1
00:00:17,000 --> 00:00:18,291
Бладстрайку,
2
00:00:20,166 --> 00:00:21,958
ти ще живий.
3
00:00:23,291 --> 00:00:24,291
Добре.
4
00:00:25,541 --> 00:00:27,541
Ти мені знадобишся.
5
00:01:21,583 --> 00:01:24,291
{\an8}ЗА СЕРІЄЮ ВІДЕОІГОР
ВІД КОМПАНІЇ CAPCOM
6
00:02:19,791 --> 00:02:22,708
ТВОРЕЦЬ СЕРІАЛУ
АДІ ШАНКАР
7
00:02:35,875 --> 00:02:38,083
Ви завжди цим займаєтеся після місій?
8
00:02:38,166 --> 00:02:42,875
Зазвичай, коли я вбиваю демонів, я просто…
Не знаю, залишаю їх там.
9
00:02:43,375 --> 00:02:46,958
Знаю. Як думаєш,
чому ніхто з людей не бачив цих тіл?
10
00:02:47,750 --> 00:02:48,583
Ха.
11
00:02:49,458 --> 00:02:51,041
Боже.
12
00:02:51,708 --> 00:02:53,291
Що ми тут робимо, сер?
13
00:02:53,791 --> 00:02:56,875
Покладіть тіла обличчям догори,
зі зброєю в руках.
14
00:02:57,416 --> 00:03:01,416
Щоб ці фото потрапили
у ЗМІ на перші сторінки.
15
00:03:02,708 --> 00:03:05,500
То що ти плануєш робити з тим амулетом?
16
00:03:06,000 --> 00:03:07,750
Носити в кишені?
17
00:03:07,833 --> 00:03:10,750
Залежить від того,
чи спробуєте ви його забрати.
18
00:03:10,833 --> 00:03:13,833
Я - ні. Ти віддаси його мені.
19
00:03:13,916 --> 00:03:15,458
Ми й досі про це говоримо?
20
00:03:15,541 --> 00:03:17,541
Ми разом билися проти цілої армії.
21
00:03:17,625 --> 00:03:19,666
Я тричі рятував тобі життя.
22
00:03:19,750 --> 00:03:21,625
- Двічі.
- Два з половиною рази.
23
00:03:22,500 --> 00:03:27,166
Білий кролик не останній, хто його шукає.
Думаєш, ти зможеш його захистити?
24
00:03:27,250 --> 00:03:29,541
Я єдиний, хто може його захистити.
25
00:03:29,625 --> 00:03:31,833
Кому ще його довірити? Тому типу?
26
00:03:32,750 --> 00:03:37,083
Так. Бейнс зробить усе необхідне,
щоб захистити наш світ.
27
00:03:37,166 --> 00:03:39,333
По-моєму, він нічого не зробив.
28
00:03:39,416 --> 00:03:43,333
Лише видавав накази,
в результаті яких багато з ваших загинуло.
29
00:03:43,875 --> 00:03:45,791
А він чомусь не дуже засмучений.
30
00:03:45,875 --> 00:03:47,291
Ти його не знаєш.
31
00:03:47,375 --> 00:03:49,250
Він жорстокий, бо так треба.
32
00:03:49,750 --> 00:03:51,041
Але він дбає про
33
00:03:52,083 --> 00:03:53,500
свій народ.
34
00:03:55,541 --> 00:03:59,375
Віцепрезиденте, я не хочу
ставити питання не в моїй компетенції,
35
00:03:59,458 --> 00:04:01,791
але що це за істоти?
36
00:04:01,875 --> 00:04:03,541
Що їх убило?
37
00:04:03,625 --> 00:04:06,791
Що це за істоти, ти скоро дізнаєшся.
38
00:04:06,875 --> 00:04:09,166
А що їх убило…
39
00:04:09,250 --> 00:04:10,375
Це зробила вона.
40
00:04:11,250 --> 00:04:12,583
Та дівчина?
41
00:04:12,666 --> 00:04:14,458
Радше навчена службова собака.
42
00:04:14,541 --> 00:04:18,291
Сповнена гніву й жорстокості,
які допомагають виконати завдання.
43
00:04:19,166 --> 00:04:22,541
Хоча іноді її треба змушувати до послуху.
44
00:04:39,458 --> 00:04:43,000
Якщо не хочеш
віддавати мені амулет - не треба.
45
00:04:43,083 --> 00:04:46,416
Я скажу одне слово -
і солдати, що тебе оточують,
46
00:04:46,500 --> 00:04:49,416
прострелять тобі голову
крізь ту кляту зачіску.
47
00:04:49,500 --> 00:04:53,000
Це чудово вдалося,
коли ти відправила проти мене 50 бійців.
48
00:04:53,083 --> 00:04:55,041
Тоді я сама це зроблю.
49
00:04:57,333 --> 00:04:59,666
Бачу, що ви зблизилися.
50
00:04:59,750 --> 00:05:04,916
Між колишніми в'язнем
і викрадачкою зав'язався роман?
51
00:05:05,708 --> 00:05:08,583
Не віриться, що з двох в'язнів
ти вибрала його.
52
00:05:08,666 --> 00:05:09,791
Жартую.
53
00:05:12,958 --> 00:05:14,791
Слухай, Данте.
54
00:05:15,500 --> 00:05:18,583
Якщо йдеться про роботу,
мої ціни зросли втричі.
55
00:05:19,583 --> 00:05:22,208
{\an8}То ти досі братимеш у мене завдання?
56
00:05:22,291 --> 00:05:23,541
Так, чому б ні.
57
00:05:23,625 --> 00:05:27,333
Я завжди можу розраховувати, що ти продаси
мене заради найменшої особистої вигоди.
58
00:05:27,416 --> 00:05:30,541
- Важко знайти когось настільки надійного.
- Радий чути.
59
00:05:30,625 --> 00:05:33,416
{\an8}Дорогою сюди
я поговорив з кількома урядовцями
60
00:05:33,500 --> 00:05:35,916
про чудове вбивство демонів…
61
00:05:36,000 --> 00:05:37,125
Лейтенантко Аркгем.
62
00:05:38,000 --> 00:05:39,541
Де меч Спарди?
63
00:05:40,708 --> 00:05:43,416
Кролик забрав його з собою в річку, сер.
64
00:05:43,500 --> 00:05:45,625
Неспроможність досягти цілей…
65
00:05:45,708 --> 00:05:48,458
Таке розчарування я можу прийняти.
66
00:05:48,541 --> 00:05:52,291
Але ти змусила мене
сумніватися у твоїй відданості, Мері.
67
00:05:52,916 --> 00:05:56,791
Знаю. Мої люди загинули,
бо я завела їх у пастку Кролика.
68
00:05:56,875 --> 00:06:00,416
- Яку догану ви вважаєте за потрібне…
- Річ не у твоїх людях.
69
00:06:00,500 --> 00:06:03,166
Вони послужили втіленню Божого задуму.
70
00:06:03,666 --> 00:06:06,916
Ми боремося за душі людства.
71
00:06:07,000 --> 00:06:09,125
Будь-яка істота є витратною.
72
00:06:09,708 --> 00:06:10,666
Амулет.
73
00:06:11,166 --> 00:06:13,375
Скажи, що хоча б амулет у тебе.
74
00:06:16,666 --> 00:06:19,291
Кролик забрав із собою й амулет.
75
00:06:19,375 --> 00:06:23,250
Коли знайдете,
завезіть його до мене додому, будь ласка.
76
00:06:23,333 --> 00:06:24,875
Ви пам'ятаєте де.
77
00:06:24,958 --> 00:06:26,375
Сталося саме це?
78
00:06:26,458 --> 00:06:31,125
Мене отруїли. Я була паралізована.
Звідти, де я лежала, було погано видно.
79
00:06:32,791 --> 00:06:35,875
Байдуже. Господь дасть нам усе потрібне.
80
00:06:35,958 --> 00:06:39,416
Ми не просили цієї війни,
але вона настала.
81
00:06:39,500 --> 00:06:43,500
Ви керуєте воєнізованим формуванням,
що полює на демонів і вбиває їх.
82
00:06:43,583 --> 00:06:45,333
Отже, ви наполегливо просили.
83
00:06:45,416 --> 00:06:48,875
Я казав тобі, Данте,
що ти маєш шанс заслужити спокуту.
84
00:06:48,958 --> 00:06:51,791
З огляду на твоє походження,
це і твоя війна теж.
85
00:06:51,875 --> 00:06:53,416
Вибирай сторону.
86
00:06:53,500 --> 00:06:56,000
Я не дуже люблю війни.
87
00:06:56,083 --> 00:06:58,791
Подзвоніть, коли роздратуєте
могутнього демона
88
00:06:58,875 --> 00:07:01,375
й усе зіпсуєте. Думаю, чекати недовго.
89
00:07:01,458 --> 00:07:03,750
Усім прицілитися.
90
00:07:05,291 --> 00:07:08,083
Ти ж не думав,
що комусь настільки могутньому
91
00:07:08,166 --> 00:07:10,541
дозволять просто піти.
92
00:07:11,041 --> 00:07:14,458
- Лейтенантко, візьміть демона під варту.
- Сер.
93
00:07:14,541 --> 00:07:17,291
То був наказ.
94
00:07:44,291 --> 00:07:46,833
Вогонь! Стріляйте по новій цілі!
95
00:08:17,875 --> 00:08:21,166
Святі макарони! Що це за істота?
96
00:08:22,041 --> 00:08:25,333
- Ті трубки в його тілі!
- Так, це Кролик.
97
00:08:25,833 --> 00:08:26,666
Як?
98
00:08:26,750 --> 00:08:30,291
Не знаю, яка рекомендована доза
стероїдів з демонської крові,
99
00:08:30,375 --> 00:08:33,250
але, здається, він значно її перевищив.
100
00:08:36,166 --> 00:08:38,000
Гей! Сюди!
101
00:09:01,000 --> 00:09:03,416
Гей, Енцо, здається, цей тип небезпечний.
102
00:09:03,500 --> 00:09:05,708
Тобі варто сховатися.
103
00:09:07,333 --> 00:09:08,625
Такий надійний.
104
00:09:31,625 --> 00:09:34,458
Де антидемонські кулі,
якими ти в мене стріляла?
105
00:09:34,541 --> 00:09:36,458
Це і є антидемонські кулі.
106
00:09:36,541 --> 00:09:39,750
Мабуть, його ДНК ще надто людська,
вони не детонують.
107
00:09:40,416 --> 00:09:43,458
{\an8}Або ми ще мало стріляли.
108
00:09:51,708 --> 00:09:53,500
Гаразд, причина в ДНК!
109
00:10:32,125 --> 00:10:34,500
Тепер я не подолаю його одним ударом.
110
00:10:34,583 --> 00:10:38,083
Уся його демонська кров протікає
крізь клапан на грудях.
111
00:10:38,166 --> 00:10:40,958
Треба прострелити клапан,
і живлення вимкнеться.
112
00:10:42,000 --> 00:10:45,416
- Пістолет, який ти мені дала, несправний.
- Іншого не буде.
113
00:10:55,166 --> 00:10:56,166
Леді!
114
00:11:02,583 --> 00:11:06,208
Як ти стаєш ще потворнішим
щоразу, як я тебе бачу?
115
00:11:06,291 --> 00:11:08,291
Це справді вражає.
116
00:11:08,791 --> 00:11:13,083
Віддай амулет!
117
00:11:27,000 --> 00:11:28,541
Думай, Енцо. Думай!
118
00:11:37,958 --> 00:11:39,583
Не так легко, як здається?
119
00:11:39,666 --> 00:11:41,083
Перетворитися на демона.
120
00:11:41,666 --> 00:11:43,750
Твоє тіло довго не протримається.
121
00:11:43,833 --> 00:11:48,458
{\an8}Мені вистачить часу!
122
00:12:09,750 --> 00:12:11,083
Гей!
123
00:12:13,291 --> 00:12:15,500
Потворний кролику!
124
00:12:18,875 --> 00:12:22,708
У мене тут твої ворота в пекло!
125
00:12:30,583 --> 00:12:31,875
{\an8}Ні!
126
00:12:32,708 --> 00:12:35,875
Треба було ховатися в норі, шкіднику.
127
00:12:39,500 --> 00:12:42,291
Енцо, чому ти це зробив?
128
00:12:45,166 --> 00:12:46,083
Бачиш?
129
00:12:46,791 --> 00:12:51,583
Я ж казав, що захищу тебе від удару меча.
130
00:13:03,916 --> 00:13:04,750
Енцо…
131
00:14:18,125 --> 00:14:20,083
Це все, що мені треба.
132
00:14:31,416 --> 00:14:33,125
Пекельна кров! Летимо!
133
00:16:01,416 --> 00:16:02,916
Нарешті…
134
00:16:13,250 --> 00:16:15,750
Меч Спарди…
135
00:16:19,291 --> 00:16:20,958
у справжньому вигляді.
136
00:16:22,291 --> 00:16:23,875
Дивися.
137
00:16:24,375 --> 00:16:27,541
Це процвітання побудоване
138
00:16:27,625 --> 00:16:30,916
на стражданнях невидимого світу.
139
00:16:31,458 --> 00:16:34,166
Воно закінчиться, коли я вмочу лезо
140
00:16:34,250 --> 00:16:37,458
у кров усього родоводу Спарди.
141
00:16:40,125 --> 00:16:41,791
Усього родоводу?
142
00:16:41,875 --> 00:16:44,291
Тобі потрібна кров усього родоводу?
143
00:16:44,875 --> 00:16:48,083
Чому ти раніше не сказав?
Ми могли б пропустити все це.
144
00:16:48,166 --> 00:16:51,000
Бо це значить, що тобі потрібна також…
145
00:16:51,083 --> 00:16:53,166
Кров Вергілія.
146
00:17:00,750 --> 00:17:01,708
Як ти…
147
00:17:02,291 --> 00:17:03,916
Вергілій…
148
00:17:04,000 --> 00:17:04,916
Мертвий?
149
00:17:05,000 --> 00:17:09,708
Ні, Данте. Твоя друга половинка
живіша за всіх живих.
150
00:17:10,291 --> 00:17:13,750
Це неможливо. Він помер у мене на руках.
151
00:17:13,833 --> 00:17:17,000
{\an8}Та невже?
152
00:17:24,875 --> 00:17:26,250
Скажи.
153
00:17:26,333 --> 00:17:30,500
Як воно - возз'єднатися з братом?
154
00:18:22,625 --> 00:18:26,875
Бачиш тепер, як ти облажався?
155
00:18:27,375 --> 00:18:31,000
Ти спостерігаєш за кінцем світу,
156
00:18:31,083 --> 00:18:33,375
помираючи від батькового меча,
157
00:18:33,458 --> 00:18:37,125
забризканий кров'ю
брата-близнюка, якого ти покинув.
158
00:18:47,208 --> 00:18:49,041
От гадство!
159
00:18:50,416 --> 00:18:51,625
Магазин досі працює.
160
00:18:57,041 --> 00:18:58,083
Одна куля.
161
00:19:10,000 --> 00:19:13,333
Усієї цієї успадкованої влади
162
00:19:13,416 --> 00:19:17,208
виявилося недостатньо, щоб мене зупинити!
163
00:19:47,916 --> 00:19:49,250
Джекпот.
164
00:19:57,625 --> 00:20:03,458
Дарма ти розповів мені про Вергілія.
165
00:20:04,333 --> 00:20:08,500
Я маю жити заради нього!
166
00:20:44,375 --> 00:20:47,083
Ти вважаєш, що ви на одному боці.
167
00:20:47,875 --> 00:20:49,000
На правильному.
168
00:20:49,500 --> 00:20:50,625
Але ти помиляєшся.
169
00:20:51,583 --> 00:20:56,208
Згодом ти зрозумієш,
що тобі ніхто не радий.
170
00:20:57,208 --> 00:21:01,166
Сирота, якого ніхто не любить.
171
00:22:15,708 --> 00:22:17,250
Цього разу…
172
00:22:17,333 --> 00:22:19,916
Цього разу він точно мертвий,
173
00:22:20,458 --> 00:22:21,291
так?
174
00:22:22,625 --> 00:22:23,833
Точнісінько.
175
00:22:25,250 --> 00:22:26,166
Енцо?
176
00:22:26,958 --> 00:22:28,541
Він був хорошим хлопцем.
177
00:22:29,041 --> 00:22:30,500
Як на покидька.
178
00:22:31,083 --> 00:22:32,000
Саме так.
179
00:22:33,375 --> 00:22:35,000
Думаю, Кролик мав рацію.
180
00:22:35,500 --> 00:22:40,250
Не щодо того, що демони мають
спустошити світ і вбити всіх. Щодо іншого.
181
00:22:41,708 --> 00:22:44,875
Принаймні світ досі цілий.
182
00:22:44,958 --> 00:22:46,833
Не дуже радій з цього приводу.
183
00:22:47,333 --> 00:22:49,833
Ти мене знаєш. Я завжди радію.
184
00:22:50,416 --> 00:22:51,250
Так.
185
00:22:51,750 --> 00:22:53,708
Твої жарти - слабеньке прикриття.
186
00:22:53,791 --> 00:22:56,416
Я бачила тебе, коли ти думав,
що на тебе ніхто не дивиться.
187
00:22:56,500 --> 00:23:00,125
Ти вивчала психоаналіз демонів
у ДАРККОМ чи що?
188
00:23:00,208 --> 00:23:01,041
Ні.
189
00:23:01,875 --> 00:23:05,500
{\an8}Я бачила, як усі дорогі мені люди
померли в мене на очах.
190
00:23:06,708 --> 00:23:07,583
Я теж.
191
00:23:08,875 --> 00:23:10,750
Або ні.
192
00:23:12,083 --> 00:23:13,250
Кролик мені сказав…
193
00:23:14,166 --> 00:23:16,333
Він сказав, що мій брат іще живий.
194
00:23:16,875 --> 00:23:18,750
Думаєш, це правда?
195
00:23:20,291 --> 00:23:21,291
Гадки не маю.
196
00:23:21,791 --> 00:23:23,458
Знаючи, що є шанс,
197
00:23:23,958 --> 00:23:26,708
я маю піти туди,
щоб спробувати знайти його.
198
00:23:27,833 --> 00:23:30,541
Ти могла б піти зі мною, якщо хочеш.
199
00:23:31,125 --> 00:23:34,458
Ми можемо бути
несхожими напарниками. Як Ріґґс і Мерта.
200
00:23:34,541 --> 00:23:35,750
Танго і Кеш.
201
00:23:35,833 --> 00:23:38,750
- Данте і Леді.
- Ти знаєш, що мене звати Мері.
202
00:23:39,250 --> 00:23:41,083
Так. Як на мене, «Леді» краще.
203
00:23:41,166 --> 00:23:42,500
Леді і Данте.
204
00:23:42,583 --> 00:23:44,083
А не Данте і Леді.
205
00:23:44,916 --> 00:23:46,166
Ми ще подумаємо.
206
00:23:54,458 --> 00:23:56,291
Я все одно маю арештувати тебе.
207
00:23:56,375 --> 00:23:57,708
Бейнс мав рацію.
208
00:23:57,791 --> 00:23:59,416
З твоєю кров'ю
209
00:24:00,875 --> 00:24:05,291
надто небезпечно залишати
тебе на свободі чи меч у цьому світі.
210
00:24:06,125 --> 00:24:07,041
Вибач.
211
00:24:17,333 --> 00:24:18,500
Що тепер?
212
00:24:21,958 --> 00:24:24,791
{\an8}ГОДИНУ ТОМУ
213
00:24:30,000 --> 00:24:33,208
Гадаю, це пристрій Білого кролика.
214
00:24:33,291 --> 00:24:36,916
Той, що може виявити
й тримати відкритими розриви між світами.
215
00:24:37,500 --> 00:24:40,583
Купка зібраного абияк брухту.
216
00:24:40,666 --> 00:24:42,791
Віцепрезиденте, радий вас бачити.
217
00:24:42,875 --> 00:24:44,333
Після викрадення амулету
218
00:24:44,416 --> 00:24:46,541
я зрозумів, що в нас витік.
219
00:24:46,625 --> 00:24:50,041
Мої агенти стежили за будівлею ДАРККОМ.
220
00:24:50,125 --> 00:24:53,041
За кожною кімнатою, кожним дзвінком.
221
00:24:54,291 --> 00:24:56,375
{\an8}У мене не було вибору.
222
00:24:56,458 --> 00:24:58,541
Він стежив за моїми доньками.
223
00:24:58,625 --> 00:25:01,750
{\an8}Якби я не виконав його наказ, він…
224
00:25:01,833 --> 00:25:06,791
{\an8}І ти погодився допомогти йому
перенести пекло на Землю.
225
00:25:07,375 --> 00:25:10,666
Думаєте, пекло на Землі
відрізняється від мого теперішнього життя?
226
00:25:10,750 --> 00:25:13,416
Я зробив те, що мусив,
щоб захистити дітей.
227
00:25:13,500 --> 00:25:15,416
Цьому світові начхати на нас.
228
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
Навіть я більшу частину життя
229
00:25:17,458 --> 00:25:20,041
не міг зрозуміти його справжнього плану.
230
00:25:20,916 --> 00:25:25,250
Бог просив нас не сидіти склавши руки
й чекати його царства на Землі,
231
00:25:25,333 --> 00:25:27,875
{\an8}а побудувати його самостійно.
232
00:25:28,875 --> 00:25:32,291
Цей пристрій,
що Кролик наказав тобі зробити з ним?
233
00:25:32,958 --> 00:25:34,000
Він сказав мені…
234
00:25:35,625 --> 00:25:39,291
Наказав знищити його. Хотів,
щоб ця техніка не потрапила до людей
235
00:25:39,375 --> 00:25:40,916
і ми не використали її проти них.
236
00:25:41,000 --> 00:25:44,125
Тоді диявол саме такий
розумний, як кажуть.
237
00:25:44,958 --> 00:25:47,125
Ми скористаємося ним, Андерсе.
238
00:25:47,791 --> 00:25:51,500
В останній війні проти самого пекла.
239
00:25:53,625 --> 00:25:55,708
Ви справді з'їхали з глузду.
240
00:25:56,208 --> 00:25:58,625
Думаєте перемогти у війні проти пекла?
241
00:25:58,708 --> 00:26:01,166
Моя віра в Господа абсолютна.
242
00:26:01,250 --> 00:26:06,166
Я випав з літака без нічого,
але Він мене врятував.
243
00:26:06,791 --> 00:26:09,875
Подивимося, чи диявол
зробить те саме для тебе.
244
00:26:24,500 --> 00:26:26,750
Літаки на позицію.
245
00:26:27,291 --> 00:26:30,625
Операція «Інферно» почалася.
246
00:27:39,625 --> 00:27:41,458
Любі співвітчизники.
247
00:27:42,625 --> 00:27:47,208
Те, що я зараз скажу, прозвучить шокуюче.
248
00:27:47,708 --> 00:27:50,041
Навіть неймовірно.
249
00:27:50,625 --> 00:27:52,375
Але як ваш президент,
250
00:27:53,541 --> 00:27:54,875
я зобов'язаний
251
00:27:55,791 --> 00:27:58,833
не приховувати ці суворі істини,
252
00:27:59,708 --> 00:28:01,500
а розкрити їх вам,
253
00:28:02,041 --> 00:28:04,000
щоб ми могли
254
00:28:04,083 --> 00:28:07,791
протистояти їм разом як нація.
255
00:28:08,500 --> 00:28:10,416
Правда в тому,
256
00:28:11,708 --> 00:28:13,625
що пекло існує.
257
00:28:13,708 --> 00:28:14,958
КОРПОРАЦІЯ «УРОБОРОС»
258
00:28:15,041 --> 00:28:18,041
Демони існують.
259
00:28:21,000 --> 00:28:24,083
{\an8}В'ЯЗНИЦЯ «УРОБОРОС»
260
00:28:51,083 --> 00:28:53,416
Наш король Мундус дарує вам свободу.
261
00:28:54,416 --> 00:28:55,875
Подякуйте йому.
262
00:28:56,750 --> 00:29:00,291
Мундус звільнив мене
від моїх власних оков.
263
00:29:06,375 --> 00:29:08,791
Сапієнси та їхні армії
264
00:29:08,875 --> 00:29:11,625
не знають, у яку бурю потраплять.
265
00:29:13,208 --> 00:29:15,375
Я і є та буря.
266
00:30:15,416 --> 00:30:16,958
ПАМ'ЯТІ КЕВІНА КОНРОЯ
(1955-2022)
267
00:30:18,583 --> 00:30:22,041
{\an8}Переклад субтитрів: Галина Козловська