1 00:00:17,000 --> 00:00:18,250 Bloodstryke… 2 00:00:20,166 --> 00:00:21,958 Veo que sigues con vida. 3 00:00:23,291 --> 00:00:24,458 Perfecto. 4 00:00:25,541 --> 00:00:27,541 Servirás a la causa. 5 00:01:04,791 --> 00:01:06,458 UNA SERIE DE NETFLIX 6 00:01:21,583 --> 00:01:24,291 {\an8}BASADA EN LA SAGA DE VIDEOJUEGOS DE CAPCOM 7 00:02:19,791 --> 00:02:22,708 UNA SERIE DE ADI SHANKAR 8 00:02:35,958 --> 00:02:38,083 ¿Hacéis esto después de cada misión? 9 00:02:38,166 --> 00:02:40,916 Yo cuando me cargo a un demonio… 10 00:02:41,000 --> 00:02:43,291 Yo qué sé, lo dejo por ahí tirado. 11 00:02:43,375 --> 00:02:46,958 ¿Quién te crees que le oculta esos cadáveres a la población? 12 00:02:47,750 --> 00:02:48,583 Mira tú. 13 00:02:49,458 --> 00:02:51,041 La leche. 14 00:02:51,708 --> 00:02:53,291 ¿Cuál es el plan, señor? 15 00:02:53,791 --> 00:02:57,333 Ponedlos boca arriba, arma en mano. 16 00:02:57,416 --> 00:03:01,416 Que todos los medios de comunicación abran con esta imagen. 17 00:03:02,708 --> 00:03:05,875 Bueno, ¿qué piensas hacer con el amuleto? 18 00:03:05,958 --> 00:03:07,750 ¿Vas a ir con él encima? 19 00:03:07,833 --> 00:03:10,750 Pues no sé… ¿Vas a intentar quitármelo? 20 00:03:10,833 --> 00:03:12,250 Qué va. 21 00:03:12,333 --> 00:03:13,875 Me lo vas a dar tú. 22 00:03:13,958 --> 00:03:15,375 ¿No te cansas o qué? 23 00:03:15,458 --> 00:03:17,625 Hemos luchado contra un ejército. 24 00:03:17,708 --> 00:03:19,666 Te he salvado el culo tres veces. 25 00:03:19,750 --> 00:03:21,583 - Solo dos veces. - Dos y media. 26 00:03:22,500 --> 00:03:25,375 El Conejo Blanco no es el único que irá a por él. 27 00:03:25,458 --> 00:03:27,166 ¿Crees que puedes protegerlo? 28 00:03:27,250 --> 00:03:29,541 Soy el único que puede. 29 00:03:29,625 --> 00:03:31,833 Qué vas a dárselo, ¿a ese tío? 30 00:03:32,750 --> 00:03:37,083 Baines está dispuesto a hacer lo que sea con tal de proteger a este mundo. 31 00:03:37,166 --> 00:03:40,333 ¿Sí? Yo no le veo hacer nada, 32 00:03:40,416 --> 00:03:43,791 más allá de dar órdenes que acaban con vosotros muertos. 33 00:03:43,875 --> 00:03:45,791 Y no se le ve hecho polvo. 34 00:03:45,875 --> 00:03:47,291 No sabes nada de él. 35 00:03:47,375 --> 00:03:49,666 En su posición, debe ser duro. 36 00:03:49,750 --> 00:03:51,250 Pero sí que se preocupa… 37 00:03:52,083 --> 00:03:53,500 por su gente. 38 00:03:55,541 --> 00:03:59,375 Señor vicepresidente, no quiero meterme donde no me llaman, 39 00:03:59,458 --> 00:04:01,791 pero ¿qué son estas criaturas? 40 00:04:01,875 --> 00:04:03,541 ¿Y qué las ha dejado así? 41 00:04:03,625 --> 00:04:06,791 Pronto le revelaremos al mundo lo que son. 42 00:04:06,875 --> 00:04:09,166 En cuanto a lo otro… 43 00:04:09,250 --> 00:04:10,375 Ha sido ella. 44 00:04:11,250 --> 00:04:12,625 ¿Esa chiquilla? 45 00:04:12,708 --> 00:04:14,791 Es un perro de presa, más bien, 46 00:04:14,875 --> 00:04:18,291 uno cuya ira y violencia sirven un propósito. 47 00:04:19,166 --> 00:04:22,666 Pero, a veces, no queda otra que darle un tirón a la correa. 48 00:04:39,458 --> 00:04:43,000 Si no quieres darme el amuleto, allá tú. 49 00:04:43,083 --> 00:04:46,416 Cuando dé la orden, todos los soldados que te rodean 50 00:04:46,500 --> 00:04:49,416 pintarán el suelo con tus putos sesos. 51 00:04:49,500 --> 00:04:53,000 La última vez que mandaste a un grupito fue la hostia, ¿eh? 52 00:04:53,083 --> 00:04:55,041 Pues lo haré yo misma. 53 00:04:57,333 --> 00:04:59,666 Esto está que arde. 54 00:04:59,750 --> 00:05:04,916 ¿Soy yo o de aquí surge un romance entre un prisionero y su captora? 55 00:05:05,708 --> 00:05:08,583 Mira que colarte por este cuando me tenías a mí… 56 00:05:08,666 --> 00:05:09,791 ¡Es broma, mujer! 57 00:05:12,958 --> 00:05:14,791 Una cosita, Dante… 58 00:05:15,500 --> 00:05:18,583 Si es por un curro, que conste que cobro el triple. 59 00:05:19,583 --> 00:05:22,208 {\an8}O sea, ¿que seguimos siendo socios? 60 00:05:22,291 --> 00:05:23,625 ¿Qué tengo que perder? 61 00:05:23,708 --> 00:05:27,333 Sé que me la jugarás siempre que puedas sacar tajada. 62 00:05:27,416 --> 00:05:29,333 Ya no queda gente tan de fiar. 63 00:05:29,416 --> 00:05:30,541 {\an8}Música para mis oídos. 64 00:05:30,625 --> 00:05:34,125 {\an8}De camino aquí, he hablado con esos del gobierno 65 00:05:34,208 --> 00:05:35,916 sobre un encarguito… 66 00:05:36,000 --> 00:05:37,125 Teniente Arkham. 67 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 ¿Qué ha sido de la espada? 68 00:05:40,708 --> 00:05:43,500 El Conejo se lanzó al río con ella, señor. 69 00:05:43,583 --> 00:05:45,625 Que no cumpla su objetivo… 70 00:05:45,708 --> 00:05:48,500 Una decepción así puedo pasarla por alto. 71 00:05:48,583 --> 00:05:52,291 Pero ha hecho que dude de su devoción, Mary. 72 00:05:52,916 --> 00:05:56,791 Lo sé. Mis hombres murieron porque caí en la trampa del Conejo. 73 00:05:56,875 --> 00:06:00,500 - Aceptaré cualquier castigo… - Su equipo es lo de menos. 74 00:06:00,583 --> 00:06:03,166 Cumplieron el propósito que les otorgó Dios. 75 00:06:03,666 --> 00:06:06,916 Luchamos por el alma de toda la humanidad. 76 00:06:07,000 --> 00:06:09,125 Todo peón es prescindible. 77 00:06:09,708 --> 00:06:11,083 El amuleto. 78 00:06:11,166 --> 00:06:13,375 Dígame que lo ha recuperado. 79 00:06:16,666 --> 00:06:19,291 Otra cosa que se ha quedado el Conejo. 80 00:06:19,375 --> 00:06:23,250 Cuando deis con él, me lo lleváis a casa, majos. 81 00:06:23,333 --> 00:06:24,875 Ya os sabéis el camino. 82 00:06:24,958 --> 00:06:26,375 ¿Es eso cierto? 83 00:06:26,458 --> 00:06:29,291 Me habían envenenado. Paralizado. 84 00:06:29,375 --> 00:06:31,125 No pude verlo con claridad. 85 00:06:32,791 --> 00:06:35,875 Da igual. El Señor nos concederá lo que necesitamos. 86 00:06:35,958 --> 00:06:39,541 No buscábamos esta guerra, pero es inevitable. 87 00:06:39,625 --> 00:06:43,500 Diriges una operación paramilitar cuyo objetivo es matar demonios. 88 00:06:43,583 --> 00:06:45,333 Os la habéis ganado a pulso. 89 00:06:45,416 --> 00:06:48,875 Como te dije, Dante, aún puedes ganarte la redención. 90 00:06:48,958 --> 00:06:51,833 Esta es tu guerra. Lo llevas en la sangre. 91 00:06:51,916 --> 00:06:53,416 Debes elegir un bando. 92 00:06:53,500 --> 00:06:56,000 Mira, yo paso de guerras. 93 00:06:56,083 --> 00:06:58,166 Dame un toque cuando cabreéis a un jefazo 94 00:06:58,250 --> 00:07:00,083 y la cosa se ponga aún más fea. 95 00:07:00,166 --> 00:07:01,375 No creo que tardéis. 96 00:07:01,458 --> 00:07:03,750 Soldados, apuntad al objetivo. 97 00:07:05,375 --> 00:07:08,083 No pretenderás que dejemos campar a sus anchas 98 00:07:08,166 --> 00:07:10,541 a alguien con tu poder. 99 00:07:11,041 --> 00:07:14,458 - Ponga al demonio bajo custodia. - Señor… 100 00:07:14,541 --> 00:07:17,291 Lo crea o no, era una orden. 101 00:07:44,291 --> 00:07:46,833 ¡Fuego! ¡Abatid al objetivo! 102 00:08:17,875 --> 00:08:21,166 ¡La madre del cordero! ¿Qué es ese bicharraco? 103 00:08:22,041 --> 00:08:25,250 - Esos tubos… - Sí, es el Conejo. 104 00:08:25,875 --> 00:08:26,750 ¿Cómo…? 105 00:08:26,833 --> 00:08:30,291 No sé la dosis recomendada para chutarse sangre demoníaca, 106 00:08:30,375 --> 00:08:33,250 pero se ha pasado tres putos pueblos. 107 00:08:36,166 --> 00:08:38,000 ¡Eh, aquí! ¡No me dejéis! 108 00:09:01,041 --> 00:09:03,416 Enzo, esa mole tiene muy mala pinta. 109 00:09:03,500 --> 00:09:05,708 Yo que tú iría a… esconderme. 110 00:09:07,333 --> 00:09:08,541 Nunca defrauda. 111 00:09:31,625 --> 00:09:34,458 ¡Pero dale con balas antidemonio como a mí! 112 00:09:34,541 --> 00:09:36,708 Son las mismas. 113 00:09:36,791 --> 00:09:39,750 Su ADN sigue siendo humano, por eso no explotan. 114 00:09:40,416 --> 00:09:43,458 {\an8}O igual hay que dejarle como un colador. 115 00:09:51,708 --> 00:09:53,500 Vale, fallo mío, es el ADN. 116 00:10:32,125 --> 00:10:34,500 Me da a mí que no le tumbo de un golpe. 117 00:10:34,583 --> 00:10:38,083 Toda su sangre demoníaca circula por esa válvula del pecho. 118 00:10:38,166 --> 00:10:40,750 Si nos la cargamos, se acabó lo que se daba. 119 00:10:42,000 --> 00:10:45,541 - Creo que el arma era de juguete. - Mala suerte. No hay más. 120 00:10:55,166 --> 00:10:56,166 ¡Lady! 121 00:11:02,583 --> 00:11:06,208 No sé cómo lo haces, pero cada vez estás más feo. 122 00:11:06,291 --> 00:11:08,291 Es alucinante. 123 00:11:08,791 --> 00:11:10,791 Es mío… 124 00:11:11,416 --> 00:11:13,083 ¡Dame el amuleto! 125 00:11:27,000 --> 00:11:28,708 Venga, Enzo. ¡Dale al coco! 126 00:11:37,958 --> 00:11:39,583 No es tan fácil, ¿eh? 127 00:11:39,666 --> 00:11:41,041 Lo de ser un demonio. 128 00:11:41,666 --> 00:11:43,750 Tu cuerpo está en las últimas. 129 00:11:43,833 --> 00:11:48,458 {\an8}¡Basta conque aguante lo suficiente! 130 00:12:09,750 --> 00:12:11,083 ¡Eh, tú! 131 00:12:13,291 --> 00:12:15,500 ¡Conejucho de felpa! 132 00:12:18,875 --> 00:12:22,708 Te he cogido un viaje al Infierno, ¡pero es solo de ida! 133 00:12:30,583 --> 00:12:31,875 {\an8}¡No! 134 00:12:32,708 --> 00:12:36,083 Las alimañas no deberían salir de su agujero. 135 00:12:39,500 --> 00:12:42,291 Enzo… ¿Qué has hecho? 136 00:12:45,166 --> 00:12:46,291 ¿Lo ves? 137 00:12:46,791 --> 00:12:51,500 Te dije que un cortecito sí que me llevaría por ti. 138 00:13:03,916 --> 00:13:04,958 Enzo… 139 00:14:18,125 --> 00:14:20,083 No necesito nada más. 140 00:14:31,416 --> 00:14:33,125 ¡Para hoy, sangre infernal! 141 00:16:01,416 --> 00:16:02,916 Por fin. 142 00:16:13,250 --> 00:16:15,750 La espada de Sparda… 143 00:16:19,291 --> 00:16:20,958 en toda su gloria. 144 00:16:22,291 --> 00:16:23,875 Contempla este mundo. 145 00:16:24,375 --> 00:16:31,375 Una oda a la prosperidad erigida sobre la miseria de un mundo invisible. 146 00:16:31,458 --> 00:16:34,000 Se desvanecerá en cuanto la espada 147 00:16:34,083 --> 00:16:37,458 se empape de la sangre de toda la descendencia de Sparda. 148 00:16:40,125 --> 00:16:41,791 Echa el freno. 149 00:16:41,875 --> 00:16:44,291 ¿Tiene que ser toda la descendencia? 150 00:16:44,875 --> 00:16:48,625 Haberlo dicho antes, chico, que nos ahorrábamos todo este rollo. 151 00:16:48,708 --> 00:16:51,000 Resulta que aún te hace falta… 152 00:16:51,083 --> 00:16:53,166 La sangre de Vergil. 153 00:17:00,750 --> 00:17:02,208 ¿De dónde la has…? 154 00:17:02,291 --> 00:17:03,916 Si Vergil está… 155 00:17:04,000 --> 00:17:04,916 ¿Muerto? 156 00:17:05,000 --> 00:17:09,708 No, Dante. Tu otra mitad está muy pero que muy viva. 157 00:17:10,291 --> 00:17:12,333 No puede ser. 158 00:17:12,416 --> 00:17:13,750 Vi cómo morían. 159 00:17:15,583 --> 00:17:17,000 {\an8}¿Sí? ¿No me digas? 160 00:17:24,875 --> 00:17:26,250 Dime una cosa. 161 00:17:26,333 --> 00:17:30,500 ¿Qué se siente al reunirte con tu hermano? 162 00:18:22,625 --> 00:18:26,875 La inmensidad de tu fracaso es abrumadora. 163 00:18:27,375 --> 00:18:30,375 Observa cómo sucumbe tu mundo 164 00:18:30,458 --> 00:18:33,375 y muere ensartado por la espada de tu padre… 165 00:18:33,458 --> 00:18:37,125 cubierta de la sangre del hermano al que abandonaste. 166 00:18:47,208 --> 00:18:49,041 ¡Me cago en la puta! 167 00:18:50,416 --> 00:18:52,041 La recámara sigue intacta. 168 00:18:57,041 --> 00:18:58,083 Un solo disparo. 169 00:19:10,000 --> 00:19:13,333 Todo ese poder que heredaste… 170 00:19:13,416 --> 00:19:17,208 ¡y aun así no has podido detenerme! 171 00:19:47,916 --> 00:19:49,375 Jackpot. 172 00:19:57,625 --> 00:20:03,458 La has cagado al contarme lo de Vergil. 173 00:20:04,333 --> 00:20:08,500 ¡Tengo que sobrevivir… por él! 174 00:20:44,375 --> 00:20:47,083 Crees que has elegido un bando. 175 00:20:47,875 --> 00:20:49,416 El correcto. 176 00:20:49,500 --> 00:20:50,625 Pero te equivocas. 177 00:20:51,583 --> 00:20:56,625 Con el tiempo, verás que tu lugar no está con ninguno. 178 00:20:57,208 --> 00:21:01,166 Un huérfano al que todos repudian. 179 00:22:15,708 --> 00:22:17,250 Ahora sí que sí. 180 00:22:17,333 --> 00:22:20,375 Esta vez lo hemos mandado al otro barrio, ¿no? 181 00:22:20,458 --> 00:22:21,416 Dime que sí. 182 00:22:22,625 --> 00:22:23,833 Sin duda. 183 00:22:25,250 --> 00:22:26,250 Enzo… 184 00:22:26,958 --> 00:22:28,541 Parecía buena gente. 185 00:22:29,041 --> 00:22:30,583 Para ser un capullo. 186 00:22:31,083 --> 00:22:32,083 Lo era. 187 00:22:33,375 --> 00:22:35,416 El Conejo no iba tan mal encaminado. 188 00:22:35,500 --> 00:22:39,166 Bueno, menos con lo de que los demonios masacraran este mundo. 189 00:22:39,250 --> 00:22:40,750 Esa parte sí. 190 00:22:41,708 --> 00:22:44,875 En fin, el mundo sigue de una pieza. 191 00:22:44,958 --> 00:22:47,250 No te pongas a tirar cohetes, ¿eh? 192 00:22:47,333 --> 00:22:50,041 Yo siempre soy la alegría de la huerta. 193 00:22:50,541 --> 00:22:51,708 Lo que tú digas. 194 00:22:51,791 --> 00:22:53,708 No me trago tus bromitas. 195 00:22:53,791 --> 00:22:56,416 Te he visto cuando crees que nadie mira. 196 00:22:56,500 --> 00:23:00,125 ¿Os daban clases de psicoanálisis en DARKCOM o qué? 197 00:23:00,208 --> 00:23:01,041 Qué va. 198 00:23:01,958 --> 00:23:05,500 {\an8}Pero he visto morir a todos los que me importaban. 199 00:23:06,708 --> 00:23:08,083 Ya somos dos. 200 00:23:08,875 --> 00:23:10,750 O eso creía. 201 00:23:12,083 --> 00:23:13,541 El Conejo me ha dicho… 202 00:23:14,166 --> 00:23:16,791 Según él, mi hermano sigue vivo. 203 00:23:16,875 --> 00:23:18,750 ¿Crees que decía la verdad? 204 00:23:20,291 --> 00:23:21,291 Vete a saber. 205 00:23:21,791 --> 00:23:23,875 Pero, si hay una posibilidad, 206 00:23:23,958 --> 00:23:26,708 haré lo que sea para dar con él. 207 00:23:27,791 --> 00:23:30,541 Si quieres, puedes venirte conmigo. 208 00:23:31,125 --> 00:23:33,208 Podemos montar un dúo de polis. 209 00:23:33,291 --> 00:23:34,458 Riggs y Murtaugh. 210 00:23:34,541 --> 00:23:35,750 Tango y Cash. 211 00:23:35,833 --> 00:23:38,750 - Dante y Lady. - Sabes que me llamo Mary. 212 00:23:39,250 --> 00:23:41,083 Ya, pero me mola más Lady. 213 00:23:41,166 --> 00:23:42,500 Lady y Dante. 214 00:23:42,583 --> 00:23:44,083 Ni de coña vas tú antes. 215 00:23:44,916 --> 00:23:46,166 Bueno, todo es verlo. 216 00:23:54,458 --> 00:23:56,208 Tengo que entregarte. 217 00:23:56,291 --> 00:23:57,708 Baines tiene razón. 218 00:23:57,791 --> 00:23:59,833 Con lo que puede hacer tu sangre, 219 00:24:00,875 --> 00:24:05,291 no podemos dejarte en libertad, ni a ti ni a la espada. 220 00:24:06,125 --> 00:24:07,041 Lo siento. 221 00:24:17,333 --> 00:24:18,500 ¿Y ahora qué? 222 00:24:21,958 --> 00:24:24,791 {\an8}UNA HORA ANTES 223 00:24:30,000 --> 00:24:33,333 Intuyo que este es el artefacto que el Conejo Blanco 224 00:24:33,416 --> 00:24:36,916 usaba para detectar y abrir grietas entre ambos mundos. 225 00:24:37,500 --> 00:24:40,583 No es más que un montón de chatarra. 226 00:24:40,666 --> 00:24:42,583 Me alegro de verle, señor. 227 00:24:42,666 --> 00:24:44,333 Cuando robaron el amuleto, 228 00:24:44,416 --> 00:24:46,541 supe que había un topo. 229 00:24:46,625 --> 00:24:50,041 Mi equipo tenía la sede de DARKCOM bajo vigilancia. 230 00:24:50,125 --> 00:24:53,041 Cada sala. Cada llamada. 231 00:24:54,291 --> 00:24:55,791 {\an8}¡No tenía otra opción! 232 00:24:56,458 --> 00:24:58,541 Tenía a mis hijas en el punto de mira. 233 00:24:58,625 --> 00:25:01,750 {\an8}Si no hacía lo que me decía, las habría… 234 00:25:01,833 --> 00:25:06,791 {\an8}Y decidiste ayudarle a desatar el infierno en la Tierra. 235 00:25:07,375 --> 00:25:10,666 ¿Cree que sería distinto a mi día a día? 236 00:25:10,750 --> 00:25:13,375 Hice lo que debía para proteger a mi familia. 237 00:25:13,458 --> 00:25:15,416 No le importamos una mierda a este mundo. 238 00:25:15,500 --> 00:25:17,375 Durante gran parte de mi vida, 239 00:25:17,458 --> 00:25:20,041 no concebí el verdadero plan del Señor. 240 00:25:20,916 --> 00:25:25,250 No desea que aguardemos a que su reino se haga en la Tierra, 241 00:25:25,333 --> 00:25:27,875 {\an8}sino que lo erijamos con nuestras manos. 242 00:25:28,875 --> 00:25:32,208 ¿Qué planeaba hacer el Conejo con este artefacto? 243 00:25:32,958 --> 00:25:33,958 Me pidió que… 244 00:25:35,708 --> 00:25:36,958 Quería destruirlo. 245 00:25:37,041 --> 00:25:39,125 Creía que, si caía en nuestras manos, 246 00:25:39,208 --> 00:25:40,916 lo usaríamos en su contra. 247 00:25:41,000 --> 00:25:43,958 El diablo es tan astuto como sugiere su reputación. 248 00:25:44,958 --> 00:25:47,083 Claro que lo usaremos, Anders. 249 00:25:47,791 --> 00:25:51,416 Hemos de librar la batalla final contra el mismísimo Infierno. 250 00:25:53,625 --> 00:25:56,125 Está como una putísima regadera. 251 00:25:56,208 --> 00:25:58,625 ¿Cómo pretende ganar contra el Infierno? 252 00:25:58,708 --> 00:26:01,166 Tengo fe absoluta en el Señor. 253 00:26:01,250 --> 00:26:06,083 Caí en picado desde un avión, pero Dios decidió salvarme. 254 00:26:06,791 --> 00:26:09,875 A ver si el Diablo hace lo mismo por ti. 255 00:26:24,500 --> 00:26:27,208 Reunid aquí a los aviones a reacción. 256 00:26:27,291 --> 00:26:30,625 Que comience la Operación Inferno. 257 00:27:39,625 --> 00:27:41,666 Mis queridos compatriotas. 258 00:27:42,625 --> 00:27:47,208 Sé que lo que voy a contaros os dejará de piedra. 259 00:27:47,708 --> 00:27:50,041 Puede que os cueste creerlo. 260 00:27:50,625 --> 00:27:52,375 Pero, como presidente, 261 00:27:53,583 --> 00:27:58,750 mi deber no es ocultaros la verdad, por dura que pueda ser, 262 00:27:59,708 --> 00:28:01,958 sino sacarlo todo a la luz 263 00:28:02,041 --> 00:28:07,791 para que le hagamos frente juntos, como una nación unida. 264 00:28:08,500 --> 00:28:10,333 La verdad es esta: 265 00:28:11,708 --> 00:28:13,750 el Infierno es real. 266 00:28:13,833 --> 00:28:14,958 CORPORACIÓN UROBOROS 267 00:28:15,041 --> 00:28:17,916 Los demonios existen. 268 00:28:21,000 --> 00:28:24,083 {\an8}CENTRO DE DETENCIÓN UROBOROS 269 00:28:51,083 --> 00:28:53,416 El rey Mundus os concede la libertad. 270 00:28:54,416 --> 00:28:55,875 Mostradle gratitud. 271 00:28:56,750 --> 00:29:00,291 Pues fue él quien me liberó de mis propias cadenas. 272 00:29:06,375 --> 00:29:08,791 Los sapiens y sus ejércitos 273 00:29:08,875 --> 00:29:11,875 no son conscientes de la tempestad que se avecina. 274 00:29:13,208 --> 00:29:15,458 Yo soy esa tempestad. 275 00:30:15,416 --> 00:30:16,958 A LA MEMORIA DE KEVIN CONROY (1955-2022) 276 00:30:18,583 --> 00:30:22,041 {\an8}Subtítulos: Yasmina Casado