:39:46,110 Dù sao thì cũng là đại ca đã truyền lại sự nghiệp của bản thân cho chúng ta. 507 00:39:46,110 --> 00:39:48,870 Muốn cho ai thì đó cũng do đại ca quyết định. 508 00:39:48,870 --> 00:39:49,860 Thật là... 509 00:39:53,670 --> 00:39:57,290 Vì thế, anh định đứng nhìn như vậy sao? 510 00:39:57,290 --> 00:40:01,900 Có những chuyện, chẳng cần phải làm gì cũng có thể giải quyết được. 511 00:40:04,170 --> 00:40:05,210 Chết tiệt. 512 00:40:07,480 --> 00:40:09,550 Vậy anh ăn sashimi đi. Tôi đi đây. 513 00:40:10,280 --> 00:40:11,290 Chung Seop à. 514 00:40:13,060 --> 00:40:18,470 Khi bão sắp tới thì không nên ra khơi đâu. 515 00:40:21,340 --> 00:40:24,420 Chúng ta làm việc có khi nào nghe theo dự báo thời tiết à? 516 00:40:39,970 --> 00:40:41,340 Ngủ một lát đã rồi hẵng đi. 517 00:40:41,610 --> 00:40:43,080 Nhìn anh rất mệt mỏi. 518 00:40:46,340 --> 00:40:47,500 Em đang lo lắng cho tôi sao? 519 00:40:48,860 --> 00:40:51,980 Sao thế? Em không thể lo lắng cho anh sao? 520 00:40:57,380 --> 00:40:58,550 Lần nào anh cũng đều vậy cả. 521 00:41:05,860 --> 00:41:09,760 Chỉ cần em lại gần anh, anh sẽ càng tránh xa em hơn. 522 00:41:17,610 --> 00:41:20,540 Vì vậy em định làm thế nào đây? 523 00:41:25,240 --> 00:41:27,480 Không trả được tiền gốc, 524 00:41:27,480 --> 00:41:30,570 lần nào cũng dùng thân thể để trả tiền lãi, vậy sao được chứ? 525 00:41:35,700 --> 00:41:37,740 Em cũng phải sống chứ, không phải sao? 526 00:41:37,740 --> 00:41:41,230 Anh chỉ là đang nhận tiền lãi từ em thôi sao? 527 00:41:42,260 --> 00:41:44,490 Không thì chúng ta là gì? 528 00:41:53,800 --> 00:41:55,190 Chúng ta là gì? 529 00:41:56,980 --> 00:41:58,110 Nói nghe xem nào. 530 00:42:25,360 --> 00:42:27,330 Em có thể chịu đựng được tôi sao? 531 00:42:49,830 --> 00:42:51,750 Ôi, sao cậu lại tới đây? 532 00:42:52,720 --> 00:42:55,350 Tôi đi vào trong làng, tiện đường ghé qua. 533 00:42:56,180 --> 00:42:58,600 Để xem có thể giúp ông làm chút việc gì đó không. 534 00:42:58,600 --> 00:43:00,180 Làm việc thì thôi. 535 00:43:01,200 --> 00:43:03,200 Việc vẫn cứ là để cho người hay làm làm thì hơn. 536 00:43:04,980 --> 00:43:06,930 Trông có vẻ cũng không khó tới vậy mà. 537 00:43:28,120 --> 00:43:30,550 Tôi thấy cậu chẳng có chuyện gì là chưa từng làm. 538 00:43:31,380 --> 00:43:32,980 Chắc đã phải chịu không ít khổ sở. 539 00:43:33,600 --> 00:43:35,620 Người sống thì có gì khổ chứ? 540 00:43:36,400 --> 00:43:37,830 Chết rồi mới đáng thương. 541 00:43:38,770 --> 00:43:41,680 Chắc tay cậu đã nhuốm không ít máu nhỉ? 542 00:43:43,050 --> 00:43:45,200 Cầm bút thì trên tay sẽ dính mực, 543 00:43:45,200 --> 00:43:47,600 cầm dao thì trên tay đương nhiên sẽ dính máu rồi. 544 00:43:48,890 --> 00:43:51,360 Đó là cách nói ngày xưa rồi. 545 00:43:51,360 --> 00:43:53,890 Bây giờ là cầm bút thì trên tay mới dính máu, 546 00:43:53,890 --> 00:43:57,150 cầm dao thì phải ăn cơm tù rồi. 547 00:43:57,580 --> 00:43:58,370 Phải đấy. 548 00:43:59,340 --> 00:44:01,230 Thế giới biến thành như vậy thật là không ổn mà. 549 00:44:02,590 --> 00:44:04,480 Trước đây muốn ăn thịt gà 550 00:44:04,480 --> 00:44:08,880 còn phải bẻ gẫy cổ gà, moi nội tạng ra, 551 00:44:08,880 --> 00:44:12,160 nhổ sạch lông mới có thể ăn. 552 00:44:13,370 --> 00:44:15,390 Nhưng bây giờ chỉ cần đi siêu thị thì có thể mua được gà rồi. 553 00:44:16,000 --> 00:44:17,570 Thế giới này thật là tiện lợi hơn nhiều rồi. 554 00:44:19,660 --> 00:44:22,210 Nhưng có một điều tuyệt đối không được phép quên đi. 555 00:44:22,850 --> 00:44:24,410 Muốn ăn thịt gà 556 00:44:24,410 --> 00:44:28,740 vẫn phải cần có người bẻ gẫy cổ gà, 557 00:44:28,740 --> 00:44:31,250 moi nội tạng ra. 558 00:44:34,110 --> 00:44:36,680 Chính bởi mọi người quên đi điều đó 559 00:44:36,680 --> 00:44:38,180 nên mới sống một cách nghiêm túc như vậy. 560 00:44:39,120 --> 00:44:41,160 Chủ tịch, ông đã từng giết người chưa? 561 00:44:49,750 --> 00:44:53,340 Ôi, sao cậu lại tò mò điều này chứ? 562 00:44:53,830 --> 00:44:56,830 Tuy rằng Gang Neung là vùng nông thôn, 563 00:44:56,830 --> 00:44:59,330 nhưng không giết ai mà lại tới được vị trí đó 564 00:44:59,330 --> 00:45:01,280 chắc là khó lắm. 565 00:45:01,280 --> 00:45:05,530 Hơn nữa, nhìn chủ tịch có vẻ là người tốt. 566 00:45:05,530 --> 00:45:09,200 Vậy nên nếu tôi cũng từng giết người 567 00:45:09,200 --> 00:45:10,920 thì sẽ giống như cậu sao? 568 00:45:11,840 --> 00:45:13,480 Cái này ấy à, 569 00:45:14,030 --> 00:45:15,870 tôi cũng rất tò mò. 570 00:45:17,180 --> 00:45:19,390 Rất đơn giản. 571 00:45:19,390 --> 00:45:23,580 Người từng giết 100 người và từng giết 1 người, 572 00:45:23,580 --> 00:45:26,090 hai thứ này không giống nhau. 573 00:45:26,950 --> 00:45:30,130 Tất cả mọi chuyện trên thế giới này, vốn là có sự khác biệt về trình độ, 574 00:45:30,900 --> 00:45:31,760 mà sự khác biệt về trình độ 575 00:45:31,760 --> 00:45:34,010 cũng sẽ tạo thành sự khác biệt giữa người với người. 576 00:45:36,370 --> 00:45:38,290 Vì vậy rốt cuộc cậu có chuyện gì? 577 00:45:39,810 --> 00:45:45,560 Tôi và Chủ tịch Kim đã nói chuyện qua về các vấn đề kinh doanh. 578 00:45:45,560 --> 00:45:47,880 Tôi nghe nói hai người đã dàn xếp xong xuôi cả rồi. 579 00:45:47,880 --> 00:45:50,580 Cậu còn có lời nào khác muốn nói với tôi sao? 580 00:45:53,550 --> 00:45:56,900 Không, tôi chẳng có gì muốn nói cả. 581 00:46:10,320 --> 00:46:12,580 Ông cũng nên nghỉ ngơi rồi. 582 00:46:12,580 --> 00:46:15,990 Nào có thể theo ý mày chứ! 583 00:46:46,850 --> 00:46:48,430 Hình như ông cần tới cái này. 584 00:46:50,540 --> 00:46:54,130 Tao cần cái này để làm gì? 585 00:46:54,210 --> 00:46:56,760 Tầm thường quá. 586 00:47:00,350 --> 00:47:01,740 Giờ ông có thể đi rồi. 587 00:47:03,880 --> 00:47:05,080 Mày... 588 00:47:36,970 --> 00:47:38,200 Tên khốn. 589 00:48:02,270 --> 00:48:02,970 Anh à. 590 00:48:05,500 --> 00:48:07,240 - Anh à, anh không được như vậy... - Bỏ ra! 591 00:48:06,960 --> 00:48:09,280 [Phòng phẫu thuật trung tâm] 592 00:48:07,680 --> 00:48:09,070 - Anh à, anh muốn làm gì? - Bỏ tôi ra. 593 00:48:09,630 --> 00:48:11,190 Này, anh không thể vào trong. 594 00:48:12,510 --> 00:48:13,280 Này. 595 00:48:37,190 --> 00:48:40,370 [Bệnh viện Gang Neung Asan] 596 00:48:52,450 --> 00:48:53,790 Chúng tôi đã cố gắng hết sức, 597 00:48:53,790 --> 00:48:56,160 nhưng bệnh nhân mất quá nhiều máu. 598 00:48:56,160 --> 00:48:58,540 Xin lỗi, ông ấy mất rồi. 599 00:49:14,750 --> 00:49:16,610 [Cảnh sát thanh liêm và trong sạch] 600 00:49:19,650 --> 00:49:20,670 Này. 601 00:49:22,310 --> 00:49:23,650 [Cảnh sát xứng đáng tin cậy đồng hành cùng với nhân dân] [Phòng Thẩm vấn] 602 00:49:27,400 --> 00:49:28,420 Anh làm gì vậy? 603 00:49:29,550 --> 00:49:31,670 - Đáng chết. - Điên rồi à? 604 00:49:32,140 --> 00:49:35,130 - Con khốn, là ai làm? 605 00:49:35,630 --> 00:49:36,860 Mau đi xem xem. 606 00:49:38,360 --> 00:49:40,440 Là tôi làm, vì vậy mới ở đây chứ. 607 00:49:40,440 --> 00:49:41,860 Gil Seok, hãy dừng lại đi. 608 00:49:42,840 --> 00:49:44,760 Đáng chết, bỏ tôi ra. 609 00:49:45,300 --> 00:49:46,960 Con đàn bà chẳng biết là làm gì, 610 00:49:46,960 --> 00:49:48,440 đột nhiên xông ra giết người. 611 00:49:48,440 --> 00:49:50,490 Loại người như mày mà đòi giết đại ca của tao sao? 612 00:49:51,710 --> 00:49:52,600 Sao nào? 613 00:49:53,920 --> 00:49:56,190 Loại người như tôi, đến một lão già cũng không giết được sao? 614 00:49:56,190 --> 00:49:58,080 Ôi, đáng chết. 615 00:49:58,080 --> 00:50:00,800 Với một ông già đã sắp 70 tuổi, vậy mà... 616 00:50:00,800 --> 00:50:04,060 Đây là việc con người có thể làm sao? 617 00:50:04,060 --> 00:50:05,730 Rốt cuộc là tại sao! 618 00:50:13,570 --> 00:50:15,040 Bởi vì tôi cũng muốn sống, 619 00:50:16,350 --> 00:50:20,930 Muốn sống sót, có việc gì không dám làm chứ? 620 00:51:14,620 --> 00:51:17,520 Người phụ nữ đó có món nợ khổng lồ. 621 00:51:43,020 --> 00:51:45,480 Công ty Tình báo tín dụng phía Đông đã từng xiết nợ cô ta. 622 00:51:46,950 --> 00:51:48,530 Là công ty của Lee Min Seok. 623 00:52:16,590 --> 00:52:18,400 Tôi hiểu tâm trạng của anh, 624 00:52:18,400 --> 00:52:20,340 nhưng anh cần phải kiên nhẫn chờ đợi trước đã. 625 00:52:21,050 --> 00:52:21,810 Hiểu chứ? 626 00:52:36,040 --> 00:52:38,280 Chính là nói để chúng ta ở yên mà đợi phải không? 627 00:52:40,660 --> 00:52:42,110 Chúng ta phải làm chút gì đó chứ? 628 00:52:42,110 --> 00:52:44,670 Bây giờ là lúc chờ đợi sao? 629 00:52:46,210 --> 00:52:48,110 Cứ đợi trước đã cũng được. 630 00:52:49,240 --> 00:52:50,630 Người đã chết rồi, người đã chết rồi. 631 00:52:53,430 --> 00:52:54,590 Không phải là người đã chết rồi hay sao? 632 00:52:59,780 --> 00:53:00,600 Này. 633 00:53:08,090 --> 00:53:09,940 [Câu lạc bộ thể hình] 634 00:53:20,090 --> 00:53:21,140 Kính chào quý khách! 635 00:53:58,370 --> 00:53:59,880 Chủ tịch Kim, anh tới rồi. 636 00:54:03,140 --> 00:54:04,450 Nghe danh đã lâu. 637 00:54:06,230 --> 00:54:07,270 Chào hỏi đi chứ. 638 00:54:07,690 --> 00:54:09,110 Vị này là Chủ tịch Shin của Công ty hoạch định Cheong Song. 639 00:54:17,970 --> 00:54:19,100 Công ty hoạch định Cheong Song sao? 640 00:54:20,830 --> 00:54:23,280 Là nơi bị Lee Min Seok bóp nghẹt sao? 641 00:54:24,690 --> 00:54:27,030 Là Chủ tịch Nam, hay là nơi gì gì đó? 642 00:54:27,030 --> 00:54:29,090 Này này, Chủ tịch Kim. 643 00:54:29,650 --> 00:54:31,070 Sao lại ăn nói như thế... 644 00:54:31,640 --> 00:54:32,720 Nói vào chuyện chính đi. 645 00:54:33,520 --> 00:54:35,820 Chủ tịch Kim của chúng ta, đúng thật là nóng vội. 646 00:54:36,510 --> 00:54:39,240 Phải, vì vậy hãy nói nhanh đi. 647 00:54:42,690 --> 00:54:43,450 Được thôi. 648 00:54:44,570 --> 00:54:49,320 Theo tôi được biết, Tổ trưởng Cho đang chuẩn bị bắt Lee Min Seok. 649 00:54:49,320 --> 00:54:52,200 Bắt lấy Lee Min Seok, ép bên Khai thác phía Đông bị loại, 650 00:54:52,200 --> 00:54:54,460 thì cần phải bơm vào nguồn vốn đầu tư mới, không phải sao? 651 00:54:54,990 --> 00:54:55,940 Không phải. 652 00:54:58,030 --> 00:55:00,350 Cái đó chỉ cần phán đoán từ góc độ làm ăn là được rồi. 653 00:55:01,750 --> 00:55:03,670 Tại sao cảnh sát phải làm cầu ở giữa chứ? 654 00:55:04,540 --> 00:55:05,880 Không phải, cái đó... 655 00:55:05,880 --> 00:55:08,420 Có lẽ anh đã hiểu lầm rồi. 656 00:55:08,420 --> 00:55:11,230 Hiểu lầm cái gì, tôi đã hiểu cả rồi. 657 00:55:16,270 --> 00:55:19,090 Không giữ được bát cơm của chính mình là chuyện đáng để khoe khoang sao? 658 00:55:19,090 --> 00:55:23,780 Bây giờ lại còn đi khắp nơi chìa tay xin giúp đỡ. 659 00:55:23,780 --> 00:55:24,880 Còn ra thể thống gì nữa chứ? 660 00:55:27,780 --> 00:55:29,450 Còn nữa, Chủ tịch Seo. 661 00:55:31,220 --> 00:55:34,840 Nơi Chủ tịch của chúng tôi yên nghỉ vẫn còn chưa mọc cỏ nữa kìa. 662 00:55:36,730 --> 00:55:38,310 Này, Chủ tịch Kim, anh... 663 00:55:39,300 --> 00:55:40,370 Cái đó... 664 00:55:41,850 --> 00:55:44,890 Tôi hiểu ý của anh rồi. 665 00:55:46,440 --> 00:55:47,600 Là tôi thất lễ rồi. 666 00:55:49,450 --> 00:55:50,450 Biết thì tốt. 667 00:55:54,510 --> 00:55:58,750 Tôi thanh toán, hai người ăn xong hẵng đi. 668 00:56:08,500 --> 00:56:09,420 Đại ca. 669 00:56:09,820 --> 00:56:11,360 - Anh tới rồi. - Anh tới rồi. 670 00:56:11,360 --> 00:56:12,370 Hỏi ra điều gì chưa? 671 00:56:12,370 --> 00:56:14,650 Dạ chưa, bọn em chỉ đánh hắn một trận trước thôi. 672 00:56:15,160 --> 00:56:17,740 Này, phải hỏi cho xong xuôi, nghe xong câu trả lời rồi hẵng đánh chứ. 673 00:56:17,740 --> 00:56:18,790 Sao lại có thể trực tiếp đánh chứ? 674 00:56:26,990 --> 00:56:29,000 Sao lại treo ngược bọn nó thế? 675 00:56:29,000 --> 00:56:29,860 - Chóng cả mặt. 676 00:56:29,860 --> 00:56:32,270 - Này, mày chóng mặt rồi sao? - Là tao chóng mặt. 677 00:56:43,550 --> 00:56:45,030 Này, bọn mày... ôi chao. 678 00:56:55,630 --> 00:56:57,720 Bọn tao chưa từng làm chuyện như này. 679 00:56:57,720 --> 00:56:59,270 Xem ra bọn mày cũng cảm thấy có chút lạ lẫm nhỉ. 680 00:57:00,820 --> 00:57:01,820 Phải. 681 00:57:03,050 --> 00:57:09,840 Này, muốn đánh người thì chí ít cũng phải nói lý do đã chứ. 682 00:57:09,840 --> 00:57:11,300 Đúng là đáng chết. 683 00:57:12,310 --> 00:57:15,270 Tao nghe nói mẹ của mày bị ung thư dạ dày. 684 00:57:15,270 --> 00:57:16,980 Là do ăn cay nhiều quá sao? 685 00:57:17,640 --> 00:57:19,170 Thật là... 686 00:57:19,170 --> 00:57:21,570 Mẹ của tao bị ung thu dạ dày hay ung thư phổi, 687 00:57:21,570 --> 00:57:26,010 đáng kiếp, rốt cuộc có liên quan gì chứ, khốn kiếp. 688 00:57:27,780 --> 00:57:31,080 Thằng khốn, đáng chết! 689 00:57:31,450 --> 00:57:33,630 - Đáng chết. - Xoay nó qua đây. 690 00:57:36,160 --> 00:57:38,340 Bọn khốn nạn chúng mày 691 00:57:38,340 --> 00:57:39,670 dám động vào mẹ tao thử xem, 692 00:57:39,670 --> 00:57:41,680 tao sẽ giết chết chúng mày, bọn khốn nạn. 693 00:57:42,260 --> 00:57:43,150 Vì thế 694 00:57:43,800 --> 00:57:45,760 chắc là cần rất nhiều tiền để chữa trị nhỉ? 695 00:57:45,760 --> 00:57:47,190 Lee Min Seok không giúp mày sao? 696 00:57:49,720 --> 00:57:51,950 Tiền phẫu thuật cho mẹ mày, tao sẽ cho. 697 00:57:51,950 --> 00:57:53,790 Nếu cần thì tao còn có thể sắp xếp một người chăm nom cho bà ấy. 698 00:57:54,360 --> 00:57:55,280 Mày thấy thế nào? 699 00:57:55,830 --> 00:57:56,620 Mày nói cái gì? 700 00:57:59,300 --> 00:58:01,840 Chỉ cần nói cho tao thời gian và địa điểm là được. 701 00:58:01,840 --> 00:58:03,270 Bọn tao chỉ cần những thứ đó là đủ rồi. 702 00:58:05,500 --> 00:58:07,170 [Cảnh sát nhân dân trung thành với chức trách của mình] 703 00:58:13,870 --> 00:58:16,640 Tổ trưởng, đã có được thời gian và địa điểm rồi. 704 00:58:18,900 --> 00:58:21,130 Nào, đều qua đây đi. 705 00:58:44,960 --> 00:58:46,630 Đợi đã, ra đây cả đi! 706 00:58:46,630 --> 00:58:47,850 Này, anh qua đây. 707 00:58:53,830 --> 00:58:55,220 Ở đây, ở đây, ở đây. 708 00:59:32,240 --> 00:59:33,660 Tổ trưởng, họ xuất phát rồi. 709 00:59:42,920 --> 00:59:44,780 [Bang Hyun, hôm nay tôi phải bắt Lee Min Seok rồi, mời tôi uống rượu đi.] 710 00:59:52,520 --> 00:59:53,580 Alô, đại ca. 711 00:59:53,580 --> 00:59:54,800 Bắt đầu rồi. 712 00:59:55,320 --> 00:59:56,330 Em biết rồi. 713 00:59:56,330 --> 00:59:57,960 Tóm lại, nếu Tổ trưởng Cho thất bại, 714 00:59:57,960 --> 00:59:59,250 em sẽ lập tức hành động. 715 00:59:59,250 --> 01:00:00,130 Vâng. 716 01:00:08,040 --> 01:00:09,330 Anh uống ít đi cho tôi. 717 01:00:10,400 --> 01:00:11,670 Chỉ có tôi lo lắng thôi à? 718 01:00:13,650 --> 01:00:14,620 Đúng thật là! 719 01:00:20,360 --> 01:00:21,570 Có cảnh sát bám đuôi. 720 01:00:35,760 --> 01:00:36,480 Alo, ông chủ Lee. 721 01:00:37,590 --> 01:00:39,670 Hình như chúng tôi bị cảnh sát theo dõi rồi. 722 01:00:52,740 --> 01:00:54,900 Đưa đây, đưa đây! 723 01:00:57,290 --> 01:00:58,450 Đi thôi, đi thôi! 724 01:01:01,280 --> 01:01:03,800 Mã, Tượng, Pháo đi vào trong chợ Trung Tâm. 725 01:01:03,800 --> 01:01:04,870 Chúng tôi cũng bám theo đây. 726 01:01:08,140 --> 01:01:09,280 Xe, Sĩ, Tốt 727 01:01:09,280 --> 01:01:11,580 đi vào chợ Trung Tâm từ cửa sau. 728 01:01:25,020 --> 01:01:26,620 Pháo đã đi qua một lối khác. 729 01:01:26,620 --> 01:01:27,790 Chúng tôi liền bám theo. 730 01:01:42,310 --> 01:01:43,530 Mã và Tượng di chuyển cùng nhau, 731 01:01:44,090 --> 01:01:45,510 tiến vào trong chợ Trung Tâm. 732 01:01:55,320 --> 01:01:56,500 Mã và Tượng tách ra. 733 01:01:57,100 --> 01:01:58,530 Chúng tôi đi theo Mã. 734 01:02:00,750 --> 01:02:02,310 Nhà số bảy trong ngõ nhỏ, bám theo Tượng. 735 01:02:05,800 --> 01:02:06,840 Sĩ lùi về sau. 736 01:02:06,840 --> 01:02:08,340 Sĩ và Tốt di chuyển cùng nhau. 737 01:02:09,700 --> 01:02:11,210 Sĩ đi một mình. 738 01:02:11,210 --> 01:02:12,510 Chợ Jae Mul Po, 739 01:02:16,440 --> 01:02:17,950 nhà số 2 trong ngõ nhỏ, bám theo Sĩ. 740 01:02:28,070 --> 01:02:29,170 Xe và Tốt tách ra. 741 01:02:31,900 --> 01:02:33,250 Đang tiến lại gần địa điểm mục tiêu. 742 01:03:00,800 --> 01:03:02,020 Bắt được Xe, Tốt rồi. 743 01:03:14,120 --> 01:03:15,970 Đã đến địa điểm mục tiêu. 744 01:03:15,970 --> 01:03:17,270 Thu lưới đây. 745 01:03:30,740 --> 01:03:32,450 Đứng lại cho tôi! 746 01:03:50,670 --> 01:03:52,360 - Không được cử động, thằng nhóc khốn kiếp. - Đã bắt giữ toàn bộ. 747 01:03:52,360 --> 01:03:54,250 Nói lại lần nữa, đã bắt giữ toàn bộ. 748 01:03:54,250 --> 01:03:57,510 Được, ở đây có một thứ chắc chắn là ma túy, 749 01:03:57,510 --> 01:03:58,890 có một thứ chắc chắn là tiền. 750 01:03:58,890 --> 01:04:00,330 Lục soát người cẩn thận cho tôi. 751 01:04:00,830 --> 01:04:02,310 Nhẹ chút, nhẹ chút! 752 01:04:02,780 --> 01:04:03,670 Đau lắm đó! 753 01:04:05,310 --> 01:04:08,030 - Thằng nhóc khốn kiếp, không được cử động! - Không được cử động! 754 01:04:11,770 --> 01:04:13,130 Đây là cái gì? 755 01:04:14,160 --> 01:04:16,140 Anh thích trà Phổ Nhĩ không? 756 01:04:16,140 --> 01:04:17,670 Cái gì? Trà gì cơ? 757 01:04:21,220 --> 01:04:23,280 Hình như các anh nhầm rồi. 758 01:04:23,870 --> 01:04:27,500 Người Trung Quốc rất thích uống trà, 759 01:04:27,500 --> 01:04:28,490 vậy nên... 760 01:04:28,490 --> 01:04:30,550 Cà phê của Gang Neung rất nổi tiếng, 761 01:04:30,550 --> 01:04:32,560 vậy nên tôi đã chuẩn bị rồi. 762 01:04:36,050 --> 01:04:37,920 Thích không? Hay là cho anh một ít nhé? 763 01:04:38,920 --> 01:04:39,800 Mang đi đi! 764 01:04:40,330 --> 01:04:41,620 À, không thể nói như thế sao? 765 01:04:41,620 --> 01:04:42,700 Xin hãy mang đi đi! 766 01:04:45,220 --> 01:04:46,220 Đồ ngốc! 767 01:04:47,520 --> 01:04:48,270 Làm gì đó? 768 01:06:05,320 --> 01:06:06,580 Alô, đại ca. 769 01:06:06,580 --> 01:06:07,720 Đồ đã đến tay rồi. 770 01:06:09,680 --> 01:06:10,680 Đổi tấn công và phòng thủ đi! 771 01:06:14,230 --> 01:06:15,470 Tôi biết là sẽ như thế mà. 772 01:06:16,390 --> 01:06:17,570 Không bắt được Lee Min Seok. 773 01:06:20,690 --> 01:06:21,620 Nào, mọi người chuẩn bị. 774 01:06:22,150 --> 01:06:23,590 - Vâng. - Vâng, đại ca. 775 01:06:24,420 --> 01:06:25,360 Xuất phát! 776 01:06:33,830 --> 01:06:36,040 Vị đại ca tốt số này, anh đang làm gì vậy? 777 01:06:36,940 --> 01:06:37,890 Không đi à? 778 01:06:46,940 --> 01:06:47,600 Làm gì đó? 779 01:07:07,660 --> 01:07:10,070 Đáng ghét! Thật sự phải như này sao? 780 01:08:06,210 --> 01:08:07,190 Qua đây! 781 01:08:38,620 --> 01:08:40,939 Vậy nên, làm người đừng có tùy tiện khoe khoang. 782 01:08:40,939 --> 01:08:45,840 Này, tao thấy bây giờ mày rất đáng yêu đó. 783 01:09:10,160 --> 01:09:11,020 Anh à! 784 01:09:11,020 --> 01:09:13,819 Đã xảy ra chuyện gì? Cậu đang ở đâu vậy? 785 01:09:13,819 --> 01:09:16,399 Ôi, thật sự không ngờ sự việc lại biến thành thế này. 786 01:09:22,100 --> 01:09:24,060 Bớt nói nhảm đi, cậu đang ở đâu? 787 01:09:32,380 --> 01:09:37,819 Mặc dù em... không muốn đối xử tốt với đại ca. 788 01:09:42,990 --> 01:09:46,460 Bây giờ nghĩ lại, đúng là chưa từng làm điều gì cho anh. 789 01:09:49,510 --> 01:09:50,710 Anh Gil Seok. 790 01:09:55,710 --> 01:09:56,810 Em có lỗi với anh. 791 01:09:57,450 --> 01:09:59,620 Cậu đang nói gì vậy? Mau trả lời tôi đi! 792 01:09:59,970 --> 01:10:01,130 Này! 793 01:10:01,130 --> 01:10:02,280 Có thể nhìn thấy tôi không? 794 01:10:04,750 --> 01:10:05,660 Gyeong Po! 795 01:10:07,110 --> 01:10:07,720 Gyeong Po! 796 01:11:14,270 --> 01:11:15,390 Anh Gil Seok. 797 01:12:07,460 --> 01:12:08,430 Mẹ kiếp! 798 01:12:18,150 --> 01:12:19,840 Xem ra hôm nay chỉ có thể dừng lại tại đây rồi. 799 01:12:34,100 --> 01:12:34,720 Hyung Geun! 800 01:12:43,460 --> 01:12:45,990 [Khai thác phía Đông] 801 01:13:26,590 --> 01:13:28,940 [Cấm ra vào] 802 01:14:11,490 --> 01:14:13,730 [Ba tháng sau] 803 01:14:15,930 --> 01:14:17,330 [Tòa án (Dân sự - Gia đình - Hình sự - Hành chính - Hòa giải - Đệ đơn)] 804 01:14:26,310 --> 01:14:27,350 Chúc mừng anh. 805 01:14:28,240 --> 01:14:31,480 Tôi thấy cũng không phải chuyện gì đáng chúc mừng đâu. 806 01:14:31,480 --> 01:14:33,190 Sao lại không phải chứ? 807 01:14:33,190 --> 01:14:34,140 Không ngờ lại có tên tay sai chu đáo như thế. 808 01:14:34,140 --> 01:14:39,010 Không có sự sai bảo của đại ca, cũng có thể chủ động giết chết người đại ca muốn giết. 809 01:14:39,010 --> 01:14:41,130 Còn chủ động đi giết chủ nợ. 810 01:14:41,130 --> 01:14:42,460 Tốt biết bao chứ. 811 01:14:42,460 --> 01:14:44,560 Nhờ thế mà đại ca không bị nghi ngờ chút nào. 812 01:14:46,570 --> 01:14:49,020 Trên đời này còn chuyện nào đáng chúc mừng hơn chuyện này sao? 813 01:14:52,640 --> 01:14:54,720 Anh đến để gây sự à? 814 01:14:54,720 --> 01:14:58,080 Tôi biết là anh sai bảo Choi Mu Sang làm những chuyện kia. 815 01:15:05,270 --> 01:15:05,910 Không. 816 01:15:06,840 --> 01:15:08,890 Tôi không sai bảo cậu ấy, 817 01:15:08,890 --> 01:15:10,910 chỉ đưa ra một câu hỏi thôi. 818 01:15:11,980 --> 01:15:15,470 Kim Gil Seok một mình nuốt trọn khu nghỉ dưỡng cũng không sao hả? 819 01:15:18,460 --> 01:15:20,990 Anh biết bây giờ Chủ tịch Kim đang ở đâu không? 820 01:15:21,560 --> 01:15:24,020 Nếu biết thì anh định làm gì? 821 01:15:24,020 --> 01:15:26,840 Trước mắt Chủ tịch Kim vẫn là cổ đông lớn nhất, 822 01:15:26,840 --> 01:15:30,510 không có anh ấy, làm việc gì cũng rất bất tiện đó. 823 01:15:35,010 --> 01:15:37,270 Nếu như có tin về Chủ tịch Kim, 824 01:15:37,270 --> 01:15:39,140 nhất định phải nói với tôi đó. 825 01:16:43,940 --> 01:16:45,910 [Ông: Oh Young Taek] 826 01:17:27,180 --> 01:17:30,260 Có phải cô béo lên không vậy? 827 01:17:30,920 --> 01:17:32,750 Ở trong đó mà tăng được cân cũng không dễ đâu. 828 01:17:35,550 --> 01:17:37,980 Nói thật đi, có phải cô hối hận rồi không? 829 01:17:40,990 --> 01:17:42,580 Nếu không có chuyện gì, tôi đi trước đây. 830 01:17:43,170 --> 01:17:44,110 Ngồi xuống! 831 01:17:45,600 --> 01:17:47,550 Cô tưởng là tôi rảnh rỗi nhàm chán nên đến nhìn khuôn mặt này của cô sao? 832 01:17:54,880 --> 01:17:56,490 Bây giờ cũng không muộn. 833 01:17:56,490 --> 01:18:00,110 Cứ nói là không phải cô làm. 834 01:18:00,110 --> 01:18:02,350 Những chuyện sau đó, tôi đều sẽ giải quyết giúp cô. 835 01:18:02,990 --> 01:18:04,220 Vậy khoản nợ của tôi thì sao? 836 01:18:05,120 --> 01:18:06,280 Phải làm thế nào? 837 01:18:07,020 --> 01:18:09,510 Tôi giới thiệu cho cô một luật sư tôi quen. 838 01:18:09,510 --> 01:18:12,330 Phá sản rồi làm lại từ đầu. 839 01:18:12,330 --> 01:18:14,480 Phá sản? 840 01:18:14,480 --> 01:18:16,990 Ai cho phép phá sản một cách dễ dàng chứ? 841 01:18:17,510 --> 01:18:18,830 Họ nhất định sẽ nghĩ đủ mọi cách để tìm được tôi, 842 01:18:18,830 --> 01:18:20,570 để tôi bán thân kiếm tiền. 843 01:18:21,410 --> 01:18:23,770 Cuối cùng sẽ moi hết các bộ phận đem bán. 844 01:18:28,700 --> 01:18:29,920 Này chú kia. 845 01:18:31,060 --> 01:18:32,660 Anh biết tại sao tôi vẫn còn sống không? 846 01:18:34,610 --> 01:18:36,020 Bởi vì tôi có khuôn mặt này. 847 01:18:37,440 --> 01:18:39,510 Ôi chao, ngưỡng mộ cô thật đó. 848 01:18:42,160 --> 01:18:43,750 Vậy nên anh hãy đi đi. 849 01:18:45,620 --> 01:18:46,850 Cho dù cô không làm chứng, 850 01:18:46,850 --> 01:18:48,930 thì cuối cùng Lee Min Seok cũng sẽ bị bắt thôi. 851 01:18:48,930 --> 01:18:51,320 Hắn ta bị tình nghi nhiều lắm. 852 01:18:52,070 --> 01:18:54,340 Tôi nhất định phải diệt trừ lòng tham đó của hắn ta. 853 01:18:58,090 --> 01:19:00,410 Anh cảm thấy đó là lòng tham sao? 854 01:19:00,720 --> 01:19:01,500 Cô nói gì cơ? 855 01:19:11,720 --> 01:19:12,930 Vậy anh cứ thử đi. 856 01:19:13,960 --> 01:19:14,920 Tôi sẽ cổ vũ cho anh. 857 01:19:32,440 --> 01:19:33,200 Không tệ đâu. 858 01:19:35,970 --> 01:19:37,530 Biển Đông tốt hơn biển Tây. 859 01:19:39,420 --> 01:19:41,220 Con người phải ngắm những phong cảnh như này. 860 01:19:42,270 --> 01:19:43,790 Trước đây đã ngắm quá ít rồi. 861 01:19:48,100 --> 01:19:49,210 Này. 862 01:19:50,380 --> 01:19:52,270 Nếu tôi sống ở đây, 863 01:19:52,270 --> 01:19:53,730 liệu tính cách có khác đi không? 864 01:19:55,480 --> 01:19:58,020 Xem ra anh rất hài lòng với Gang Neung. 865 01:20:02,180 --> 01:20:03,990 Có tốt hơn nữa thì cũng không phải nơi dành cho người ở. 866 01:20:19,850 --> 01:20:21,620 Cửa thang máy đã mở rồi. 867 01:20:49,180 --> 01:20:51,540 Xem ra anh có cổ phần ở đây. 868 01:20:52,900 --> 01:20:54,050 Loại người như chúng tôi 869 01:20:54,050 --> 01:20:55,910 một khi có tình cảm thì sẽ đi đến tận cùng luôn. 870 01:20:57,200 --> 01:20:58,790 Thậm chí còn rất vui nữa. 871 01:20:59,850 --> 01:21:01,270 Có lẽ là đánh nhau đến mức nảy sinh tình cảm. 872 01:21:02,900 --> 01:21:04,710 Vậy thì sao? 873 01:21:05,270 --> 01:21:06,390 Đàm phán không? 874 01:21:07,790 --> 01:21:09,110 Chính là gây dựng sự nghiệp. 875 01:21:10,620 --> 01:21:12,010 Sự nghiệp? 876 01:21:12,740 --> 01:21:15,910 Dựa theo tình hình hiện tại thì không thể gạt bỏ anh được nữa. 877 01:21:15,910 --> 01:21:18,340 Cùng nhau thảo luận một cách tổng thể. 878 01:21:18,340 --> 01:21:20,010 Tôi lấy sòng bạc. 879 01:21:20,010 --> 01:21:20,950 Anh lấy quán bar. 880 01:21:20,950 --> 01:21:23,580 Chỗ còn lại chia nhau quản lý dựa theo cổ phần. 881 01:21:24,840 --> 01:21:26,990 Sổ sách công khai minh bạch. 882 01:21:45,100 --> 01:21:46,210 Làm như thế 883 01:21:46,900 --> 01:21:48,550 thì có thể coi như chưa từng xảy ra chuyện gì sao? 884 01:21:49,760 --> 01:21:51,760 Điều anh muốn không phải như này sao? 885 01:21:53,050 --> 01:21:54,490 Nếu không thì sao chứ? 886 01:21:54,490 --> 01:21:56,470 Lại làm một trận chém giết nữa à? 887 01:22:04,720 --> 01:22:06,120 Trải qua sóng to gió lớn, 888 01:22:06,120 --> 01:22:07,700 sức lực của anh cũng suy yếu không ít đâu. 889 01:22:11,470 --> 01:22:14,910 Này, anh cũng không béo lên mà. 890 01:22:14,910 --> 01:22:17,210 Nếu đã cầm dao thì nên đâm một nhát chí mạng. 891 01:22:17,210 --> 01:22:18,680 Thế này thì có là gì chứ? 892 01:22:18,680 --> 01:22:21,290 Thế nào? Tôi cho anh một cơ hội nữa. 893 01:22:24,590 --> 01:22:27,750 Người bình thường bị đâm một nhát dao đều sẽ sợ đến mức không dám nhìn tôi. 894 01:22:27,750 --> 01:22:29,200 Xem ra anh không sợ rồi. 895 01:22:33,710 --> 01:22:34,760 Đương nhiên là sợ rồi. 896 01:22:34,760 --> 01:22:36,200 Bụng bị đâm thủng một lỗ đó. 897 01:22:37,580 --> 01:22:38,750 Nhưng mà... 898 01:22:38,750 --> 01:22:41,200 Trải qua sóng to gió lớn, 899 01:22:41,200 --> 01:22:42,430 tôi cũng hiểu được một điều. 900 01:22:47,970 --> 01:22:50,770 Lẽ nào anh không sợ tôi sao? Đúng không? 901 01:22:54,810 --> 01:22:58,790 Xảy ra chuyện như này, thì không thể tin tưởng được nữa. 902 01:23:01,120 --> 01:23:03,370 Khi chúng ta gặp nhau lần đầu tiên, 903 01:23:03,370 --> 01:23:06,990 tôi bảo anh dừng tay, anh nói hiểu rồi, đúng chứ? 904 01:23:06,990 --> 01:23:09,370 Không hài lòng với điều kiện đã nêu ra, 905 01:23:09,370 --> 01:23:11,180 không phải là nên thuyết phục tôi sao? 906 01:23:12,540 --> 01:23:15,400 Không phải anh cũng muốn bắt tay với cảnh sát để lật đổ tôi sao? 907 01:23:16,320 --> 01:23:18,020 Còn trò chuyện cái gì nữa? 908 01:23:18,790 --> 01:23:24,230 Được, vậy cuộc trò chuyện hôm nay thì sao? 909 01:23:24,230 --> 01:23:25,350 Có ý nghĩa không? 910 01:23:26,910 --> 01:23:28,210 Thế giới này... 911 01:23:29,500 --> 01:23:31,630 không có gì vô nghĩa hơn việc trò chuyện cả. 912 01:23:33,500 --> 01:23:34,400 Đã nói là sẽ cùng nhau sống sót, 913 01:23:34,400 --> 01:23:38,630 nhưng bị ép quá, cũng sẽ cắn vào trái tim của bạn bè trước. 914 01:23:40,600 --> 01:23:41,750 Đây chính là con người. 915 01:23:43,920 --> 01:23:45,740 Vậy nên đừng nói gì cả, trực tiếp hành động đi. 916 01:23:47,220 --> 01:23:48,450 Cứ đợi đấy mà xem. 917 01:24:27,050 --> 01:24:28,850 Nghe nói anh đã gặp Lee Min Seok rồi. 918 01:24:30,390 --> 01:24:32,940 Anh là Thiên Lý Nhãn hay là Thuận Phong Nhĩ vậy? 919 01:24:34,160 --> 01:24:36,600 Vậy thì anh định làm thế nào? 920 01:24:38,260 --> 01:24:39,200 Còn làm thế nào được nữa. 921 01:24:41,850 --> 01:24:43,940 Tôi cũng muốn làm một vụ làm ăn thật tốt 922 01:24:43,940 --> 01:24:45,240 giống mấy tên ở Seoul. 923 01:24:45,920 --> 01:24:47,990 Anh cũng muốn cầm dao làm một trận à? 924 01:24:56,080 --> 01:24:58,900 Anh biết tại sao tôi sống một cách gắng sức như vậy không? 925 01:24:58,900 --> 01:25:01,240 Chính là đợi khi tôi có tuổi rồi, 926 01:25:01,240 --> 01:25:04,680 muốn sống cuộc sống nhàn nhã khi về già ở đây. 927 01:25:04,680 --> 01:25:07,800 Vậy thì phải có một người bạn tốt chứ. 928 01:25:07,800 --> 01:25:12,220 Nhưng nếu anh cầm dao giết người khắp nơi, 929 01:25:12,220 --> 01:25:14,420 thì sau này sao tôi gặp được anh nữa? 930 01:25:17,470 --> 01:25:18,860 Bây giờ đã là lúc nào rồi? 931 01:25:18,860 --> 01:25:20,110 Toàn nói mấy lời thong dong thôi. 932 01:25:20,110 --> 01:25:21,130 Sao lại không chứ? 933 01:25:21,130 --> 01:25:24,440 Những lúc như này mới cần nói những lời thong dong. 934 01:25:24,440 --> 01:25:26,860 Con người không còn lãng mạn 935 01:25:26,860 --> 01:25:28,130 thì sống thế nào được? 936 01:25:29,340 --> 01:25:31,320 Lãng mạn cái đầu anh ấy! 937 01:25:31,320 --> 01:25:33,120 Lãng mạn đã sớm bị diệt sạch rồi. 938 01:25:34,180 --> 01:25:35,680 Đồ ngốc, vẫn còn mà. 939 01:25:44,320 --> 01:25:45,180 Gil Seok à. 940 01:25:46,700 --> 01:25:48,410 Tôi là cảnh sát. 941 01:25:49,190 --> 01:25:52,080 Nếu phạm pháp, anh cũng sẽ không ngoại lệ đâu. 942 01:25:52,740 --> 01:25:53,850 Vậy là được rồi. 943 01:25:54,910 --> 01:25:56,880 Anh làm việc của anh. 944 01:25:57,380 --> 01:25:58,440 Tôi làm việc của tôi. 945 01:25:59,050 --> 01:26:00,310 Gil Seok à! 946 01:26:01,890 --> 01:26:03,780 Anh cứ giao cho tôi đi, tôi sẽ xử lý thật tốt. 947 01:26:04,310 --> 01:26:05,290 Đừng làm liều! 948 01:26:09,500 --> 01:26:11,000 Tôi tin tưởng anh. 949 01:26:14,710 --> 01:26:16,590 Nhưng tôi không thể tin lời anh nói. 950 01:26:34,610 --> 01:26:35,390 Ngồi đi. 951 01:26:45,100 --> 01:26:46,520 Lúc trước bảo tôi đi, 952 01:26:46,520 --> 01:26:48,340 bây giờ lại gọi tôi qua đây. 953 01:26:48,340 --> 01:26:51,820 Chủ tịch Kim lúc nào cũng lung lay không chắc chắn. 954 01:27:02,810 --> 01:27:04,750 Tôi cũng nghe nói rồi. 955 01:27:05,340 --> 01:27:06,860 Tình hình không được tốt lắm. 956 01:27:07,430 --> 01:27:08,510 Vẫn ổn. 957 01:27:09,070 --> 01:27:10,390 Không cần cố gắng an ủi tôi. 958 01:27:13,140 --> 01:27:16,660 Vậy thì, gặp tôi có chuyện gì không? 959 01:27:23,890 --> 01:27:26,410 Tôi muốn giết Lee Min Seok. 960 01:27:30,380 --> 01:27:31,280 Có thể giúp tôi không? 961 01:27:40,300 --> 01:27:42,040 Tại sao tôi phải giúp anh chứ? 962 01:27:43,230 --> 01:27:46,000 Chủ tịch Shin cũng muốn tìm anh ta để báo thù mà. 963 01:27:54,120 --> 01:27:56,430 Tôi không làm. 964 01:27:56,430 --> 01:27:58,190 Người mà ngay cả chén cơm của mình cũng giữ không nổi, 965 01:27:58,190 --> 01:28:01,940 phải chạy khắp nơi tìm người giúp đỡ, 966 01:28:01,940 --> 01:28:03,730 ai tin anh được chứ? 967 01:28:04,400 --> 01:28:06,350 Sau khi chủ tịch của chúng tôi qua đời, 968 01:28:06,350 --> 01:28:08,940 anh nghĩ tại sao tôi phải án binh bất động chứ? 969 01:28:08,940 --> 01:28:10,920 Lẽ nào tôi vung tiền như rác sao? 970 01:28:10,920 --> 01:28:11,540 Đúng vậy, một tên điên. 971 01:28:11,540 --> 01:28:15,460 Nếu anh cũng điên theo, thì cũng chỉ là cá chết lưới rách thôi. 972 01:28:15,460 --> 01:28:17,870 Lần này không phải chỉ cần đưa cảnh sát một ít tiền, 973 01:28:17,870 --> 01:28:19,320 tận dụng kẽ hở thôi đâu. 974 01:28:20,780 --> 01:28:22,570 Nếu như khai chiến, 975 01:28:22,570 --> 01:28:25,050 người bỏ sức chỉ có mình tôi. 976 01:28:25,560 --> 01:28:28,240 Nhưng cuối cùng cũng chỉ trở thành cổ đông thứ hai của khu nghỉ dưỡng. 977 01:28:28,240 --> 01:28:29,960 Nơi đó vốn dĩ là của chúng ta. 978 01:28:29,960 --> 01:28:34,500 Không, không phải cổ đông thứ hai, 979 01:28:34,500 --> 01:28:36,110 anh làm cổ đông lớn nhất đi. 980 01:28:37,910 --> 01:28:40,660 Chủ tịch Shin hãy lấy cổ phần của tôi, 981 01:28:40,660 --> 01:28:43,810 tôi lấy cổ phần của Lee Min Seok. 982 01:28:43,810 --> 01:28:46,500 Thời khắc mà Lee Min Seok chết đi, 983 01:28:46,500 --> 01:28:48,600 Chủ tịch Shin chính là cổ đông lớn nhất. 984 01:28:51,620 --> 01:28:52,440 Sao nào? 985 01:28:59,480 --> 01:29:02,100 Nhưng theo tôi được biết, Chủ tịch Kim 986 01:29:02,960 --> 01:29:05,310 chưa bao giờ cầm dao đúng không? 987 01:29:08,110 --> 01:29:09,280 Anh có làm được không? 988 01:29:29,430 --> 01:29:31,110 [Dự án Cheong Song] 989 01:29:46,980 --> 01:29:48,120 Anh à. 990 01:29:51,620 --> 01:29:55,210 Kim Gil Seok đã chuyển cổ phần cho dự án Cheong Song. 991 01:29:55,940 --> 01:29:57,840 Còn đang bố trí văn phòng ở thành phố Gang Neung. 992 01:30:00,740 --> 01:30:02,450 Chúng ta có nên ra tay trước không? 993 01:30:54,110 --> 01:30:55,080 Đến rồi à? 994 01:30:59,190 --> 01:31:01,050 Liên kết hợp tác với dự án Cheong Song rồi chứ gì? 995 01:31:03,400 --> 01:31:05,760 Anh ngồi ở nhà mà tai vẫn nghe ngóng được tin tức khắp nơi nhỉ. 996 01:31:09,270 --> 01:31:11,530 Tên nhóc đó cũng biết cách làm ầm ĩ lắm. 997 01:31:12,380 --> 01:31:13,220 Không sao chứ? 998 01:31:17,550 --> 01:31:20,130 Tại sao lại làm như thế? 999 01:31:20,760 --> 01:31:21,890 Tại sao à? 1000 01:31:24,600 --> 01:31:27,500 Có lẽ chỉ là xuất phát từ lòng tham. 1001 01:31:33,930 --> 01:31:37,360 Cậu có biết tôi làm cách nào để trở thành tên lưu manh không? 1002 01:31:40,860 --> 01:31:43,700 Có lẽ là khi 20 tuổi vừa mới bước ra đời, 1003 01:31:43,700 --> 01:31:47,040 mang những con mực vừa đánh bắt được 1004 01:31:47,040 --> 01:31:50,150 bởi những người đánh cá đã làm việc suốt đêm, rồi đưa đến chợ bán. 1005 01:31:50,150 --> 01:31:52,970 Kết quả đám khốn nạn đến từ Seoul đó lại dám gây phiền phức cho tôi. 1006 01:31:52,970 --> 01:31:56,300 Cho nên, lúc đó tôi tuổi trẻ tràn đầy sức lực 1007 01:31:56,970 --> 01:32:00,190 đã bắt tên cầm đầu và vài tên ranh con, đánh cho chúng một trận. 1008 01:32:00,190 --> 01:32:03,050 Lúc đầu người đánh cá đó còn nói với tôi rằng tôi đã cực khổ rồi, 1009 01:32:04,660 --> 01:32:07,340 mua cho tôi một phần 1010 01:32:07,340 --> 01:32:08,890 sashimi. 1011 01:32:10,680 --> 01:32:12,180 Đó chính là sự khởi đầu cho con đường này của tôi. 1012 01:32:13,870 --> 01:32:15,950 Có một khoảng thời gian, tôi sống cũng tạm ổn, 1013 01:32:16,810 --> 01:32:19,020 nhưng không biết bắt đầu từ lúc nào 1014 01:32:19,020 --> 01:32:20,170 bắt đầu mang trên mình bảng hiệu của công ty lớn 1015 01:32:20,170 --> 01:32:21,670 mắt nhìn những chiếc xe tải đông lạnh chạy xung quanh. 1016 01:32:21,670 --> 01:32:23,330 Đám lưu manh đó lại bắt đầu ỷ thế gây sự, 1017 01:32:25,780 --> 01:32:27,830 tôi lấy gì để đối phó với chúng chứ? 1018 01:32:27,830 --> 01:32:30,340 Đây không phải là chuyện chỉ cần gọi người đến là có thể xử lý được. 1019 01:32:34,060 --> 01:32:35,100 Cho nên... 1020 01:32:36,580 --> 01:32:39,570 đám chúng tôi càng ngày càng lớn mạnh, cũng dần dần thành lập công ty, 1021 01:32:39,570 --> 01:32:41,180 cũng bắt đầu trao đổi danh thiếp với nhau. 1022 01:32:43,800 --> 01:32:47,550 Quả thật tôi là.... là người đã sống rất nỗ lực. 1023 01:32:53,430 --> 01:32:54,820 Bên đó chẳng phải có một khu nghỉ dưỡng sao? 1024 01:32:57,070 --> 01:33:01,020 Một khu nghỉ dưỡng lớn như thế cũng không phải tự dưng xuất hiện. 1025 01:33:01,020 --> 01:33:03,800 Xây dựng một khu nghỉ dưỡng như thế này 1026 01:33:03,800 --> 01:33:05,630 đã từng là ước mơ của tôi. 1027 01:33:08,570 --> 01:33:11,720 Cậu nghĩ như thế nào vậy? 1028 01:33:12,780 --> 01:33:15,610 Sở hữu một khu nghỉ dưỡng như thế... 1029 01:33:16,630 --> 01:33:17,920 là tôi quá tham lam rồi sao? 1030 01:33:19,890 --> 01:33:25,130 Từ trước đến giờ tôi chưa từng nghĩ nó là của tôi, 1031 01:33:25,130 --> 01:33:26,700 tôi chỉ cảm thấy nó là của chúng ta. 1032 01:33:29,020 --> 01:33:30,200 Đúng vậy. 1033 01:33:31,830 --> 01:33:33,530 Vấn đề xuất hiện từ chỗ chúng ta. 1034 01:33:34,850 --> 01:33:36,690 Làm gì có thứ gì là của chúng ta chứ. 1035 01:33:36,690 --> 01:33:38,790 Không phải của cậu, 1036 01:33:38,790 --> 01:33:40,560 thì là của tôi. 1037 01:33:40,560 --> 01:33:41,550 Anh à, lẽ nào anh... 1038 01:33:44,010 --> 01:33:45,630 lẽ nào anh không định nói lời xin lỗi trước sao? 1039 01:33:48,060 --> 01:33:49,030 Xin lỗi? 1040 01:33:53,140 --> 01:33:54,400 Xin lỗi sao...? 1041 01:33:57,220 --> 01:33:58,970 Chẳng phải phạm sai lầm rồi mới phải xin lỗi sao? 1042 01:34:00,120 --> 01:34:04,270 Tôi không phạm phải sai lầm gì cả, cậu bảo tôi xin lỗi gì chứ? 1043 01:34:07,020 --> 01:34:07,710 Gil Seok à, 1044 01:34:10,170 --> 01:34:11,850 tôi xin cậu giúp tôi một việc. 1045 01:34:16,780 --> 01:34:19,860 Đừng đưa cho bọn họ những thứ này, 1046 01:34:23,040 --> 01:34:25,350 cậu đều phải nắm chặt trong tay. 1047 01:34:51,300 --> 01:34:53,980 Tôi cũng sẽ không xin lỗi đâu, đại ca. 1048 01:35:19,570 --> 01:35:22,330 [Dự án Cheong Song...] 1049 01:36:12,440 --> 01:36:13,270 Chết tiệt! 1050 01:36:15,880 --> 01:36:17,100 Tất cả đứng yên! 1051 01:36:23,920 --> 01:36:24,810 Chết tiệt! 1052 01:37:11,570 --> 01:37:16,330 Thật không ngờ... Cậu còn là một người bộc lộ cảm xúc ra ngoài. 1053 01:37:18,340 --> 01:37:20,350 Vậy thì tại sao anh lại biến nơi này thành địa ngục? 1054 01:37:21,950 --> 01:37:24,950 Một mình tôi thì có thể làm được gì? 1055 01:37:26,150 --> 01:37:27,780 Chẳng qua đều do thời thế tạo thành, 1056 01:37:29,070 --> 01:37:31,590 con người cũng chỉ là bị cuốn theo nó mà thôi. 1057 01:37:33,330 --> 01:37:34,860 Được rồi. 1058 01:37:35,440 --> 01:37:37,320 Chúng tôi cũng đi theo cả chặng đường đến đây rồi còn gì, 1059 01:37:37,320 --> 01:37:38,410 cũng không tính là quá muộn. 1060 01:38:38,320 --> 01:38:39,290 Lee Min Seok. 1061 01:38:39,290 --> 01:38:40,420 Hiện giờ anh bị bắt vì bị tình nghi xúi giục người khác giết người, 1062 01:38:40,420 --> 01:38:42,890 và vi phạm điều lệ quản lý chất ma tuý. 1063 01:38:47,720 --> 01:38:50,130 Các anh dựa vào đâu mà lấy được lệnh bắt chứ? 1064 01:38:51,510 --> 01:38:53,370 E rằng các anh sẽ không tìm thấy thứ gì đâu. 1065 01:38:54,160 --> 01:38:55,060 Bắt anh ta lại. 1066 01:38:57,020 --> 01:38:57,770 Làm gì đấy? 1067 01:39:03,260 --> 01:39:05,160 [Dự án Cheong Song] 1068 01:39:16,100 --> 01:39:20,020 Chúng ta... cứ tiếp tục sống như thế này sao? 1069 01:39:23,820 --> 01:39:24,660 Alô, đại ca. 1070 01:39:25,490 --> 01:39:26,370 Sao rồi? 1071 01:39:27,040 --> 01:39:28,050 Vẫn đang tiến hành. 1072 01:39:28,580 --> 01:39:30,140 Không được phép có sai sót. 1073 01:39:30,140 --> 01:39:31,880 Lee Min Seok vừa chết, 1074 01:39:31,880 --> 01:39:33,370 Kim Gil Seok cũng phải chết theo. 1075 01:39:41,620 --> 01:39:43,490 Anh không cần lo lắng quá đâu, Chủ tịch Shin. 1076 01:39:47,720 --> 01:39:49,580 Chẳng phải tất cả đều đang được tiến hành theo đúng kế hoạch sao? 1077 01:39:56,820 --> 01:40:00,500 Tất cả mọi người đều cảm thấy thù lao mà họ nhận được ít hơn so với công sức mà họ bỏ ra. 1078 01:40:00,500 --> 01:40:02,700 Nếu không giải quyết Kim Gil Seok, 1079 01:40:02,700 --> 01:40:04,870 thì chắc chắn anh ta sẽ gây sự với số cổ phần nắm trong tay. 1080 01:40:04,870 --> 01:40:06,530 Nhất định anh ta sẽ nâng giá theo hướng có lợi cho bản thân. 1081 01:40:14,990 --> 01:40:19,200 Nhưng mà, Chủ tịch Kim cũng không tiếc hạ mình 1082 01:40:19,200 --> 01:40:21,290 đến tìm anh. 1083 01:40:21,290 --> 01:40:23,000 Điều này chứng tỏ ngài ấy quả thật rất tin tưởng anh. 1084 01:40:24,820 --> 01:40:26,170 Cậu cho rằng Lee Min Seok 1085 01:40:26,170 --> 01:40:27,630 sẽ tin tưởng cậu sao? 1086 01:40:40,220 --> 01:40:42,110 Đã xử lý sạch sẽ gần hết rồi. 1087 01:40:42,590 --> 01:40:44,000 Gia nhập vào bên Chủ tịch Kim đi. 1088 01:40:57,420 --> 01:40:59,450 Đám khốn kiếp các anh. 1089 01:41:27,320 --> 01:41:28,960 Một mình mình diễu võ dương oai, 1090 01:41:29,520 --> 01:41:30,870 cũng dễ thương lắm đấy. 1091 01:41:32,100 --> 01:41:35,020 Tha cho tôi đi, tha cho tôi đi... 1092 01:41:53,800 --> 01:41:54,800 Được thôi. 1093 01:41:54,800 --> 01:41:56,140 Bắt tôi lại 1094 01:41:56,140 --> 01:41:58,600 thì có thể ngăn chặn Kim Gil Seok giết người, 1095 01:41:58,600 --> 01:42:03,130 tạm thời có thể làm dịu tình hình trước mắt. 1096 01:42:03,130 --> 01:42:04,880 Nhưng mà, 1097 01:42:05,980 --> 01:42:09,140 trận chiến này sớm muộn cũng sẽ xảy ra thôi. 1098 01:42:09,140 --> 01:42:12,840 Chẳng qua tôi cũng chỉ khiến tình hình loạn hơn mà thôi. 1099 01:42:19,350 --> 01:42:20,070 Tổ trưởng Cho. 1100 01:42:37,650 --> 01:42:38,460 Anh đang làm gì đây? 1101 01:42:40,220 --> 01:42:41,320 Anh lại đang làm gì thế? 1102 01:42:41,320 --> 01:42:42,430 Có thể làm gì chứ, 1103 01:42:43,090 --> 01:42:44,350 chấp hành công vụ. 1104 01:42:44,350 --> 01:42:47,310 Tôi vẫn chưa nghe nói lệnh bắt giữ đã được phê duyệt. 1105 01:42:48,760 --> 01:42:50,260 Chắc không phải tờ lệnh bắt giữ của anh là giả đấy chứ? 1106 01:42:51,060 --> 01:42:51,830 Này. 1107 01:42:53,010 --> 01:42:55,220 Nếu cậu tiếp tục đi về phía trước, 1108 01:42:55,220 --> 01:42:56,600 tôi cũng không còn cách nào khác. 1109 01:42:56,600 --> 01:42:59,080 Chuyện đã đến nước này, bảo dừng lại thì có thể thay đổi được gì chứ? 1110 01:42:59,080 --> 01:42:59,940 Im miệng đi! 1111 01:43:00,860 --> 01:43:03,030 Nếu như cậu muốn giết anh ta 1112 01:43:03,030 --> 01:43:04,190 thì hãy bỏ qua cho chúng tôi đi. 1113 01:43:22,850 --> 01:43:23,630 Tránh ra đi, tên khốn! 1114 01:43:44,830 --> 01:43:46,360 E rằng cần phải cho tôi một lời giải thích. 1115 01:43:47,990 --> 01:43:49,480 Cậu đi Seoul, 1116 01:43:49,480 --> 01:43:50,790 sau đó cũng đừng quay lại nữa. 1117 01:43:51,750 --> 01:43:53,560 Sao thế? 1118 01:43:53,560 --> 01:43:55,470 Muốn tôi cầu xin tha mạng sao? 1119 01:43:55,470 --> 01:43:56,930 Chẳng phải trước khi cầu xin đã đưa cho cậu rồi sao? 1120 01:43:57,660 --> 01:44:00,000 Tôi làm thế là vì muốn giữ lại cho cậu một mạng đó. 1121 01:44:07,050 --> 01:44:08,940 Nói như vậy chính là anh không lấy được lệnh bắt giữ rồi. 1122 01:44:09,630 --> 01:44:11,240 Rốt cuộc cậu có đang nghe tôi nói không? 1123 01:45:23,710 --> 01:45:24,620 Đừng qua đó. 1124 01:45:27,480 --> 01:45:28,770 Nếu cậu qua đó sẽ mất mạng đó. 1125 01:45:30,750 --> 01:45:31,760 Nếu bây giờ tôi có chạy trốn đi nữa, 1126 01:45:31,760 --> 01:45:33,140 cũng sẽ không có thay đổi gì quá lớn. 1127 01:45:33,970 --> 01:45:35,600 Dù sao đi nữa chuyện này cũng phải chết thì mới có thể kết thúc được. 1128 01:45:36,290 --> 01:45:39,090 Tôi nói như thế, 1129 01:45:39,090 --> 01:45:40,670 là muốn cứu mạng bạn của tôi. 1130 01:45:43,530 --> 01:45:45,230 Ôi chao, anh là đồ ngu! 1131 01:45:47,720 --> 01:45:49,260 Bạn của anh cũng như thế. 1132 01:45:51,590 --> 01:45:53,460 Chẳng phải bây giờ Kim Gil Seok cũng đang tiến về phía trước sao? 1133 01:49:46,350 --> 01:49:47,510 Anh cảm thấy bị oan sao? 1134 01:49:48,930 --> 01:49:50,270 Tôi lại không cảm thấy oan ức gì cả. 1135 01:49:51,490 --> 01:49:52,820 Thà nói oan ức, 1136 01:49:54,990 --> 01:49:57,980 thì tôi cũng sẽ không biết mình sẽ chết như thế này sao? 1137 01:50:08,770 --> 01:50:10,900 Có... có phải anh cảm thấy mình đã thắng rồi không? 1138 01:50:15,780 --> 01:50:17,110 Thật nực cười! 1139 01:50:20,140 --> 01:50:21,990 Tôi nói này, Kim Gil Seok. 1140 01:50:24,320 --> 01:50:26,790 Có phải anh cho rằng tôi với anh không phải là một loại người không? 1141 01:50:31,950 --> 01:50:34,590 Anh phải nhớ cho kĩ kết cục bây giờ của tôi. 1142 01:50:38,360 --> 01:50:40,840 Anh cũng sẽ chết đi như thế này... 1143 01:50:41,950 --> 01:50:43,450 nhanh thôi... 1144 01:51:47,100 --> 01:51:48,450 Anh sẽ bắt tôi đi sao? 1145 01:51:53,210 --> 01:51:55,960 Những người anh em, bạn bè 1146 01:51:57,240 --> 01:51:58,350 của chúng ta. 1147 01:51:59,800 --> 01:52:02,450 Lúc chết đi, cũng không nghe thấy tin tức của anh. 1148 01:52:03,220 --> 01:52:04,670 Chuyện đã đến nước này, anh sẽ bắt tôi sao? 1149 01:52:13,870 --> 01:52:14,690 Gil Seok à, 1150 01:52:19,030 --> 01:52:20,590 thứ anh muốn chính là như thế này sao? 1151 01:52:25,390 --> 01:52:27,390 Anh thật sự có thể sống tiếp như thế này sao? 1152 01:52:38,520 --> 01:52:39,730 Tôi còn được lựa chọn sao? 1153 01:52:42,860 --> 01:52:44,430 Chẳng phải tôi đã nói rồi sao? 1154 01:52:45,240 --> 01:52:46,490 Bây giờ, 1155 01:52:47,460 --> 01:52:50,320 lãng mạn đã chết.