1
00:00:17,000 --> 00:00:18,250
Bloodstryke.
2
00:00:20,166 --> 00:00:21,958
Continuas vivo.
3
00:00:23,291 --> 00:00:24,458
Ótimo.
4
00:00:25,541 --> 00:00:27,541
Ainda me vais ser útil.
5
00:01:21,458 --> 00:01:24,291
{\an8}BASEADA NA SÉRIE DE VIDEOJOGOS
CRIADA PELA CAPCOM
6
00:02:19,791 --> 00:02:22,708
SÉRIE CRIADA POR ADI SHANKAR
7
00:02:35,875 --> 00:02:38,083
Fazem sempre isto depois das missões?
8
00:02:38,166 --> 00:02:40,916
Quando mato um demónio, eu…
9
00:02:41,000 --> 00:02:42,875
Não sei, deixo-os lá.
10
00:02:43,375 --> 00:02:46,958
Eu sei. Como achas
que se mantêm escondidos do público?
11
00:02:49,458 --> 00:02:51,041
Credo.
12
00:02:51,708 --> 00:02:53,291
O que fazemos com eles?
13
00:02:53,791 --> 00:02:57,333
Ponham os corpos virados para cima,
com as armas na mão.
14
00:02:57,416 --> 00:03:01,416
Temos de deixar preparada
a foto de primeira página dos média.
15
00:03:02,708 --> 00:03:05,875
Diz-me, o que planeias fazer
com o amuleto?
16
00:03:05,958 --> 00:03:07,750
Andar com ele no bolso?
17
00:03:07,833 --> 00:03:10,750
Depende se mo tentares tirá-lo.
18
00:03:10,833 --> 00:03:13,875
Não vou. Vais dar-mo.
19
00:03:13,958 --> 00:03:17,625
Isso já não está resolvido?
Enfrentámos um exército juntos.
20
00:03:17,708 --> 00:03:19,666
Salvei-te a vida três vezes.
21
00:03:19,750 --> 00:03:21,541
- Duas vezes.
- Duas e meia.
22
00:03:22,500 --> 00:03:25,416
O Coelho Branco
não será o último atrás disso.
23
00:03:25,500 --> 00:03:27,166
Achas que o podes proteger?
24
00:03:27,250 --> 00:03:29,541
Sou o único que o pode proteger.
25
00:03:29,625 --> 00:03:31,875
A quem mais o confiarias? Àquele tipo?
26
00:03:32,750 --> 00:03:37,083
Sim. O Baines fará o que for necessário
para proteger este reino.
27
00:03:37,166 --> 00:03:40,333
Para mim, ele não fez nada.
28
00:03:40,416 --> 00:03:43,791
Além de dar ordens
que levaram à morte de muitos de vocês.
29
00:03:43,875 --> 00:03:45,791
E ele não parece muito afetado.
30
00:03:45,875 --> 00:03:47,291
Não o conheces.
31
00:03:47,375 --> 00:03:49,666
Ele é duro porque tem de ser.
32
00:03:49,750 --> 00:03:51,250
Mas ele preocupa-se
33
00:03:52,083 --> 00:03:53,500
com a gente dele.
34
00:03:55,541 --> 00:03:59,375
Sr. Vice-Presidente,
talvez não me compita perguntar isto,
35
00:03:59,458 --> 00:04:01,791
mas o que são estas coisas?
36
00:04:01,875 --> 00:04:03,541
O que lhes fez isto?
37
00:04:03,625 --> 00:04:06,791
O que são será revelado em breve.
38
00:04:06,875 --> 00:04:09,166
Quanto ao que fez isto…
39
00:04:09,250 --> 00:04:10,375
Foi ela.
40
00:04:11,250 --> 00:04:12,625
Aquela rapariga?
41
00:04:12,708 --> 00:04:14,791
É mais um cão de ataque treinado.
42
00:04:14,875 --> 00:04:18,291
Transborda raiva e violência
que servem o seu propósito.
43
00:04:19,166 --> 00:04:22,541
Embora às vezes tenha de ser controlada.
44
00:04:39,458 --> 00:04:43,000
Se não quiseres dar-me o amuleto,
tudo bem.
45
00:04:43,083 --> 00:04:46,416
Basta dizer uma palavra
e os soldados que te rodeiam
46
00:04:46,500 --> 00:04:49,458
rebentam-te com os miolos
e a merda desse penteado.
47
00:04:49,541 --> 00:04:53,041
Porque isso resultou
quando mandaste 50 homens contra mim.
48
00:04:53,125 --> 00:04:55,041
Então, faço-o eu.
49
00:04:57,333 --> 00:04:59,666
Sinto que há algo entre vocês.
50
00:04:59,750 --> 00:05:04,916
Será talvez um romance
entre prisioneiro e carcereira?
51
00:05:05,708 --> 00:05:09,791
Dos dois prisioneiros, não acredito
que o escolheste. Estou a brincar.
52
00:05:12,958 --> 00:05:14,791
Ouve, Dante.
53
00:05:15,500 --> 00:05:18,583
Se é sobre um trabalho,
os meus preços triplicaram.
54
00:05:19,583 --> 00:05:22,208
{\an8}Ainda aceitas os meus trabalhos?
55
00:05:22,291 --> 00:05:23,625
Sim, porque não?
56
00:05:23,708 --> 00:05:27,208
Sei que me trairás
pelo mínimo benefício pessoal.
57
00:05:27,291 --> 00:05:30,541
{\an8}- É difícil encontrar alguém fiável.
- Folgo em ouvi-lo.
58
00:05:30,625 --> 00:05:34,125
{\an8}A caminho daqui,
estive a falar com uns tipos do governo
59
00:05:34,208 --> 00:05:35,916
sobre matar uns demónios…
60
00:05:36,000 --> 00:05:37,125
Tenente Arkham.
61
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Onde está a Espada de Sparda?
62
00:05:40,708 --> 00:05:43,500
O Coelho levou-a para o rio, senhor.
63
00:05:43,583 --> 00:05:45,625
Não conseguires os teus objetivos
64
00:05:45,708 --> 00:05:48,500
é uma desilusão que poderia aceitar.
65
00:05:48,583 --> 00:05:52,291
Mas fizeste-me duvidar
da tua devoção, Mary.
66
00:05:52,791 --> 00:05:56,791
Eu sei. Mataram a minha equipa
porque os levei à armadilha do Coelho.
67
00:05:56,875 --> 00:06:00,500
- Qualquer castigo que ache…
- Não se trata da tua equipa.
68
00:06:00,583 --> 00:06:03,166
Eles cumpriram o que Deus lhes pediu.
69
00:06:03,666 --> 00:06:06,916
A nossa luta é pelas almas da humanidade.
70
00:06:07,000 --> 00:06:09,125
Os recipientes são dispensáveis.
71
00:06:09,708 --> 00:06:11,083
O amuleto.
72
00:06:11,166 --> 00:06:13,375
Diz-me que pelo menos tens isso.
73
00:06:16,666 --> 00:06:19,291
O Coelho também levou o amuleto.
74
00:06:19,375 --> 00:06:23,333
Se puderem deixá-lo em minha casa
quando o encontrarem, seria ótimo.
75
00:06:23,416 --> 00:06:24,875
Sabem onde é.
76
00:06:24,958 --> 00:06:26,375
Foi isso que aconteceu?
77
00:06:26,458 --> 00:06:29,291
Fui envenenada. Fiquei paralisada.
78
00:06:29,375 --> 00:06:31,125
Era difícil ver.
79
00:06:32,791 --> 00:06:35,875
Não importa.
O Senhor providenciará o que precisamos.
80
00:06:35,958 --> 00:06:39,541
Não procuramos esta guerra, mas está aqui.
81
00:06:39,625 --> 00:06:43,500
Lidera uma operação paramilitar
para caçar e matar demónios.
82
00:06:43,583 --> 00:06:45,333
Acho que a procurou e muito.
83
00:06:45,416 --> 00:06:48,875
Eu disse-te que terias uma hipótese
de merecer a redenção.
84
00:06:48,958 --> 00:06:51,833
Esta também é a tua guerra.
85
00:06:51,916 --> 00:06:53,416
Tens de escolher um lado.
86
00:06:53,500 --> 00:06:55,875
Não sou muito dado à guerra.
87
00:06:55,958 --> 00:07:00,083
Ligue quando chatear um demónio poderoso
e piorar ainda mais as coisas.
88
00:07:00,166 --> 00:07:01,375
Não deverá demorar.
89
00:07:01,458 --> 00:07:03,750
Todas as unidades, no alvo.
90
00:07:05,250 --> 00:07:08,166
Não podes ter pensado
que deixaríamos em liberdade
91
00:07:08,250 --> 00:07:10,541
alguém com o teu poder.
92
00:07:11,041 --> 00:07:14,458
- Tenente, detenha o demónio.
- Senhor…
93
00:07:14,541 --> 00:07:17,291
Isto foi uma ordem.
94
00:07:44,291 --> 00:07:46,833
Fogo! Disparem contra o novo alvo!
95
00:08:17,875 --> 00:08:21,166
Cum caraças! O que é aquilo?
96
00:08:22,041 --> 00:08:25,250
- Os tubos no corpo dele!
- Sim, é o Coelho.
97
00:08:25,875 --> 00:08:26,750
Como?
98
00:08:26,833 --> 00:08:30,291
Seja qual for a dose recomendada
de sangue de demónio,
99
00:08:30,375 --> 00:08:33,250
acho que ele a excedeu drasticamente.
100
00:08:36,166 --> 00:08:38,000
Aqui em baixo!
101
00:09:01,041 --> 00:09:03,416
Enzo, aquele tipo parece perigoso.
102
00:09:03,500 --> 00:09:05,708
É melhor ires para um sítio seguro.
103
00:09:07,333 --> 00:09:08,541
Tão fiável.
104
00:09:31,625 --> 00:09:34,458
E as balas antidemónio
que usas contra mim?
105
00:09:34,541 --> 00:09:36,583
Estas são balas antidemónio.
106
00:09:36,666 --> 00:09:39,750
O ADN dele deve ser
demasiado humano para as detonar.
107
00:09:40,416 --> 00:09:43,458
{\an8}Ou não tentámos alvejá-lo o suficiente.
108
00:09:51,708 --> 00:09:53,500
Pronto, é do ADN!
109
00:10:32,125 --> 00:10:34,500
Um soco não bastará para o vencer.
110
00:10:34,583 --> 00:10:38,083
O seu sangue de demónio passa
por uma válvula no peito.
111
00:10:38,166 --> 00:10:41,083
Temos de acertar na válvula
e cortar a circulação.
112
00:10:42,000 --> 00:10:45,416
- A arma que me deste era defeituosa.
- Não vais ter outra.
113
00:10:55,166 --> 00:10:56,166
Lady!
114
00:11:02,583 --> 00:11:06,208
Como consegues ficar mais feio
sempre que te vejo?
115
00:11:06,291 --> 00:11:08,291
É impressionante.
116
00:11:08,791 --> 00:11:13,083
Dá-me o amuleto!
117
00:11:27,000 --> 00:11:28,708
Pensa, Enzo. Pensa!
118
00:11:37,958 --> 00:11:39,583
Não é fácil, pois não?
119
00:11:39,666 --> 00:11:41,458
A transformação em demónio.
120
00:11:41,541 --> 00:11:43,750
O teu corpo não aguentará muito mais.
121
00:11:43,833 --> 00:11:48,458
{\an8}Só tem de aguentar o tempo suficiente!
122
00:12:09,750 --> 00:12:11,083
Ouve lá!
123
00:12:13,291 --> 00:12:15,500
Coelho feioso!
124
00:12:18,875 --> 00:12:22,708
Tenho aqui a tua passagem para o Inferno!
125
00:12:30,583 --> 00:12:31,875
{\an8}Não!
126
00:12:32,708 --> 00:12:36,083
Devias esconder-te num buraco,
como o verme que és.
127
00:12:39,500 --> 00:12:42,291
Enzo, porque fizeste aquilo?
128
00:12:45,166 --> 00:12:46,291
Estás a ver?
129
00:12:46,791 --> 00:12:51,500
Eu disse-te que me sacrificaria por ti.
130
00:13:03,916 --> 00:13:04,958
Enzo…
131
00:14:18,125 --> 00:14:20,083
Era tudo o que eu precisava.
132
00:14:31,416 --> 00:14:33,125
Sangue infernal! Vamos!
133
00:16:01,416 --> 00:16:02,916
Finalmente…
134
00:16:13,250 --> 00:16:15,750
A Espada de Sparda…
135
00:16:19,291 --> 00:16:20,958
… em todo o seu esplendor.
136
00:16:22,291 --> 00:16:23,875
Olha.
137
00:16:24,375 --> 00:16:31,375
Toda esta prosperidade construída
sobre a miséria de um mundo oculto.
138
00:16:31,458 --> 00:16:37,458
Isto acabará assim que a espada tocar
no sangue de toda a linhagem de Sparda.
139
00:16:40,125 --> 00:16:41,791
De toda a linhagem?
140
00:16:41,875 --> 00:16:44,291
Precisas do sangue de toda a linhagem?
141
00:16:44,875 --> 00:16:48,625
Porque não disseste isso antes?
Podíamos ter saltado isto tudo.
142
00:16:48,708 --> 00:16:51,000
Isso significa que também precisas…
143
00:16:51,083 --> 00:16:53,166
Do sangue do Vergil.
144
00:17:00,750 --> 00:17:02,208
Como…
145
00:17:02,291 --> 00:17:03,916
O Vergil está…
146
00:17:04,000 --> 00:17:04,916
Morto?
147
00:17:05,000 --> 00:17:09,708
Não, Dante.
A tua outra metade está bem viva.
148
00:17:10,291 --> 00:17:12,333
É impossível.
149
00:17:12,416 --> 00:17:13,750
Eu vi-o morrer.
150
00:17:13,833 --> 00:17:17,000
{\an8}Viste?
151
00:17:24,875 --> 00:17:26,250
Diz-me.
152
00:17:26,333 --> 00:17:30,500
Como te sentes
ao reencontrares o teu irmão?
153
00:18:22,625 --> 00:18:26,875
Vês agora a totalidade do teu fracasso.
154
00:18:27,375 --> 00:18:33,375
Vês o teu mundo acabar à tua volta
enquanto morres pela espada do teu pai,
155
00:18:33,458 --> 00:18:37,125
molhada com o sangue
do irmão gémeo que abandonaste.
156
00:18:47,208 --> 00:18:49,041
Cabrão!
157
00:18:50,416 --> 00:18:51,625
Ainda funciona.
158
00:18:57,041 --> 00:18:58,083
Um tiro.
159
00:19:10,000 --> 00:19:13,333
Herdaste todo esse poder
160
00:19:13,416 --> 00:19:17,208
e mesmo assim
não foi suficiente para me deter!
161
00:19:47,916 --> 00:19:49,375
Jackpot.
162
00:19:57,625 --> 00:20:03,458
Não me devias ter falado do Vergil.
163
00:20:04,333 --> 00:20:08,500
Tenho de viver por ele!
164
00:20:44,375 --> 00:20:47,083
Acreditas que estás num lado.
165
00:20:47,875 --> 00:20:49,416
No lado correto.
166
00:20:49,500 --> 00:20:50,625
Mas enganas-te.
167
00:20:51,583 --> 00:20:56,625
Acabarás por perceber que ninguém te quer.
168
00:20:57,208 --> 00:21:01,166
Um órfão indesejado.
169
00:22:15,708 --> 00:22:17,250
Desta vez…
170
00:22:17,333 --> 00:22:21,416
Desta vez, ele está mesmo morto, certo?
171
00:22:22,625 --> 00:22:23,833
Sem dúvida.
172
00:22:25,250 --> 00:22:26,250
O Enzo?
173
00:22:26,958 --> 00:22:28,958
Parecia ser um tipo porreiro,
174
00:22:29,041 --> 00:22:30,583
para um canalha.
175
00:22:31,083 --> 00:22:32,083
Era.
176
00:22:33,375 --> 00:22:35,166
Acho que o Coelho tinha razão.
177
00:22:35,250 --> 00:22:39,166
Não sobre deixar os demónios
destruir o mundo e matar toda a gente.
178
00:22:39,250 --> 00:22:40,750
Mas as outras coisas.
179
00:22:41,708 --> 00:22:44,875
Bom, pelo menos, o mundo ainda existe.
180
00:22:44,958 --> 00:22:47,250
Não pareces muito feliz com isso.
181
00:22:47,333 --> 00:22:50,041
Tu conheces-me. Estou sempre feliz.
182
00:22:50,541 --> 00:22:53,750
Pois, sim.
Escondes-te atrás das tuas piadas.
183
00:22:53,833 --> 00:22:56,416
Já te vi quando achavas
que ninguém te via.
184
00:22:56,500 --> 00:23:00,125
Tiveste aulas
de psicanálise de demónios na DARKCOM?
185
00:23:00,208 --> 00:23:01,041
Não.
186
00:23:01,958 --> 00:23:05,500
{\an8}Vi morrer à minha frente
todos aqueles de que gostava.
187
00:23:06,708 --> 00:23:08,083
Eu também.
188
00:23:08,875 --> 00:23:10,750
Ou talvez não.
189
00:23:12,083 --> 00:23:13,541
O Coelho disse-me…
190
00:23:14,166 --> 00:23:16,791
Ele disse que o meu irmão ainda está vivo.
191
00:23:16,875 --> 00:23:18,750
Achas que é verdade?
192
00:23:20,291 --> 00:23:21,291
Não faço ideia.
193
00:23:21,791 --> 00:23:23,875
Sabendo que há uma possibilidade,
194
00:23:23,958 --> 00:23:26,708
tenho de tentar encontrá-lo.
195
00:23:27,791 --> 00:23:30,541
Podias vir comigo, se quiseres.
196
00:23:31,125 --> 00:23:33,208
Seríamos uma dupla invulgar.
197
00:23:33,291 --> 00:23:35,750
Tipo Riggs e Murtaugh. Tango e Cash.
198
00:23:35,833 --> 00:23:38,750
- Dante e Lady.
- Sabes que me chamo Mary.
199
00:23:39,250 --> 00:23:41,083
Sim. Prefiro Lady.
200
00:23:41,166 --> 00:23:42,500
Lady e Dante.
201
00:23:42,583 --> 00:23:44,083
E não Dante e Lady.
202
00:23:44,916 --> 00:23:46,166
Veremos.
203
00:23:54,458 --> 00:23:56,208
Ainda tenho de te deter.
204
00:23:56,291 --> 00:23:57,708
O Baines tinha razão.
205
00:23:57,791 --> 00:23:59,833
Com o que o teu sangue pode fazer,
206
00:24:00,875 --> 00:24:05,291
é demasiado perigoso
que tu ou essa espada andem à solta.
207
00:24:06,125 --> 00:24:07,041
Desculpa.
208
00:24:17,333 --> 00:24:18,500
O que foi agora?
209
00:24:21,958 --> 00:24:24,791
{\an8}UMA HORA ANTES
210
00:24:30,000 --> 00:24:33,333
Presumo que este seja
o dispositivo do Coelho Branco.
211
00:24:33,416 --> 00:24:36,916
O que consegue detetar
e abrir fendas entre mundos.
212
00:24:37,500 --> 00:24:40,583
Um bocado de sucata mal-amanhado.
213
00:24:40,666 --> 00:24:42,791
Sr. Vice-Presidente. É bom vê-lo.
214
00:24:42,875 --> 00:24:46,541
Após o roubo do amuleto,
eu suspeitei que haveria uma fuga.
215
00:24:46,625 --> 00:24:50,041
Os meus agentes mantiveram
a sede da DARKCOM sob escuta.
216
00:24:50,125 --> 00:24:53,041
Todos os quartos, todas as chamadas.
217
00:24:54,291 --> 00:24:56,375
{\an8}Não tive escolha.
218
00:24:56,458 --> 00:24:58,541
Ele ameaçou as minhas filhas.
219
00:24:58,625 --> 00:25:01,750
{\an8}Se não fizesse o que ele pedisse,
ele teria…
220
00:25:01,833 --> 00:25:06,791
{\an8}Então, concordaste em ajudá-lo
a libertar o Inferno na Terra.
221
00:25:07,375 --> 00:25:10,541
Acha que isso seria diferente
da minha vida atual?
222
00:25:10,625 --> 00:25:13,416
Fiz o necessário
para proteger as minhas filhas.
223
00:25:13,500 --> 00:25:15,500
Este mundo nunca fez nada por nós.
224
00:25:15,583 --> 00:25:20,041
Nem eu, durante grande parte da vida,
compreendi o Seu verdadeiro plano.
225
00:25:20,916 --> 00:25:25,250
Deus nunca nos pediu para esperarmos
a chegada do Seu reino à Terra,
226
00:25:25,333 --> 00:25:27,875
{\an8}mas que o construíssemos nós mesmos.
227
00:25:28,875 --> 00:25:32,208
O que queria o Coelho
que fizesses com este dispositivo?
228
00:25:32,958 --> 00:25:33,958
Ele disse-me…
229
00:25:35,708 --> 00:25:36,958
… para o destruir.
230
00:25:37,041 --> 00:25:40,916
Não queria que os humanos
usassem a tecnologia dele contra eles.
231
00:25:41,000 --> 00:25:43,958
Então, o Diabo é tão inteligente
como dizem.
232
00:25:44,958 --> 00:25:47,083
Vamos usá-lo, Anders,
233
00:25:47,791 --> 00:25:51,416
para travar a derradeira guerra
contra o Inferno.
234
00:25:53,625 --> 00:25:56,125
Está mesmo louco.
235
00:25:56,208 --> 00:25:58,625
Acha que pode ganhar contra o Inferno?
236
00:25:58,708 --> 00:26:01,166
A minha fé no Senhor é absoluta.
237
00:26:01,250 --> 00:26:06,083
Caí desamparado de um avião
e, ainda assim, Ele salvou-me.
238
00:26:06,791 --> 00:26:09,875
Vejamos se o Diabo faz o mesmo por ti.
239
00:26:24,500 --> 00:26:27,208
Mandem os jatos para a minha posição.
240
00:26:27,291 --> 00:26:30,625
A Operação Inferno começou.
241
00:27:39,625 --> 00:27:41,666
Caros compatriotas.
242
00:27:42,625 --> 00:27:47,208
O que vos vou dizer parecerá chocante.
243
00:27:47,708 --> 00:27:50,041
Até inacreditável.
244
00:27:50,625 --> 00:27:52,375
Mas, como vosso presidente,
245
00:27:53,583 --> 00:27:58,750
tenho o dever
de não ocultar estas duras verdades,
246
00:27:59,708 --> 00:28:01,958
mas sim revelá-las
247
00:28:02,041 --> 00:28:07,791
para que possamos
enfrentá-las juntos como uma nação.
248
00:28:08,500 --> 00:28:10,333
A verdade é que
249
00:28:11,708 --> 00:28:13,708
o Inferno existe.
250
00:28:13,791 --> 00:28:14,916
CORPORAÇÃO UROBOROS
251
00:28:15,000 --> 00:28:17,916
Os demónios existem.
252
00:28:21,000 --> 00:28:24,083
{\an8}CENTRO DE DETENÇÃO UROBOROS
253
00:28:51,000 --> 00:28:53,416
O nosso Rei Mundus concede-vos liberdade.
254
00:28:54,416 --> 00:28:55,875
Mostrem-lhe gratidão.
255
00:28:56,750 --> 00:29:00,291
Foi Mundus quem me libertou
do meu cativeiro.
256
00:29:06,375 --> 00:29:08,791
Os sapiens e os seus exércitos
257
00:29:08,875 --> 00:29:11,875
não sabem da tempestade
que terão de enfrentar.
258
00:29:13,208 --> 00:29:15,458
Eu sou essa tempestade.
259
00:30:15,416 --> 00:30:16,958
EM MEMÓRIA DE KEVIN CONROY
260
00:30:18,583 --> 00:30:22,041
{\an8}Legendas: Nuno Oliveira