1 00:00:17,000 --> 00:00:18,250 Bloodstryke, 2 00:00:20,166 --> 00:00:21,958 segues vivo. 3 00:00:23,291 --> 00:00:24,458 Ben. 4 00:00:25,541 --> 00:00:27,541 Vésme que nin pintado. 5 00:01:21,583 --> 00:01:24,291 {\an8}BASEADO NA SERIE DE VIDEOXOGOS DE CAPCOM 6 00:02:19,791 --> 00:02:22,750 SERIE CREADA POR ADI SHANKAR 7 00:02:35,958 --> 00:02:38,083 Sempre facedes isto tralas misións? 8 00:02:38,166 --> 00:02:40,916 Eu cando mato un demo, pois… 9 00:02:41,000 --> 00:02:42,875 Non sei, déixoo aí ciscado. 10 00:02:43,375 --> 00:02:46,958 Seino. Quen pensas que os oculta logo da xente? 11 00:02:49,458 --> 00:02:51,041 Cristo bendito. 12 00:02:51,666 --> 00:02:53,291 Que estamos a facer, señor? 13 00:02:53,791 --> 00:02:57,333 Colocar os corpos boca arriba, coas armas na man. 14 00:02:57,416 --> 00:03:01,416 Imos prepararlles unha boa portada ós medios. 15 00:03:02,708 --> 00:03:05,875 E que? Que pensas facer co amuleto? 16 00:03:05,958 --> 00:03:07,750 Levalo por aí no peto? 17 00:03:07,833 --> 00:03:10,750 Depende de se vas intentar roubarmo. 18 00:03:10,833 --> 00:03:13,875 Non fará falla. Vasmo dar ti. 19 00:03:13,958 --> 00:03:15,375 Non estaba superado? 20 00:03:15,458 --> 00:03:17,625 Vimos de loitar contra un exército. 21 00:03:17,708 --> 00:03:19,666 Salveiche a vida tres veces. 22 00:03:19,750 --> 00:03:21,541 - Dúas. - Dúas e media. 23 00:03:22,500 --> 00:03:25,416 O Coello Branco non será o último en vir buscalo. 24 00:03:25,500 --> 00:03:27,166 Veste capaz de protexelo? 25 00:03:27,250 --> 00:03:29,541 Son o único capaz de protexelo. 26 00:03:29,625 --> 00:03:31,833 A quen llo confiarías ti? Ó tipo ese? 27 00:03:32,750 --> 00:03:37,083 Confiaría. Baines fará todo o necesario para protexer este mundo. 28 00:03:37,166 --> 00:03:40,333 Pois a min paréceme que non fixo nada, 29 00:03:40,416 --> 00:03:43,791 á parte de dar ordes que acabaron con moitos dos vosos. 30 00:03:43,875 --> 00:03:45,791 E tampouco o vexo moi afectado. 31 00:03:45,875 --> 00:03:47,291 Non o coñeces. 32 00:03:47,375 --> 00:03:49,666 É duro porque ten que selo. 33 00:03:49,750 --> 00:03:51,250 Pero si que lle importa… 34 00:03:52,083 --> 00:03:53,500 a súa xente. 35 00:03:55,541 --> 00:03:59,375 Señor vicepresidente, talvez non sexa asunto meu, 36 00:03:59,458 --> 00:04:01,791 pero que son estas cousas? 37 00:04:01,875 --> 00:04:03,541 E que lles pasou? 38 00:04:03,625 --> 00:04:06,791 Que son? Non tardaremos en revelalo. 39 00:04:06,875 --> 00:04:09,166 Que lles pasou? 40 00:04:09,250 --> 00:04:10,375 Ela. 41 00:04:11,250 --> 00:04:12,625 Esa rapaza? 42 00:04:12,708 --> 00:04:14,791 Un can de presa ben adestrado. 43 00:04:14,875 --> 00:04:18,291 Reborda ira e violencia e enfócaas cara ó seu obxectivo. 44 00:04:19,166 --> 00:04:22,541 Porén, ás veces hai que atala en curto. 45 00:04:39,458 --> 00:04:43,000 Se non queres darme o amuleto, moi ben. 46 00:04:43,083 --> 00:04:46,416 Só teño que abrir a boca para que estes soldados 47 00:04:46,500 --> 00:04:49,416 che rebenten os miolos e o peiteado de merda ese. 48 00:04:49,500 --> 00:04:53,000 Xa te luciches a última vez que me mandaches 50 homes. 49 00:04:53,083 --> 00:04:55,041 Pois fareino eu mesma. 50 00:04:57,333 --> 00:04:59,666 Aquí saltan chispas! 51 00:04:59,750 --> 00:05:04,916 Percibo certa tensión romántica entre prisioneiro e captora? 52 00:05:05,708 --> 00:05:08,583 Téndome a min, non creo que o prefiras a el. 53 00:05:08,666 --> 00:05:09,791 Estou de broma. 54 00:05:12,958 --> 00:05:14,791 Escoita, Dante. 55 00:05:15,500 --> 00:05:18,583 Se é por un traballo, os meus honorarios triplicáronse. 56 00:05:19,583 --> 00:05:22,208 {\an8}Aínda me aceptas traballos? 57 00:05:22,291 --> 00:05:23,625 Claro, por que non? 58 00:05:23,708 --> 00:05:27,333 Sei que sempre me venderás se obtés a máis mínima ganancia. 59 00:05:27,416 --> 00:05:30,541 - É difícil atopar alguén tan fiable. - Alédame oílo. 60 00:05:30,625 --> 00:05:34,125 {\an8}Cando viñamos cara a aquí falei con estes tipos do goberno 61 00:05:34,208 --> 00:05:35,916 dun acordo para matar demos… 62 00:05:36,000 --> 00:05:37,125 Tenente Arkham. 63 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Onde vai a Espada de Sparda? 64 00:05:40,708 --> 00:05:43,500 O Coello tirouse con ela ó río, señor. 65 00:05:43,583 --> 00:05:45,625 Non afianzou os seus obxectivos. 66 00:05:45,708 --> 00:05:48,500 Podo aceptar tal decepción, 67 00:05:48,583 --> 00:05:52,291 mais faime dubidar da súa devoción, Mary. 68 00:05:52,916 --> 00:05:56,791 Seino. Mataron o meu equipo porque os levei á trampa do Coello. 69 00:05:56,875 --> 00:06:00,500 - Se considera oportuno castigarme… - Tanto ten o seu equipo. 70 00:06:00,583 --> 00:06:03,166 Serviron os designios de Deus. 71 00:06:03,666 --> 00:06:06,916 Loitamos polas almas da humanidade. 72 00:06:07,000 --> 00:06:09,125 Debemos sacrificar a quen sexa. 73 00:06:09,708 --> 00:06:11,083 O amuleto. 74 00:06:11,166 --> 00:06:13,375 Dígame que polo menos se fixo con el. 75 00:06:16,666 --> 00:06:19,291 O Coello tamén levou o amuleto con el. 76 00:06:19,375 --> 00:06:23,250 Estaría ben que vos pasedes pola miña casa cando o atopedes. 77 00:06:23,333 --> 00:06:24,875 Xa sabedes onde vivo. 78 00:06:24,958 --> 00:06:26,375 É iso o que sucedeu? 79 00:06:26,458 --> 00:06:29,291 Envelenáronme. Quedei paralizada. 80 00:06:29,375 --> 00:06:31,125 Non puiden ver case nada. 81 00:06:32,791 --> 00:06:35,875 Non importa. O Señor proverá o que precisemos. 82 00:06:35,958 --> 00:06:39,541 Non buscabamos esta guerra, mais demos con ela. 83 00:06:39,625 --> 00:06:43,500 Dirixe unha operación paramilitar para cazar e matar demos. 84 00:06:43,583 --> 00:06:45,333 Digo eu que algo a buscaría. 85 00:06:45,416 --> 00:06:48,875 Xa lle dixen, Dante, que podería redimirse. 86 00:06:48,958 --> 00:06:51,833 Tamén é a súa guerra, lévao no sangue. 87 00:06:51,916 --> 00:06:53,416 Debe elixir un bando. 88 00:06:53,500 --> 00:06:56,000 É que non me van moito as guerras. 89 00:06:56,083 --> 00:07:00,083 Chámeme cando cabree a un demo da hostia e empeore máis as cousas. 90 00:07:00,166 --> 00:07:01,375 Non ha faltar moito. 91 00:07:01,458 --> 00:07:03,750 Tódalas unidades, apunten. 92 00:07:05,375 --> 00:07:08,083 Non pensarías que alguén co teu poder 93 00:07:08,166 --> 00:07:10,541 podería marchar así polas boas. 94 00:07:11,041 --> 00:07:14,458 - Tenente, deteña este demo. - Señor… 95 00:07:14,541 --> 00:07:17,291 A min iso sooume a orde. 96 00:07:44,291 --> 00:07:46,833 Disparen! Disparen ó novo obxectivo! 97 00:08:17,875 --> 00:08:21,166 Mal raio me afunda! Que é o bicho ese? 98 00:08:22,041 --> 00:08:25,250 - Mira eses tubos! - Si, é o Coello. 99 00:08:25,875 --> 00:08:26,750 Como pode ser? 100 00:08:26,833 --> 00:08:30,291 Non sei que dose recomendan para xutarse con sangue de demo, 101 00:08:30,375 --> 00:08:33,250 pero dáme a min que se pasou de carallo. 102 00:08:36,166 --> 00:08:38,000 Ei! Aquí abaixo! 103 00:09:01,041 --> 00:09:05,708 Ei, Enzo, véxoo perigoso. Será mellor que vaias a un sitio seguro. 104 00:09:07,333 --> 00:09:08,541 Que fiable che é. 105 00:09:31,625 --> 00:09:34,458 Onde van as balas antidemos que me disparabas? 106 00:09:34,541 --> 00:09:36,708 Estas son balas antidemos. 107 00:09:36,791 --> 00:09:39,750 O seu ADN será aínda demasiado humano para detonalas. 108 00:09:40,416 --> 00:09:43,458 {\an8}Ou non lle disparamos dabondo aínda. 109 00:09:51,708 --> 00:09:53,500 Tes razón, ha ser do ADN! 110 00:10:32,125 --> 00:10:34,500 Vou precisar máis dun puñazo para tombalo. 111 00:10:34,583 --> 00:10:38,083 A válvula desa cousa do peito faille circular o sangue demoníaco. 112 00:10:38,166 --> 00:10:40,750 Se disparamos á válvula, queda sen enerxía. 113 00:10:42,000 --> 00:10:45,416 - A pistola estaba defectuosa. - Non che vou dar outra. 114 00:10:55,166 --> 00:10:56,166 Señorita! 115 00:11:02,583 --> 00:11:06,208 Como fas para ser máis croio cada vez que te vexo? 116 00:11:06,291 --> 00:11:08,291 A verdade é que ten mérito. 117 00:11:08,791 --> 00:11:13,083 Dáme o amuleto! 118 00:11:27,000 --> 00:11:28,708 Pensa, Enzo. Pensa! 119 00:11:37,958 --> 00:11:39,583 Non é tan doado, non? 120 00:11:39,666 --> 00:11:41,041 Converterse en demo. 121 00:11:41,666 --> 00:11:43,750 O teu corpo non vai aturar moito. 122 00:11:43,833 --> 00:11:48,458 {\an8}Só ten que aturar o suficiente! 123 00:12:09,750 --> 00:12:11,083 Ei! 124 00:12:13,291 --> 00:12:15,500 Coello de merda! 125 00:12:18,875 --> 00:12:22,708 Teño aquí a túa chave ó inferno! 126 00:12:30,583 --> 00:12:31,875 {\an8}Non! 127 00:12:32,708 --> 00:12:36,083 Debiches quedar agochado nun buraco coma a miñoca que es. 128 00:12:39,500 --> 00:12:42,291 Enzo, por que o fixeches? 129 00:12:45,166 --> 00:12:46,291 Viches? 130 00:12:46,791 --> 00:12:48,125 Xa che dixera 131 00:12:48,750 --> 00:12:51,666 que ben levaría unha navalladiña por ti. 132 00:13:03,916 --> 00:13:04,958 Enzo… 133 00:14:18,125 --> 00:14:20,083 Con iso chégame de sobra. 134 00:14:31,416 --> 00:14:33,125 Sangue infernal! Vamos! 135 00:16:01,416 --> 00:16:02,916 Á fin… 136 00:16:13,250 --> 00:16:15,750 A espada de Sparda… 137 00:16:19,291 --> 00:16:20,958 na súa auténtica forma. 138 00:16:22,291 --> 00:16:23,875 Mira. 139 00:16:24,375 --> 00:16:26,666 Mira este espectáculo de prosperidade 140 00:16:26,750 --> 00:16:31,375 construído sobre os alicerces da miseria dun mundo oculto. 141 00:16:31,458 --> 00:16:34,458 Rematará no mesmo intre en que toque con esta folla 142 00:16:34,541 --> 00:16:37,458 o sangue de toda a descendencia de Sparda. 143 00:16:40,125 --> 00:16:41,791 De toda a descendencia? 144 00:16:41,875 --> 00:16:44,291 Precisas o sangue de toda a descendencia? 145 00:16:44,875 --> 00:16:48,625 Por que non o dixeches antes? Puidemos aforrar todo isto. 146 00:16:48,708 --> 00:16:51,000 Verás, de ser así, tamén precisas… 147 00:16:51,083 --> 00:16:53,166 Sangue de Vergil. 148 00:17:00,750 --> 00:17:02,208 Pero como… 149 00:17:02,291 --> 00:17:03,916 Vergil está… 150 00:17:04,000 --> 00:17:04,916 Morto? 151 00:17:05,000 --> 00:17:09,708 Non, Dante. A túa outra metade estache ben viva. 152 00:17:10,291 --> 00:17:12,333 Imposible. 153 00:17:12,416 --> 00:17:13,750 Vino morrer. 154 00:17:13,833 --> 00:17:17,000 {\an8}Viches, non si? 155 00:17:24,875 --> 00:17:26,250 Dime logo. 156 00:17:26,333 --> 00:17:30,500 Que sentes agora que vas reunirte co teu irmán? 157 00:18:22,625 --> 00:18:26,875 Contempla agora a suma do teu fracaso. 158 00:18:27,375 --> 00:18:33,375 Mira como colapsa o mundo ó teu redor mentres morres na espada de teu pai, 159 00:18:33,458 --> 00:18:37,125 bañada no sangue do xemelgo que abandonaches. 160 00:18:47,208 --> 00:18:49,041 Fillo de puta! 161 00:18:50,416 --> 00:18:52,041 A recámara aínda funciona. 162 00:18:57,041 --> 00:18:58,083 Só queda unha. 163 00:19:10,000 --> 00:19:13,333 Tanto poder herdado 164 00:19:13,416 --> 00:19:17,208 e aínda así non foi dabondo para determe! 165 00:19:47,916 --> 00:19:49,375 Jackpot. 166 00:19:57,625 --> 00:20:03,458 Non debiches contarme o de Vergil. 167 00:20:04,333 --> 00:20:08,500 Agora teño que sobrevivir por el! 168 00:20:44,375 --> 00:20:47,083 Cres que estás dun lado. 169 00:20:47,875 --> 00:20:49,416 Do lado correcto. 170 00:20:49,500 --> 00:20:50,625 Trabúcaste. 171 00:20:51,583 --> 00:20:56,625 Chegará un momento en que te darás conta de que ninguén te aprecia. 172 00:20:57,208 --> 00:21:01,166 Un orfo imposible de amar. 173 00:22:15,708 --> 00:22:17,250 Desta volta… 174 00:22:17,333 --> 00:22:20,375 Seguro que morreu desta puta volta… 175 00:22:20,458 --> 00:22:21,416 Non? 176 00:22:22,625 --> 00:22:23,833 Seguro. 177 00:22:25,250 --> 00:22:26,250 Enzo? 178 00:22:26,958 --> 00:22:28,541 Parecía un bo tipo 179 00:22:29,041 --> 00:22:30,583 para o tunante que era. 180 00:22:31,083 --> 00:22:32,083 Si que era. 181 00:22:33,375 --> 00:22:35,416 O Coello tiña parte de razón. 182 00:22:35,500 --> 00:22:39,166 Non no de deixar que os demos rebenten o mundo e maten a todos. 183 00:22:39,250 --> 00:22:40,750 Pero no resto si. 184 00:22:41,708 --> 00:22:44,875 En fin, polo menos o mundo segue aquí. 185 00:22:44,958 --> 00:22:47,250 Tampouco te alegres tanto. 186 00:22:47,333 --> 00:22:50,041 Xa me coñeces, eu vivo feliz. 187 00:22:50,541 --> 00:22:53,708 Xa, claro. Con tanto chiste non ocultas unha merda. 188 00:22:53,791 --> 00:22:56,416 Sei como es cando pensas que ninguén te ve. 189 00:22:56,500 --> 00:23:00,125 Destes clases de psicanálise demoníaco no DARKCOM ou que? 190 00:23:00,208 --> 00:23:01,041 Non. 191 00:23:01,958 --> 00:23:05,500 {\an8}Só tiven que ver morrer a toda persoa que quixen. 192 00:23:06,708 --> 00:23:08,083 Eu tamén. 193 00:23:08,875 --> 00:23:10,750 Ou talvez non. 194 00:23:12,083 --> 00:23:13,541 O Coello contoume… 195 00:23:14,166 --> 00:23:16,791 Dixo que meu irmán segue vivo. 196 00:23:16,875 --> 00:23:18,750 Cres que é certo? 197 00:23:20,291 --> 00:23:21,291 Nin idea. 198 00:23:21,791 --> 00:23:23,875 Pero saber que hai unha opción 199 00:23:23,958 --> 00:23:26,708 é dabondo para intentar atopalo. 200 00:23:27,791 --> 00:23:30,541 Podes vir comigo se queres. 201 00:23:31,125 --> 00:23:33,208 Coma esas parellas graciosas de polis. 202 00:23:33,291 --> 00:23:34,458 Riggs e Murtaugh. 203 00:23:34,541 --> 00:23:35,750 Tango e Cash. 204 00:23:35,833 --> 00:23:38,750 - Dante e a señorita. - Sabes que me chamo Mary. 205 00:23:39,250 --> 00:23:41,083 Gústame máis o de señorita. 206 00:23:41,166 --> 00:23:44,083 A señorita e Dante. Non Dante e a señorita. 207 00:23:44,916 --> 00:23:46,166 En fin, xa veremos. 208 00:23:54,458 --> 00:23:56,208 Aínda teño que entregarte. 209 00:23:56,291 --> 00:23:57,708 Baines tiña razón. 210 00:23:57,791 --> 00:23:59,833 Co poder que levas no sangue 211 00:24:00,875 --> 00:24:05,291 é demasiado perigoso que ti ou esa espada andedes libres polo mundo. 212 00:24:06,125 --> 00:24:07,041 Perdóame. 213 00:24:17,333 --> 00:24:18,500 E agora que? 214 00:24:21,958 --> 00:24:24,791 {\an8}HAI UNHA HORA 215 00:24:30,000 --> 00:24:33,333 Asumo que é o dispositivo do Coello Branco. 216 00:24:33,416 --> 00:24:36,916 O que detecta e mantén abertas as fendas entre mundos. 217 00:24:37,500 --> 00:24:40,583 Un trebello feito con ferralla. 218 00:24:40,666 --> 00:24:42,791 Señor vicepresidente, alédome de velo. 219 00:24:42,875 --> 00:24:46,541 Tralo golpe do amuleto sabía que tiña que haber filtracións. 220 00:24:46,625 --> 00:24:50,041 Os meus axentes vixiaron o edificio enteiro do DARKCOM. 221 00:24:50,125 --> 00:24:53,041 Cada sala, cada chamada. 222 00:24:54,291 --> 00:24:56,375 {\an8}Non tiven alternativa. 223 00:24:56,458 --> 00:24:58,541 Tiña as miñas fillas na mira. 224 00:24:58,625 --> 00:25:01,750 {\an8}Se non facía o que me ordenaba, el… 225 00:25:01,833 --> 00:25:06,791 {\an8}E por iso aceptaches facer da Terra un inferno. 226 00:25:07,375 --> 00:25:10,666 Pensa que o inferno sería moi diferente á miña vida? 227 00:25:10,750 --> 00:25:13,416 Fixen o necesario para protexer as miñas fillas. 228 00:25:13,500 --> 00:25:15,416 Non somos nada neste puto mundo! 229 00:25:15,500 --> 00:25:17,375 Pasei case toda a miña vida 230 00:25:17,458 --> 00:25:20,041 sen entender o seu auténtico plan. 231 00:25:20,916 --> 00:25:25,250 Deus nunca nos pediu esperar sentados polo seu reino na Terra, 232 00:25:25,333 --> 00:25:27,875 {\an8}senón que o construamos nós mesmos. 233 00:25:28,875 --> 00:25:32,208 Que quería o Coello que fixeses con isto? 234 00:25:32,958 --> 00:25:33,958 Díxome… 235 00:25:35,708 --> 00:25:36,958 que o destruíse. 236 00:25:37,041 --> 00:25:40,916 Así, os humanos non poderiamos volver usar a súa tecnoloxía. 237 00:25:41,000 --> 00:25:43,958 O demo é listo, ten ben merecida a reputación. 238 00:25:44,958 --> 00:25:47,083 Claro que imos usala, Anders, 239 00:25:47,791 --> 00:25:51,416 para declarar a guerra definitiva contra o mesmo inferno. 240 00:25:53,625 --> 00:25:56,125 A vostede fóiselle de todo! 241 00:25:56,208 --> 00:25:58,625 Cre que pode gañarlle a guerra ó inferno? 242 00:25:58,708 --> 00:26:01,166 A miña fe no Señor é absoluta. 243 00:26:01,250 --> 00:26:06,083 Caín dun avión sen nada e, aínda así, salvoume. 244 00:26:06,791 --> 00:26:09,875 A ver se o demo fai o mesmo por ti. 245 00:26:24,500 --> 00:26:27,208 Envíen os cazas decontado á miña posición. 246 00:26:27,291 --> 00:26:30,625 Dá comezo a Operación Inferno. 247 00:27:39,625 --> 00:27:41,666 Meus estimados compatriotas, 248 00:27:42,625 --> 00:27:47,208 o que estou a piques de anunciarlles vai soar alarmante. 249 00:27:47,708 --> 00:27:50,041 Incrible, mesmo. 250 00:27:50,625 --> 00:27:52,375 Porén, como presidente seu, 251 00:27:53,583 --> 00:27:58,750 o meu deber non consiste en agochar as verdades incómodas, 252 00:27:59,708 --> 00:28:01,958 senón en presentárllelas tal como son 253 00:28:02,041 --> 00:28:07,791 para enfrontármonos a elas todos xuntos como nación. 254 00:28:08,500 --> 00:28:10,333 A verdade é 255 00:28:11,708 --> 00:28:13,750 que o inferno existe. 256 00:28:14,958 --> 00:28:17,916 Os demos son reais. 257 00:28:21,000 --> 00:28:24,083 {\an8}CENTRO DE DETENCIÓN DE UROBOROS 258 00:28:51,083 --> 00:28:53,416 O noso rei Mundus garántevos a liberdade. 259 00:28:54,416 --> 00:28:55,875 Amosádelle gratitude. 260 00:28:56,750 --> 00:29:00,291 Foi Mundus quen me liberou do meu propio xugo. 261 00:29:06,375 --> 00:29:08,791 Os sapiens e os seus exércitos 262 00:29:08,875 --> 00:29:11,875 non son conscientes da tormenta á que se enfrontan. 263 00:29:13,208 --> 00:29:15,458 Esa tormenta son eu. 264 00:30:15,416 --> 00:30:16,916 PARA KEVIN CONROY (1955-2022) 265 00:30:18,583 --> 00:30:22,041 {\an8}Subtítulos: Abraham Díaz López