1 00:00:17,000 --> 00:00:18,250 Bloodstryke, 2 00:00:20,166 --> 00:00:21,958 você ainda está vivo. 3 00:00:23,291 --> 00:00:24,458 Que bom. 4 00:00:25,541 --> 00:00:27,541 Sei como usar você. 5 00:01:21,583 --> 00:01:24,291 {\an8}BASEADA NA SÉRIE DE JOGOS CRIADA PELA CAPCOM 6 00:02:19,791 --> 00:02:22,708 SÉRIE CRIADA POR ADI SHANKAR 7 00:02:35,958 --> 00:02:38,083 É sempre assim depois das missões? 8 00:02:38,166 --> 00:02:40,916 Quando mato um demônio, eu… 9 00:02:41,000 --> 00:02:42,875 Sei lá. Deixo ele lá. 10 00:02:43,375 --> 00:02:46,958 Eu sei. Como acha que o povo não fica sabendo dos corpos? 11 00:02:49,458 --> 00:02:51,041 Meu Deus. 12 00:02:51,666 --> 00:02:53,291 O que estamos fazendo aqui? 13 00:02:53,791 --> 00:02:57,333 Deixem os corpos de barriga para cima e com armas nas mãos. 14 00:02:57,416 --> 00:03:01,416 Precisamos que eles saiam na primeira página. 15 00:03:02,708 --> 00:03:05,875 Então, o que pretende fazer com esse amuleto? 16 00:03:05,958 --> 00:03:07,750 Vai andar com ele no bolso? 17 00:03:07,833 --> 00:03:10,750 Depende se você vai tentar pegar ele. 18 00:03:10,833 --> 00:03:12,041 Não vou. 19 00:03:12,541 --> 00:03:13,875 Você vai me dar. 20 00:03:13,958 --> 00:03:15,333 Já não resolvemos isso? 21 00:03:15,416 --> 00:03:17,625 Meio que vencemos um exército juntos. 22 00:03:17,708 --> 00:03:19,666 Eu salvei sua vida três vezes. 23 00:03:19,750 --> 00:03:21,541 - Duas. - Duas e meia. 24 00:03:22,500 --> 00:03:25,458 O Coelho Branco não será o único a vir atrás disso. 25 00:03:25,541 --> 00:03:29,541 - Acha mesmo que pode proteger? - Sou o único que pode. 26 00:03:29,625 --> 00:03:31,833 Em quem mais você confiaria? Nele? 27 00:03:32,750 --> 00:03:37,083 Sim, o Baines está disposto a fazer de tudo pra proteger esse reino. 28 00:03:37,166 --> 00:03:40,333 Me parece que ele não fez nada, 29 00:03:40,416 --> 00:03:43,791 a não ser dar ordens que causaram a morte de vocês, 30 00:03:43,875 --> 00:03:45,791 e ele nem parece muito abalado. 31 00:03:45,875 --> 00:03:47,291 Você não conhece ele. 32 00:03:47,375 --> 00:03:49,666 Ele é duro porque tem que ser, 33 00:03:49,750 --> 00:03:51,250 mas ele se importa com… 34 00:03:52,083 --> 00:03:53,500 o pessoal dele. 35 00:03:55,541 --> 00:03:59,583 Sr. Vice-Presidente, não quero me meter onde não sou chamado, 36 00:03:59,666 --> 00:04:01,791 mas o que são essas coisas? 37 00:04:01,875 --> 00:04:03,541 O que fez isso com elas? 38 00:04:03,625 --> 00:04:06,791 O que elas são vai ser revelado em breve. 39 00:04:06,875 --> 00:04:09,166 Quanto ao que fez isso… 40 00:04:09,250 --> 00:04:10,375 foi ela. 41 00:04:11,250 --> 00:04:12,541 Aquela garota? 42 00:04:12,625 --> 00:04:14,833 Ela é mais um cão de guarda treinado, 43 00:04:14,916 --> 00:04:18,291 cheio de raiva e violência que atendem a seus propósitos. 44 00:04:19,166 --> 00:04:22,541 Mas, às vezes, é preciso mostrar quem manda. 45 00:04:39,458 --> 00:04:43,000 Se não quiser me dar o amuleto, tudo bem. 46 00:04:43,083 --> 00:04:46,375 Se eu der uma ordem, os soldados ao seu redor 47 00:04:46,458 --> 00:04:49,416 vão estourar seus miolos e esse cabelinho de merda. 48 00:04:49,500 --> 00:04:53,000 É, deu muito certo quando você mandou 50 caras atrás de mim. 49 00:04:53,083 --> 00:04:55,041 Então eu mesma resolvo. 50 00:04:57,333 --> 00:04:59,666 {\an8}Senti uma tensão entre vocês. 51 00:04:59,750 --> 00:05:02,166 Será que está pintando um clima 52 00:05:02,250 --> 00:05:04,916 entre prisioneiro e raptora? 53 00:05:05,625 --> 00:05:08,583 Dos dois prisioneiros, sacanagem ter escolhido ele. 54 00:05:08,666 --> 00:05:09,791 Brincadeirinha! 55 00:05:12,958 --> 00:05:14,791 Escuta, Dante. 56 00:05:15,500 --> 00:05:18,583 Se for um serviço, meu preço triplicou. 57 00:05:19,583 --> 00:05:22,208 {\an8}Então ainda vai aceitar meus serviços? 58 00:05:22,291 --> 00:05:23,625 Vou. Por que não? 59 00:05:23,708 --> 00:05:27,333 É sempre garantido que você vai me entregar pra se dar bem. 60 00:05:27,416 --> 00:05:30,541 {\an8}- Isso que é ser confiável. - Que notícia boa. 61 00:05:30,625 --> 00:05:34,125 {\an8}Falei com um desses sujeitos do governo vindo pra cá 62 00:05:34,208 --> 00:05:35,916 sobre matar um demoniozinho… 63 00:05:36,000 --> 00:05:37,125 Tenente Arkham. 64 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Onde está a espada de Sparda? 65 00:05:40,708 --> 00:05:43,500 O Coelho caiu com ela no rio, senhor. 66 00:05:43,583 --> 00:05:45,625 Não cumprir seus objetivos 67 00:05:45,708 --> 00:05:48,500 é uma decepção que eu aceitaria, 68 00:05:48,583 --> 00:05:52,291 mas você me fez duvidar da sua devoção, Mary. 69 00:05:52,875 --> 00:05:56,791 Eu sei. Fiz minha equipe cair na armadilha do Coelho e morrer. 70 00:05:56,875 --> 00:06:00,375 - Qualquer punição… - Não se trata da sua equipe. 71 00:06:00,458 --> 00:06:03,583 Eles cumpriram o papel que Deus tinha para eles. 72 00:06:03,666 --> 00:06:06,916 {\an8}Nossa luta é em prol da alma da humanidade. 73 00:06:07,000 --> 00:06:09,125 {\an8}Os soldados são sacrificáveis. 74 00:06:09,708 --> 00:06:11,083 O amuleto. 75 00:06:11,166 --> 00:06:13,375 Diga que está com ele. 76 00:06:16,666 --> 00:06:19,291 O Coelho levou o amuleto também. 77 00:06:19,375 --> 00:06:23,250 Se puderem passar na minha casa quando acharem, agradeço. 78 00:06:23,333 --> 00:06:24,875 Sabem onde é. 79 00:06:24,958 --> 00:06:26,375 Foi isso que aconteceu? 80 00:06:26,458 --> 00:06:31,125 Eu fui envenenada. Fiquei paralisada. Não consegui ver de onde estava. 81 00:06:32,791 --> 00:06:35,875 Não importa. O Senhor nos dará o que precisamos. 82 00:06:35,958 --> 00:06:39,541 Não saímos atrás dessa guerra, mas ela chegou. 83 00:06:39,625 --> 00:06:43,500 Você tem uma operação paramilitar pra caçar e matar demônios. 84 00:06:43,583 --> 00:06:45,333 Acho que foi atrás, sim. 85 00:06:45,416 --> 00:06:48,875 Eu te disse, Dante, que talvez você consiga sua redenção. 86 00:06:48,958 --> 00:06:51,833 Esta guerra também é sua por causa do seu sangue. 87 00:06:51,916 --> 00:06:53,416 Precisa escolher um lado. 88 00:06:53,500 --> 00:06:56,000 Não curto muito isso de guerra. 89 00:06:56,083 --> 00:07:00,083 Me liga quando irritar um demônio poderoso e piorar a situação. 90 00:07:00,166 --> 00:07:01,375 Não vai demorar. 91 00:07:01,458 --> 00:07:03,750 Todos, apontar para o alvo. 92 00:07:05,375 --> 00:07:08,083 Não pode ter pensado que alguém com seu poder 93 00:07:08,166 --> 00:07:10,541 iria poder sair livremente. 94 00:07:11,041 --> 00:07:14,458 - Tenente, prenda o demônio. - Senhor… 95 00:07:14,541 --> 00:07:17,291 Eu acabei de dar uma ordem. 96 00:07:44,291 --> 00:07:46,833 Atirem! Atirem no novo alvo! 97 00:08:17,875 --> 00:08:21,166 Caraca! Que treco é aquele? 98 00:08:22,041 --> 00:08:25,250 - Tem tubos no corpo dele! - Sim, é o Coelho. 99 00:08:25,875 --> 00:08:26,750 Como? 100 00:08:26,833 --> 00:08:30,291 Não sei a dose recomendada de sangue de demônio, 101 00:08:30,375 --> 00:08:33,250 mas acho que ele ultrapassou pra caralho. 102 00:08:36,166 --> 00:08:38,000 Ô! Aqui embaixo! 103 00:09:01,041 --> 00:09:03,416 Ô Enzo, aquele cara parece perigoso. 104 00:09:03,500 --> 00:09:05,708 É bom ir pra algum lugar… seguro. 105 00:09:07,333 --> 00:09:08,541 Muito confiável. 106 00:09:31,625 --> 00:09:34,458 Cadê as balas antidemônios que usou contra mim? 107 00:09:34,541 --> 00:09:36,666 São balas antidemônios. 108 00:09:36,750 --> 00:09:39,750 O DNA dele ainda deve ser humano demais pra acionar. 109 00:09:40,416 --> 00:09:43,458 {\an8}Ou a gente não atirou o suficiente ainda. 110 00:09:51,708 --> 00:09:53,500 Tudo bem, é o DNA mesmo! 111 00:10:32,125 --> 00:10:34,541 Não vou vencer ele só com um golpe agora. 112 00:10:34,625 --> 00:10:38,083 O sangue de demônio passa por aquela válvula no peito dele. 113 00:10:38,166 --> 00:10:40,875 Temos que atirar nela pra ele ficar sem sangue. 114 00:10:41,916 --> 00:10:45,541 - Acho que sua arma estava com defeito. - Não vai pegar outra. 115 00:10:55,166 --> 00:10:56,166 Lady! 116 00:11:02,583 --> 00:11:06,208 Como você consegue ficar mais feio a cada vez que te vejo? 117 00:11:06,291 --> 00:11:08,291 É de impressionar mesmo. 118 00:11:08,791 --> 00:11:13,083 Me entregue o amuleto! 119 00:11:27,000 --> 00:11:28,708 Pensa, Enzo. Pensa! 120 00:11:37,958 --> 00:11:41,041 Não é tão fácil quanto parece, né, virar demônio. 121 00:11:41,666 --> 00:11:43,750 Logo seu corpo não vai aguentar. 122 00:11:43,833 --> 00:11:48,458 {\an8}Só precisa aguentar tempo suficiente! 123 00:12:09,750 --> 00:12:11,083 Ô! 124 00:12:13,291 --> 00:12:15,500 Coelho feio e maluco! 125 00:12:18,875 --> 00:12:22,708 Sua passagem pro Inferno está bem aqui! 126 00:12:30,583 --> 00:12:31,875 {\an8}Não! 127 00:12:32,708 --> 00:12:36,083 Devia estar escondido num buraco como o verme que você é. 128 00:12:39,500 --> 00:12:42,291 Enzo, por que fez isso? 129 00:12:45,166 --> 00:12:46,291 Viu só? 130 00:12:46,791 --> 00:12:51,500 Eu te disse que eu levaria uma facadinha por você. 131 00:13:03,916 --> 00:13:04,958 Enzo… 132 00:14:18,125 --> 00:14:20,083 Era só o que eu precisava. 133 00:14:31,416 --> 00:14:33,125 Sangue do Cão, vamos embora! 134 00:16:01,416 --> 00:16:02,916 Finalmente… 135 00:16:13,250 --> 00:16:15,750 A Espada de Sparda… 136 00:16:19,291 --> 00:16:20,958 em sua forma real. 137 00:16:22,291 --> 00:16:23,875 Veja só. 138 00:16:24,375 --> 00:16:26,666 O espetáculo da prosperidade, 139 00:16:26,750 --> 00:16:31,375 construído com a miséria de um mundo invisível. 140 00:16:31,458 --> 00:16:34,458 Isso vai acabar assim que eu deixar a lâmina tocar 141 00:16:34,541 --> 00:16:37,458 o sangue da linhagem inteira do Sparda. 142 00:16:40,125 --> 00:16:41,791 A linhagem inteira? 143 00:16:41,875 --> 00:16:44,291 Precisa do sangue da linhagem inteira? 144 00:16:44,875 --> 00:16:48,625 Por que não disse antes? Podíamos ter pulado tudo isso. 145 00:16:48,708 --> 00:16:51,000 Olha, então você também precisaria… 146 00:16:51,083 --> 00:16:53,166 Do sangue do Vergil. 147 00:17:00,750 --> 00:17:02,208 Como você… 148 00:17:02,291 --> 00:17:03,916 O Vergil está… 149 00:17:04,000 --> 00:17:04,916 Morto? 150 00:17:05,000 --> 00:17:06,416 Não, Dante. 151 00:17:06,500 --> 00:17:09,708 Sua outra metade está bem viva. 152 00:17:10,291 --> 00:17:12,333 É impossível. 153 00:17:12,416 --> 00:17:13,750 Eu vi ele morrer. 154 00:17:15,541 --> 00:17:17,000 {\an8}Viu mesmo? 155 00:17:24,875 --> 00:17:26,250 Me diga. 156 00:17:26,333 --> 00:17:30,500 Qual é a sensação de se reunir com seu irmão? 157 00:18:22,625 --> 00:18:26,875 Agora você vê a totalidade do seu fracasso. 158 00:18:27,375 --> 00:18:33,375 Está assistindo ao seu mundo acabar enquanto morre na espada do seu pai, 159 00:18:33,458 --> 00:18:37,125 molhada com o sangue do irmão gêmeo que você abandonou. 160 00:18:47,208 --> 00:18:49,041 Filho da puta! 161 00:18:50,416 --> 00:18:52,041 A câmara ainda funciona. 162 00:18:57,041 --> 00:18:58,083 Um tiro. 163 00:19:10,000 --> 00:19:13,333 Todo esse poder herdado, 164 00:19:13,416 --> 00:19:17,208 e nem assim foi o suficiente para me parar! 165 00:19:47,916 --> 00:19:49,375 Jackpot. 166 00:19:57,625 --> 00:20:03,458 Você não devia ter me contado do Vergil. 167 00:20:04,333 --> 00:20:08,500 Eu preciso viver por ele! 168 00:20:44,375 --> 00:20:47,083 Você acredita que está de um lado. 169 00:20:47,875 --> 00:20:49,416 Do lado certo. 170 00:20:49,500 --> 00:20:50,625 Mas está enganado. 171 00:20:51,583 --> 00:20:56,625 Uma hora, vai perceber que não é benquisto por ninguém. 172 00:20:57,208 --> 00:21:01,166 Um órfão detestável. 173 00:22:15,708 --> 00:22:17,250 Dessa vez… 174 00:22:17,333 --> 00:22:20,375 Dessa vez, esse filho da puta morreu mesmo… 175 00:22:20,458 --> 00:22:21,416 não é? 176 00:22:22,625 --> 00:22:23,833 Com certeza. 177 00:22:25,250 --> 00:22:26,250 O Enzo 178 00:22:26,958 --> 00:22:28,541 parecia gente boa 179 00:22:29,041 --> 00:22:30,583 pra um pilantra. 180 00:22:31,083 --> 00:22:32,083 Ele era. 181 00:22:33,375 --> 00:22:35,416 Acho que o Coelho até tinha razão, 182 00:22:35,500 --> 00:22:39,166 não sobre deixar os demônios destruir tudo e matar todo mundo, 183 00:22:39,250 --> 00:22:40,750 mas sobre o resto. 184 00:22:41,708 --> 00:22:44,875 Bom, pelo menos, o mundo continua aqui. 185 00:22:44,958 --> 00:22:47,250 Você não parece muito feliz com isso. 186 00:22:47,333 --> 00:22:50,041 Você me conhece. Estou sempre feliz. 187 00:22:50,541 --> 00:22:53,625 Até parece. Você disfarça sua fraqueza com piadinhas. 188 00:22:53,708 --> 00:22:56,416 Já te observei quando acha que ninguém está vendo. 189 00:22:56,500 --> 00:23:00,125 Você estudou psicologia de demônios no DARKCOM? 190 00:23:00,208 --> 00:23:01,041 Não. 191 00:23:01,958 --> 00:23:05,500 {\an8}Só tive que ver todo mundo de quem já gostei morrer. 192 00:23:06,708 --> 00:23:08,083 Eu também. 193 00:23:08,875 --> 00:23:10,750 Ou talvez não. 194 00:23:12,083 --> 00:23:13,541 O Coelho me contou… 195 00:23:14,166 --> 00:23:16,791 Ele disse que meu irmão ainda está vivo. 196 00:23:16,875 --> 00:23:18,750 Você acha que é verdade? 197 00:23:20,291 --> 00:23:21,291 Não faço ideia. 198 00:23:21,791 --> 00:23:23,875 Agora que sei que é possível, 199 00:23:23,958 --> 00:23:26,708 eu preciso tentar encontrar ele. 200 00:23:27,791 --> 00:23:30,541 Você… pode vir junto se quiser. 201 00:23:31,125 --> 00:23:33,208 Podemos ser, tipo, dupla policial. 202 00:23:33,291 --> 00:23:34,458 Riggs e Murtaugh. 203 00:23:34,541 --> 00:23:35,750 Tango e Cash. 204 00:23:35,833 --> 00:23:38,750 - Dante e Lady. - Sabe que meu nome é Mary. 205 00:23:39,250 --> 00:23:41,083 É, mas prefiro Lady. 206 00:23:41,166 --> 00:23:42,500 Lady e Dante. 207 00:23:42,583 --> 00:23:44,083 Não Dante e Lady. 208 00:23:44,916 --> 00:23:46,166 Depois decidimos. 209 00:23:54,458 --> 00:23:56,208 Ainda preciso te prender. 210 00:23:56,291 --> 00:23:57,708 O Baines tinha razão. 211 00:23:57,791 --> 00:23:59,833 Com o poder do seu sangue, 212 00:24:00,875 --> 00:24:05,291 é perigoso demais ter você ou essa espada livres pelo mundo. 213 00:24:06,125 --> 00:24:07,041 Sinto muito. 214 00:24:17,333 --> 00:24:18,500 O que foi agora? 215 00:24:21,958 --> 00:24:24,791 {\an8}UMA HORA ANTES 216 00:24:30,000 --> 00:24:33,333 Imagino que seja o dispositivo do Coelho Branco, 217 00:24:33,416 --> 00:24:36,916 o que detecta e abre as fendas entre os mundos. 218 00:24:37,500 --> 00:24:40,583 Não passa de um monte de sucata. 219 00:24:40,666 --> 00:24:42,791 Sr. Vice-Presidente, é bom vê-lo. 220 00:24:42,875 --> 00:24:44,333 Após o roubo do amuleto, 221 00:24:44,416 --> 00:24:46,541 eu sabia que tinha um infiltrado. 222 00:24:46,625 --> 00:24:50,041 Meus agentes têm vigiado o prédio do DARKCOM. 223 00:24:50,125 --> 00:24:53,041 Cada sala, cada ligação. 224 00:24:54,291 --> 00:24:56,375 {\an8}Eu não tive escolha! 225 00:24:56,458 --> 00:24:58,666 Ele estava de olho nas minhas filhas. 226 00:24:58,750 --> 00:25:01,750 {\an8}Se eu não lhe obedecesse, ele iria… 227 00:25:01,833 --> 00:25:06,791 {\an8}Então você aceitou ajudá-lo a liberar o Inferno na Terra. 228 00:25:07,375 --> 00:25:10,500 Acha que seria muito diferente da minha vida atual? 229 00:25:10,583 --> 00:25:13,416 Fiz o que era preciso pra proteger minhas filhas! 230 00:25:13,500 --> 00:25:15,416 Esse mundo nunca ligou pra nós. 231 00:25:15,500 --> 00:25:20,041 Até eu, durante boa parte da vida, não entendi o verdadeiro plano d'Ele. 232 00:25:20,916 --> 00:25:25,250 Deus não quer que fiquemos parados esperando o reino d'Ele na Terra, 233 00:25:25,333 --> 00:25:27,875 {\an8}e sim que nós mesmos o construamos. 234 00:25:28,708 --> 00:25:32,250 Com este dispositivo, o que o Coelho queria que você fizesse? 235 00:25:32,958 --> 00:25:33,958 Ele me mandou… 236 00:25:35,708 --> 00:25:36,958 Me mandou destruir 237 00:25:37,041 --> 00:25:39,125 para humanos não pegarem 238 00:25:39,208 --> 00:25:40,916 e usarem contra ele. 239 00:25:41,000 --> 00:25:43,958 Então o Diabo é tão esperto quanto se diz. 240 00:25:44,958 --> 00:25:47,083 Nós vamos usar, Anders, 241 00:25:47,791 --> 00:25:51,416 para travar a guerra final contra o Inferno. 242 00:25:53,625 --> 00:25:56,125 Você pirou de vez mesmo. 243 00:25:56,208 --> 00:25:58,625 Acha que vai ganhar do Inferno? 244 00:25:58,708 --> 00:26:01,166 Minha fé no Senhor é absoluta. 245 00:26:01,250 --> 00:26:06,083 Eu caí de um avião sem nada e, mesmo assim, Ele me salvou. 246 00:26:06,791 --> 00:26:09,875 Vamos ver se o Diabo fará o mesmo por você. 247 00:26:24,500 --> 00:26:27,208 Mandem os jatos para minha posição. 248 00:26:27,291 --> 00:26:30,625 A Operação Inferno começou. 249 00:27:39,625 --> 00:27:41,666 Meus compatriotas americanos, 250 00:27:42,625 --> 00:27:47,208 o que estou prestes a contar vai parecer chocante. 251 00:27:47,708 --> 00:27:50,041 Até inacreditável. 252 00:27:50,625 --> 00:27:52,375 Mas, como seu presidente, 253 00:27:53,583 --> 00:27:58,750 é meu dever não esconder estas verdades difíceis, 254 00:27:59,708 --> 00:28:01,958 e sim apresentá-las a vocês 255 00:28:02,041 --> 00:28:07,791 para que possamos confrontá-las juntos como uma nação. 256 00:28:08,500 --> 00:28:10,333 A verdade é que… 257 00:28:11,708 --> 00:28:13,750 o Inferno existe. 258 00:28:13,833 --> 00:28:14,916 SOCIEDADE UROBOROS 259 00:28:15,000 --> 00:28:17,916 Demônios existem. 260 00:28:20,458 --> 00:28:24,083 {\an8}PENITENCIÁRIA UROBOROS 261 00:28:50,916 --> 00:28:53,416 Nosso rei Mundus lhes concede a liberdade. 262 00:28:54,416 --> 00:28:55,875 Sejam gratos a ele. 263 00:28:56,750 --> 00:29:00,291 Foi o Mundus que me libertou da minha servidão. 264 00:29:06,375 --> 00:29:08,791 Os sapiens e seus exércitos 265 00:29:08,875 --> 00:29:11,875 não compreenderam o problema em que se meteram. 266 00:29:13,208 --> 00:29:15,458 O problema sou eu. 267 00:30:15,416 --> 00:30:16,916 EM MEMÓRIA DE KEVIN CONROY 268 00:30:18,583 --> 00:30:22,041 {\an8}Legendas: Guilherme Ferreira