1 00:00:17,000 --> 00:00:18,291 Бладстрайку, 2 00:00:20,166 --> 00:00:21,958 ти ще живий. 3 00:00:23,291 --> 00:00:24,291 Добре. 4 00:00:25,541 --> 00:00:27,541 Ти мені знадобишся. 5 00:01:21,583 --> 00:01:24,291 {\an8}ЗА СЕРІЄЮ ВІДЕОІГОР ВІД КОМПАНІЇ CAPCOM 6 00:02:19,791 --> 00:02:22,708 ТВОРЕЦЬ СЕРІАЛУ АДІ ШАНКАР 7 00:02:35,875 --> 00:02:38,083 Ви завжди цим займаєтеся після місій? 8 00:02:38,166 --> 00:02:42,875 Зазвичай, коли я вбиваю демонів, я просто… Не знаю, залишаю їх там. 9 00:02:43,375 --> 00:02:46,958 Знаю. Як думаєш, чому ніхто з людей не бачив цих тіл? 10 00:02:47,750 --> 00:02:48,583 Ха. 11 00:02:49,458 --> 00:02:51,041 Боже. 12 00:02:51,708 --> 00:02:53,291 Що ми тут робимо, сер? 13 00:02:53,791 --> 00:02:56,875 Покладіть тіла обличчям догори, зі зброєю в руках. 14 00:02:57,416 --> 00:03:01,416 Щоб ці фото потрапили у ЗМІ на перші сторінки. 15 00:03:02,708 --> 00:03:05,500 То що ти плануєш робити з тим амулетом? 16 00:03:06,000 --> 00:03:07,750 Носити в кишені? 17 00:03:07,833 --> 00:03:10,750 Залежить від того, чи спробуєте ви його забрати. 18 00:03:10,833 --> 00:03:13,833 Я - ні. Ти віддаси його мені. 19 00:03:13,916 --> 00:03:15,458 Ми й досі про це говоримо? 20 00:03:15,541 --> 00:03:17,541 Ми разом билися проти цілої армії. 21 00:03:17,625 --> 00:03:19,666 Я тричі рятував тобі життя. 22 00:03:19,750 --> 00:03:21,625 - Двічі. - Два з половиною рази. 23 00:03:22,500 --> 00:03:27,166 Білий кролик не останній, хто його шукає. Думаєш, ти зможеш його захистити? 24 00:03:27,250 --> 00:03:29,541 Я єдиний, хто може його захистити. 25 00:03:29,625 --> 00:03:31,833 Кому ще його довірити? Тому типу? 26 00:03:32,750 --> 00:03:37,083 Так. Бейнс зробить усе необхідне, щоб захистити наш світ. 27 00:03:37,166 --> 00:03:39,333 По-моєму, він нічого не зробив. 28 00:03:39,416 --> 00:03:43,333 Лише видавав накази, в результаті яких багато з ваших загинуло. 29 00:03:43,875 --> 00:03:45,791 А він чомусь не дуже засмучений. 30 00:03:45,875 --> 00:03:47,291 Ти його не знаєш. 31 00:03:47,375 --> 00:03:49,250 Він жорстокий, бо так треба. 32 00:03:49,750 --> 00:03:51,041 Але він дбає про 33 00:03:52,083 --> 00:03:53,500 свій народ. 34 00:03:55,541 --> 00:03:59,375 Віцепрезиденте, я не хочу ставити питання не в моїй компетенції, 35 00:03:59,458 --> 00:04:01,791 але що це за істоти? 36 00:04:01,875 --> 00:04:03,541 Що їх убило? 37 00:04:03,625 --> 00:04:06,791 Що це за істоти, ти скоро дізнаєшся. 38 00:04:06,875 --> 00:04:09,166 А що їх убило… 39 00:04:09,250 --> 00:04:10,375 Це зробила вона. 40 00:04:11,250 --> 00:04:12,583 Та дівчина? 41 00:04:12,666 --> 00:04:14,458 Радше навчена службова собака. 42 00:04:14,541 --> 00:04:18,291 Сповнена гніву й жорстокості, які допомагають виконати завдання. 43 00:04:19,166 --> 00:04:22,541 Хоча іноді її треба змушувати до послуху. 44 00:04:39,458 --> 00:04:43,000 Якщо не хочеш віддавати мені амулет - не треба. 45 00:04:43,083 --> 00:04:46,416 Я скажу одне слово - і солдати, що тебе оточують, 46 00:04:46,500 --> 00:04:49,416 прострелять тобі голову крізь ту кляту зачіску. 47 00:04:49,500 --> 00:04:53,000 Це чудово вдалося, коли ти відправила проти мене 50 бійців. 48 00:04:53,083 --> 00:04:55,041 Тоді я сама це зроблю. 49 00:04:57,333 --> 00:04:59,666 Бачу, що ви зблизилися. 50 00:04:59,750 --> 00:05:04,916 Між колишніми в'язнем і викрадачкою зав'язався роман? 51 00:05:05,708 --> 00:05:08,583 Не віриться, що з двох в'язнів ти вибрала його. 52 00:05:08,666 --> 00:05:09,791 Жартую. 53 00:05:12,958 --> 00:05:14,791 Слухай, Данте. 54 00:05:15,500 --> 00:05:18,583 Якщо йдеться про роботу, мої ціни зросли втричі. 55 00:05:19,583 --> 00:05:22,208 {\an8}То ти досі братимеш у мене завдання? 56 00:05:22,291 --> 00:05:23,541 Так, чому б ні. 57 00:05:23,625 --> 00:05:27,333 Я завжди можу розраховувати, що ти продаси мене заради найменшої особистої вигоди. 58 00:05:27,416 --> 00:05:30,541 - Важко знайти когось настільки надійного. - Радий чути. 59 00:05:30,625 --> 00:05:33,416 {\an8}Дорогою сюди я поговорив з кількома урядовцями 60 00:05:33,500 --> 00:05:35,916 про чудове вбивство демонів… 61 00:05:36,000 --> 00:05:37,125 Лейтенантко Аркгем. 62 00:05:38,000 --> 00:05:39,541 Де меч Спарди? 63 00:05:40,708 --> 00:05:43,416 Кролик забрав його з собою в річку, сер. 64 00:05:43,500 --> 00:05:45,625 Неспроможність досягти цілей… 65 00:05:45,708 --> 00:05:48,458 Таке розчарування я можу прийняти. 66 00:05:48,541 --> 00:05:52,291 Але ти змусила мене сумніватися у твоїй відданості, Мері. 67 00:05:52,916 --> 00:05:56,791 Знаю. Мої люди загинули, бо я завела їх у пастку Кролика. 68 00:05:56,875 --> 00:06:00,416 - Яку догану ви вважаєте за потрібне… - Річ не у твоїх людях. 69 00:06:00,500 --> 00:06:03,166 Вони послужили втіленню Божого задуму. 70 00:06:03,666 --> 00:06:06,916 Ми боремося за душі людства. 71 00:06:07,000 --> 00:06:09,125 Будь-яка істота є витратною. 72 00:06:09,708 --> 00:06:10,666 Амулет. 73 00:06:11,166 --> 00:06:13,375 Скажи, що хоча б амулет у тебе. 74 00:06:16,666 --> 00:06:19,291 Кролик забрав із собою й амулет. 75 00:06:19,375 --> 00:06:23,250 Коли знайдете, завезіть його до мене додому, будь ласка. 76 00:06:23,333 --> 00:06:24,875 Ви пам'ятаєте де. 77 00:06:24,958 --> 00:06:26,375 Сталося саме це? 78 00:06:26,458 --> 00:06:31,125 Мене отруїли. Я була паралізована. Звідти, де я лежала, було погано видно. 79 00:06:32,791 --> 00:06:35,875 Байдуже. Господь дасть нам усе потрібне. 80 00:06:35,958 --> 00:06:39,416 Ми не просили цієї війни, але вона настала. 81 00:06:39,500 --> 00:06:43,500 Ви керуєте воєнізованим формуванням, що полює на демонів і вбиває їх. 82 00:06:43,583 --> 00:06:45,333 Отже, ви наполегливо просили. 83 00:06:45,416 --> 00:06:48,875 Я казав тобі, Данте, що ти маєш шанс заслужити спокуту. 84 00:06:48,958 --> 00:06:51,791 З огляду на твоє походження, це і твоя війна теж. 85 00:06:51,875 --> 00:06:53,416 Вибирай сторону. 86 00:06:53,500 --> 00:06:56,000 Я не дуже люблю війни. 87 00:06:56,083 --> 00:06:58,791 Подзвоніть, коли роздратуєте могутнього демона 88 00:06:58,875 --> 00:07:01,375 й усе зіпсуєте. Думаю, чекати недовго. 89 00:07:01,458 --> 00:07:03,750 Усім прицілитися. 90 00:07:05,291 --> 00:07:08,083 Ти ж не думав, що комусь настільки могутньому 91 00:07:08,166 --> 00:07:10,541 дозволять просто піти. 92 00:07:11,041 --> 00:07:14,458 - Лейтенантко, візьміть демона під варту. - Сер. 93 00:07:14,541 --> 00:07:17,291 То був наказ. 94 00:07:44,291 --> 00:07:46,833 Вогонь! Стріляйте по новій цілі! 95 00:08:17,875 --> 00:08:21,166 Святі макарони! Що це за істота? 96 00:08:22,041 --> 00:08:25,333 - Ті трубки в його тілі! - Так, це Кролик. 97 00:08:25,833 --> 00:08:26,666 Як? 98 00:08:26,750 --> 00:08:30,291 Не знаю, яка рекомендована доза стероїдів з демонської крові, 99 00:08:30,375 --> 00:08:33,250 але, здається, він значно її перевищив. 100 00:08:36,166 --> 00:08:38,000 Гей! Сюди! 101 00:09:01,000 --> 00:09:03,416 Гей, Енцо, здається, цей тип небезпечний. 102 00:09:03,500 --> 00:09:05,708 Тобі варто сховатися. 103 00:09:07,333 --> 00:09:08,625 Такий надійний. 104 00:09:31,625 --> 00:09:34,458 Де антидемонські кулі, якими ти в мене стріляла? 105 00:09:34,541 --> 00:09:36,458 Це і є антидемонські кулі. 106 00:09:36,541 --> 00:09:39,750 Мабуть, його ДНК ще надто людська, вони не детонують. 107 00:09:40,416 --> 00:09:43,458 {\an8}Або ми ще мало стріляли. 108 00:09:51,708 --> 00:09:53,500 Гаразд, причина в ДНК! 109 00:10:32,125 --> 00:10:34,500 Тепер я не подолаю його одним ударом. 110 00:10:34,583 --> 00:10:38,083 Уся його демонська кров протікає крізь клапан на грудях. 111 00:10:38,166 --> 00:10:40,958 Треба прострелити клапан, і живлення вимкнеться. 112 00:10:42,000 --> 00:10:45,416 - Пістолет, який ти мені дала, несправний. - Іншого не буде. 113 00:10:55,166 --> 00:10:56,166 Леді! 114 00:11:02,583 --> 00:11:06,208 Як ти стаєш ще потворнішим щоразу, як я тебе бачу? 115 00:11:06,291 --> 00:11:08,291 Це справді вражає. 116 00:11:08,791 --> 00:11:13,083 Віддай амулет! 117 00:11:27,000 --> 00:11:28,541 Думай, Енцо. Думай! 118 00:11:37,958 --> 00:11:39,583 Не так легко, як здається? 119 00:11:39,666 --> 00:11:41,083 Перетворитися на демона. 120 00:11:41,666 --> 00:11:43,750 Твоє тіло довго не протримається. 121 00:11:43,833 --> 00:11:48,458 {\an8}Мені вистачить часу! 122 00:12:09,750 --> 00:12:11,083 Гей! 123 00:12:13,291 --> 00:12:15,500 Потворний кролику! 124 00:12:18,875 --> 00:12:22,708 У мене тут твої ворота в пекло! 125 00:12:30,583 --> 00:12:31,875 {\an8}Ні! 126 00:12:32,708 --> 00:12:35,875 Треба було ховатися в норі, шкіднику. 127 00:12:39,500 --> 00:12:42,291 Енцо, чому ти це зробив? 128 00:12:45,166 --> 00:12:46,083 Бачиш? 129 00:12:46,791 --> 00:12:51,583 Я ж казав, що захищу тебе від удару меча. 130 00:13:03,916 --> 00:13:04,750 Енцо… 131 00:14:18,125 --> 00:14:20,083 Це все, що мені треба. 132 00:14:31,416 --> 00:14:33,125 Пекельна кров! Летимо! 133 00:16:01,416 --> 00:16:02,916 Нарешті… 134 00:16:13,250 --> 00:16:15,750 Меч Спарди… 135 00:16:19,291 --> 00:16:20,958 у справжньому вигляді. 136 00:16:22,291 --> 00:16:23,875 Дивися. 137 00:16:24,375 --> 00:16:27,541 Це процвітання побудоване 138 00:16:27,625 --> 00:16:30,916 на стражданнях невидимого світу. 139 00:16:31,458 --> 00:16:34,166 Воно закінчиться, коли я вмочу лезо 140 00:16:34,250 --> 00:16:37,458 у кров усього родоводу Спарди. 141 00:16:40,125 --> 00:16:41,791 Усього родоводу? 142 00:16:41,875 --> 00:16:44,291 Тобі потрібна кров усього родоводу? 143 00:16:44,875 --> 00:16:48,083 Чому ти раніше не сказав? Ми могли б пропустити все це. 144 00:16:48,166 --> 00:16:51,000 Бо це значить, що тобі потрібна також… 145 00:16:51,083 --> 00:16:53,166 Кров Вергілія. 146 00:17:00,750 --> 00:17:01,708 Як ти… 147 00:17:02,291 --> 00:17:03,916 Вергілій… 148 00:17:04,000 --> 00:17:04,916 Мертвий? 149 00:17:05,000 --> 00:17:09,708 Ні, Данте. Твоя друга половинка живіша за всіх живих. 150 00:17:10,291 --> 00:17:13,750 Це неможливо. Він помер у мене на руках. 151 00:17:13,833 --> 00:17:17,000 {\an8}Та невже? 152 00:17:24,875 --> 00:17:26,250 Скажи. 153 00:17:26,333 --> 00:17:30,500 Як воно - возз'єднатися з братом? 154 00:18:22,625 --> 00:18:26,875 Бачиш тепер, як ти облажався? 155 00:18:27,375 --> 00:18:31,000 Ти спостерігаєш за кінцем світу, 156 00:18:31,083 --> 00:18:33,375 помираючи від батькового меча, 157 00:18:33,458 --> 00:18:37,125 забризканий кров'ю брата-близнюка, якого ти покинув. 158 00:18:47,208 --> 00:18:49,041 От гадство! 159 00:18:50,416 --> 00:18:51,625 Магазин досі працює. 160 00:18:57,041 --> 00:18:58,083 Одна куля. 161 00:19:10,000 --> 00:19:13,333 Усієї цієї успадкованої влади 162 00:19:13,416 --> 00:19:17,208 виявилося недостатньо, щоб мене зупинити! 163 00:19:47,916 --> 00:19:49,250 Джекпот. 164 00:19:57,625 --> 00:20:03,458 Дарма ти розповів мені про Вергілія. 165 00:20:04,333 --> 00:20:08,500 Я маю жити заради нього! 166 00:20:44,375 --> 00:20:47,083 Ти вважаєш, що ви на одному боці. 167 00:20:47,875 --> 00:20:49,000 На правильному. 168 00:20:49,500 --> 00:20:50,625 Але ти помиляєшся. 169 00:20:51,583 --> 00:20:56,208 Згодом ти зрозумієш, що тобі ніхто не радий. 170 00:20:57,208 --> 00:21:01,166 Сирота, якого ніхто не любить. 171 00:22:15,708 --> 00:22:17,250 Цього разу… 172 00:22:17,333 --> 00:22:19,916 Цього разу він точно мертвий, 173 00:22:20,458 --> 00:22:21,291 так? 174 00:22:22,625 --> 00:22:23,833 Точнісінько. 175 00:22:25,250 --> 00:22:26,166 Енцо? 176 00:22:26,958 --> 00:22:28,541 Він був хорошим хлопцем. 177 00:22:29,041 --> 00:22:30,500 Як на покидька. 178 00:22:31,083 --> 00:22:32,000 Саме так. 179 00:22:33,375 --> 00:22:35,000 Думаю, Кролик мав рацію. 180 00:22:35,500 --> 00:22:40,250 Не щодо того, що демони мають спустошити світ і вбити всіх. Щодо іншого. 181 00:22:41,708 --> 00:22:44,875 Принаймні світ досі цілий. 182 00:22:44,958 --> 00:22:46,833 Не дуже радій з цього приводу. 183 00:22:47,333 --> 00:22:49,833 Ти мене знаєш. Я завжди радію. 184 00:22:50,416 --> 00:22:51,250 Так. 185 00:22:51,750 --> 00:22:53,708 Твої жарти - слабеньке прикриття. 186 00:22:53,791 --> 00:22:56,416 Я бачила тебе, коли ти думав, що на тебе ніхто не дивиться. 187 00:22:56,500 --> 00:23:00,125 Ти вивчала психоаналіз демонів у ДАРККОМ чи що? 188 00:23:00,208 --> 00:23:01,041 Ні. 189 00:23:01,875 --> 00:23:05,500 {\an8}Я бачила, як усі дорогі мені люди померли в мене на очах. 190 00:23:06,708 --> 00:23:07,583 Я теж. 191 00:23:08,875 --> 00:23:10,750 Або ні. 192 00:23:12,083 --> 00:23:13,250 Кролик мені сказав… 193 00:23:14,166 --> 00:23:16,333 Він сказав, що мій брат іще живий. 194 00:23:16,875 --> 00:23:18,750 Думаєш, це правда? 195 00:23:20,291 --> 00:23:21,291 Гадки не маю. 196 00:23:21,791 --> 00:23:23,458 Знаючи, що є шанс, 197 00:23:23,958 --> 00:23:26,708 я маю піти туди, щоб спробувати знайти його. 198 00:23:27,833 --> 00:23:30,541 Ти могла б піти зі мною, якщо хочеш. 199 00:23:31,125 --> 00:23:34,458 Ми можемо бути несхожими напарниками. Як Ріґґс і Мерта. 200 00:23:34,541 --> 00:23:35,750 Танго і Кеш. 201 00:23:35,833 --> 00:23:38,750 - Данте і Леді. - Ти знаєш, що мене звати Мері. 202 00:23:39,250 --> 00:23:41,083 Так. Як на мене, «Леді» краще. 203 00:23:41,166 --> 00:23:42,500 Леді і Данте. 204 00:23:42,583 --> 00:23:44,083 А не Данте і Леді. 205 00:23:44,916 --> 00:23:46,166 Ми ще подумаємо. 206 00:23:54,458 --> 00:23:56,291 Я все одно маю арештувати тебе. 207 00:23:56,375 --> 00:23:57,708 Бейнс мав рацію. 208 00:23:57,791 --> 00:23:59,416 З твоєю кров'ю 209 00:24:00,875 --> 00:24:05,291 надто небезпечно залишати тебе на свободі чи меч у цьому світі. 210 00:24:06,125 --> 00:24:07,041 Вибач. 211 00:24:17,333 --> 00:24:18,500 Що тепер? 212 00:24:21,958 --> 00:24:24,791 {\an8}ГОДИНУ ТОМУ 213 00:24:30,000 --> 00:24:33,208 Гадаю, це пристрій Білого кролика. 214 00:24:33,291 --> 00:24:36,916 Той, що може виявити й тримати відкритими розриви між світами. 215 00:24:37,500 --> 00:24:40,583 Купка зібраного абияк брухту. 216 00:24:40,666 --> 00:24:42,791 Віцепрезиденте, радий вас бачити. 217 00:24:42,875 --> 00:24:44,333 Після викрадення амулету 218 00:24:44,416 --> 00:24:46,541 я зрозумів, що в нас витік. 219 00:24:46,625 --> 00:24:50,041 Мої агенти стежили за будівлею ДАРККОМ. 220 00:24:50,125 --> 00:24:53,041 За кожною кімнатою, кожним дзвінком. 221 00:24:54,291 --> 00:24:56,375 {\an8}У мене не було вибору. 222 00:24:56,458 --> 00:24:58,541 Він стежив за моїми доньками. 223 00:24:58,625 --> 00:25:01,750 {\an8}Якби я не виконав його наказ, він… 224 00:25:01,833 --> 00:25:06,791 {\an8}І ти погодився допомогти йому перенести пекло на Землю. 225 00:25:07,375 --> 00:25:10,666 Думаєте, пекло на Землі відрізняється від мого теперішнього життя? 226 00:25:10,750 --> 00:25:13,416 Я зробив те, що мусив, щоб захистити дітей. 227 00:25:13,500 --> 00:25:15,416 Цьому світові начхати на нас. 228 00:25:15,500 --> 00:25:17,375 Навіть я більшу частину життя 229 00:25:17,458 --> 00:25:20,041 не міг зрозуміти його справжнього плану. 230 00:25:20,916 --> 00:25:25,250 Бог просив нас не сидіти склавши руки й чекати його царства на Землі, 231 00:25:25,333 --> 00:25:27,875 {\an8}а побудувати його самостійно. 232 00:25:28,875 --> 00:25:32,291 Цей пристрій, що Кролик наказав тобі зробити з ним? 233 00:25:32,958 --> 00:25:34,000 Він сказав мені… 234 00:25:35,625 --> 00:25:39,291 Наказав знищити його. Хотів, щоб ця техніка не потрапила до людей 235 00:25:39,375 --> 00:25:40,916 і ми не використали її проти них. 236 00:25:41,000 --> 00:25:44,125 Тоді диявол саме такий розумний, як кажуть. 237 00:25:44,958 --> 00:25:47,125 Ми скористаємося ним, Андерсе. 238 00:25:47,791 --> 00:25:51,500 В останній війні проти самого пекла. 239 00:25:53,625 --> 00:25:55,708 Ви справді з'їхали з глузду. 240 00:25:56,208 --> 00:25:58,625 Думаєте перемогти у війні проти пекла? 241 00:25:58,708 --> 00:26:01,166 Моя віра в Господа абсолютна. 242 00:26:01,250 --> 00:26:06,166 Я випав з літака без нічого, але Він мене врятував. 243 00:26:06,791 --> 00:26:09,875 Подивимося, чи диявол зробить те саме для тебе. 244 00:26:24,500 --> 00:26:26,750 Літаки на позицію. 245 00:26:27,291 --> 00:26:30,625 Операція «Інферно» почалася. 246 00:27:39,625 --> 00:27:41,458 Любі співвітчизники. 247 00:27:42,625 --> 00:27:47,208 Те, що я зараз скажу, прозвучить шокуюче. 248 00:27:47,708 --> 00:27:50,041 Навіть неймовірно. 249 00:27:50,625 --> 00:27:52,375 Але як ваш президент, 250 00:27:53,541 --> 00:27:54,875 я зобов'язаний 251 00:27:55,791 --> 00:27:58,833 не приховувати ці суворі істини, 252 00:27:59,708 --> 00:28:01,500 а розкрити їх вам, 253 00:28:02,041 --> 00:28:04,000 щоб ми могли 254 00:28:04,083 --> 00:28:07,791 протистояти їм разом як нація. 255 00:28:08,500 --> 00:28:10,416 Правда в тому, 256 00:28:11,708 --> 00:28:13,625 що пекло існує. 257 00:28:13,708 --> 00:28:14,958 КОРПОРАЦІЯ «УРОБОРОС» 258 00:28:15,041 --> 00:28:18,041 Демони існують. 259 00:28:21,000 --> 00:28:24,083 {\an8}В'ЯЗНИЦЯ «УРОБОРОС» 260 00:28:51,083 --> 00:28:53,416 Наш король Мундус дарує вам свободу. 261 00:28:54,416 --> 00:28:55,875 Подякуйте йому. 262 00:28:56,750 --> 00:29:00,291 Мундус звільнив мене від моїх власних оков. 263 00:29:06,375 --> 00:29:08,791 Сапієнси та їхні армії 264 00:29:08,875 --> 00:29:11,625 не знають, у яку бурю потраплять. 265 00:29:13,208 --> 00:29:15,375 Я і є та буря. 266 00:30:15,416 --> 00:30:16,958 ПАМ'ЯТІ КЕВІНА КОНРОЯ (1955-2022) 267 00:30:18,583 --> 00:30:22,041 {\an8}Переклад субтитрів: Галина Козловська