1 00:00:17,000 --> 00:00:18,250 Бладстрайк, 2 00:00:20,166 --> 00:00:21,458 так ты еще жив. 3 00:00:23,291 --> 00:00:24,291 Славно. 4 00:00:25,541 --> 00:00:27,541 Ты мне пригодишься. 5 00:01:21,833 --> 00:01:24,541 {\an8}ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГР КОМПАНИИ CAPCOM 6 00:02:19,791 --> 00:02:22,791 РЕЖИССЕР: АДИ ШАНКАР 7 00:02:35,958 --> 00:02:38,083 Вот чем вы после миссий занимаетесь? 8 00:02:38,166 --> 00:02:40,458 Когда я демонов валю, я их просто 9 00:02:41,083 --> 00:02:42,875 бросаю там, где упали. 10 00:02:43,375 --> 00:02:46,958 А ты думал, почему никто из горожан до сих пор не видел тел? 11 00:02:49,458 --> 00:02:51,041 Мать моя женщина. 12 00:02:51,791 --> 00:02:53,291 Что мы здесь делаем, сэр? 13 00:02:53,791 --> 00:02:56,916 Кладите лицом вверх, с оружием в руках. 14 00:02:57,416 --> 00:03:01,416 Им еще предстоит оказаться на первой полосе всех газет. 15 00:03:02,708 --> 00:03:05,416 Что собираешься делать с амулетом? 16 00:03:05,958 --> 00:03:07,750 В кармане таскать будешь? 17 00:03:07,833 --> 00:03:10,750 Зависит от того, попытаешься ли ты его слямзить. 18 00:03:10,833 --> 00:03:13,875 Вот еще. Ты мне его сам отдашь. 19 00:03:13,958 --> 00:03:17,125 Опять двадцать пять? Мы целую армию вместе завалили. 20 00:03:17,708 --> 00:03:19,666 Я тебе три раза жизнь спасал. 21 00:03:19,750 --> 00:03:21,541 - Два. - Два с половиной. 22 00:03:22,500 --> 00:03:25,500 Этот твой амулет приглянется не только Кролику. 23 00:03:25,583 --> 00:03:27,166 Сможешь его защитить? 24 00:03:27,250 --> 00:03:29,541 Только я и смогу. 25 00:03:29,625 --> 00:03:31,833 Кому еще его доверить? Тому хмырю? 26 00:03:32,750 --> 00:03:37,083 Да. Бейнс готов на всё, чтобы защитить человечество. 27 00:03:37,166 --> 00:03:39,875 Как по мне, ни черта он еще не сделал. 28 00:03:40,416 --> 00:03:43,791 Только приказы раздавал, из-за которых ваших поубивали. 29 00:03:43,875 --> 00:03:45,791 А он не больно-то и горюет. 30 00:03:45,875 --> 00:03:47,291 Ты его не знаешь. 31 00:03:47,375 --> 00:03:49,666 Он суров, потому что иначе никак. 32 00:03:49,750 --> 00:03:50,708 Но ему дороги 33 00:03:52,083 --> 00:03:53,208 его люди. 34 00:03:55,541 --> 00:03:59,375 Господин вице-президент. Не хочу лезть не в свое дело, 35 00:03:59,458 --> 00:04:01,791 но что это вообще такое? 36 00:04:01,875 --> 00:04:03,541 Чего их так размотало? 37 00:04:03,625 --> 00:04:06,791 Скоро об их сущности узнают все. 38 00:04:06,875 --> 00:04:09,166 Ну а что до их состояния… 39 00:04:09,250 --> 00:04:10,208 Это ее рук дело. 40 00:04:11,250 --> 00:04:12,625 Той девчонки? 41 00:04:12,708 --> 00:04:14,791 Она, скорее, бойцовый пес. 42 00:04:14,875 --> 00:04:18,291 Сеет кругом ярость и насилие, служа своей цели. 43 00:04:19,166 --> 00:04:22,541 Впрочем, иногда ее стоит сажать на поводок. 44 00:04:39,458 --> 00:04:43,000 Раз не хочешь сам отдавать амулет, ладно. 45 00:04:43,083 --> 00:04:46,416 Стоит мне слово сказать, и сюда слетятся солдаты 46 00:04:46,500 --> 00:04:49,416 и мигом тебе мозги из башки вынесут. 47 00:04:49,500 --> 00:04:53,000 Как в тот раз, когда ты ко мне полсотни человек послала. 48 00:04:53,083 --> 00:04:55,041 Тогда я пристрелю тебя сама. 49 00:04:57,416 --> 00:04:59,666 Чувствую любовное напряжение. 50 00:04:59,750 --> 00:05:04,750 Неужто между тюремщицей и ее бывшим узником проскочила искра? 51 00:05:05,708 --> 00:05:08,583 Почему из двух узников ты выбрала именно его? 52 00:05:08,666 --> 00:05:09,791 Шучу. 53 00:05:12,958 --> 00:05:14,791 Слушай, Данте… 54 00:05:15,583 --> 00:05:19,000 Если думал работенку предложить, цены увеличились втрое. 55 00:05:19,583 --> 00:05:22,208 {\an8}Так ты всё еще согласен у меня заказы брать? 56 00:05:22,291 --> 00:05:23,708 А почему нет? 57 00:05:23,791 --> 00:05:27,333 Условия ясны - чуть что, и ты сдашь меня ради личной выгоды. 58 00:05:27,416 --> 00:05:28,750 Надежный человек. 59 00:05:29,416 --> 00:05:30,541 {\an8}Рад слышать. 60 00:05:30,625 --> 00:05:34,125 {\an8}А то я по пути сюда болтал с важными шишками о том, 61 00:05:34,208 --> 00:05:35,916 что надо убить пару демонов… 62 00:05:36,000 --> 00:05:37,000 Лейтенант Аркхем. 63 00:05:38,000 --> 00:05:39,583 Где меч Спарды? 64 00:05:40,708 --> 00:05:43,500 Улетел в реку вместе с Кроликом, сэр. 65 00:05:43,583 --> 00:05:45,625 Вы не справились с задачей, 66 00:05:45,708 --> 00:05:48,500 и с этим разочарованием я еще готов мириться. 67 00:05:48,583 --> 00:05:52,291 Однако теперь я усомнился и в вашей преданности, Мэри. 68 00:05:53,000 --> 00:05:56,791 Понимаю. Моя команда погибла, потому что я завела их в ловушку. 69 00:05:56,875 --> 00:06:00,500 - Что бы вы ни сочли нужным… - Ваша команда меня не волнует. 70 00:06:00,583 --> 00:06:03,041 Они исполнили предназначение Господа. 71 00:06:03,750 --> 00:06:06,916 Мы сражаемся за души людей. 72 00:06:07,000 --> 00:06:09,125 И в этой войне все средства хороши. 73 00:06:09,875 --> 00:06:11,083 Амулет. 74 00:06:11,166 --> 00:06:13,291 Хотя бы его вы уберегли? 75 00:06:16,750 --> 00:06:18,833 Кролик и амулет с собой забрал. 76 00:06:19,375 --> 00:06:23,083 Если найдете его вдруг, занесите ко мне домой, лады? 77 00:06:23,166 --> 00:06:24,041 Дорогу знаете. 78 00:06:24,958 --> 00:06:26,375 Так всё и было? 79 00:06:26,458 --> 00:06:29,291 Я была отравлена. Парализована. 80 00:06:29,375 --> 00:06:31,125 Не могла ничего разглядеть. 81 00:06:32,791 --> 00:06:35,875 Неважно. Господь дарует нам то, что необходимо. 82 00:06:35,958 --> 00:06:39,541 Мы не хотели этой войны, однако же пробил ее час. 83 00:06:39,625 --> 00:06:42,875 Вы руководили целой операцией по истреблению демонов. 84 00:06:43,583 --> 00:06:45,333 Как это вы не хотели войны? 85 00:06:45,416 --> 00:06:48,875 Я уже говорил, что у тебя есть шанс заслужить искупление. 86 00:06:48,958 --> 00:06:51,791 Это и твоя война, по праву крови. 87 00:06:51,875 --> 00:06:53,416 Надо лишь выбрать сторону. 88 00:06:53,500 --> 00:06:56,000 Я не фанат войнушек. 89 00:06:56,083 --> 00:07:00,083 Когда взбесите какого-нибудь реально сильного демона - звоните. 90 00:07:00,166 --> 00:07:01,375 С вас станется. 91 00:07:01,458 --> 00:07:03,750 Все подразделения, целься. 92 00:07:05,375 --> 00:07:08,083 Неужто ты думаешь, что с твоей-то силой 93 00:07:08,166 --> 00:07:10,541 мы просто отпустим тебя на свободу? 94 00:07:11,041 --> 00:07:14,458 - Лейтенант, взять демона под стражу. - Сэр… 95 00:07:14,541 --> 00:07:17,291 Так звучит приказ. 96 00:07:44,291 --> 00:07:46,833 Огонь! Огонь по новой цели! 97 00:08:17,750 --> 00:08:21,166 Мать моя женщина! Это что еще за херня? 98 00:08:22,041 --> 00:08:25,250 - У него трубки в теле! - Да, это Кролик. 99 00:08:25,875 --> 00:08:26,750 Но как? 100 00:08:26,833 --> 00:08:30,291 Похоже, он так накачался кровью демонов, 101 00:08:30,375 --> 00:08:33,250 что существенно превысил допустимую дозировку. 102 00:08:36,166 --> 00:08:38,000 Эй! Сюда! 103 00:09:01,041 --> 00:09:03,416 Слушай, Энцо, этот парень явно опасен. 104 00:09:03,500 --> 00:09:05,708 Тебе лучше где-нибудь спрятаться. 105 00:09:07,416 --> 00:09:08,541 Надежный парень. 106 00:09:31,625 --> 00:09:34,458 Ну и где те пули, которыми ты в меня шмаляла? 107 00:09:34,541 --> 00:09:36,708 Они против демонов. 108 00:09:36,791 --> 00:09:39,750 А у него, видимо, всё еще слишком человеческая ДНК. 109 00:09:40,416 --> 00:09:43,458 {\an8}Или мы просто пока маловато в него засадили. 110 00:09:51,708 --> 00:09:53,500 Ладно, дело явно в ДНК! 111 00:10:32,125 --> 00:10:34,500 Похоже, за один удар мне его не одолеть. 112 00:10:34,583 --> 00:10:38,083 Его демоническая кровь проходит через клапан на груди. 113 00:10:38,166 --> 00:10:40,750 Надо его прострелить и обрубить ему питание. 114 00:10:42,000 --> 00:10:45,416 - Пистолет ты мне ломаный подсунула. - Другой не получишь. 115 00:10:55,166 --> 00:10:56,166 Леди! 116 00:11:02,583 --> 00:11:06,208 Ты с каждой нашей встречей становишься всё уродливее. 117 00:11:06,291 --> 00:11:08,083 Даже впечатляет. 118 00:11:08,791 --> 00:11:13,083 Отдай амулет! 119 00:11:27,000 --> 00:11:28,458 Думай, Энцо. Думай! 120 00:11:37,958 --> 00:11:41,083 Не так легко это оказалось, да? В демона превращаться. 121 00:11:41,625 --> 00:11:43,750 Вряд ли твое тело долго продержится. 122 00:11:43,833 --> 00:11:48,458 {\an8}Продержится сколько надо! 123 00:12:09,833 --> 00:12:11,083 Эй! 124 00:12:13,291 --> 00:12:15,208 Ты, кролик-уродец! 125 00:12:18,875 --> 00:12:22,708 Я тебе тут врата в ад открыл! 126 00:12:30,291 --> 00:12:31,416 {\an8}Нет! 127 00:12:32,708 --> 00:12:35,708 Надо было тебе прятаться в норе, как жалкому червю. 128 00:12:39,500 --> 00:12:42,291 Энцо, ты зачем это сделал? 129 00:12:45,166 --> 00:12:46,000 Вот видишь? 130 00:12:46,791 --> 00:12:51,500 Говорил же, что ради тебя и под клинок встану. 131 00:13:03,916 --> 00:13:04,750 Энцо… 132 00:14:18,125 --> 00:14:20,083 Это мне и нужно было. 133 00:14:31,416 --> 00:14:33,125 Полукровка! Уходим! 134 00:16:00,916 --> 00:16:02,916 Наконец-то… 135 00:16:13,250 --> 00:16:15,750 Меч Спарды… 136 00:16:19,291 --> 00:16:20,958 …в своей истинной форме. 137 00:16:22,458 --> 00:16:23,875 Ты только погляди. 138 00:16:24,375 --> 00:16:30,833 Процветающий мир, построенный на страданиях незримого мира. 139 00:16:31,458 --> 00:16:37,458 Ему придет конец, как только клинок коснется крови всех потомков Спарды. 140 00:16:40,125 --> 00:16:41,791 Всех потомков? 141 00:16:41,875 --> 00:16:44,291 Тебе нужна кровь всех потомков? 142 00:16:44,875 --> 00:16:48,625 А раньше сказать не мог? Столько сил бы сэкономили. 143 00:16:48,708 --> 00:16:51,000 Тебе, вообще-то, нужна и… 144 00:16:51,083 --> 00:16:53,166 Кровь Вергилия. 145 00:17:00,750 --> 00:17:01,583 Как ты… 146 00:17:02,291 --> 00:17:03,916 Вергилий же… 147 00:17:04,000 --> 00:17:04,916 Мертв? 148 00:17:05,000 --> 00:17:09,708 Нет, Данте. Твоя вторая половинка вполне себе жива. 149 00:17:10,291 --> 00:17:11,666 Быть не может. 150 00:17:12,416 --> 00:17:13,750 Я видел, как он умер. 151 00:17:15,625 --> 00:17:17,000 {\an8}Да неужели? 152 00:17:24,875 --> 00:17:26,250 Ну скажи мне, 153 00:17:26,333 --> 00:17:30,500 каково это - воссоединиться со своим братом? 154 00:18:22,625 --> 00:18:26,666 Теперь ты видишь, насколько оглушительное ты потерпел поражение. 155 00:18:27,375 --> 00:18:33,375 Ты увидишь, как рушится мир вокруг, умирая на клинке своего отца, 156 00:18:33,458 --> 00:18:37,125 что был орошен кровью твоего брата, которого ты бросил. 157 00:18:47,208 --> 00:18:49,041 Сукин сын! 158 00:18:50,416 --> 00:18:51,625 Всё еще работает. 159 00:18:57,041 --> 00:18:57,916 Один выстрел. 160 00:19:10,000 --> 00:19:13,333 Ты унаследовал от отца столько силы, 161 00:19:13,416 --> 00:19:17,208 и всё же ее недостаточно, чтобы остановить меня! 162 00:19:47,916 --> 00:19:49,083 Джекпот. 163 00:19:57,625 --> 00:20:03,166 Не надо было говорить мне про Вергилия. 164 00:20:04,333 --> 00:20:08,500 Ради него я обязан выжить! 165 00:20:44,375 --> 00:20:47,083 Ты думаешь, что вы на одной стороне. 166 00:20:47,958 --> 00:20:49,416 На правильной. 167 00:20:49,500 --> 00:20:50,625 Но ты ошибаешься. 168 00:20:51,583 --> 00:20:56,125 Со временем ты поймешь, что тебе нигде не рады. 169 00:20:56,708 --> 00:21:01,166 Нелюбимая сирота. 170 00:22:15,750 --> 00:22:17,333 Ну на этот-то раз 171 00:22:17,416 --> 00:22:19,875 эта падла точно подохла? 172 00:22:20,541 --> 00:22:21,500 Да ведь? 173 00:22:22,625 --> 00:22:23,666 Однозначно. 174 00:22:25,375 --> 00:22:26,208 Энцо… 175 00:22:27,083 --> 00:22:28,416 Нормальный был мужик. 176 00:22:29,041 --> 00:22:30,458 Для такого-то прохвоста. 177 00:22:31,166 --> 00:22:32,000 Да. 178 00:22:33,375 --> 00:22:35,416 В чём--то Кролик был прав. 179 00:22:35,500 --> 00:22:38,458 Не в том, что давал демонам крошить всех подряд. 180 00:22:39,250 --> 00:22:40,166 В другом. 181 00:22:41,708 --> 00:22:44,875 Ну, хотя бы мир спасли. 182 00:22:44,958 --> 00:22:46,833 Что-то ты не больно-то рад. 183 00:22:47,333 --> 00:22:49,708 Ты ж меня знаешь. Я всегда рад. 184 00:22:50,541 --> 00:22:51,375 Ага. 185 00:22:51,875 --> 00:22:53,708 Твои шутки так себе прикрытие. 186 00:22:53,791 --> 00:22:56,416 Я видела тебя, когда ты думал, что не видит никто. 187 00:22:56,500 --> 00:23:00,125 У вас там в ДАРККОМ что, психоанализ для демонов преподают? 188 00:23:00,208 --> 00:23:01,041 Нет. 189 00:23:01,958 --> 00:23:05,500 {\an8}Просто я видела, как гибли все, кто был мне дорог. 190 00:23:06,750 --> 00:23:07,583 Я тоже. 191 00:23:08,875 --> 00:23:10,750 А может, и нет. 192 00:23:12,083 --> 00:23:13,041 Кролик сказал, 193 00:23:14,166 --> 00:23:16,208 что мой брат всё еще жив. 194 00:23:16,875 --> 00:23:18,750 Думаешь, это правда? 195 00:23:20,333 --> 00:23:21,291 Понятия не имею. 196 00:23:21,875 --> 00:23:23,333 Но если это возможно, 197 00:23:23,958 --> 00:23:26,416 я должен попытаться его разыскать. 198 00:23:27,791 --> 00:23:30,166 Пошли со мной, если хочешь. 199 00:23:31,125 --> 00:23:33,208 Будет с тобой парочкой напарников. 200 00:23:33,291 --> 00:23:34,458 Типа Риггс и Мёрто. 201 00:23:34,541 --> 00:23:35,750 Танго и Кэш. 202 00:23:35,833 --> 00:23:38,750 - Данте и Леди. - Меня зовут Мэри. 203 00:23:39,250 --> 00:23:41,083 Ага. Леди мне больше нравится. 204 00:23:41,166 --> 00:23:42,500 Леди и Данте. 205 00:23:42,583 --> 00:23:43,916 А не Данте и Леди. 206 00:23:44,916 --> 00:23:46,166 Обсудим еще. 207 00:23:54,458 --> 00:23:56,208 Я обязана тебя сдать. 208 00:23:56,291 --> 00:23:57,708 Бейнс был прав. 209 00:23:57,791 --> 00:23:59,833 Зная, на что способна твоя кровь, 210 00:24:00,875 --> 00:24:05,291 было бы слишком опасно отпускать тебя с мечом на волю. 211 00:24:06,125 --> 00:24:07,041 Прости. 212 00:24:17,333 --> 00:24:18,291 Что на этот раз? 213 00:24:21,958 --> 00:24:24,791 {\an8}ЧАС НАЗАД 214 00:24:30,000 --> 00:24:33,333 Полагаю, это устройство принадлежало Белому кролику. 215 00:24:33,416 --> 00:24:36,916 То самое, что может открывать порталы между мирами. 216 00:24:37,500 --> 00:24:40,583 Кусок поганого металлолома. 217 00:24:40,666 --> 00:24:42,791 Господин вице-президент. Очень рад. 218 00:24:42,875 --> 00:24:44,333 После похищения амулета 219 00:24:44,416 --> 00:24:46,541 я точно знал, что у нас утечка. 220 00:24:46,625 --> 00:24:50,041 Мои агенты ведут тщательное наблюдение за зданием ДАРККОМ. 221 00:24:50,125 --> 00:24:53,041 Просматривают каждую комнату, прослушивают звонки. 222 00:24:54,291 --> 00:24:55,666 {\an8}У меня не было выбора. 223 00:24:56,458 --> 00:24:58,541 Он следил за моими дочерьми. 224 00:24:58,625 --> 00:25:01,750 {\an8}Если бы я не сделал то, что он велел, он бы… 225 00:25:01,833 --> 00:25:06,791 {\an8}Стало быть, ты согласился помочь ему устроить ад на Земле. 226 00:25:07,375 --> 00:25:10,666 Думаете, моя жизнь чем-то отличается от ада на Земле? 227 00:25:10,750 --> 00:25:13,416 Я сделал всё, чтобы защитить моих детей. 228 00:25:13,500 --> 00:25:15,416 Миру всё равно на нас плевать. 229 00:25:15,500 --> 00:25:17,375 Даже я большую часть жизни 230 00:25:17,458 --> 00:25:19,875 не мог понять его истинный замысел. 231 00:25:20,958 --> 00:25:25,250 Господь не хотел, чтобы мы праздно дожидались его царствования на земле. 232 00:25:25,333 --> 00:25:27,458 {\an8}Он хотел, чтобы мы действовали сами. 233 00:25:28,875 --> 00:25:32,208 Что Кролик просил тебя сделать с этим устройством? 234 00:25:32,958 --> 00:25:33,958 Он велел… 235 00:25:35,708 --> 00:25:36,958 Велел его уничтожить. 236 00:25:37,041 --> 00:25:40,916 Хотел уберечь его от людей, что мы не использовали его против них. 237 00:25:41,000 --> 00:25:44,000 Значит, дьявол и впрямь так умен, как о нём говорят. 238 00:25:44,958 --> 00:25:47,083 Мы им воспользуемся, Андерс. 239 00:25:47,791 --> 00:25:51,416 Чтобы развязать последнюю войну против самого ада. 240 00:25:53,708 --> 00:25:55,583 Да вы реально спятили. 241 00:25:56,208 --> 00:25:58,708 Думаете, вы способны выиграть войну с адом? 242 00:25:58,791 --> 00:26:00,708 Моя вера в Господа абсолютна. 243 00:26:01,250 --> 00:26:06,083 Я упал с самолета ни с чем, и всё равно Господь спас меня. 244 00:26:06,791 --> 00:26:09,750 Посмотрим, спасет ли тебя дьявол. 245 00:26:24,500 --> 00:26:26,708 Созывайте сюда истребители. 246 00:26:27,291 --> 00:26:30,625 Начинаем операцию «Инферно». 247 00:27:39,625 --> 00:27:41,666 Дорогие соотечественники. 248 00:27:42,625 --> 00:27:47,208 Мои слова могут прозвучать шокирующе. 249 00:27:47,791 --> 00:27:50,041 Может, даже невероятно. 250 00:27:50,625 --> 00:27:52,375 Но как президент 251 00:27:53,583 --> 00:27:58,750 я обязан не скрывать от граждан горькую правду, 252 00:27:59,708 --> 00:28:01,416 а выложить всё начистоту, 253 00:28:02,041 --> 00:28:07,250 чтобы мы могли выступить единым фронтом. 254 00:28:08,500 --> 00:28:10,333 Истина в том, 255 00:28:11,708 --> 00:28:13,750 что ад существует. 256 00:28:14,958 --> 00:28:17,916 Демоны существуют. 257 00:28:21,000 --> 00:28:24,083 {\an8}ТЮРЬМА «УРОБОРОС» 258 00:28:51,083 --> 00:28:53,416 Наш король Мундус дарует вам свободу. 259 00:28:54,416 --> 00:28:55,666 Отблагодарите его. 260 00:28:56,666 --> 00:28:59,958 Именно Мундус освободил меня от моих собственных оков. 261 00:29:06,375 --> 00:29:08,791 Люди и их солдаты 262 00:29:08,875 --> 00:29:11,375 даже не представляют, какой ураган их ждет. 263 00:29:13,208 --> 00:29:15,000 И этот ураган - я. 264 00:30:15,416 --> 00:30:16,916 ПАМЯТИ КЕВИНА КОНРОЯ 265 00:30:18,583 --> 00:30:22,041 {\an8}Перевод субтитров: Юлия Фетисова