1 00:00:17,000 --> 00:00:18,250 Bloodstryke. 2 00:00:20,166 --> 00:00:21,958 Još si živ. 3 00:00:23,291 --> 00:00:24,458 Dobro. 4 00:00:25,541 --> 00:00:27,541 Poslužit ćeš mi. 5 00:01:21,583 --> 00:01:24,291 {\an8}TEMELJENO NA CAPCOMOVOJ SERIJI VIDEOIGARA 6 00:02:19,791 --> 00:02:22,708 AUTOR SERIJE 7 00:02:35,958 --> 00:02:38,083 Uvijek ovo radite nakon misija? 8 00:02:38,166 --> 00:02:40,916 Kad ja ubijem demona, obično… 9 00:02:41,000 --> 00:02:42,875 Ne znam, ostavim ga. 10 00:02:43,375 --> 00:02:46,958 Znam. Što misliš, kako tijela ostaju skrivena od javnosti? 11 00:02:49,458 --> 00:02:51,041 Zaboga. 12 00:02:51,708 --> 00:02:53,708 Što radimo, gospodine? 13 00:02:53,791 --> 00:02:57,333 Okrenite ih na leđa, s oružjem u rukama. 14 00:02:57,416 --> 00:03:01,416 Medije treba dočekati fotka za naslovnicu. 15 00:03:02,708 --> 00:03:05,875 I, što planiraš s tim amuletom? 16 00:03:05,958 --> 00:03:07,750 Nosit ćeš ga u džepu? 17 00:03:07,833 --> 00:03:10,750 Ovisi o tome hoćeš li ga pokušati uzeti. 18 00:03:10,833 --> 00:03:13,833 Neću. Dat ćeš mi ga. 19 00:03:13,916 --> 00:03:17,708 Nije li ovo iza nas? Borili smo se protiv cijele vojske. Donekle. 20 00:03:17,791 --> 00:03:19,666 Triput sam ti spasio život. 21 00:03:19,750 --> 00:03:21,541 - Dvaput. - Dva i pol puta. 22 00:03:22,500 --> 00:03:27,166 Neće ga tražiti samo White Rabbit. Stvarno misliš da ga možeš sačuvati? 23 00:03:27,250 --> 00:03:29,541 Samo ga ja mogu sačuvati. 24 00:03:29,625 --> 00:03:31,833 Kome bi ga drugom povjerila? Njemu? 25 00:03:32,750 --> 00:03:37,083 Da. Baines je spreman učiniti sve što treba da zaštiti ovaj svijet. 26 00:03:37,166 --> 00:03:40,333 Meni se čini da zapravo nije učinio ništa. 27 00:03:40,416 --> 00:03:43,791 Osim izdavanja naredbi zbog kojih su mnogi od vas mrtvi. 28 00:03:43,875 --> 00:03:45,791 A njega to baš i ne dira. 29 00:03:45,875 --> 00:03:47,291 Ne poznaješ ga. 30 00:03:47,375 --> 00:03:49,666 Strog je jer mora biti. 31 00:03:49,750 --> 00:03:51,250 Ali stalo mu je do… 32 00:03:52,083 --> 00:03:53,500 Njegovog naroda. 33 00:03:55,541 --> 00:03:59,375 Potpredsjedniče, ne želim ispitivati o onome što me se ne tiče, 34 00:03:59,458 --> 00:04:01,791 no kakva su ovo stvorenja? 35 00:04:01,875 --> 00:04:03,541 I što im je učinilo ovo? 36 00:04:03,625 --> 00:04:06,791 Uskoro ćete saznati što su. 37 00:04:06,875 --> 00:04:09,166 A što im je ovo učinilo… 38 00:04:09,250 --> 00:04:10,375 Ona. 39 00:04:11,250 --> 00:04:12,625 Ona cura? 40 00:04:12,708 --> 00:04:14,791 Više obučeni napadački pas. 41 00:04:14,875 --> 00:04:18,291 Puna je bijesa i nasilja koji služe svrsi. 42 00:04:19,166 --> 00:04:22,541 Iako je ponekad treba obuzdati. 43 00:04:39,458 --> 00:04:43,000 Ako mi ne želiš dati amulet, dobro. 44 00:04:43,083 --> 00:04:46,416 Jedna riječ i vojnici koji te okružuju 45 00:04:46,500 --> 00:04:49,291 prosut će ti mozak kroz tu jebenu frizuru. 46 00:04:49,375 --> 00:04:53,083 Jer je zadnji put kad si poslala 50 ljudi na mene prošlo sjajno. 47 00:04:53,166 --> 00:04:55,041 Onda ću to učiniti sama. 48 00:04:57,333 --> 00:04:59,666 Osjećam vibru među vama. 49 00:04:59,750 --> 00:05:04,916 Je li to možda romansa između bivšeg zatočenika i otmičarke? 50 00:05:05,708 --> 00:05:10,083 Ne mogu vjerovati da si između ove dvojice odabrala njega. Šalim se. 51 00:05:12,958 --> 00:05:14,791 Slušaj, Dante. 52 00:05:15,500 --> 00:05:18,583 Ako je riječ o poslu, moje cijene su se utrostručile. 53 00:05:19,583 --> 00:05:22,208 I dalje prihvaćaš poslove od mene? 54 00:05:22,291 --> 00:05:23,625 Da, zašto ne? 55 00:05:23,708 --> 00:05:27,333 Ti ćeš me uvijek izdati čim nanjušiš i najmanju korist. 56 00:05:27,416 --> 00:05:30,541 - Teško je naći tako pouzdanu osobu. - Drago mi je to čuti. 57 00:05:30,625 --> 00:05:34,125 Putem sam razgovarao s par službenika 58 00:05:34,208 --> 00:05:35,916 o zgodnom… 59 00:05:36,000 --> 00:05:37,125 Poručnice Arkham. 60 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Gdje je Spardin mač? 61 00:05:40,708 --> 00:05:43,500 Rabbit je s njim skočio u rijeku. 62 00:05:43,583 --> 00:05:45,625 Nisi ostvarila ciljeve. 63 00:05:45,708 --> 00:05:48,500 To razočaranje bih mogao prihvatiti. 64 00:05:48,583 --> 00:05:52,291 No posumnjao sam u tvoju odanost, Mary. 65 00:05:52,916 --> 00:05:56,791 Znam. Mog tima više nema jer sam ih uvela u Rabbitovu zamku. 66 00:05:56,875 --> 00:06:00,500 - Kako god me odlučili ukoriti… - Nije riječ o tvom timu. 67 00:06:00,583 --> 00:06:03,166 Oni su ispunili svoju Božansku svrhu. 68 00:06:03,666 --> 00:06:06,916 Mi se borimo za ljudske duše. 69 00:06:07,000 --> 00:06:09,125 Svako je tijelo potrošno. 70 00:06:09,708 --> 00:06:11,083 Amulet. 71 00:06:11,166 --> 00:06:13,375 Reci mi da imaš bar njega. 72 00:06:16,666 --> 00:06:19,291 Rabbit je odnio i amulet. 73 00:06:19,375 --> 00:06:23,250 Bilo bi sjajno da ga dobacite do mog stana kad ga nađete. 74 00:06:23,333 --> 00:06:24,875 Sjećate se gdje je. 75 00:06:24,958 --> 00:06:26,375 To se dogodilo? 76 00:06:26,458 --> 00:06:31,125 Bila sam otrovana. Paralizirana. Iz mog položaja je bilo teško vidjeti. 77 00:06:32,791 --> 00:06:35,875 Nije važno. Gospod će nam dati sve što trebamo. 78 00:06:35,958 --> 00:06:39,541 Nismo htjeli ovaj rat, ali tu je. 79 00:06:39,625 --> 00:06:43,500 Vodite cijelu paravojnu operaciju u kojoj lovite i ubijate demone. 80 00:06:43,583 --> 00:06:45,333 Mislim da ste se potrudili. 81 00:06:45,416 --> 00:06:48,875 Rekao sam ti da ćeš možda dobiti priliku za iskupljenje. 82 00:06:48,958 --> 00:06:51,833 Ovo je i tvoj rat, po krvi. 83 00:06:51,916 --> 00:06:53,416 Moraš odabrati stranu. 84 00:06:53,500 --> 00:06:55,916 Ja baš i nisam ratnik. 85 00:06:56,000 --> 00:07:00,500 Zovite kad raspizdite demona koji je stvarno moćan i još pogoršate situaciju. 86 00:07:00,583 --> 00:07:03,750 - Neće vam trebati dugo. - Sve jedinice na metu. 87 00:07:05,375 --> 00:07:10,541 Nisi valjda mislio da ćemo tek tako pustiti nekoga tako moćnog. 88 00:07:11,041 --> 00:07:14,458 - Poručnice, privedite demona. - Gospodine… 89 00:07:14,541 --> 00:07:17,291 Naredba zvuči ovako. 90 00:07:44,291 --> 00:07:46,833 Pucajte na novu metu! 91 00:08:17,875 --> 00:08:21,166 Ti vrapca! Što je to? 92 00:08:22,041 --> 00:08:25,250 - Te cijevi u tijelu! - Da, to je Rabbit. 93 00:08:25,875 --> 00:08:26,750 Kako? 94 00:08:26,833 --> 00:08:30,333 Ne znam preporučenu dozu za napucavanje demonskom krvlju, 95 00:08:30,416 --> 00:08:33,250 ali mislim da ju je on drastično premašio. 96 00:08:36,166 --> 00:08:38,000 Hej! Dolje sam! 97 00:09:01,041 --> 00:09:03,416 Enzo, taj tip izgleda opasno. 98 00:09:03,500 --> 00:09:05,708 Trebao bi se sakriti na sigurno. 99 00:09:07,333 --> 00:09:08,541 Tako pouzdan. 100 00:09:31,625 --> 00:09:34,458 Gdje su ti protudemonski metci kojima gađaš mene? 101 00:09:34,541 --> 00:09:36,708 Ovo jesu protudemonski metci. 102 00:09:36,791 --> 00:09:39,750 Očito još ima previše ljudske DNK da ih aktivira. 103 00:09:40,416 --> 00:09:43,458 Ili još nismo dovoljno pucali na njega. 104 00:09:51,708 --> 00:09:53,500 Dobro, riječ je o DNK! 105 00:10:32,125 --> 00:10:34,541 Sad možda jedan udarac ne bi bio dovoljan. 106 00:10:34,625 --> 00:10:38,083 Njegova demonska krv teče kroz ventil na onome na prsima. 107 00:10:38,166 --> 00:10:40,791 Moramo pogoditi ventil i prekinuti napajanje. 108 00:10:42,000 --> 00:10:45,625 - Mislim da si mi dala neispravan pištolj. - Nećeš dobiti drugi. 109 00:10:55,166 --> 00:10:56,166 Lady! 110 00:11:02,583 --> 00:11:06,208 Kako svaki put kad te vidim uspiješ biti još ružniji? 111 00:11:06,291 --> 00:11:08,291 To je zapravo dojmljivo. 112 00:11:08,791 --> 00:11:13,083 Daj mi amulet! 113 00:11:27,000 --> 00:11:28,708 Misli, Enzo. Misli! 114 00:11:37,958 --> 00:11:41,083 Nije lako kao što se čini, ha? Pretvoriti se u demona. 115 00:11:41,666 --> 00:11:43,750 Tijelo ti neće dugo izdržati. 116 00:11:43,833 --> 00:11:48,458 Samo treba izdržati dovoljno dugo! 117 00:12:09,750 --> 00:12:11,083 Hej! 118 00:12:13,291 --> 00:12:15,500 Ružna zečja nakazo! 119 00:12:18,875 --> 00:12:22,708 Ovo je tvoj put do pakla! 120 00:12:30,583 --> 00:12:31,875 {\an8}Ne! 121 00:12:32,708 --> 00:12:36,083 Trebao si se skrivati u rupi, kao prava gamad. 122 00:12:39,500 --> 00:12:42,291 Enzo, zašto si to učinio? 123 00:12:45,166 --> 00:12:46,291 Vidiš? 124 00:12:46,791 --> 00:12:51,500 Rekao sam ti da bih se bacio pred oštricu za tebe. 125 00:13:03,916 --> 00:13:04,958 Enzo… 126 00:14:18,125 --> 00:14:20,083 Samo mi je to trebalo. 127 00:14:31,416 --> 00:14:33,125 Pakleni! Idemo! 128 00:16:01,416 --> 00:16:02,916 Napokon… 129 00:16:13,250 --> 00:16:15,750 Spardin mač… 130 00:16:19,291 --> 00:16:20,958 U svojem pravom obliku. 131 00:16:22,291 --> 00:16:23,875 Pogledaj ga. 132 00:16:24,375 --> 00:16:31,375 Ovaj spektakl blagostanja sagrađen na bijedi nevidljivog svijeta. 133 00:16:31,458 --> 00:16:37,458 Završit će čim ova oštrica dotakne krv cijele Spardine loze. 134 00:16:40,125 --> 00:16:41,791 Cijele loze? 135 00:16:41,875 --> 00:16:44,291 Treba ti krv cijele loze? 136 00:16:44,875 --> 00:16:48,625 Zašto nisi prije rekao? Mogli smo sve ovo preskočiti. 137 00:16:48,708 --> 00:16:51,000 Vidiš, to bi značilo da trebaš i… 138 00:16:51,083 --> 00:16:53,166 Vergilovu krv. 139 00:17:00,750 --> 00:17:01,791 Kako si… 140 00:17:02,291 --> 00:17:03,916 Vergil je… 141 00:17:04,000 --> 00:17:04,916 Mrtav? 142 00:17:05,000 --> 00:17:09,708 Ne, Dante. Tvoja druga polovica je itekako živa. 143 00:17:10,291 --> 00:17:12,333 To je nemoguće. 144 00:17:12,416 --> 00:17:13,750 Gledao sam kako umire. 145 00:17:13,833 --> 00:17:17,000 Jesi li? 146 00:17:24,875 --> 00:17:26,250 Reci mi. 147 00:17:26,333 --> 00:17:30,500 Kakav je osjećaj opet biti s bratom? 148 00:18:22,625 --> 00:18:26,875 Sad vidiš koliki je zapravo tvoj neuspjeh. 149 00:18:27,375 --> 00:18:33,375 Gledaš kako tvoj svijet nestaje dok umireš na maču svog oca, 150 00:18:33,458 --> 00:18:37,125 umočenom u krv blizanca kojeg si napustio. 151 00:18:47,208 --> 00:18:49,041 Jebote! 152 00:18:50,416 --> 00:18:51,625 Šaržer još radi. 153 00:18:57,041 --> 00:18:58,083 Jedan hitac. 154 00:19:10,000 --> 00:19:13,333 Naslijedio si toliku moć, 155 00:19:13,416 --> 00:19:17,208 a i dalje nije bila dovoljna da me zaustaviš! 156 00:19:47,916 --> 00:19:49,375 Bingo! 157 00:19:57,625 --> 00:20:03,458 Nisi mi trebao reći za Vergila. 158 00:20:04,333 --> 00:20:08,500 Moram živjeti za njega! 159 00:20:44,375 --> 00:20:47,083 Misliš da si na jednoj strani. 160 00:20:47,875 --> 00:20:49,416 Na pravoj strani. 161 00:20:49,500 --> 00:20:50,625 No griješiš. 162 00:20:51,583 --> 00:20:56,625 S vremenom ćeš shvatiti da nigdje nisi dobrodošao. 163 00:20:57,208 --> 00:21:01,166 Nevoljeno siroče. 164 00:22:15,708 --> 00:22:17,250 Ovaj put… 165 00:22:17,333 --> 00:22:20,375 Ovaj put je definitivno mrtav, jebote. 166 00:22:20,458 --> 00:22:21,416 Zar ne? 167 00:22:22,625 --> 00:22:23,833 Definitivno. 168 00:22:25,250 --> 00:22:26,250 Enzo? 169 00:22:26,958 --> 00:22:28,541 Djelovao je kao dobar tip. 170 00:22:29,041 --> 00:22:30,583 Za jednog seronju. 171 00:22:31,083 --> 00:22:32,083 I bio je dobar. 172 00:22:33,291 --> 00:22:35,500 Mislim da je Rabbit možda imao pravo. 173 00:22:35,583 --> 00:22:39,250 Ne u tome što je pustio demone da pustoše i ubijaju po svijetu. 174 00:22:39,333 --> 00:22:40,416 Ali u ostalome. 175 00:22:41,708 --> 00:22:44,875 No, bar je svijet i dalje tu. 176 00:22:44,958 --> 00:22:47,250 Ne moraš biti tako sretan. 177 00:22:47,333 --> 00:22:50,041 Znaš mene. Uvijek sam sretan. 178 00:22:50,541 --> 00:22:51,708 Baš. 179 00:22:51,791 --> 00:22:53,583 Šale su ti slaba krinka. 180 00:22:53,666 --> 00:22:56,583 Vidjela sam te kad si mislio da te nitko ne gleda. 181 00:22:56,666 --> 00:23:00,125 U DARKCOM-u učite demonsku psihoanalizu? 182 00:23:00,208 --> 00:23:01,041 Ne. 183 00:23:01,958 --> 00:23:05,500 Samo sam gledala kako svi koje volim umiru preda mnom. 184 00:23:06,708 --> 00:23:07,666 I ja. 185 00:23:08,875 --> 00:23:10,750 Ili možda nisam. 186 00:23:12,083 --> 00:23:13,541 Rabbit mi je rekao… 187 00:23:14,166 --> 00:23:16,791 Rekao je da mi je brat živ. 188 00:23:16,875 --> 00:23:18,750 Misliš da je to istina? 189 00:23:20,291 --> 00:23:21,291 Nemam pojma. 190 00:23:21,791 --> 00:23:23,875 No ako postoji i najmanja šansa, 191 00:23:23,958 --> 00:23:26,708 moram ga potražiti. 192 00:23:27,791 --> 00:23:30,541 Možeš mi se pridružiti ako želiš. 193 00:23:31,125 --> 00:23:33,250 Mogli bismo biti neobični partneri. 194 00:23:33,333 --> 00:23:34,458 Riggs i Murtaugh. 195 00:23:34,541 --> 00:23:35,750 Tango i Cash. 196 00:23:35,833 --> 00:23:38,750 - Dante i Lady. - Znaš da se zovem Mary. 197 00:23:39,250 --> 00:23:41,083 Da. Lady mi se više sviđa. 198 00:23:41,166 --> 00:23:42,500 Lady i Dante. 199 00:23:42,583 --> 00:23:44,083 Ne Dante i Lady. 200 00:23:44,916 --> 00:23:46,166 Poradit ćemo na tome. 201 00:23:54,458 --> 00:23:56,208 Ipak te moram privesti. 202 00:23:56,291 --> 00:23:57,708 Baines je imao pravo. 203 00:23:57,791 --> 00:23:59,833 Tvoja krv je premoćna. 204 00:24:00,875 --> 00:24:05,291 Preopasno je da ti ili mač budete slobodni u svijetu. 205 00:24:06,125 --> 00:24:07,041 Žao mi je. 206 00:24:17,333 --> 00:24:18,500 Što je sad? 207 00:24:21,958 --> 00:24:24,791 {\an8}JEDAN SAT PRIJE 208 00:24:30,000 --> 00:24:33,375 Pretpostavljam da je to naprava koju koristi White Rabbit. 209 00:24:33,458 --> 00:24:36,916 Ona koja otkriva i održava pukotine između svjetova. 210 00:24:37,500 --> 00:24:42,791 - Hrpa sklepanog otpada. - Gospodine, drago mi je što vas vidim. 211 00:24:42,875 --> 00:24:46,541 Nakon krađe amuleta znao sam da mora postojati krtica. 212 00:24:46,625 --> 00:24:50,041 Moji agenti su nadzirali zgradu DARKCOM-a. 213 00:24:50,125 --> 00:24:53,041 Svaku prostoriju, svaki poziv. 214 00:24:54,291 --> 00:24:56,375 Nisam imao izbora! 215 00:24:56,458 --> 00:24:58,541 Nadzirao je moje kćeri! 216 00:24:58,625 --> 00:25:01,750 Da ga nisam poslušao, on bi… 217 00:25:01,833 --> 00:25:06,791 Pa si pristao pomoći da Zemlju pretvori u pakao. 218 00:25:07,375 --> 00:25:10,666 Mislite da je moj život sada imalo drugačiji? 219 00:25:10,750 --> 00:25:13,416 Učinio sam što sam morao da zaštitim djecu! 220 00:25:13,500 --> 00:25:15,416 Svijet i tako boli briga za nas. 221 00:25:15,500 --> 00:25:17,375 Čak ni ja u većem dijelu života 222 00:25:17,458 --> 00:25:20,041 nisam mogao shvatiti njegov pravi plan. 223 00:25:20,916 --> 00:25:25,250 Bog nije rekao da samo sjedimo i čekamo Njegovo kraljevstvo na Zemlji, 224 00:25:25,333 --> 00:25:27,875 nego da ga sami sagradimo. 225 00:25:28,875 --> 00:25:32,208 Što je Rabbit htio da učiniš s ovim uređajem? 226 00:25:32,958 --> 00:25:33,958 Rekao mi je… 227 00:25:35,583 --> 00:25:36,958 Rekao je da ga uništim. 228 00:25:37,041 --> 00:25:41,041 Nije htio da ljudi dobiju tu tehnologiju i upotrijebe je protiv njih. 229 00:25:41,125 --> 00:25:44,125 Onda je vrag lukav kao što kažu. 230 00:25:44,958 --> 00:25:47,083 Upotrijebit ćemo je, Anderse. 231 00:25:47,791 --> 00:25:51,416 Da povedemo konačni rat protiv samog pakla. 232 00:25:53,625 --> 00:25:56,125 Stvarno ste skrenuli, jebote! 233 00:25:56,208 --> 00:25:58,625 Mislite pobijediti u ratu protiv pakla? 234 00:25:58,708 --> 00:26:01,166 Moja vjera u Gospoda je apsolutna. 235 00:26:01,250 --> 00:26:06,083 Pao sam iz letjelice bez ičega, a On me spasio. 236 00:26:06,791 --> 00:26:09,875 Da vidimo hoće li vrag učiniti isto za tebe. 237 00:26:24,500 --> 00:26:27,208 Brzo pošaljite avione na moj položaj. 238 00:26:27,291 --> 00:26:30,625 Počela je operacija Inferno. 239 00:27:39,625 --> 00:27:41,666 Moji dragi Amerikanci. 240 00:27:42,625 --> 00:27:47,208 Reći ću vam nešto što će vas šokirati. 241 00:27:47,708 --> 00:27:50,041 Možda nećete moći vjerovati. 242 00:27:50,625 --> 00:27:52,375 No kao vaš predsjednik, 243 00:27:53,583 --> 00:27:58,750 dužnost mi je da ne zatajim ove teške istine, 244 00:27:59,708 --> 00:28:01,958 nego da ih izložim pred vas 245 00:28:02,041 --> 00:28:07,791 da se s njima suočimo zajedno, kao nacija. 246 00:28:08,500 --> 00:28:10,333 Istina je sljedeća. 247 00:28:11,708 --> 00:28:13,666 Pakao postoji. 248 00:28:13,750 --> 00:28:14,958 KORPORACIJA UROBOROS 249 00:28:15,041 --> 00:28:17,916 Demoni postoje. 250 00:28:21,000 --> 00:28:24,083 {\an8}ZATVOR UROBOROS 251 00:28:51,083 --> 00:28:53,416 Naš kralj Mundus vraća vam slobodu. 252 00:28:54,416 --> 00:28:55,875 Pokažite mu zahvalnost. 253 00:28:56,750 --> 00:29:00,291 Mundus me oslobodio iz mojih okova. 254 00:29:06,375 --> 00:29:08,791 Sapieni i njihove vojske 255 00:29:08,875 --> 00:29:11,875 nisu svjesni u kakvu oluju hrle. 256 00:29:13,208 --> 00:29:15,458 Ja sam ta oluja. 257 00:30:15,416 --> 00:30:16,916 ZA KEVINA CONROYA (1955.-2022.) 258 00:30:18,583 --> 00:30:20,250 Prijevod titlova: Jana Bušić