1 00:00:17,000 --> 00:00:18,500 Bloodstryke, 2 00:00:20,166 --> 00:00:21,958 încă n-ai murit. 3 00:00:23,291 --> 00:00:24,458 Mă bucur. 4 00:00:25,541 --> 00:00:27,541 Îmi ești de folos. 5 00:01:21,541 --> 00:01:24,500 {\an8}DUPĂ SERIA DE JOCURI VIDEO CREATĂ DE CAPCOM 6 00:02:19,791 --> 00:02:22,708 UN SERIAL CREAT DE ADI SHANKAR 7 00:02:35,958 --> 00:02:38,083 Așa faceți mereu după misiuni? 8 00:02:38,666 --> 00:02:40,916 Eu, când omor un demon, de obicei… 9 00:02:41,000 --> 00:02:42,916 Nu știu, îl las acolo și gata. 10 00:02:43,416 --> 00:02:46,958 Știu. Cum crezi că le ascundem de public? 11 00:02:49,500 --> 00:02:51,041 Doamne sfinte! 12 00:02:51,708 --> 00:02:53,291 Ce facem aici, domnule? 13 00:02:53,791 --> 00:02:57,333 Așezați cadavrele cu fața în sus și armele în mâini. 14 00:02:57,416 --> 00:03:01,708 Să fie pregătite pentru fotografia de pe prima pagină. 15 00:03:02,708 --> 00:03:05,875 Și? Ce ai de gând să faci cu amuleta? 16 00:03:05,958 --> 00:03:07,750 S-o ții în buzunar? 17 00:03:07,833 --> 00:03:10,750 Depinde. O să încerci să mi-o iei? 18 00:03:10,833 --> 00:03:13,833 Nu. O să mi-o dai tu. 19 00:03:13,916 --> 00:03:17,708 N-am terminat cu asta? Am luptat cot la cot cu o armată întreagă. 20 00:03:17,791 --> 00:03:19,666 Ți-am salvat viața de trei ori. 21 00:03:19,750 --> 00:03:21,833 - De două ori. - Două și jumătate. 22 00:03:22,500 --> 00:03:27,166 Nu numai Iepurele Alb o vrea. Chiar crezi că o poți proteja? 23 00:03:27,250 --> 00:03:29,541 Sunt singurul care o poate proteja. 24 00:03:29,625 --> 00:03:31,833 Cui mai ai încredere să i-o dai? Lui? 25 00:03:32,750 --> 00:03:37,083 Da. Baines e dispus să facă ce trebuie ca să protejeze lumea. 26 00:03:37,166 --> 00:03:40,333 Mie mi se pare că n-a făcut nimic, sincer. 27 00:03:40,416 --> 00:03:43,791 Doar a dat ordine care v-au omorât oamenii. 28 00:03:43,875 --> 00:03:45,791 Și nici nu pare prea afectat. 29 00:03:45,875 --> 00:03:47,291 Nu îl cunoști. 30 00:03:47,375 --> 00:03:49,666 E dur fiindcă e nevoit. 31 00:03:49,750 --> 00:03:51,250 Dar îi pasă… 32 00:03:52,083 --> 00:03:53,500 de oamenii lui. 33 00:03:55,541 --> 00:03:59,375 Dle vicepreședinte, nu vreau să pun întrebări care nu mă privesc, 34 00:03:59,458 --> 00:04:01,791 dar ce sunt chestiile astea? 35 00:04:01,875 --> 00:04:03,541 Ce le-a distrus așa? 36 00:04:03,625 --> 00:04:06,791 Ți se va dezvălui destul de curând ce sunt. 37 00:04:06,875 --> 00:04:09,166 Cât despre ce le-a distrus așa… 38 00:04:09,250 --> 00:04:10,541 Ea le-a distrus. 39 00:04:11,250 --> 00:04:12,625 Fata aia? 40 00:04:12,708 --> 00:04:14,791 E ca un câine dresat să atace. 41 00:04:14,875 --> 00:04:18,291 Plină de furie și violență care își ating scopul. 42 00:04:19,166 --> 00:04:22,541 Deși uneori trebuie ținută în lesă. 43 00:04:39,458 --> 00:04:43,000 Dacă nu vrei să-mi dai amuleta, treaba ta. 44 00:04:43,083 --> 00:04:46,416 Un cuvânt să spun, și soldații care te înconjoară 45 00:04:46,500 --> 00:04:49,416 îți zboară creierii fix prin freza aia afurisită. 46 00:04:49,500 --> 00:04:53,000 Da, ai avut mare succes când ai asmuțit 50 de inși la mine. 47 00:04:53,083 --> 00:04:55,041 Atunci, ți-i zbor eu. 48 00:04:57,333 --> 00:04:59,666 Plutește ceva între voi. 49 00:04:59,750 --> 00:05:01,791 Simt că se înfiripă o idilă 50 00:05:01,875 --> 00:05:04,916 ca între un fost prizonier și un fost temnicer? 51 00:05:05,708 --> 00:05:08,583 E incredibil că, dintre noi doi, l-ai ales pe el. 52 00:05:08,666 --> 00:05:09,791 Glumesc! 53 00:05:12,958 --> 00:05:14,791 Ascultă, Dante! 54 00:05:15,500 --> 00:05:18,583 Dacă e vorba de o misiune, mi-am triplat tariful. 55 00:05:19,583 --> 00:05:22,208 {\an8}Deci mai accepți misiuni de la mine? 56 00:05:22,291 --> 00:05:23,625 Da, de ce nu? 57 00:05:23,708 --> 00:05:27,333 Tu mă vinzi constant pentru orice câștig cât de mic. 58 00:05:27,416 --> 00:05:30,541 {\an8}- Cine mai e așa de nădejde ca tine? - Mă bucur. 59 00:05:30,625 --> 00:05:34,125 {\an8}Pe drum încoace, am vorbit cu niște tipi de la guvern 60 00:05:34,208 --> 00:05:35,916 despre omorât niște demoni… 61 00:05:36,000 --> 00:05:37,125 Locotenent Arkham! 62 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Unde e sabia lui Sparda? 63 00:05:40,708 --> 00:05:43,500 A luat-o iepurele cu el în râu, domnule. 64 00:05:43,583 --> 00:05:45,625 Nu ți-ai îndeplinit misiunea… 65 00:05:45,708 --> 00:05:48,500 Asta mă dezamăgește, dar pot înțelege. 66 00:05:48,583 --> 00:05:52,291 Dar m-ai făcut să mă îndoiesc de devotamentul tău, Mary. 67 00:05:52,916 --> 00:05:56,791 Știu. Oamenii mei au murit fiindcă i-am dus în capcana iepurelui. 68 00:05:56,875 --> 00:06:00,500 - Orice pedeapsă… - Nu e vorba de oamenii tăi. 69 00:06:00,583 --> 00:06:03,166 Ei și-au împlinit menirea de la Dumnezeu. 70 00:06:03,666 --> 00:06:06,916 Noi luptăm pentru sufletele omenirii. 71 00:06:07,000 --> 00:06:09,125 Trupurile nu sunt esențiale. 72 00:06:09,708 --> 00:06:11,083 Amuleta. 73 00:06:11,166 --> 00:06:13,375 Spune-mi că ai măcar amuleta. 74 00:06:16,666 --> 00:06:19,291 Iepurele a luat și amuleta cu el. 75 00:06:19,375 --> 00:06:23,250 Dacă mi-o aduceți când o găsiți, ar fi grozav. 76 00:06:23,333 --> 00:06:24,875 Știți unde stau. 77 00:06:24,958 --> 00:06:26,375 Așa a fost? 78 00:06:26,458 --> 00:06:31,125 Eram intoxicată. Paralizată. Era greu să văd din poziția mea. 79 00:06:32,791 --> 00:06:35,875 Nu contează. Dumnezeu ne va da ce avem nevoie. 80 00:06:35,958 --> 00:06:39,541 Nu am vrut noi războiul ăsta, dar îl avem. 81 00:06:39,625 --> 00:06:43,500 Conduci ditamai operațiunea paramilitară de vânat și ucis demoni. 82 00:06:43,583 --> 00:06:45,333 Cred că l-ai cam vrut. 83 00:06:45,416 --> 00:06:48,875 Ți-am spus, Dante, ai o șansă să te izbăvești. 84 00:06:48,958 --> 00:06:53,416 Prin sânge, e și războiul tău. Trebuie să alegi o tabără. 85 00:06:53,500 --> 00:06:56,000 Eu nu le prea am cu războiul. 86 00:06:56,083 --> 00:06:58,500 Sună-mă când enervezi un demon puternic 87 00:06:58,583 --> 00:07:00,083 și înrăutățești situația. 88 00:07:00,166 --> 00:07:01,375 Nu mai durează mult. 89 00:07:01,458 --> 00:07:03,750 Toate efectivele! Țintiți! 90 00:07:05,375 --> 00:07:08,083 Doar nu te-ai gândit că unul cu puterea ta 91 00:07:08,166 --> 00:07:10,541 va fi lăsat să plece de capul lui. 92 00:07:11,041 --> 00:07:14,458 - Locotenente, arestează demonul! - Domnule… 93 00:07:14,541 --> 00:07:17,291 Așa sună un ordin. 94 00:07:44,291 --> 00:07:46,833 Foc! Trageți în noua țintă! 95 00:08:17,875 --> 00:08:21,166 Sfinte Sisoe! Ce-i chestia aia? 96 00:08:22,041 --> 00:08:25,250 - Tuburile care ies din el! - Da, e iepurele. 97 00:08:25,875 --> 00:08:26,750 Cum e posibil? 98 00:08:26,833 --> 00:08:30,291 Nu știu care e limita de supradoză cu sânge de demon, 99 00:08:30,375 --> 00:08:33,250 dar cred că a depășit-o drastic. 100 00:08:36,166 --> 00:08:38,000 Alo! Aici! 101 00:09:01,041 --> 00:09:03,416 Enzo, tipul ăla pare cam periculos. 102 00:09:03,500 --> 00:09:05,708 Mai bine te adăpostești undeva. 103 00:09:07,333 --> 00:09:08,833 De mare nădejde. 104 00:09:31,625 --> 00:09:34,541 Unde-s gloanțele antidemon cu care mă tot împuști? 105 00:09:34,625 --> 00:09:36,708 Cu gloanțele alea trag. 106 00:09:36,791 --> 00:09:39,750 ADN-ul lui e prea omenesc ca să le detoneze. 107 00:09:40,416 --> 00:09:43,458 {\an8}Sau n-am încercat să-l împușcăm cât trebuie. 108 00:09:51,708 --> 00:09:53,500 Bine, e chestie de ADN! 109 00:10:32,125 --> 00:10:34,500 Acum nu cred că-l termin dintr-un pumn. 110 00:10:34,583 --> 00:10:38,083 Tot sângele de demon trece prin valva de la piept. 111 00:10:38,166 --> 00:10:40,750 Dacă tragem în ea, îi tăiem alimentarea. 112 00:10:42,000 --> 00:10:45,416 - Cred că mi-ai dat o armă defectă. - Alta nu primești. 113 00:10:55,166 --> 00:10:56,166 Lady! 114 00:11:02,583 --> 00:11:06,208 Cum reușești să fii de fiecare dată tot mai urât? 115 00:11:06,291 --> 00:11:08,291 E chiar impresionant. 116 00:11:08,791 --> 00:11:13,083 Dă-mi… amuleta! 117 00:11:27,000 --> 00:11:28,708 Gândește, Enzo! Gândește! 118 00:11:37,958 --> 00:11:41,166 Nu așa de ușor cum pare, nu? Să te transformi în demon. 119 00:11:41,666 --> 00:11:43,750 N-o să-ți mai reziste organismul. 120 00:11:43,833 --> 00:11:48,458 {\an8}Trebuie doar să reziste suficient! 121 00:12:09,750 --> 00:12:11,083 Alo! 122 00:12:13,291 --> 00:12:15,500 Iepure sinistru! Urâtule! 123 00:12:18,875 --> 00:12:22,708 Na-ți poarta spre iad! 124 00:12:30,583 --> 00:12:31,875 {\an8}Nu! 125 00:12:32,708 --> 00:12:36,083 Trebuia să te ascunzi într-o gaură, ca un șobolan ce ești. 126 00:12:39,500 --> 00:12:42,291 Enzo, de ce ai făcut asta? 127 00:12:45,166 --> 00:12:46,708 Vezi? 128 00:12:46,791 --> 00:12:51,500 Ți-am spus că mă las tăiat pentru tine. 129 00:13:03,916 --> 00:13:04,958 Enzo… 130 00:14:18,125 --> 00:14:20,083 Asta e tot ce îmi lipsea. 131 00:14:31,416 --> 00:14:33,125 Juma' de drac! Hai! 132 00:16:01,416 --> 00:16:02,916 În sfârșit… 133 00:16:13,250 --> 00:16:15,750 Sabia lui Sparda… 134 00:16:19,291 --> 00:16:20,958 în adevărata ei formă. 135 00:16:22,291 --> 00:16:23,875 Privește! 136 00:16:24,375 --> 00:16:31,375 Acest spectacol al prosperității, clădit pe nenorocirea unei lumi nevăzute. 137 00:16:31,458 --> 00:16:34,125 Ia sfârșit în clipa în care las sabia asta 138 00:16:34,208 --> 00:16:37,666 să atingă sângele întregii vițe a lui Sparda. 139 00:16:40,125 --> 00:16:41,791 Întreaga viță? 140 00:16:41,875 --> 00:16:44,291 Ai nevoie de sângele întregii vițe? 141 00:16:44,875 --> 00:16:48,625 De ce n-ai spus mai demult? Puteam evita toate astea. 142 00:16:48,708 --> 00:16:51,000 Vezi tu, înseamnă că îți trebuie și… 143 00:16:51,083 --> 00:16:53,166 Sângele lui Vergil. 144 00:17:00,750 --> 00:17:02,208 De unde… 145 00:17:02,291 --> 00:17:03,916 Vergil este… 146 00:17:04,000 --> 00:17:04,916 Mort? 147 00:17:05,000 --> 00:17:09,708 Nu, Dante. Cealaltă jumătate a ta e vie. 148 00:17:10,291 --> 00:17:13,750 Nu se poate. L-am văzut murind. 149 00:17:13,833 --> 00:17:17,000 {\an8}Da? Chiar așa? 150 00:17:24,875 --> 00:17:26,250 Ia spune-mi! 151 00:17:26,333 --> 00:17:30,500 Cum e să te reunești cu fratele tău? 152 00:18:22,625 --> 00:18:26,875 Acum vezi adevărata anvergură a eșecului tău. 153 00:18:27,375 --> 00:18:29,875 Să-ți vezi lumea murind 154 00:18:29,958 --> 00:18:33,375 în timp ce mori tu însuți de sabia tatălui tău, 155 00:18:33,458 --> 00:18:37,125 înmuiată în sângele fratelui geamăn pe care l-ai abandonat. 156 00:18:47,208 --> 00:18:49,041 Mama dracu'! 157 00:18:50,416 --> 00:18:52,041 Magazia mai merge. 158 00:18:57,041 --> 00:18:58,500 Un singur glonț. 159 00:19:10,000 --> 00:19:13,333 Atâta putere moștenită, 160 00:19:13,416 --> 00:19:17,208 și tot n-a fost de-ajuns ca să mă oprești! 161 00:19:47,916 --> 00:19:49,375 Jackpot! 162 00:19:57,625 --> 00:20:03,458 N-ar fi trebuit să-mi spui despre Vergil. 163 00:20:04,333 --> 00:20:08,500 Trebuie să trăiesc pentru el! 164 00:20:44,375 --> 00:20:47,083 Crezi că ești într-o tabără. 165 00:20:47,875 --> 00:20:49,416 Cea dreaptă. 166 00:20:49,500 --> 00:20:50,791 Dar te înșeli. 167 00:20:51,583 --> 00:20:56,625 În cele din urmă, o să-ți dai seama că nu ești binevenit nicăieri. 168 00:20:57,208 --> 00:21:01,166 Un orfan imposibil de iubit. 169 00:22:15,708 --> 00:22:17,250 De data asta… 170 00:22:17,333 --> 00:22:21,416 De data asta e mort de-a binelea, futu-i mama mă-sii! Nu? 171 00:22:22,625 --> 00:22:23,958 De-a binelea. 172 00:22:25,250 --> 00:22:26,333 Enzo? 173 00:22:26,958 --> 00:22:28,541 Părea de treabă. 174 00:22:29,041 --> 00:22:30,583 Pentru un ticălos. 175 00:22:31,083 --> 00:22:32,083 Așa și era. 176 00:22:33,375 --> 00:22:35,416 Cred că iepurele avea dreptate. 177 00:22:35,500 --> 00:22:39,166 Nu cu lăsatul demonilor să distrugă lumea și să facă măcel. 178 00:22:39,250 --> 00:22:40,750 Cu cealaltă chestie. 179 00:22:41,708 --> 00:22:44,875 Ei bine, cel puțin lumea e încă aici. 180 00:22:44,958 --> 00:22:47,250 Nu da pe-afară de veselie! 181 00:22:47,333 --> 00:22:50,041 Doar mă știi. Eu sunt mereu vesel. 182 00:22:50,541 --> 00:22:53,708 Da. Nu mă păcălești cu glumele tale. 183 00:22:53,791 --> 00:22:56,416 Te-am văzut când credeai că erai singur. 184 00:22:56,500 --> 00:23:00,125 Ai studiat psihanaliza demonilor la DARKCOM? 185 00:23:00,208 --> 00:23:01,041 Nu. 186 00:23:01,958 --> 00:23:05,500 {\an8}A trebuit doar să văd cum mor sub ochii mei toți cei dragi. 187 00:23:06,708 --> 00:23:08,083 Și eu. 188 00:23:08,875 --> 00:23:10,750 Sau poate că nu. 189 00:23:12,083 --> 00:23:13,541 Iepurele mi-a spus… 190 00:23:14,166 --> 00:23:16,791 A spus că fratele meu trăiește. 191 00:23:16,875 --> 00:23:18,750 Crezi că e adevărat? 192 00:23:20,291 --> 00:23:21,291 Habar n-am. 193 00:23:21,791 --> 00:23:26,708 Dar, dacă există o șansă, cât de mică, trebuie să plec să îl caut. 194 00:23:27,791 --> 00:23:30,541 Ai putea să vii cu mine, dacă vrei. 195 00:23:31,125 --> 00:23:34,458 Ca perechile excentrice de polițiști. Riggs și Murtaugh. 196 00:23:34,541 --> 00:23:35,750 Tango și Cash. 197 00:23:35,833 --> 00:23:38,750 - Dante și Lady. - Știi că mă cheamă Mary. 198 00:23:39,250 --> 00:23:41,083 Îmi place mai mult „Lady”. 199 00:23:41,166 --> 00:23:42,500 „Lady și Dante”. 200 00:23:42,583 --> 00:23:44,083 Nu „Dante și Lady”. 201 00:23:44,916 --> 00:23:46,250 Ne mai gândim. 202 00:23:54,458 --> 00:23:56,208 Tot trebuie să te predau. 203 00:23:56,291 --> 00:23:57,708 Baines avea dreptate. 204 00:23:57,791 --> 00:23:59,833 La ce putere are sângele tău, 205 00:24:00,875 --> 00:24:05,291 e prea periculos să umbli liber prin lume cu sabia aia. 206 00:24:06,125 --> 00:24:07,250 Îmi pare rău. 207 00:24:17,333 --> 00:24:18,500 Acum ce mai e? 208 00:24:21,958 --> 00:24:24,791 {\an8}CU O ORĂ ÎN URMĂ 209 00:24:30,000 --> 00:24:33,333 Presupun că e dispozitivul Iepurelui Alb. 210 00:24:33,416 --> 00:24:36,916 Cel care poate detecta și menține breșe între lumi. 211 00:24:37,500 --> 00:24:40,583 O rablă însăilată din bucăți. 212 00:24:40,666 --> 00:24:42,750 Dle vicepreședinte. Mă bucur să vă văd. 213 00:24:42,833 --> 00:24:46,541 După furtul amuletei, am știut că avem o scurgere de informații. 214 00:24:46,625 --> 00:24:50,041 Agenții mei au supravegheat clădirea DARKCOM. 215 00:24:50,125 --> 00:24:53,041 Fiecare cameră, fiecare apel. 216 00:24:54,291 --> 00:24:56,375 {\an8}N-am avut de ales! 217 00:24:56,458 --> 00:24:58,541 Era cu ochii pe fiicele mele. 218 00:24:58,625 --> 00:25:01,750 {\an8}Dacă nu făceam ce îmi spunea, le… 219 00:25:01,833 --> 00:25:06,791 {\an8}Deci ai acceptat să-l ajuți să dezlănțuie iadul pe Pământ. 220 00:25:07,375 --> 00:25:10,666 Crezi că viața mea nu e deja un iad? 221 00:25:10,750 --> 00:25:13,375 Am făcut ce trebuia ca să-mi protejez copiii. 222 00:25:13,458 --> 00:25:15,416 Lumea asta nu dă doi bani pe noi. 223 00:25:15,500 --> 00:25:20,041 Mare parte din viață, nici măcar eu nu am înțeles adevăratul Lui plan. 224 00:25:20,875 --> 00:25:25,250 Dumnezeu nu ne-a cerut niciodată să-i așteptăm Împărăția cu mâinile în sân, 225 00:25:25,333 --> 00:25:27,875 {\an8}ci s-o clădim chiar noi. 226 00:25:28,875 --> 00:25:32,208 Ce voia iepurele să faci cu dispozitivul ăsta? 227 00:25:32,958 --> 00:25:33,958 Mi-a spus… 228 00:25:35,625 --> 00:25:37,000 Mi-a spus să-l distrug. 229 00:25:37,083 --> 00:25:40,916 Să nu ajungă pe mâinile oamenilor, ca să nu-l folosim contra lui. 230 00:25:41,000 --> 00:25:43,958 Atunci, diavolul e la fel de isteț cum se spune. 231 00:25:44,958 --> 00:25:47,083 Ba o să-l folosim, Anders. 232 00:25:47,791 --> 00:25:51,416 Ca să purtăm războiul decisiv contra iadului însuși. 233 00:25:53,625 --> 00:25:56,125 Chiar ești dus cu pluta. 234 00:25:56,208 --> 00:25:58,625 Crezi că poți câștiga războiul cu iadul? 235 00:25:58,708 --> 00:26:01,166 Credința mea în Domnul e absolută. 236 00:26:01,250 --> 00:26:06,083 Am căzut dintr-un avion fără parașută, iar El tot m-a salvat. 237 00:26:06,791 --> 00:26:09,875 Să vedem dacă diavolul te va salva pe tine! 238 00:26:24,500 --> 00:26:27,208 Trimiteți avioanele de luptă la mine! 239 00:26:27,291 --> 00:26:30,625 A început Operațiunea Infernul. 240 00:27:39,625 --> 00:27:41,666 Dragi compatrioți! 241 00:27:42,625 --> 00:27:47,208 Ce urmează să vă spun va suna șocant. 242 00:27:47,708 --> 00:27:50,041 Ba chiar de necrezut. 243 00:27:50,625 --> 00:27:52,375 Dar, ca președinte, 244 00:27:53,583 --> 00:27:58,750 sunt dator să nu ascund aceste adevăruri crunte, 245 00:27:59,708 --> 00:28:01,958 ci să vi le prezint, 246 00:28:02,041 --> 00:28:07,791 ca să le putem înfrunta împreună, ca națiune. 247 00:28:08,500 --> 00:28:10,541 Adevărul este 248 00:28:11,708 --> 00:28:13,541 că iadul există. 249 00:28:13,625 --> 00:28:14,875 CORPORAȚIA UROBOROS 250 00:28:14,958 --> 00:28:17,916 Demonii există. 251 00:28:21,000 --> 00:28:24,083 {\an8}COMPLEXUL PENITENCIAR UROBOROS 252 00:28:51,083 --> 00:28:53,416 Regele Mundus vă redă libertatea. 253 00:28:54,416 --> 00:28:55,958 Arătați-i recunoștință! 254 00:28:56,750 --> 00:29:00,291 Mundus m-a eliberat și pe mine din lanțuri. 255 00:29:06,375 --> 00:29:08,791 Sapiens și armatele lor 256 00:29:08,875 --> 00:29:11,875 nu știu în ce vijelie se avântă. 257 00:29:13,208 --> 00:29:15,458 Eu sunt acea vijelie. 258 00:30:15,416 --> 00:30:17,000 ÎN MEMORIA LUI KEVIN CONROY 259 00:30:18,583 --> 00:30:22,041 {\an8}Subtitrarea: Liana Oprea