1 00:00:17,000 --> 00:00:18,416 Bloodstryke. 2 00:00:20,208 --> 00:00:21,958 Olet yhä elossa. 3 00:00:23,291 --> 00:00:24,458 Hienoa. 4 00:00:25,041 --> 00:00:27,958 Minulla on sinulle käyttöä. 5 00:01:21,583 --> 00:01:24,291 {\an8}PERUSTUU CAPCOMIN VIDEOPELISARJAAN 6 00:02:19,791 --> 00:02:22,708 ADI SHANKARIN SARJA 7 00:02:35,875 --> 00:02:38,083 Teettekö aina näin tehtävien jälkeen? 8 00:02:38,166 --> 00:02:43,291 Demonin tapettuani jätän sen itse yleensä niille sijoilleen. 9 00:02:43,375 --> 00:02:46,958 Tiedän. Miten luulet ruumiiden pysyvän poissa näkyviltä? 10 00:02:49,458 --> 00:02:51,041 Jessus. 11 00:02:51,833 --> 00:02:53,708 Mikä tehtävämme on, päällikkö? 12 00:02:53,791 --> 00:02:57,333 Latokaa ruumiit kasaan kasvot ylöspäin ja aseet käsissä. 13 00:02:57,416 --> 00:03:01,625 Tiedotusvälineiden pitää nähdä saapuessaan etusivun arvoinen näky. 14 00:03:02,708 --> 00:03:07,750 Mitä aiot tehdä amuletilla? Kannatko sitä vain taskussasi? 15 00:03:07,833 --> 00:03:10,750 Riippuu siitä, yritätkö viedä sen. 16 00:03:10,833 --> 00:03:15,375 - En yritä. Saat luvan antaa sen minulle. - Eikö se asia jo käsitelty? 17 00:03:15,458 --> 00:03:19,666 Taistelimme yhdessä armeijaa vastaan. Pelastin henkesi kolmesti. 18 00:03:19,750 --> 00:03:21,833 - Kahdesti. - Kaksi ja puoli kertaa. 19 00:03:22,500 --> 00:03:27,166 Valkoisen kanin lisäksi on muitakin. Luuletko pystyväsi suojelemaan sitä? 20 00:03:27,250 --> 00:03:31,916 - Olen ainoa, joka pystyy suojelemaan sitä. - Kehen muka luotat? Tuohon tyyppiinkö? 21 00:03:32,750 --> 00:03:37,083 Niin. Baines tekee ihan mitä vain suojellakseen tätä maailmaa. 22 00:03:37,166 --> 00:03:40,333 Minusta hän ei ole tehnyt yhtään mitään. 23 00:03:40,416 --> 00:03:43,791 Paitsi antoi käskyn, jonka takia moni teistä kuoli. 24 00:03:43,875 --> 00:03:47,291 - Se ei näytä harmittavan häntä. - Et tunne häntä. 25 00:03:47,375 --> 00:03:53,375 Hän on kova, koska hänen täytyy olla. Hän kuitenkin välittää kansastaan. 26 00:03:55,583 --> 00:03:59,416 Varapresidentti. En haluaisi kysyä asemaani korkeampia kysymyksiä, 27 00:03:59,500 --> 00:04:03,541 mutta mitä nämä oikein ovat? Mikä teki tämän niille? 28 00:04:03,625 --> 00:04:09,166 Se, mitä ne ovat, paljastuu pian. Mitä tulee siihen, kuka sen teki… 29 00:04:09,250 --> 00:04:10,375 Se oli hän. 30 00:04:11,250 --> 00:04:14,791 - Tuo tyttökö? - Pikemminkin koulutettu hyökkäyskoira. 31 00:04:14,875 --> 00:04:18,291 Täynnä vihaa ja väkivaltaa, jotka palvelevat tarkoitustaan. 32 00:04:19,166 --> 00:04:23,125 Joskus häntä pitää tosin hallita. 33 00:04:39,458 --> 00:04:43,000 Hyvä on. Älä sitten anna amulettia. 34 00:04:43,083 --> 00:04:44,375 Sanon yhden sanan, 35 00:04:44,458 --> 00:04:49,416 ja ympärillä olevat sotilaat posauttavat aivosi tuon typerän tukkasi läpi. 36 00:04:49,500 --> 00:04:53,000 Viimeksikin meni hyvin, kun lähetit 50 miestä kimppuuni. 37 00:04:53,083 --> 00:04:55,041 Sitten teen sen itse. 38 00:04:57,416 --> 00:04:59,666 Teidän kahden välillä on kiva jännite. 39 00:04:59,750 --> 00:05:04,958 Olenko aistivinani vangin ja vanginvartijan välisen romanssintyngän? 40 00:05:05,708 --> 00:05:08,583 Miksi ihmeessä valitsit kahdesta vangista hänet? 41 00:05:08,666 --> 00:05:10,041 Vitsailin vain. 42 00:05:12,958 --> 00:05:14,791 Kuulehan, Dante. 43 00:05:15,541 --> 00:05:19,000 Jos kyse on työkeikasta, hintani ovat kolminkertaistuneet. 44 00:05:19,666 --> 00:05:23,625 - Otatko yhä työkeikkojani vastaan? - Miksipä ei? 45 00:05:23,708 --> 00:05:27,333 Voin aina luottaa siihen, että myyt minut oman etusi vuoksi. 46 00:05:27,416 --> 00:05:30,541 - Niin luotettavia tyyppejä on harvassa. - Kiva kuulla. 47 00:05:30,625 --> 00:05:35,916 Puhuin matkalla hallituslaisten kanssa eräästä kivasta demoneja tappavasta… 48 00:05:36,000 --> 00:05:37,125 Luutnantti Arkham. 49 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Missä Spardan miekka on? 50 00:05:40,708 --> 00:05:43,500 Kani vei sen mukanaan jokeen. 51 00:05:43,583 --> 00:05:48,500 Voin hyväksyä pettymyksen siitä, ettet onnistunut saavuttamaan tavoitteita. 52 00:05:48,583 --> 00:05:52,833 Olet kuitenkin saanut minut epäilemään omistautuneisuuttasi, Mary. 53 00:05:52,916 --> 00:05:56,791 Tiedän. Tiimini tapettiin, koska johdin heidät Kanin ansaan. 54 00:05:56,875 --> 00:06:00,500 - Rangaiskaa miten haluatte, mutta… - Nyt ei ole kyse tiimistäsi. 55 00:06:00,583 --> 00:06:03,166 He palvelivat Jumalan tarkoitusta. 56 00:06:03,666 --> 00:06:09,125 Taistelemme ihmiskunnan sieluista. Niiden astiat voidaan uhrata surutta. 57 00:06:09,791 --> 00:06:13,375 Kai onnistuit saamaan edes amuletin? 58 00:06:16,708 --> 00:06:19,291 Kani vei myös amuletin mukanaan. 59 00:06:19,375 --> 00:06:23,250 Olisi todella kiva, jos toisitte sen minulle, kun se löytyy. 60 00:06:23,333 --> 00:06:26,375 - Muistatte kyllä paikan. - Kävikö tosiaankin niin? 61 00:06:26,458 --> 00:06:31,125 Minut myrkytettiin. Halvaannuin hetkeksi. Minun oli vaikea nähdä tapahtumia. 62 00:06:32,791 --> 00:06:35,875 Hällä väliä. Herra antaa tarvitsemamme. 63 00:06:35,958 --> 00:06:39,541 Emme halunneet sotaa, mutta saimme sen joka tapauksessa. 64 00:06:39,625 --> 00:06:44,750 Johdat puolisotilaallista operaatiota, jossa tapetaan demoneita. Haluat sotaa. 65 00:06:44,833 --> 00:06:48,875 Sanoinhan, että saat tilaisuuden ansaita lunastuksesi, Dante. 66 00:06:48,958 --> 00:06:53,416 Tämä on veresi puolesta sinunkin sotasi. Sinun täytyy valita puolesi. 67 00:06:53,500 --> 00:06:56,000 En ole mikään sotijatyyppi. 68 00:06:56,083 --> 00:07:01,375 Ilmoita, kun suututat oikean demonin ja pahennat tilannetta. Se ei kestä kauan. 69 00:07:01,458 --> 00:07:03,750 Nostakaa aseenne, yksiköt. 70 00:07:05,375 --> 00:07:10,958 Luulitko, että saisit lähteä vapaasti, vaikka sinulla on tuollaiset voimat? 71 00:07:11,041 --> 00:07:14,458 - Vie demoni säilöön, luutnantti. - Varapresidentti… 72 00:07:14,541 --> 00:07:17,291 Eikö tuo muka kuulostanut käskyltä? 73 00:07:44,375 --> 00:07:46,833 Tulta uuteen kohteeseen! 74 00:08:17,875 --> 00:08:21,208 Pyhä jysäys! Mikä tuo oikein on? 75 00:08:22,041 --> 00:08:25,791 - Hänen kehossaan on johtoja! - Niin. Kanihan se siinä. 76 00:08:25,875 --> 00:08:26,750 Miten? 77 00:08:26,833 --> 00:08:33,250 Demonin vereenkin on saantisuositus, ja hän on ylittänyt sen pahemman kerran. 78 00:08:36,166 --> 00:08:38,000 Hei! Täällä alhaalla! 79 00:09:00,958 --> 00:09:05,708 Tyyppi vaikuttaa vaaralliselta, Enzo. Sinun kannattaa ehkä mennä turvaan. 80 00:09:07,333 --> 00:09:08,916 Aina yhtä luotettava. 81 00:09:31,625 --> 00:09:34,458 Missä ovat ne demoniluodit, joilla ammut minua? 82 00:09:34,541 --> 00:09:39,750 Nämähän ovat niitä. Ne eivät toimi hänen ihmis-DNA:hansa. 83 00:09:40,416 --> 00:09:43,458 {\an8}Ehkemme ole ampuneet häntä tarpeeksi. 84 00:09:51,708 --> 00:09:53,500 Kyse on sittenkin DNA:sta! 85 00:10:32,125 --> 00:10:34,416 Yksi isku ei taida sittenkään riittää. 86 00:10:34,500 --> 00:10:38,083 Hänen demoniverensä virtaa rinnassa olevan venttiilin läpi. 87 00:10:38,166 --> 00:10:40,916 Siihen ampuminen katkaisee virran. 88 00:10:42,000 --> 00:10:45,708 - Taisit antaa minulle viallisen aseen. - Et saa toista. 89 00:10:55,166 --> 00:10:56,166 Muikkeli! 90 00:11:02,583 --> 00:11:06,208 Miten onnistut olemaan rumempi joka kerta kohdatessamme? 91 00:11:06,291 --> 00:11:08,708 Se on oikeastaan vaikuttavaa. 92 00:11:08,791 --> 00:11:13,083 Anna amuletti minulle! 93 00:11:27,000 --> 00:11:28,708 Keksi nyt äkkiä jotain, Enzo! 94 00:11:37,958 --> 00:11:41,583 Demoniksi muuttuminen ei olekaan aivan helppoa, vai mitä? 95 00:11:41,666 --> 00:11:43,750 Kehosi tuskin kestää sitä kauaa. 96 00:11:43,833 --> 00:11:48,458 {\an8}Sen pitää kestää vain tarpeeksi kauan. 97 00:12:13,291 --> 00:12:15,500 Senkin ruma kanifriikki! 98 00:12:18,375 --> 00:12:22,708 Tule hakemaan porttisi Helvettiin! 99 00:12:30,583 --> 00:12:31,875 {\an8}Ei! 100 00:12:32,708 --> 00:12:36,125 Olisit pysynyt kolossasi kuin kaltaisesi loisen kuuluukin. 101 00:12:39,500 --> 00:12:42,291 Miksi teit noin, Enzo? 102 00:12:45,166 --> 00:12:51,750 Minähän sanoin, että ottaisin puolestasi veitseniskun. 103 00:13:03,916 --> 00:13:04,958 Enzo. 104 00:14:18,125 --> 00:14:20,500 Enempää en tarvitsekaan. 105 00:14:31,416 --> 00:14:33,125 Tänne sieltä, paholainen! 106 00:16:00,916 --> 00:16:02,916 Vihdoinkin. 107 00:16:13,250 --> 00:16:15,958 Spardan miekka. 108 00:16:19,291 --> 00:16:21,666 Todellisessa muodossaan. 109 00:16:22,291 --> 00:16:24,291 Katso sitä. 110 00:16:24,375 --> 00:16:31,375 Se on näkymättömän maailman kurjuudelle rakennettu yltäkylläisyyden taidonnäyte. 111 00:16:31,458 --> 00:16:37,666 Kurjuus loppuu sillä sekunnilla, kun terä koskee Spardan perillisten verta. 112 00:16:40,125 --> 00:16:44,291 Tarvitsetko kaikkien perillisten verta? 113 00:16:44,875 --> 00:16:48,625 Mikset heti sanonut? Olisimme voineet välttyä tältä. 114 00:16:48,708 --> 00:16:53,458 - Se tarkoittaa, että tarvitset myös… - Vergilin verta. 115 00:17:00,250 --> 00:17:02,208 Miten sinä… 116 00:17:02,291 --> 00:17:04,916 - Vergil on… - Kuollutko? 117 00:17:05,000 --> 00:17:10,208 Ei, Dante. Veljesi on hyvissä voimissa. 118 00:17:10,291 --> 00:17:13,750 Se on mahdotonta. Näin, kun hän kuoli. 119 00:17:13,833 --> 00:17:17,000 {\an8}Niinkö? 120 00:17:24,875 --> 00:17:30,708 Kerrohan, miltä tuntuu, kun saat kohdata jälleen veljesi? 121 00:18:22,125 --> 00:18:27,291 Nyt näet epäonnistumisesi mittasuhteet. 122 00:18:27,375 --> 00:18:33,375 Katselet maailmasi loppuvan, kun kuolet isäsi miekan terään, 123 00:18:33,458 --> 00:18:37,291 joka on kastettu hylkäämäsi kaksoisveljen vereen. 124 00:18:47,208 --> 00:18:49,041 Helvetin paskiainen! 125 00:18:50,416 --> 00:18:52,041 Panospesä toimii yhä. 126 00:18:57,041 --> 00:18:58,500 Yksi laukaus. 127 00:19:10,000 --> 00:19:13,333 Sait perinnöksi kaikki mahdolliset voimat. 128 00:19:13,416 --> 00:19:17,208 Et siitä huolimatta pysäyttänyt minua. 129 00:19:47,916 --> 00:19:49,791 Täysosuma. 130 00:19:57,625 --> 00:20:03,458 Sinun ei olisi pitänyt kertoa Vergilistä. 131 00:20:04,333 --> 00:20:08,500 Minun täytyy elää hänen vuokseen! 132 00:20:44,375 --> 00:20:47,166 Uskot olevasi yhdellä puolella. 133 00:20:47,875 --> 00:20:50,666 Oikealla. Olet kuitenkin väärässä. 134 00:20:51,583 --> 00:20:56,625 Lopulta tulet kuitenkin ymmärtämään, ettet ole tänne lainkaan tervetullut. 135 00:20:56,708 --> 00:21:01,166 Olet ilman rakkautta jäänyt orpo. 136 00:22:15,708 --> 00:22:20,375 Tällä kertaa hän on todellakin kuollut. 137 00:22:20,458 --> 00:22:21,416 Eikö niin? 138 00:22:22,625 --> 00:22:24,041 Ehdottomasti. 139 00:22:25,333 --> 00:22:28,958 Enzo vaikutti hyvältä tyypiltä. 140 00:22:29,041 --> 00:22:32,083 - Lurjukseksi siis. - Niin hän olikin. 141 00:22:33,375 --> 00:22:35,416 Kani saattoi olla osin oikeassa. 142 00:22:35,500 --> 00:22:39,166 Ei siitä, että demonit pitäisi päästää tänne tappamaan kaikki. 143 00:22:39,250 --> 00:22:40,750 Mutta kaikesta muusta. 144 00:22:41,708 --> 00:22:44,875 Maailma on sentään yhä paikallaan. 145 00:22:44,958 --> 00:22:50,458 - Et kuulosta kovinkaan iloiselta. - Tunnet minut. Olen iloisuuden perikuva. 146 00:22:50,541 --> 00:22:51,708 Niinpä niin. 147 00:22:51,791 --> 00:22:56,416 Vitsisi ovat naamio. Olen nähnyt sinut, kun luulet, ettei kukaan katso. 148 00:22:56,500 --> 00:23:00,208 Oletko käynyt DARKCOMissa demonipsykoanalyysikursseilla? 149 00:23:00,291 --> 00:23:05,500 {\an8}En. Olen vain katsellut sivusta, kun kaikki minulle tärkeät kuolevat. 150 00:23:06,750 --> 00:23:08,083 Niin minäkin. 151 00:23:08,791 --> 00:23:10,958 Tai ehken sittenkään. 152 00:23:12,083 --> 00:23:16,791 Kani sanoi, että veljeni on yhä elossa. 153 00:23:16,875 --> 00:23:18,750 Uskotko, että se on totta? 154 00:23:20,291 --> 00:23:21,708 Ei aavistustakaan. 155 00:23:21,791 --> 00:23:26,791 Jos olemassa on pienikin mahdollisuus, minun pitää etsiä hänet käsiini. 156 00:23:27,791 --> 00:23:30,416 Voit tulla mukaani, jos vain haluat. 157 00:23:31,125 --> 00:23:33,208 Voisimme olla kuin kyttäkaksikko. 158 00:23:33,291 --> 00:23:34,458 Riggs ja Murtaugh. 159 00:23:34,541 --> 00:23:35,750 Tango ja Cash. 160 00:23:35,833 --> 00:23:39,166 - Dante ja muikkeli. - Tiedät hyvin, että nimeni on Mary. 161 00:23:39,250 --> 00:23:44,083 - Muikkeli kuulostaa paremmalta. - Muikkeli ja Dante. Ei toisinpäin. 162 00:23:44,916 --> 00:23:46,458 Mietitään sitä myöhemmin. 163 00:23:54,458 --> 00:23:57,708 Minun täytyy ottaa sinut säilöön. Baines oli oikeassa. 164 00:23:57,791 --> 00:23:59,833 Veresi on niin voimakasta, 165 00:24:00,875 --> 00:24:05,291 että sinun ei pidä liikkua vapaana yhtään enempää kuin miekankaan. 166 00:24:06,125 --> 00:24:07,291 Olen pahoillani. 167 00:24:17,333 --> 00:24:18,541 Mitä nyt? 168 00:24:21,958 --> 00:24:24,791 {\an8}TUNTI SITTEN 169 00:24:30,000 --> 00:24:33,333 Laite kuulunee Valkoiselle kanille. 170 00:24:33,416 --> 00:24:36,916 Se ilmeisesti havaitsee repeämiä maailmojen välillä. 171 00:24:37,000 --> 00:24:40,583 Melkoisen kotikutoinen romu. 172 00:24:40,666 --> 00:24:42,541 Mukava nähdä, varapresidentti. 173 00:24:42,625 --> 00:24:46,541 Amulettiryöstön jälkeen tiedän, että joukossamme on vasikka. 174 00:24:46,625 --> 00:24:50,041 Agenttini ovat valvoneet DARKCOMin rakennusta tarkkaan. 175 00:24:50,125 --> 00:24:53,041 Jokaista huonetta ja puhelua. 176 00:24:54,291 --> 00:24:58,541 Minulla ei ollut vaihtoehtoa. Hän tarkkaili tyttäriäni. 177 00:24:58,625 --> 00:25:01,750 {\an8}Jos en olisi totellut, hän olisi… 178 00:25:01,833 --> 00:25:06,791 {\an8}Suostuit siis auttamaan häntä Helvetin päästämisessä valloilleen. 179 00:25:07,375 --> 00:25:10,666 Helvetti ei eroa nykyelämästäni lainkaan. 180 00:25:10,750 --> 00:25:15,166 Tein kaikkeni suojellakseni lapsiani. Maailma ei piittaa meistä lainkaan. 181 00:25:15,250 --> 00:25:20,041 Edes minä en pystynyt ymmärtämään Hänen suunnitelmaansa ennen kuin nyt. 182 00:25:20,916 --> 00:25:25,250 Jumala ei koskaan pyytänyt meitä vain odottamaan valtakuntaa maan päällä, 183 00:25:25,333 --> 00:25:27,875 {\an8}vaan rakentamaan sen omin käsin. 184 00:25:28,875 --> 00:25:32,208 Mitä Kani käski sinun tehdä laitteella? 185 00:25:32,958 --> 00:25:34,000 Hän sanoi… 186 00:25:35,708 --> 00:25:36,958 Hän käski tuhota sen. 187 00:25:37,041 --> 00:25:40,958 Hän ei halunnut ihmisten käyttävän sitä heidän kaltaisiaan vastaan. 188 00:25:41,041 --> 00:25:43,958 Paholainen on kuin onkin nokkela. 189 00:25:44,958 --> 00:25:47,708 Käytämme sitä silti, Anders. 190 00:25:47,791 --> 00:25:51,625 Käymme viimeisen sodan Helvettiä vastaan. 191 00:25:53,625 --> 00:25:58,625 Sinä tosiaan olet sekaisin päästäsi. Luuletko voittavasi Helvetin sodassa? 192 00:25:58,708 --> 00:26:01,166 Uskoni Herraan on ehdoton. 193 00:26:01,250 --> 00:26:06,208 Putosin lentokoneesta ilman mitään, ja Hän pelasti minut siitä huolimatta. 194 00:26:06,791 --> 00:26:09,875 Tekeekö paholainen sinulle samoin? 195 00:26:24,500 --> 00:26:27,208 Koneet ilmaan. 196 00:26:27,291 --> 00:26:30,916 Operaatio Inferno on alkanut. 197 00:27:39,625 --> 00:27:41,666 Hyvät amerikkalaiset. 198 00:27:42,625 --> 00:27:47,625 Kerron teille nyt jotain, mikä tulee järkyttämään teitä syvästi. 199 00:27:47,708 --> 00:27:52,375 Sitä voi olla vaikea uskoa. Asemani presidenttinä velvoittaa, 200 00:27:53,583 --> 00:27:58,875 etten voi salata kansaltani vaikeiltakaan tuntuvia tosiasioita. 201 00:27:59,708 --> 00:28:01,958 Minun täytyy kertoa ne suoraan, 202 00:28:02,041 --> 00:28:07,791 jotta voimme kohdata ne pystypäin yhtenäisenä kansana. 203 00:28:08,500 --> 00:28:10,458 Kerron nyt karun totuuden. 204 00:28:11,708 --> 00:28:14,000 Helvetti on olemassa. 205 00:28:14,958 --> 00:28:18,041 Demonit ovat todellisia. 206 00:28:21,000 --> 00:28:24,083 {\an8}UROBOROSIN PIDÄTYSLAITOS 207 00:28:51,083 --> 00:28:55,750 Kuninkaamme Mundus myöntää vapautenne. Osoittakaa hänelle kiitollisuutta. 208 00:28:56,750 --> 00:29:00,291 Mundus vapautti minutkin kahleistani. 209 00:29:06,375 --> 00:29:11,875 Ihmiset armeijoineen eivät tiedä, millaisen myrskyn keskelle ovat joutuneet. 210 00:29:13,208 --> 00:29:15,458 Se myrsky olen minä. 211 00:30:15,416 --> 00:30:16,916 KEVIN CONROYN MUISTOLLE 212 00:30:18,583 --> 00:30:22,583 Tekstitys: Milka-Maria Mauranen