1
00:00:17,000 --> 00:00:18,250
Bloodstryke,
2
00:00:20,166 --> 00:00:21,958
buhay ka pa.
3
00:00:23,291 --> 00:00:24,458
Good.
4
00:00:25,541 --> 00:00:27,541
Magagamit kita.
5
00:01:21,583 --> 00:01:24,291
{\an8}HANGO SA VIDEO GAME SERIES
NA NILIKHA NG CAPCOM
6
00:02:19,791 --> 00:02:22,708
NILIKHA ANG SERIES NI ADI SHANKAR
7
00:02:35,916 --> 00:02:38,083
Ganito ba kayo lagi pagkatapos ng misyon?
8
00:02:38,166 --> 00:02:40,916
Ako, pag pumapatay ako ng demonyo,
ano lang…
9
00:02:41,000 --> 00:02:42,875
Ewan ko, iniiwan ko lang.
10
00:02:43,375 --> 00:02:46,958
Alam ko. Sa tingin mo, pa'no di nakikita
ng publiko 'yong mga bangkay na 'yon?
11
00:02:47,750 --> 00:02:48,583
Ha.
12
00:02:49,458 --> 00:02:51,041
Grabe.
13
00:02:51,708 --> 00:02:53,291
Ano'ng gagawin natin dito, sir?
14
00:02:53,791 --> 00:02:57,333
Itihaya n'yo, lagyan ng armas sa kamay.
15
00:02:57,416 --> 00:03:01,416
Kailangan nasa front page ng media
'yong litrato nila.
16
00:03:02,708 --> 00:03:05,875
Ano'ng plano mo sa amulet?
17
00:03:05,958 --> 00:03:07,750
Ibubulsa mo lang?
18
00:03:07,833 --> 00:03:10,750
Depende kung pipilitin n'yong kunin.
19
00:03:10,833 --> 00:03:13,875
Hindi. Ibibigay mo sa 'kin.
20
00:03:13,958 --> 00:03:15,375
Di ba tapos na tayo sa ganito?
21
00:03:15,458 --> 00:03:17,625
Parang isang army 'yong nilabanan natin.
22
00:03:17,708 --> 00:03:19,666
Tatlong beses kitang niligtas.
23
00:03:19,750 --> 00:03:21,541
- Dalawa.
- Dalawa't kalahati.
24
00:03:22,500 --> 00:03:25,416
Di lang ang White Rabbit
ang pilit na kukuha d'yan.
25
00:03:25,500 --> 00:03:27,166
Kaya mo talagang protektahan 'yan?
26
00:03:27,250 --> 00:03:29,541
Ako lang ang makakapagprotekta nito.
27
00:03:29,625 --> 00:03:31,833
Kanino mo gustong ipagkatiwala 'to?
Sa kanya?
28
00:03:32,750 --> 00:03:37,083
Oo. Gagawin ni Baines lahat
para protektahan ang realm na 'to.
29
00:03:37,166 --> 00:03:40,333
Para namang wala siyang ginagawa
30
00:03:40,416 --> 00:03:43,791
bukod sa mga utos
na marami sa inyo ang namamatay.
31
00:03:43,875 --> 00:03:45,791
Na parang wala lang sa kanya.
32
00:03:45,875 --> 00:03:47,291
Di mo siya kilala.
33
00:03:47,375 --> 00:03:49,666
Mahigpit siya kasi kailangan.
34
00:03:49,750 --> 00:03:51,166
Pero may malasakit siya…
35
00:03:52,083 --> 00:03:53,500
sa mga tao niya.
36
00:03:55,541 --> 00:03:59,375
Mr. Vice President, Sir.
Di naman sa panghihimasok,
37
00:03:59,458 --> 00:04:01,791
pero ano'ng mga 'to?
38
00:04:01,875 --> 00:04:03,541
Ano'ng gumawa nito sa kanila?
39
00:04:03,625 --> 00:04:06,791
Malalaman n'yo rin kung ano sila.
40
00:04:06,875 --> 00:04:09,166
Ang gumawa nito…
41
00:04:09,250 --> 00:04:10,375
Siya.
42
00:04:11,250 --> 00:04:12,625
'Yong babaeng 'yon?
43
00:04:12,708 --> 00:04:14,791
Para siyang tinrain na attack dog.
44
00:04:14,875 --> 00:04:18,291
Puno ng kapaki-pakinabang
na galit at karahasan.
45
00:04:19,166 --> 00:04:22,541
Pero minsan kailangan siyang kontrolin.
46
00:04:39,458 --> 00:04:43,000
Kung ayaw mong ibigay sa 'kin
'yang amulet, bahala ka.
47
00:04:43,083 --> 00:04:46,416
Isang sabi ko lang
kayang pasabugin ng mga sundalong
48
00:04:46,500 --> 00:04:49,416
nakapaligid sa 'yo 'yang utak mo.
49
00:04:49,500 --> 00:04:53,000
Oo nga, kasi gumana 'yon
no'ng pinasugod n'yo 'yong 50 tao sa 'kin.
50
00:04:53,083 --> 00:04:55,041
E di, ako na lang.
51
00:04:57,333 --> 00:04:59,666
Kayong dalawa talaga.
52
00:04:59,750 --> 00:05:04,916
Ano 'to? Romance ng bilanggo
at ng nanghuli?
53
00:05:05,708 --> 00:05:08,583
Pero di ko akalaing siya ang pinili mo
sa dalawang bilanggo.
54
00:05:08,666 --> 00:05:09,791
Biro lang.
55
00:05:12,958 --> 00:05:14,791
Usap tayo, Dante.
56
00:05:15,500 --> 00:05:18,583
Kung tungkol sa trabaho,
triple na 'yong presyo ko.
57
00:05:19,583 --> 00:05:22,208
{\an8}Tatanggap ka pa rin ng trabaho sa 'kin?
58
00:05:22,291 --> 00:05:23,625
Oo, ba't naman hindi?
59
00:05:23,708 --> 00:05:27,333
At least, maaasahan kitang ibenta ako
kahit maliit lang ang kita mo.
60
00:05:27,416 --> 00:05:29,333
Mahirap humanap ng taong maaasahan.
61
00:05:29,416 --> 00:05:30,541
{\an8}Buti naman.
62
00:05:30,625 --> 00:05:34,125
{\an8}May mga kausap akong ilang taga-gobyerno
habang nasa biyahe papunta dito
63
00:05:34,208 --> 00:05:35,916
tungkol sa pumapatay ng demonyo…
64
00:05:36,000 --> 00:05:37,125
Lieutenant Arkham.
65
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Nasaan ang espada ni Sparda?
66
00:05:40,708 --> 00:05:43,500
Dinala ng Rabbit sa ilog, Sir.
67
00:05:43,583 --> 00:05:45,625
'Yong di mo magawa 'yong misyon mo…
68
00:05:45,708 --> 00:05:48,500
Matatanggap ko 'yon.
69
00:05:48,583 --> 00:05:52,291
Pero pinagduda mo ako
sa katapatan mo, Mary.
70
00:05:52,916 --> 00:05:56,791
Alam ko. Namatay ang team ko
kasi dinala ko sila sa patibong ng Rabbit.
71
00:05:56,875 --> 00:06:00,500
- Anuman ang iniisip n'yong parusa…
- Di ito tungkol sa team mo.
72
00:06:00,583 --> 00:06:03,166
Ginawa nila ang layunin ng Diyos.
73
00:06:03,666 --> 00:06:06,916
Para sa kaluluwa ng sangkatauhan
ang laban natin.
74
00:06:07,000 --> 00:06:09,125
Disposable ang katawan ng tao.
75
00:06:09,708 --> 00:06:11,083
'Yong amulet.
76
00:06:11,166 --> 00:06:13,416
Sabihin mo man lang na nakuha mo 'yon.
77
00:06:16,666 --> 00:06:19,291
Kinuha rin ng Rabbit 'yong amulet.
78
00:06:19,375 --> 00:06:23,250
Kung mahanap n'yo 'yon,
pakidaan na lang sa bahay ko.
79
00:06:23,333 --> 00:06:24,875
Alam n'yo na kung saan.
80
00:06:24,958 --> 00:06:26,375
'Yon ba ang nangyari?
81
00:06:26,458 --> 00:06:29,291
Nilason ako. Paralisado.
82
00:06:29,375 --> 00:06:31,125
Sa posisyon ko, mahirap makita.
83
00:06:32,791 --> 00:06:35,875
Di na mahalaga 'yon.
Ibibigay ng Panginoon ang kailangan natin.
84
00:06:35,958 --> 00:06:39,541
Di natin hiningi ang digmaang ito,
pero nandito na.
85
00:06:39,625 --> 00:06:43,500
May paramilitary operation ka
para humanap at pumatay ng mga demonyo.
86
00:06:43,583 --> 00:06:45,333
Mukhang hinanap mo 'yon nang husto.
87
00:06:45,416 --> 00:06:48,875
Sinabi ko sa 'yo, Dante,
na pwede mong matubos ang sarili mo.
88
00:06:48,958 --> 00:06:51,833
Kasama ka rin dito, dahil sa pagkatao mo.
89
00:06:51,916 --> 00:06:53,416
Kailangan mong pumili.
90
00:06:53,500 --> 00:06:56,000
Di ako mahilig sa digmaan.
91
00:06:56,083 --> 00:06:58,500
Tawagin mo ako pag may nagalit
na malakas na demonyo
92
00:06:58,583 --> 00:07:00,083
at lalong lumala ang lahat.
93
00:07:00,166 --> 00:07:01,375
Saglit lang 'yon.
94
00:07:01,458 --> 00:07:03,750
All units, sa target.
95
00:07:05,375 --> 00:07:08,083
Sa tingin mo hahayaan lang umalis
96
00:07:08,166 --> 00:07:10,541
ang isang may kapangyarihang gaya mo?
97
00:07:11,041 --> 00:07:14,458
- Lieutenant, ikulong ang demonyo.
- Sir…
98
00:07:14,541 --> 00:07:17,291
Gano'n ang tunog ng utos.
99
00:07:44,291 --> 00:07:46,833
Fire! Paputukan ang bagong target!
100
00:08:17,875 --> 00:08:21,166
Anak ng tokwa! Ano 'yan?
101
00:08:22,041 --> 00:08:25,250
- 'Yong mga tubo sa katawan niya!
- Oo, 'yan ang Rabbit.
102
00:08:25,875 --> 00:08:26,750
Paano?
103
00:08:26,833 --> 00:08:30,291
Kung anuman 'yong tamang dose
sa pag-inom ng dugo ng demonyo,
104
00:08:30,375 --> 00:08:33,250
sa tingin ko nasobrahan niya.
105
00:08:36,166 --> 00:08:38,000
Hoy! Dito!
106
00:09:01,041 --> 00:09:03,416
Uy, Enzo, mukhang delikado
'yong lalaking 'yon.
107
00:09:03,500 --> 00:09:05,708
Baka gusto mong magtago muna.
108
00:09:07,333 --> 00:09:08,541
Maaasahan talaga.
109
00:09:31,625 --> 00:09:34,458
Nasa'n na 'yong anti-demon bullets
na ginagamit mo sa 'kin?
110
00:09:34,541 --> 00:09:36,708
Anti-demon bullets 'to.
111
00:09:36,791 --> 00:09:39,750
Baka mas lamang pa rin 'yong tao
sa DNA niya para mapasabog.
112
00:09:40,416 --> 00:09:43,458
{\an8}O baka kulang pa
'yong pagbaril natin sa kanya.
113
00:09:51,708 --> 00:09:53,500
Okay, dahil nga sa DNA!
114
00:10:32,125 --> 00:10:34,500
Di na kakayanin ng isang suntok
para talunin ko siya.
115
00:10:34,583 --> 00:10:38,083
Dumadaloy sa isang valve sa dibdib niya
lahat ng dugo ng demonyo.
116
00:10:38,166 --> 00:10:41,041
Pasabugin natin 'yong valve
para maputol ang power supply.
117
00:10:42,000 --> 00:10:45,416
- Sira 'yong binigay mong baril sa 'kin.
- Wala ka nang makukuhang iba.
118
00:10:55,166 --> 00:10:56,166
Miss!
119
00:11:02,583 --> 00:11:06,208
Ba't papangit ka nang papangit
tuwing nakikita kita?
120
00:11:06,291 --> 00:11:08,291
Nakakabilib talaga.
121
00:11:08,791 --> 00:11:13,083
Akin na 'yong amulet!
122
00:11:27,000 --> 00:11:28,708
Ano ba, Enzo. Isip!
123
00:11:37,958 --> 00:11:39,583
Akala mo madali, ano?
124
00:11:39,666 --> 00:11:41,041
'Yong maging demonyo.
125
00:11:41,666 --> 00:11:43,750
Tingin ko di na kakayanin ng katawan mo.
126
00:11:43,833 --> 00:11:48,458
{\an8}Kailangan ko lang ng sapat na oras!
127
00:12:09,750 --> 00:12:11,083
Hoy!
128
00:12:13,291 --> 00:12:15,500
Kunehong pangit!
129
00:12:18,875 --> 00:12:22,708
Eto ang daan mo papuntang Impiyerno!
130
00:12:30,583 --> 00:12:31,875
{\an8}Hindi!
131
00:12:32,708 --> 00:12:36,083
Dapat nagtago ka na lang na parang peste.
132
00:12:39,500 --> 00:12:42,291
Enzo, ba't mo ginawa 'yon?
133
00:12:45,166 --> 00:12:46,291
Kita mo?
134
00:12:46,791 --> 00:12:51,500
Sabi sa 'yo
sasalo ako ng saksak para sa 'yo.
135
00:13:03,916 --> 00:13:04,958
Enzo…
136
00:14:18,125 --> 00:14:20,083
'Yan lang ang kailangan ko.
137
00:14:31,416 --> 00:14:33,125
Hellblood! Tara na!
138
00:16:01,416 --> 00:16:02,916
Sa wakas…
139
00:16:13,250 --> 00:16:15,750
Ang Espada ni Sparda…
140
00:16:19,291 --> 00:16:20,958
Sa tunay nitong anyo.
141
00:16:22,291 --> 00:16:23,875
Masdan mo.
142
00:16:24,375 --> 00:16:31,375
Ang kasaganaang itinayo
sa pagdurusa ng di nakikitang mundo.
143
00:16:31,458 --> 00:16:37,458
Mawawala ito sa sandaling patakan ito
ng dugo ng lahat ng anak ni Sparda.
144
00:16:40,125 --> 00:16:41,791
Lahat ng anak?
145
00:16:41,875 --> 00:16:44,291
Kailangan mo 'yong dugo ng lahat ng anak?
146
00:16:44,875 --> 00:16:48,625
Ba't di mo agad sinabi?
Di na sana tayo nagpakahirap nang ganito.
147
00:16:48,708 --> 00:16:51,000
Ibig sabihin, kailangan mo rin ng…
148
00:16:51,083 --> 00:16:53,166
Dugo mula kay Vergil.
149
00:17:00,750 --> 00:17:02,208
Pa'no mo…
150
00:17:02,291 --> 00:17:03,916
Si Vergil…
151
00:17:04,000 --> 00:17:04,916
Patay na?
152
00:17:05,000 --> 00:17:09,708
Hindi, Dante.
Buhay na buhay ang kapatid mo.
153
00:17:10,291 --> 00:17:12,333
Imposible 'yon.
154
00:17:12,416 --> 00:17:13,750
Nakita ko siyang mamatay.
155
00:17:13,833 --> 00:17:17,000
{\an8}Talaga?
156
00:17:24,875 --> 00:17:26,250
Sabihin mo.
157
00:17:26,333 --> 00:17:30,500
Ano'ng pakiramdam
ng makasama mong muli ang kapatid mo?
158
00:18:22,625 --> 00:18:26,875
Kita mo na ngayon
ang bunga ng kabiguan mo.
159
00:18:27,375 --> 00:18:33,375
Panoorin mong mawasak ang mundo
habang namamatay sa espada ng ama mo,
160
00:18:33,458 --> 00:18:37,125
na sinawsaw sa dugo
ng kakambal na iniwan mo.
161
00:18:47,208 --> 00:18:49,041
'Tang ina!
162
00:18:50,416 --> 00:18:51,625
Gumagana pa 'yong chamber.
163
00:18:57,041 --> 00:18:58,083
Isang bala.
164
00:19:10,000 --> 00:19:13,333
Lahat ng minana mong kapangyarihan,
165
00:19:13,416 --> 00:19:17,208
pero di pa rin sapat para pigilan ako!
166
00:19:47,916 --> 00:19:49,375
Jackpot.
167
00:19:57,625 --> 00:20:03,458
Di mo dapat sinabi sa 'kin
ang tungkol kay Vergil.
168
00:20:04,333 --> 00:20:08,500
Kailangan kong mabuhay para sa kanya!
169
00:20:44,375 --> 00:20:47,083
Akala mo, may kinampihan ka.
170
00:20:47,875 --> 00:20:49,416
'Yong tama.
171
00:20:49,500 --> 00:20:50,625
Pero mali ka.
172
00:20:51,583 --> 00:20:56,625
Sa huli, maiisip mo rin
na di ka tatanggapin ng kahit sino.
173
00:20:57,208 --> 00:21:01,166
Isang ulilang di pwedeng mahalin.
174
00:22:15,708 --> 00:22:17,250
Sa pagkakataong 'to…
175
00:22:17,333 --> 00:22:20,375
Patay na talaga siya ngayon…
176
00:22:20,458 --> 00:22:21,416
di ba?
177
00:22:22,625 --> 00:22:23,833
Patay na talaga.
178
00:22:25,250 --> 00:22:26,250
Si Enzo?
179
00:22:26,958 --> 00:22:28,541
Mukhang mabuti siyang tao.
180
00:22:29,041 --> 00:22:30,583
Para sa isang gago.
181
00:22:31,083 --> 00:22:32,083
Oo.
182
00:22:33,375 --> 00:22:35,416
Sa tingin ko, may point 'yong Rabbit.
183
00:22:35,500 --> 00:22:39,166
Di sa ipasira ang mundo
at ipapatay lahat sa mga demonyo.
184
00:22:39,250 --> 00:22:40,750
Do'n sa iba.
185
00:22:41,708 --> 00:22:44,875
At least, nandito pa rin ang mundo.
186
00:22:44,958 --> 00:22:47,250
Wag kang masyadong masaya.
187
00:22:47,333 --> 00:22:50,041
Alam mo naman ako, laging masaya.
188
00:22:50,541 --> 00:22:51,708
Oo nga.
189
00:22:51,791 --> 00:22:53,708
Pakitang-tao 'yong mga biro mo.
190
00:22:53,791 --> 00:22:56,416
Tinitingnan kita pag akala mo
walang nakatingin.
191
00:22:56,500 --> 00:23:00,125
May demon psychoanalysis class ba kayo
sa DARKCOM?
192
00:23:00,208 --> 00:23:01,041
Wala.
193
00:23:01,958 --> 00:23:05,500
{\an8}Pinanood ko lang mamatay
lahat ng pinagmamalasakitan ko.
194
00:23:06,708 --> 00:23:08,083
Ako rin.
195
00:23:08,875 --> 00:23:10,750
O baka hindi.
196
00:23:12,083 --> 00:23:13,541
Sabi ng Rabbit…
197
00:23:14,166 --> 00:23:16,791
Sabi niya buhay pa ang kapatid ko.
198
00:23:16,875 --> 00:23:18,750
Tingin mo totoo 'yon?
199
00:23:20,291 --> 00:23:21,291
Ewan ko.
200
00:23:21,791 --> 00:23:23,875
Ngayong alam kong may posibilidad,
201
00:23:23,958 --> 00:23:26,708
kailangan ko siyang hanapin.
202
00:23:27,791 --> 00:23:30,541
Kung gusto mo, pwede kang sumama sa 'kin.
203
00:23:31,125 --> 00:23:33,208
Pwede tayong maging kakaibang dynamic duo.
204
00:23:33,291 --> 00:23:34,458
Riggs at Murtaugh.
205
00:23:34,541 --> 00:23:35,750
Tango at Cash.
206
00:23:35,833 --> 00:23:38,750
- Dante at Miss.
- Alam mong Mary ang pangalan ko.
207
00:23:39,250 --> 00:23:41,083
Oo. Mas gusto ko ang Miss.
208
00:23:41,166 --> 00:23:42,500
Miss at Dante.
209
00:23:42,583 --> 00:23:44,083
Hindi Dante at Miss.
210
00:23:44,916 --> 00:23:46,166
Ayusin na lang natin.
211
00:23:54,458 --> 00:23:56,208
Kailangan pa rin kitang ikulong.
212
00:23:56,291 --> 00:23:57,708
Tama si Baines.
213
00:23:57,791 --> 00:23:59,833
Sa kakayahan ng dugo mo,
214
00:24:00,875 --> 00:24:05,291
masyadong mapanganib para sa 'yo
o sa espadang 'yan na pakalat-kalat.
215
00:24:06,125 --> 00:24:07,041
Pasensiya na.
216
00:24:17,333 --> 00:24:18,500
Ano na naman?
217
00:24:30,000 --> 00:24:33,333
Palagay ko ito ang device ng White Rabbit.
218
00:24:33,416 --> 00:24:36,916
'Yong kayang mag-detect at magbukas
ng lagusan sa pagitan ng mga mundo.
219
00:24:37,500 --> 00:24:40,583
Pinagtagpi-tagping basura.
220
00:24:40,666 --> 00:24:42,791
Mr. Vice President, Sir. Magandang araw.
221
00:24:42,875 --> 00:24:44,333
Matapos nakawin 'yong amulet,
222
00:24:44,416 --> 00:24:46,541
alam ko nang may leak.
223
00:24:46,625 --> 00:24:50,041
Minanmanan ng mga agent ko
ang DARKCOM building.
224
00:24:50,125 --> 00:24:53,041
Bawat kuwarto, bawat tawag.
225
00:24:54,291 --> 00:24:56,375
{\an8}Wala akong magawa.
226
00:24:56,458 --> 00:24:58,541
Binabantayan niya 'yong mga anak ko.
227
00:24:58,625 --> 00:25:01,750
{\an8}Kung di ko siya sinunod, pwede niyang…
228
00:25:01,833 --> 00:25:06,791
{\an8}Pumayag kang tulungan siyang
buksan ang Impiyerno sa Earth.
229
00:25:07,375 --> 00:25:10,666
Tingin mo may kaibahan sa buhay ko ngayon
'yong Impiyerno sa Earth?
230
00:25:10,750 --> 00:25:13,416
Ginawa ko 'yon
para protektahan ang mga anak ko.
231
00:25:13,500 --> 00:25:15,416
Walang pakialam sa 'min ang mundong 'to.
232
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
Kahit ako, buong buhay ko,
233
00:25:17,458 --> 00:25:20,041
di ko maintindihan
ang tunay na plano Niya.
234
00:25:20,916 --> 00:25:25,250
Di tayo inutusan ng Diyos na maupo na lang
at hintayin ang kaharian niya sa Earth,
235
00:25:25,333 --> 00:25:27,875
{\an8}kundi tayo dapat ang magtayo nito.
236
00:25:28,875 --> 00:25:32,208
Ano'ng gusto ng Rabbit na gawin mo
sa device na 'to?
237
00:25:32,958 --> 00:25:33,958
Sabi niya…
238
00:25:35,708 --> 00:25:36,958
Sirain ko daw 'yan.
239
00:25:37,041 --> 00:25:39,125
Gusto niyang ilayo sa mga tao
ang tech niya,
240
00:25:39,208 --> 00:25:40,916
para di natin magamit laban sa kanya.
241
00:25:41,000 --> 00:25:43,958
Kung gano'n,
matalino nga talaga ang Demonyo.
242
00:25:44,958 --> 00:25:47,083
Gagamitin natin 'to, Anders.
243
00:25:47,791 --> 00:25:51,416
Para sa huling digmaan laban sa Impiyerno.
244
00:25:53,625 --> 00:25:56,125
Baliw ka talaga.
245
00:25:56,208 --> 00:25:58,625
Tingin mo mananalo ka sa Impiyerno?
246
00:25:58,708 --> 00:26:01,166
Lubos ang pananalig ko sa Panginoon.
247
00:26:01,250 --> 00:26:06,083
Nahulog ako sa eroplano nang walang dala,
pero niligtas pa rin Niya ako.
248
00:26:06,791 --> 00:26:09,875
Tingnan natin
kung ililigtas ka rin ng Demonyo.
249
00:26:24,500 --> 00:26:27,208
Papuntahin ang mga jet sa kinalalagyan ko.
250
00:26:27,291 --> 00:26:30,625
Nagsimula na ang Operation Inferno.
251
00:27:39,625 --> 00:27:41,666
Mga kapwa ko Amerikano.
252
00:27:42,625 --> 00:27:47,208
Nakakagulat ang sasabihin ko sa inyo.
253
00:27:47,708 --> 00:27:50,041
Maaaring di kapani-paniwala.
254
00:27:50,625 --> 00:27:52,375
Pero bilang presidente n'yo,
255
00:27:53,583 --> 00:27:58,750
tungkulin kong sabihin sa inyo
ang katotohanan,
256
00:27:59,708 --> 00:28:01,958
sa halip na itago sa inyo,
257
00:28:02,041 --> 00:28:07,791
para magkasama nating harapin ito
bilang isang bansa.
258
00:28:08,500 --> 00:28:10,333
Ang totoo,
259
00:28:11,708 --> 00:28:13,750
totoo ang Impiyerno.
260
00:28:14,958 --> 00:28:17,916
Totoo ang mga demonyo.
261
00:28:51,083 --> 00:28:53,416
Pinagkalooban kayo ng kalayaan
ni Haring Mundus.
262
00:28:54,416 --> 00:28:55,875
Magpasalamat kayo sa kanya.
263
00:28:56,750 --> 00:29:00,291
Si Mundus ang nagpalaya sa 'kin
mula sa pagkakaalipin ko.
264
00:29:06,375 --> 00:29:08,791
Di alam ng mga sapien at ng hukbo nila
265
00:29:08,875 --> 00:29:11,875
ang sinasalubong nilang bagyo.
266
00:29:13,208 --> 00:29:15,458
Ako ang bagyong 'yon.
267
00:30:18,583 --> 00:30:22,041
{\an8}Nagsalin ng Subtitle: Ivy Grace Quinto