1
00:00:17,000 --> 00:00:18,250
Bloodstryke,
2
00:00:20,166 --> 00:00:21,958
você ainda está vivo.
3
00:00:23,291 --> 00:00:24,458
Que bom.
4
00:00:25,541 --> 00:00:27,541
Sei como usar você.
5
00:01:21,583 --> 00:01:24,291
{\an8}BASEADA NA SÉRIE DE JOGOS
CRIADA PELA CAPCOM
6
00:02:19,791 --> 00:02:22,708
SÉRIE CRIADA POR ADI SHANKAR
7
00:02:35,958 --> 00:02:38,083
É sempre assim depois das missões?
8
00:02:38,166 --> 00:02:40,916
Quando mato um demônio, eu…
9
00:02:41,000 --> 00:02:42,875
Sei lá. Deixo ele lá.
10
00:02:43,375 --> 00:02:46,958
Eu sei. Como acha que o povo
não fica sabendo dos corpos?
11
00:02:49,458 --> 00:02:51,041
Meu Deus.
12
00:02:51,666 --> 00:02:53,291
O que estamos fazendo aqui?
13
00:02:53,791 --> 00:02:57,333
Deixem os corpos de barriga para cima
e com armas nas mãos.
14
00:02:57,416 --> 00:03:01,416
Precisamos que eles saiam
na primeira página.
15
00:03:02,708 --> 00:03:05,875
Então, o que pretende fazer
com esse amuleto?
16
00:03:05,958 --> 00:03:07,750
Vai andar com ele no bolso?
17
00:03:07,833 --> 00:03:10,750
Depende se você vai tentar pegar ele.
18
00:03:10,833 --> 00:03:12,041
Não vou.
19
00:03:12,541 --> 00:03:13,875
Você vai me dar.
20
00:03:13,958 --> 00:03:15,333
Já não resolvemos isso?
21
00:03:15,416 --> 00:03:17,625
Meio que vencemos um exército juntos.
22
00:03:17,708 --> 00:03:19,666
Eu salvei sua vida três vezes.
23
00:03:19,750 --> 00:03:21,541
- Duas.
- Duas e meia.
24
00:03:22,500 --> 00:03:25,458
O Coelho Branco
não será o único a vir atrás disso.
25
00:03:25,541 --> 00:03:29,541
- Acha mesmo que pode proteger?
- Sou o único que pode.
26
00:03:29,625 --> 00:03:31,833
Em quem mais você confiaria? Nele?
27
00:03:32,750 --> 00:03:37,083
Sim, o Baines está disposto a fazer
de tudo pra proteger esse reino.
28
00:03:37,166 --> 00:03:40,333
Me parece que ele não fez nada,
29
00:03:40,416 --> 00:03:43,791
a não ser dar ordens
que causaram a morte de vocês,
30
00:03:43,875 --> 00:03:45,791
e ele nem parece muito abalado.
31
00:03:45,875 --> 00:03:47,291
Você não conhece ele.
32
00:03:47,375 --> 00:03:49,666
Ele é duro porque tem que ser,
33
00:03:49,750 --> 00:03:51,250
mas ele se importa com…
34
00:03:52,083 --> 00:03:53,500
o pessoal dele.
35
00:03:55,541 --> 00:03:59,583
Sr. Vice-Presidente,
não quero me meter onde não sou chamado,
36
00:03:59,666 --> 00:04:01,791
mas o que são essas coisas?
37
00:04:01,875 --> 00:04:03,541
O que fez isso com elas?
38
00:04:03,625 --> 00:04:06,791
O que elas são vai ser revelado em breve.
39
00:04:06,875 --> 00:04:09,166
Quanto ao que fez isso…
40
00:04:09,250 --> 00:04:10,375
foi ela.
41
00:04:11,250 --> 00:04:12,541
Aquela garota?
42
00:04:12,625 --> 00:04:14,833
Ela é mais um cão de guarda treinado,
43
00:04:14,916 --> 00:04:18,291
cheio de raiva e violência
que atendem a seus propósitos.
44
00:04:19,166 --> 00:04:22,541
Mas, às vezes,
é preciso mostrar quem manda.
45
00:04:39,458 --> 00:04:43,000
Se não quiser me dar o amuleto, tudo bem.
46
00:04:43,083 --> 00:04:46,375
Se eu der uma ordem,
os soldados ao seu redor
47
00:04:46,458 --> 00:04:49,416
vão estourar seus miolos
e esse cabelinho de merda.
48
00:04:49,500 --> 00:04:53,000
É, deu muito certo
quando você mandou 50 caras atrás de mim.
49
00:04:53,083 --> 00:04:55,041
Então eu mesma resolvo.
50
00:04:57,333 --> 00:04:59,666
{\an8}Senti uma tensão entre vocês.
51
00:04:59,750 --> 00:05:02,166
Será que está pintando um clima
52
00:05:02,250 --> 00:05:04,916
entre prisioneiro e raptora?
53
00:05:05,625 --> 00:05:08,583
Dos dois prisioneiros,
sacanagem ter escolhido ele.
54
00:05:08,666 --> 00:05:09,791
Brincadeirinha!
55
00:05:12,958 --> 00:05:14,791
Escuta, Dante.
56
00:05:15,500 --> 00:05:18,583
Se for um serviço, meu preço triplicou.
57
00:05:19,583 --> 00:05:22,208
{\an8}Então ainda vai aceitar meus serviços?
58
00:05:22,291 --> 00:05:23,625
Vou. Por que não?
59
00:05:23,708 --> 00:05:27,333
É sempre garantido
que você vai me entregar pra se dar bem.
60
00:05:27,416 --> 00:05:30,541
{\an8}- Isso que é ser confiável.
- Que notícia boa.
61
00:05:30,625 --> 00:05:34,125
{\an8}Falei com um desses sujeitos do governo
vindo pra cá
62
00:05:34,208 --> 00:05:35,916
sobre matar um demoniozinho…
63
00:05:36,000 --> 00:05:37,125
Tenente Arkham.
64
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Onde está a espada de Sparda?
65
00:05:40,708 --> 00:05:43,500
O Coelho caiu com ela no rio, senhor.
66
00:05:43,583 --> 00:05:45,625
Não cumprir seus objetivos
67
00:05:45,708 --> 00:05:48,500
é uma decepção que eu aceitaria,
68
00:05:48,583 --> 00:05:52,291
mas você me fez
duvidar da sua devoção, Mary.
69
00:05:52,875 --> 00:05:56,791
Eu sei. Fiz minha equipe cair
na armadilha do Coelho e morrer.
70
00:05:56,875 --> 00:06:00,375
- Qualquer punição…
- Não se trata da sua equipe.
71
00:06:00,458 --> 00:06:03,583
Eles cumpriram o papel
que Deus tinha para eles.
72
00:06:03,666 --> 00:06:06,916
{\an8}Nossa luta é
em prol da alma da humanidade.
73
00:06:07,000 --> 00:06:09,125
{\an8}Os soldados são sacrificáveis.
74
00:06:09,708 --> 00:06:11,083
O amuleto.
75
00:06:11,166 --> 00:06:13,375
Diga que está com ele.
76
00:06:16,666 --> 00:06:19,291
O Coelho levou o amuleto também.
77
00:06:19,375 --> 00:06:23,250
Se puderem passar na minha casa
quando acharem, agradeço.
78
00:06:23,333 --> 00:06:24,875
Sabem onde é.
79
00:06:24,958 --> 00:06:26,375
Foi isso que aconteceu?
80
00:06:26,458 --> 00:06:31,125
Eu fui envenenada. Fiquei paralisada.
Não consegui ver de onde estava.
81
00:06:32,791 --> 00:06:35,875
Não importa.
O Senhor nos dará o que precisamos.
82
00:06:35,958 --> 00:06:39,541
Não saímos atrás dessa guerra,
mas ela chegou.
83
00:06:39,625 --> 00:06:43,500
Você tem uma operação paramilitar
pra caçar e matar demônios.
84
00:06:43,583 --> 00:06:45,333
Acho que foi atrás, sim.
85
00:06:45,416 --> 00:06:48,875
Eu te disse, Dante,
que talvez você consiga sua redenção.
86
00:06:48,958 --> 00:06:51,833
Esta guerra também é sua
por causa do seu sangue.
87
00:06:51,916 --> 00:06:53,416
Precisa escolher um lado.
88
00:06:53,500 --> 00:06:56,000
Não curto muito isso de guerra.
89
00:06:56,083 --> 00:07:00,083
Me liga quando irritar um demônio poderoso
e piorar a situação.
90
00:07:00,166 --> 00:07:01,375
Não vai demorar.
91
00:07:01,458 --> 00:07:03,750
Todos, apontar para o alvo.
92
00:07:05,375 --> 00:07:08,083
Não pode ter pensado
que alguém com seu poder
93
00:07:08,166 --> 00:07:10,541
iria poder sair livremente.
94
00:07:11,041 --> 00:07:14,458
- Tenente, prenda o demônio.
- Senhor…
95
00:07:14,541 --> 00:07:17,291
Eu acabei de dar uma ordem.
96
00:07:44,291 --> 00:07:46,833
Atirem! Atirem no novo alvo!
97
00:08:17,875 --> 00:08:21,166
Caraca! Que treco é aquele?
98
00:08:22,041 --> 00:08:25,250
- Tem tubos no corpo dele!
- Sim, é o Coelho.
99
00:08:25,875 --> 00:08:26,750
Como?
100
00:08:26,833 --> 00:08:30,291
Não sei a dose recomendada
de sangue de demônio,
101
00:08:30,375 --> 00:08:33,250
mas acho que ele ultrapassou pra caralho.
102
00:08:36,166 --> 00:08:38,000
Ô! Aqui embaixo!
103
00:09:01,041 --> 00:09:03,416
Ô Enzo, aquele cara parece perigoso.
104
00:09:03,500 --> 00:09:05,708
É bom ir pra algum lugar… seguro.
105
00:09:07,333 --> 00:09:08,541
Muito confiável.
106
00:09:31,625 --> 00:09:34,458
Cadê as balas antidemônios
que usou contra mim?
107
00:09:34,541 --> 00:09:36,666
São balas antidemônios.
108
00:09:36,750 --> 00:09:39,750
O DNA dele
ainda deve ser humano demais pra acionar.
109
00:09:40,416 --> 00:09:43,458
{\an8}Ou a gente não atirou o suficiente ainda.
110
00:09:51,708 --> 00:09:53,500
Tudo bem, é o DNA mesmo!
111
00:10:32,125 --> 00:10:34,541
Não vou vencer ele só com um golpe agora.
112
00:10:34,625 --> 00:10:38,083
O sangue de demônio passa
por aquela válvula no peito dele.
113
00:10:38,166 --> 00:10:40,875
Temos que atirar nela
pra ele ficar sem sangue.
114
00:10:41,916 --> 00:10:45,541
- Acho que sua arma estava com defeito.
- Não vai pegar outra.
115
00:10:55,166 --> 00:10:56,166
Lady!
116
00:11:02,583 --> 00:11:06,208
Como você consegue ficar mais feio
a cada vez que te vejo?
117
00:11:06,291 --> 00:11:08,291
É de impressionar mesmo.
118
00:11:08,791 --> 00:11:13,083
Me entregue o amuleto!
119
00:11:27,000 --> 00:11:28,708
Pensa, Enzo. Pensa!
120
00:11:37,958 --> 00:11:41,041
Não é tão fácil quanto parece, né,
virar demônio.
121
00:11:41,666 --> 00:11:43,750
Logo seu corpo não vai aguentar.
122
00:11:43,833 --> 00:11:48,458
{\an8}Só precisa aguentar tempo suficiente!
123
00:12:09,750 --> 00:12:11,083
Ô!
124
00:12:13,291 --> 00:12:15,500
Coelho feio e maluco!
125
00:12:18,875 --> 00:12:22,708
Sua passagem pro Inferno está bem aqui!
126
00:12:30,583 --> 00:12:31,875
{\an8}Não!
127
00:12:32,708 --> 00:12:36,083
Devia estar escondido num buraco
como o verme que você é.
128
00:12:39,500 --> 00:12:42,291
Enzo, por que fez isso?
129
00:12:45,166 --> 00:12:46,291
Viu só?
130
00:12:46,791 --> 00:12:51,500
Eu te disse que eu levaria
uma facadinha por você.
131
00:13:03,916 --> 00:13:04,958
Enzo…
132
00:14:18,125 --> 00:14:20,083
Era só o que eu precisava.
133
00:14:31,416 --> 00:14:33,125
Sangue do Cão, vamos embora!
134
00:16:01,416 --> 00:16:02,916
Finalmente…
135
00:16:13,250 --> 00:16:15,750
A Espada de Sparda…
136
00:16:19,291 --> 00:16:20,958
em sua forma real.
137
00:16:22,291 --> 00:16:23,875
Veja só.
138
00:16:24,375 --> 00:16:26,666
O espetáculo da prosperidade,
139
00:16:26,750 --> 00:16:31,375
construído com a miséria
de um mundo invisível.
140
00:16:31,458 --> 00:16:34,458
Isso vai acabar
assim que eu deixar a lâmina tocar
141
00:16:34,541 --> 00:16:37,458
o sangue da linhagem inteira do Sparda.
142
00:16:40,125 --> 00:16:41,791
A linhagem inteira?
143
00:16:41,875 --> 00:16:44,291
Precisa do sangue da linhagem inteira?
144
00:16:44,875 --> 00:16:48,625
Por que não disse antes?
Podíamos ter pulado tudo isso.
145
00:16:48,708 --> 00:16:51,000
Olha, então você também precisaria…
146
00:16:51,083 --> 00:16:53,166
Do sangue do Vergil.
147
00:17:00,750 --> 00:17:02,208
Como você…
148
00:17:02,291 --> 00:17:03,916
O Vergil está…
149
00:17:04,000 --> 00:17:04,916
Morto?
150
00:17:05,000 --> 00:17:06,416
Não, Dante.
151
00:17:06,500 --> 00:17:09,708
Sua outra metade está bem viva.
152
00:17:10,291 --> 00:17:12,333
É impossível.
153
00:17:12,416 --> 00:17:13,750
Eu vi ele morrer.
154
00:17:15,541 --> 00:17:17,000
{\an8}Viu mesmo?
155
00:17:24,875 --> 00:17:26,250
Me diga.
156
00:17:26,333 --> 00:17:30,500
Qual é a sensação
de se reunir com seu irmão?
157
00:18:22,625 --> 00:18:26,875
Agora você vê
a totalidade do seu fracasso.
158
00:18:27,375 --> 00:18:33,375
Está assistindo ao seu mundo acabar
enquanto morre na espada do seu pai,
159
00:18:33,458 --> 00:18:37,125
molhada com o sangue
do irmão gêmeo que você abandonou.
160
00:18:47,208 --> 00:18:49,041
Filho da puta!
161
00:18:50,416 --> 00:18:52,041
A câmara ainda funciona.
162
00:18:57,041 --> 00:18:58,083
Um tiro.
163
00:19:10,000 --> 00:19:13,333
Todo esse poder herdado,
164
00:19:13,416 --> 00:19:17,208
e nem assim foi o suficiente
para me parar!
165
00:19:47,916 --> 00:19:49,375
Jackpot.
166
00:19:57,625 --> 00:20:03,458
Você não devia ter me contado do Vergil.
167
00:20:04,333 --> 00:20:08,500
Eu preciso viver por ele!
168
00:20:44,375 --> 00:20:47,083
Você acredita que está de um lado.
169
00:20:47,875 --> 00:20:49,416
Do lado certo.
170
00:20:49,500 --> 00:20:50,625
Mas está enganado.
171
00:20:51,583 --> 00:20:56,625
Uma hora, vai perceber
que não é benquisto por ninguém.
172
00:20:57,208 --> 00:21:01,166
Um órfão detestável.
173
00:22:15,708 --> 00:22:17,250
Dessa vez…
174
00:22:17,333 --> 00:22:20,375
Dessa vez,
esse filho da puta morreu mesmo…
175
00:22:20,458 --> 00:22:21,416
não é?
176
00:22:22,625 --> 00:22:23,833
Com certeza.
177
00:22:25,250 --> 00:22:26,250
O Enzo
178
00:22:26,958 --> 00:22:28,541
parecia gente boa
179
00:22:29,041 --> 00:22:30,583
pra um pilantra.
180
00:22:31,083 --> 00:22:32,083
Ele era.
181
00:22:33,375 --> 00:22:35,416
Acho que o Coelho até tinha razão,
182
00:22:35,500 --> 00:22:39,166
não sobre deixar os demônios
destruir tudo e matar todo mundo,
183
00:22:39,250 --> 00:22:40,750
mas sobre o resto.
184
00:22:41,708 --> 00:22:44,875
Bom, pelo menos, o mundo continua aqui.
185
00:22:44,958 --> 00:22:47,250
Você não parece muito feliz com isso.
186
00:22:47,333 --> 00:22:50,041
Você me conhece. Estou sempre feliz.
187
00:22:50,541 --> 00:22:53,625
Até parece.
Você disfarça sua fraqueza com piadinhas.
188
00:22:53,708 --> 00:22:56,416
Já te observei
quando acha que ninguém está vendo.
189
00:22:56,500 --> 00:23:00,125
Você estudou
psicologia de demônios no DARKCOM?
190
00:23:00,208 --> 00:23:01,041
Não.
191
00:23:01,958 --> 00:23:05,500
{\an8}Só tive que ver todo mundo
de quem já gostei morrer.
192
00:23:06,708 --> 00:23:08,083
Eu também.
193
00:23:08,875 --> 00:23:10,750
Ou talvez não.
194
00:23:12,083 --> 00:23:13,541
O Coelho me contou…
195
00:23:14,166 --> 00:23:16,791
Ele disse que meu irmão ainda está vivo.
196
00:23:16,875 --> 00:23:18,750
Você acha que é verdade?
197
00:23:20,291 --> 00:23:21,291
Não faço ideia.
198
00:23:21,791 --> 00:23:23,875
Agora que sei que é possível,
199
00:23:23,958 --> 00:23:26,708
eu preciso tentar encontrar ele.
200
00:23:27,791 --> 00:23:30,541
Você… pode vir junto se quiser.
201
00:23:31,125 --> 00:23:33,208
Podemos ser, tipo, dupla policial.
202
00:23:33,291 --> 00:23:34,458
Riggs e Murtaugh.
203
00:23:34,541 --> 00:23:35,750
Tango e Cash.
204
00:23:35,833 --> 00:23:38,750
- Dante e Lady.
- Sabe que meu nome é Mary.
205
00:23:39,250 --> 00:23:41,083
É, mas prefiro Lady.
206
00:23:41,166 --> 00:23:42,500
Lady e Dante.
207
00:23:42,583 --> 00:23:44,083
Não Dante e Lady.
208
00:23:44,916 --> 00:23:46,166
Depois decidimos.
209
00:23:54,458 --> 00:23:56,208
Ainda preciso te prender.
210
00:23:56,291 --> 00:23:57,708
O Baines tinha razão.
211
00:23:57,791 --> 00:23:59,833
Com o poder do seu sangue,
212
00:24:00,875 --> 00:24:05,291
é perigoso demais ter você
ou essa espada livres pelo mundo.
213
00:24:06,125 --> 00:24:07,041
Sinto muito.
214
00:24:17,333 --> 00:24:18,500
O que foi agora?
215
00:24:21,958 --> 00:24:24,791
{\an8}UMA HORA ANTES
216
00:24:30,000 --> 00:24:33,333
Imagino que seja
o dispositivo do Coelho Branco,
217
00:24:33,416 --> 00:24:36,916
o que detecta
e abre as fendas entre os mundos.
218
00:24:37,500 --> 00:24:40,583
Não passa de um monte de sucata.
219
00:24:40,666 --> 00:24:42,791
Sr. Vice-Presidente, é bom vê-lo.
220
00:24:42,875 --> 00:24:44,333
Após o roubo do amuleto,
221
00:24:44,416 --> 00:24:46,541
eu sabia que tinha um infiltrado.
222
00:24:46,625 --> 00:24:50,041
Meus agentes têm vigiado
o prédio do DARKCOM.
223
00:24:50,125 --> 00:24:53,041
Cada sala, cada ligação.
224
00:24:54,291 --> 00:24:56,375
{\an8}Eu não tive escolha!
225
00:24:56,458 --> 00:24:58,666
Ele estava de olho nas minhas filhas.
226
00:24:58,750 --> 00:25:01,750
{\an8}Se eu não lhe obedecesse, ele iria…
227
00:25:01,833 --> 00:25:06,791
{\an8}Então você aceitou ajudá-lo
a liberar o Inferno na Terra.
228
00:25:07,375 --> 00:25:10,500
Acha que seria muito diferente
da minha vida atual?
229
00:25:10,583 --> 00:25:13,416
Fiz o que era preciso
pra proteger minhas filhas!
230
00:25:13,500 --> 00:25:15,416
Esse mundo nunca ligou pra nós.
231
00:25:15,500 --> 00:25:20,041
Até eu, durante boa parte da vida,
não entendi o verdadeiro plano d'Ele.
232
00:25:20,916 --> 00:25:25,250
Deus não quer que fiquemos parados
esperando o reino d'Ele na Terra,
233
00:25:25,333 --> 00:25:27,875
{\an8}e sim que nós mesmos o construamos.
234
00:25:28,708 --> 00:25:32,250
Com este dispositivo,
o que o Coelho queria que você fizesse?
235
00:25:32,958 --> 00:25:33,958
Ele me mandou…
236
00:25:35,708 --> 00:25:36,958
Me mandou destruir
237
00:25:37,041 --> 00:25:39,125
para humanos não pegarem
238
00:25:39,208 --> 00:25:40,916
e usarem contra ele.
239
00:25:41,000 --> 00:25:43,958
Então o Diabo é tão esperto quanto se diz.
240
00:25:44,958 --> 00:25:47,083
Nós vamos usar, Anders,
241
00:25:47,791 --> 00:25:51,416
para travar a guerra final
contra o Inferno.
242
00:25:53,625 --> 00:25:56,125
Você pirou de vez mesmo.
243
00:25:56,208 --> 00:25:58,625
Acha que vai ganhar do Inferno?
244
00:25:58,708 --> 00:26:01,166
Minha fé no Senhor é absoluta.
245
00:26:01,250 --> 00:26:06,083
Eu caí de um avião sem nada
e, mesmo assim, Ele me salvou.
246
00:26:06,791 --> 00:26:09,875
Vamos ver se o Diabo
fará o mesmo por você.
247
00:26:24,500 --> 00:26:27,208
Mandem os jatos para minha posição.
248
00:26:27,291 --> 00:26:30,625
A Operação Inferno começou.
249
00:27:39,625 --> 00:27:41,666
Meus compatriotas americanos,
250
00:27:42,625 --> 00:27:47,208
o que estou prestes a contar
vai parecer chocante.
251
00:27:47,708 --> 00:27:50,041
Até inacreditável.
252
00:27:50,625 --> 00:27:52,375
Mas, como seu presidente,
253
00:27:53,583 --> 00:27:58,750
é meu dever não esconder
estas verdades difíceis,
254
00:27:59,708 --> 00:28:01,958
e sim apresentá-las a vocês
255
00:28:02,041 --> 00:28:07,791
para que possamos confrontá-las juntos
como uma nação.
256
00:28:08,500 --> 00:28:10,333
A verdade é que…
257
00:28:11,708 --> 00:28:13,750
o Inferno existe.
258
00:28:13,833 --> 00:28:14,916
SOCIEDADE UROBOROS
259
00:28:15,000 --> 00:28:17,916
Demônios existem.
260
00:28:20,458 --> 00:28:24,083
{\an8}PENITENCIÁRIA UROBOROS
261
00:28:50,916 --> 00:28:53,416
Nosso rei Mundus lhes concede a liberdade.
262
00:28:54,416 --> 00:28:55,875
Sejam gratos a ele.
263
00:28:56,750 --> 00:29:00,291
Foi o Mundus que me libertou
da minha servidão.
264
00:29:06,375 --> 00:29:08,791
Os sapiens e seus exércitos
265
00:29:08,875 --> 00:29:11,875
não compreenderam
o problema em que se meteram.
266
00:29:13,208 --> 00:29:15,458
O problema sou eu.
267
00:30:15,416 --> 00:30:16,916
EM MEMÓRIA DE KEVIN CONROY
268
00:30:18,583 --> 00:30:22,041
{\an8}Legendas: Guilherme Ferreira