1 00:00:17,000 --> 00:00:18,333 Bloodstryke. 2 00:00:20,166 --> 00:00:21,583 Sei ancora vivo. 3 00:00:23,291 --> 00:00:24,458 Bene. 4 00:00:25,541 --> 00:00:27,541 So io come impiegarti. 5 00:01:21,500 --> 00:01:24,416 {\an8}BASATA SULLA SERIE DI VIDEOGAME CREATA DA CAPCOM 6 00:02:19,791 --> 00:02:22,750 SERIE CREATA DA ADI SHANKAR 7 00:02:35,958 --> 00:02:38,083 Fate sempre così dopo le missioni? 8 00:02:38,166 --> 00:02:40,916 Quando io uccido un demone, mi limito a… 9 00:02:41,000 --> 00:02:42,916 Non so, lo lascio dov'è. 10 00:02:43,416 --> 00:02:46,958 Lo so. Come credi che spariscano tutti quei corpi? 11 00:02:49,458 --> 00:02:51,041 Gesù. 12 00:02:51,708 --> 00:02:53,291 Che si fa, signore? 13 00:02:53,791 --> 00:02:56,916 Sistemate i corpi supini, con le armi in mano. 14 00:02:57,416 --> 00:03:01,416 Avvisiamo i giornali che aspettino per le foto di prima pagina. 15 00:03:02,708 --> 00:03:05,875 Allora, che hai intenzione di fare con quell'amuleto? 16 00:03:05,958 --> 00:03:07,750 Portartelo in giro in tasca? 17 00:03:07,833 --> 00:03:10,750 Dipende se cercherai di prenderlo. 18 00:03:10,833 --> 00:03:12,041 No. 19 00:03:12,583 --> 00:03:15,375 - Sarai tu a consegnarmelo. - Ancora insisti? 20 00:03:15,458 --> 00:03:17,208 Abbiamo combattuto insieme. 21 00:03:17,708 --> 00:03:19,666 Ti ho salvato la vita tre volte. 22 00:03:19,750 --> 00:03:21,666 - Due volte. - Due e mezzo. 23 00:03:22,500 --> 00:03:25,458 Il Bianconiglio non sarà l'ultimo a volere l'amuleto. 24 00:03:25,541 --> 00:03:29,500 - Pensi davvero di poterlo proteggere? - Sono l'unico che può farlo. 25 00:03:29,583 --> 00:03:31,833 A chi altro lo affideresti? A quello? 26 00:03:32,750 --> 00:03:37,083 Sì, Baines è disposto a fare il necessario per proteggere questo regno. 27 00:03:37,166 --> 00:03:40,208 A me sembra che non abbia fatto un bel niente, 28 00:03:40,291 --> 00:03:43,375 a parte dare ordini che hanno ucciso molti di voi, 29 00:03:43,875 --> 00:03:45,791 il che non pare turbarlo molto. 30 00:03:45,875 --> 00:03:47,291 Tu non lo conosci. 31 00:03:47,375 --> 00:03:49,666 È duro perché deve esserlo. 32 00:03:49,750 --> 00:03:51,083 Ma gli importa… 33 00:03:52,083 --> 00:03:53,375 della sua gente. 34 00:03:55,625 --> 00:04:00,250 Signore, non per impicciarmi in cose che non mi riguardano, ma che… 35 00:04:00,333 --> 00:04:01,791 Che cosa sono? 36 00:04:01,875 --> 00:04:03,541 Che cosa li ha ridotti così? 37 00:04:03,625 --> 00:04:06,791 Ciò che sono sarà rivelato presto. 38 00:04:07,375 --> 00:04:10,375 Riguardo a cosa li ha ridotti così, è stata lei. 39 00:04:11,250 --> 00:04:12,625 Quella ragazza? 40 00:04:12,708 --> 00:04:14,791 Più un cane addestrato all'attacco. 41 00:04:14,875 --> 00:04:18,291 È piena di rabbia e violenza, che sono utili allo scopo. 42 00:04:19,166 --> 00:04:22,625 Però, a volte, deve essere tenuta al guinzaglio. 43 00:04:39,458 --> 00:04:43,000 Se non vuoi darmi l'amuleto, va bene. 44 00:04:43,083 --> 00:04:47,333 Basta una mia parola e questi soldati ti faranno saltare le cervella 45 00:04:47,416 --> 00:04:49,416 in mezzo a quei capelli del cazzo. 46 00:04:49,500 --> 00:04:53,000 Come l'ultima volta che hai mandato 50 uomini contro di me? 47 00:04:53,083 --> 00:04:55,041 Allora ci penserò io. 48 00:04:57,333 --> 00:04:59,666 Sento un certo non so che tra voi. 49 00:04:59,750 --> 00:05:04,625 Non sarà mica attrazione tra ex prigioniero e carceriera? 50 00:05:05,708 --> 00:05:09,791 Non ci posso credere che tu abbia preferito lui a me. Scherzo! 51 00:05:12,958 --> 00:05:14,791 Ascolta, Dante. 52 00:05:15,500 --> 00:05:19,000 Se si tratta di un lavoro, i miei prezzi sono… triplicati. 53 00:05:19,583 --> 00:05:22,208 Quindi accetterai ancora lavori da me? 54 00:05:22,291 --> 00:05:23,583 Sì, perché no? 55 00:05:23,666 --> 00:05:26,833 Ho la certezza che mi venderai per il tuo tornaconto. 56 00:05:27,375 --> 00:05:28,750 Sei affidabile come pochi. 57 00:05:29,333 --> 00:05:30,541 È un'ottima notizia. 58 00:05:30,625 --> 00:05:34,125 {\an8}Mentre venivamo qui, parlavo con dei tizi del governo 59 00:05:34,208 --> 00:05:36,000 di una bella strage di demoni… 60 00:05:36,083 --> 00:05:37,125 Tenente Arkham. 61 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Dov'è la spada di Sparda? 62 00:05:40,708 --> 00:05:43,458 Il coniglio l'ha trascinata con sé nel fiume. 63 00:05:43,541 --> 00:05:45,625 Non ha raggiunto i suoi obiettivi. 64 00:05:45,708 --> 00:05:48,500 Questa è una delusione che potrei accettare. 65 00:05:48,583 --> 00:05:52,250 Però mi ha fatto dubitare della sua devozione, Mary. 66 00:05:52,916 --> 00:05:56,833 Sì, ho condotto la mia squadra nella trappola mortale del coniglio. 67 00:05:56,916 --> 00:06:00,541 - Qualsiasi richiamo riterrà opportuno… - La sua squadra non conta. 68 00:06:00,625 --> 00:06:03,041 È servita a compiere la volontà di Dio. 69 00:06:03,666 --> 00:06:06,916 Noi lottiamo per le anime dell'umanità. 70 00:06:07,000 --> 00:06:09,125 Ogni elemento è sacrificabile. 71 00:06:09,708 --> 00:06:11,083 L'amuleto. 72 00:06:11,166 --> 00:06:13,333 Mi dica che ha almeno quello. 73 00:06:16,791 --> 00:06:19,291 Il coniglio ha portato con sé anche quello. 74 00:06:19,375 --> 00:06:24,041 Se poteste riportarmelo quando lo trovate, sarebbe perfetto. Sapete dove abito. 75 00:06:24,958 --> 00:06:26,375 È andata così? 76 00:06:26,458 --> 00:06:29,291 Sono stata avvelenata. Ero paralizzata. 77 00:06:29,375 --> 00:06:31,125 Non sono riuscita a vedere. 78 00:06:32,791 --> 00:06:35,875 Non importa, il Signore ci darà ciò che ci serve. 79 00:06:35,958 --> 00:06:39,541 Non siamo andati a cercarci questa guerra, ma è una realtà. 80 00:06:39,625 --> 00:06:43,250 Guida un'operazione paramilitare per stanare e uccidere demoni. 81 00:06:43,333 --> 00:06:46,291 - Direi che se l'è cercata eccome. - Te l'ho detto. 82 00:06:46,375 --> 00:06:48,875 Potresti guadagnarti la redenzione. 83 00:06:48,958 --> 00:06:51,833 È anche la tua guerra, viste le tue origini. 84 00:06:51,916 --> 00:06:56,000 - Devi scegliere da che parte stare. - Non sono tipo da guerra. 85 00:06:56,083 --> 00:07:00,166 Mi chiami quando farà arrabbiare un super demone e peggiorerà le cose. 86 00:07:00,250 --> 00:07:01,375 Non ci vorrà molto. 87 00:07:01,458 --> 00:07:03,750 Tutte le unità sul bersaglio. 88 00:07:05,291 --> 00:07:10,541 Non avrai mica pensato che uno coi tuoi poteri potesse andarsene così? 89 00:07:11,041 --> 00:07:14,458 - Tenente, prenda il demone in custodia. - Signore… 90 00:07:14,541 --> 00:07:17,291 Se non l'ha capito, quello era un ordine. 91 00:07:44,291 --> 00:07:46,833 Fuoco! Fuoco sul nuovo bersaglio! 92 00:08:17,875 --> 00:08:21,166 Porcaccia la miseriaccia! Ma che cos'è? 93 00:08:22,041 --> 00:08:24,666 - I tubicini che ha nel corpo! - Sì. 94 00:08:24,750 --> 00:08:25,791 È il coniglio. 95 00:08:25,875 --> 00:08:26,750 Ma come? 96 00:08:26,833 --> 00:08:30,291 Qualunque sia la dose raccomandata per il sangue di demone, 97 00:08:30,375 --> 00:08:33,250 credo che l'abbia superata abbondantemente. 98 00:08:36,166 --> 00:08:38,000 Ehi! Quaggiù! 99 00:09:01,041 --> 00:09:03,416 Enzo, quello sembra un po' pericoloso. 100 00:09:03,500 --> 00:09:05,708 Dovresti metterti al sicuro. 101 00:09:07,333 --> 00:09:08,875 Molto affidabile. 102 00:09:31,666 --> 00:09:34,541 Dove sono i proiettili antidemone che usi contro di me? 103 00:09:34,625 --> 00:09:36,791 Questi sono proiettili antidemone. 104 00:09:36,875 --> 00:09:39,750 Avrà un DNA ancora troppo umano per farli esplodere. 105 00:09:40,416 --> 00:09:43,458 {\an8}O non gli abbiamo ancora sparato abbastanza. 106 00:09:51,708 --> 00:09:53,500 Ok, è questione di DNA! 107 00:10:32,125 --> 00:10:34,375 Non mi basterà un pugno per batterlo. 108 00:10:34,458 --> 00:10:38,166 Il sangue attraversa la valvola collegata a quel coso sul petto. 109 00:10:38,250 --> 00:10:41,125 Dobbiamo colpire la valvola e lasciarlo a secco. 110 00:10:42,000 --> 00:10:45,750 - L'arma che mi hai dato era difettosa. - Non te ne do un'altra. 111 00:10:55,166 --> 00:10:56,166 Lady! 112 00:11:02,583 --> 00:11:06,208 Come fai a diventare sempre più brutto ogni volta che ti vedo? 113 00:11:06,291 --> 00:11:08,208 È davvero impressionante. 114 00:11:08,791 --> 00:11:13,083 Dammi l'amuleto! 115 00:11:27,000 --> 00:11:28,708 Pensa, Enzo. Pensa! 116 00:11:37,958 --> 00:11:41,041 Non è facile come sembra trasformasi in un demone. 117 00:11:41,666 --> 00:11:43,750 Il tuo corpo non reggerà a lungo. 118 00:11:43,833 --> 00:11:48,458 Deve solo reggere quanto basta! 119 00:12:09,666 --> 00:12:10,500 Ehi! 120 00:12:13,291 --> 00:12:15,500 Brutto mostro di un coniglio! 121 00:12:18,875 --> 00:12:22,708 Ecco qui il tuo biglietto per l'Inferno! 122 00:12:30,583 --> 00:12:31,875 No! 123 00:12:32,708 --> 00:12:36,083 Avresti dovuto nasconderti da carogna quale sei. 124 00:12:39,500 --> 00:12:42,291 Enzo, perché l'hai fatto? 125 00:12:45,166 --> 00:12:46,250 Hai visto? 126 00:12:46,791 --> 00:12:48,041 Te l'avevo detto 127 00:12:48,750 --> 00:12:51,625 che un'infilzatina me la sarei presa per te. 128 00:13:03,916 --> 00:13:04,958 Enzo… 129 00:14:18,125 --> 00:14:20,083 Non mi serviva altro. 130 00:14:31,416 --> 00:14:33,125 Mezzosangue, andiamo! 131 00:16:01,416 --> 00:16:02,916 Finalmente. 132 00:16:13,250 --> 00:16:15,875 La spada di Sparda… 133 00:16:19,291 --> 00:16:21,541 nella sua vera forma. 134 00:16:22,291 --> 00:16:23,875 Guarda. 135 00:16:24,375 --> 00:16:26,666 Questo spettacolo di prosperità 136 00:16:26,750 --> 00:16:30,875 costruito sulla miseria di un mondo invisibile 137 00:16:31,416 --> 00:16:33,541 finirà nell'istante in cui lascerò 138 00:16:33,625 --> 00:16:37,458 che questa lama tocchi il sangue dell'intera stirpe di Sparda. 139 00:16:40,125 --> 00:16:41,791 L'intera stirpe? 140 00:16:41,875 --> 00:16:44,291 Ti serve il sangue di tutta la stirpe? 141 00:16:44,875 --> 00:16:46,583 Perché non l'hai detto prima? 142 00:16:46,666 --> 00:16:50,958 Avremmo potuto risparmiarci tutto questo. Significa che ti serve anche… 143 00:16:51,041 --> 00:16:53,250 Il sangue di Vergil. 144 00:17:00,250 --> 00:17:01,666 Come hai fatto a… 145 00:17:02,291 --> 00:17:03,916 Vergil è… 146 00:17:04,000 --> 00:17:04,916 Morto? 147 00:17:05,000 --> 00:17:06,375 No, Dante. 148 00:17:06,458 --> 00:17:09,708 La tua metà è viva e vegeta. 149 00:17:10,291 --> 00:17:12,333 È impossibile. 150 00:17:12,416 --> 00:17:13,750 L'ho visto morire. 151 00:17:13,833 --> 00:17:17,000 Oh, ma davvero? 152 00:17:24,875 --> 00:17:26,250 Di' un po', 153 00:17:26,333 --> 00:17:30,500 come ti senti a ricongiungerti con tuo fratello? 154 00:18:22,625 --> 00:18:26,875 Ecco la totalità del tuo fallimento. 155 00:18:27,375 --> 00:18:29,875 Guarda il tuo mondo finire intorno a te 156 00:18:29,958 --> 00:18:33,333 mentre muori sulla spada di tuo padre, 157 00:18:33,416 --> 00:18:36,541 immerso nel sangue del gemello che abbandonasti. 158 00:18:47,208 --> 00:18:49,041 Figlio di puttana! 159 00:18:50,416 --> 00:18:52,041 La camera funziona ancora. 160 00:18:57,041 --> 00:18:58,083 Un solo colpo. 161 00:19:10,000 --> 00:19:13,333 Tutto quel potere ereditato 162 00:19:13,416 --> 00:19:16,333 e comunque non è bastato a fermarmi! 163 00:19:47,916 --> 00:19:49,375 Centro. 164 00:19:57,625 --> 00:19:59,041 Non avresti… 165 00:19:59,833 --> 00:20:01,458 dovuto dirmi… 166 00:20:02,041 --> 00:20:03,208 di Vergil. 167 00:20:04,416 --> 00:20:07,041 Devo vivere 168 00:20:07,625 --> 00:20:08,500 per lui! 169 00:20:44,375 --> 00:20:46,500 Credi di stare da una parte. 170 00:20:47,875 --> 00:20:49,416 Quella giusta. 171 00:20:49,500 --> 00:20:50,875 Ma ti sbagli. 172 00:20:51,541 --> 00:20:52,666 Alla fine 173 00:20:52,750 --> 00:20:56,208 capirai di non essere accettato da nessuno. 174 00:20:57,208 --> 00:21:00,916 Un orfano che nessuno può amare. 175 00:22:15,541 --> 00:22:16,375 Stavolta… 176 00:22:17,333 --> 00:22:19,916 È crepato di sicuro stavolta, 177 00:22:20,500 --> 00:22:21,416 giusto? 178 00:22:22,625 --> 00:22:23,791 Sì, di sicuro. 179 00:22:25,250 --> 00:22:26,250 Enzo? 180 00:22:26,958 --> 00:22:28,500 Sembra una brava persona, 181 00:22:29,000 --> 00:22:30,583 per essere una carogna. 182 00:22:31,083 --> 00:22:32,083 Già. 183 00:22:33,250 --> 00:22:35,416 Forse il coniglio aveva ragione. 184 00:22:35,500 --> 00:22:38,625 Non sulla devastazione del mondo da parte dei demoni. 185 00:22:39,208 --> 00:22:40,375 Ma sul resto. 186 00:22:41,708 --> 00:22:44,875 Beh, almeno il mondo è ancora qui. 187 00:22:44,958 --> 00:22:47,250 Non essere troppo contento. 188 00:22:47,333 --> 00:22:48,666 Mi conosci. 189 00:22:48,750 --> 00:22:51,208 - Sono sempre contento. - Già. 190 00:22:51,791 --> 00:22:53,666 Le tue battute non mi fregano. 191 00:22:53,750 --> 00:22:56,416 Ti vedo quando pensi che nessuno ti guardi. 192 00:22:56,500 --> 00:23:00,125 Hai studiato psicoanalisi dei demoni alla DARKCOM? 193 00:23:00,208 --> 00:23:01,041 No. 194 00:23:01,958 --> 00:23:05,500 {\an8}Ho dovuto assistere alla morte di tutte le persone a me care. 195 00:23:06,708 --> 00:23:08,083 Anch'io. 196 00:23:08,875 --> 00:23:10,750 O forse no. 197 00:23:11,708 --> 00:23:13,250 Il coniglio mi ha detto… 198 00:23:14,000 --> 00:23:16,375 Ha detto che mio fratello è ancora vivo. 199 00:23:16,875 --> 00:23:18,750 Pensi che sia vero? 200 00:23:20,291 --> 00:23:21,333 Non lo so. 201 00:23:21,833 --> 00:23:23,875 Ma, sapendo che è possibile, 202 00:23:23,958 --> 00:23:26,458 devo andare a cercarlo. 203 00:23:27,791 --> 00:23:30,166 Tu… Potresti venire con me, se vuoi. 204 00:23:31,125 --> 00:23:35,750 Formeremmo la classica strana coppia: Riggs e Murtaugh, Tango e Cash. 205 00:23:35,833 --> 00:23:36,958 Dante e Lady. 206 00:23:37,458 --> 00:23:39,166 Sai che mi chiamo Mary. 207 00:23:39,250 --> 00:23:41,083 Già, ma mi piace di più Lady. 208 00:23:41,166 --> 00:23:43,750 Lady e Dante, non Dante e Lady. 209 00:23:44,916 --> 00:23:46,208 Poi vediamo. 210 00:23:54,458 --> 00:23:56,208 Devo comunque consegnarti. 211 00:23:56,291 --> 00:23:57,708 Baines aveva ragione. 212 00:23:57,791 --> 00:23:59,833 Visto il potere del tuo sangue, 213 00:24:00,791 --> 00:24:05,291 è troppo pericoloso lasciare te o quella spada in circolazione. 214 00:24:06,125 --> 00:24:07,125 Mi dispiace. 215 00:24:17,333 --> 00:24:18,583 Che c'è ora? 216 00:24:21,958 --> 00:24:24,791 {\an8}UN'ORA PRIMA 217 00:24:30,000 --> 00:24:33,333 Immagino che questo sia il dispositivo del Bianconiglio, 218 00:24:33,416 --> 00:24:36,916 quello che rileva e tiene aperti i varchi fra i mondi, 219 00:24:37,500 --> 00:24:40,583 un ammasso di rottami messi insieme. 220 00:24:40,666 --> 00:24:42,458 Signore, che piacere vederla. 221 00:24:42,541 --> 00:24:46,541 Dopo il furto dell'amuleto, sapevo che c'era una talpa. 222 00:24:46,625 --> 00:24:50,041 I miei agenti hanno tenuto la DARKCOM sotto sorveglianza. 223 00:24:50,125 --> 00:24:53,041 Ogni stanza, ogni chiamata. 224 00:24:54,291 --> 00:24:55,875 Non ho avuto scelta! 225 00:24:55,958 --> 00:24:57,958 Controllava le mie figlie. 226 00:24:58,791 --> 00:25:01,750 Se non avessi fatto come diceva, avrebbe… 227 00:25:01,833 --> 00:25:06,500 Così hai accettato di aiutarlo a scatenare l'Inferno sulla Terra. 228 00:25:07,333 --> 00:25:10,666 Crede che l'Inferno sarebbe tanto diverso dalla mia vita? 229 00:25:10,750 --> 00:25:15,208 Dovevo proteggere le mie figlie. In questo mondo noi non contiamo un tubo. 230 00:25:15,291 --> 00:25:20,041 Persino io, per gran parte della mia vita, non ho compreso il suo vero piano. 231 00:25:20,916 --> 00:25:25,250 Dio non ci ha chiesto di starcene ad aspettare il suo regno sulla Terra, 232 00:25:25,333 --> 00:25:27,458 ma di costruirlo noi stessi. 233 00:25:28,708 --> 00:25:32,458 Questo dispositivo, che cosa ti ha detto di farne il coniglio? 234 00:25:32,958 --> 00:25:34,000 Mi ha detto… 235 00:25:35,625 --> 00:25:36,916 Dovevo distruggerlo. 236 00:25:37,000 --> 00:25:40,916 Non voleva che finisse in mano nostra e fosse usato contro i demoni. 237 00:25:41,000 --> 00:25:44,000 Allora il Diavolo è scaltro come si dice. 238 00:25:44,958 --> 00:25:47,083 Ma noi lo useremo, Anders. 239 00:25:47,791 --> 00:25:51,458 Per scatenare la guerra finale contro l'Inferno stesso. 240 00:25:53,625 --> 00:25:55,708 Lei è davvero fuori di testa. 241 00:25:56,208 --> 00:25:58,625 Crede di sconfiggere l'Inferno in guerra? 242 00:25:58,708 --> 00:26:01,166 La mia fede nel Signore è assoluta. 243 00:26:01,250 --> 00:26:06,166 Sono caduto da un aereo senza niente e mi ha salvato. 244 00:26:06,791 --> 00:26:09,875 Vediamo se il Diavolo fa lo stesso per te. 245 00:26:24,500 --> 00:26:26,791 Mandate i caccia alla mia posizione. 246 00:26:27,291 --> 00:26:30,708 Inizia l'Operazione Inferno. 247 00:27:39,625 --> 00:27:41,583 Miei cari americani, 248 00:27:42,625 --> 00:27:45,166 quello che sto per dirvi 249 00:27:45,250 --> 00:27:47,208 vi scioccherà. 250 00:27:47,708 --> 00:27:50,041 Stenterete addirittura a crederci. 251 00:27:50,625 --> 00:27:52,375 Tuttavia, come presidente, 252 00:27:53,583 --> 00:27:58,791 ho il dovere di non nascondervi questa cruda verità 253 00:27:59,708 --> 00:28:01,541 e di svelarvela interamente, 254 00:28:02,041 --> 00:28:07,791 così da poterla affrontare insieme come nazione. 255 00:28:08,500 --> 00:28:10,333 La verità è che… 256 00:28:11,708 --> 00:28:13,791 l'Inferno esiste. 257 00:28:14,958 --> 00:28:17,916 I demoni esistono. 258 00:28:21,000 --> 00:28:24,083 {\an8}ISTITUTO PENITENZIARIO DI UROBOROS 259 00:28:51,166 --> 00:28:54,250 Il nostro re, Mundus, vi concede la libertà. 260 00:28:54,333 --> 00:28:55,833 Mostrategli gratitudine. 261 00:28:56,583 --> 00:29:00,000 È stato Mundus a liberarmi dalla mia stessa schiavitù. 262 00:29:06,333 --> 00:29:08,375 I sapiens e i loro eserciti 263 00:29:08,875 --> 00:29:11,916 non sanno a quale tempesta stanno andando incontro. 264 00:29:13,208 --> 00:29:15,333 Quella tempesta sono io. 265 00:30:15,416 --> 00:30:16,958 IN MEMORIA DI KEVIN CONROY 266 00:30:18,583 --> 00:30:22,041 {\an8}Sottotitoli: Serena Scaldaferri