1
00:00:17,000 --> 00:00:18,416
Bloodstryke.
2
00:00:20,208 --> 00:00:21,958
Olet yhä elossa.
3
00:00:23,291 --> 00:00:24,458
Hienoa.
4
00:00:25,041 --> 00:00:27,958
Minulla on sinulle käyttöä.
5
00:01:21,583 --> 00:01:24,291
{\an8}PERUSTUU CAPCOMIN VIDEOPELISARJAAN
6
00:02:19,791 --> 00:02:22,708
ADI SHANKARIN SARJA
7
00:02:35,875 --> 00:02:38,083
Teettekö aina näin tehtävien jälkeen?
8
00:02:38,166 --> 00:02:43,291
Demonin tapettuani
jätän sen itse yleensä niille sijoilleen.
9
00:02:43,375 --> 00:02:46,958
Tiedän. Miten luulet ruumiiden pysyvän
poissa näkyviltä?
10
00:02:49,458 --> 00:02:51,041
Jessus.
11
00:02:51,833 --> 00:02:53,708
Mikä tehtävämme on, päällikkö?
12
00:02:53,791 --> 00:02:57,333
Latokaa ruumiit kasaan
kasvot ylöspäin ja aseet käsissä.
13
00:02:57,416 --> 00:03:01,625
Tiedotusvälineiden pitää nähdä
saapuessaan etusivun arvoinen näky.
14
00:03:02,708 --> 00:03:07,750
Mitä aiot tehdä amuletilla?
Kannatko sitä vain taskussasi?
15
00:03:07,833 --> 00:03:10,750
Riippuu siitä, yritätkö viedä sen.
16
00:03:10,833 --> 00:03:15,375
- En yritä. Saat luvan antaa sen minulle.
- Eikö se asia jo käsitelty?
17
00:03:15,458 --> 00:03:19,666
Taistelimme yhdessä armeijaa vastaan.
Pelastin henkesi kolmesti.
18
00:03:19,750 --> 00:03:21,833
- Kahdesti.
- Kaksi ja puoli kertaa.
19
00:03:22,500 --> 00:03:27,166
Valkoisen kanin lisäksi on muitakin.
Luuletko pystyväsi suojelemaan sitä?
20
00:03:27,250 --> 00:03:31,916
- Olen ainoa, joka pystyy suojelemaan sitä.
- Kehen muka luotat? Tuohon tyyppiinkö?
21
00:03:32,750 --> 00:03:37,083
Niin. Baines tekee ihan mitä vain
suojellakseen tätä maailmaa.
22
00:03:37,166 --> 00:03:40,333
Minusta hän ei ole tehnyt yhtään mitään.
23
00:03:40,416 --> 00:03:43,791
Paitsi antoi käskyn,
jonka takia moni teistä kuoli.
24
00:03:43,875 --> 00:03:47,291
- Se ei näytä harmittavan häntä.
- Et tunne häntä.
25
00:03:47,375 --> 00:03:53,375
Hän on kova, koska hänen täytyy olla.
Hän kuitenkin välittää kansastaan.
26
00:03:55,583 --> 00:03:59,416
Varapresidentti. En haluaisi kysyä
asemaani korkeampia kysymyksiä,
27
00:03:59,500 --> 00:04:03,541
mutta mitä nämä oikein ovat?
Mikä teki tämän niille?
28
00:04:03,625 --> 00:04:09,166
Se, mitä ne ovat, paljastuu pian.
Mitä tulee siihen, kuka sen teki…
29
00:04:09,250 --> 00:04:10,375
Se oli hän.
30
00:04:11,250 --> 00:04:14,791
- Tuo tyttökö?
- Pikemminkin koulutettu hyökkäyskoira.
31
00:04:14,875 --> 00:04:18,291
Täynnä vihaa ja väkivaltaa,
jotka palvelevat tarkoitustaan.
32
00:04:19,166 --> 00:04:23,125
Joskus häntä pitää tosin hallita.
33
00:04:39,458 --> 00:04:43,000
Hyvä on. Älä sitten anna amulettia.
34
00:04:43,083 --> 00:04:44,375
Sanon yhden sanan,
35
00:04:44,458 --> 00:04:49,416
ja ympärillä olevat sotilaat posauttavat
aivosi tuon typerän tukkasi läpi.
36
00:04:49,500 --> 00:04:53,000
Viimeksikin meni hyvin,
kun lähetit 50 miestä kimppuuni.
37
00:04:53,083 --> 00:04:55,041
Sitten teen sen itse.
38
00:04:57,416 --> 00:04:59,666
Teidän kahden välillä on kiva jännite.
39
00:04:59,750 --> 00:05:04,958
Olenko aistivinani vangin
ja vanginvartijan välisen romanssintyngän?
40
00:05:05,708 --> 00:05:08,583
Miksi ihmeessä valitsit
kahdesta vangista hänet?
41
00:05:08,666 --> 00:05:10,041
Vitsailin vain.
42
00:05:12,958 --> 00:05:14,791
Kuulehan, Dante.
43
00:05:15,541 --> 00:05:19,000
Jos kyse on työkeikasta,
hintani ovat kolminkertaistuneet.
44
00:05:19,666 --> 00:05:23,625
- Otatko yhä työkeikkojani vastaan?
- Miksipä ei?
45
00:05:23,708 --> 00:05:27,333
Voin aina luottaa siihen,
että myyt minut oman etusi vuoksi.
46
00:05:27,416 --> 00:05:30,541
- Niin luotettavia tyyppejä on harvassa.
- Kiva kuulla.
47
00:05:30,625 --> 00:05:35,916
Puhuin matkalla hallituslaisten kanssa
eräästä kivasta demoneja tappavasta…
48
00:05:36,000 --> 00:05:37,125
Luutnantti Arkham.
49
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Missä Spardan miekka on?
50
00:05:40,708 --> 00:05:43,500
Kani vei sen mukanaan jokeen.
51
00:05:43,583 --> 00:05:48,500
Voin hyväksyä pettymyksen siitä,
ettet onnistunut saavuttamaan tavoitteita.
52
00:05:48,583 --> 00:05:52,833
Olet kuitenkin saanut minut
epäilemään omistautuneisuuttasi, Mary.
53
00:05:52,916 --> 00:05:56,791
Tiedän. Tiimini tapettiin,
koska johdin heidät Kanin ansaan.
54
00:05:56,875 --> 00:06:00,500
- Rangaiskaa miten haluatte, mutta…
- Nyt ei ole kyse tiimistäsi.
55
00:06:00,583 --> 00:06:03,166
He palvelivat Jumalan tarkoitusta.
56
00:06:03,666 --> 00:06:09,125
Taistelemme ihmiskunnan sieluista.
Niiden astiat voidaan uhrata surutta.
57
00:06:09,791 --> 00:06:13,375
Kai onnistuit saamaan edes amuletin?
58
00:06:16,708 --> 00:06:19,291
Kani vei myös amuletin mukanaan.
59
00:06:19,375 --> 00:06:23,250
Olisi todella kiva,
jos toisitte sen minulle, kun se löytyy.
60
00:06:23,333 --> 00:06:26,375
- Muistatte kyllä paikan.
- Kävikö tosiaankin niin?
61
00:06:26,458 --> 00:06:31,125
Minut myrkytettiin. Halvaannuin hetkeksi.
Minun oli vaikea nähdä tapahtumia.
62
00:06:32,791 --> 00:06:35,875
Hällä väliä. Herra antaa tarvitsemamme.
63
00:06:35,958 --> 00:06:39,541
Emme halunneet sotaa,
mutta saimme sen joka tapauksessa.
64
00:06:39,625 --> 00:06:44,750
Johdat puolisotilaallista operaatiota,
jossa tapetaan demoneita. Haluat sotaa.
65
00:06:44,833 --> 00:06:48,875
Sanoinhan, että saat tilaisuuden
ansaita lunastuksesi, Dante.
66
00:06:48,958 --> 00:06:53,416
Tämä on veresi puolesta sinunkin sotasi.
Sinun täytyy valita puolesi.
67
00:06:53,500 --> 00:06:56,000
En ole mikään sotijatyyppi.
68
00:06:56,083 --> 00:07:01,375
Ilmoita, kun suututat oikean demonin
ja pahennat tilannetta. Se ei kestä kauan.
69
00:07:01,458 --> 00:07:03,750
Nostakaa aseenne, yksiköt.
70
00:07:05,375 --> 00:07:10,958
Luulitko, että saisit lähteä vapaasti,
vaikka sinulla on tuollaiset voimat?
71
00:07:11,041 --> 00:07:14,458
- Vie demoni säilöön, luutnantti.
- Varapresidentti…
72
00:07:14,541 --> 00:07:17,291
Eikö tuo muka kuulostanut käskyltä?
73
00:07:44,375 --> 00:07:46,833
Tulta uuteen kohteeseen!
74
00:08:17,875 --> 00:08:21,208
Pyhä jysäys! Mikä tuo oikein on?
75
00:08:22,041 --> 00:08:25,791
- Hänen kehossaan on johtoja!
- Niin. Kanihan se siinä.
76
00:08:25,875 --> 00:08:26,750
Miten?
77
00:08:26,833 --> 00:08:33,250
Demonin vereenkin on saantisuositus,
ja hän on ylittänyt sen pahemman kerran.
78
00:08:36,166 --> 00:08:38,000
Hei! Täällä alhaalla!
79
00:09:00,958 --> 00:09:05,708
Tyyppi vaikuttaa vaaralliselta, Enzo.
Sinun kannattaa ehkä mennä turvaan.
80
00:09:07,333 --> 00:09:08,916
Aina yhtä luotettava.
81
00:09:31,625 --> 00:09:34,458
Missä ovat ne demoniluodit,
joilla ammut minua?
82
00:09:34,541 --> 00:09:39,750
Nämähän ovat niitä.
Ne eivät toimi hänen ihmis-DNA:hansa.
83
00:09:40,416 --> 00:09:43,458
{\an8}Ehkemme ole ampuneet häntä tarpeeksi.
84
00:09:51,708 --> 00:09:53,500
Kyse on sittenkin DNA:sta!
85
00:10:32,125 --> 00:10:34,416
Yksi isku ei taida sittenkään riittää.
86
00:10:34,500 --> 00:10:38,083
Hänen demoniverensä virtaa
rinnassa olevan venttiilin läpi.
87
00:10:38,166 --> 00:10:40,916
Siihen ampuminen katkaisee virran.
88
00:10:42,000 --> 00:10:45,708
- Taisit antaa minulle viallisen aseen.
- Et saa toista.
89
00:10:55,166 --> 00:10:56,166
Muikkeli!
90
00:11:02,583 --> 00:11:06,208
Miten onnistut olemaan rumempi
joka kerta kohdatessamme?
91
00:11:06,291 --> 00:11:08,708
Se on oikeastaan vaikuttavaa.
92
00:11:08,791 --> 00:11:13,083
Anna amuletti minulle!
93
00:11:27,000 --> 00:11:28,708
Keksi nyt äkkiä jotain, Enzo!
94
00:11:37,958 --> 00:11:41,583
Demoniksi muuttuminen ei olekaan
aivan helppoa, vai mitä?
95
00:11:41,666 --> 00:11:43,750
Kehosi tuskin kestää sitä kauaa.
96
00:11:43,833 --> 00:11:48,458
{\an8}Sen pitää kestää vain tarpeeksi kauan.
97
00:12:13,291 --> 00:12:15,500
Senkin ruma kanifriikki!
98
00:12:18,375 --> 00:12:22,708
Tule hakemaan porttisi Helvettiin!
99
00:12:30,583 --> 00:12:31,875
{\an8}Ei!
100
00:12:32,708 --> 00:12:36,125
Olisit pysynyt kolossasi
kuin kaltaisesi loisen kuuluukin.
101
00:12:39,500 --> 00:12:42,291
Miksi teit noin, Enzo?
102
00:12:45,166 --> 00:12:51,750
Minähän sanoin,
että ottaisin puolestasi veitseniskun.
103
00:13:03,916 --> 00:13:04,958
Enzo.
104
00:14:18,125 --> 00:14:20,500
Enempää en tarvitsekaan.
105
00:14:31,416 --> 00:14:33,125
Tänne sieltä, paholainen!
106
00:16:00,916 --> 00:16:02,916
Vihdoinkin.
107
00:16:13,250 --> 00:16:15,958
Spardan miekka.
108
00:16:19,291 --> 00:16:21,666
Todellisessa muodossaan.
109
00:16:22,291 --> 00:16:24,291
Katso sitä.
110
00:16:24,375 --> 00:16:31,375
Se on näkymättömän maailman kurjuudelle
rakennettu yltäkylläisyyden taidonnäyte.
111
00:16:31,458 --> 00:16:37,666
Kurjuus loppuu sillä sekunnilla,
kun terä koskee Spardan perillisten verta.
112
00:16:40,125 --> 00:16:44,291
Tarvitsetko kaikkien perillisten verta?
113
00:16:44,875 --> 00:16:48,625
Mikset heti sanonut?
Olisimme voineet välttyä tältä.
114
00:16:48,708 --> 00:16:53,458
- Se tarkoittaa, että tarvitset myös…
- Vergilin verta.
115
00:17:00,250 --> 00:17:02,208
Miten sinä…
116
00:17:02,291 --> 00:17:04,916
- Vergil on…
- Kuollutko?
117
00:17:05,000 --> 00:17:10,208
Ei, Dante. Veljesi on hyvissä voimissa.
118
00:17:10,291 --> 00:17:13,750
Se on mahdotonta. Näin, kun hän kuoli.
119
00:17:13,833 --> 00:17:17,000
{\an8}Niinkö?
120
00:17:24,875 --> 00:17:30,708
Kerrohan, miltä tuntuu,
kun saat kohdata jälleen veljesi?
121
00:18:22,125 --> 00:18:27,291
Nyt näet epäonnistumisesi mittasuhteet.
122
00:18:27,375 --> 00:18:33,375
Katselet maailmasi loppuvan,
kun kuolet isäsi miekan terään,
123
00:18:33,458 --> 00:18:37,291
joka on kastettu
hylkäämäsi kaksoisveljen vereen.
124
00:18:47,208 --> 00:18:49,041
Helvetin paskiainen!
125
00:18:50,416 --> 00:18:52,041
Panospesä toimii yhä.
126
00:18:57,041 --> 00:18:58,500
Yksi laukaus.
127
00:19:10,000 --> 00:19:13,333
Sait perinnöksi kaikki mahdolliset voimat.
128
00:19:13,416 --> 00:19:17,208
Et siitä huolimatta pysäyttänyt minua.
129
00:19:47,916 --> 00:19:49,791
Täysosuma.
130
00:19:57,625 --> 00:20:03,458
Sinun ei olisi pitänyt kertoa Vergilistä.
131
00:20:04,333 --> 00:20:08,500
Minun täytyy elää hänen vuokseen!
132
00:20:44,375 --> 00:20:47,166
Uskot olevasi yhdellä puolella.
133
00:20:47,875 --> 00:20:50,666
Oikealla. Olet kuitenkin väärässä.
134
00:20:51,583 --> 00:20:56,625
Lopulta tulet kuitenkin ymmärtämään,
ettet ole tänne lainkaan tervetullut.
135
00:20:56,708 --> 00:21:01,166
Olet ilman rakkautta jäänyt orpo.
136
00:22:15,708 --> 00:22:20,375
Tällä kertaa hän on todellakin kuollut.
137
00:22:20,458 --> 00:22:21,416
Eikö niin?
138
00:22:22,625 --> 00:22:24,041
Ehdottomasti.
139
00:22:25,333 --> 00:22:28,958
Enzo vaikutti hyvältä tyypiltä.
140
00:22:29,041 --> 00:22:32,083
- Lurjukseksi siis.
- Niin hän olikin.
141
00:22:33,375 --> 00:22:35,416
Kani saattoi olla osin oikeassa.
142
00:22:35,500 --> 00:22:39,166
Ei siitä, että demonit pitäisi päästää
tänne tappamaan kaikki.
143
00:22:39,250 --> 00:22:40,750
Mutta kaikesta muusta.
144
00:22:41,708 --> 00:22:44,875
Maailma on sentään yhä paikallaan.
145
00:22:44,958 --> 00:22:50,458
- Et kuulosta kovinkaan iloiselta.
- Tunnet minut. Olen iloisuuden perikuva.
146
00:22:50,541 --> 00:22:51,708
Niinpä niin.
147
00:22:51,791 --> 00:22:56,416
Vitsisi ovat naamio. Olen nähnyt sinut,
kun luulet, ettei kukaan katso.
148
00:22:56,500 --> 00:23:00,208
Oletko käynyt DARKCOMissa
demonipsykoanalyysikursseilla?
149
00:23:00,291 --> 00:23:05,500
{\an8}En. Olen vain katsellut sivusta,
kun kaikki minulle tärkeät kuolevat.
150
00:23:06,750 --> 00:23:08,083
Niin minäkin.
151
00:23:08,791 --> 00:23:10,958
Tai ehken sittenkään.
152
00:23:12,083 --> 00:23:16,791
Kani sanoi, että veljeni on yhä elossa.
153
00:23:16,875 --> 00:23:18,750
Uskotko, että se on totta?
154
00:23:20,291 --> 00:23:21,708
Ei aavistustakaan.
155
00:23:21,791 --> 00:23:26,791
Jos olemassa on pienikin mahdollisuus,
minun pitää etsiä hänet käsiini.
156
00:23:27,791 --> 00:23:30,416
Voit tulla mukaani, jos vain haluat.
157
00:23:31,125 --> 00:23:33,208
Voisimme olla kuin kyttäkaksikko.
158
00:23:33,291 --> 00:23:34,458
Riggs ja Murtaugh.
159
00:23:34,541 --> 00:23:35,750
Tango ja Cash.
160
00:23:35,833 --> 00:23:39,166
- Dante ja muikkeli.
- Tiedät hyvin, että nimeni on Mary.
161
00:23:39,250 --> 00:23:44,083
- Muikkeli kuulostaa paremmalta.
- Muikkeli ja Dante. Ei toisinpäin.
162
00:23:44,916 --> 00:23:46,458
Mietitään sitä myöhemmin.
163
00:23:54,458 --> 00:23:57,708
Minun täytyy ottaa sinut säilöön.
Baines oli oikeassa.
164
00:23:57,791 --> 00:23:59,833
Veresi on niin voimakasta,
165
00:24:00,875 --> 00:24:05,291
että sinun ei pidä liikkua vapaana
yhtään enempää kuin miekankaan.
166
00:24:06,125 --> 00:24:07,291
Olen pahoillani.
167
00:24:17,333 --> 00:24:18,541
Mitä nyt?
168
00:24:21,958 --> 00:24:24,791
{\an8}TUNTI SITTEN
169
00:24:30,000 --> 00:24:33,333
Laite kuulunee Valkoiselle kanille.
170
00:24:33,416 --> 00:24:36,916
Se ilmeisesti havaitsee
repeämiä maailmojen välillä.
171
00:24:37,000 --> 00:24:40,583
Melkoisen kotikutoinen romu.
172
00:24:40,666 --> 00:24:42,541
Mukava nähdä, varapresidentti.
173
00:24:42,625 --> 00:24:46,541
Amulettiryöstön jälkeen tiedän,
että joukossamme on vasikka.
174
00:24:46,625 --> 00:24:50,041
Agenttini ovat valvoneet
DARKCOMin rakennusta tarkkaan.
175
00:24:50,125 --> 00:24:53,041
Jokaista huonetta ja puhelua.
176
00:24:54,291 --> 00:24:58,541
Minulla ei ollut vaihtoehtoa.
Hän tarkkaili tyttäriäni.
177
00:24:58,625 --> 00:25:01,750
{\an8}Jos en olisi totellut, hän olisi…
178
00:25:01,833 --> 00:25:06,791
{\an8}Suostuit siis auttamaan häntä
Helvetin päästämisessä valloilleen.
179
00:25:07,375 --> 00:25:10,666
Helvetti ei eroa nykyelämästäni lainkaan.
180
00:25:10,750 --> 00:25:15,166
Tein kaikkeni suojellakseni lapsiani.
Maailma ei piittaa meistä lainkaan.
181
00:25:15,250 --> 00:25:20,041
Edes minä en pystynyt ymmärtämään
Hänen suunnitelmaansa ennen kuin nyt.
182
00:25:20,916 --> 00:25:25,250
Jumala ei koskaan pyytänyt meitä
vain odottamaan valtakuntaa maan päällä,
183
00:25:25,333 --> 00:25:27,875
{\an8}vaan rakentamaan sen omin käsin.
184
00:25:28,875 --> 00:25:32,208
Mitä Kani käski sinun tehdä laitteella?
185
00:25:32,958 --> 00:25:34,000
Hän sanoi…
186
00:25:35,708 --> 00:25:36,958
Hän käski tuhota sen.
187
00:25:37,041 --> 00:25:40,958
Hän ei halunnut ihmisten käyttävän
sitä heidän kaltaisiaan vastaan.
188
00:25:41,041 --> 00:25:43,958
Paholainen on kuin onkin nokkela.
189
00:25:44,958 --> 00:25:47,708
Käytämme sitä silti, Anders.
190
00:25:47,791 --> 00:25:51,625
Käymme viimeisen sodan Helvettiä vastaan.
191
00:25:53,625 --> 00:25:58,625
Sinä tosiaan olet sekaisin päästäsi.
Luuletko voittavasi Helvetin sodassa?
192
00:25:58,708 --> 00:26:01,166
Uskoni Herraan on ehdoton.
193
00:26:01,250 --> 00:26:06,208
Putosin lentokoneesta ilman mitään,
ja Hän pelasti minut siitä huolimatta.
194
00:26:06,791 --> 00:26:09,875
Tekeekö paholainen sinulle samoin?
195
00:26:24,500 --> 00:26:27,208
Koneet ilmaan.
196
00:26:27,291 --> 00:26:30,916
Operaatio Inferno on alkanut.
197
00:27:39,625 --> 00:27:41,666
Hyvät amerikkalaiset.
198
00:27:42,625 --> 00:27:47,625
Kerron teille nyt jotain,
mikä tulee järkyttämään teitä syvästi.
199
00:27:47,708 --> 00:27:52,375
Sitä voi olla vaikea uskoa.
Asemani presidenttinä velvoittaa,
200
00:27:53,583 --> 00:27:58,875
etten voi salata kansaltani
vaikeiltakaan tuntuvia tosiasioita.
201
00:27:59,708 --> 00:28:01,958
Minun täytyy kertoa ne suoraan,
202
00:28:02,041 --> 00:28:07,791
jotta voimme kohdata ne
pystypäin yhtenäisenä kansana.
203
00:28:08,500 --> 00:28:10,458
Kerron nyt karun totuuden.
204
00:28:11,708 --> 00:28:14,000
Helvetti on olemassa.
205
00:28:14,958 --> 00:28:18,041
Demonit ovat todellisia.
206
00:28:21,000 --> 00:28:24,083
{\an8}UROBOROSIN PIDÄTYSLAITOS
207
00:28:51,083 --> 00:28:55,750
Kuninkaamme Mundus myöntää vapautenne.
Osoittakaa hänelle kiitollisuutta.
208
00:28:56,750 --> 00:29:00,291
Mundus vapautti minutkin kahleistani.
209
00:29:06,375 --> 00:29:11,875
Ihmiset armeijoineen eivät tiedä,
millaisen myrskyn keskelle ovat joutuneet.
210
00:29:13,208 --> 00:29:15,458
Se myrsky olen minä.
211
00:30:15,416 --> 00:30:16,916
KEVIN CONROYN MUISTOLLE
212
00:30:18,583 --> 00:30:22,583
Tekstitys: Milka-Maria Mauranen