1 00:00:17,000 --> 00:00:18,291 Bloodstryke… 2 00:00:20,166 --> 00:00:21,625 Hâlâ hayattasın. 3 00:00:23,291 --> 00:00:24,291 Güzel. 4 00:00:25,041 --> 00:00:27,541 Seni kullanmam gerekecek. 5 00:01:21,583 --> 00:01:24,375 {\an8}CAPCOM'UN OYUN SERİSİNDEN UYARLANMIŞTIR 6 00:02:19,791 --> 00:02:22,708 ADI SHANKAR TARAFINDAN YARATILMIŞTIR 7 00:02:35,958 --> 00:02:38,083 Her görev sonrası böyle mi oluyor? 8 00:02:38,166 --> 00:02:40,500 Genelde bir iblisi öldürdüğümde 9 00:02:41,000 --> 00:02:42,916 orada bırakıyorum sanırım. 10 00:02:43,416 --> 00:02:46,958 Biliyorum, halk o cesetleri niye görmüyor sanıyorsun? 11 00:02:49,458 --> 00:02:51,041 Tanrım. 12 00:02:51,791 --> 00:02:53,125 Ne yapıyoruz efendim? 13 00:02:53,791 --> 00:02:56,916 Cesetleri sırtüstü yatırın, silahlar ellerinde olsun. 14 00:02:57,416 --> 00:03:01,458 Medyaya birinci sayfa fotoğrafı sunalım. 15 00:03:02,708 --> 00:03:05,500 Tılsımla ne yapmayı planlıyorsun? 16 00:03:06,000 --> 00:03:07,791 Artık cebinde mi taşıyacaksın? 17 00:03:07,875 --> 00:03:10,750 Almaya çalışıp çalışmayacağına bağlı. 18 00:03:10,833 --> 00:03:13,875 Çalışmayacağım. Doğrudan vereceksin. 19 00:03:13,958 --> 00:03:15,375 Bunları aşmadık mı? 20 00:03:15,458 --> 00:03:17,250 Birlikte bir orduyla savaştık. 21 00:03:17,750 --> 00:03:19,666 Üç kez hayatını kurtardım. 22 00:03:19,750 --> 00:03:21,625 - İki kez. - İki buçuk. 23 00:03:22,500 --> 00:03:25,083 O şeyin peşine düşen başkaları da olacak. 24 00:03:25,583 --> 00:03:27,166 Onu koruyabilecek misin? 25 00:03:27,250 --> 00:03:29,541 Bunu başarabilecek tek kişi benim. 26 00:03:29,625 --> 00:03:31,833 Başka kime güvenebilirsin ki? Ona mı? 27 00:03:32,750 --> 00:03:37,083 Evet, Baines bu âlemi korumak için ne gerekiyorsa yapar. 28 00:03:37,166 --> 00:03:39,916 Hiçbir şey yapmışa benzemiyor. 29 00:03:40,416 --> 00:03:43,333 Tek yaptığı çoğunuzu öldüren emirler vermek. 30 00:03:43,875 --> 00:03:45,791 Ona da üzülmüş gibi görünmüyor. 31 00:03:45,875 --> 00:03:46,875 Onu tanımıyorsun. 32 00:03:47,375 --> 00:03:49,666 Sert olması gerektiği için öyle. 33 00:03:49,750 --> 00:03:50,791 Ama emrindekileri 34 00:03:52,083 --> 00:03:53,166 umursuyor. 35 00:03:55,583 --> 00:03:59,416 Sayın Başkan Yardımcısı, bu sorunun beni aştığını biliyorum 36 00:03:59,500 --> 00:04:01,791 ama bu şeyler nedir? 37 00:04:01,875 --> 00:04:03,541 Onları bu hâle getiren ne? 38 00:04:03,625 --> 00:04:06,791 Ne oldukları yakında açıklanacak. 39 00:04:06,875 --> 00:04:09,166 Onları bu hâle getiren de 40 00:04:09,250 --> 00:04:10,375 orada duruyor. 41 00:04:11,250 --> 00:04:12,625 O kız mı? 42 00:04:12,708 --> 00:04:14,791 Daha çok eğitimli bir bekçi köpeği. 43 00:04:14,875 --> 00:04:18,291 Amacına hizmet eden öfke ve şiddetle dolup taşıyor. 44 00:04:19,166 --> 00:04:22,541 Ama bazen de eğitilmesi gerekiyor. 45 00:04:39,458 --> 00:04:43,000 Tılsımı vermek istemiyorsan tamam. 46 00:04:43,083 --> 00:04:46,416 Etrafındaki askerler tek kelimemle harekete geçip 47 00:04:46,500 --> 00:04:49,416 iğrenç saç kesimli kafanı paramparça eder. 48 00:04:49,500 --> 00:04:53,000 Geçen sefer yolladığın 50 kişi çok işe yaradı tabii. 49 00:04:53,083 --> 00:04:55,041 O zaman kendim yaparım. 50 00:04:57,375 --> 00:04:59,666 Aranızdakini hissediyorum. 51 00:04:59,750 --> 00:05:04,791 Yoksa tutsakla tutsak eden arasında bir aşk mı doğuyor? 52 00:05:05,708 --> 00:05:08,583 İki mahkûm içinden onu seçmene inanamıyorum. 53 00:05:08,666 --> 00:05:09,791 Şaka yaptım. 54 00:05:12,958 --> 00:05:14,791 Dinle Dante. 55 00:05:15,583 --> 00:05:18,583 İş için geldiysen ücretim üçe katlandı. 56 00:05:19,625 --> 00:05:22,208 {\an8}Hâlâ benden iş alıyor musun yani? 57 00:05:22,291 --> 00:05:23,666 Evet, neden olmasın? 58 00:05:23,750 --> 00:05:26,791 En küçük bir kazanç için beni satacağın garanti. 59 00:05:27,416 --> 00:05:29,333 Böyle güvenilir biri zor bulunur. 60 00:05:29,416 --> 00:05:30,541 {\an8}Bunu duymak harika. 61 00:05:30,625 --> 00:05:34,125 {\an8}Yolda şuradaki federallerle sohbet ediyordum, 62 00:05:34,208 --> 00:05:35,916 bir iblis öldürme işi varmış… 63 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 Teğmen Arkham. 64 00:05:38,000 --> 00:05:39,583 Sparda'nın Kılıcı nerede? 65 00:05:40,708 --> 00:05:43,458 Tavşan onunla birlikte nehre atladı efendim. 66 00:05:43,541 --> 00:05:45,625 Hedefini elinde tutamadın 67 00:05:45,708 --> 00:05:48,125 ama kabul edilebilir bir başarısızlık. 68 00:05:48,625 --> 00:05:52,250 Ne var ki sadakatinden şüphe duydum Mary. 69 00:05:52,958 --> 00:05:56,791 Biliyorum, Tavşan'ın tuzağına düşüp ekibimin ölümüne yol açtım. 70 00:05:56,875 --> 00:06:00,500 - Uygun gördüğünüz cezayı… - Ekibinden bahsetmiyorum. 71 00:06:00,583 --> 00:06:03,000 Tanrı'nın istediği amaca hizmet ettiler. 72 00:06:03,666 --> 00:06:06,916 İnsanlığın ruhları için mücadele ediyoruz 73 00:06:07,000 --> 00:06:09,125 ve her beden harcanabilir. 74 00:06:09,833 --> 00:06:13,125 En azından tılsımın elinde olduğunu söyle. 75 00:06:16,708 --> 00:06:18,875 Tavşan tılsımı da yanında götürdü. 76 00:06:19,375 --> 00:06:24,041 Bulunca evime getirirseniz harika olur. Adresi biliyorsunuz. 77 00:06:24,958 --> 00:06:26,375 Öyle mi oldu? 78 00:06:26,458 --> 00:06:29,291 Zehirlendim. Felç olmuştum. 79 00:06:29,375 --> 00:06:31,125 Yattığım yerden görmem zordu. 80 00:06:32,791 --> 00:06:35,500 Fark etmez. Tanrı ihtiyacımız olanı verir. 81 00:06:36,000 --> 00:06:39,541 Bu savaşı istemesek de kapımıza dayandı. 82 00:06:39,625 --> 00:06:43,000 İblisleri avlayıp öldüren paramiliter operasyonun başısın. 83 00:06:43,541 --> 00:06:45,333 Savaşı bayağı istemiş gibisin. 84 00:06:45,416 --> 00:06:48,875 Kendini affettirmek için bir şansın olacak demiştim Dante. 85 00:06:48,958 --> 00:06:51,833 Soyun sebebiyle bu senin de savaşın. 86 00:06:51,916 --> 00:06:53,416 Tarafını seçmelisin. 87 00:06:53,500 --> 00:06:56,041 Savaş pek tarzım değildir. 88 00:06:56,125 --> 00:07:00,208 Cidden güçlü bir iblisi kızdırıp işleri kötüleştirince ararsınız. 89 00:07:00,291 --> 00:07:01,375 Yakında olur gibi. 90 00:07:01,458 --> 00:07:03,750 Tüm birimler, nişan alın. 91 00:07:05,333 --> 00:07:08,083 Senin gücüne sahip birinin özgürce dolaşmasına 92 00:07:08,166 --> 00:07:10,375 izin vereceğimizi düşünmemişsindir. 93 00:07:11,041 --> 00:07:14,458 - Teğmen, iblisi gözaltına al. - Efendim… 94 00:07:14,541 --> 00:07:17,291 Sana bir emir verdim. 95 00:07:44,291 --> 00:07:46,833 Ateş! Yeni hedefe ateş edin! 96 00:08:17,875 --> 00:08:21,208 Yok artık ya! O şey ne öyle? 97 00:08:22,041 --> 00:08:25,291 - Vücudundaki hortumlara bak! - Evet, Tavşan o. 98 00:08:25,875 --> 00:08:26,750 Nasıl? 99 00:08:26,833 --> 00:08:30,291 Kendine enjekte ettiği iblis kanını 100 00:08:30,375 --> 00:08:33,250 aşırı dozda almış olmalı. 101 00:08:36,166 --> 00:08:38,000 Hey! Buradayım! 102 00:09:01,041 --> 00:09:03,416 Enzo, bu herif biraz tehlikeli gibi. 103 00:09:03,500 --> 00:09:05,291 Güvenli bir yere gitsen… 104 00:09:07,375 --> 00:09:08,625 Çok güvenilir. 105 00:09:31,625 --> 00:09:34,458 Beni sürekli vurduğun iblis mermileri nerede? 106 00:09:34,541 --> 00:09:36,708 Bunlar o mermiler zaten. 107 00:09:36,791 --> 00:09:39,750 İnsan DNA'sı ağır bastığından patlamıyor olmalılar. 108 00:09:40,416 --> 00:09:43,458 {\an8}Ya da yeterince vurmadık. 109 00:09:51,708 --> 00:09:53,500 Tamam, DNA'danmış! 110 00:10:31,625 --> 00:10:34,416 Onu yenmem için tek yumruk yetmeyebilir. 111 00:10:34,500 --> 00:10:38,083 Tüm iblis kanı göğsündeki o şeyin kapakçığından akıyor. 112 00:10:38,166 --> 00:10:40,750 Kapakçığı vurup güç kaynağını kesmeliyiz. 113 00:10:42,000 --> 00:10:45,458 - Bana verdiğin silah bozuk çıktı. - Yenisini vermem. 114 00:10:55,166 --> 00:10:56,166 Hanımefendi! 115 00:11:02,583 --> 00:11:06,208 Nasıl oluyor da her görüşmemizde daha da çirkin oluyorsun? 116 00:11:06,291 --> 00:11:08,041 Gerçekten etkileyici. 117 00:11:08,791 --> 00:11:13,083 Tılsımı bana ver! 118 00:11:27,000 --> 00:11:28,416 Düşün Enzo. Düşün! 119 00:11:38,000 --> 00:11:39,583 İblise dönüşmek 120 00:11:39,666 --> 00:11:41,000 kolay değil, değil mi? 121 00:11:41,666 --> 00:11:43,750 Bence vücudun fazla dayanmayacak. 122 00:11:43,833 --> 00:11:48,458 {\an8}Yeterince dayansa yeter! 123 00:12:09,750 --> 00:12:11,083 Hey! 124 00:12:13,291 --> 00:12:15,208 Çirkin ucube tavşan! 125 00:12:18,375 --> 00:12:22,708 Cehenneme açılan kapın burada! 126 00:12:30,583 --> 00:12:31,458 {\an8}Hayır! 127 00:12:32,708 --> 00:12:35,791 Haşere olduğun için bir delikte saklanmalıydın. 128 00:12:39,500 --> 00:12:42,291 Enzo, bunu neden yaptın? 129 00:12:45,166 --> 00:12:46,166 Gördün mü? 130 00:12:46,791 --> 00:12:51,500 Senin için bıçak yerim demiştim. 131 00:13:03,875 --> 00:13:04,875 Enzo… 132 00:14:18,125 --> 00:14:20,291 Tek ihtiyacım buydu. 133 00:14:31,416 --> 00:14:33,125 Cehennem Soyu! Gidelim hadi! 134 00:16:00,916 --> 00:16:02,916 Sonunda… 135 00:16:13,250 --> 00:16:15,958 Sparda'nın Kılıcı… 136 00:16:19,291 --> 00:16:20,958 …gerçek formuna kavuştu. 137 00:16:22,291 --> 00:16:23,750 Şuraya bak. 138 00:16:24,416 --> 00:16:29,041 Görünmeyen bir dünyanın ıstırabı üzerine inşa edilmiş 139 00:16:29,125 --> 00:16:30,916 bir refah tiyatrosu. 140 00:16:31,458 --> 00:16:34,166 Sparda'nın tüm soyunun kanı 141 00:16:34,250 --> 00:16:37,541 bu kılıca değdiği an hepsi bitecek. 142 00:16:40,125 --> 00:16:41,375 Tüm soyu mu? 143 00:16:41,875 --> 00:16:44,291 Tüm soyun kanına mı ihtiyacın var? 144 00:16:44,875 --> 00:16:48,583 Daha önce deseydin ya? Boşuna uğraşmazdık. 145 00:16:48,666 --> 00:16:51,000 Bu durumda sana bir şey daha lazım… 146 00:16:51,083 --> 00:16:53,208 Vergil'ın kanı. 147 00:17:00,250 --> 00:17:01,500 Bunu nasıl… 148 00:17:02,291 --> 00:17:03,875 Vergil… 149 00:17:03,958 --> 00:17:04,916 Öldü mü? 150 00:17:05,000 --> 00:17:06,416 Hayır Dante. 151 00:17:06,500 --> 00:17:09,708 Diğer yarın gayet canlı. 152 00:17:10,291 --> 00:17:11,791 Bu imkânsız. 153 00:17:12,416 --> 00:17:13,750 Ölümünü izledim. 154 00:17:13,833 --> 00:17:17,000 {\an8}Öyle mi? 155 00:17:24,875 --> 00:17:26,250 Söyle bakalım. 156 00:17:26,333 --> 00:17:30,500 Kardeşinle tekrar bir araya gelmek nasıl bir duygu? 157 00:18:22,708 --> 00:18:26,625 Başarısızlığının tamamı gözünün önünde. 158 00:18:27,375 --> 00:18:29,875 Bir yandan dünyanın sonunu izlerken 159 00:18:29,958 --> 00:18:33,375 bir yandan terk ettiğin ikizinin kanına bulanmış olan 160 00:18:33,458 --> 00:18:37,125 babanın kılıcının ucunda can veriyorsun. 161 00:18:47,708 --> 00:18:49,041 Orospu çocuğu! 162 00:18:50,416 --> 00:18:51,625 Mermi yatağı sağlam. 163 00:18:57,041 --> 00:18:58,041 Tek atış. 164 00:19:10,000 --> 00:19:13,333 Sana onca güç miras kaldı 165 00:19:13,416 --> 00:19:17,208 ama yine de beni durdurmaya yetmedi! 166 00:19:47,916 --> 00:19:49,125 Bingo! 167 00:19:57,625 --> 00:20:03,208 Bana Vergil'dan bahsetmemeliydin. 168 00:20:04,333 --> 00:20:08,500 Onun için yaşamalıyım! 169 00:20:44,375 --> 00:20:46,500 Tek tarafta olduğunu sanıyorsun. 170 00:20:47,916 --> 00:20:48,916 Doğru tarafta. 171 00:20:49,500 --> 00:20:50,583 Ama yanılıyorsun. 172 00:20:51,583 --> 00:20:53,916 Bir gün iki tarafın da 173 00:20:54,000 --> 00:20:56,166 seni istemediğini anlayacaksın. 174 00:20:56,708 --> 00:21:01,041 Kimsenin sevmediği bir öksüz. 175 00:22:15,708 --> 00:22:17,250 Bu sefer… 176 00:22:17,333 --> 00:22:19,916 Bu sefer kesinlikle öldü, 177 00:22:20,458 --> 00:22:21,458 değil mi? 178 00:22:22,625 --> 00:22:23,708 Kesinlikle. 179 00:22:25,291 --> 00:22:26,291 Enzo? 180 00:22:27,041 --> 00:22:28,416 İyi birine benziyordu. 181 00:22:29,041 --> 00:22:30,375 Yani bir pislik için. 182 00:22:31,083 --> 00:22:32,083 Öyleydi. 183 00:22:33,375 --> 00:22:34,916 Bence Tavşan haklıydı. 184 00:22:35,500 --> 00:22:38,583 İblislere dünyayı ve insanlığı yok ettirmekte değil. 185 00:22:39,250 --> 00:22:40,250 Diğer konuda. 186 00:22:41,708 --> 00:22:44,875 En azından dünya hâlâ yerinde. 187 00:22:44,958 --> 00:22:46,833 Pek mutlu görünmüyorsun. 188 00:22:47,333 --> 00:22:49,791 Beni bilirsin. Hep mutluyumdur. 189 00:22:50,541 --> 00:22:51,708 Tabii canım. 190 00:22:51,791 --> 00:22:53,666 Şakaların ardına saklanıyorsun. 191 00:22:53,750 --> 00:22:56,000 Görülmediğini sandığın anlarda seni gördüm. 192 00:22:56,500 --> 00:23:00,125 DARKCOM eğitiminde iblis psikanaliz dersi falan mı aldın? 193 00:23:00,208 --> 00:23:01,041 Hayır. 194 00:23:01,958 --> 00:23:05,500 {\an8}Sadece sevdiğim herkesin gözümün önünde ölümünü izledim. 195 00:23:06,750 --> 00:23:07,666 Ben de. 196 00:23:08,875 --> 00:23:10,750 Ya da belki de izlemedim. 197 00:23:12,083 --> 00:23:13,083 Tavşan bana 198 00:23:14,166 --> 00:23:16,291 kardeşimin hayatta olduğunu söyledi. 199 00:23:16,875 --> 00:23:18,750 Sence doğru mu söyledi? 200 00:23:20,291 --> 00:23:21,291 Bilmiyorum. 201 00:23:21,833 --> 00:23:23,458 Küçük bir ihtimal bile olsa 202 00:23:23,958 --> 00:23:26,500 onu bulmaya çalışmalıyım. 203 00:23:27,791 --> 00:23:30,333 İstersen benimle gelebilirsin. 204 00:23:31,125 --> 00:23:33,208 Biz de uyumsuz ortaklardan oluruz. 205 00:23:33,291 --> 00:23:34,458 Riggs ve Murtaugh. 206 00:23:34,541 --> 00:23:35,750 Tango ve Cash. 207 00:23:35,833 --> 00:23:39,166 - Dante ve Hanımefendi. - Adımın Mary olduğunu biliyorsun. 208 00:23:39,250 --> 00:23:41,083 Evet ama Hanımefendi daha iyi. 209 00:23:41,166 --> 00:23:44,000 Hanımefendi ve Dante, Dante ve Hanımefendi değil. 210 00:23:44,916 --> 00:23:46,166 Bir şey buluruz. 211 00:23:54,458 --> 00:23:56,416 Yine de seni gözaltına almalıyım. 212 00:23:56,500 --> 00:23:57,833 Baines haklıydı. 213 00:23:57,916 --> 00:23:59,458 Kanının gücünü düşününce 214 00:24:00,875 --> 00:24:05,291 senin de o kılıcın da serbest dolaşması tehlikeli. 215 00:24:06,125 --> 00:24:07,125 Üzgünüm. 216 00:24:17,333 --> 00:24:18,333 Yine ne oluyor? 217 00:24:21,458 --> 00:24:24,791 {\an8}BİR SAAT ÖNCE 218 00:24:30,041 --> 00:24:33,333 Sanırım Beyaz Tavşan'ın cihazı bu. 219 00:24:33,416 --> 00:24:36,916 Dünyalar arası yarıkları tespit edip açık tutabilen cihaz. 220 00:24:37,000 --> 00:24:40,583 Amatörce yapılmış bir hurda yığını. 221 00:24:40,666 --> 00:24:42,541 Efendim. Sizi görmek güzel. 222 00:24:42,625 --> 00:24:44,333 Tılsım soygunundan sonra 223 00:24:44,416 --> 00:24:46,541 bir sızıntı olduğunu anlamıştım. 224 00:24:46,625 --> 00:24:50,041 Ajanlarım DARKCOM binasını gözetim altında tutuyordu. 225 00:24:50,125 --> 00:24:53,041 Her odayı, her aramayı izlediler. 226 00:24:54,291 --> 00:24:55,416 {\an8}Başka çarem yoktu. 227 00:24:56,458 --> 00:24:57,958 Kızlarımın peşine düştü. 228 00:24:58,750 --> 00:25:01,750 Dediğini yapmasaydım onları… 229 00:25:01,833 --> 00:25:06,583 Yani cehennemi dünyaya getirmesine yardım etmeyi kabul ettin. 230 00:25:07,375 --> 00:25:10,333 Şimdiki hayatım cehennemden farksız mı? 231 00:25:11,250 --> 00:25:13,416 Çocuklarım için gerekeni yaptım. 232 00:25:13,500 --> 00:25:15,416 Bu dünya bizi zaten umursamıyor. 233 00:25:15,500 --> 00:25:17,375 Ben bile hayatımın çoğunda 234 00:25:17,458 --> 00:25:19,916 gerçek planını kavrayamadım. 235 00:25:20,916 --> 00:25:25,250 Tanrı asla krallığının dünyaya gelişini beklememizi istemedi, 236 00:25:25,333 --> 00:25:27,458 {\an8}onu kendimiz inşa etmeliydik. 237 00:25:28,875 --> 00:25:32,333 Tavşan bu cihazla ne yapmanı istedi? 238 00:25:32,958 --> 00:25:33,958 Bana dedi ki… 239 00:25:35,708 --> 00:25:36,958 Onu yok edecekmişim. 240 00:25:37,041 --> 00:25:39,125 Teknolojisi insan eline geçerse 241 00:25:39,208 --> 00:25:40,875 onlara karşı kullanırmışız. 242 00:25:40,958 --> 00:25:44,041 Demek ki şeytan söylendiği kadar zeki. 243 00:25:44,958 --> 00:25:47,125 Onu gerçekten kullanacağız Anders. 244 00:25:47,791 --> 00:25:51,333 Cehenneme karşı son savaşın bir parçası olacak. 245 00:25:53,625 --> 00:25:55,625 Gerçekten kafayı yemişsiniz. 246 00:25:56,208 --> 00:25:58,583 Cehennemi yenmek mümkün mü ya? 247 00:25:58,666 --> 00:26:01,166 Tanrı'ya inancım mutlaktır. 248 00:26:01,250 --> 00:26:03,708 Hiçbir şey olmadan bir uçaktan düştüm 249 00:26:04,250 --> 00:26:06,083 ve yine de beni kurtardı. 250 00:26:06,791 --> 00:26:09,708 Şeytan da aynı şeyi senin için yapacak mı bakalım. 251 00:26:24,500 --> 00:26:26,750 Jetleri bulunduğum konuma gönderin. 252 00:26:27,291 --> 00:26:30,708 Cehennem Operasyonu başladı. 253 00:27:39,625 --> 00:27:41,541 Sevgili Amerikalılar. 254 00:27:42,625 --> 00:27:47,000 Birazdan söyleyeceğim şey sizi şok edecek. 255 00:27:47,750 --> 00:27:50,041 Hatta inanılmaz gelecek. 256 00:27:50,625 --> 00:27:52,375 Ama başkanınız olarak 257 00:27:53,583 --> 00:27:58,833 görevim bu acı gerçekleri sizden saklamamak 258 00:27:59,708 --> 00:28:01,500 ve onları açıkça önünüze serip 259 00:28:02,041 --> 00:28:07,458 onlarla ulus olarak yüzleşmemizi sağlamak. 260 00:28:08,500 --> 00:28:10,333 Söyleyeceğim şu ki 261 00:28:11,708 --> 00:28:13,625 cehennem gerçek. 262 00:28:13,708 --> 00:28:14,875 UROBOROS ŞİRKETİ 263 00:28:14,958 --> 00:28:18,000 İblisler gerçek. 264 00:28:21,000 --> 00:28:24,083 {\an8}UROBOROS CEZAEVİ 265 00:28:51,208 --> 00:28:53,416 Kralımız Mundus sizi özgür bırakıyor. 266 00:28:54,333 --> 00:28:55,958 Minnettarlığınızı gösterin. 267 00:28:56,750 --> 00:29:00,041 Beni esaretimden kurtaran Mundus'tı. 268 00:29:06,375 --> 00:29:08,791 İnsanlar ve orduları 269 00:29:08,875 --> 00:29:11,833 yaklaşan fırtınadan habersiz. 270 00:29:13,125 --> 00:29:15,250 O fırtına benim. 271 00:30:15,416 --> 00:30:16,916 KEVIN CONROY ANISINA 272 00:30:18,583 --> 00:30:21,583 Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci