1
00:00:17,000 --> 00:00:18,291
Bloodstryke,
2
00:00:20,166 --> 00:00:21,958
Tu es toujours en vie.
3
00:00:23,291 --> 00:00:24,458
Bien.
4
00:00:25,541 --> 00:00:27,541
Tu vas m'être utile.
5
00:01:21,541 --> 00:01:24,333
{\an8}D'APRÈS LA SÉRIE DE JEUX VIDÉOS
CRÉÉE PAR CAPCOM
6
00:02:19,708 --> 00:02:22,750
SÉRIE CRÉÉE PAR ADI SHANKAR
7
00:02:35,916 --> 00:02:38,083
Vous faites toujours ça
après une mission ?
8
00:02:38,166 --> 00:02:40,958
D'habitude, quand je tue un démon, je…
9
00:02:41,041 --> 00:02:42,833
je le laisse sur place.
10
00:02:43,333 --> 00:02:46,958
D'après toi, comment ces corps
sont-ils dissimulés au public ?
11
00:02:47,750 --> 00:02:48,583
Je vois.
12
00:02:49,458 --> 00:02:51,041
Bon sang.
13
00:02:51,666 --> 00:02:53,291
Que fait-on ici, monsieur ?
14
00:02:53,791 --> 00:02:57,333
Disposez les corps sur le dos,
armes en mains.
15
00:02:57,416 --> 00:03:01,416
Il faut qu'on prépare
pour les médias la photo qui fera la une.
16
00:03:02,708 --> 00:03:05,875
Alors, que comptes-tu
faire de l'amulette ?
17
00:03:05,958 --> 00:03:07,750
La trimballer dans ta poche ?
18
00:03:07,833 --> 00:03:10,750
Ça dépend.
Tu vas essayer de me la prendre ?
19
00:03:10,833 --> 00:03:13,875
Non.
Tu vas me la donner.
20
00:03:13,958 --> 00:03:15,375
On en est toujours là ?
21
00:03:15,458 --> 00:03:17,625
On a combattu une armée ensemble.
22
00:03:17,708 --> 00:03:19,666
Je t'ai sauvé la vie trois fois.
23
00:03:19,750 --> 00:03:21,541
- Deux fois.
- Deux et demie.
24
00:03:22,500 --> 00:03:25,333
Le Lapin ne sera pas
le seul à la chercher.
25
00:03:25,416 --> 00:03:29,541
- Tu crois pouvoir la protéger ?
- Je suis le seul qui en soit capable.
26
00:03:29,625 --> 00:03:32,000
À qui d'autre fais-tu confiance ?
À lui ?
27
00:03:32,750 --> 00:03:37,083
Oui. Baines est prêt à tout
pour protéger ce royaume.
28
00:03:37,166 --> 00:03:40,250
J'ai plutôt l'impression
qu'il n'a rien fait du tout.
29
00:03:40,333 --> 00:03:43,791
À part donner des ordres qui ont mené
à la mort de beaucoup d'entre vous.
30
00:03:43,875 --> 00:03:45,791
Il n'a pas l'air très affecté.
31
00:03:45,875 --> 00:03:47,291
Tu ne le connais pas.
32
00:03:47,375 --> 00:03:49,666
Il est dur, car il doit l'être.
33
00:03:49,750 --> 00:03:51,250
Mais il se soucie de…
34
00:03:52,083 --> 00:03:53,500
son peuple.
35
00:03:55,541 --> 00:03:59,416
M. le vice-président,
sans vouloir outrepasser mon rang,
36
00:03:59,500 --> 00:04:03,541
puis-je savoir ce que sont
ces créatures, et qui leur a fait ça ?
37
00:04:03,625 --> 00:04:06,791
Nous révélerons bientôt
ce que sont ces créatures.
38
00:04:06,875 --> 00:04:09,250
Et pour répondre à la deuxième question…
39
00:04:09,333 --> 00:04:10,375
C'est elle.
40
00:04:11,250 --> 00:04:12,458
Cette fille ?
41
00:04:12,541 --> 00:04:14,750
C'est un chien de combat surentraîné.
42
00:04:14,833 --> 00:04:18,291
La rage et la violence
qui l'animent servent sa cause.
43
00:04:19,166 --> 00:04:22,541
Même s'il faut parfois
la faire rentrer dans les rangs.
44
00:04:39,458 --> 00:04:42,916
Tu refuses de me donner l'amulette ?
Très bien.
45
00:04:43,000 --> 00:04:46,416
Je n'ai qu'un mot à dire
pour que les soldats autour de toi
46
00:04:46,500 --> 00:04:49,875
fassent sauter ta cervelle
sous tes putains de cheveux.
47
00:04:49,958 --> 00:04:52,958
Comme la dernière fois
que tu as envoyé 50 types me cueillir ?
48
00:04:53,041 --> 00:04:55,041
Alors, je m'en chargerai moi-même.
49
00:04:57,333 --> 00:04:59,666
Je sens un truc entre vous deux.
50
00:04:59,750 --> 00:05:04,916
Serait-ce un début d'idylle
entre un ex-prisonnier et sa geôlière ?
51
00:05:05,708 --> 00:05:08,583
Tu aurais pu choisir l'autre prisonnier.
52
00:05:08,666 --> 00:05:09,791
Je rigole.
53
00:05:12,958 --> 00:05:14,791
Écoute-moi, Dante.
54
00:05:15,500 --> 00:05:19,000
Si c'est pour une mission,
sache que mes prix ont triplé.
55
00:05:19,583 --> 00:05:22,208
{\an8}Tu acceptes encore du boulot de ma part ?
56
00:05:22,291 --> 00:05:23,541
Oui, pourquoi pas ?
57
00:05:23,625 --> 00:05:27,208
Tu me trahiras
sans hésiter si cela sert tes intérêts.
58
00:05:27,291 --> 00:05:30,541
{\an8}- Plus fiable que toi, c'est rare.
- Ravi d'entendre ça.
59
00:05:30,625 --> 00:05:34,125
{\an8}Sur le trajet, j'ai parlé
à quelques types du gouvernement
60
00:05:34,208 --> 00:05:35,916
d'un tueur de démons génial…
61
00:05:36,000 --> 00:05:37,125
Lieutenante Arkham.
62
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Où est l'épée de Sparda ?
63
00:05:40,625 --> 00:05:43,416
Le Lapin l'a emportée
dans la rivière, monsieur.
64
00:05:43,500 --> 00:05:45,625
Vous avez échoué dans votre mission…
65
00:05:45,708 --> 00:05:48,500
Je pourrais accepter cette déception,
66
00:05:48,583 --> 00:05:52,291
mais vous m'avez fait douter
de votre dévouement, Mary.
67
00:05:52,916 --> 00:05:56,791
Je sais.
Mon équipe a été massacrée par ma faute.
68
00:05:56,875 --> 00:06:00,500
- Quel que soit le blâme…
- Il ne s'agit pas de votre équipe.
69
00:06:00,583 --> 00:06:03,166
Ils ont servi le dessein de Dieu.
70
00:06:03,666 --> 00:06:06,833
Nous combattons
pour les âmes de l'humanité.
71
00:06:06,916 --> 00:06:09,125
Il n'y a pas de lutte sans sacrifice.
72
00:06:09,708 --> 00:06:11,083
L'amulette.
73
00:06:11,166 --> 00:06:13,375
Dites-moi au moins que vous l'avez.
74
00:06:16,666 --> 00:06:19,291
Le Lapin a pris l'amulette aussi.
75
00:06:19,375 --> 00:06:23,250
Quand vous l'aurez retrouvée,
pourrez-vous la déposer chez moi ?
76
00:06:23,333 --> 00:06:24,875
Vous savez où j'habite.
77
00:06:24,958 --> 00:06:29,291
- Ça s'est vraiment passé comme ça ?
- J'ai été empoisonnée. Paralysée.
78
00:06:29,375 --> 00:06:31,125
Je n'ai pas vu grand-chose.
79
00:06:32,791 --> 00:06:35,875
Peu importe.
Le Seigneur pourvoira à nos besoins.
80
00:06:35,958 --> 00:06:39,541
Nous n'avons pas cherché cette guerre,
mais elle est là.
81
00:06:39,625 --> 00:06:43,500
Vous dirigez une opération paramilitaire
pour tuer des démons.
82
00:06:43,583 --> 00:06:45,333
Vous l'avez bien cherchée.
83
00:06:45,416 --> 00:06:48,875
Dante, vous avez une chance
d'obtenir votre rédemption.
84
00:06:48,958 --> 00:06:53,416
C'est votre guerre aussi, par le sang.
Vous devez choisir votre camp.
85
00:06:53,500 --> 00:06:56,000
La guerre, ce n'est pas mon truc.
86
00:06:56,083 --> 00:07:00,083
Mais si vous énervez un puissant démon
et que la situation empire, appelez-moi.
87
00:07:00,166 --> 00:07:01,375
Ça ne tardera pas.
88
00:07:01,458 --> 00:07:03,750
Toutes les unités, sur la cible.
89
00:07:05,291 --> 00:07:10,458
Pensiez-vous vraiment qu'on laisserait
en liberté quelqu'un d'aussi puissant ?
90
00:07:11,041 --> 00:07:14,458
- Lieutenante, arrêtez le démon.
- Monsieur…
91
00:07:14,541 --> 00:07:17,291
C'était un ordre.
92
00:07:44,291 --> 00:07:46,833
Feu ! Feu sur la nouvelle cible !
93
00:08:17,875 --> 00:08:21,166
Nom d'un macaroni !
Qu'est-ce que c'est que ce truc ?
94
00:08:22,041 --> 00:08:25,375
- Les tubes dans son corps !
- Oui, c'est le Lapin.
95
00:08:25,875 --> 00:08:26,750
Comment ça ?
96
00:08:26,833 --> 00:08:33,250
Il a dû exploser les doses recommandées
en matière de dopage au sang de démon.
97
00:08:36,166 --> 00:08:38,000
Hé ! Par ici !
98
00:09:01,041 --> 00:09:03,416
Enzo, ce type a l'air un peu dangereux.
99
00:09:03,500 --> 00:09:05,708
Tu devrais te mettre à l'abri.
100
00:09:07,458 --> 00:09:09,000
Une fiabilité sans faille.
101
00:09:31,625 --> 00:09:34,458
Où sont tes fameuses balles anti-démons ?
102
00:09:34,541 --> 00:09:36,708
Ce sont des balles anti-démons !
103
00:09:36,791 --> 00:09:39,750
Son ADN est trop humain
pour les faire exploser.
104
00:09:40,416 --> 00:09:43,458
{\an8}Ou alors, on ne lui a pas
assez tiré dessus.
105
00:09:51,708 --> 00:09:53,500
OK, c'est une histoire d'ADN !
106
00:10:31,625 --> 00:10:34,500
Je n'arriverai peut-être pas
à le tuer d'un coup.
107
00:10:34,583 --> 00:10:38,083
Son sang de démon circule par une valve
reliée à ce truc sur sa poitrine.
108
00:10:38,166 --> 00:10:40,750
On doit viser la valve
pour couper le flux.
109
00:10:42,000 --> 00:10:45,416
- Ton arme ne fonctionne pas.
- Tu n'en auras pas d'autre.
110
00:10:55,166 --> 00:10:56,166
Lady !
111
00:11:02,583 --> 00:11:06,208
Comment fais-tu
pour devenir de plus en plus moche ?
112
00:11:06,291 --> 00:11:08,291
C'est très impressionnant.
113
00:11:08,791 --> 00:11:13,083
Donne-moi l'amulette !
114
00:11:27,000 --> 00:11:28,708
Réfléchis, Enzo. Réfléchis !
115
00:11:37,958 --> 00:11:39,583
Pas si facile, hein ?
116
00:11:39,666 --> 00:11:43,750
De se transformer en démon.
Ton corps ne tiendra pas longtemps.
117
00:11:43,833 --> 00:11:48,458
{\an8}Tant qu'il tient assez longtemps !
118
00:12:09,750 --> 00:12:11,083
Hé !
119
00:12:13,291 --> 00:12:15,500
Espèce de monstre hideux !
120
00:12:18,875 --> 00:12:22,708
Si tu veux retourner en Enfer,
viens par là !
121
00:12:30,583 --> 00:12:31,875
{\an8}Non !
122
00:12:32,708 --> 00:12:36,125
Tu aurais dû te terrer dans un trou
sale vermine.
123
00:12:39,500 --> 00:12:42,291
Enzo, pourquoi tu as fait ça ?
124
00:12:45,166 --> 00:12:46,291
Tu vois ?
125
00:12:46,791 --> 00:12:51,500
Je t'avais dit que je prendrais
un coup de couteau pour toi.
126
00:13:03,916 --> 00:13:04,958
Enzo…
127
00:14:18,125 --> 00:14:20,083
C'est tout ce qu'il me fallait.
128
00:14:31,416 --> 00:14:33,125
Sang-Maudit ! Allons-y !
129
00:16:01,416 --> 00:16:02,916
Enfin…
130
00:16:13,250 --> 00:16:15,916
L'épée de Sparda…
131
00:16:19,291 --> 00:16:20,958
sous sa véritable forme.
132
00:16:22,291 --> 00:16:23,875
Regarde bien.
133
00:16:24,375 --> 00:16:31,333
Ce spectacle de prospérité,
bâti sur la misère d'un monde invisible.
134
00:16:31,416 --> 00:16:34,500
Tout sera fini
dès que cette lame entrera en contact
135
00:16:34,583 --> 00:16:37,625
avec le sang de toute la lignée de Sparda.
136
00:16:40,125 --> 00:16:41,791
Toute la lignée ?
137
00:16:41,875 --> 00:16:44,291
Tu as besoin du sang de toute la lignée ?
138
00:16:44,875 --> 00:16:48,625
Tu n'aurais pas pu le dire avant ?
On aurait pu éviter tout ça.
139
00:16:48,708 --> 00:16:51,000
Ça veut dire qu'il te faut aussi…
140
00:16:51,083 --> 00:16:53,166
Le sang de Vergil.
141
00:17:00,750 --> 00:17:02,208
Comment as-tu…
142
00:17:02,291 --> 00:17:03,916
Vergil est…
143
00:17:04,000 --> 00:17:04,916
Mort ?
144
00:17:05,000 --> 00:17:09,708
Non, Dante.
Ton autre moitié est bel et bien vivante.
145
00:17:10,291 --> 00:17:12,333
C'est impossible.
146
00:17:12,416 --> 00:17:13,750
Je l'ai vu mourir.
147
00:17:13,833 --> 00:17:17,000
{\an8}Vraiment ?
148
00:17:24,875 --> 00:17:26,250
Dis-moi.
149
00:17:26,333 --> 00:17:30,500
Quel effet ça fait
d'être réuni avec ton frère ?
150
00:18:22,625 --> 00:18:26,875
Tu prends enfin conscience
de l'ampleur de ton échec
151
00:18:27,375 --> 00:18:29,875
en voyant ton monde s'effondrer.
152
00:18:29,958 --> 00:18:33,375
Tu te meurs, transpercé
par l'épée de ton père
153
00:18:33,458 --> 00:18:37,125
recouverte du sang
du frère jumeau que tu as abandonné.
154
00:18:47,208 --> 00:18:49,041
Putain de merde !
155
00:18:50,291 --> 00:18:51,625
La chambre fonctionne.
156
00:18:57,041 --> 00:18:58,083
Une chance.
157
00:19:10,000 --> 00:19:13,333
Tu as hérité de tout ce pouvoir,
158
00:19:13,416 --> 00:19:17,208
mais il n'a pas été
suffisant pour m'arrêter !
159
00:19:47,916 --> 00:19:49,375
Jackpot.
160
00:19:57,625 --> 00:20:03,458
Tu n'aurais pas dû me parler de Vergil.
161
00:20:04,333 --> 00:20:08,500
Je dois vivre pour lui !
162
00:20:44,375 --> 00:20:47,083
Tu crois être dans un camp.
163
00:20:47,875 --> 00:20:49,416
Le bon.
164
00:20:49,500 --> 00:20:50,625
Mais tu te trompes.
165
00:20:51,583 --> 00:20:56,625
Tu finiras par te rendre compte
que tu n'es nulle part le bienvenu.
166
00:20:57,208 --> 00:21:01,166
Un orphelin rejeté.
167
00:22:15,708 --> 00:22:17,250
Cette fois…
168
00:22:17,333 --> 00:22:20,375
Putain, il est vraiment mort cette fois…
169
00:22:20,458 --> 00:22:21,416
Hein ?
170
00:22:22,625 --> 00:22:23,833
C'est certain.
171
00:22:25,250 --> 00:22:26,250
Enzo ?
172
00:22:26,916 --> 00:22:28,625
Il avait l'air d'un mec bien.
173
00:22:29,125 --> 00:22:30,583
Pour une ordure.
174
00:22:31,083 --> 00:22:32,083
Il l'était.
175
00:22:33,291 --> 00:22:35,416
Le Lapin n'avait peut-être pas tort.
176
00:22:35,500 --> 00:22:38,750
Pas au sujet des démons
qui anéantiraient le monde.
177
00:22:39,250 --> 00:22:40,750
Mais sur le reste.
178
00:22:41,708 --> 00:22:44,875
Au moins, le monde est encore là.
179
00:22:44,958 --> 00:22:47,250
Cache ta joie.
180
00:22:47,333 --> 00:22:50,041
Tu me connais.
Je suis toujours joyeux.
181
00:22:50,541 --> 00:22:53,708
C'est ça.
Je ne suis pas dupe, malgré tes blagues.
182
00:22:53,791 --> 00:22:56,416
Je t'ai observé à ton insu.
183
00:22:56,500 --> 00:23:00,125
Tu as pris des cours
de psychologie des démons à DARKCOM ?
184
00:23:00,208 --> 00:23:01,041
Non.
185
00:23:01,958 --> 00:23:05,500
{\an8}Mais j'ai vu mourir
sous mes yeux tous ceux à qui je tenais.
186
00:23:06,708 --> 00:23:08,083
Moi aussi.
187
00:23:08,875 --> 00:23:10,916
Ou peut-être que non, finalement.
188
00:23:12,083 --> 00:23:13,541
Le Lapin m'a dit…
189
00:23:14,083 --> 00:23:16,791
Il affirme que mon frère
est toujours vivant.
190
00:23:16,875 --> 00:23:18,750
Tu crois que c'est vrai ?
191
00:23:20,291 --> 00:23:21,291
Aucune idée.
192
00:23:21,791 --> 00:23:26,708
Mais s'il y a une chance, même infime,
je dois essayer de le retrouver.
193
00:23:27,791 --> 00:23:30,541
Tu pourrais venir avec moi, si tu veux.
194
00:23:31,125 --> 00:23:33,208
On formerait un duo improbable.
195
00:23:33,291 --> 00:23:34,458
Riggs et Murtaugh.
196
00:23:34,541 --> 00:23:35,750
Tango et Cash.
197
00:23:35,833 --> 00:23:38,750
- Dante et Lady.
- Je m'appelle Mary.
198
00:23:39,250 --> 00:23:41,083
Ouais. Je préfère Lady.
199
00:23:41,166 --> 00:23:42,500
Lady et Dante.
200
00:23:42,583 --> 00:23:44,083
Pas Dante et Lady.
201
00:23:44,916 --> 00:23:46,166
On en reparlera.
202
00:23:54,458 --> 00:23:56,208
Je dois quand même t'arrêter.
203
00:23:56,291 --> 00:23:57,875
Baines avait raison.
204
00:23:57,958 --> 00:23:59,833
Compte tenu du pouvoir de ton sang,
205
00:24:00,875 --> 00:24:05,291
tu représentes un danger pour le monde,
tout comme cette épée.
206
00:24:06,125 --> 00:24:07,083
Je suis désolée.
207
00:24:17,166 --> 00:24:18,708
Que se passe-t-il encore ?
208
00:24:21,958 --> 00:24:24,791
{\an8}UNE HEURE PLUS TÔT
209
00:24:30,000 --> 00:24:33,208
Je présume que c'est l'appareil
du Lapin Blanc,
210
00:24:33,291 --> 00:24:36,916
capable de détecter
et d'ouvrir les failles entre les mondes.
211
00:24:37,500 --> 00:24:40,583
Un assemblage de bouts de ferraille.
212
00:24:40,666 --> 00:24:42,625
M. le vice-président.
Ravi de vous voir.
213
00:24:42,708 --> 00:24:46,541
Après le vol de l'amulette,
j'ai compris qu'il y avait un traître.
214
00:24:46,625 --> 00:24:50,041
Mes agents ont mis
l'immeuble de DARKCOM sous surveillance.
215
00:24:50,125 --> 00:24:53,041
Chaque pièce, chaque appel.
216
00:24:54,291 --> 00:24:56,375
{\an8}Je n'avais pas le choix.
217
00:24:56,458 --> 00:24:58,541
Il surveillait mes filles.
218
00:24:58,625 --> 00:25:01,750
{\an8}Si je ne lui avais pas obéi, il aurait…
219
00:25:01,833 --> 00:25:06,791
{\an8}Vous avez donc accepté
de l'aider à déchaîner l'Enfer sur Terre.
220
00:25:07,375 --> 00:25:10,666
Ma vie en ce moment
est déjà l'Enfer sur Terre !
221
00:25:10,750 --> 00:25:13,416
J'ai agi ainsi pour protéger mes enfants.
222
00:25:13,500 --> 00:25:15,416
Ce monde se contrefiche de nous.
223
00:25:15,500 --> 00:25:20,041
Moi-même, j'ai souvent eu
du mal à comprendre son véritable plan.
224
00:25:20,916 --> 00:25:25,250
Dieu ne nous a pas demandé
d'attendre son royaume les bras croisés,
225
00:25:25,333 --> 00:25:27,875
{\an8}mais de le bâtir nous-mêmes.
226
00:25:28,875 --> 00:25:32,791
Qu'est-ce que le Lapin vous a demandé
de faire avec cet appareil ?
227
00:25:32,875 --> 00:25:33,958
Il m'a dit…
228
00:25:35,708 --> 00:25:36,875
de le détruire.
229
00:25:36,958 --> 00:25:40,916
Pour empêcher que les humains
le trouvent et l'utilisent contre eux.
230
00:25:41,000 --> 00:25:43,958
Le diable est donc
aussi malin qu'on le dit.
231
00:25:44,958 --> 00:25:47,166
Nous allons nous en servir, Anders.
232
00:25:47,791 --> 00:25:51,416
Pour mener la guerre finale
contre l'Enfer.
233
00:25:53,625 --> 00:25:58,625
Vous avez perdu la tête. Vous pensez
pouvoir gagner la guerre contre l'Enfer ?
234
00:25:58,708 --> 00:26:01,166
Ma foi en Dieu est inébranlable.
235
00:26:01,250 --> 00:26:06,083
J'ai été éjecté d'un avion en plein vol,
mais il m'a sauvé.
236
00:26:06,791 --> 00:26:09,875
Voyons si le diable
fera la même chose pour toi.
237
00:26:24,500 --> 00:26:27,208
Déployez les avions de chasse
sur ma position.
238
00:26:27,291 --> 00:26:30,625
L'opération Feu de l'Enfer a commencé.
239
00:27:39,625 --> 00:27:41,666
Mes chers compatriotes.
240
00:27:42,625 --> 00:27:47,208
Ce que je vais vous annoncer
va vous paraître choquant.
241
00:27:47,708 --> 00:27:50,041
Et même difficile à croire.
242
00:27:50,625 --> 00:27:52,375
Mais en tant que président,
243
00:27:53,583 --> 00:27:58,750
j'ai le devoir de ne pas
vous dissimuler ces vérités difficiles,
244
00:27:59,708 --> 00:28:01,958
mais de vous les exposer
245
00:28:02,041 --> 00:28:07,791
pour que nous puissions y faire face
ensemble, en tant que nation.
246
00:28:08,500 --> 00:28:10,333
La vérité est…
247
00:28:11,708 --> 00:28:13,750
que l'Enfer existe.
248
00:28:13,833 --> 00:28:14,875
SOCIÉTÉ UROBOROS
249
00:28:14,958 --> 00:28:17,916
Les démons existent.
250
00:28:21,000 --> 00:28:24,083
{\an8}CENTRE DE DÉTENTION D'UROBOROS
251
00:28:51,125 --> 00:28:53,416
Notre roi Mundus vous rend la liberté.
252
00:28:54,333 --> 00:28:56,125
Témoignez-lui votre gratitude.
253
00:28:56,750 --> 00:29:00,291
Mundus m'a moi-même libéré de mes chaînes.
254
00:29:06,375 --> 00:29:11,458
Les sapiens et leurs armées n'ont pas
conscience de la tempête qui les attend.
255
00:29:13,208 --> 00:29:15,458
Je suis cette tempête.
256
00:30:15,416 --> 00:30:16,916
EN MÉMOIRE DE KEVIN CONROY
257
00:30:18,583 --> 00:30:22,041
{\an8}Sous-titres : Constance de Mascureau