1 00:00:17,000 --> 00:00:18,291 Bloodstryke, 2 00:00:20,166 --> 00:00:21,958 Tu es toujours en vie. 3 00:00:23,291 --> 00:00:24,458 Bien. 4 00:00:25,541 --> 00:00:27,541 Tu vas m'être utile. 5 00:01:21,541 --> 00:01:24,333 {\an8}D'APRÈS LA SÉRIE DE JEUX VIDÉOS CRÉÉE PAR CAPCOM 6 00:02:19,708 --> 00:02:22,750 SÉRIE CRÉÉE PAR ADI SHANKAR 7 00:02:35,916 --> 00:02:38,083 Vous faites toujours ça après une mission ? 8 00:02:38,166 --> 00:02:40,958 D'habitude, quand je tue un démon, je… 9 00:02:41,041 --> 00:02:42,833 je le laisse sur place. 10 00:02:43,333 --> 00:02:46,958 D'après toi, comment ces corps sont-ils dissimulés au public ? 11 00:02:47,750 --> 00:02:48,583 Je vois. 12 00:02:49,458 --> 00:02:51,041 Bon sang. 13 00:02:51,666 --> 00:02:53,291 Que fait-on ici, monsieur ? 14 00:02:53,791 --> 00:02:57,333 Disposez les corps sur le dos, armes en mains. 15 00:02:57,416 --> 00:03:01,416 Il faut qu'on prépare pour les médias la photo qui fera la une. 16 00:03:02,708 --> 00:03:05,875 Alors, que comptes-tu faire de l'amulette ? 17 00:03:05,958 --> 00:03:07,750 La trimballer dans ta poche ? 18 00:03:07,833 --> 00:03:10,750 Ça dépend. Tu vas essayer de me la prendre ? 19 00:03:10,833 --> 00:03:13,875 Non. Tu vas me la donner. 20 00:03:13,958 --> 00:03:15,375 On en est toujours là ? 21 00:03:15,458 --> 00:03:17,625 On a combattu une armée ensemble. 22 00:03:17,708 --> 00:03:19,666 Je t'ai sauvé la vie trois fois. 23 00:03:19,750 --> 00:03:21,541 - Deux fois. - Deux et demie. 24 00:03:22,500 --> 00:03:25,333 Le Lapin ne sera pas le seul à la chercher. 25 00:03:25,416 --> 00:03:29,541 - Tu crois pouvoir la protéger ? - Je suis le seul qui en soit capable. 26 00:03:29,625 --> 00:03:32,000 À qui d'autre fais-tu confiance ? À lui ? 27 00:03:32,750 --> 00:03:37,083 Oui. Baines est prêt à tout pour protéger ce royaume. 28 00:03:37,166 --> 00:03:40,250 J'ai plutôt l'impression qu'il n'a rien fait du tout. 29 00:03:40,333 --> 00:03:43,791 À part donner des ordres qui ont mené à la mort de beaucoup d'entre vous. 30 00:03:43,875 --> 00:03:45,791 Il n'a pas l'air très affecté. 31 00:03:45,875 --> 00:03:47,291 Tu ne le connais pas. 32 00:03:47,375 --> 00:03:49,666 Il est dur, car il doit l'être. 33 00:03:49,750 --> 00:03:51,250 Mais il se soucie de… 34 00:03:52,083 --> 00:03:53,500 son peuple. 35 00:03:55,541 --> 00:03:59,416 M. le vice-président, sans vouloir outrepasser mon rang, 36 00:03:59,500 --> 00:04:03,541 puis-je savoir ce que sont ces créatures, et qui leur a fait ça ? 37 00:04:03,625 --> 00:04:06,791 Nous révélerons bientôt ce que sont ces créatures. 38 00:04:06,875 --> 00:04:09,250 Et pour répondre à la deuxième question… 39 00:04:09,333 --> 00:04:10,375 C'est elle. 40 00:04:11,250 --> 00:04:12,458 Cette fille ? 41 00:04:12,541 --> 00:04:14,750 C'est un chien de combat surentraîné. 42 00:04:14,833 --> 00:04:18,291 La rage et la violence qui l'animent servent sa cause. 43 00:04:19,166 --> 00:04:22,541 Même s'il faut parfois la faire rentrer dans les rangs. 44 00:04:39,458 --> 00:04:42,916 Tu refuses de me donner l'amulette ? Très bien. 45 00:04:43,000 --> 00:04:46,416 Je n'ai qu'un mot à dire pour que les soldats autour de toi 46 00:04:46,500 --> 00:04:49,875 fassent sauter ta cervelle sous tes putains de cheveux. 47 00:04:49,958 --> 00:04:52,958 Comme la dernière fois que tu as envoyé 50 types me cueillir ? 48 00:04:53,041 --> 00:04:55,041 Alors, je m'en chargerai moi-même. 49 00:04:57,333 --> 00:04:59,666 Je sens un truc entre vous deux. 50 00:04:59,750 --> 00:05:04,916 Serait-ce un début d'idylle entre un ex-prisonnier et sa geôlière ? 51 00:05:05,708 --> 00:05:08,583 Tu aurais pu choisir l'autre prisonnier. 52 00:05:08,666 --> 00:05:09,791 Je rigole. 53 00:05:12,958 --> 00:05:14,791 Écoute-moi, Dante. 54 00:05:15,500 --> 00:05:19,000 Si c'est pour une mission, sache que mes prix ont triplé. 55 00:05:19,583 --> 00:05:22,208 {\an8}Tu acceptes encore du boulot de ma part ? 56 00:05:22,291 --> 00:05:23,541 Oui, pourquoi pas ? 57 00:05:23,625 --> 00:05:27,208 Tu me trahiras sans hésiter si cela sert tes intérêts. 58 00:05:27,291 --> 00:05:30,541 {\an8}- Plus fiable que toi, c'est rare. - Ravi d'entendre ça. 59 00:05:30,625 --> 00:05:34,125 {\an8}Sur le trajet, j'ai parlé à quelques types du gouvernement 60 00:05:34,208 --> 00:05:35,916 d'un tueur de démons génial… 61 00:05:36,000 --> 00:05:37,125 Lieutenante Arkham. 62 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Où est l'épée de Sparda ? 63 00:05:40,625 --> 00:05:43,416 Le Lapin l'a emportée dans la rivière, monsieur. 64 00:05:43,500 --> 00:05:45,625 Vous avez échoué dans votre mission… 65 00:05:45,708 --> 00:05:48,500 Je pourrais accepter cette déception, 66 00:05:48,583 --> 00:05:52,291 mais vous m'avez fait douter de votre dévouement, Mary. 67 00:05:52,916 --> 00:05:56,791 Je sais. Mon équipe a été massacrée par ma faute. 68 00:05:56,875 --> 00:06:00,500 - Quel que soit le blâme… - Il ne s'agit pas de votre équipe. 69 00:06:00,583 --> 00:06:03,166 Ils ont servi le dessein de Dieu. 70 00:06:03,666 --> 00:06:06,833 Nous combattons pour les âmes de l'humanité. 71 00:06:06,916 --> 00:06:09,125 Il n'y a pas de lutte sans sacrifice. 72 00:06:09,708 --> 00:06:11,083 L'amulette. 73 00:06:11,166 --> 00:06:13,375 Dites-moi au moins que vous l'avez. 74 00:06:16,666 --> 00:06:19,291 Le Lapin a pris l'amulette aussi. 75 00:06:19,375 --> 00:06:23,250 Quand vous l'aurez retrouvée, pourrez-vous la déposer chez moi ? 76 00:06:23,333 --> 00:06:24,875 Vous savez où j'habite. 77 00:06:24,958 --> 00:06:29,291 - Ça s'est vraiment passé comme ça ? - J'ai été empoisonnée. Paralysée. 78 00:06:29,375 --> 00:06:31,125 Je n'ai pas vu grand-chose. 79 00:06:32,791 --> 00:06:35,875 Peu importe. Le Seigneur pourvoira à nos besoins. 80 00:06:35,958 --> 00:06:39,541 Nous n'avons pas cherché cette guerre, mais elle est là. 81 00:06:39,625 --> 00:06:43,500 Vous dirigez une opération paramilitaire pour tuer des démons. 82 00:06:43,583 --> 00:06:45,333 Vous l'avez bien cherchée. 83 00:06:45,416 --> 00:06:48,875 Dante, vous avez une chance d'obtenir votre rédemption. 84 00:06:48,958 --> 00:06:53,416 C'est votre guerre aussi, par le sang. Vous devez choisir votre camp. 85 00:06:53,500 --> 00:06:56,000 La guerre, ce n'est pas mon truc. 86 00:06:56,083 --> 00:07:00,083 Mais si vous énervez un puissant démon et que la situation empire, appelez-moi. 87 00:07:00,166 --> 00:07:01,375 Ça ne tardera pas. 88 00:07:01,458 --> 00:07:03,750 Toutes les unités, sur la cible. 89 00:07:05,291 --> 00:07:10,458 Pensiez-vous vraiment qu'on laisserait en liberté quelqu'un d'aussi puissant ? 90 00:07:11,041 --> 00:07:14,458 - Lieutenante, arrêtez le démon. - Monsieur… 91 00:07:14,541 --> 00:07:17,291 C'était un ordre. 92 00:07:44,291 --> 00:07:46,833 Feu ! Feu sur la nouvelle cible ! 93 00:08:17,875 --> 00:08:21,166 Nom d'un macaroni ! Qu'est-ce que c'est que ce truc ? 94 00:08:22,041 --> 00:08:25,375 - Les tubes dans son corps ! - Oui, c'est le Lapin. 95 00:08:25,875 --> 00:08:26,750 Comment ça ? 96 00:08:26,833 --> 00:08:33,250 Il a dû exploser les doses recommandées en matière de dopage au sang de démon. 97 00:08:36,166 --> 00:08:38,000 Hé ! Par ici ! 98 00:09:01,041 --> 00:09:03,416 Enzo, ce type a l'air un peu dangereux. 99 00:09:03,500 --> 00:09:05,708 Tu devrais te mettre à l'abri. 100 00:09:07,458 --> 00:09:09,000 Une fiabilité sans faille. 101 00:09:31,625 --> 00:09:34,458 Où sont tes fameuses balles anti-démons ? 102 00:09:34,541 --> 00:09:36,708 Ce sont des balles anti-démons ! 103 00:09:36,791 --> 00:09:39,750 Son ADN est trop humain pour les faire exploser. 104 00:09:40,416 --> 00:09:43,458 {\an8}Ou alors, on ne lui a pas assez tiré dessus. 105 00:09:51,708 --> 00:09:53,500 OK, c'est une histoire d'ADN ! 106 00:10:31,625 --> 00:10:34,500 Je n'arriverai peut-être pas à le tuer d'un coup. 107 00:10:34,583 --> 00:10:38,083 Son sang de démon circule par une valve reliée à ce truc sur sa poitrine. 108 00:10:38,166 --> 00:10:40,750 On doit viser la valve pour couper le flux. 109 00:10:42,000 --> 00:10:45,416 - Ton arme ne fonctionne pas. - Tu n'en auras pas d'autre. 110 00:10:55,166 --> 00:10:56,166 Lady ! 111 00:11:02,583 --> 00:11:06,208 Comment fais-tu pour devenir de plus en plus moche ? 112 00:11:06,291 --> 00:11:08,291 C'est très impressionnant. 113 00:11:08,791 --> 00:11:13,083 Donne-moi l'amulette ! 114 00:11:27,000 --> 00:11:28,708 Réfléchis, Enzo. Réfléchis ! 115 00:11:37,958 --> 00:11:39,583 Pas si facile, hein ? 116 00:11:39,666 --> 00:11:43,750 De se transformer en démon. Ton corps ne tiendra pas longtemps. 117 00:11:43,833 --> 00:11:48,458 {\an8}Tant qu'il tient assez longtemps ! 118 00:12:09,750 --> 00:12:11,083 Hé ! 119 00:12:13,291 --> 00:12:15,500 Espèce de monstre hideux ! 120 00:12:18,875 --> 00:12:22,708 Si tu veux retourner en Enfer, viens par là ! 121 00:12:30,583 --> 00:12:31,875 {\an8}Non ! 122 00:12:32,708 --> 00:12:36,125 Tu aurais dû te terrer dans un trou sale vermine. 123 00:12:39,500 --> 00:12:42,291 Enzo, pourquoi tu as fait ça ? 124 00:12:45,166 --> 00:12:46,291 Tu vois ? 125 00:12:46,791 --> 00:12:51,500 Je t'avais dit que je prendrais un coup de couteau pour toi. 126 00:13:03,916 --> 00:13:04,958 Enzo… 127 00:14:18,125 --> 00:14:20,083 C'est tout ce qu'il me fallait. 128 00:14:31,416 --> 00:14:33,125 Sang-Maudit ! Allons-y ! 129 00:16:01,416 --> 00:16:02,916 Enfin… 130 00:16:13,250 --> 00:16:15,916 L'épée de Sparda… 131 00:16:19,291 --> 00:16:20,958 sous sa véritable forme. 132 00:16:22,291 --> 00:16:23,875 Regarde bien. 133 00:16:24,375 --> 00:16:31,333 Ce spectacle de prospérité, bâti sur la misère d'un monde invisible. 134 00:16:31,416 --> 00:16:34,500 Tout sera fini dès que cette lame entrera en contact 135 00:16:34,583 --> 00:16:37,625 avec le sang de toute la lignée de Sparda. 136 00:16:40,125 --> 00:16:41,791 Toute la lignée ? 137 00:16:41,875 --> 00:16:44,291 Tu as besoin du sang de toute la lignée ? 138 00:16:44,875 --> 00:16:48,625 Tu n'aurais pas pu le dire avant ? On aurait pu éviter tout ça. 139 00:16:48,708 --> 00:16:51,000 Ça veut dire qu'il te faut aussi… 140 00:16:51,083 --> 00:16:53,166 Le sang de Vergil. 141 00:17:00,750 --> 00:17:02,208 Comment as-tu… 142 00:17:02,291 --> 00:17:03,916 Vergil est… 143 00:17:04,000 --> 00:17:04,916 Mort ? 144 00:17:05,000 --> 00:17:09,708 Non, Dante. Ton autre moitié est bel et bien vivante. 145 00:17:10,291 --> 00:17:12,333 C'est impossible. 146 00:17:12,416 --> 00:17:13,750 Je l'ai vu mourir. 147 00:17:13,833 --> 00:17:17,000 {\an8}Vraiment ? 148 00:17:24,875 --> 00:17:26,250 Dis-moi. 149 00:17:26,333 --> 00:17:30,500 Quel effet ça fait d'être réuni avec ton frère ? 150 00:18:22,625 --> 00:18:26,875 Tu prends enfin conscience de l'ampleur de ton échec 151 00:18:27,375 --> 00:18:29,875 en voyant ton monde s'effondrer. 152 00:18:29,958 --> 00:18:33,375 Tu te meurs, transpercé par l'épée de ton père 153 00:18:33,458 --> 00:18:37,125 recouverte du sang du frère jumeau que tu as abandonné. 154 00:18:47,208 --> 00:18:49,041 Putain de merde ! 155 00:18:50,291 --> 00:18:51,625 La chambre fonctionne. 156 00:18:57,041 --> 00:18:58,083 Une chance. 157 00:19:10,000 --> 00:19:13,333 Tu as hérité de tout ce pouvoir, 158 00:19:13,416 --> 00:19:17,208 mais il n'a pas été suffisant pour m'arrêter ! 159 00:19:47,916 --> 00:19:49,375 Jackpot. 160 00:19:57,625 --> 00:20:03,458 Tu n'aurais pas dû me parler de Vergil. 161 00:20:04,333 --> 00:20:08,500 Je dois vivre pour lui ! 162 00:20:44,375 --> 00:20:47,083 Tu crois être dans un camp. 163 00:20:47,875 --> 00:20:49,416 Le bon. 164 00:20:49,500 --> 00:20:50,625 Mais tu te trompes. 165 00:20:51,583 --> 00:20:56,625 Tu finiras par te rendre compte que tu n'es nulle part le bienvenu. 166 00:20:57,208 --> 00:21:01,166 Un orphelin rejeté. 167 00:22:15,708 --> 00:22:17,250 Cette fois… 168 00:22:17,333 --> 00:22:20,375 Putain, il est vraiment mort cette fois… 169 00:22:20,458 --> 00:22:21,416 Hein ? 170 00:22:22,625 --> 00:22:23,833 C'est certain. 171 00:22:25,250 --> 00:22:26,250 Enzo ? 172 00:22:26,916 --> 00:22:28,625 Il avait l'air d'un mec bien. 173 00:22:29,125 --> 00:22:30,583 Pour une ordure. 174 00:22:31,083 --> 00:22:32,083 Il l'était. 175 00:22:33,291 --> 00:22:35,416 Le Lapin n'avait peut-être pas tort. 176 00:22:35,500 --> 00:22:38,750 Pas au sujet des démons qui anéantiraient le monde. 177 00:22:39,250 --> 00:22:40,750 Mais sur le reste. 178 00:22:41,708 --> 00:22:44,875 Au moins, le monde est encore là. 179 00:22:44,958 --> 00:22:47,250 Cache ta joie. 180 00:22:47,333 --> 00:22:50,041 Tu me connais. Je suis toujours joyeux. 181 00:22:50,541 --> 00:22:53,708 C'est ça. Je ne suis pas dupe, malgré tes blagues. 182 00:22:53,791 --> 00:22:56,416 Je t'ai observé à ton insu. 183 00:22:56,500 --> 00:23:00,125 Tu as pris des cours de psychologie des démons à DARKCOM ? 184 00:23:00,208 --> 00:23:01,041 Non. 185 00:23:01,958 --> 00:23:05,500 {\an8}Mais j'ai vu mourir sous mes yeux tous ceux à qui je tenais. 186 00:23:06,708 --> 00:23:08,083 Moi aussi. 187 00:23:08,875 --> 00:23:10,916 Ou peut-être que non, finalement. 188 00:23:12,083 --> 00:23:13,541 Le Lapin m'a dit… 189 00:23:14,083 --> 00:23:16,791 Il affirme que mon frère est toujours vivant. 190 00:23:16,875 --> 00:23:18,750 Tu crois que c'est vrai ? 191 00:23:20,291 --> 00:23:21,291 Aucune idée. 192 00:23:21,791 --> 00:23:26,708 Mais s'il y a une chance, même infime, je dois essayer de le retrouver. 193 00:23:27,791 --> 00:23:30,541 Tu pourrais venir avec moi, si tu veux. 194 00:23:31,125 --> 00:23:33,208 On formerait un duo improbable. 195 00:23:33,291 --> 00:23:34,458 Riggs et Murtaugh. 196 00:23:34,541 --> 00:23:35,750 Tango et Cash. 197 00:23:35,833 --> 00:23:38,750 - Dante et Lady. - Je m'appelle Mary. 198 00:23:39,250 --> 00:23:41,083 Ouais. Je préfère Lady. 199 00:23:41,166 --> 00:23:42,500 Lady et Dante. 200 00:23:42,583 --> 00:23:44,083 Pas Dante et Lady. 201 00:23:44,916 --> 00:23:46,166 On en reparlera. 202 00:23:54,458 --> 00:23:56,208 Je dois quand même t'arrêter. 203 00:23:56,291 --> 00:23:57,875 Baines avait raison. 204 00:23:57,958 --> 00:23:59,833 Compte tenu du pouvoir de ton sang, 205 00:24:00,875 --> 00:24:05,291 tu représentes un danger pour le monde, tout comme cette épée. 206 00:24:06,125 --> 00:24:07,083 Je suis désolée. 207 00:24:17,166 --> 00:24:18,708 Que se passe-t-il encore ? 208 00:24:21,958 --> 00:24:24,791 {\an8}UNE HEURE PLUS TÔT 209 00:24:30,000 --> 00:24:33,208 Je présume que c'est l'appareil du Lapin Blanc, 210 00:24:33,291 --> 00:24:36,916 capable de détecter et d'ouvrir les failles entre les mondes. 211 00:24:37,500 --> 00:24:40,583 Un assemblage de bouts de ferraille. 212 00:24:40,666 --> 00:24:42,625 M. le vice-président. Ravi de vous voir. 213 00:24:42,708 --> 00:24:46,541 Après le vol de l'amulette, j'ai compris qu'il y avait un traître. 214 00:24:46,625 --> 00:24:50,041 Mes agents ont mis l'immeuble de DARKCOM sous surveillance. 215 00:24:50,125 --> 00:24:53,041 Chaque pièce, chaque appel. 216 00:24:54,291 --> 00:24:56,375 {\an8}Je n'avais pas le choix. 217 00:24:56,458 --> 00:24:58,541 Il surveillait mes filles. 218 00:24:58,625 --> 00:25:01,750 {\an8}Si je ne lui avais pas obéi, il aurait… 219 00:25:01,833 --> 00:25:06,791 {\an8}Vous avez donc accepté de l'aider à déchaîner l'Enfer sur Terre. 220 00:25:07,375 --> 00:25:10,666 Ma vie en ce moment est déjà l'Enfer sur Terre ! 221 00:25:10,750 --> 00:25:13,416 J'ai agi ainsi pour protéger mes enfants. 222 00:25:13,500 --> 00:25:15,416 Ce monde se contrefiche de nous. 223 00:25:15,500 --> 00:25:20,041 Moi-même, j'ai souvent eu du mal à comprendre son véritable plan. 224 00:25:20,916 --> 00:25:25,250 Dieu ne nous a pas demandé d'attendre son royaume les bras croisés, 225 00:25:25,333 --> 00:25:27,875 {\an8}mais de le bâtir nous-mêmes. 226 00:25:28,875 --> 00:25:32,791 Qu'est-ce que le Lapin vous a demandé de faire avec cet appareil ? 227 00:25:32,875 --> 00:25:33,958 Il m'a dit… 228 00:25:35,708 --> 00:25:36,875 de le détruire. 229 00:25:36,958 --> 00:25:40,916 Pour empêcher que les humains le trouvent et l'utilisent contre eux. 230 00:25:41,000 --> 00:25:43,958 Le diable est donc aussi malin qu'on le dit. 231 00:25:44,958 --> 00:25:47,166 Nous allons nous en servir, Anders. 232 00:25:47,791 --> 00:25:51,416 Pour mener la guerre finale contre l'Enfer. 233 00:25:53,625 --> 00:25:58,625 Vous avez perdu la tête. Vous pensez pouvoir gagner la guerre contre l'Enfer ? 234 00:25:58,708 --> 00:26:01,166 Ma foi en Dieu est inébranlable. 235 00:26:01,250 --> 00:26:06,083 J'ai été éjecté d'un avion en plein vol, mais il m'a sauvé. 236 00:26:06,791 --> 00:26:09,875 Voyons si le diable fera la même chose pour toi. 237 00:26:24,500 --> 00:26:27,208 Déployez les avions de chasse sur ma position. 238 00:26:27,291 --> 00:26:30,625 L'opération Feu de l'Enfer a commencé. 239 00:27:39,625 --> 00:27:41,666 Mes chers compatriotes. 240 00:27:42,625 --> 00:27:47,208 Ce que je vais vous annoncer va vous paraître choquant. 241 00:27:47,708 --> 00:27:50,041 Et même difficile à croire. 242 00:27:50,625 --> 00:27:52,375 Mais en tant que président, 243 00:27:53,583 --> 00:27:58,750 j'ai le devoir de ne pas vous dissimuler ces vérités difficiles, 244 00:27:59,708 --> 00:28:01,958 mais de vous les exposer 245 00:28:02,041 --> 00:28:07,791 pour que nous puissions y faire face ensemble, en tant que nation. 246 00:28:08,500 --> 00:28:10,333 La vérité est… 247 00:28:11,708 --> 00:28:13,750 que l'Enfer existe. 248 00:28:13,833 --> 00:28:14,875 SOCIÉTÉ UROBOROS 249 00:28:14,958 --> 00:28:17,916 Les démons existent. 250 00:28:21,000 --> 00:28:24,083 {\an8}CENTRE DE DÉTENTION D'UROBOROS 251 00:28:51,125 --> 00:28:53,416 Notre roi Mundus vous rend la liberté. 252 00:28:54,333 --> 00:28:56,125 Témoignez-lui votre gratitude. 253 00:28:56,750 --> 00:29:00,291 Mundus m'a moi-même libéré de mes chaînes. 254 00:29:06,375 --> 00:29:11,458 Les sapiens et leurs armées n'ont pas conscience de la tempête qui les attend. 255 00:29:13,208 --> 00:29:15,458 Je suis cette tempête. 256 00:30:15,416 --> 00:30:16,916 EN MÉMOIRE DE KEVIN CONROY 257 00:30:18,583 --> 00:30:22,041 {\an8}Sous-titres : Constance de Mascureau