1
00:00:17,000 --> 00:00:18,291
Bloodstryke…
2
00:00:20,166 --> 00:00:21,625
Hâlâ hayattasın.
3
00:00:23,291 --> 00:00:24,291
Güzel.
4
00:00:25,041 --> 00:00:27,541
Seni kullanmam gerekecek.
5
00:01:21,583 --> 00:01:24,375
{\an8}CAPCOM'UN OYUN SERİSİNDEN UYARLANMIŞTIR
6
00:02:19,791 --> 00:02:22,708
ADI SHANKAR TARAFINDAN YARATILMIŞTIR
7
00:02:35,958 --> 00:02:38,083
Her görev sonrası böyle mi oluyor?
8
00:02:38,166 --> 00:02:40,500
Genelde bir iblisi öldürdüğümde
9
00:02:41,000 --> 00:02:42,916
orada bırakıyorum sanırım.
10
00:02:43,416 --> 00:02:46,958
Biliyorum, halk o cesetleri
niye görmüyor sanıyorsun?
11
00:02:49,458 --> 00:02:51,041
Tanrım.
12
00:02:51,791 --> 00:02:53,125
Ne yapıyoruz efendim?
13
00:02:53,791 --> 00:02:56,916
Cesetleri sırtüstü yatırın,
silahlar ellerinde olsun.
14
00:02:57,416 --> 00:03:01,458
Medyaya birinci sayfa fotoğrafı sunalım.
15
00:03:02,708 --> 00:03:05,500
Tılsımla ne yapmayı planlıyorsun?
16
00:03:06,000 --> 00:03:07,791
Artık cebinde mi taşıyacaksın?
17
00:03:07,875 --> 00:03:10,750
Almaya çalışıp çalışmayacağına bağlı.
18
00:03:10,833 --> 00:03:13,875
Çalışmayacağım. Doğrudan vereceksin.
19
00:03:13,958 --> 00:03:15,375
Bunları aşmadık mı?
20
00:03:15,458 --> 00:03:17,250
Birlikte bir orduyla savaştık.
21
00:03:17,750 --> 00:03:19,666
Üç kez hayatını kurtardım.
22
00:03:19,750 --> 00:03:21,625
- İki kez.
- İki buçuk.
23
00:03:22,500 --> 00:03:25,083
O şeyin peşine düşen başkaları da olacak.
24
00:03:25,583 --> 00:03:27,166
Onu koruyabilecek misin?
25
00:03:27,250 --> 00:03:29,541
Bunu başarabilecek tek kişi benim.
26
00:03:29,625 --> 00:03:31,833
Başka kime güvenebilirsin ki? Ona mı?
27
00:03:32,750 --> 00:03:37,083
Evet, Baines bu âlemi korumak için
ne gerekiyorsa yapar.
28
00:03:37,166 --> 00:03:39,916
Hiçbir şey yapmışa benzemiyor.
29
00:03:40,416 --> 00:03:43,333
Tek yaptığı çoğunuzu öldüren
emirler vermek.
30
00:03:43,875 --> 00:03:45,791
Ona da üzülmüş gibi görünmüyor.
31
00:03:45,875 --> 00:03:46,875
Onu tanımıyorsun.
32
00:03:47,375 --> 00:03:49,666
Sert olması gerektiği için öyle.
33
00:03:49,750 --> 00:03:50,791
Ama emrindekileri
34
00:03:52,083 --> 00:03:53,166
umursuyor.
35
00:03:55,583 --> 00:03:59,416
Sayın Başkan Yardımcısı,
bu sorunun beni aştığını biliyorum
36
00:03:59,500 --> 00:04:01,791
ama bu şeyler nedir?
37
00:04:01,875 --> 00:04:03,541
Onları bu hâle getiren ne?
38
00:04:03,625 --> 00:04:06,791
Ne oldukları yakında açıklanacak.
39
00:04:06,875 --> 00:04:09,166
Onları bu hâle getiren de
40
00:04:09,250 --> 00:04:10,375
orada duruyor.
41
00:04:11,250 --> 00:04:12,625
O kız mı?
42
00:04:12,708 --> 00:04:14,791
Daha çok eğitimli bir bekçi köpeği.
43
00:04:14,875 --> 00:04:18,291
Amacına hizmet eden
öfke ve şiddetle dolup taşıyor.
44
00:04:19,166 --> 00:04:22,541
Ama bazen de eğitilmesi gerekiyor.
45
00:04:39,458 --> 00:04:43,000
Tılsımı vermek istemiyorsan tamam.
46
00:04:43,083 --> 00:04:46,416
Etrafındaki askerler
tek kelimemle harekete geçip
47
00:04:46,500 --> 00:04:49,416
iğrenç saç kesimli kafanı paramparça eder.
48
00:04:49,500 --> 00:04:53,000
Geçen sefer yolladığın 50 kişi
çok işe yaradı tabii.
49
00:04:53,083 --> 00:04:55,041
O zaman kendim yaparım.
50
00:04:57,375 --> 00:04:59,666
Aranızdakini hissediyorum.
51
00:04:59,750 --> 00:05:04,791
Yoksa tutsakla tutsak eden arasında
bir aşk mı doğuyor?
52
00:05:05,708 --> 00:05:08,583
İki mahkûm içinden
onu seçmene inanamıyorum.
53
00:05:08,666 --> 00:05:09,791
Şaka yaptım.
54
00:05:12,958 --> 00:05:14,791
Dinle Dante.
55
00:05:15,583 --> 00:05:18,583
İş için geldiysen ücretim üçe katlandı.
56
00:05:19,625 --> 00:05:22,208
{\an8}Hâlâ benden iş alıyor musun yani?
57
00:05:22,291 --> 00:05:23,666
Evet, neden olmasın?
58
00:05:23,750 --> 00:05:26,791
En küçük bir kazanç için
beni satacağın garanti.
59
00:05:27,416 --> 00:05:29,333
Böyle güvenilir biri zor bulunur.
60
00:05:29,416 --> 00:05:30,541
{\an8}Bunu duymak harika.
61
00:05:30,625 --> 00:05:34,125
{\an8}Yolda şuradaki federallerle
sohbet ediyordum,
62
00:05:34,208 --> 00:05:35,916
bir iblis öldürme işi varmış…
63
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Teğmen Arkham.
64
00:05:38,000 --> 00:05:39,583
Sparda'nın Kılıcı nerede?
65
00:05:40,708 --> 00:05:43,458
Tavşan onunla birlikte
nehre atladı efendim.
66
00:05:43,541 --> 00:05:45,625
Hedefini elinde tutamadın
67
00:05:45,708 --> 00:05:48,125
ama kabul edilebilir bir başarısızlık.
68
00:05:48,625 --> 00:05:52,250
Ne var ki sadakatinden şüphe duydum Mary.
69
00:05:52,958 --> 00:05:56,791
Biliyorum, Tavşan'ın tuzağına düşüp
ekibimin ölümüne yol açtım.
70
00:05:56,875 --> 00:06:00,500
- Uygun gördüğünüz cezayı…
- Ekibinden bahsetmiyorum.
71
00:06:00,583 --> 00:06:03,000
Tanrı'nın istediği amaca hizmet ettiler.
72
00:06:03,666 --> 00:06:06,916
İnsanlığın ruhları için mücadele ediyoruz
73
00:06:07,000 --> 00:06:09,125
ve her beden harcanabilir.
74
00:06:09,833 --> 00:06:13,125
En azından tılsımın elinde olduğunu söyle.
75
00:06:16,708 --> 00:06:18,875
Tavşan tılsımı da yanında götürdü.
76
00:06:19,375 --> 00:06:24,041
Bulunca evime getirirseniz harika olur.
Adresi biliyorsunuz.
77
00:06:24,958 --> 00:06:26,375
Öyle mi oldu?
78
00:06:26,458 --> 00:06:29,291
Zehirlendim. Felç olmuştum.
79
00:06:29,375 --> 00:06:31,125
Yattığım yerden görmem zordu.
80
00:06:32,791 --> 00:06:35,500
Fark etmez. Tanrı ihtiyacımız olanı verir.
81
00:06:36,000 --> 00:06:39,541
Bu savaşı istemesek de kapımıza dayandı.
82
00:06:39,625 --> 00:06:43,000
İblisleri avlayıp öldüren
paramiliter operasyonun başısın.
83
00:06:43,541 --> 00:06:45,333
Savaşı bayağı istemiş gibisin.
84
00:06:45,416 --> 00:06:48,875
Kendini affettirmek için
bir şansın olacak demiştim Dante.
85
00:06:48,958 --> 00:06:51,833
Soyun sebebiyle bu senin de savaşın.
86
00:06:51,916 --> 00:06:53,416
Tarafını seçmelisin.
87
00:06:53,500 --> 00:06:56,041
Savaş pek tarzım değildir.
88
00:06:56,125 --> 00:07:00,208
Cidden güçlü bir iblisi kızdırıp
işleri kötüleştirince ararsınız.
89
00:07:00,291 --> 00:07:01,375
Yakında olur gibi.
90
00:07:01,458 --> 00:07:03,750
Tüm birimler, nişan alın.
91
00:07:05,333 --> 00:07:08,083
Senin gücüne sahip birinin
özgürce dolaşmasına
92
00:07:08,166 --> 00:07:10,375
izin vereceğimizi düşünmemişsindir.
93
00:07:11,041 --> 00:07:14,458
- Teğmen, iblisi gözaltına al.
- Efendim…
94
00:07:14,541 --> 00:07:17,291
Sana bir emir verdim.
95
00:07:44,291 --> 00:07:46,833
Ateş! Yeni hedefe ateş edin!
96
00:08:17,875 --> 00:08:21,208
Yok artık ya! O şey ne öyle?
97
00:08:22,041 --> 00:08:25,291
- Vücudundaki hortumlara bak!
- Evet, Tavşan o.
98
00:08:25,875 --> 00:08:26,750
Nasıl?
99
00:08:26,833 --> 00:08:30,291
Kendine enjekte ettiği iblis kanını
100
00:08:30,375 --> 00:08:33,250
aşırı dozda almış olmalı.
101
00:08:36,166 --> 00:08:38,000
Hey! Buradayım!
102
00:09:01,041 --> 00:09:03,416
Enzo, bu herif biraz tehlikeli gibi.
103
00:09:03,500 --> 00:09:05,291
Güvenli bir yere gitsen…
104
00:09:07,375 --> 00:09:08,625
Çok güvenilir.
105
00:09:31,625 --> 00:09:34,458
Beni sürekli vurduğun
iblis mermileri nerede?
106
00:09:34,541 --> 00:09:36,708
Bunlar o mermiler zaten.
107
00:09:36,791 --> 00:09:39,750
İnsan DNA'sı ağır bastığından
patlamıyor olmalılar.
108
00:09:40,416 --> 00:09:43,458
{\an8}Ya da yeterince vurmadık.
109
00:09:51,708 --> 00:09:53,500
Tamam, DNA'danmış!
110
00:10:31,625 --> 00:10:34,416
Onu yenmem için tek yumruk yetmeyebilir.
111
00:10:34,500 --> 00:10:38,083
Tüm iblis kanı göğsündeki o şeyin
kapakçığından akıyor.
112
00:10:38,166 --> 00:10:40,750
Kapakçığı vurup güç kaynağını kesmeliyiz.
113
00:10:42,000 --> 00:10:45,458
- Bana verdiğin silah bozuk çıktı.
- Yenisini vermem.
114
00:10:55,166 --> 00:10:56,166
Hanımefendi!
115
00:11:02,583 --> 00:11:06,208
Nasıl oluyor da her görüşmemizde
daha da çirkin oluyorsun?
116
00:11:06,291 --> 00:11:08,041
Gerçekten etkileyici.
117
00:11:08,791 --> 00:11:13,083
Tılsımı bana ver!
118
00:11:27,000 --> 00:11:28,416
Düşün Enzo. Düşün!
119
00:11:38,000 --> 00:11:39,583
İblise dönüşmek
120
00:11:39,666 --> 00:11:41,000
kolay değil, değil mi?
121
00:11:41,666 --> 00:11:43,750
Bence vücudun fazla dayanmayacak.
122
00:11:43,833 --> 00:11:48,458
{\an8}Yeterince dayansa yeter!
123
00:12:09,750 --> 00:12:11,083
Hey!
124
00:12:13,291 --> 00:12:15,208
Çirkin ucube tavşan!
125
00:12:18,375 --> 00:12:22,708
Cehenneme açılan kapın burada!
126
00:12:30,583 --> 00:12:31,458
{\an8}Hayır!
127
00:12:32,708 --> 00:12:35,791
Haşere olduğun için
bir delikte saklanmalıydın.
128
00:12:39,500 --> 00:12:42,291
Enzo, bunu neden yaptın?
129
00:12:45,166 --> 00:12:46,166
Gördün mü?
130
00:12:46,791 --> 00:12:51,500
Senin için bıçak yerim demiştim.
131
00:13:03,875 --> 00:13:04,875
Enzo…
132
00:14:18,125 --> 00:14:20,291
Tek ihtiyacım buydu.
133
00:14:31,416 --> 00:14:33,125
Cehennem Soyu! Gidelim hadi!
134
00:16:00,916 --> 00:16:02,916
Sonunda…
135
00:16:13,250 --> 00:16:15,958
Sparda'nın Kılıcı…
136
00:16:19,291 --> 00:16:20,958
…gerçek formuna kavuştu.
137
00:16:22,291 --> 00:16:23,750
Şuraya bak.
138
00:16:24,416 --> 00:16:29,041
Görünmeyen bir dünyanın
ıstırabı üzerine inşa edilmiş
139
00:16:29,125 --> 00:16:30,916
bir refah tiyatrosu.
140
00:16:31,458 --> 00:16:34,166
Sparda'nın tüm soyunun kanı
141
00:16:34,250 --> 00:16:37,541
bu kılıca değdiği an hepsi bitecek.
142
00:16:40,125 --> 00:16:41,375
Tüm soyu mu?
143
00:16:41,875 --> 00:16:44,291
Tüm soyun kanına mı ihtiyacın var?
144
00:16:44,875 --> 00:16:48,583
Daha önce deseydin ya? Boşuna uğraşmazdık.
145
00:16:48,666 --> 00:16:51,000
Bu durumda sana bir şey daha lazım…
146
00:16:51,083 --> 00:16:53,208
Vergil'ın kanı.
147
00:17:00,250 --> 00:17:01,500
Bunu nasıl…
148
00:17:02,291 --> 00:17:03,875
Vergil…
149
00:17:03,958 --> 00:17:04,916
Öldü mü?
150
00:17:05,000 --> 00:17:06,416
Hayır Dante.
151
00:17:06,500 --> 00:17:09,708
Diğer yarın gayet canlı.
152
00:17:10,291 --> 00:17:11,791
Bu imkânsız.
153
00:17:12,416 --> 00:17:13,750
Ölümünü izledim.
154
00:17:13,833 --> 00:17:17,000
{\an8}Öyle mi?
155
00:17:24,875 --> 00:17:26,250
Söyle bakalım.
156
00:17:26,333 --> 00:17:30,500
Kardeşinle tekrar bir araya gelmek
nasıl bir duygu?
157
00:18:22,708 --> 00:18:26,625
Başarısızlığının tamamı gözünün önünde.
158
00:18:27,375 --> 00:18:29,875
Bir yandan dünyanın sonunu izlerken
159
00:18:29,958 --> 00:18:33,375
bir yandan terk ettiğin ikizinin
kanına bulanmış olan
160
00:18:33,458 --> 00:18:37,125
babanın kılıcının ucunda can veriyorsun.
161
00:18:47,708 --> 00:18:49,041
Orospu çocuğu!
162
00:18:50,416 --> 00:18:51,625
Mermi yatağı sağlam.
163
00:18:57,041 --> 00:18:58,041
Tek atış.
164
00:19:10,000 --> 00:19:13,333
Sana onca güç miras kaldı
165
00:19:13,416 --> 00:19:17,208
ama yine de beni durdurmaya yetmedi!
166
00:19:47,916 --> 00:19:49,125
Bingo!
167
00:19:57,625 --> 00:20:03,208
Bana Vergil'dan bahsetmemeliydin.
168
00:20:04,333 --> 00:20:08,500
Onun için yaşamalıyım!
169
00:20:44,375 --> 00:20:46,500
Tek tarafta olduğunu sanıyorsun.
170
00:20:47,916 --> 00:20:48,916
Doğru tarafta.
171
00:20:49,500 --> 00:20:50,583
Ama yanılıyorsun.
172
00:20:51,583 --> 00:20:53,916
Bir gün iki tarafın da
173
00:20:54,000 --> 00:20:56,166
seni istemediğini anlayacaksın.
174
00:20:56,708 --> 00:21:01,041
Kimsenin sevmediği bir öksüz.
175
00:22:15,708 --> 00:22:17,250
Bu sefer…
176
00:22:17,333 --> 00:22:19,916
Bu sefer kesinlikle öldü,
177
00:22:20,458 --> 00:22:21,458
değil mi?
178
00:22:22,625 --> 00:22:23,708
Kesinlikle.
179
00:22:25,291 --> 00:22:26,291
Enzo?
180
00:22:27,041 --> 00:22:28,416
İyi birine benziyordu.
181
00:22:29,041 --> 00:22:30,375
Yani bir pislik için.
182
00:22:31,083 --> 00:22:32,083
Öyleydi.
183
00:22:33,375 --> 00:22:34,916
Bence Tavşan haklıydı.
184
00:22:35,500 --> 00:22:38,583
İblislere dünyayı ve insanlığı
yok ettirmekte değil.
185
00:22:39,250 --> 00:22:40,250
Diğer konuda.
186
00:22:41,708 --> 00:22:44,875
En azından dünya hâlâ yerinde.
187
00:22:44,958 --> 00:22:46,833
Pek mutlu görünmüyorsun.
188
00:22:47,333 --> 00:22:49,791
Beni bilirsin. Hep mutluyumdur.
189
00:22:50,541 --> 00:22:51,708
Tabii canım.
190
00:22:51,791 --> 00:22:53,666
Şakaların ardına saklanıyorsun.
191
00:22:53,750 --> 00:22:56,000
Görülmediğini sandığın anlarda
seni gördüm.
192
00:22:56,500 --> 00:23:00,125
DARKCOM eğitiminde
iblis psikanaliz dersi falan mı aldın?
193
00:23:00,208 --> 00:23:01,041
Hayır.
194
00:23:01,958 --> 00:23:05,500
{\an8}Sadece sevdiğim herkesin
gözümün önünde ölümünü izledim.
195
00:23:06,750 --> 00:23:07,666
Ben de.
196
00:23:08,875 --> 00:23:10,750
Ya da belki de izlemedim.
197
00:23:12,083 --> 00:23:13,083
Tavşan bana
198
00:23:14,166 --> 00:23:16,291
kardeşimin hayatta olduğunu söyledi.
199
00:23:16,875 --> 00:23:18,750
Sence doğru mu söyledi?
200
00:23:20,291 --> 00:23:21,291
Bilmiyorum.
201
00:23:21,833 --> 00:23:23,458
Küçük bir ihtimal bile olsa
202
00:23:23,958 --> 00:23:26,500
onu bulmaya çalışmalıyım.
203
00:23:27,791 --> 00:23:30,333
İstersen benimle gelebilirsin.
204
00:23:31,125 --> 00:23:33,208
Biz de uyumsuz ortaklardan oluruz.
205
00:23:33,291 --> 00:23:34,458
Riggs ve Murtaugh.
206
00:23:34,541 --> 00:23:35,750
Tango ve Cash.
207
00:23:35,833 --> 00:23:39,166
- Dante ve Hanımefendi.
- Adımın Mary olduğunu biliyorsun.
208
00:23:39,250 --> 00:23:41,083
Evet ama Hanımefendi daha iyi.
209
00:23:41,166 --> 00:23:44,000
Hanımefendi ve Dante,
Dante ve Hanımefendi değil.
210
00:23:44,916 --> 00:23:46,166
Bir şey buluruz.
211
00:23:54,458 --> 00:23:56,416
Yine de seni gözaltına almalıyım.
212
00:23:56,500 --> 00:23:57,833
Baines haklıydı.
213
00:23:57,916 --> 00:23:59,458
Kanının gücünü düşününce
214
00:24:00,875 --> 00:24:05,291
senin de o kılıcın da
serbest dolaşması tehlikeli.
215
00:24:06,125 --> 00:24:07,125
Üzgünüm.
216
00:24:17,333 --> 00:24:18,333
Yine ne oluyor?
217
00:24:21,458 --> 00:24:24,791
{\an8}BİR SAAT ÖNCE
218
00:24:30,041 --> 00:24:33,333
Sanırım Beyaz Tavşan'ın cihazı bu.
219
00:24:33,416 --> 00:24:36,916
Dünyalar arası yarıkları
tespit edip açık tutabilen cihaz.
220
00:24:37,000 --> 00:24:40,583
Amatörce yapılmış bir hurda yığını.
221
00:24:40,666 --> 00:24:42,541
Efendim. Sizi görmek güzel.
222
00:24:42,625 --> 00:24:44,333
Tılsım soygunundan sonra
223
00:24:44,416 --> 00:24:46,541
bir sızıntı olduğunu anlamıştım.
224
00:24:46,625 --> 00:24:50,041
Ajanlarım DARKCOM binasını
gözetim altında tutuyordu.
225
00:24:50,125 --> 00:24:53,041
Her odayı, her aramayı izlediler.
226
00:24:54,291 --> 00:24:55,416
{\an8}Başka çarem yoktu.
227
00:24:56,458 --> 00:24:57,958
Kızlarımın peşine düştü.
228
00:24:58,750 --> 00:25:01,750
Dediğini yapmasaydım onları…
229
00:25:01,833 --> 00:25:06,583
Yani cehennemi dünyaya getirmesine
yardım etmeyi kabul ettin.
230
00:25:07,375 --> 00:25:10,333
Şimdiki hayatım cehennemden farksız mı?
231
00:25:11,250 --> 00:25:13,416
Çocuklarım için gerekeni yaptım.
232
00:25:13,500 --> 00:25:15,416
Bu dünya bizi zaten umursamıyor.
233
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
Ben bile hayatımın çoğunda
234
00:25:17,458 --> 00:25:19,916
gerçek planını kavrayamadım.
235
00:25:20,916 --> 00:25:25,250
Tanrı asla krallığının dünyaya gelişini
beklememizi istemedi,
236
00:25:25,333 --> 00:25:27,458
{\an8}onu kendimiz inşa etmeliydik.
237
00:25:28,875 --> 00:25:32,333
Tavşan bu cihazla ne yapmanı istedi?
238
00:25:32,958 --> 00:25:33,958
Bana dedi ki…
239
00:25:35,708 --> 00:25:36,958
Onu yok edecekmişim.
240
00:25:37,041 --> 00:25:39,125
Teknolojisi insan eline geçerse
241
00:25:39,208 --> 00:25:40,875
onlara karşı kullanırmışız.
242
00:25:40,958 --> 00:25:44,041
Demek ki şeytan söylendiği kadar zeki.
243
00:25:44,958 --> 00:25:47,125
Onu gerçekten kullanacağız Anders.
244
00:25:47,791 --> 00:25:51,333
Cehenneme karşı son savaşın
bir parçası olacak.
245
00:25:53,625 --> 00:25:55,625
Gerçekten kafayı yemişsiniz.
246
00:25:56,208 --> 00:25:58,583
Cehennemi yenmek mümkün mü ya?
247
00:25:58,666 --> 00:26:01,166
Tanrı'ya inancım mutlaktır.
248
00:26:01,250 --> 00:26:03,708
Hiçbir şey olmadan bir uçaktan düştüm
249
00:26:04,250 --> 00:26:06,083
ve yine de beni kurtardı.
250
00:26:06,791 --> 00:26:09,708
Şeytan da aynı şeyi
senin için yapacak mı bakalım.
251
00:26:24,500 --> 00:26:26,750
Jetleri bulunduğum konuma gönderin.
252
00:26:27,291 --> 00:26:30,708
Cehennem Operasyonu başladı.
253
00:27:39,625 --> 00:27:41,541
Sevgili Amerikalılar.
254
00:27:42,625 --> 00:27:47,000
Birazdan söyleyeceğim şey sizi şok edecek.
255
00:27:47,750 --> 00:27:50,041
Hatta inanılmaz gelecek.
256
00:27:50,625 --> 00:27:52,375
Ama başkanınız olarak
257
00:27:53,583 --> 00:27:58,833
görevim bu acı gerçekleri
sizden saklamamak
258
00:27:59,708 --> 00:28:01,500
ve onları açıkça önünüze serip
259
00:28:02,041 --> 00:28:07,458
onlarla ulus olarak yüzleşmemizi sağlamak.
260
00:28:08,500 --> 00:28:10,333
Söyleyeceğim şu ki
261
00:28:11,708 --> 00:28:13,625
cehennem gerçek.
262
00:28:13,708 --> 00:28:14,875
UROBOROS ŞİRKETİ
263
00:28:14,958 --> 00:28:18,000
İblisler gerçek.
264
00:28:21,000 --> 00:28:24,083
{\an8}UROBOROS CEZAEVİ
265
00:28:51,208 --> 00:28:53,416
Kralımız Mundus sizi özgür bırakıyor.
266
00:28:54,333 --> 00:28:55,958
Minnettarlığınızı gösterin.
267
00:28:56,750 --> 00:29:00,041
Beni esaretimden kurtaran Mundus'tı.
268
00:29:06,375 --> 00:29:08,791
İnsanlar ve orduları
269
00:29:08,875 --> 00:29:11,833
yaklaşan fırtınadan habersiz.
270
00:29:13,125 --> 00:29:15,250
O fırtına benim.
271
00:30:15,416 --> 00:30:16,916
KEVIN CONROY ANISINA
272
00:30:18,583 --> 00:30:21,583
Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci