1
00:00:17,000 --> 00:00:18,250
Бладстрайк,
2
00:00:20,166 --> 00:00:21,458
так ты еще жив.
3
00:00:23,291 --> 00:00:24,291
Славно.
4
00:00:25,541 --> 00:00:27,541
Ты мне пригодишься.
5
00:01:21,833 --> 00:01:24,541
{\an8}ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГР
КОМПАНИИ CAPCOM
6
00:02:19,791 --> 00:02:22,791
РЕЖИССЕР: АДИ ШАНКАР
7
00:02:35,958 --> 00:02:38,083
Вот чем вы после миссий занимаетесь?
8
00:02:38,166 --> 00:02:40,458
Когда я демонов валю, я их просто
9
00:02:41,083 --> 00:02:42,875
бросаю там, где упали.
10
00:02:43,375 --> 00:02:46,958
А ты думал, почему никто
из горожан до сих пор не видел тел?
11
00:02:49,458 --> 00:02:51,041
Мать моя женщина.
12
00:02:51,791 --> 00:02:53,291
Что мы здесь делаем, сэр?
13
00:02:53,791 --> 00:02:56,916
Кладите лицом вверх, с оружием в руках.
14
00:02:57,416 --> 00:03:01,416
Им еще предстоит оказаться
на первой полосе всех газет.
15
00:03:02,708 --> 00:03:05,416
Что собираешься делать с амулетом?
16
00:03:05,958 --> 00:03:07,750
В кармане таскать будешь?
17
00:03:07,833 --> 00:03:10,750
Зависит от того,
попытаешься ли ты его слямзить.
18
00:03:10,833 --> 00:03:13,875
Вот еще. Ты мне его сам отдашь.
19
00:03:13,958 --> 00:03:17,125
Опять двадцать пять?
Мы целую армию вместе завалили.
20
00:03:17,708 --> 00:03:19,666
Я тебе три раза жизнь спасал.
21
00:03:19,750 --> 00:03:21,541
- Два.
- Два с половиной.
22
00:03:22,500 --> 00:03:25,500
Этот твой амулет
приглянется не только Кролику.
23
00:03:25,583 --> 00:03:27,166
Сможешь его защитить?
24
00:03:27,250 --> 00:03:29,541
Только я и смогу.
25
00:03:29,625 --> 00:03:31,833
Кому еще его доверить? Тому хмырю?
26
00:03:32,750 --> 00:03:37,083
Да. Бейнс готов на всё,
чтобы защитить человечество.
27
00:03:37,166 --> 00:03:39,875
Как по мне, ни черта он еще не сделал.
28
00:03:40,416 --> 00:03:43,791
Только приказы раздавал,
из-за которых ваших поубивали.
29
00:03:43,875 --> 00:03:45,791
А он не больно-то и горюет.
30
00:03:45,875 --> 00:03:47,291
Ты его не знаешь.
31
00:03:47,375 --> 00:03:49,666
Он суров, потому что иначе никак.
32
00:03:49,750 --> 00:03:50,708
Но ему дороги
33
00:03:52,083 --> 00:03:53,208
его люди.
34
00:03:55,541 --> 00:03:59,375
Господин вице-президент.
Не хочу лезть не в свое дело,
35
00:03:59,458 --> 00:04:01,791
но что это вообще такое?
36
00:04:01,875 --> 00:04:03,541
Чего их так размотало?
37
00:04:03,625 --> 00:04:06,791
Скоро об их сущности узнают все.
38
00:04:06,875 --> 00:04:09,166
Ну а что до их состояния…
39
00:04:09,250 --> 00:04:10,208
Это ее рук дело.
40
00:04:11,250 --> 00:04:12,625
Той девчонки?
41
00:04:12,708 --> 00:04:14,791
Она, скорее, бойцовый пес.
42
00:04:14,875 --> 00:04:18,291
Сеет кругом ярость и насилие,
служа своей цели.
43
00:04:19,166 --> 00:04:22,541
Впрочем, иногда
ее стоит сажать на поводок.
44
00:04:39,458 --> 00:04:43,000
Раз не хочешь
сам отдавать амулет, ладно.
45
00:04:43,083 --> 00:04:46,416
Стоит мне слово сказать,
и сюда слетятся солдаты
46
00:04:46,500 --> 00:04:49,416
и мигом тебе мозги из башки вынесут.
47
00:04:49,500 --> 00:04:53,000
Как в тот раз, когда ты ко мне
полсотни человек послала.
48
00:04:53,083 --> 00:04:55,041
Тогда я пристрелю тебя сама.
49
00:04:57,416 --> 00:04:59,666
Чувствую любовное напряжение.
50
00:04:59,750 --> 00:05:04,750
Неужто между тюремщицей
и ее бывшим узником проскочила искра?
51
00:05:05,708 --> 00:05:08,583
Почему из двух узников
ты выбрала именно его?
52
00:05:08,666 --> 00:05:09,791
Шучу.
53
00:05:12,958 --> 00:05:14,791
Слушай, Данте…
54
00:05:15,583 --> 00:05:19,000
Если думал работенку предложить,
цены увеличились втрое.
55
00:05:19,583 --> 00:05:22,208
{\an8}Так ты всё еще согласен
у меня заказы брать?
56
00:05:22,291 --> 00:05:23,708
А почему нет?
57
00:05:23,791 --> 00:05:27,333
Условия ясны - чуть что,
и ты сдашь меня ради личной выгоды.
58
00:05:27,416 --> 00:05:28,750
Надежный человек.
59
00:05:29,416 --> 00:05:30,541
{\an8}Рад слышать.
60
00:05:30,625 --> 00:05:34,125
{\an8}А то я по пути сюда
болтал с важными шишками о том,
61
00:05:34,208 --> 00:05:35,916
что надо убить пару демонов…
62
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
Лейтенант Аркхем.
63
00:05:38,000 --> 00:05:39,583
Где меч Спарды?
64
00:05:40,708 --> 00:05:43,500
Улетел в реку вместе с Кроликом, сэр.
65
00:05:43,583 --> 00:05:45,625
Вы не справились с задачей,
66
00:05:45,708 --> 00:05:48,500
и с этим разочарованием
я еще готов мириться.
67
00:05:48,583 --> 00:05:52,291
Однако теперь я усомнился
и в вашей преданности, Мэри.
68
00:05:53,000 --> 00:05:56,791
Понимаю. Моя команда погибла,
потому что я завела их в ловушку.
69
00:05:56,875 --> 00:06:00,500
- Что бы вы ни сочли нужным…
- Ваша команда меня не волнует.
70
00:06:00,583 --> 00:06:03,041
Они исполнили предназначение Господа.
71
00:06:03,750 --> 00:06:06,916
Мы сражаемся за души людей.
72
00:06:07,000 --> 00:06:09,125
И в этой войне все средства хороши.
73
00:06:09,875 --> 00:06:11,083
Амулет.
74
00:06:11,166 --> 00:06:13,291
Хотя бы его вы уберегли?
75
00:06:16,750 --> 00:06:18,833
Кролик и амулет с собой забрал.
76
00:06:19,375 --> 00:06:23,083
Если найдете его вдруг,
занесите ко мне домой, лады?
77
00:06:23,166 --> 00:06:24,041
Дорогу знаете.
78
00:06:24,958 --> 00:06:26,375
Так всё и было?
79
00:06:26,458 --> 00:06:29,291
Я была отравлена. Парализована.
80
00:06:29,375 --> 00:06:31,125
Не могла ничего разглядеть.
81
00:06:32,791 --> 00:06:35,875
Неважно. Господь дарует нам то,
что необходимо.
82
00:06:35,958 --> 00:06:39,541
Мы не хотели этой войны,
однако же пробил ее час.
83
00:06:39,625 --> 00:06:42,875
Вы руководили целой операцией
по истреблению демонов.
84
00:06:43,583 --> 00:06:45,333
Как это вы не хотели войны?
85
00:06:45,416 --> 00:06:48,875
Я уже говорил, что у тебя
есть шанс заслужить искупление.
86
00:06:48,958 --> 00:06:51,791
Это и твоя война, по праву крови.
87
00:06:51,875 --> 00:06:53,416
Надо лишь выбрать сторону.
88
00:06:53,500 --> 00:06:56,000
Я не фанат войнушек.
89
00:06:56,083 --> 00:07:00,083
Когда взбесите какого-нибудь
реально сильного демона - звоните.
90
00:07:00,166 --> 00:07:01,375
С вас станется.
91
00:07:01,458 --> 00:07:03,750
Все подразделения, целься.
92
00:07:05,375 --> 00:07:08,083
Неужто ты думаешь, что с твоей-то силой
93
00:07:08,166 --> 00:07:10,541
мы просто отпустим тебя на свободу?
94
00:07:11,041 --> 00:07:14,458
- Лейтенант, взять демона под стражу.
- Сэр…
95
00:07:14,541 --> 00:07:17,291
Так звучит приказ.
96
00:07:44,291 --> 00:07:46,833
Огонь! Огонь по новой цели!
97
00:08:17,750 --> 00:08:21,166
Мать моя женщина! Это что еще за херня?
98
00:08:22,041 --> 00:08:25,250
- У него трубки в теле!
- Да, это Кролик.
99
00:08:25,875 --> 00:08:26,750
Но как?
100
00:08:26,833 --> 00:08:30,291
Похоже, он так накачался
кровью демонов,
101
00:08:30,375 --> 00:08:33,250
что существенно превысил
допустимую дозировку.
102
00:08:36,166 --> 00:08:38,000
Эй! Сюда!
103
00:09:01,041 --> 00:09:03,416
Слушай, Энцо, этот парень явно опасен.
104
00:09:03,500 --> 00:09:05,708
Тебе лучше где-нибудь спрятаться.
105
00:09:07,416 --> 00:09:08,541
Надежный парень.
106
00:09:31,625 --> 00:09:34,458
Ну и где те пули,
которыми ты в меня шмаляла?
107
00:09:34,541 --> 00:09:36,708
Они против демонов.
108
00:09:36,791 --> 00:09:39,750
А у него, видимо, всё еще
слишком человеческая ДНК.
109
00:09:40,416 --> 00:09:43,458
{\an8}Или мы просто пока
маловато в него засадили.
110
00:09:51,708 --> 00:09:53,500
Ладно, дело явно в ДНК!
111
00:10:32,125 --> 00:10:34,500
Похоже, за один удар
мне его не одолеть.
112
00:10:34,583 --> 00:10:38,083
Его демоническая кровь
проходит через клапан на груди.
113
00:10:38,166 --> 00:10:40,750
Надо его прострелить
и обрубить ему питание.
114
00:10:42,000 --> 00:10:45,416
- Пистолет ты мне ломаный подсунула.
- Другой не получишь.
115
00:10:55,166 --> 00:10:56,166
Леди!
116
00:11:02,583 --> 00:11:06,208
Ты с каждой нашей встречей
становишься всё уродливее.
117
00:11:06,291 --> 00:11:08,083
Даже впечатляет.
118
00:11:08,791 --> 00:11:13,083
Отдай амулет!
119
00:11:27,000 --> 00:11:28,458
Думай, Энцо. Думай!
120
00:11:37,958 --> 00:11:41,083
Не так легко это оказалось, да?
В демона превращаться.
121
00:11:41,625 --> 00:11:43,750
Вряд ли твое тело долго продержится.
122
00:11:43,833 --> 00:11:48,458
{\an8}Продержится сколько надо!
123
00:12:09,833 --> 00:12:11,083
Эй!
124
00:12:13,291 --> 00:12:15,208
Ты, кролик-уродец!
125
00:12:18,875 --> 00:12:22,708
Я тебе тут врата в ад открыл!
126
00:12:30,291 --> 00:12:31,416
{\an8}Нет!
127
00:12:32,708 --> 00:12:35,708
Надо было тебе
прятаться в норе, как жалкому червю.
128
00:12:39,500 --> 00:12:42,291
Энцо, ты зачем это сделал?
129
00:12:45,166 --> 00:12:46,000
Вот видишь?
130
00:12:46,791 --> 00:12:51,500
Говорил же,
что ради тебя и под клинок встану.
131
00:13:03,916 --> 00:13:04,750
Энцо…
132
00:14:18,125 --> 00:14:20,083
Это мне и нужно было.
133
00:14:31,416 --> 00:14:33,125
Полукровка! Уходим!
134
00:16:00,916 --> 00:16:02,916
Наконец-то…
135
00:16:13,250 --> 00:16:15,750
Меч Спарды…
136
00:16:19,291 --> 00:16:20,958
…в своей истинной форме.
137
00:16:22,458 --> 00:16:23,875
Ты только погляди.
138
00:16:24,375 --> 00:16:30,833
Процветающий мир, построенный
на страданиях незримого мира.
139
00:16:31,458 --> 00:16:37,458
Ему придет конец, как только клинок
коснется крови всех потомков Спарды.
140
00:16:40,125 --> 00:16:41,791
Всех потомков?
141
00:16:41,875 --> 00:16:44,291
Тебе нужна кровь всех потомков?
142
00:16:44,875 --> 00:16:48,625
А раньше сказать не мог?
Столько сил бы сэкономили.
143
00:16:48,708 --> 00:16:51,000
Тебе, вообще-то, нужна и…
144
00:16:51,083 --> 00:16:53,166
Кровь Вергилия.
145
00:17:00,750 --> 00:17:01,583
Как ты…
146
00:17:02,291 --> 00:17:03,916
Вергилий же…
147
00:17:04,000 --> 00:17:04,916
Мертв?
148
00:17:05,000 --> 00:17:09,708
Нет, Данте.
Твоя вторая половинка вполне себе жива.
149
00:17:10,291 --> 00:17:11,666
Быть не может.
150
00:17:12,416 --> 00:17:13,750
Я видел, как он умер.
151
00:17:15,625 --> 00:17:17,000
{\an8}Да неужели?
152
00:17:24,875 --> 00:17:26,250
Ну скажи мне,
153
00:17:26,333 --> 00:17:30,500
каково это -
воссоединиться со своим братом?
154
00:18:22,625 --> 00:18:26,666
Теперь ты видишь, насколько
оглушительное ты потерпел поражение.
155
00:18:27,375 --> 00:18:33,375
Ты увидишь, как рушится мир вокруг,
умирая на клинке своего отца,
156
00:18:33,458 --> 00:18:37,125
что был орошен кровью твоего брата,
которого ты бросил.
157
00:18:47,208 --> 00:18:49,041
Сукин сын!
158
00:18:50,416 --> 00:18:51,625
Всё еще работает.
159
00:18:57,041 --> 00:18:57,916
Один выстрел.
160
00:19:10,000 --> 00:19:13,333
Ты унаследовал от отца столько силы,
161
00:19:13,416 --> 00:19:17,208
и всё же ее недостаточно,
чтобы остановить меня!
162
00:19:47,916 --> 00:19:49,083
Джекпот.
163
00:19:57,625 --> 00:20:03,166
Не надо было говорить мне про Вергилия.
164
00:20:04,333 --> 00:20:08,500
Ради него я обязан выжить!
165
00:20:44,375 --> 00:20:47,083
Ты думаешь, что вы на одной стороне.
166
00:20:47,958 --> 00:20:49,416
На правильной.
167
00:20:49,500 --> 00:20:50,625
Но ты ошибаешься.
168
00:20:51,583 --> 00:20:56,125
Со временем ты поймешь,
что тебе нигде не рады.
169
00:20:56,708 --> 00:21:01,166
Нелюбимая сирота.
170
00:22:15,750 --> 00:22:17,333
Ну на этот-то раз
171
00:22:17,416 --> 00:22:19,875
эта падла точно подохла?
172
00:22:20,541 --> 00:22:21,500
Да ведь?
173
00:22:22,625 --> 00:22:23,666
Однозначно.
174
00:22:25,375 --> 00:22:26,208
Энцо…
175
00:22:27,083 --> 00:22:28,416
Нормальный был мужик.
176
00:22:29,041 --> 00:22:30,458
Для такого-то прохвоста.
177
00:22:31,166 --> 00:22:32,000
Да.
178
00:22:33,375 --> 00:22:35,416
В чём--то Кролик был прав.
179
00:22:35,500 --> 00:22:38,458
Не в том, что давал демонам
крошить всех подряд.
180
00:22:39,250 --> 00:22:40,166
В другом.
181
00:22:41,708 --> 00:22:44,875
Ну, хотя бы мир спасли.
182
00:22:44,958 --> 00:22:46,833
Что-то ты не больно-то рад.
183
00:22:47,333 --> 00:22:49,708
Ты ж меня знаешь. Я всегда рад.
184
00:22:50,541 --> 00:22:51,375
Ага.
185
00:22:51,875 --> 00:22:53,708
Твои шутки так себе прикрытие.
186
00:22:53,791 --> 00:22:56,416
Я видела тебя,
когда ты думал, что не видит никто.
187
00:22:56,500 --> 00:23:00,125
У вас там в ДАРККОМ что,
психоанализ для демонов преподают?
188
00:23:00,208 --> 00:23:01,041
Нет.
189
00:23:01,958 --> 00:23:05,500
{\an8}Просто я видела, как гибли все,
кто был мне дорог.
190
00:23:06,750 --> 00:23:07,583
Я тоже.
191
00:23:08,875 --> 00:23:10,750
А может, и нет.
192
00:23:12,083 --> 00:23:13,041
Кролик сказал,
193
00:23:14,166 --> 00:23:16,208
что мой брат всё еще жив.
194
00:23:16,875 --> 00:23:18,750
Думаешь, это правда?
195
00:23:20,333 --> 00:23:21,291
Понятия не имею.
196
00:23:21,875 --> 00:23:23,333
Но если это возможно,
197
00:23:23,958 --> 00:23:26,416
я должен попытаться его разыскать.
198
00:23:27,791 --> 00:23:30,166
Пошли со мной, если хочешь.
199
00:23:31,125 --> 00:23:33,208
Будет с тобой парочкой напарников.
200
00:23:33,291 --> 00:23:34,458
Типа Риггс и Мёрто.
201
00:23:34,541 --> 00:23:35,750
Танго и Кэш.
202
00:23:35,833 --> 00:23:38,750
- Данте и Леди.
- Меня зовут Мэри.
203
00:23:39,250 --> 00:23:41,083
Ага. Леди мне больше нравится.
204
00:23:41,166 --> 00:23:42,500
Леди и Данте.
205
00:23:42,583 --> 00:23:43,916
А не Данте и Леди.
206
00:23:44,916 --> 00:23:46,166
Обсудим еще.
207
00:23:54,458 --> 00:23:56,208
Я обязана тебя сдать.
208
00:23:56,291 --> 00:23:57,708
Бейнс был прав.
209
00:23:57,791 --> 00:23:59,833
Зная, на что способна твоя кровь,
210
00:24:00,875 --> 00:24:05,291
было бы слишком опасно
отпускать тебя с мечом на волю.
211
00:24:06,125 --> 00:24:07,041
Прости.
212
00:24:17,333 --> 00:24:18,291
Что на этот раз?
213
00:24:21,958 --> 00:24:24,791
{\an8}ЧАС НАЗАД
214
00:24:30,000 --> 00:24:33,333
Полагаю, это устройство
принадлежало Белому кролику.
215
00:24:33,416 --> 00:24:36,916
То самое, что может открывать
порталы между мирами.
216
00:24:37,500 --> 00:24:40,583
Кусок поганого металлолома.
217
00:24:40,666 --> 00:24:42,791
Господин вице-президент. Очень рад.
218
00:24:42,875 --> 00:24:44,333
После похищения амулета
219
00:24:44,416 --> 00:24:46,541
я точно знал, что у нас утечка.
220
00:24:46,625 --> 00:24:50,041
Мои агенты ведут тщательное наблюдение
за зданием ДАРККОМ.
221
00:24:50,125 --> 00:24:53,041
Просматривают каждую комнату,
прослушивают звонки.
222
00:24:54,291 --> 00:24:55,666
{\an8}У меня не было выбора.
223
00:24:56,458 --> 00:24:58,541
Он следил за моими дочерьми.
224
00:24:58,625 --> 00:25:01,750
{\an8}Если бы я не сделал то,
что он велел, он бы…
225
00:25:01,833 --> 00:25:06,791
{\an8}Стало быть, ты согласился
помочь ему устроить ад на Земле.
226
00:25:07,375 --> 00:25:10,666
Думаете, моя жизнь
чем-то отличается от ада на Земле?
227
00:25:10,750 --> 00:25:13,416
Я сделал всё,
чтобы защитить моих детей.
228
00:25:13,500 --> 00:25:15,416
Миру всё равно на нас плевать.
229
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
Даже я большую часть жизни
230
00:25:17,458 --> 00:25:19,875
не мог понять его истинный замысел.
231
00:25:20,958 --> 00:25:25,250
Господь не хотел, чтобы мы праздно
дожидались его царствования на земле.
232
00:25:25,333 --> 00:25:27,458
{\an8}Он хотел, чтобы мы действовали сами.
233
00:25:28,875 --> 00:25:32,208
Что Кролик просил тебя
сделать с этим устройством?
234
00:25:32,958 --> 00:25:33,958
Он велел…
235
00:25:35,708 --> 00:25:36,958
Велел его уничтожить.
236
00:25:37,041 --> 00:25:40,916
Хотел уберечь его от людей,
что мы не использовали его против них.
237
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
Значит, дьявол и впрямь так умен,
как о нём говорят.
238
00:25:44,958 --> 00:25:47,083
Мы им воспользуемся, Андерс.
239
00:25:47,791 --> 00:25:51,416
Чтобы развязать последнюю войну
против самого ада.
240
00:25:53,708 --> 00:25:55,583
Да вы реально спятили.
241
00:25:56,208 --> 00:25:58,708
Думаете, вы способны
выиграть войну с адом?
242
00:25:58,791 --> 00:26:00,708
Моя вера в Господа абсолютна.
243
00:26:01,250 --> 00:26:06,083
Я упал с самолета ни с чем,
и всё равно Господь спас меня.
244
00:26:06,791 --> 00:26:09,750
Посмотрим, спасет ли тебя дьявол.
245
00:26:24,500 --> 00:26:26,708
Созывайте сюда истребители.
246
00:26:27,291 --> 00:26:30,625
Начинаем операцию «Инферно».
247
00:27:39,625 --> 00:27:41,666
Дорогие соотечественники.
248
00:27:42,625 --> 00:27:47,208
Мои слова могут прозвучать шокирующе.
249
00:27:47,791 --> 00:27:50,041
Может, даже невероятно.
250
00:27:50,625 --> 00:27:52,375
Но как президент
251
00:27:53,583 --> 00:27:58,750
я обязан не скрывать
от граждан горькую правду,
252
00:27:59,708 --> 00:28:01,416
а выложить всё начистоту,
253
00:28:02,041 --> 00:28:07,250
чтобы мы могли
выступить единым фронтом.
254
00:28:08,500 --> 00:28:10,333
Истина в том,
255
00:28:11,708 --> 00:28:13,750
что ад существует.
256
00:28:14,958 --> 00:28:17,916
Демоны существуют.
257
00:28:21,000 --> 00:28:24,083
{\an8}ТЮРЬМА «УРОБОРОС»
258
00:28:51,083 --> 00:28:53,416
Наш король Мундус дарует вам свободу.
259
00:28:54,416 --> 00:28:55,666
Отблагодарите его.
260
00:28:56,666 --> 00:28:59,958
Именно Мундус освободил меня
от моих собственных оков.
261
00:29:06,375 --> 00:29:08,791
Люди и их солдаты
262
00:29:08,875 --> 00:29:11,375
даже не представляют,
какой ураган их ждет.
263
00:29:13,208 --> 00:29:15,000
И этот ураган - я.
264
00:30:15,416 --> 00:30:16,916
ПАМЯТИ КЕВИНА КОНРОЯ
265
00:30:18,583 --> 00:30:22,041
{\an8}Перевод субтитров: Юлия Фетисова