1
00:00:17,000 --> 00:00:18,250
Bloodstryke.
2
00:00:20,166 --> 00:00:21,958
Još si živ.
3
00:00:23,291 --> 00:00:24,458
Dobro.
4
00:00:25,541 --> 00:00:27,541
Poslužit ćeš mi.
5
00:01:21,583 --> 00:01:24,291
{\an8}TEMELJENO NA CAPCOMOVOJ SERIJI VIDEOIGARA
6
00:02:19,791 --> 00:02:22,708
AUTOR SERIJE
7
00:02:35,958 --> 00:02:38,083
Uvijek ovo radite nakon misija?
8
00:02:38,166 --> 00:02:40,916
Kad ja ubijem demona, obično…
9
00:02:41,000 --> 00:02:42,875
Ne znam, ostavim ga.
10
00:02:43,375 --> 00:02:46,958
Znam. Što misliš,
kako tijela ostaju skrivena od javnosti?
11
00:02:49,458 --> 00:02:51,041
Zaboga.
12
00:02:51,708 --> 00:02:53,708
Što radimo, gospodine?
13
00:02:53,791 --> 00:02:57,333
Okrenite ih na leđa, s oružjem u rukama.
14
00:02:57,416 --> 00:03:01,416
Medije treba dočekati fotka za naslovnicu.
15
00:03:02,708 --> 00:03:05,875
I, što planiraš s tim amuletom?
16
00:03:05,958 --> 00:03:07,750
Nosit ćeš ga u džepu?
17
00:03:07,833 --> 00:03:10,750
Ovisi o tome hoćeš li ga pokušati uzeti.
18
00:03:10,833 --> 00:03:13,833
Neću. Dat ćeš mi ga.
19
00:03:13,916 --> 00:03:17,708
Nije li ovo iza nas? Borili smo se
protiv cijele vojske. Donekle.
20
00:03:17,791 --> 00:03:19,666
Triput sam ti spasio život.
21
00:03:19,750 --> 00:03:21,541
- Dvaput.
- Dva i pol puta.
22
00:03:22,500 --> 00:03:27,166
Neće ga tražiti samo White Rabbit.
Stvarno misliš da ga možeš sačuvati?
23
00:03:27,250 --> 00:03:29,541
Samo ga ja mogu sačuvati.
24
00:03:29,625 --> 00:03:31,833
Kome bi ga drugom povjerila? Njemu?
25
00:03:32,750 --> 00:03:37,083
Da. Baines je spreman učiniti
sve što treba da zaštiti ovaj svijet.
26
00:03:37,166 --> 00:03:40,333
Meni se čini da zapravo nije učinio ništa.
27
00:03:40,416 --> 00:03:43,791
Osim izdavanja naredbi
zbog kojih su mnogi od vas mrtvi.
28
00:03:43,875 --> 00:03:45,791
A njega to baš i ne dira.
29
00:03:45,875 --> 00:03:47,291
Ne poznaješ ga.
30
00:03:47,375 --> 00:03:49,666
Strog je jer mora biti.
31
00:03:49,750 --> 00:03:51,250
Ali stalo mu je do…
32
00:03:52,083 --> 00:03:53,500
Njegovog naroda.
33
00:03:55,541 --> 00:03:59,375
Potpredsjedniče, ne želim ispitivati
o onome što me se ne tiče,
34
00:03:59,458 --> 00:04:01,791
no kakva su ovo stvorenja?
35
00:04:01,875 --> 00:04:03,541
I što im je učinilo ovo?
36
00:04:03,625 --> 00:04:06,791
Uskoro ćete saznati što su.
37
00:04:06,875 --> 00:04:09,166
A što im je ovo učinilo…
38
00:04:09,250 --> 00:04:10,375
Ona.
39
00:04:11,250 --> 00:04:12,625
Ona cura?
40
00:04:12,708 --> 00:04:14,791
Više obučeni napadački pas.
41
00:04:14,875 --> 00:04:18,291
Puna je bijesa i nasilja koji služe svrsi.
42
00:04:19,166 --> 00:04:22,541
Iako je ponekad treba obuzdati.
43
00:04:39,458 --> 00:04:43,000
Ako mi ne želiš dati amulet, dobro.
44
00:04:43,083 --> 00:04:46,416
Jedna riječ i vojnici koji te okružuju
45
00:04:46,500 --> 00:04:49,291
prosut će ti mozak kroz tu jebenu frizuru.
46
00:04:49,375 --> 00:04:53,083
Jer je zadnji put kad si poslala 50 ljudi
na mene prošlo sjajno.
47
00:04:53,166 --> 00:04:55,041
Onda ću to učiniti sama.
48
00:04:57,333 --> 00:04:59,666
Osjećam vibru među vama.
49
00:04:59,750 --> 00:05:04,916
Je li to možda romansa
između bivšeg zatočenika i otmičarke?
50
00:05:05,708 --> 00:05:10,083
Ne mogu vjerovati da si između ove dvojice
odabrala njega. Šalim se.
51
00:05:12,958 --> 00:05:14,791
Slušaj, Dante.
52
00:05:15,500 --> 00:05:18,583
Ako je riječ o poslu,
moje cijene su se utrostručile.
53
00:05:19,583 --> 00:05:22,208
I dalje prihvaćaš poslove od mene?
54
00:05:22,291 --> 00:05:23,625
Da, zašto ne?
55
00:05:23,708 --> 00:05:27,333
Ti ćeš me uvijek izdati
čim nanjušiš i najmanju korist.
56
00:05:27,416 --> 00:05:30,541
- Teško je naći tako pouzdanu osobu.
- Drago mi je to čuti.
57
00:05:30,625 --> 00:05:34,125
Putem sam razgovarao s par službenika
58
00:05:34,208 --> 00:05:35,916
o zgodnom…
59
00:05:36,000 --> 00:05:37,125
Poručnice Arkham.
60
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Gdje je Spardin mač?
61
00:05:40,708 --> 00:05:43,500
Rabbit je s njim skočio u rijeku.
62
00:05:43,583 --> 00:05:45,625
Nisi ostvarila ciljeve.
63
00:05:45,708 --> 00:05:48,500
To razočaranje bih mogao prihvatiti.
64
00:05:48,583 --> 00:05:52,291
No posumnjao sam u tvoju odanost, Mary.
65
00:05:52,916 --> 00:05:56,791
Znam. Mog tima više nema
jer sam ih uvela u Rabbitovu zamku.
66
00:05:56,875 --> 00:06:00,500
- Kako god me odlučili ukoriti…
- Nije riječ o tvom timu.
67
00:06:00,583 --> 00:06:03,166
Oni su ispunili svoju Božansku svrhu.
68
00:06:03,666 --> 00:06:06,916
Mi se borimo za ljudske duše.
69
00:06:07,000 --> 00:06:09,125
Svako je tijelo potrošno.
70
00:06:09,708 --> 00:06:11,083
Amulet.
71
00:06:11,166 --> 00:06:13,375
Reci mi da imaš bar njega.
72
00:06:16,666 --> 00:06:19,291
Rabbit je odnio i amulet.
73
00:06:19,375 --> 00:06:23,250
Bilo bi sjajno da ga dobacite
do mog stana kad ga nađete.
74
00:06:23,333 --> 00:06:24,875
Sjećate se gdje je.
75
00:06:24,958 --> 00:06:26,375
To se dogodilo?
76
00:06:26,458 --> 00:06:31,125
Bila sam otrovana. Paralizirana.
Iz mog položaja je bilo teško vidjeti.
77
00:06:32,791 --> 00:06:35,875
Nije važno.
Gospod će nam dati sve što trebamo.
78
00:06:35,958 --> 00:06:39,541
Nismo htjeli ovaj rat, ali tu je.
79
00:06:39,625 --> 00:06:43,500
Vodite cijelu paravojnu operaciju
u kojoj lovite i ubijate demone.
80
00:06:43,583 --> 00:06:45,333
Mislim da ste se potrudili.
81
00:06:45,416 --> 00:06:48,875
Rekao sam ti da ćeš možda dobiti
priliku za iskupljenje.
82
00:06:48,958 --> 00:06:51,833
Ovo je i tvoj rat, po krvi.
83
00:06:51,916 --> 00:06:53,416
Moraš odabrati stranu.
84
00:06:53,500 --> 00:06:55,916
Ja baš i nisam ratnik.
85
00:06:56,000 --> 00:07:00,500
Zovite kad raspizdite demona koji je
stvarno moćan i još pogoršate situaciju.
86
00:07:00,583 --> 00:07:03,750
- Neće vam trebati dugo.
- Sve jedinice na metu.
87
00:07:05,375 --> 00:07:10,541
Nisi valjda mislio da ćemo
tek tako pustiti nekoga tako moćnog.
88
00:07:11,041 --> 00:07:14,458
- Poručnice, privedite demona.
- Gospodine…
89
00:07:14,541 --> 00:07:17,291
Naredba zvuči ovako.
90
00:07:44,291 --> 00:07:46,833
Pucajte na novu metu!
91
00:08:17,875 --> 00:08:21,166
Ti vrapca! Što je to?
92
00:08:22,041 --> 00:08:25,250
- Te cijevi u tijelu!
- Da, to je Rabbit.
93
00:08:25,875 --> 00:08:26,750
Kako?
94
00:08:26,833 --> 00:08:30,333
Ne znam preporučenu dozu
za napucavanje demonskom krvlju,
95
00:08:30,416 --> 00:08:33,250
ali mislim da ju je on drastično premašio.
96
00:08:36,166 --> 00:08:38,000
Hej! Dolje sam!
97
00:09:01,041 --> 00:09:03,416
Enzo, taj tip izgleda opasno.
98
00:09:03,500 --> 00:09:05,708
Trebao bi se sakriti na sigurno.
99
00:09:07,333 --> 00:09:08,541
Tako pouzdan.
100
00:09:31,625 --> 00:09:34,458
Gdje su ti protudemonski metci
kojima gađaš mene?
101
00:09:34,541 --> 00:09:36,708
Ovo jesu protudemonski metci.
102
00:09:36,791 --> 00:09:39,750
Očito još ima previše ljudske DNK
da ih aktivira.
103
00:09:40,416 --> 00:09:43,458
Ili još nismo dovoljno pucali na njega.
104
00:09:51,708 --> 00:09:53,500
Dobro, riječ je o DNK!
105
00:10:32,125 --> 00:10:34,541
Sad možda jedan udarac ne bi bio dovoljan.
106
00:10:34,625 --> 00:10:38,083
Njegova demonska krv
teče kroz ventil na onome na prsima.
107
00:10:38,166 --> 00:10:40,791
Moramo pogoditi ventil
i prekinuti napajanje.
108
00:10:42,000 --> 00:10:45,625
- Mislim da si mi dala neispravan pištolj.
- Nećeš dobiti drugi.
109
00:10:55,166 --> 00:10:56,166
Lady!
110
00:11:02,583 --> 00:11:06,208
Kako svaki put kad te vidim
uspiješ biti još ružniji?
111
00:11:06,291 --> 00:11:08,291
To je zapravo dojmljivo.
112
00:11:08,791 --> 00:11:13,083
Daj mi amulet!
113
00:11:27,000 --> 00:11:28,708
Misli, Enzo. Misli!
114
00:11:37,958 --> 00:11:41,083
Nije lako kao što se čini, ha?
Pretvoriti se u demona.
115
00:11:41,666 --> 00:11:43,750
Tijelo ti neće dugo izdržati.
116
00:11:43,833 --> 00:11:48,458
Samo treba izdržati dovoljno dugo!
117
00:12:09,750 --> 00:12:11,083
Hej!
118
00:12:13,291 --> 00:12:15,500
Ružna zečja nakazo!
119
00:12:18,875 --> 00:12:22,708
Ovo je tvoj put do pakla!
120
00:12:30,583 --> 00:12:31,875
{\an8}Ne!
121
00:12:32,708 --> 00:12:36,083
Trebao si se skrivati u rupi,
kao prava gamad.
122
00:12:39,500 --> 00:12:42,291
Enzo, zašto si to učinio?
123
00:12:45,166 --> 00:12:46,291
Vidiš?
124
00:12:46,791 --> 00:12:51,500
Rekao sam ti
da bih se bacio pred oštricu za tebe.
125
00:13:03,916 --> 00:13:04,958
Enzo…
126
00:14:18,125 --> 00:14:20,083
Samo mi je to trebalo.
127
00:14:31,416 --> 00:14:33,125
Pakleni! Idemo!
128
00:16:01,416 --> 00:16:02,916
Napokon…
129
00:16:13,250 --> 00:16:15,750
Spardin mač…
130
00:16:19,291 --> 00:16:20,958
U svojem pravom obliku.
131
00:16:22,291 --> 00:16:23,875
Pogledaj ga.
132
00:16:24,375 --> 00:16:31,375
Ovaj spektakl blagostanja
sagrađen na bijedi nevidljivog svijeta.
133
00:16:31,458 --> 00:16:37,458
Završit će čim ova oštrica
dotakne krv cijele Spardine loze.
134
00:16:40,125 --> 00:16:41,791
Cijele loze?
135
00:16:41,875 --> 00:16:44,291
Treba ti krv cijele loze?
136
00:16:44,875 --> 00:16:48,625
Zašto nisi prije rekao?
Mogli smo sve ovo preskočiti.
137
00:16:48,708 --> 00:16:51,000
Vidiš, to bi značilo da trebaš i…
138
00:16:51,083 --> 00:16:53,166
Vergilovu krv.
139
00:17:00,750 --> 00:17:01,791
Kako si…
140
00:17:02,291 --> 00:17:03,916
Vergil je…
141
00:17:04,000 --> 00:17:04,916
Mrtav?
142
00:17:05,000 --> 00:17:09,708
Ne, Dante.
Tvoja druga polovica je itekako živa.
143
00:17:10,291 --> 00:17:12,333
To je nemoguće.
144
00:17:12,416 --> 00:17:13,750
Gledao sam kako umire.
145
00:17:13,833 --> 00:17:17,000
Jesi li?
146
00:17:24,875 --> 00:17:26,250
Reci mi.
147
00:17:26,333 --> 00:17:30,500
Kakav je osjećaj opet biti s bratom?
148
00:18:22,625 --> 00:18:26,875
Sad vidiš koliki je zapravo tvoj neuspjeh.
149
00:18:27,375 --> 00:18:33,375
Gledaš kako tvoj svijet nestaje
dok umireš na maču svog oca,
150
00:18:33,458 --> 00:18:37,125
umočenom u krv blizanca kojeg si napustio.
151
00:18:47,208 --> 00:18:49,041
Jebote!
152
00:18:50,416 --> 00:18:51,625
Šaržer još radi.
153
00:18:57,041 --> 00:18:58,083
Jedan hitac.
154
00:19:10,000 --> 00:19:13,333
Naslijedio si toliku moć,
155
00:19:13,416 --> 00:19:17,208
a i dalje nije bila dovoljna
da me zaustaviš!
156
00:19:47,916 --> 00:19:49,375
Bingo!
157
00:19:57,625 --> 00:20:03,458
Nisi mi trebao reći za Vergila.
158
00:20:04,333 --> 00:20:08,500
Moram živjeti za njega!
159
00:20:44,375 --> 00:20:47,083
Misliš da si na jednoj strani.
160
00:20:47,875 --> 00:20:49,416
Na pravoj strani.
161
00:20:49,500 --> 00:20:50,625
No griješiš.
162
00:20:51,583 --> 00:20:56,625
S vremenom ćeš shvatiti
da nigdje nisi dobrodošao.
163
00:20:57,208 --> 00:21:01,166
Nevoljeno siroče.
164
00:22:15,708 --> 00:22:17,250
Ovaj put…
165
00:22:17,333 --> 00:22:20,375
Ovaj put je definitivno mrtav, jebote.
166
00:22:20,458 --> 00:22:21,416
Zar ne?
167
00:22:22,625 --> 00:22:23,833
Definitivno.
168
00:22:25,250 --> 00:22:26,250
Enzo?
169
00:22:26,958 --> 00:22:28,541
Djelovao je kao dobar tip.
170
00:22:29,041 --> 00:22:30,583
Za jednog seronju.
171
00:22:31,083 --> 00:22:32,083
I bio je dobar.
172
00:22:33,291 --> 00:22:35,500
Mislim da je Rabbit možda imao pravo.
173
00:22:35,583 --> 00:22:39,250
Ne u tome što je pustio demone
da pustoše i ubijaju po svijetu.
174
00:22:39,333 --> 00:22:40,416
Ali u ostalome.
175
00:22:41,708 --> 00:22:44,875
No, bar je svijet i dalje tu.
176
00:22:44,958 --> 00:22:47,250
Ne moraš biti tako sretan.
177
00:22:47,333 --> 00:22:50,041
Znaš mene. Uvijek sam sretan.
178
00:22:50,541 --> 00:22:51,708
Baš.
179
00:22:51,791 --> 00:22:53,583
Šale su ti slaba krinka.
180
00:22:53,666 --> 00:22:56,583
Vidjela sam te
kad si mislio da te nitko ne gleda.
181
00:22:56,666 --> 00:23:00,125
U DARKCOM-u učite demonsku psihoanalizu?
182
00:23:00,208 --> 00:23:01,041
Ne.
183
00:23:01,958 --> 00:23:05,500
Samo sam gledala
kako svi koje volim umiru preda mnom.
184
00:23:06,708 --> 00:23:07,666
I ja.
185
00:23:08,875 --> 00:23:10,750
Ili možda nisam.
186
00:23:12,083 --> 00:23:13,541
Rabbit mi je rekao…
187
00:23:14,166 --> 00:23:16,791
Rekao je da mi je brat živ.
188
00:23:16,875 --> 00:23:18,750
Misliš da je to istina?
189
00:23:20,291 --> 00:23:21,291
Nemam pojma.
190
00:23:21,791 --> 00:23:23,875
No ako postoji i najmanja šansa,
191
00:23:23,958 --> 00:23:26,708
moram ga potražiti.
192
00:23:27,791 --> 00:23:30,541
Možeš mi se pridružiti ako želiš.
193
00:23:31,125 --> 00:23:33,250
Mogli bismo biti neobični partneri.
194
00:23:33,333 --> 00:23:34,458
Riggs i Murtaugh.
195
00:23:34,541 --> 00:23:35,750
Tango i Cash.
196
00:23:35,833 --> 00:23:38,750
- Dante i Lady.
- Znaš da se zovem Mary.
197
00:23:39,250 --> 00:23:41,083
Da. Lady mi se više sviđa.
198
00:23:41,166 --> 00:23:42,500
Lady i Dante.
199
00:23:42,583 --> 00:23:44,083
Ne Dante i Lady.
200
00:23:44,916 --> 00:23:46,166
Poradit ćemo na tome.
201
00:23:54,458 --> 00:23:56,208
Ipak te moram privesti.
202
00:23:56,291 --> 00:23:57,708
Baines je imao pravo.
203
00:23:57,791 --> 00:23:59,833
Tvoja krv je premoćna.
204
00:24:00,875 --> 00:24:05,291
Preopasno je da ti ili mač
budete slobodni u svijetu.
205
00:24:06,125 --> 00:24:07,041
Žao mi je.
206
00:24:17,333 --> 00:24:18,500
Što je sad?
207
00:24:21,958 --> 00:24:24,791
{\an8}JEDAN SAT PRIJE
208
00:24:30,000 --> 00:24:33,375
Pretpostavljam da je to naprava
koju koristi White Rabbit.
209
00:24:33,458 --> 00:24:36,916
Ona koja otkriva i održava
pukotine između svjetova.
210
00:24:37,500 --> 00:24:42,791
- Hrpa sklepanog otpada.
- Gospodine, drago mi je što vas vidim.
211
00:24:42,875 --> 00:24:46,541
Nakon krađe amuleta
znao sam da mora postojati krtica.
212
00:24:46,625 --> 00:24:50,041
Moji agenti su nadzirali zgradu DARKCOM-a.
213
00:24:50,125 --> 00:24:53,041
Svaku prostoriju, svaki poziv.
214
00:24:54,291 --> 00:24:56,375
Nisam imao izbora!
215
00:24:56,458 --> 00:24:58,541
Nadzirao je moje kćeri!
216
00:24:58,625 --> 00:25:01,750
Da ga nisam poslušao, on bi…
217
00:25:01,833 --> 00:25:06,791
Pa si pristao pomoći
da Zemlju pretvori u pakao.
218
00:25:07,375 --> 00:25:10,666
Mislite
da je moj život sada imalo drugačiji?
219
00:25:10,750 --> 00:25:13,416
Učinio sam što sam morao
da zaštitim djecu!
220
00:25:13,500 --> 00:25:15,416
Svijet i tako boli briga za nas.
221
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
Čak ni ja u većem dijelu života
222
00:25:17,458 --> 00:25:20,041
nisam mogao shvatiti njegov pravi plan.
223
00:25:20,916 --> 00:25:25,250
Bog nije rekao da samo sjedimo
i čekamo Njegovo kraljevstvo na Zemlji,
224
00:25:25,333 --> 00:25:27,875
nego da ga sami sagradimo.
225
00:25:28,875 --> 00:25:32,208
Što je Rabbit htio
da učiniš s ovim uređajem?
226
00:25:32,958 --> 00:25:33,958
Rekao mi je…
227
00:25:35,583 --> 00:25:36,958
Rekao je da ga uništim.
228
00:25:37,041 --> 00:25:41,041
Nije htio da ljudi dobiju tu tehnologiju
i upotrijebe je protiv njih.
229
00:25:41,125 --> 00:25:44,125
Onda je vrag lukav kao što kažu.
230
00:25:44,958 --> 00:25:47,083
Upotrijebit ćemo je, Anderse.
231
00:25:47,791 --> 00:25:51,416
Da povedemo konačni rat
protiv samog pakla.
232
00:25:53,625 --> 00:25:56,125
Stvarno ste skrenuli, jebote!
233
00:25:56,208 --> 00:25:58,625
Mislite pobijediti u ratu protiv pakla?
234
00:25:58,708 --> 00:26:01,166
Moja vjera u Gospoda je apsolutna.
235
00:26:01,250 --> 00:26:06,083
Pao sam iz letjelice bez ičega,
a On me spasio.
236
00:26:06,791 --> 00:26:09,875
Da vidimo
hoće li vrag učiniti isto za tebe.
237
00:26:24,500 --> 00:26:27,208
Brzo pošaljite avione na moj položaj.
238
00:26:27,291 --> 00:26:30,625
Počela je operacija Inferno.
239
00:27:39,625 --> 00:27:41,666
Moji dragi Amerikanci.
240
00:27:42,625 --> 00:27:47,208
Reći ću vam nešto što će vas šokirati.
241
00:27:47,708 --> 00:27:50,041
Možda nećete moći vjerovati.
242
00:27:50,625 --> 00:27:52,375
No kao vaš predsjednik,
243
00:27:53,583 --> 00:27:58,750
dužnost mi je
da ne zatajim ove teške istine,
244
00:27:59,708 --> 00:28:01,958
nego da ih izložim pred vas
245
00:28:02,041 --> 00:28:07,791
da se s njima suočimo zajedno, kao nacija.
246
00:28:08,500 --> 00:28:10,333
Istina je sljedeća.
247
00:28:11,708 --> 00:28:13,666
Pakao postoji.
248
00:28:13,750 --> 00:28:14,958
KORPORACIJA UROBOROS
249
00:28:15,041 --> 00:28:17,916
Demoni postoje.
250
00:28:21,000 --> 00:28:24,083
{\an8}ZATVOR UROBOROS
251
00:28:51,083 --> 00:28:53,416
Naš kralj Mundus vraća vam slobodu.
252
00:28:54,416 --> 00:28:55,875
Pokažite mu zahvalnost.
253
00:28:56,750 --> 00:29:00,291
Mundus me oslobodio iz mojih okova.
254
00:29:06,375 --> 00:29:08,791
Sapieni i njihove vojske
255
00:29:08,875 --> 00:29:11,875
nisu svjesni u kakvu oluju hrle.
256
00:29:13,208 --> 00:29:15,458
Ja sam ta oluja.
257
00:30:15,416 --> 00:30:16,916
ZA KEVINA CONROYA
(1955.-2022.)
258
00:30:18,583 --> 00:30:20,250
Prijevod titlova: Jana Bušić