1 00:00:17,000 --> 00:00:18,250 Bloodstryke, 2 00:00:20,166 --> 00:00:21,958 buhay ka pa. 3 00:00:23,291 --> 00:00:24,458 Good. 4 00:00:25,541 --> 00:00:27,541 Magagamit kita. 5 00:01:21,583 --> 00:01:24,291 {\an8}HANGO SA VIDEO GAME SERIES NA NILIKHA NG CAPCOM 6 00:02:19,791 --> 00:02:22,708 NILIKHA ANG SERIES NI ADI SHANKAR 7 00:02:35,916 --> 00:02:38,083 Ganito ba kayo lagi pagkatapos ng misyon? 8 00:02:38,166 --> 00:02:40,916 Ako, pag pumapatay ako ng demonyo, ano lang… 9 00:02:41,000 --> 00:02:42,875 Ewan ko, iniiwan ko lang. 10 00:02:43,375 --> 00:02:46,958 Alam ko. Sa tingin mo, pa'no di nakikita ng publiko 'yong mga bangkay na 'yon? 11 00:02:47,750 --> 00:02:48,583 Ha. 12 00:02:49,458 --> 00:02:51,041 Grabe. 13 00:02:51,708 --> 00:02:53,291 Ano'ng gagawin natin dito, sir? 14 00:02:53,791 --> 00:02:57,333 Itihaya n'yo, lagyan ng armas sa kamay. 15 00:02:57,416 --> 00:03:01,416 Kailangan nasa front page ng media 'yong litrato nila. 16 00:03:02,708 --> 00:03:05,875 Ano'ng plano mo sa amulet? 17 00:03:05,958 --> 00:03:07,750 Ibubulsa mo lang? 18 00:03:07,833 --> 00:03:10,750 Depende kung pipilitin n'yong kunin. 19 00:03:10,833 --> 00:03:13,875 Hindi. Ibibigay mo sa 'kin. 20 00:03:13,958 --> 00:03:15,375 Di ba tapos na tayo sa ganito? 21 00:03:15,458 --> 00:03:17,625 Parang isang army 'yong nilabanan natin. 22 00:03:17,708 --> 00:03:19,666 Tatlong beses kitang niligtas. 23 00:03:19,750 --> 00:03:21,541 - Dalawa. - Dalawa't kalahati. 24 00:03:22,500 --> 00:03:25,416 Di lang ang White Rabbit ang pilit na kukuha d'yan. 25 00:03:25,500 --> 00:03:27,166 Kaya mo talagang protektahan 'yan? 26 00:03:27,250 --> 00:03:29,541 Ako lang ang makakapagprotekta nito. 27 00:03:29,625 --> 00:03:31,833 Kanino mo gustong ipagkatiwala 'to? Sa kanya? 28 00:03:32,750 --> 00:03:37,083 Oo. Gagawin ni Baines lahat para protektahan ang realm na 'to. 29 00:03:37,166 --> 00:03:40,333 Para namang wala siyang ginagawa 30 00:03:40,416 --> 00:03:43,791 bukod sa mga utos na marami sa inyo ang namamatay. 31 00:03:43,875 --> 00:03:45,791 Na parang wala lang sa kanya. 32 00:03:45,875 --> 00:03:47,291 Di mo siya kilala. 33 00:03:47,375 --> 00:03:49,666 Mahigpit siya kasi kailangan. 34 00:03:49,750 --> 00:03:51,166 Pero may malasakit siya… 35 00:03:52,083 --> 00:03:53,500 sa mga tao niya. 36 00:03:55,541 --> 00:03:59,375 Mr. Vice President, Sir. Di naman sa panghihimasok, 37 00:03:59,458 --> 00:04:01,791 pero ano'ng mga 'to? 38 00:04:01,875 --> 00:04:03,541 Ano'ng gumawa nito sa kanila? 39 00:04:03,625 --> 00:04:06,791 Malalaman n'yo rin kung ano sila. 40 00:04:06,875 --> 00:04:09,166 Ang gumawa nito… 41 00:04:09,250 --> 00:04:10,375 Siya. 42 00:04:11,250 --> 00:04:12,625 'Yong babaeng 'yon? 43 00:04:12,708 --> 00:04:14,791 Para siyang tinrain na attack dog. 44 00:04:14,875 --> 00:04:18,291 Puno ng kapaki-pakinabang na galit at karahasan. 45 00:04:19,166 --> 00:04:22,541 Pero minsan kailangan siyang kontrolin. 46 00:04:39,458 --> 00:04:43,000 Kung ayaw mong ibigay sa 'kin 'yang amulet, bahala ka. 47 00:04:43,083 --> 00:04:46,416 Isang sabi ko lang kayang pasabugin ng mga sundalong 48 00:04:46,500 --> 00:04:49,416 nakapaligid sa 'yo 'yang utak mo. 49 00:04:49,500 --> 00:04:53,000 Oo nga, kasi gumana 'yon no'ng pinasugod n'yo 'yong 50 tao sa 'kin. 50 00:04:53,083 --> 00:04:55,041 E di, ako na lang. 51 00:04:57,333 --> 00:04:59,666 Kayong dalawa talaga. 52 00:04:59,750 --> 00:05:04,916 Ano 'to? Romance ng bilanggo at ng nanghuli? 53 00:05:05,708 --> 00:05:08,583 Pero di ko akalaing siya ang pinili mo sa dalawang bilanggo. 54 00:05:08,666 --> 00:05:09,791 Biro lang. 55 00:05:12,958 --> 00:05:14,791 Usap tayo, Dante. 56 00:05:15,500 --> 00:05:18,583 Kung tungkol sa trabaho, triple na 'yong presyo ko. 57 00:05:19,583 --> 00:05:22,208 {\an8}Tatanggap ka pa rin ng trabaho sa 'kin? 58 00:05:22,291 --> 00:05:23,625 Oo, ba't naman hindi? 59 00:05:23,708 --> 00:05:27,333 At least, maaasahan kitang ibenta ako kahit maliit lang ang kita mo. 60 00:05:27,416 --> 00:05:29,333 Mahirap humanap ng taong maaasahan. 61 00:05:29,416 --> 00:05:30,541 {\an8}Buti naman. 62 00:05:30,625 --> 00:05:34,125 {\an8}May mga kausap akong ilang taga-gobyerno habang nasa biyahe papunta dito 63 00:05:34,208 --> 00:05:35,916 tungkol sa pumapatay ng demonyo… 64 00:05:36,000 --> 00:05:37,125 Lieutenant Arkham. 65 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Nasaan ang espada ni Sparda? 66 00:05:40,708 --> 00:05:43,500 Dinala ng Rabbit sa ilog, Sir. 67 00:05:43,583 --> 00:05:45,625 'Yong di mo magawa 'yong misyon mo… 68 00:05:45,708 --> 00:05:48,500 Matatanggap ko 'yon. 69 00:05:48,583 --> 00:05:52,291 Pero pinagduda mo ako sa katapatan mo, Mary. 70 00:05:52,916 --> 00:05:56,791 Alam ko. Namatay ang team ko kasi dinala ko sila sa patibong ng Rabbit. 71 00:05:56,875 --> 00:06:00,500 - Anuman ang iniisip n'yong parusa… - Di ito tungkol sa team mo. 72 00:06:00,583 --> 00:06:03,166 Ginawa nila ang layunin ng Diyos. 73 00:06:03,666 --> 00:06:06,916 Para sa kaluluwa ng sangkatauhan ang laban natin. 74 00:06:07,000 --> 00:06:09,125 Disposable ang katawan ng tao. 75 00:06:09,708 --> 00:06:11,083 'Yong amulet. 76 00:06:11,166 --> 00:06:13,416 Sabihin mo man lang na nakuha mo 'yon. 77 00:06:16,666 --> 00:06:19,291 Kinuha rin ng Rabbit 'yong amulet. 78 00:06:19,375 --> 00:06:23,250 Kung mahanap n'yo 'yon, pakidaan na lang sa bahay ko. 79 00:06:23,333 --> 00:06:24,875 Alam n'yo na kung saan. 80 00:06:24,958 --> 00:06:26,375 'Yon ba ang nangyari? 81 00:06:26,458 --> 00:06:29,291 Nilason ako. Paralisado. 82 00:06:29,375 --> 00:06:31,125 Sa posisyon ko, mahirap makita. 83 00:06:32,791 --> 00:06:35,875 Di na mahalaga 'yon. Ibibigay ng Panginoon ang kailangan natin. 84 00:06:35,958 --> 00:06:39,541 Di natin hiningi ang digmaang ito, pero nandito na. 85 00:06:39,625 --> 00:06:43,500 May paramilitary operation ka para humanap at pumatay ng mga demonyo. 86 00:06:43,583 --> 00:06:45,333 Mukhang hinanap mo 'yon nang husto. 87 00:06:45,416 --> 00:06:48,875 Sinabi ko sa 'yo, Dante, na pwede mong matubos ang sarili mo. 88 00:06:48,958 --> 00:06:51,833 Kasama ka rin dito, dahil sa pagkatao mo. 89 00:06:51,916 --> 00:06:53,416 Kailangan mong pumili. 90 00:06:53,500 --> 00:06:56,000 Di ako mahilig sa digmaan. 91 00:06:56,083 --> 00:06:58,500 Tawagin mo ako pag may nagalit na malakas na demonyo 92 00:06:58,583 --> 00:07:00,083 at lalong lumala ang lahat. 93 00:07:00,166 --> 00:07:01,375 Saglit lang 'yon. 94 00:07:01,458 --> 00:07:03,750 All units, sa target. 95 00:07:05,375 --> 00:07:08,083 Sa tingin mo hahayaan lang umalis 96 00:07:08,166 --> 00:07:10,541 ang isang may kapangyarihang gaya mo? 97 00:07:11,041 --> 00:07:14,458 - Lieutenant, ikulong ang demonyo. - Sir… 98 00:07:14,541 --> 00:07:17,291 Gano'n ang tunog ng utos. 99 00:07:44,291 --> 00:07:46,833 Fire! Paputukan ang bagong target! 100 00:08:17,875 --> 00:08:21,166 Anak ng tokwa! Ano 'yan? 101 00:08:22,041 --> 00:08:25,250 - 'Yong mga tubo sa katawan niya! - Oo, 'yan ang Rabbit. 102 00:08:25,875 --> 00:08:26,750 Paano? 103 00:08:26,833 --> 00:08:30,291 Kung anuman 'yong tamang dose sa pag-inom ng dugo ng demonyo, 104 00:08:30,375 --> 00:08:33,250 sa tingin ko nasobrahan niya. 105 00:08:36,166 --> 00:08:38,000 Hoy! Dito! 106 00:09:01,041 --> 00:09:03,416 Uy, Enzo, mukhang delikado 'yong lalaking 'yon. 107 00:09:03,500 --> 00:09:05,708 Baka gusto mong magtago muna. 108 00:09:07,333 --> 00:09:08,541 Maaasahan talaga. 109 00:09:31,625 --> 00:09:34,458 Nasa'n na 'yong anti-demon bullets na ginagamit mo sa 'kin? 110 00:09:34,541 --> 00:09:36,708 Anti-demon bullets 'to. 111 00:09:36,791 --> 00:09:39,750 Baka mas lamang pa rin 'yong tao sa DNA niya para mapasabog. 112 00:09:40,416 --> 00:09:43,458 {\an8}O baka kulang pa 'yong pagbaril natin sa kanya. 113 00:09:51,708 --> 00:09:53,500 Okay, dahil nga sa DNA! 114 00:10:32,125 --> 00:10:34,500 Di na kakayanin ng isang suntok para talunin ko siya. 115 00:10:34,583 --> 00:10:38,083 Dumadaloy sa isang valve sa dibdib niya lahat ng dugo ng demonyo. 116 00:10:38,166 --> 00:10:41,041 Pasabugin natin 'yong valve para maputol ang power supply. 117 00:10:42,000 --> 00:10:45,416 - Sira 'yong binigay mong baril sa 'kin. - Wala ka nang makukuhang iba. 118 00:10:55,166 --> 00:10:56,166 Miss! 119 00:11:02,583 --> 00:11:06,208 Ba't papangit ka nang papangit tuwing nakikita kita? 120 00:11:06,291 --> 00:11:08,291 Nakakabilib talaga. 121 00:11:08,791 --> 00:11:13,083 Akin na 'yong amulet! 122 00:11:27,000 --> 00:11:28,708 Ano ba, Enzo. Isip! 123 00:11:37,958 --> 00:11:39,583 Akala mo madali, ano? 124 00:11:39,666 --> 00:11:41,041 'Yong maging demonyo. 125 00:11:41,666 --> 00:11:43,750 Tingin ko di na kakayanin ng katawan mo. 126 00:11:43,833 --> 00:11:48,458 {\an8}Kailangan ko lang ng sapat na oras! 127 00:12:09,750 --> 00:12:11,083 Hoy! 128 00:12:13,291 --> 00:12:15,500 Kunehong pangit! 129 00:12:18,875 --> 00:12:22,708 Eto ang daan mo papuntang Impiyerno! 130 00:12:30,583 --> 00:12:31,875 {\an8}Hindi! 131 00:12:32,708 --> 00:12:36,083 Dapat nagtago ka na lang na parang peste. 132 00:12:39,500 --> 00:12:42,291 Enzo, ba't mo ginawa 'yon? 133 00:12:45,166 --> 00:12:46,291 Kita mo? 134 00:12:46,791 --> 00:12:51,500 Sabi sa 'yo sasalo ako ng saksak para sa 'yo. 135 00:13:03,916 --> 00:13:04,958 Enzo… 136 00:14:18,125 --> 00:14:20,083 'Yan lang ang kailangan ko. 137 00:14:31,416 --> 00:14:33,125 Hellblood! Tara na! 138 00:16:01,416 --> 00:16:02,916 Sa wakas… 139 00:16:13,250 --> 00:16:15,750 Ang Espada ni Sparda… 140 00:16:19,291 --> 00:16:20,958 Sa tunay nitong anyo. 141 00:16:22,291 --> 00:16:23,875 Masdan mo. 142 00:16:24,375 --> 00:16:31,375 Ang kasaganaang itinayo sa pagdurusa ng di nakikitang mundo. 143 00:16:31,458 --> 00:16:37,458 Mawawala ito sa sandaling patakan ito ng dugo ng lahat ng anak ni Sparda. 144 00:16:40,125 --> 00:16:41,791 Lahat ng anak? 145 00:16:41,875 --> 00:16:44,291 Kailangan mo 'yong dugo ng lahat ng anak? 146 00:16:44,875 --> 00:16:48,625 Ba't di mo agad sinabi? Di na sana tayo nagpakahirap nang ganito. 147 00:16:48,708 --> 00:16:51,000 Ibig sabihin, kailangan mo rin ng… 148 00:16:51,083 --> 00:16:53,166 Dugo mula kay Vergil. 149 00:17:00,750 --> 00:17:02,208 Pa'no mo… 150 00:17:02,291 --> 00:17:03,916 Si Vergil… 151 00:17:04,000 --> 00:17:04,916 Patay na? 152 00:17:05,000 --> 00:17:09,708 Hindi, Dante. Buhay na buhay ang kapatid mo. 153 00:17:10,291 --> 00:17:12,333 Imposible 'yon. 154 00:17:12,416 --> 00:17:13,750 Nakita ko siyang mamatay. 155 00:17:13,833 --> 00:17:17,000 {\an8}Talaga? 156 00:17:24,875 --> 00:17:26,250 Sabihin mo. 157 00:17:26,333 --> 00:17:30,500 Ano'ng pakiramdam ng makasama mong muli ang kapatid mo? 158 00:18:22,625 --> 00:18:26,875 Kita mo na ngayon ang bunga ng kabiguan mo. 159 00:18:27,375 --> 00:18:33,375 Panoorin mong mawasak ang mundo habang namamatay sa espada ng ama mo, 160 00:18:33,458 --> 00:18:37,125 na sinawsaw sa dugo ng kakambal na iniwan mo. 161 00:18:47,208 --> 00:18:49,041 'Tang ina! 162 00:18:50,416 --> 00:18:51,625 Gumagana pa 'yong chamber. 163 00:18:57,041 --> 00:18:58,083 Isang bala. 164 00:19:10,000 --> 00:19:13,333 Lahat ng minana mong kapangyarihan, 165 00:19:13,416 --> 00:19:17,208 pero di pa rin sapat para pigilan ako! 166 00:19:47,916 --> 00:19:49,375 Jackpot. 167 00:19:57,625 --> 00:20:03,458 Di mo dapat sinabi sa 'kin ang tungkol kay Vergil. 168 00:20:04,333 --> 00:20:08,500 Kailangan kong mabuhay para sa kanya! 169 00:20:44,375 --> 00:20:47,083 Akala mo, may kinampihan ka. 170 00:20:47,875 --> 00:20:49,416 'Yong tama. 171 00:20:49,500 --> 00:20:50,625 Pero mali ka. 172 00:20:51,583 --> 00:20:56,625 Sa huli, maiisip mo rin na di ka tatanggapin ng kahit sino. 173 00:20:57,208 --> 00:21:01,166 Isang ulilang di pwedeng mahalin. 174 00:22:15,708 --> 00:22:17,250 Sa pagkakataong 'to… 175 00:22:17,333 --> 00:22:20,375 Patay na talaga siya ngayon… 176 00:22:20,458 --> 00:22:21,416 di ba? 177 00:22:22,625 --> 00:22:23,833 Patay na talaga. 178 00:22:25,250 --> 00:22:26,250 Si Enzo? 179 00:22:26,958 --> 00:22:28,541 Mukhang mabuti siyang tao. 180 00:22:29,041 --> 00:22:30,583 Para sa isang gago. 181 00:22:31,083 --> 00:22:32,083 Oo. 182 00:22:33,375 --> 00:22:35,416 Sa tingin ko, may point 'yong Rabbit. 183 00:22:35,500 --> 00:22:39,166 Di sa ipasira ang mundo at ipapatay lahat sa mga demonyo. 184 00:22:39,250 --> 00:22:40,750 Do'n sa iba. 185 00:22:41,708 --> 00:22:44,875 At least, nandito pa rin ang mundo. 186 00:22:44,958 --> 00:22:47,250 Wag kang masyadong masaya. 187 00:22:47,333 --> 00:22:50,041 Alam mo naman ako, laging masaya. 188 00:22:50,541 --> 00:22:51,708 Oo nga. 189 00:22:51,791 --> 00:22:53,708 Pakitang-tao 'yong mga biro mo. 190 00:22:53,791 --> 00:22:56,416 Tinitingnan kita pag akala mo walang nakatingin. 191 00:22:56,500 --> 00:23:00,125 May demon psychoanalysis class ba kayo sa DARKCOM? 192 00:23:00,208 --> 00:23:01,041 Wala. 193 00:23:01,958 --> 00:23:05,500 {\an8}Pinanood ko lang mamatay lahat ng pinagmamalasakitan ko. 194 00:23:06,708 --> 00:23:08,083 Ako rin. 195 00:23:08,875 --> 00:23:10,750 O baka hindi. 196 00:23:12,083 --> 00:23:13,541 Sabi ng Rabbit… 197 00:23:14,166 --> 00:23:16,791 Sabi niya buhay pa ang kapatid ko. 198 00:23:16,875 --> 00:23:18,750 Tingin mo totoo 'yon? 199 00:23:20,291 --> 00:23:21,291 Ewan ko. 200 00:23:21,791 --> 00:23:23,875 Ngayong alam kong may posibilidad, 201 00:23:23,958 --> 00:23:26,708 kailangan ko siyang hanapin. 202 00:23:27,791 --> 00:23:30,541 Kung gusto mo, pwede kang sumama sa 'kin. 203 00:23:31,125 --> 00:23:33,208 Pwede tayong maging kakaibang dynamic duo. 204 00:23:33,291 --> 00:23:34,458 Riggs at Murtaugh. 205 00:23:34,541 --> 00:23:35,750 Tango at Cash. 206 00:23:35,833 --> 00:23:38,750 - Dante at Miss. - Alam mong Mary ang pangalan ko. 207 00:23:39,250 --> 00:23:41,083 Oo. Mas gusto ko ang Miss. 208 00:23:41,166 --> 00:23:42,500 Miss at Dante. 209 00:23:42,583 --> 00:23:44,083 Hindi Dante at Miss. 210 00:23:44,916 --> 00:23:46,166 Ayusin na lang natin. 211 00:23:54,458 --> 00:23:56,208 Kailangan pa rin kitang ikulong. 212 00:23:56,291 --> 00:23:57,708 Tama si Baines. 213 00:23:57,791 --> 00:23:59,833 Sa kakayahan ng dugo mo, 214 00:24:00,875 --> 00:24:05,291 masyadong mapanganib para sa 'yo o sa espadang 'yan na pakalat-kalat. 215 00:24:06,125 --> 00:24:07,041 Pasensiya na. 216 00:24:17,333 --> 00:24:18,500 Ano na naman? 217 00:24:30,000 --> 00:24:33,333 Palagay ko ito ang device ng White Rabbit. 218 00:24:33,416 --> 00:24:36,916 'Yong kayang mag-detect at magbukas ng lagusan sa pagitan ng mga mundo. 219 00:24:37,500 --> 00:24:40,583 Pinagtagpi-tagping basura. 220 00:24:40,666 --> 00:24:42,791 Mr. Vice President, Sir. Magandang araw. 221 00:24:42,875 --> 00:24:44,333 Matapos nakawin 'yong amulet, 222 00:24:44,416 --> 00:24:46,541 alam ko nang may leak. 223 00:24:46,625 --> 00:24:50,041 Minanmanan ng mga agent ko ang DARKCOM building. 224 00:24:50,125 --> 00:24:53,041 Bawat kuwarto, bawat tawag. 225 00:24:54,291 --> 00:24:56,375 {\an8}Wala akong magawa. 226 00:24:56,458 --> 00:24:58,541 Binabantayan niya 'yong mga anak ko. 227 00:24:58,625 --> 00:25:01,750 {\an8}Kung di ko siya sinunod, pwede niyang… 228 00:25:01,833 --> 00:25:06,791 {\an8}Pumayag kang tulungan siyang buksan ang Impiyerno sa Earth. 229 00:25:07,375 --> 00:25:10,666 Tingin mo may kaibahan sa buhay ko ngayon 'yong Impiyerno sa Earth? 230 00:25:10,750 --> 00:25:13,416 Ginawa ko 'yon para protektahan ang mga anak ko. 231 00:25:13,500 --> 00:25:15,416 Walang pakialam sa 'min ang mundong 'to. 232 00:25:15,500 --> 00:25:17,375 Kahit ako, buong buhay ko, 233 00:25:17,458 --> 00:25:20,041 di ko maintindihan ang tunay na plano Niya. 234 00:25:20,916 --> 00:25:25,250 Di tayo inutusan ng Diyos na maupo na lang at hintayin ang kaharian niya sa Earth, 235 00:25:25,333 --> 00:25:27,875 {\an8}kundi tayo dapat ang magtayo nito. 236 00:25:28,875 --> 00:25:32,208 Ano'ng gusto ng Rabbit na gawin mo sa device na 'to? 237 00:25:32,958 --> 00:25:33,958 Sabi niya… 238 00:25:35,708 --> 00:25:36,958 Sirain ko daw 'yan. 239 00:25:37,041 --> 00:25:39,125 Gusto niyang ilayo sa mga tao ang tech niya, 240 00:25:39,208 --> 00:25:40,916 para di natin magamit laban sa kanya. 241 00:25:41,000 --> 00:25:43,958 Kung gano'n, matalino nga talaga ang Demonyo. 242 00:25:44,958 --> 00:25:47,083 Gagamitin natin 'to, Anders. 243 00:25:47,791 --> 00:25:51,416 Para sa huling digmaan laban sa Impiyerno. 244 00:25:53,625 --> 00:25:56,125 Baliw ka talaga. 245 00:25:56,208 --> 00:25:58,625 Tingin mo mananalo ka sa Impiyerno? 246 00:25:58,708 --> 00:26:01,166 Lubos ang pananalig ko sa Panginoon. 247 00:26:01,250 --> 00:26:06,083 Nahulog ako sa eroplano nang walang dala, pero niligtas pa rin Niya ako. 248 00:26:06,791 --> 00:26:09,875 Tingnan natin kung ililigtas ka rin ng Demonyo. 249 00:26:24,500 --> 00:26:27,208 Papuntahin ang mga jet sa kinalalagyan ko. 250 00:26:27,291 --> 00:26:30,625 Nagsimula na ang Operation Inferno. 251 00:27:39,625 --> 00:27:41,666 Mga kapwa ko Amerikano. 252 00:27:42,625 --> 00:27:47,208 Nakakagulat ang sasabihin ko sa inyo. 253 00:27:47,708 --> 00:27:50,041 Maaaring di kapani-paniwala. 254 00:27:50,625 --> 00:27:52,375 Pero bilang presidente n'yo, 255 00:27:53,583 --> 00:27:58,750 tungkulin kong sabihin sa inyo ang katotohanan, 256 00:27:59,708 --> 00:28:01,958 sa halip na itago sa inyo, 257 00:28:02,041 --> 00:28:07,791 para magkasama nating harapin ito bilang isang bansa. 258 00:28:08,500 --> 00:28:10,333 Ang totoo, 259 00:28:11,708 --> 00:28:13,750 totoo ang Impiyerno. 260 00:28:14,958 --> 00:28:17,916 Totoo ang mga demonyo. 261 00:28:51,083 --> 00:28:53,416 Pinagkalooban kayo ng kalayaan ni Haring Mundus. 262 00:28:54,416 --> 00:28:55,875 Magpasalamat kayo sa kanya. 263 00:28:56,750 --> 00:29:00,291 Si Mundus ang nagpalaya sa 'kin mula sa pagkakaalipin ko. 264 00:29:06,375 --> 00:29:08,791 Di alam ng mga sapien at ng hukbo nila 265 00:29:08,875 --> 00:29:11,875 ang sinasalubong nilang bagyo. 266 00:29:13,208 --> 00:29:15,458 Ako ang bagyong 'yon. 267 00:30:18,583 --> 00:30:22,041 {\an8}Nagsalin ng Subtitle: Ivy Grace Quinto