1 00:00:17,000 --> 00:00:18,250 Bloodstryke. 2 00:00:20,166 --> 00:00:21,958 Continuas vivo. 3 00:00:23,291 --> 00:00:24,458 Ótimo. 4 00:00:25,541 --> 00:00:27,541 Ainda me vais ser útil. 5 00:01:21,458 --> 00:01:24,291 {\an8}BASEADA NA SÉRIE DE VIDEOJOGOS CRIADA PELA CAPCOM 6 00:02:19,791 --> 00:02:22,708 SÉRIE CRIADA POR ADI SHANKAR 7 00:02:35,875 --> 00:02:38,083 Fazem sempre isto depois das missões? 8 00:02:38,166 --> 00:02:40,916 Quando mato um demónio, eu… 9 00:02:41,000 --> 00:02:42,875 Não sei, deixo-os lá. 10 00:02:43,375 --> 00:02:46,958 Eu sei. Como achas que se mantêm escondidos do público? 11 00:02:49,458 --> 00:02:51,041 Credo. 12 00:02:51,708 --> 00:02:53,291 O que fazemos com eles? 13 00:02:53,791 --> 00:02:57,333 Ponham os corpos virados para cima, com as armas na mão. 14 00:02:57,416 --> 00:03:01,416 Temos de deixar preparada a foto de primeira página dos média. 15 00:03:02,708 --> 00:03:05,875 Diz-me, o que planeias fazer com o amuleto? 16 00:03:05,958 --> 00:03:07,750 Andar com ele no bolso? 17 00:03:07,833 --> 00:03:10,750 Depende se mo tentares tirá-lo. 18 00:03:10,833 --> 00:03:13,875 Não vou. Vais dar-mo. 19 00:03:13,958 --> 00:03:17,625 Isso já não está resolvido? Enfrentámos um exército juntos. 20 00:03:17,708 --> 00:03:19,666 Salvei-te a vida três vezes. 21 00:03:19,750 --> 00:03:21,541 - Duas vezes. - Duas e meia. 22 00:03:22,500 --> 00:03:25,416 O Coelho Branco não será o último atrás disso. 23 00:03:25,500 --> 00:03:27,166 Achas que o podes proteger? 24 00:03:27,250 --> 00:03:29,541 Sou o único que o pode proteger. 25 00:03:29,625 --> 00:03:31,875 A quem mais o confiarias? Àquele tipo? 26 00:03:32,750 --> 00:03:37,083 Sim. O Baines fará o que for necessário para proteger este reino. 27 00:03:37,166 --> 00:03:40,333 Para mim, ele não fez nada. 28 00:03:40,416 --> 00:03:43,791 Além de dar ordens que levaram à morte de muitos de vocês. 29 00:03:43,875 --> 00:03:45,791 E ele não parece muito afetado. 30 00:03:45,875 --> 00:03:47,291 Não o conheces. 31 00:03:47,375 --> 00:03:49,666 Ele é duro porque tem de ser. 32 00:03:49,750 --> 00:03:51,250 Mas ele preocupa-se 33 00:03:52,083 --> 00:03:53,500 com a gente dele. 34 00:03:55,541 --> 00:03:59,375 Sr. Vice-Presidente, talvez não me compita perguntar isto, 35 00:03:59,458 --> 00:04:01,791 mas o que são estas coisas? 36 00:04:01,875 --> 00:04:03,541 O que lhes fez isto? 37 00:04:03,625 --> 00:04:06,791 O que são será revelado em breve. 38 00:04:06,875 --> 00:04:09,166 Quanto ao que fez isto… 39 00:04:09,250 --> 00:04:10,375 Foi ela. 40 00:04:11,250 --> 00:04:12,625 Aquela rapariga? 41 00:04:12,708 --> 00:04:14,791 É mais um cão de ataque treinado. 42 00:04:14,875 --> 00:04:18,291 Transborda raiva e violência que servem o seu propósito. 43 00:04:19,166 --> 00:04:22,541 Embora às vezes tenha de ser controlada. 44 00:04:39,458 --> 00:04:43,000 Se não quiseres dar-me o amuleto, tudo bem. 45 00:04:43,083 --> 00:04:46,416 Basta dizer uma palavra e os soldados que te rodeiam 46 00:04:46,500 --> 00:04:49,458 rebentam-te com os miolos e a merda desse penteado. 47 00:04:49,541 --> 00:04:53,041 Porque isso resultou quando mandaste 50 homens contra mim. 48 00:04:53,125 --> 00:04:55,041 Então, faço-o eu. 49 00:04:57,333 --> 00:04:59,666 Sinto que há algo entre vocês. 50 00:04:59,750 --> 00:05:04,916 Será talvez um romance entre prisioneiro e carcereira? 51 00:05:05,708 --> 00:05:09,791 Dos dois prisioneiros, não acredito que o escolheste. Estou a brincar. 52 00:05:12,958 --> 00:05:14,791 Ouve, Dante. 53 00:05:15,500 --> 00:05:18,583 Se é sobre um trabalho, os meus preços triplicaram. 54 00:05:19,583 --> 00:05:22,208 {\an8}Ainda aceitas os meus trabalhos? 55 00:05:22,291 --> 00:05:23,625 Sim, porque não? 56 00:05:23,708 --> 00:05:27,208 Sei que me trairás pelo mínimo benefício pessoal. 57 00:05:27,291 --> 00:05:30,541 {\an8}- É difícil encontrar alguém fiável. - Folgo em ouvi-lo. 58 00:05:30,625 --> 00:05:34,125 {\an8}A caminho daqui, estive a falar com uns tipos do governo 59 00:05:34,208 --> 00:05:35,916 sobre matar uns demónios… 60 00:05:36,000 --> 00:05:37,125 Tenente Arkham. 61 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Onde está a Espada de Sparda? 62 00:05:40,708 --> 00:05:43,500 O Coelho levou-a para o rio, senhor. 63 00:05:43,583 --> 00:05:45,625 Não conseguires os teus objetivos 64 00:05:45,708 --> 00:05:48,500 é uma desilusão que poderia aceitar. 65 00:05:48,583 --> 00:05:52,291 Mas fizeste-me duvidar da tua devoção, Mary. 66 00:05:52,791 --> 00:05:56,791 Eu sei. Mataram a minha equipa porque os levei à armadilha do Coelho. 67 00:05:56,875 --> 00:06:00,500 - Qualquer castigo que ache… - Não se trata da tua equipa. 68 00:06:00,583 --> 00:06:03,166 Eles cumpriram o que Deus lhes pediu. 69 00:06:03,666 --> 00:06:06,916 A nossa luta é pelas almas da humanidade. 70 00:06:07,000 --> 00:06:09,125 Os recipientes são dispensáveis. 71 00:06:09,708 --> 00:06:11,083 O amuleto. 72 00:06:11,166 --> 00:06:13,375 Diz-me que pelo menos tens isso. 73 00:06:16,666 --> 00:06:19,291 O Coelho também levou o amuleto. 74 00:06:19,375 --> 00:06:23,333 Se puderem deixá-lo em minha casa quando o encontrarem, seria ótimo. 75 00:06:23,416 --> 00:06:24,875 Sabem onde é. 76 00:06:24,958 --> 00:06:26,375 Foi isso que aconteceu? 77 00:06:26,458 --> 00:06:29,291 Fui envenenada. Fiquei paralisada. 78 00:06:29,375 --> 00:06:31,125 Era difícil ver. 79 00:06:32,791 --> 00:06:35,875 Não importa. O Senhor providenciará o que precisamos. 80 00:06:35,958 --> 00:06:39,541 Não procuramos esta guerra, mas está aqui. 81 00:06:39,625 --> 00:06:43,500 Lidera uma operação paramilitar para caçar e matar demónios. 82 00:06:43,583 --> 00:06:45,333 Acho que a procurou e muito. 83 00:06:45,416 --> 00:06:48,875 Eu disse-te que terias uma hipótese de merecer a redenção. 84 00:06:48,958 --> 00:06:51,833 Esta também é a tua guerra. 85 00:06:51,916 --> 00:06:53,416 Tens de escolher um lado. 86 00:06:53,500 --> 00:06:55,875 Não sou muito dado à guerra. 87 00:06:55,958 --> 00:07:00,083 Ligue quando chatear um demónio poderoso e piorar ainda mais as coisas. 88 00:07:00,166 --> 00:07:01,375 Não deverá demorar. 89 00:07:01,458 --> 00:07:03,750 Todas as unidades, no alvo. 90 00:07:05,250 --> 00:07:08,166 Não podes ter pensado que deixaríamos em liberdade 91 00:07:08,250 --> 00:07:10,541 alguém com o teu poder. 92 00:07:11,041 --> 00:07:14,458 - Tenente, detenha o demónio. - Senhor… 93 00:07:14,541 --> 00:07:17,291 Isto foi uma ordem. 94 00:07:44,291 --> 00:07:46,833 Fogo! Disparem contra o novo alvo! 95 00:08:17,875 --> 00:08:21,166 Cum caraças! O que é aquilo? 96 00:08:22,041 --> 00:08:25,250 - Os tubos no corpo dele! - Sim, é o Coelho. 97 00:08:25,875 --> 00:08:26,750 Como? 98 00:08:26,833 --> 00:08:30,291 Seja qual for a dose recomendada de sangue de demónio, 99 00:08:30,375 --> 00:08:33,250 acho que ele a excedeu drasticamente. 100 00:08:36,166 --> 00:08:38,000 Aqui em baixo! 101 00:09:01,041 --> 00:09:03,416 Enzo, aquele tipo parece perigoso. 102 00:09:03,500 --> 00:09:05,708 É melhor ires para um sítio seguro. 103 00:09:07,333 --> 00:09:08,541 Tão fiável. 104 00:09:31,625 --> 00:09:34,458 E as balas antidemónio que usas contra mim? 105 00:09:34,541 --> 00:09:36,583 Estas são balas antidemónio. 106 00:09:36,666 --> 00:09:39,750 O ADN dele deve ser demasiado humano para as detonar. 107 00:09:40,416 --> 00:09:43,458 {\an8}Ou não tentámos alvejá-lo o suficiente. 108 00:09:51,708 --> 00:09:53,500 Pronto, é do ADN! 109 00:10:32,125 --> 00:10:34,500 Um soco não bastará para o vencer. 110 00:10:34,583 --> 00:10:38,083 O seu sangue de demónio passa por uma válvula no peito. 111 00:10:38,166 --> 00:10:41,083 Temos de acertar na válvula e cortar a circulação. 112 00:10:42,000 --> 00:10:45,416 - A arma que me deste era defeituosa. - Não vais ter outra. 113 00:10:55,166 --> 00:10:56,166 Lady! 114 00:11:02,583 --> 00:11:06,208 Como consegues ficar mais feio sempre que te vejo? 115 00:11:06,291 --> 00:11:08,291 É impressionante. 116 00:11:08,791 --> 00:11:13,083 Dá-me o amuleto! 117 00:11:27,000 --> 00:11:28,708 Pensa, Enzo. Pensa! 118 00:11:37,958 --> 00:11:39,583 Não é fácil, pois não? 119 00:11:39,666 --> 00:11:41,458 A transformação em demónio. 120 00:11:41,541 --> 00:11:43,750 O teu corpo não aguentará muito mais. 121 00:11:43,833 --> 00:11:48,458 {\an8}Só tem de aguentar o tempo suficiente! 122 00:12:09,750 --> 00:12:11,083 Ouve lá! 123 00:12:13,291 --> 00:12:15,500 Coelho feioso! 124 00:12:18,875 --> 00:12:22,708 Tenho aqui a tua passagem para o Inferno! 125 00:12:30,583 --> 00:12:31,875 {\an8}Não! 126 00:12:32,708 --> 00:12:36,083 Devias esconder-te num buraco, como o verme que és. 127 00:12:39,500 --> 00:12:42,291 Enzo, porque fizeste aquilo? 128 00:12:45,166 --> 00:12:46,291 Estás a ver? 129 00:12:46,791 --> 00:12:51,500 Eu disse-te que me sacrificaria por ti. 130 00:13:03,916 --> 00:13:04,958 Enzo… 131 00:14:18,125 --> 00:14:20,083 Era tudo o que eu precisava. 132 00:14:31,416 --> 00:14:33,125 Sangue infernal! Vamos! 133 00:16:01,416 --> 00:16:02,916 Finalmente… 134 00:16:13,250 --> 00:16:15,750 A Espada de Sparda… 135 00:16:19,291 --> 00:16:20,958 … em todo o seu esplendor. 136 00:16:22,291 --> 00:16:23,875 Olha. 137 00:16:24,375 --> 00:16:31,375 Toda esta prosperidade construída sobre a miséria de um mundo oculto. 138 00:16:31,458 --> 00:16:37,458 Isto acabará assim que a espada tocar no sangue de toda a linhagem de Sparda. 139 00:16:40,125 --> 00:16:41,791 De toda a linhagem? 140 00:16:41,875 --> 00:16:44,291 Precisas do sangue de toda a linhagem? 141 00:16:44,875 --> 00:16:48,625 Porque não disseste isso antes? Podíamos ter saltado isto tudo. 142 00:16:48,708 --> 00:16:51,000 Isso significa que também precisas… 143 00:16:51,083 --> 00:16:53,166 Do sangue do Vergil. 144 00:17:00,750 --> 00:17:02,208 Como… 145 00:17:02,291 --> 00:17:03,916 O Vergil está… 146 00:17:04,000 --> 00:17:04,916 Morto? 147 00:17:05,000 --> 00:17:09,708 Não, Dante. A tua outra metade está bem viva. 148 00:17:10,291 --> 00:17:12,333 É impossível. 149 00:17:12,416 --> 00:17:13,750 Eu vi-o morrer. 150 00:17:13,833 --> 00:17:17,000 {\an8}Viste? 151 00:17:24,875 --> 00:17:26,250 Diz-me. 152 00:17:26,333 --> 00:17:30,500 Como te sentes ao reencontrares o teu irmão? 153 00:18:22,625 --> 00:18:26,875 Vês agora a totalidade do teu fracasso. 154 00:18:27,375 --> 00:18:33,375 Vês o teu mundo acabar à tua volta enquanto morres pela espada do teu pai, 155 00:18:33,458 --> 00:18:37,125 molhada com o sangue do irmão gémeo que abandonaste. 156 00:18:47,208 --> 00:18:49,041 Cabrão! 157 00:18:50,416 --> 00:18:51,625 Ainda funciona. 158 00:18:57,041 --> 00:18:58,083 Um tiro. 159 00:19:10,000 --> 00:19:13,333 Herdaste todo esse poder 160 00:19:13,416 --> 00:19:17,208 e mesmo assim não foi suficiente para me deter! 161 00:19:47,916 --> 00:19:49,375 Jackpot. 162 00:19:57,625 --> 00:20:03,458 Não me devias ter falado do Vergil. 163 00:20:04,333 --> 00:20:08,500 Tenho de viver por ele! 164 00:20:44,375 --> 00:20:47,083 Acreditas que estás num lado. 165 00:20:47,875 --> 00:20:49,416 No lado correto. 166 00:20:49,500 --> 00:20:50,625 Mas enganas-te. 167 00:20:51,583 --> 00:20:56,625 Acabarás por perceber que ninguém te quer. 168 00:20:57,208 --> 00:21:01,166 Um órfão indesejado. 169 00:22:15,708 --> 00:22:17,250 Desta vez… 170 00:22:17,333 --> 00:22:21,416 Desta vez, ele está mesmo morto, certo? 171 00:22:22,625 --> 00:22:23,833 Sem dúvida. 172 00:22:25,250 --> 00:22:26,250 O Enzo? 173 00:22:26,958 --> 00:22:28,958 Parecia ser um tipo porreiro, 174 00:22:29,041 --> 00:22:30,583 para um canalha. 175 00:22:31,083 --> 00:22:32,083 Era. 176 00:22:33,375 --> 00:22:35,166 Acho que o Coelho tinha razão. 177 00:22:35,250 --> 00:22:39,166 Não sobre deixar os demónios destruir o mundo e matar toda a gente. 178 00:22:39,250 --> 00:22:40,750 Mas as outras coisas. 179 00:22:41,708 --> 00:22:44,875 Bom, pelo menos, o mundo ainda existe. 180 00:22:44,958 --> 00:22:47,250 Não pareces muito feliz com isso. 181 00:22:47,333 --> 00:22:50,041 Tu conheces-me. Estou sempre feliz. 182 00:22:50,541 --> 00:22:53,750 Pois, sim. Escondes-te atrás das tuas piadas. 183 00:22:53,833 --> 00:22:56,416 Já te vi quando achavas que ninguém te via. 184 00:22:56,500 --> 00:23:00,125 Tiveste aulas de psicanálise de demónios na DARKCOM? 185 00:23:00,208 --> 00:23:01,041 Não. 186 00:23:01,958 --> 00:23:05,500 {\an8}Vi morrer à minha frente todos aqueles de que gostava. 187 00:23:06,708 --> 00:23:08,083 Eu também. 188 00:23:08,875 --> 00:23:10,750 Ou talvez não. 189 00:23:12,083 --> 00:23:13,541 O Coelho disse-me… 190 00:23:14,166 --> 00:23:16,791 Ele disse que o meu irmão ainda está vivo. 191 00:23:16,875 --> 00:23:18,750 Achas que é verdade? 192 00:23:20,291 --> 00:23:21,291 Não faço ideia. 193 00:23:21,791 --> 00:23:23,875 Sabendo que há uma possibilidade, 194 00:23:23,958 --> 00:23:26,708 tenho de tentar encontrá-lo. 195 00:23:27,791 --> 00:23:30,541 Podias vir comigo, se quiseres. 196 00:23:31,125 --> 00:23:33,208 Seríamos uma dupla invulgar. 197 00:23:33,291 --> 00:23:35,750 Tipo Riggs e Murtaugh. Tango e Cash. 198 00:23:35,833 --> 00:23:38,750 - Dante e Lady. - Sabes que me chamo Mary. 199 00:23:39,250 --> 00:23:41,083 Sim. Prefiro Lady. 200 00:23:41,166 --> 00:23:42,500 Lady e Dante. 201 00:23:42,583 --> 00:23:44,083 E não Dante e Lady. 202 00:23:44,916 --> 00:23:46,166 Veremos. 203 00:23:54,458 --> 00:23:56,208 Ainda tenho de te deter. 204 00:23:56,291 --> 00:23:57,708 O Baines tinha razão. 205 00:23:57,791 --> 00:23:59,833 Com o que o teu sangue pode fazer, 206 00:24:00,875 --> 00:24:05,291 é demasiado perigoso que tu ou essa espada andem à solta. 207 00:24:06,125 --> 00:24:07,041 Desculpa. 208 00:24:17,333 --> 00:24:18,500 O que foi agora? 209 00:24:21,958 --> 00:24:24,791 {\an8}UMA HORA ANTES 210 00:24:30,000 --> 00:24:33,333 Presumo que este seja o dispositivo do Coelho Branco. 211 00:24:33,416 --> 00:24:36,916 O que consegue detetar e abrir fendas entre mundos. 212 00:24:37,500 --> 00:24:40,583 Um bocado de sucata mal-amanhado. 213 00:24:40,666 --> 00:24:42,791 Sr. Vice-Presidente. É bom vê-lo. 214 00:24:42,875 --> 00:24:46,541 Após o roubo do amuleto, eu suspeitei que haveria uma fuga. 215 00:24:46,625 --> 00:24:50,041 Os meus agentes mantiveram a sede da DARKCOM sob escuta. 216 00:24:50,125 --> 00:24:53,041 Todos os quartos, todas as chamadas. 217 00:24:54,291 --> 00:24:56,375 {\an8}Não tive escolha. 218 00:24:56,458 --> 00:24:58,541 Ele ameaçou as minhas filhas. 219 00:24:58,625 --> 00:25:01,750 {\an8}Se não fizesse o que ele pedisse, ele teria… 220 00:25:01,833 --> 00:25:06,791 {\an8}Então, concordaste em ajudá-lo a libertar o Inferno na Terra. 221 00:25:07,375 --> 00:25:10,541 Acha que isso seria diferente da minha vida atual? 222 00:25:10,625 --> 00:25:13,416 Fiz o necessário para proteger as minhas filhas. 223 00:25:13,500 --> 00:25:15,500 Este mundo nunca fez nada por nós. 224 00:25:15,583 --> 00:25:20,041 Nem eu, durante grande parte da vida, compreendi o Seu verdadeiro plano. 225 00:25:20,916 --> 00:25:25,250 Deus nunca nos pediu para esperarmos a chegada do Seu reino à Terra, 226 00:25:25,333 --> 00:25:27,875 {\an8}mas que o construíssemos nós mesmos. 227 00:25:28,875 --> 00:25:32,208 O que queria o Coelho que fizesses com este dispositivo? 228 00:25:32,958 --> 00:25:33,958 Ele disse-me… 229 00:25:35,708 --> 00:25:36,958 … para o destruir. 230 00:25:37,041 --> 00:25:40,916 Não queria que os humanos usassem a tecnologia dele contra eles. 231 00:25:41,000 --> 00:25:43,958 Então, o Diabo é tão inteligente como dizem. 232 00:25:44,958 --> 00:25:47,083 Vamos usá-lo, Anders, 233 00:25:47,791 --> 00:25:51,416 para travar a derradeira guerra contra o Inferno. 234 00:25:53,625 --> 00:25:56,125 Está mesmo louco. 235 00:25:56,208 --> 00:25:58,625 Acha que pode ganhar contra o Inferno? 236 00:25:58,708 --> 00:26:01,166 A minha fé no Senhor é absoluta. 237 00:26:01,250 --> 00:26:06,083 Caí desamparado de um avião e, ainda assim, Ele salvou-me. 238 00:26:06,791 --> 00:26:09,875 Vejamos se o Diabo faz o mesmo por ti. 239 00:26:24,500 --> 00:26:27,208 Mandem os jatos para a minha posição. 240 00:26:27,291 --> 00:26:30,625 A Operação Inferno começou. 241 00:27:39,625 --> 00:27:41,666 Caros compatriotas. 242 00:27:42,625 --> 00:27:47,208 O que vos vou dizer parecerá chocante. 243 00:27:47,708 --> 00:27:50,041 Até inacreditável. 244 00:27:50,625 --> 00:27:52,375 Mas, como vosso presidente, 245 00:27:53,583 --> 00:27:58,750 tenho o dever de não ocultar estas duras verdades, 246 00:27:59,708 --> 00:28:01,958 mas sim revelá-las 247 00:28:02,041 --> 00:28:07,791 para que possamos enfrentá-las juntos como uma nação. 248 00:28:08,500 --> 00:28:10,333 A verdade é que 249 00:28:11,708 --> 00:28:13,708 o Inferno existe. 250 00:28:13,791 --> 00:28:14,916 CORPORAÇÃO UROBOROS 251 00:28:15,000 --> 00:28:17,916 Os demónios existem. 252 00:28:21,000 --> 00:28:24,083 {\an8}CENTRO DE DETENÇÃO UROBOROS 253 00:28:51,000 --> 00:28:53,416 O nosso Rei Mundus concede-vos liberdade. 254 00:28:54,416 --> 00:28:55,875 Mostrem-lhe gratidão. 255 00:28:56,750 --> 00:29:00,291 Foi Mundus quem me libertou do meu cativeiro. 256 00:29:06,375 --> 00:29:08,791 Os sapiens e os seus exércitos 257 00:29:08,875 --> 00:29:11,875 não sabem da tempestade que terão de enfrentar. 258 00:29:13,208 --> 00:29:15,458 Eu sou essa tempestade. 259 00:30:15,416 --> 00:30:16,958 EM MEMÓRIA DE KEVIN CONROY 260 00:30:18,583 --> 00:30:22,041 {\an8}Legendas: Nuno Oliveira