1
00:00:17,000 --> 00:00:18,333
Bloodstryke.
2
00:00:20,166 --> 00:00:21,583
Sei ancora vivo.
3
00:00:23,291 --> 00:00:24,458
Bene.
4
00:00:25,541 --> 00:00:27,541
So io come impiegarti.
5
00:01:21,500 --> 00:01:24,416
{\an8}BASATA SULLA SERIE DI VIDEOGAME
CREATA DA CAPCOM
6
00:02:19,791 --> 00:02:22,750
SERIE CREATA DA ADI SHANKAR
7
00:02:35,958 --> 00:02:38,083
Fate sempre così dopo le missioni?
8
00:02:38,166 --> 00:02:40,916
Quando io uccido un demone, mi limito a…
9
00:02:41,000 --> 00:02:42,916
Non so, lo lascio dov'è.
10
00:02:43,416 --> 00:02:46,958
Lo so. Come credi che spariscano
tutti quei corpi?
11
00:02:49,458 --> 00:02:51,041
Gesù.
12
00:02:51,708 --> 00:02:53,291
Che si fa, signore?
13
00:02:53,791 --> 00:02:56,916
Sistemate i corpi supini,
con le armi in mano.
14
00:02:57,416 --> 00:03:01,416
Avvisiamo i giornali che aspettino
per le foto di prima pagina.
15
00:03:02,708 --> 00:03:05,875
Allora, che hai intenzione di fare
con quell'amuleto?
16
00:03:05,958 --> 00:03:07,750
Portartelo in giro in tasca?
17
00:03:07,833 --> 00:03:10,750
Dipende se cercherai di prenderlo.
18
00:03:10,833 --> 00:03:12,041
No.
19
00:03:12,583 --> 00:03:15,375
- Sarai tu a consegnarmelo.
- Ancora insisti?
20
00:03:15,458 --> 00:03:17,208
Abbiamo combattuto insieme.
21
00:03:17,708 --> 00:03:19,666
Ti ho salvato la vita tre volte.
22
00:03:19,750 --> 00:03:21,666
- Due volte.
- Due e mezzo.
23
00:03:22,500 --> 00:03:25,458
Il Bianconiglio
non sarà l'ultimo a volere l'amuleto.
24
00:03:25,541 --> 00:03:29,500
- Pensi davvero di poterlo proteggere?
- Sono l'unico che può farlo.
25
00:03:29,583 --> 00:03:31,833
A chi altro lo affideresti? A quello?
26
00:03:32,750 --> 00:03:37,083
Sì, Baines è disposto a fare il necessario
per proteggere questo regno.
27
00:03:37,166 --> 00:03:40,208
A me sembra
che non abbia fatto un bel niente,
28
00:03:40,291 --> 00:03:43,375
a parte dare ordini
che hanno ucciso molti di voi,
29
00:03:43,875 --> 00:03:45,791
il che non pare turbarlo molto.
30
00:03:45,875 --> 00:03:47,291
Tu non lo conosci.
31
00:03:47,375 --> 00:03:49,666
È duro perché deve esserlo.
32
00:03:49,750 --> 00:03:51,083
Ma gli importa…
33
00:03:52,083 --> 00:03:53,375
della sua gente.
34
00:03:55,625 --> 00:04:00,250
Signore, non per impicciarmi
in cose che non mi riguardano, ma che…
35
00:04:00,333 --> 00:04:01,791
Che cosa sono?
36
00:04:01,875 --> 00:04:03,541
Che cosa li ha ridotti così?
37
00:04:03,625 --> 00:04:06,791
Ciò che sono sarà rivelato presto.
38
00:04:07,375 --> 00:04:10,375
Riguardo a cosa li ha ridotti così,
è stata lei.
39
00:04:11,250 --> 00:04:12,625
Quella ragazza?
40
00:04:12,708 --> 00:04:14,791
Più un cane addestrato all'attacco.
41
00:04:14,875 --> 00:04:18,291
È piena di rabbia e violenza,
che sono utili allo scopo.
42
00:04:19,166 --> 00:04:22,625
Però, a volte,
deve essere tenuta al guinzaglio.
43
00:04:39,458 --> 00:04:43,000
Se non vuoi darmi l'amuleto, va bene.
44
00:04:43,083 --> 00:04:47,333
Basta una mia parola e questi soldati
ti faranno saltare le cervella
45
00:04:47,416 --> 00:04:49,416
in mezzo a quei capelli del cazzo.
46
00:04:49,500 --> 00:04:53,000
Come l'ultima volta
che hai mandato 50 uomini contro di me?
47
00:04:53,083 --> 00:04:55,041
Allora ci penserò io.
48
00:04:57,333 --> 00:04:59,666
Sento un certo non so che tra voi.
49
00:04:59,750 --> 00:05:04,625
Non sarà mica attrazione
tra ex prigioniero e carceriera?
50
00:05:05,708 --> 00:05:09,791
Non ci posso credere
che tu abbia preferito lui a me. Scherzo!
51
00:05:12,958 --> 00:05:14,791
Ascolta, Dante.
52
00:05:15,500 --> 00:05:19,000
Se si tratta di un lavoro,
i miei prezzi sono… triplicati.
53
00:05:19,583 --> 00:05:22,208
Quindi accetterai ancora lavori da me?
54
00:05:22,291 --> 00:05:23,583
Sì, perché no?
55
00:05:23,666 --> 00:05:26,833
Ho la certezza che mi venderai
per il tuo tornaconto.
56
00:05:27,375 --> 00:05:28,750
Sei affidabile come pochi.
57
00:05:29,333 --> 00:05:30,541
È un'ottima notizia.
58
00:05:30,625 --> 00:05:34,125
{\an8}Mentre venivamo qui,
parlavo con dei tizi del governo
59
00:05:34,208 --> 00:05:36,000
di una bella strage di demoni…
60
00:05:36,083 --> 00:05:37,125
Tenente Arkham.
61
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Dov'è la spada di Sparda?
62
00:05:40,708 --> 00:05:43,458
Il coniglio
l'ha trascinata con sé nel fiume.
63
00:05:43,541 --> 00:05:45,625
Non ha raggiunto i suoi obiettivi.
64
00:05:45,708 --> 00:05:48,500
Questa è una delusione
che potrei accettare.
65
00:05:48,583 --> 00:05:52,250
Però mi ha fatto dubitare
della sua devozione, Mary.
66
00:05:52,916 --> 00:05:56,833
Sì, ho condotto la mia squadra
nella trappola mortale del coniglio.
67
00:05:56,916 --> 00:06:00,541
- Qualsiasi richiamo riterrà opportuno…
- La sua squadra non conta.
68
00:06:00,625 --> 00:06:03,041
È servita a compiere la volontà di Dio.
69
00:06:03,666 --> 00:06:06,916
Noi lottiamo per le anime dell'umanità.
70
00:06:07,000 --> 00:06:09,125
Ogni elemento è sacrificabile.
71
00:06:09,708 --> 00:06:11,083
L'amuleto.
72
00:06:11,166 --> 00:06:13,333
Mi dica che ha almeno quello.
73
00:06:16,791 --> 00:06:19,291
Il coniglio ha portato con sé
anche quello.
74
00:06:19,375 --> 00:06:24,041
Se poteste riportarmelo quando lo trovate,
sarebbe perfetto. Sapete dove abito.
75
00:06:24,958 --> 00:06:26,375
È andata così?
76
00:06:26,458 --> 00:06:29,291
Sono stata avvelenata. Ero paralizzata.
77
00:06:29,375 --> 00:06:31,125
Non sono riuscita a vedere.
78
00:06:32,791 --> 00:06:35,875
Non importa,
il Signore ci darà ciò che ci serve.
79
00:06:35,958 --> 00:06:39,541
Non siamo andati a cercarci
questa guerra, ma è una realtà.
80
00:06:39,625 --> 00:06:43,250
Guida un'operazione paramilitare
per stanare e uccidere demoni.
81
00:06:43,333 --> 00:06:46,291
- Direi che se l'è cercata eccome.
- Te l'ho detto.
82
00:06:46,375 --> 00:06:48,875
Potresti guadagnarti la redenzione.
83
00:06:48,958 --> 00:06:51,833
È anche la tua guerra,
viste le tue origini.
84
00:06:51,916 --> 00:06:56,000
- Devi scegliere da che parte stare.
- Non sono tipo da guerra.
85
00:06:56,083 --> 00:07:00,166
Mi chiami quando farà arrabbiare
un super demone e peggiorerà le cose.
86
00:07:00,250 --> 00:07:01,375
Non ci vorrà molto.
87
00:07:01,458 --> 00:07:03,750
Tutte le unità sul bersaglio.
88
00:07:05,291 --> 00:07:10,541
Non avrai mica pensato che uno
coi tuoi poteri potesse andarsene così?
89
00:07:11,041 --> 00:07:14,458
- Tenente, prenda il demone in custodia.
- Signore…
90
00:07:14,541 --> 00:07:17,291
Se non l'ha capito, quello era un ordine.
91
00:07:44,291 --> 00:07:46,833
Fuoco! Fuoco sul nuovo bersaglio!
92
00:08:17,875 --> 00:08:21,166
Porcaccia la miseriaccia! Ma che cos'è?
93
00:08:22,041 --> 00:08:24,666
- I tubicini che ha nel corpo!
- Sì.
94
00:08:24,750 --> 00:08:25,791
È il coniglio.
95
00:08:25,875 --> 00:08:26,750
Ma come?
96
00:08:26,833 --> 00:08:30,291
Qualunque sia la dose raccomandata
per il sangue di demone,
97
00:08:30,375 --> 00:08:33,250
credo che l'abbia superata
abbondantemente.
98
00:08:36,166 --> 00:08:38,000
Ehi! Quaggiù!
99
00:09:01,041 --> 00:09:03,416
Enzo, quello sembra un po' pericoloso.
100
00:09:03,500 --> 00:09:05,708
Dovresti metterti al sicuro.
101
00:09:07,333 --> 00:09:08,875
Molto affidabile.
102
00:09:31,666 --> 00:09:34,541
Dove sono i proiettili antidemone
che usi contro di me?
103
00:09:34,625 --> 00:09:36,791
Questi sono proiettili antidemone.
104
00:09:36,875 --> 00:09:39,750
Avrà un DNA ancora troppo umano
per farli esplodere.
105
00:09:40,416 --> 00:09:43,458
{\an8}O non gli abbiamo ancora sparato
abbastanza.
106
00:09:51,708 --> 00:09:53,500
Ok, è questione di DNA!
107
00:10:32,125 --> 00:10:34,375
Non mi basterà un pugno per batterlo.
108
00:10:34,458 --> 00:10:38,166
Il sangue attraversa la valvola
collegata a quel coso sul petto.
109
00:10:38,250 --> 00:10:41,125
Dobbiamo colpire la valvola
e lasciarlo a secco.
110
00:10:42,000 --> 00:10:45,750
- L'arma che mi hai dato era difettosa.
- Non te ne do un'altra.
111
00:10:55,166 --> 00:10:56,166
Lady!
112
00:11:02,583 --> 00:11:06,208
Come fai a diventare sempre più brutto
ogni volta che ti vedo?
113
00:11:06,291 --> 00:11:08,208
È davvero impressionante.
114
00:11:08,791 --> 00:11:13,083
Dammi l'amuleto!
115
00:11:27,000 --> 00:11:28,708
Pensa, Enzo. Pensa!
116
00:11:37,958 --> 00:11:41,041
Non è facile come sembra
trasformasi in un demone.
117
00:11:41,666 --> 00:11:43,750
Il tuo corpo non reggerà a lungo.
118
00:11:43,833 --> 00:11:48,458
Deve solo reggere quanto basta!
119
00:12:09,666 --> 00:12:10,500
Ehi!
120
00:12:13,291 --> 00:12:15,500
Brutto mostro di un coniglio!
121
00:12:18,875 --> 00:12:22,708
Ecco qui il tuo biglietto per l'Inferno!
122
00:12:30,583 --> 00:12:31,875
No!
123
00:12:32,708 --> 00:12:36,083
Avresti dovuto nasconderti
da carogna quale sei.
124
00:12:39,500 --> 00:12:42,291
Enzo, perché l'hai fatto?
125
00:12:45,166 --> 00:12:46,250
Hai visto?
126
00:12:46,791 --> 00:12:48,041
Te l'avevo detto
127
00:12:48,750 --> 00:12:51,625
che un'infilzatina
me la sarei presa per te.
128
00:13:03,916 --> 00:13:04,958
Enzo…
129
00:14:18,125 --> 00:14:20,083
Non mi serviva altro.
130
00:14:31,416 --> 00:14:33,125
Mezzosangue, andiamo!
131
00:16:01,416 --> 00:16:02,916
Finalmente.
132
00:16:13,250 --> 00:16:15,875
La spada di Sparda…
133
00:16:19,291 --> 00:16:21,541
nella sua vera forma.
134
00:16:22,291 --> 00:16:23,875
Guarda.
135
00:16:24,375 --> 00:16:26,666
Questo spettacolo di prosperità
136
00:16:26,750 --> 00:16:30,875
costruito sulla miseria
di un mondo invisibile
137
00:16:31,416 --> 00:16:33,541
finirà nell'istante in cui lascerò
138
00:16:33,625 --> 00:16:37,458
che questa lama tocchi il sangue
dell'intera stirpe di Sparda.
139
00:16:40,125 --> 00:16:41,791
L'intera stirpe?
140
00:16:41,875 --> 00:16:44,291
Ti serve il sangue di tutta la stirpe?
141
00:16:44,875 --> 00:16:46,583
Perché non l'hai detto prima?
142
00:16:46,666 --> 00:16:50,958
Avremmo potuto risparmiarci tutto questo.
Significa che ti serve anche…
143
00:16:51,041 --> 00:16:53,250
Il sangue di Vergil.
144
00:17:00,250 --> 00:17:01,666
Come hai fatto a…
145
00:17:02,291 --> 00:17:03,916
Vergil è…
146
00:17:04,000 --> 00:17:04,916
Morto?
147
00:17:05,000 --> 00:17:06,375
No, Dante.
148
00:17:06,458 --> 00:17:09,708
La tua metà è viva e vegeta.
149
00:17:10,291 --> 00:17:12,333
È impossibile.
150
00:17:12,416 --> 00:17:13,750
L'ho visto morire.
151
00:17:13,833 --> 00:17:17,000
Oh, ma davvero?
152
00:17:24,875 --> 00:17:26,250
Di' un po',
153
00:17:26,333 --> 00:17:30,500
come ti senti a ricongiungerti
con tuo fratello?
154
00:18:22,625 --> 00:18:26,875
Ecco la totalità del tuo fallimento.
155
00:18:27,375 --> 00:18:29,875
Guarda il tuo mondo finire intorno a te
156
00:18:29,958 --> 00:18:33,333
mentre muori sulla spada di tuo padre,
157
00:18:33,416 --> 00:18:36,541
immerso nel sangue
del gemello che abbandonasti.
158
00:18:47,208 --> 00:18:49,041
Figlio di puttana!
159
00:18:50,416 --> 00:18:52,041
La camera funziona ancora.
160
00:18:57,041 --> 00:18:58,083
Un solo colpo.
161
00:19:10,000 --> 00:19:13,333
Tutto quel potere ereditato
162
00:19:13,416 --> 00:19:16,333
e comunque non è bastato a fermarmi!
163
00:19:47,916 --> 00:19:49,375
Centro.
164
00:19:57,625 --> 00:19:59,041
Non avresti…
165
00:19:59,833 --> 00:20:01,458
dovuto dirmi…
166
00:20:02,041 --> 00:20:03,208
di Vergil.
167
00:20:04,416 --> 00:20:07,041
Devo vivere
168
00:20:07,625 --> 00:20:08,500
per lui!
169
00:20:44,375 --> 00:20:46,500
Credi di stare da una parte.
170
00:20:47,875 --> 00:20:49,416
Quella giusta.
171
00:20:49,500 --> 00:20:50,875
Ma ti sbagli.
172
00:20:51,541 --> 00:20:52,666
Alla fine
173
00:20:52,750 --> 00:20:56,208
capirai di non essere accettato
da nessuno.
174
00:20:57,208 --> 00:21:00,916
Un orfano che nessuno può amare.
175
00:22:15,541 --> 00:22:16,375
Stavolta…
176
00:22:17,333 --> 00:22:19,916
È crepato di sicuro stavolta,
177
00:22:20,500 --> 00:22:21,416
giusto?
178
00:22:22,625 --> 00:22:23,791
Sì, di sicuro.
179
00:22:25,250 --> 00:22:26,250
Enzo?
180
00:22:26,958 --> 00:22:28,500
Sembra una brava persona,
181
00:22:29,000 --> 00:22:30,583
per essere una carogna.
182
00:22:31,083 --> 00:22:32,083
Già.
183
00:22:33,250 --> 00:22:35,416
Forse il coniglio aveva ragione.
184
00:22:35,500 --> 00:22:38,625
Non sulla devastazione del mondo
da parte dei demoni.
185
00:22:39,208 --> 00:22:40,375
Ma sul resto.
186
00:22:41,708 --> 00:22:44,875
Beh, almeno il mondo è ancora qui.
187
00:22:44,958 --> 00:22:47,250
Non essere troppo contento.
188
00:22:47,333 --> 00:22:48,666
Mi conosci.
189
00:22:48,750 --> 00:22:51,208
- Sono sempre contento.
- Già.
190
00:22:51,791 --> 00:22:53,666
Le tue battute non mi fregano.
191
00:22:53,750 --> 00:22:56,416
Ti vedo quando pensi
che nessuno ti guardi.
192
00:22:56,500 --> 00:23:00,125
Hai studiato psicoanalisi dei demoni
alla DARKCOM?
193
00:23:00,208 --> 00:23:01,041
No.
194
00:23:01,958 --> 00:23:05,500
{\an8}Ho dovuto assistere alla morte
di tutte le persone a me care.
195
00:23:06,708 --> 00:23:08,083
Anch'io.
196
00:23:08,875 --> 00:23:10,750
O forse no.
197
00:23:11,708 --> 00:23:13,250
Il coniglio mi ha detto…
198
00:23:14,000 --> 00:23:16,375
Ha detto che mio fratello è ancora vivo.
199
00:23:16,875 --> 00:23:18,750
Pensi che sia vero?
200
00:23:20,291 --> 00:23:21,333
Non lo so.
201
00:23:21,833 --> 00:23:23,875
Ma, sapendo che è possibile,
202
00:23:23,958 --> 00:23:26,458
devo andare a cercarlo.
203
00:23:27,791 --> 00:23:30,166
Tu… Potresti venire con me, se vuoi.
204
00:23:31,125 --> 00:23:35,750
Formeremmo la classica strana coppia:
Riggs e Murtaugh, Tango e Cash.
205
00:23:35,833 --> 00:23:36,958
Dante e Lady.
206
00:23:37,458 --> 00:23:39,166
Sai che mi chiamo Mary.
207
00:23:39,250 --> 00:23:41,083
Già, ma mi piace di più Lady.
208
00:23:41,166 --> 00:23:43,750
Lady e Dante, non Dante e Lady.
209
00:23:44,916 --> 00:23:46,208
Poi vediamo.
210
00:23:54,458 --> 00:23:56,208
Devo comunque consegnarti.
211
00:23:56,291 --> 00:23:57,708
Baines aveva ragione.
212
00:23:57,791 --> 00:23:59,833
Visto il potere del tuo sangue,
213
00:24:00,791 --> 00:24:05,291
è troppo pericoloso lasciare
te o quella spada in circolazione.
214
00:24:06,125 --> 00:24:07,125
Mi dispiace.
215
00:24:17,333 --> 00:24:18,583
Che c'è ora?
216
00:24:21,958 --> 00:24:24,791
{\an8}UN'ORA PRIMA
217
00:24:30,000 --> 00:24:33,333
Immagino che questo sia il dispositivo
del Bianconiglio,
218
00:24:33,416 --> 00:24:36,916
quello che rileva
e tiene aperti i varchi fra i mondi,
219
00:24:37,500 --> 00:24:40,583
un ammasso di rottami messi insieme.
220
00:24:40,666 --> 00:24:42,458
Signore, che piacere vederla.
221
00:24:42,541 --> 00:24:46,541
Dopo il furto dell'amuleto,
sapevo che c'era una talpa.
222
00:24:46,625 --> 00:24:50,041
I miei agenti hanno tenuto la DARKCOM
sotto sorveglianza.
223
00:24:50,125 --> 00:24:53,041
Ogni stanza, ogni chiamata.
224
00:24:54,291 --> 00:24:55,875
Non ho avuto scelta!
225
00:24:55,958 --> 00:24:57,958
Controllava le mie figlie.
226
00:24:58,791 --> 00:25:01,750
Se non avessi fatto come diceva, avrebbe…
227
00:25:01,833 --> 00:25:06,500
Così hai accettato di aiutarlo
a scatenare l'Inferno sulla Terra.
228
00:25:07,333 --> 00:25:10,666
Crede che l'Inferno sarebbe tanto diverso
dalla mia vita?
229
00:25:10,750 --> 00:25:15,208
Dovevo proteggere le mie figlie.
In questo mondo noi non contiamo un tubo.
230
00:25:15,291 --> 00:25:20,041
Persino io, per gran parte della mia vita,
non ho compreso il suo vero piano.
231
00:25:20,916 --> 00:25:25,250
Dio non ci ha chiesto di starcene
ad aspettare il suo regno sulla Terra,
232
00:25:25,333 --> 00:25:27,458
ma di costruirlo noi stessi.
233
00:25:28,708 --> 00:25:32,458
Questo dispositivo,
che cosa ti ha detto di farne il coniglio?
234
00:25:32,958 --> 00:25:34,000
Mi ha detto…
235
00:25:35,625 --> 00:25:36,916
Dovevo distruggerlo.
236
00:25:37,000 --> 00:25:40,916
Non voleva che finisse in mano nostra
e fosse usato contro i demoni.
237
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
Allora il Diavolo è scaltro come si dice.
238
00:25:44,958 --> 00:25:47,083
Ma noi lo useremo, Anders.
239
00:25:47,791 --> 00:25:51,458
Per scatenare la guerra finale
contro l'Inferno stesso.
240
00:25:53,625 --> 00:25:55,708
Lei è davvero fuori di testa.
241
00:25:56,208 --> 00:25:58,625
Crede di sconfiggere l'Inferno in guerra?
242
00:25:58,708 --> 00:26:01,166
La mia fede nel Signore è assoluta.
243
00:26:01,250 --> 00:26:06,166
Sono caduto da un aereo senza niente
e mi ha salvato.
244
00:26:06,791 --> 00:26:09,875
Vediamo se il Diavolo fa lo stesso per te.
245
00:26:24,500 --> 00:26:26,791
Mandate i caccia alla mia posizione.
246
00:26:27,291 --> 00:26:30,708
Inizia l'Operazione Inferno.
247
00:27:39,625 --> 00:27:41,583
Miei cari americani,
248
00:27:42,625 --> 00:27:45,166
quello che sto per dirvi
249
00:27:45,250 --> 00:27:47,208
vi scioccherà.
250
00:27:47,708 --> 00:27:50,041
Stenterete addirittura a crederci.
251
00:27:50,625 --> 00:27:52,375
Tuttavia, come presidente,
252
00:27:53,583 --> 00:27:58,791
ho il dovere di non nascondervi
questa cruda verità
253
00:27:59,708 --> 00:28:01,541
e di svelarvela interamente,
254
00:28:02,041 --> 00:28:07,791
così da poterla affrontare insieme
come nazione.
255
00:28:08,500 --> 00:28:10,333
La verità è che…
256
00:28:11,708 --> 00:28:13,791
l'Inferno esiste.
257
00:28:14,958 --> 00:28:17,916
I demoni esistono.
258
00:28:21,000 --> 00:28:24,083
{\an8}ISTITUTO PENITENZIARIO DI UROBOROS
259
00:28:51,166 --> 00:28:54,250
Il nostro re, Mundus,
vi concede la libertà.
260
00:28:54,333 --> 00:28:55,833
Mostrategli gratitudine.
261
00:28:56,583 --> 00:29:00,000
È stato Mundus a liberarmi
dalla mia stessa schiavitù.
262
00:29:06,333 --> 00:29:08,375
I sapiens e i loro eserciti
263
00:29:08,875 --> 00:29:11,916
non sanno a quale tempesta
stanno andando incontro.
264
00:29:13,208 --> 00:29:15,333
Quella tempesta sono io.
265
00:30:15,416 --> 00:30:16,958
IN MEMORIA DI KEVIN CONROY
266
00:30:18,583 --> 00:30:22,041
{\an8}Sottotitoli: Serena Scaldaferri