1
00:00:17,000 --> 00:00:18,250
Bloodstryke,
2
00:00:20,166 --> 00:00:21,958
segues vivo.
3
00:00:23,291 --> 00:00:24,458
Ben.
4
00:00:25,541 --> 00:00:27,541
Vésme que nin pintado.
5
00:01:21,583 --> 00:01:24,291
{\an8}BASEADO NA SERIE DE VIDEOXOGOS DE CAPCOM
6
00:02:19,791 --> 00:02:22,750
SERIE CREADA POR ADI SHANKAR
7
00:02:35,958 --> 00:02:38,083
Sempre facedes isto tralas misións?
8
00:02:38,166 --> 00:02:40,916
Eu cando mato un demo, pois…
9
00:02:41,000 --> 00:02:42,875
Non sei, déixoo aí ciscado.
10
00:02:43,375 --> 00:02:46,958
Seino. Quen pensas
que os oculta logo da xente?
11
00:02:49,458 --> 00:02:51,041
Cristo bendito.
12
00:02:51,666 --> 00:02:53,291
Que estamos a facer, señor?
13
00:02:53,791 --> 00:02:57,333
Colocar os corpos boca arriba,
coas armas na man.
14
00:02:57,416 --> 00:03:01,416
Imos prepararlles
unha boa portada ós medios.
15
00:03:02,708 --> 00:03:05,875
E que? Que pensas facer co amuleto?
16
00:03:05,958 --> 00:03:07,750
Levalo por aí no peto?
17
00:03:07,833 --> 00:03:10,750
Depende de se vas intentar roubarmo.
18
00:03:10,833 --> 00:03:13,875
Non fará falla. Vasmo dar ti.
19
00:03:13,958 --> 00:03:15,375
Non estaba superado?
20
00:03:15,458 --> 00:03:17,625
Vimos de loitar contra un exército.
21
00:03:17,708 --> 00:03:19,666
Salveiche a vida tres veces.
22
00:03:19,750 --> 00:03:21,541
- Dúas.
- Dúas e media.
23
00:03:22,500 --> 00:03:25,416
O Coello Branco non será o último
en vir buscalo.
24
00:03:25,500 --> 00:03:27,166
Veste capaz de protexelo?
25
00:03:27,250 --> 00:03:29,541
Son o único capaz de protexelo.
26
00:03:29,625 --> 00:03:31,833
A quen llo confiarías ti? Ó tipo ese?
27
00:03:32,750 --> 00:03:37,083
Confiaría. Baines fará todo o necesario
para protexer este mundo.
28
00:03:37,166 --> 00:03:40,333
Pois a min paréceme que non fixo nada,
29
00:03:40,416 --> 00:03:43,791
á parte de dar ordes
que acabaron con moitos dos vosos.
30
00:03:43,875 --> 00:03:45,791
E tampouco o vexo moi afectado.
31
00:03:45,875 --> 00:03:47,291
Non o coñeces.
32
00:03:47,375 --> 00:03:49,666
É duro porque ten que selo.
33
00:03:49,750 --> 00:03:51,250
Pero si que lle importa…
34
00:03:52,083 --> 00:03:53,500
a súa xente.
35
00:03:55,541 --> 00:03:59,375
Señor vicepresidente,
talvez non sexa asunto meu,
36
00:03:59,458 --> 00:04:01,791
pero que son estas cousas?
37
00:04:01,875 --> 00:04:03,541
E que lles pasou?
38
00:04:03,625 --> 00:04:06,791
Que son? Non tardaremos en revelalo.
39
00:04:06,875 --> 00:04:09,166
Que lles pasou?
40
00:04:09,250 --> 00:04:10,375
Ela.
41
00:04:11,250 --> 00:04:12,625
Esa rapaza?
42
00:04:12,708 --> 00:04:14,791
Un can de presa ben adestrado.
43
00:04:14,875 --> 00:04:18,291
Reborda ira e violencia
e enfócaas cara ó seu obxectivo.
44
00:04:19,166 --> 00:04:22,541
Porén, ás veces hai que atala en curto.
45
00:04:39,458 --> 00:04:43,000
Se non queres darme o amuleto, moi ben.
46
00:04:43,083 --> 00:04:46,416
Só teño que abrir a boca
para que estes soldados
47
00:04:46,500 --> 00:04:49,416
che rebenten os miolos
e o peiteado de merda ese.
48
00:04:49,500 --> 00:04:53,000
Xa te luciches a última vez
que me mandaches 50 homes.
49
00:04:53,083 --> 00:04:55,041
Pois fareino eu mesma.
50
00:04:57,333 --> 00:04:59,666
Aquí saltan chispas!
51
00:04:59,750 --> 00:05:04,916
Percibo certa tensión romántica
entre prisioneiro e captora?
52
00:05:05,708 --> 00:05:08,583
Téndome a min,
non creo que o prefiras a el.
53
00:05:08,666 --> 00:05:09,791
Estou de broma.
54
00:05:12,958 --> 00:05:14,791
Escoita, Dante.
55
00:05:15,500 --> 00:05:18,583
Se é por un traballo,
os meus honorarios triplicáronse.
56
00:05:19,583 --> 00:05:22,208
{\an8}Aínda me aceptas traballos?
57
00:05:22,291 --> 00:05:23,625
Claro, por que non?
58
00:05:23,708 --> 00:05:27,333
Sei que sempre me venderás
se obtés a máis mínima ganancia.
59
00:05:27,416 --> 00:05:30,541
- É difícil atopar alguén tan fiable.
- Alédame oílo.
60
00:05:30,625 --> 00:05:34,125
{\an8}Cando viñamos cara a aquí
falei con estes tipos do goberno
61
00:05:34,208 --> 00:05:35,916
dun acordo para matar demos…
62
00:05:36,000 --> 00:05:37,125
Tenente Arkham.
63
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Onde vai a Espada de Sparda?
64
00:05:40,708 --> 00:05:43,500
O Coello tirouse con ela ó río, señor.
65
00:05:43,583 --> 00:05:45,625
Non afianzou os seus obxectivos.
66
00:05:45,708 --> 00:05:48,500
Podo aceptar tal decepción,
67
00:05:48,583 --> 00:05:52,291
mais faime dubidar da súa devoción, Mary.
68
00:05:52,916 --> 00:05:56,791
Seino. Mataron o meu equipo
porque os levei á trampa do Coello.
69
00:05:56,875 --> 00:06:00,500
- Se considera oportuno castigarme…
- Tanto ten o seu equipo.
70
00:06:00,583 --> 00:06:03,166
Serviron os designios de Deus.
71
00:06:03,666 --> 00:06:06,916
Loitamos polas almas da humanidade.
72
00:06:07,000 --> 00:06:09,125
Debemos sacrificar a quen sexa.
73
00:06:09,708 --> 00:06:11,083
O amuleto.
74
00:06:11,166 --> 00:06:13,375
Dígame que polo menos se fixo con el.
75
00:06:16,666 --> 00:06:19,291
O Coello tamén levou o amuleto con el.
76
00:06:19,375 --> 00:06:23,250
Estaría ben que vos pasedes pola miña casa
cando o atopedes.
77
00:06:23,333 --> 00:06:24,875
Xa sabedes onde vivo.
78
00:06:24,958 --> 00:06:26,375
É iso o que sucedeu?
79
00:06:26,458 --> 00:06:29,291
Envelenáronme. Quedei paralizada.
80
00:06:29,375 --> 00:06:31,125
Non puiden ver case nada.
81
00:06:32,791 --> 00:06:35,875
Non importa.
O Señor proverá o que precisemos.
82
00:06:35,958 --> 00:06:39,541
Non buscabamos esta guerra,
mais demos con ela.
83
00:06:39,625 --> 00:06:43,500
Dirixe unha operación paramilitar
para cazar e matar demos.
84
00:06:43,583 --> 00:06:45,333
Digo eu que algo a buscaría.
85
00:06:45,416 --> 00:06:48,875
Xa lle dixen, Dante,
que podería redimirse.
86
00:06:48,958 --> 00:06:51,833
Tamén é a súa guerra, lévao no sangue.
87
00:06:51,916 --> 00:06:53,416
Debe elixir un bando.
88
00:06:53,500 --> 00:06:56,000
É que non me van moito as guerras.
89
00:06:56,083 --> 00:07:00,083
Chámeme cando cabree a un demo da hostia
e empeore máis as cousas.
90
00:07:00,166 --> 00:07:01,375
Non ha faltar moito.
91
00:07:01,458 --> 00:07:03,750
Tódalas unidades, apunten.
92
00:07:05,375 --> 00:07:08,083
Non pensarías que alguén co teu poder
93
00:07:08,166 --> 00:07:10,541
podería marchar así polas boas.
94
00:07:11,041 --> 00:07:14,458
- Tenente, deteña este demo.
- Señor…
95
00:07:14,541 --> 00:07:17,291
A min iso sooume a orde.
96
00:07:44,291 --> 00:07:46,833
Disparen! Disparen ó novo obxectivo!
97
00:08:17,875 --> 00:08:21,166
Mal raio me afunda! Que é o bicho ese?
98
00:08:22,041 --> 00:08:25,250
- Mira eses tubos!
- Si, é o Coello.
99
00:08:25,875 --> 00:08:26,750
Como pode ser?
100
00:08:26,833 --> 00:08:30,291
Non sei que dose recomendan
para xutarse con sangue de demo,
101
00:08:30,375 --> 00:08:33,250
pero dáme a min que se pasou de carallo.
102
00:08:36,166 --> 00:08:38,000
Ei! Aquí abaixo!
103
00:09:01,041 --> 00:09:05,708
Ei, Enzo, véxoo perigoso.
Será mellor que vaias a un sitio seguro.
104
00:09:07,333 --> 00:09:08,541
Que fiable che é.
105
00:09:31,625 --> 00:09:34,458
Onde van as balas antidemos
que me disparabas?
106
00:09:34,541 --> 00:09:36,708
Estas son balas antidemos.
107
00:09:36,791 --> 00:09:39,750
O seu ADN será aínda demasiado humano
para detonalas.
108
00:09:40,416 --> 00:09:43,458
{\an8}Ou non lle disparamos dabondo aínda.
109
00:09:51,708 --> 00:09:53,500
Tes razón, ha ser do ADN!
110
00:10:32,125 --> 00:10:34,500
Vou precisar máis dun puñazo para tombalo.
111
00:10:34,583 --> 00:10:38,083
A válvula desa cousa do peito
faille circular o sangue demoníaco.
112
00:10:38,166 --> 00:10:40,750
Se disparamos á válvula,
queda sen enerxía.
113
00:10:42,000 --> 00:10:45,416
- A pistola estaba defectuosa.
- Non che vou dar outra.
114
00:10:55,166 --> 00:10:56,166
Señorita!
115
00:11:02,583 --> 00:11:06,208
Como fas para ser máis croio
cada vez que te vexo?
116
00:11:06,291 --> 00:11:08,291
A verdade é que ten mérito.
117
00:11:08,791 --> 00:11:13,083
Dáme o amuleto!
118
00:11:27,000 --> 00:11:28,708
Pensa, Enzo. Pensa!
119
00:11:37,958 --> 00:11:39,583
Non é tan doado, non?
120
00:11:39,666 --> 00:11:41,041
Converterse en demo.
121
00:11:41,666 --> 00:11:43,750
O teu corpo non vai aturar moito.
122
00:11:43,833 --> 00:11:48,458
{\an8}Só ten que aturar o suficiente!
123
00:12:09,750 --> 00:12:11,083
Ei!
124
00:12:13,291 --> 00:12:15,500
Coello de merda!
125
00:12:18,875 --> 00:12:22,708
Teño aquí a túa chave ó inferno!
126
00:12:30,583 --> 00:12:31,875
{\an8}Non!
127
00:12:32,708 --> 00:12:36,083
Debiches quedar agochado nun buraco
coma a miñoca que es.
128
00:12:39,500 --> 00:12:42,291
Enzo, por que o fixeches?
129
00:12:45,166 --> 00:12:46,291
Viches?
130
00:12:46,791 --> 00:12:48,125
Xa che dixera
131
00:12:48,750 --> 00:12:51,666
que ben levaría unha navalladiña por ti.
132
00:13:03,916 --> 00:13:04,958
Enzo…
133
00:14:18,125 --> 00:14:20,083
Con iso chégame de sobra.
134
00:14:31,416 --> 00:14:33,125
Sangue infernal! Vamos!
135
00:16:01,416 --> 00:16:02,916
Á fin…
136
00:16:13,250 --> 00:16:15,750
A espada de Sparda…
137
00:16:19,291 --> 00:16:20,958
na súa auténtica forma.
138
00:16:22,291 --> 00:16:23,875
Mira.
139
00:16:24,375 --> 00:16:26,666
Mira este espectáculo de prosperidade
140
00:16:26,750 --> 00:16:31,375
construído sobre os alicerces
da miseria dun mundo oculto.
141
00:16:31,458 --> 00:16:34,458
Rematará no mesmo intre
en que toque con esta folla
142
00:16:34,541 --> 00:16:37,458
o sangue de toda a descendencia de Sparda.
143
00:16:40,125 --> 00:16:41,791
De toda a descendencia?
144
00:16:41,875 --> 00:16:44,291
Precisas o sangue de toda a descendencia?
145
00:16:44,875 --> 00:16:48,625
Por que non o dixeches antes?
Puidemos aforrar todo isto.
146
00:16:48,708 --> 00:16:51,000
Verás, de ser así, tamén precisas…
147
00:16:51,083 --> 00:16:53,166
Sangue de Vergil.
148
00:17:00,750 --> 00:17:02,208
Pero como…
149
00:17:02,291 --> 00:17:03,916
Vergil está…
150
00:17:04,000 --> 00:17:04,916
Morto?
151
00:17:05,000 --> 00:17:09,708
Non, Dante.
A túa outra metade estache ben viva.
152
00:17:10,291 --> 00:17:12,333
Imposible.
153
00:17:12,416 --> 00:17:13,750
Vino morrer.
154
00:17:13,833 --> 00:17:17,000
{\an8}Viches, non si?
155
00:17:24,875 --> 00:17:26,250
Dime logo.
156
00:17:26,333 --> 00:17:30,500
Que sentes agora que vas reunirte
co teu irmán?
157
00:18:22,625 --> 00:18:26,875
Contempla agora a suma do teu fracaso.
158
00:18:27,375 --> 00:18:33,375
Mira como colapsa o mundo ó teu redor
mentres morres na espada de teu pai,
159
00:18:33,458 --> 00:18:37,125
bañada no sangue
do xemelgo que abandonaches.
160
00:18:47,208 --> 00:18:49,041
Fillo de puta!
161
00:18:50,416 --> 00:18:52,041
A recámara aínda funciona.
162
00:18:57,041 --> 00:18:58,083
Só queda unha.
163
00:19:10,000 --> 00:19:13,333
Tanto poder herdado
164
00:19:13,416 --> 00:19:17,208
e aínda así non foi dabondo para determe!
165
00:19:47,916 --> 00:19:49,375
Jackpot.
166
00:19:57,625 --> 00:20:03,458
Non debiches contarme o de Vergil.
167
00:20:04,333 --> 00:20:08,500
Agora teño que sobrevivir por el!
168
00:20:44,375 --> 00:20:47,083
Cres que estás dun lado.
169
00:20:47,875 --> 00:20:49,416
Do lado correcto.
170
00:20:49,500 --> 00:20:50,625
Trabúcaste.
171
00:20:51,583 --> 00:20:56,625
Chegará un momento en que te darás conta
de que ninguén te aprecia.
172
00:20:57,208 --> 00:21:01,166
Un orfo imposible de amar.
173
00:22:15,708 --> 00:22:17,250
Desta volta…
174
00:22:17,333 --> 00:22:20,375
Seguro que morreu desta puta volta…
175
00:22:20,458 --> 00:22:21,416
Non?
176
00:22:22,625 --> 00:22:23,833
Seguro.
177
00:22:25,250 --> 00:22:26,250
Enzo?
178
00:22:26,958 --> 00:22:28,541
Parecía un bo tipo
179
00:22:29,041 --> 00:22:30,583
para o tunante que era.
180
00:22:31,083 --> 00:22:32,083
Si que era.
181
00:22:33,375 --> 00:22:35,416
O Coello tiña parte de razón.
182
00:22:35,500 --> 00:22:39,166
Non no de deixar que os demos
rebenten o mundo e maten a todos.
183
00:22:39,250 --> 00:22:40,750
Pero no resto si.
184
00:22:41,708 --> 00:22:44,875
En fin, polo menos o mundo segue aquí.
185
00:22:44,958 --> 00:22:47,250
Tampouco te alegres tanto.
186
00:22:47,333 --> 00:22:50,041
Xa me coñeces, eu vivo feliz.
187
00:22:50,541 --> 00:22:53,708
Xa, claro.
Con tanto chiste non ocultas unha merda.
188
00:22:53,791 --> 00:22:56,416
Sei como es
cando pensas que ninguén te ve.
189
00:22:56,500 --> 00:23:00,125
Destes clases de psicanálise demoníaco
no DARKCOM ou que?
190
00:23:00,208 --> 00:23:01,041
Non.
191
00:23:01,958 --> 00:23:05,500
{\an8}Só tiven que ver morrer
a toda persoa que quixen.
192
00:23:06,708 --> 00:23:08,083
Eu tamén.
193
00:23:08,875 --> 00:23:10,750
Ou talvez non.
194
00:23:12,083 --> 00:23:13,541
O Coello contoume…
195
00:23:14,166 --> 00:23:16,791
Dixo que meu irmán segue vivo.
196
00:23:16,875 --> 00:23:18,750
Cres que é certo?
197
00:23:20,291 --> 00:23:21,291
Nin idea.
198
00:23:21,791 --> 00:23:23,875
Pero saber que hai unha opción
199
00:23:23,958 --> 00:23:26,708
é dabondo para intentar atopalo.
200
00:23:27,791 --> 00:23:30,541
Podes vir comigo se queres.
201
00:23:31,125 --> 00:23:33,208
Coma esas parellas graciosas de polis.
202
00:23:33,291 --> 00:23:34,458
Riggs e Murtaugh.
203
00:23:34,541 --> 00:23:35,750
Tango e Cash.
204
00:23:35,833 --> 00:23:38,750
- Dante e a señorita.
- Sabes que me chamo Mary.
205
00:23:39,250 --> 00:23:41,083
Gústame máis o de señorita.
206
00:23:41,166 --> 00:23:44,083
A señorita e Dante.
Non Dante e a señorita.
207
00:23:44,916 --> 00:23:46,166
En fin, xa veremos.
208
00:23:54,458 --> 00:23:56,208
Aínda teño que entregarte.
209
00:23:56,291 --> 00:23:57,708
Baines tiña razón.
210
00:23:57,791 --> 00:23:59,833
Co poder que levas no sangue
211
00:24:00,875 --> 00:24:05,291
é demasiado perigoso que ti ou esa espada
andedes libres polo mundo.
212
00:24:06,125 --> 00:24:07,041
Perdóame.
213
00:24:17,333 --> 00:24:18,500
E agora que?
214
00:24:21,958 --> 00:24:24,791
{\an8}HAI UNHA HORA
215
00:24:30,000 --> 00:24:33,333
Asumo que é o dispositivo
do Coello Branco.
216
00:24:33,416 --> 00:24:36,916
O que detecta e mantén abertas
as fendas entre mundos.
217
00:24:37,500 --> 00:24:40,583
Un trebello feito con ferralla.
218
00:24:40,666 --> 00:24:42,791
Señor vicepresidente, alédome de velo.
219
00:24:42,875 --> 00:24:46,541
Tralo golpe do amuleto
sabía que tiña que haber filtracións.
220
00:24:46,625 --> 00:24:50,041
Os meus axentes vixiaron
o edificio enteiro do DARKCOM.
221
00:24:50,125 --> 00:24:53,041
Cada sala, cada chamada.
222
00:24:54,291 --> 00:24:56,375
{\an8}Non tiven alternativa.
223
00:24:56,458 --> 00:24:58,541
Tiña as miñas fillas na mira.
224
00:24:58,625 --> 00:25:01,750
{\an8}Se non facía o que me ordenaba, el…
225
00:25:01,833 --> 00:25:06,791
{\an8}E por iso aceptaches facer
da Terra un inferno.
226
00:25:07,375 --> 00:25:10,666
Pensa que o inferno sería
moi diferente á miña vida?
227
00:25:10,750 --> 00:25:13,416
Fixen o necesario
para protexer as miñas fillas.
228
00:25:13,500 --> 00:25:15,416
Non somos nada neste puto mundo!
229
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
Pasei case toda a miña vida
230
00:25:17,458 --> 00:25:20,041
sen entender o seu auténtico plan.
231
00:25:20,916 --> 00:25:25,250
Deus nunca nos pediu esperar sentados
polo seu reino na Terra,
232
00:25:25,333 --> 00:25:27,875
{\an8}senón que o construamos nós mesmos.
233
00:25:28,875 --> 00:25:32,208
Que quería o Coello que fixeses con isto?
234
00:25:32,958 --> 00:25:33,958
Díxome…
235
00:25:35,708 --> 00:25:36,958
que o destruíse.
236
00:25:37,041 --> 00:25:40,916
Así, os humanos non poderiamos volver usar
a súa tecnoloxía.
237
00:25:41,000 --> 00:25:43,958
O demo é listo,
ten ben merecida a reputación.
238
00:25:44,958 --> 00:25:47,083
Claro que imos usala, Anders,
239
00:25:47,791 --> 00:25:51,416
para declarar a guerra definitiva
contra o mesmo inferno.
240
00:25:53,625 --> 00:25:56,125
A vostede fóiselle de todo!
241
00:25:56,208 --> 00:25:58,625
Cre que pode gañarlle a guerra ó inferno?
242
00:25:58,708 --> 00:26:01,166
A miña fe no Señor é absoluta.
243
00:26:01,250 --> 00:26:06,083
Caín dun avión sen nada
e, aínda así, salvoume.
244
00:26:06,791 --> 00:26:09,875
A ver se o demo fai o mesmo por ti.
245
00:26:24,500 --> 00:26:27,208
Envíen os cazas decontado á miña posición.
246
00:26:27,291 --> 00:26:30,625
Dá comezo a Operación Inferno.
247
00:27:39,625 --> 00:27:41,666
Meus estimados compatriotas,
248
00:27:42,625 --> 00:27:47,208
o que estou a piques de anunciarlles
vai soar alarmante.
249
00:27:47,708 --> 00:27:50,041
Incrible, mesmo.
250
00:27:50,625 --> 00:27:52,375
Porén, como presidente seu,
251
00:27:53,583 --> 00:27:58,750
o meu deber non consiste en agochar
as verdades incómodas,
252
00:27:59,708 --> 00:28:01,958
senón en presentárllelas tal como son
253
00:28:02,041 --> 00:28:07,791
para enfrontármonos a elas
todos xuntos como nación.
254
00:28:08,500 --> 00:28:10,333
A verdade é
255
00:28:11,708 --> 00:28:13,750
que o inferno existe.
256
00:28:14,958 --> 00:28:17,916
Os demos son reais.
257
00:28:21,000 --> 00:28:24,083
{\an8}CENTRO DE DETENCIÓN DE UROBOROS
258
00:28:51,083 --> 00:28:53,416
O noso rei Mundus garántevos a liberdade.
259
00:28:54,416 --> 00:28:55,875
Amosádelle gratitude.
260
00:28:56,750 --> 00:29:00,291
Foi Mundus quen me liberou
do meu propio xugo.
261
00:29:06,375 --> 00:29:08,791
Os sapiens e os seus exércitos
262
00:29:08,875 --> 00:29:11,875
non son conscientes
da tormenta á que se enfrontan.
263
00:29:13,208 --> 00:29:15,458
Esa tormenta son eu.
264
00:30:15,416 --> 00:30:16,916
PARA KEVIN CONROY (1955-2022)
265
00:30:18,583 --> 00:30:22,041
{\an8}Subtítulos: Abraham Díaz López