1
00:00:17,000 --> 00:00:18,500
Bloodstryke,
2
00:00:20,166 --> 00:00:21,958
încă n-ai murit.
3
00:00:23,291 --> 00:00:24,458
Mă bucur.
4
00:00:25,541 --> 00:00:27,541
Îmi ești de folos.
5
00:01:21,541 --> 00:01:24,500
{\an8}DUPĂ SERIA DE JOCURI VIDEO
CREATĂ DE CAPCOM
6
00:02:19,791 --> 00:02:22,708
UN SERIAL CREAT DE ADI SHANKAR
7
00:02:35,958 --> 00:02:38,083
Așa faceți mereu după misiuni?
8
00:02:38,666 --> 00:02:40,916
Eu, când omor un demon, de obicei…
9
00:02:41,000 --> 00:02:42,916
Nu știu, îl las acolo și gata.
10
00:02:43,416 --> 00:02:46,958
Știu. Cum crezi că le ascundem de public?
11
00:02:49,500 --> 00:02:51,041
Doamne sfinte!
12
00:02:51,708 --> 00:02:53,291
Ce facem aici, domnule?
13
00:02:53,791 --> 00:02:57,333
Așezați cadavrele cu fața în sus
și armele în mâini.
14
00:02:57,416 --> 00:03:01,708
Să fie pregătite
pentru fotografia de pe prima pagină.
15
00:03:02,708 --> 00:03:05,875
Și? Ce ai de gând să faci cu amuleta?
16
00:03:05,958 --> 00:03:07,750
S-o ții în buzunar?
17
00:03:07,833 --> 00:03:10,750
Depinde. O să încerci să mi-o iei?
18
00:03:10,833 --> 00:03:13,833
Nu. O să mi-o dai tu.
19
00:03:13,916 --> 00:03:17,708
N-am terminat cu asta?
Am luptat cot la cot cu o armată întreagă.
20
00:03:17,791 --> 00:03:19,666
Ți-am salvat viața de trei ori.
21
00:03:19,750 --> 00:03:21,833
- De două ori.
- Două și jumătate.
22
00:03:22,500 --> 00:03:27,166
Nu numai Iepurele Alb o vrea.
Chiar crezi că o poți proteja?
23
00:03:27,250 --> 00:03:29,541
Sunt singurul care o poate proteja.
24
00:03:29,625 --> 00:03:31,833
Cui mai ai încredere să i-o dai? Lui?
25
00:03:32,750 --> 00:03:37,083
Da. Baines e dispus să facă ce trebuie
ca să protejeze lumea.
26
00:03:37,166 --> 00:03:40,333
Mie mi se pare că n-a făcut nimic, sincer.
27
00:03:40,416 --> 00:03:43,791
Doar a dat ordine
care v-au omorât oamenii.
28
00:03:43,875 --> 00:03:45,791
Și nici nu pare prea afectat.
29
00:03:45,875 --> 00:03:47,291
Nu îl cunoști.
30
00:03:47,375 --> 00:03:49,666
E dur fiindcă e nevoit.
31
00:03:49,750 --> 00:03:51,250
Dar îi pasă…
32
00:03:52,083 --> 00:03:53,500
de oamenii lui.
33
00:03:55,541 --> 00:03:59,375
Dle vicepreședinte, nu vreau
să pun întrebări care nu mă privesc,
34
00:03:59,458 --> 00:04:01,791
dar ce sunt chestiile astea?
35
00:04:01,875 --> 00:04:03,541
Ce le-a distrus așa?
36
00:04:03,625 --> 00:04:06,791
Ți se va dezvălui
destul de curând ce sunt.
37
00:04:06,875 --> 00:04:09,166
Cât despre ce le-a distrus așa…
38
00:04:09,250 --> 00:04:10,541
Ea le-a distrus.
39
00:04:11,250 --> 00:04:12,625
Fata aia?
40
00:04:12,708 --> 00:04:14,791
E ca un câine dresat să atace.
41
00:04:14,875 --> 00:04:18,291
Plină de furie și violență
care își ating scopul.
42
00:04:19,166 --> 00:04:22,541
Deși uneori trebuie ținută în lesă.
43
00:04:39,458 --> 00:04:43,000
Dacă nu vrei să-mi dai amuleta, treaba ta.
44
00:04:43,083 --> 00:04:46,416
Un cuvânt să spun,
și soldații care te înconjoară
45
00:04:46,500 --> 00:04:49,416
îți zboară creierii
fix prin freza aia afurisită.
46
00:04:49,500 --> 00:04:53,000
Da, ai avut mare succes
când ai asmuțit 50 de inși la mine.
47
00:04:53,083 --> 00:04:55,041
Atunci, ți-i zbor eu.
48
00:04:57,333 --> 00:04:59,666
Plutește ceva între voi.
49
00:04:59,750 --> 00:05:01,791
Simt că se înfiripă o idilă
50
00:05:01,875 --> 00:05:04,916
ca între un fost prizonier
și un fost temnicer?
51
00:05:05,708 --> 00:05:08,583
E incredibil
că, dintre noi doi, l-ai ales pe el.
52
00:05:08,666 --> 00:05:09,791
Glumesc!
53
00:05:12,958 --> 00:05:14,791
Ascultă, Dante!
54
00:05:15,500 --> 00:05:18,583
Dacă e vorba de o misiune,
mi-am triplat tariful.
55
00:05:19,583 --> 00:05:22,208
{\an8}Deci mai accepți misiuni de la mine?
56
00:05:22,291 --> 00:05:23,625
Da, de ce nu?
57
00:05:23,708 --> 00:05:27,333
Tu mă vinzi constant
pentru orice câștig cât de mic.
58
00:05:27,416 --> 00:05:30,541
{\an8}- Cine mai e așa de nădejde ca tine?
- Mă bucur.
59
00:05:30,625 --> 00:05:34,125
{\an8}Pe drum încoace,
am vorbit cu niște tipi de la guvern
60
00:05:34,208 --> 00:05:35,916
despre omorât niște demoni…
61
00:05:36,000 --> 00:05:37,125
Locotenent Arkham!
62
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Unde e sabia lui Sparda?
63
00:05:40,708 --> 00:05:43,500
A luat-o iepurele cu el în râu, domnule.
64
00:05:43,583 --> 00:05:45,625
Nu ți-ai îndeplinit misiunea…
65
00:05:45,708 --> 00:05:48,500
Asta mă dezamăgește, dar pot înțelege.
66
00:05:48,583 --> 00:05:52,291
Dar m-ai făcut
să mă îndoiesc de devotamentul tău, Mary.
67
00:05:52,916 --> 00:05:56,791
Știu. Oamenii mei au murit
fiindcă i-am dus în capcana iepurelui.
68
00:05:56,875 --> 00:06:00,500
- Orice pedeapsă…
- Nu e vorba de oamenii tăi.
69
00:06:00,583 --> 00:06:03,166
Ei și-au împlinit menirea de la Dumnezeu.
70
00:06:03,666 --> 00:06:06,916
Noi luptăm pentru sufletele omenirii.
71
00:06:07,000 --> 00:06:09,125
Trupurile nu sunt esențiale.
72
00:06:09,708 --> 00:06:11,083
Amuleta.
73
00:06:11,166 --> 00:06:13,375
Spune-mi că ai măcar amuleta.
74
00:06:16,666 --> 00:06:19,291
Iepurele a luat și amuleta cu el.
75
00:06:19,375 --> 00:06:23,250
Dacă mi-o aduceți când o găsiți,
ar fi grozav.
76
00:06:23,333 --> 00:06:24,875
Știți unde stau.
77
00:06:24,958 --> 00:06:26,375
Așa a fost?
78
00:06:26,458 --> 00:06:31,125
Eram intoxicată. Paralizată.
Era greu să văd din poziția mea.
79
00:06:32,791 --> 00:06:35,875
Nu contează.
Dumnezeu ne va da ce avem nevoie.
80
00:06:35,958 --> 00:06:39,541
Nu am vrut noi războiul ăsta, dar îl avem.
81
00:06:39,625 --> 00:06:43,500
Conduci ditamai operațiunea paramilitară
de vânat și ucis demoni.
82
00:06:43,583 --> 00:06:45,333
Cred că l-ai cam vrut.
83
00:06:45,416 --> 00:06:48,875
Ți-am spus, Dante,
ai o șansă să te izbăvești.
84
00:06:48,958 --> 00:06:53,416
Prin sânge, e și războiul tău.
Trebuie să alegi o tabără.
85
00:06:53,500 --> 00:06:56,000
Eu nu le prea am cu războiul.
86
00:06:56,083 --> 00:06:58,500
Sună-mă când enervezi un demon puternic
87
00:06:58,583 --> 00:07:00,083
și înrăutățești situația.
88
00:07:00,166 --> 00:07:01,375
Nu mai durează mult.
89
00:07:01,458 --> 00:07:03,750
Toate efectivele! Țintiți!
90
00:07:05,375 --> 00:07:08,083
Doar nu te-ai gândit că unul cu puterea ta
91
00:07:08,166 --> 00:07:10,541
va fi lăsat să plece de capul lui.
92
00:07:11,041 --> 00:07:14,458
- Locotenente, arestează demonul!
- Domnule…
93
00:07:14,541 --> 00:07:17,291
Așa sună un ordin.
94
00:07:44,291 --> 00:07:46,833
Foc! Trageți în noua țintă!
95
00:08:17,875 --> 00:08:21,166
Sfinte Sisoe! Ce-i chestia aia?
96
00:08:22,041 --> 00:08:25,250
- Tuburile care ies din el!
- Da, e iepurele.
97
00:08:25,875 --> 00:08:26,750
Cum e posibil?
98
00:08:26,833 --> 00:08:30,291
Nu știu care e limita de supradoză
cu sânge de demon,
99
00:08:30,375 --> 00:08:33,250
dar cred că a depășit-o drastic.
100
00:08:36,166 --> 00:08:38,000
Alo! Aici!
101
00:09:01,041 --> 00:09:03,416
Enzo, tipul ăla pare cam periculos.
102
00:09:03,500 --> 00:09:05,708
Mai bine te adăpostești undeva.
103
00:09:07,333 --> 00:09:08,833
De mare nădejde.
104
00:09:31,625 --> 00:09:34,541
Unde-s gloanțele antidemon
cu care mă tot împuști?
105
00:09:34,625 --> 00:09:36,708
Cu gloanțele alea trag.
106
00:09:36,791 --> 00:09:39,750
ADN-ul lui e prea omenesc
ca să le detoneze.
107
00:09:40,416 --> 00:09:43,458
{\an8}Sau n-am încercat
să-l împușcăm cât trebuie.
108
00:09:51,708 --> 00:09:53,500
Bine, e chestie de ADN!
109
00:10:32,125 --> 00:10:34,500
Acum nu cred că-l termin dintr-un pumn.
110
00:10:34,583 --> 00:10:38,083
Tot sângele de demon
trece prin valva de la piept.
111
00:10:38,166 --> 00:10:40,750
Dacă tragem în ea, îi tăiem alimentarea.
112
00:10:42,000 --> 00:10:45,416
- Cred că mi-ai dat o armă defectă.
- Alta nu primești.
113
00:10:55,166 --> 00:10:56,166
Lady!
114
00:11:02,583 --> 00:11:06,208
Cum reușești să fii
de fiecare dată tot mai urât?
115
00:11:06,291 --> 00:11:08,291
E chiar impresionant.
116
00:11:08,791 --> 00:11:13,083
Dă-mi… amuleta!
117
00:11:27,000 --> 00:11:28,708
Gândește, Enzo! Gândește!
118
00:11:37,958 --> 00:11:41,166
Nu așa de ușor cum pare, nu?
Să te transformi în demon.
119
00:11:41,666 --> 00:11:43,750
N-o să-ți mai reziste organismul.
120
00:11:43,833 --> 00:11:48,458
{\an8}Trebuie doar să reziste suficient!
121
00:12:09,750 --> 00:12:11,083
Alo!
122
00:12:13,291 --> 00:12:15,500
Iepure sinistru! Urâtule!
123
00:12:18,875 --> 00:12:22,708
Na-ți poarta spre iad!
124
00:12:30,583 --> 00:12:31,875
{\an8}Nu!
125
00:12:32,708 --> 00:12:36,083
Trebuia să te ascunzi într-o gaură,
ca un șobolan ce ești.
126
00:12:39,500 --> 00:12:42,291
Enzo, de ce ai făcut asta?
127
00:12:45,166 --> 00:12:46,708
Vezi?
128
00:12:46,791 --> 00:12:51,500
Ți-am spus că mă las tăiat pentru tine.
129
00:13:03,916 --> 00:13:04,958
Enzo…
130
00:14:18,125 --> 00:14:20,083
Asta e tot ce îmi lipsea.
131
00:14:31,416 --> 00:14:33,125
Juma' de drac! Hai!
132
00:16:01,416 --> 00:16:02,916
În sfârșit…
133
00:16:13,250 --> 00:16:15,750
Sabia lui Sparda…
134
00:16:19,291 --> 00:16:20,958
în adevărata ei formă.
135
00:16:22,291 --> 00:16:23,875
Privește!
136
00:16:24,375 --> 00:16:31,375
Acest spectacol al prosperității,
clădit pe nenorocirea unei lumi nevăzute.
137
00:16:31,458 --> 00:16:34,125
Ia sfârșit în clipa în care las sabia asta
138
00:16:34,208 --> 00:16:37,666
să atingă sângele întregii vițe
a lui Sparda.
139
00:16:40,125 --> 00:16:41,791
Întreaga viță?
140
00:16:41,875 --> 00:16:44,291
Ai nevoie de sângele întregii vițe?
141
00:16:44,875 --> 00:16:48,625
De ce n-ai spus mai demult?
Puteam evita toate astea.
142
00:16:48,708 --> 00:16:51,000
Vezi tu, înseamnă că îți trebuie și…
143
00:16:51,083 --> 00:16:53,166
Sângele lui Vergil.
144
00:17:00,750 --> 00:17:02,208
De unde…
145
00:17:02,291 --> 00:17:03,916
Vergil este…
146
00:17:04,000 --> 00:17:04,916
Mort?
147
00:17:05,000 --> 00:17:09,708
Nu, Dante. Cealaltă jumătate a ta e vie.
148
00:17:10,291 --> 00:17:13,750
Nu se poate. L-am văzut murind.
149
00:17:13,833 --> 00:17:17,000
{\an8}Da? Chiar așa?
150
00:17:24,875 --> 00:17:26,250
Ia spune-mi!
151
00:17:26,333 --> 00:17:30,500
Cum e să te reunești cu fratele tău?
152
00:18:22,625 --> 00:18:26,875
Acum vezi
adevărata anvergură a eșecului tău.
153
00:18:27,375 --> 00:18:29,875
Să-ți vezi lumea murind
154
00:18:29,958 --> 00:18:33,375
în timp ce mori tu însuți
de sabia tatălui tău,
155
00:18:33,458 --> 00:18:37,125
înmuiată în sângele fratelui geamăn
pe care l-ai abandonat.
156
00:18:47,208 --> 00:18:49,041
Mama dracu'!
157
00:18:50,416 --> 00:18:52,041
Magazia mai merge.
158
00:18:57,041 --> 00:18:58,500
Un singur glonț.
159
00:19:10,000 --> 00:19:13,333
Atâta putere moștenită,
160
00:19:13,416 --> 00:19:17,208
și tot n-a fost de-ajuns ca să mă oprești!
161
00:19:47,916 --> 00:19:49,375
Jackpot!
162
00:19:57,625 --> 00:20:03,458
N-ar fi trebuit să-mi spui despre Vergil.
163
00:20:04,333 --> 00:20:08,500
Trebuie să trăiesc pentru el!
164
00:20:44,375 --> 00:20:47,083
Crezi că ești într-o tabără.
165
00:20:47,875 --> 00:20:49,416
Cea dreaptă.
166
00:20:49,500 --> 00:20:50,791
Dar te înșeli.
167
00:20:51,583 --> 00:20:56,625
În cele din urmă, o să-ți dai seama
că nu ești binevenit nicăieri.
168
00:20:57,208 --> 00:21:01,166
Un orfan imposibil de iubit.
169
00:22:15,708 --> 00:22:17,250
De data asta…
170
00:22:17,333 --> 00:22:21,416
De data asta e mort de-a binelea,
futu-i mama mă-sii! Nu?
171
00:22:22,625 --> 00:22:23,958
De-a binelea.
172
00:22:25,250 --> 00:22:26,333
Enzo?
173
00:22:26,958 --> 00:22:28,541
Părea de treabă.
174
00:22:29,041 --> 00:22:30,583
Pentru un ticălos.
175
00:22:31,083 --> 00:22:32,083
Așa și era.
176
00:22:33,375 --> 00:22:35,416
Cred că iepurele avea dreptate.
177
00:22:35,500 --> 00:22:39,166
Nu cu lăsatul demonilor
să distrugă lumea și să facă măcel.
178
00:22:39,250 --> 00:22:40,750
Cu cealaltă chestie.
179
00:22:41,708 --> 00:22:44,875
Ei bine, cel puțin lumea e încă aici.
180
00:22:44,958 --> 00:22:47,250
Nu da pe-afară de veselie!
181
00:22:47,333 --> 00:22:50,041
Doar mă știi. Eu sunt mereu vesel.
182
00:22:50,541 --> 00:22:53,708
Da. Nu mă păcălești cu glumele tale.
183
00:22:53,791 --> 00:22:56,416
Te-am văzut când credeai că erai singur.
184
00:22:56,500 --> 00:23:00,125
Ai studiat psihanaliza demonilor
la DARKCOM?
185
00:23:00,208 --> 00:23:01,041
Nu.
186
00:23:01,958 --> 00:23:05,500
{\an8}A trebuit doar să văd
cum mor sub ochii mei toți cei dragi.
187
00:23:06,708 --> 00:23:08,083
Și eu.
188
00:23:08,875 --> 00:23:10,750
Sau poate că nu.
189
00:23:12,083 --> 00:23:13,541
Iepurele mi-a spus…
190
00:23:14,166 --> 00:23:16,791
A spus că fratele meu trăiește.
191
00:23:16,875 --> 00:23:18,750
Crezi că e adevărat?
192
00:23:20,291 --> 00:23:21,291
Habar n-am.
193
00:23:21,791 --> 00:23:26,708
Dar, dacă există o șansă,
cât de mică, trebuie să plec să îl caut.
194
00:23:27,791 --> 00:23:30,541
Ai putea să vii cu mine, dacă vrei.
195
00:23:31,125 --> 00:23:34,458
Ca perechile excentrice de polițiști.
Riggs și Murtaugh.
196
00:23:34,541 --> 00:23:35,750
Tango și Cash.
197
00:23:35,833 --> 00:23:38,750
- Dante și Lady.
- Știi că mă cheamă Mary.
198
00:23:39,250 --> 00:23:41,083
Îmi place mai mult „Lady”.
199
00:23:41,166 --> 00:23:42,500
„Lady și Dante”.
200
00:23:42,583 --> 00:23:44,083
Nu „Dante și Lady”.
201
00:23:44,916 --> 00:23:46,250
Ne mai gândim.
202
00:23:54,458 --> 00:23:56,208
Tot trebuie să te predau.
203
00:23:56,291 --> 00:23:57,708
Baines avea dreptate.
204
00:23:57,791 --> 00:23:59,833
La ce putere are sângele tău,
205
00:24:00,875 --> 00:24:05,291
e prea periculos
să umbli liber prin lume cu sabia aia.
206
00:24:06,125 --> 00:24:07,250
Îmi pare rău.
207
00:24:17,333 --> 00:24:18,500
Acum ce mai e?
208
00:24:21,958 --> 00:24:24,791
{\an8}CU O ORĂ ÎN URMĂ
209
00:24:30,000 --> 00:24:33,333
Presupun că e dispozitivul Iepurelui Alb.
210
00:24:33,416 --> 00:24:36,916
Cel care poate detecta
și menține breșe între lumi.
211
00:24:37,500 --> 00:24:40,583
O rablă însăilată din bucăți.
212
00:24:40,666 --> 00:24:42,750
Dle vicepreședinte. Mă bucur să vă văd.
213
00:24:42,833 --> 00:24:46,541
După furtul amuletei,
am știut că avem o scurgere de informații.
214
00:24:46,625 --> 00:24:50,041
Agenții mei au supravegheat
clădirea DARKCOM.
215
00:24:50,125 --> 00:24:53,041
Fiecare cameră, fiecare apel.
216
00:24:54,291 --> 00:24:56,375
{\an8}N-am avut de ales!
217
00:24:56,458 --> 00:24:58,541
Era cu ochii pe fiicele mele.
218
00:24:58,625 --> 00:25:01,750
{\an8}Dacă nu făceam ce îmi spunea, le…
219
00:25:01,833 --> 00:25:06,791
{\an8}Deci ai acceptat să-l ajuți
să dezlănțuie iadul pe Pământ.
220
00:25:07,375 --> 00:25:10,666
Crezi că viața mea nu e deja un iad?
221
00:25:10,750 --> 00:25:13,375
Am făcut ce trebuia
ca să-mi protejez copiii.
222
00:25:13,458 --> 00:25:15,416
Lumea asta nu dă doi bani pe noi.
223
00:25:15,500 --> 00:25:20,041
Mare parte din viață, nici măcar eu
nu am înțeles adevăratul Lui plan.
224
00:25:20,875 --> 00:25:25,250
Dumnezeu nu ne-a cerut niciodată
să-i așteptăm Împărăția cu mâinile în sân,
225
00:25:25,333 --> 00:25:27,875
{\an8}ci s-o clădim chiar noi.
226
00:25:28,875 --> 00:25:32,208
Ce voia iepurele
să faci cu dispozitivul ăsta?
227
00:25:32,958 --> 00:25:33,958
Mi-a spus…
228
00:25:35,625 --> 00:25:37,000
Mi-a spus să-l distrug.
229
00:25:37,083 --> 00:25:40,916
Să nu ajungă pe mâinile oamenilor,
ca să nu-l folosim contra lui.
230
00:25:41,000 --> 00:25:43,958
Atunci, diavolul e
la fel de isteț cum se spune.
231
00:25:44,958 --> 00:25:47,083
Ba o să-l folosim, Anders.
232
00:25:47,791 --> 00:25:51,416
Ca să purtăm războiul decisiv
contra iadului însuși.
233
00:25:53,625 --> 00:25:56,125
Chiar ești dus cu pluta.
234
00:25:56,208 --> 00:25:58,625
Crezi că poți câștiga războiul cu iadul?
235
00:25:58,708 --> 00:26:01,166
Credința mea în Domnul e absolută.
236
00:26:01,250 --> 00:26:06,083
Am căzut dintr-un avion fără parașută,
iar El tot m-a salvat.
237
00:26:06,791 --> 00:26:09,875
Să vedem
dacă diavolul te va salva pe tine!
238
00:26:24,500 --> 00:26:27,208
Trimiteți avioanele de luptă la mine!
239
00:26:27,291 --> 00:26:30,625
A început Operațiunea Infernul.
240
00:27:39,625 --> 00:27:41,666
Dragi compatrioți!
241
00:27:42,625 --> 00:27:47,208
Ce urmează să vă spun va suna șocant.
242
00:27:47,708 --> 00:27:50,041
Ba chiar de necrezut.
243
00:27:50,625 --> 00:27:52,375
Dar, ca președinte,
244
00:27:53,583 --> 00:27:58,750
sunt dator să nu ascund
aceste adevăruri crunte,
245
00:27:59,708 --> 00:28:01,958
ci să vi le prezint,
246
00:28:02,041 --> 00:28:07,791
ca să le putem înfrunta împreună,
ca națiune.
247
00:28:08,500 --> 00:28:10,541
Adevărul este
248
00:28:11,708 --> 00:28:13,541
că iadul există.
249
00:28:13,625 --> 00:28:14,875
CORPORAȚIA UROBOROS
250
00:28:14,958 --> 00:28:17,916
Demonii există.
251
00:28:21,000 --> 00:28:24,083
{\an8}COMPLEXUL PENITENCIAR UROBOROS
252
00:28:51,083 --> 00:28:53,416
Regele Mundus vă redă libertatea.
253
00:28:54,416 --> 00:28:55,958
Arătați-i recunoștință!
254
00:28:56,750 --> 00:29:00,291
Mundus m-a eliberat
și pe mine din lanțuri.
255
00:29:06,375 --> 00:29:08,791
Sapiens și armatele lor
256
00:29:08,875 --> 00:29:11,875
nu știu în ce vijelie se avântă.
257
00:29:13,208 --> 00:29:15,458
Eu sunt acea vijelie.
258
00:30:15,416 --> 00:30:17,000
ÎN MEMORIA LUI KEVIN CONROY
259
00:30:18,583 --> 00:30:22,041
{\an8}Subtitrarea: Liana Oprea