1
00:00:17,000 --> 00:00:18,250
Bloodstryke…
2
00:00:20,166 --> 00:00:21,958
Veo que sigues con vida.
3
00:00:23,291 --> 00:00:24,458
Perfecto.
4
00:00:25,541 --> 00:00:27,541
Servirás a la causa.
5
00:01:04,791 --> 00:01:06,458
UNA SERIE DE NETFLIX
6
00:01:21,583 --> 00:01:24,291
{\an8}BASADA EN LA SAGA DE VIDEOJUEGOS
DE CAPCOM
7
00:02:19,791 --> 00:02:22,708
UNA SERIE DE ADI SHANKAR
8
00:02:35,958 --> 00:02:38,083
¿Hacéis esto después de cada misión?
9
00:02:38,166 --> 00:02:40,916
Yo cuando me cargo a un demonio…
10
00:02:41,000 --> 00:02:43,291
Yo qué sé, lo dejo por ahí tirado.
11
00:02:43,375 --> 00:02:46,958
¿Quién te crees que le oculta
esos cadáveres a la población?
12
00:02:47,750 --> 00:02:48,583
Mira tú.
13
00:02:49,458 --> 00:02:51,041
La leche.
14
00:02:51,708 --> 00:02:53,291
¿Cuál es el plan, señor?
15
00:02:53,791 --> 00:02:57,333
Ponedlos boca arriba, arma en mano.
16
00:02:57,416 --> 00:03:01,416
Que todos los medios de comunicación
abran con esta imagen.
17
00:03:02,708 --> 00:03:05,875
Bueno, ¿qué piensas hacer con el amuleto?
18
00:03:05,958 --> 00:03:07,750
¿Vas a ir con él encima?
19
00:03:07,833 --> 00:03:10,750
Pues no sé… ¿Vas a intentar quitármelo?
20
00:03:10,833 --> 00:03:12,250
Qué va.
21
00:03:12,333 --> 00:03:13,875
Me lo vas a dar tú.
22
00:03:13,958 --> 00:03:15,375
¿No te cansas o qué?
23
00:03:15,458 --> 00:03:17,625
Hemos luchado contra un ejército.
24
00:03:17,708 --> 00:03:19,666
Te he salvado el culo tres veces.
25
00:03:19,750 --> 00:03:21,583
- Solo dos veces.
- Dos y media.
26
00:03:22,500 --> 00:03:25,375
El Conejo Blanco
no es el único que irá a por él.
27
00:03:25,458 --> 00:03:27,166
¿Crees que puedes protegerlo?
28
00:03:27,250 --> 00:03:29,541
Soy el único que puede.
29
00:03:29,625 --> 00:03:31,833
Qué vas a dárselo, ¿a ese tío?
30
00:03:32,750 --> 00:03:37,083
Baines está dispuesto a hacer lo que sea
con tal de proteger a este mundo.
31
00:03:37,166 --> 00:03:40,333
¿Sí? Yo no le veo hacer nada,
32
00:03:40,416 --> 00:03:43,791
más allá de dar órdenes
que acaban con vosotros muertos.
33
00:03:43,875 --> 00:03:45,791
Y no se le ve hecho polvo.
34
00:03:45,875 --> 00:03:47,291
No sabes nada de él.
35
00:03:47,375 --> 00:03:49,666
En su posición, debe ser duro.
36
00:03:49,750 --> 00:03:51,250
Pero sí que se preocupa…
37
00:03:52,083 --> 00:03:53,500
por su gente.
38
00:03:55,541 --> 00:03:59,375
Señor vicepresidente,
no quiero meterme donde no me llaman,
39
00:03:59,458 --> 00:04:01,791
pero ¿qué son estas criaturas?
40
00:04:01,875 --> 00:04:03,541
¿Y qué las ha dejado así?
41
00:04:03,625 --> 00:04:06,791
Pronto le revelaremos al mundo lo que son.
42
00:04:06,875 --> 00:04:09,166
En cuanto a lo otro…
43
00:04:09,250 --> 00:04:10,375
Ha sido ella.
44
00:04:11,250 --> 00:04:12,625
¿Esa chiquilla?
45
00:04:12,708 --> 00:04:14,791
Es un perro de presa, más bien,
46
00:04:14,875 --> 00:04:18,291
uno cuya ira y violencia
sirven un propósito.
47
00:04:19,166 --> 00:04:22,666
Pero, a veces, no queda otra
que darle un tirón a la correa.
48
00:04:39,458 --> 00:04:43,000
Si no quieres darme el amuleto, allá tú.
49
00:04:43,083 --> 00:04:46,416
Cuando dé la orden,
todos los soldados que te rodean
50
00:04:46,500 --> 00:04:49,416
pintarán el suelo con tus putos sesos.
51
00:04:49,500 --> 00:04:53,000
La última vez que mandaste
a un grupito fue la hostia, ¿eh?
52
00:04:53,083 --> 00:04:55,041
Pues lo haré yo misma.
53
00:04:57,333 --> 00:04:59,666
Esto está que arde.
54
00:04:59,750 --> 00:05:04,916
¿Soy yo o de aquí surge un romance
entre un prisionero y su captora?
55
00:05:05,708 --> 00:05:08,583
Mira que colarte por este
cuando me tenías a mí…
56
00:05:08,666 --> 00:05:09,791
¡Es broma, mujer!
57
00:05:12,958 --> 00:05:14,791
Una cosita, Dante…
58
00:05:15,500 --> 00:05:18,583
Si es por un curro,
que conste que cobro el triple.
59
00:05:19,583 --> 00:05:22,208
{\an8}O sea, ¿que seguimos siendo socios?
60
00:05:22,291 --> 00:05:23,625
¿Qué tengo que perder?
61
00:05:23,708 --> 00:05:27,333
Sé que me la jugarás
siempre que puedas sacar tajada.
62
00:05:27,416 --> 00:05:29,333
Ya no queda gente tan de fiar.
63
00:05:29,416 --> 00:05:30,541
{\an8}Música para mis oídos.
64
00:05:30,625 --> 00:05:34,125
{\an8}De camino aquí,
he hablado con esos del gobierno
65
00:05:34,208 --> 00:05:35,916
sobre un encarguito…
66
00:05:36,000 --> 00:05:37,125
Teniente Arkham.
67
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
¿Qué ha sido de la espada?
68
00:05:40,708 --> 00:05:43,500
El Conejo se lanzó al río con ella, señor.
69
00:05:43,583 --> 00:05:45,625
Que no cumpla su objetivo…
70
00:05:45,708 --> 00:05:48,500
Una decepción así puedo pasarla por alto.
71
00:05:48,583 --> 00:05:52,291
Pero ha hecho
que dude de su devoción, Mary.
72
00:05:52,916 --> 00:05:56,791
Lo sé. Mis hombres murieron
porque caí en la trampa del Conejo.
73
00:05:56,875 --> 00:06:00,500
- Aceptaré cualquier castigo…
- Su equipo es lo de menos.
74
00:06:00,583 --> 00:06:03,166
Cumplieron el propósito
que les otorgó Dios.
75
00:06:03,666 --> 00:06:06,916
Luchamos por el alma de toda la humanidad.
76
00:06:07,000 --> 00:06:09,125
Todo peón es prescindible.
77
00:06:09,708 --> 00:06:11,083
El amuleto.
78
00:06:11,166 --> 00:06:13,375
Dígame que lo ha recuperado.
79
00:06:16,666 --> 00:06:19,291
Otra cosa que se ha quedado el Conejo.
80
00:06:19,375 --> 00:06:23,250
Cuando deis con él,
me lo lleváis a casa, majos.
81
00:06:23,333 --> 00:06:24,875
Ya os sabéis el camino.
82
00:06:24,958 --> 00:06:26,375
¿Es eso cierto?
83
00:06:26,458 --> 00:06:29,291
Me habían envenenado. Paralizado.
84
00:06:29,375 --> 00:06:31,125
No pude verlo con claridad.
85
00:06:32,791 --> 00:06:35,875
Da igual. El Señor nos concederá
lo que necesitamos.
86
00:06:35,958 --> 00:06:39,541
No buscábamos esta guerra,
pero es inevitable.
87
00:06:39,625 --> 00:06:43,500
Diriges una operación paramilitar
cuyo objetivo es matar demonios.
88
00:06:43,583 --> 00:06:45,333
Os la habéis ganado a pulso.
89
00:06:45,416 --> 00:06:48,875
Como te dije, Dante,
aún puedes ganarte la redención.
90
00:06:48,958 --> 00:06:51,833
Esta es tu guerra. Lo llevas en la sangre.
91
00:06:51,916 --> 00:06:53,416
Debes elegir un bando.
92
00:06:53,500 --> 00:06:56,000
Mira, yo paso de guerras.
93
00:06:56,083 --> 00:06:58,166
Dame un toque cuando cabreéis a un jefazo
94
00:06:58,250 --> 00:07:00,083
y la cosa se ponga aún más fea.
95
00:07:00,166 --> 00:07:01,375
No creo que tardéis.
96
00:07:01,458 --> 00:07:03,750
Soldados, apuntad al objetivo.
97
00:07:05,375 --> 00:07:08,083
No pretenderás
que dejemos campar a sus anchas
98
00:07:08,166 --> 00:07:10,541
a alguien con tu poder.
99
00:07:11,041 --> 00:07:14,458
- Ponga al demonio bajo custodia.
- Señor…
100
00:07:14,541 --> 00:07:17,291
Lo crea o no, era una orden.
101
00:07:44,291 --> 00:07:46,833
¡Fuego! ¡Abatid al objetivo!
102
00:08:17,875 --> 00:08:21,166
¡La madre del cordero!
¿Qué es ese bicharraco?
103
00:08:22,041 --> 00:08:25,250
- Esos tubos…
- Sí, es el Conejo.
104
00:08:25,875 --> 00:08:26,750
¿Cómo…?
105
00:08:26,833 --> 00:08:30,291
No sé la dosis recomendada
para chutarse sangre demoníaca,
106
00:08:30,375 --> 00:08:33,250
pero se ha pasado tres putos pueblos.
107
00:08:36,166 --> 00:08:38,000
¡Eh, aquí! ¡No me dejéis!
108
00:09:01,041 --> 00:09:03,416
Enzo, esa mole tiene muy mala pinta.
109
00:09:03,500 --> 00:09:05,708
Yo que tú iría a… esconderme.
110
00:09:07,333 --> 00:09:08,541
Nunca defrauda.
111
00:09:31,625 --> 00:09:34,458
¡Pero dale con balas antidemonio
como a mí!
112
00:09:34,541 --> 00:09:36,708
Son las mismas.
113
00:09:36,791 --> 00:09:39,750
Su ADN sigue siendo humano,
por eso no explotan.
114
00:09:40,416 --> 00:09:43,458
{\an8}O igual hay que dejarle como un colador.
115
00:09:51,708 --> 00:09:53,500
Vale, fallo mío, es el ADN.
116
00:10:32,125 --> 00:10:34,500
Me da a mí que no le tumbo de un golpe.
117
00:10:34,583 --> 00:10:38,083
Toda su sangre demoníaca
circula por esa válvula del pecho.
118
00:10:38,166 --> 00:10:40,750
Si nos la cargamos,
se acabó lo que se daba.
119
00:10:42,000 --> 00:10:45,541
- Creo que el arma era de juguete.
- Mala suerte. No hay más.
120
00:10:55,166 --> 00:10:56,166
¡Lady!
121
00:11:02,583 --> 00:11:06,208
No sé cómo lo haces,
pero cada vez estás más feo.
122
00:11:06,291 --> 00:11:08,291
Es alucinante.
123
00:11:08,791 --> 00:11:10,791
Es mío…
124
00:11:11,416 --> 00:11:13,083
¡Dame el amuleto!
125
00:11:27,000 --> 00:11:28,708
Venga, Enzo. ¡Dale al coco!
126
00:11:37,958 --> 00:11:39,583
No es tan fácil, ¿eh?
127
00:11:39,666 --> 00:11:41,041
Lo de ser un demonio.
128
00:11:41,666 --> 00:11:43,750
Tu cuerpo está en las últimas.
129
00:11:43,833 --> 00:11:48,458
{\an8}¡Basta conque aguante lo suficiente!
130
00:12:09,750 --> 00:12:11,083
¡Eh, tú!
131
00:12:13,291 --> 00:12:15,500
¡Conejucho de felpa!
132
00:12:18,875 --> 00:12:22,708
Te he cogido un viaje al Infierno,
¡pero es solo de ida!
133
00:12:30,583 --> 00:12:31,875
{\an8}¡No!
134
00:12:32,708 --> 00:12:36,083
Las alimañas
no deberían salir de su agujero.
135
00:12:39,500 --> 00:12:42,291
Enzo… ¿Qué has hecho?
136
00:12:45,166 --> 00:12:46,291
¿Lo ves?
137
00:12:46,791 --> 00:12:51,500
Te dije que un cortecito
sí que me llevaría por ti.
138
00:13:03,916 --> 00:13:04,958
Enzo…
139
00:14:18,125 --> 00:14:20,083
No necesito nada más.
140
00:14:31,416 --> 00:14:33,125
¡Para hoy, sangre infernal!
141
00:16:01,416 --> 00:16:02,916
Por fin.
142
00:16:13,250 --> 00:16:15,750
La espada de Sparda…
143
00:16:19,291 --> 00:16:20,958
en toda su gloria.
144
00:16:22,291 --> 00:16:23,875
Contempla este mundo.
145
00:16:24,375 --> 00:16:31,375
Una oda a la prosperidad erigida
sobre la miseria de un mundo invisible.
146
00:16:31,458 --> 00:16:34,000
Se desvanecerá en cuanto la espada
147
00:16:34,083 --> 00:16:37,458
se empape de la sangre
de toda la descendencia de Sparda.
148
00:16:40,125 --> 00:16:41,791
Echa el freno.
149
00:16:41,875 --> 00:16:44,291
¿Tiene que ser toda la descendencia?
150
00:16:44,875 --> 00:16:48,625
Haberlo dicho antes, chico,
que nos ahorrábamos todo este rollo.
151
00:16:48,708 --> 00:16:51,000
Resulta que aún te hace falta…
152
00:16:51,083 --> 00:16:53,166
La sangre de Vergil.
153
00:17:00,750 --> 00:17:02,208
¿De dónde la has…?
154
00:17:02,291 --> 00:17:03,916
Si Vergil está…
155
00:17:04,000 --> 00:17:04,916
¿Muerto?
156
00:17:05,000 --> 00:17:09,708
No, Dante. Tu otra mitad
está muy pero que muy viva.
157
00:17:10,291 --> 00:17:12,333
No puede ser.
158
00:17:12,416 --> 00:17:13,750
Vi cómo morían.
159
00:17:15,583 --> 00:17:17,000
{\an8}¿Sí? ¿No me digas?
160
00:17:24,875 --> 00:17:26,250
Dime una cosa.
161
00:17:26,333 --> 00:17:30,500
¿Qué se siente al reunirte con tu hermano?
162
00:18:22,625 --> 00:18:26,875
La inmensidad
de tu fracaso es abrumadora.
163
00:18:27,375 --> 00:18:30,375
Observa cómo sucumbe tu mundo
164
00:18:30,458 --> 00:18:33,375
y muere ensartado
por la espada de tu padre…
165
00:18:33,458 --> 00:18:37,125
cubierta de la sangre del hermano
al que abandonaste.
166
00:18:47,208 --> 00:18:49,041
¡Me cago en la puta!
167
00:18:50,416 --> 00:18:52,041
La recámara sigue intacta.
168
00:18:57,041 --> 00:18:58,083
Un solo disparo.
169
00:19:10,000 --> 00:19:13,333
Todo ese poder que heredaste…
170
00:19:13,416 --> 00:19:17,208
¡y aun así no has podido detenerme!
171
00:19:47,916 --> 00:19:49,375
Jackpot.
172
00:19:57,625 --> 00:20:03,458
La has cagado al contarme lo de Vergil.
173
00:20:04,333 --> 00:20:08,500
¡Tengo que sobrevivir… por él!
174
00:20:44,375 --> 00:20:47,083
Crees que has elegido un bando.
175
00:20:47,875 --> 00:20:49,416
El correcto.
176
00:20:49,500 --> 00:20:50,625
Pero te equivocas.
177
00:20:51,583 --> 00:20:56,625
Con el tiempo, verás que tu lugar
no está con ninguno.
178
00:20:57,208 --> 00:21:01,166
Un huérfano al que todos repudian.
179
00:22:15,708 --> 00:22:17,250
Ahora sí que sí.
180
00:22:17,333 --> 00:22:20,375
Esta vez lo hemos mandado
al otro barrio, ¿no?
181
00:22:20,458 --> 00:22:21,416
Dime que sí.
182
00:22:22,625 --> 00:22:23,833
Sin duda.
183
00:22:25,250 --> 00:22:26,250
Enzo…
184
00:22:26,958 --> 00:22:28,541
Parecía buena gente.
185
00:22:29,041 --> 00:22:30,583
Para ser un capullo.
186
00:22:31,083 --> 00:22:32,083
Lo era.
187
00:22:33,375 --> 00:22:35,416
El Conejo no iba tan mal encaminado.
188
00:22:35,500 --> 00:22:39,166
Bueno, menos con lo de que los demonios
masacraran este mundo.
189
00:22:39,250 --> 00:22:40,750
Esa parte sí.
190
00:22:41,708 --> 00:22:44,875
En fin, el mundo sigue de una pieza.
191
00:22:44,958 --> 00:22:47,250
No te pongas a tirar cohetes, ¿eh?
192
00:22:47,333 --> 00:22:50,041
Yo siempre soy la alegría de la huerta.
193
00:22:50,541 --> 00:22:51,708
Lo que tú digas.
194
00:22:51,791 --> 00:22:53,708
No me trago tus bromitas.
195
00:22:53,791 --> 00:22:56,416
Te he visto cuando crees que nadie mira.
196
00:22:56,500 --> 00:23:00,125
¿Os daban clases de psicoanálisis
en DARKCOM o qué?
197
00:23:00,208 --> 00:23:01,041
Qué va.
198
00:23:01,958 --> 00:23:05,500
{\an8}Pero he visto morir
a todos los que me importaban.
199
00:23:06,708 --> 00:23:08,083
Ya somos dos.
200
00:23:08,875 --> 00:23:10,750
O eso creía.
201
00:23:12,083 --> 00:23:13,541
El Conejo me ha dicho…
202
00:23:14,166 --> 00:23:16,791
Según él, mi hermano sigue vivo.
203
00:23:16,875 --> 00:23:18,750
¿Crees que decía la verdad?
204
00:23:20,291 --> 00:23:21,291
Vete a saber.
205
00:23:21,791 --> 00:23:23,875
Pero, si hay una posibilidad,
206
00:23:23,958 --> 00:23:26,708
haré lo que sea para dar con él.
207
00:23:27,791 --> 00:23:30,541
Si quieres, puedes venirte conmigo.
208
00:23:31,125 --> 00:23:33,208
Podemos montar un dúo de polis.
209
00:23:33,291 --> 00:23:34,458
Riggs y Murtaugh.
210
00:23:34,541 --> 00:23:35,750
Tango y Cash.
211
00:23:35,833 --> 00:23:38,750
- Dante y Lady.
- Sabes que me llamo Mary.
212
00:23:39,250 --> 00:23:41,083
Ya, pero me mola más Lady.
213
00:23:41,166 --> 00:23:42,500
Lady y Dante.
214
00:23:42,583 --> 00:23:44,083
Ni de coña vas tú antes.
215
00:23:44,916 --> 00:23:46,166
Bueno, todo es verlo.
216
00:23:54,458 --> 00:23:56,208
Tengo que entregarte.
217
00:23:56,291 --> 00:23:57,708
Baines tiene razón.
218
00:23:57,791 --> 00:23:59,833
Con lo que puede hacer tu sangre,
219
00:24:00,875 --> 00:24:05,291
no podemos dejarte en libertad,
ni a ti ni a la espada.
220
00:24:06,125 --> 00:24:07,041
Lo siento.
221
00:24:17,333 --> 00:24:18,500
¿Y ahora qué?
222
00:24:21,958 --> 00:24:24,791
{\an8}UNA HORA ANTES
223
00:24:30,000 --> 00:24:33,333
Intuyo que este es
el artefacto que el Conejo Blanco
224
00:24:33,416 --> 00:24:36,916
usaba para detectar
y abrir grietas entre ambos mundos.
225
00:24:37,500 --> 00:24:40,583
No es más que un montón de chatarra.
226
00:24:40,666 --> 00:24:42,583
Me alegro de verle, señor.
227
00:24:42,666 --> 00:24:44,333
Cuando robaron el amuleto,
228
00:24:44,416 --> 00:24:46,541
supe que había un topo.
229
00:24:46,625 --> 00:24:50,041
Mi equipo tenía
la sede de DARKCOM bajo vigilancia.
230
00:24:50,125 --> 00:24:53,041
Cada sala. Cada llamada.
231
00:24:54,291 --> 00:24:55,791
{\an8}¡No tenía otra opción!
232
00:24:56,458 --> 00:24:58,541
Tenía a mis hijas en el punto de mira.
233
00:24:58,625 --> 00:25:01,750
{\an8}Si no hacía lo que me decía, las habría…
234
00:25:01,833 --> 00:25:06,791
{\an8}Y decidiste ayudarle
a desatar el infierno en la Tierra.
235
00:25:07,375 --> 00:25:10,666
¿Cree que sería distinto a mi día a día?
236
00:25:10,750 --> 00:25:13,375
Hice lo que debía
para proteger a mi familia.
237
00:25:13,458 --> 00:25:15,416
No le importamos una mierda a este mundo.
238
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
Durante gran parte de mi vida,
239
00:25:17,458 --> 00:25:20,041
no concebí el verdadero plan del Señor.
240
00:25:20,916 --> 00:25:25,250
No desea que aguardemos
a que su reino se haga en la Tierra,
241
00:25:25,333 --> 00:25:27,875
{\an8}sino que lo erijamos con nuestras manos.
242
00:25:28,875 --> 00:25:32,208
¿Qué planeaba hacer el Conejo
con este artefacto?
243
00:25:32,958 --> 00:25:33,958
Me pidió que…
244
00:25:35,708 --> 00:25:36,958
Quería destruirlo.
245
00:25:37,041 --> 00:25:39,125
Creía que, si caía en nuestras manos,
246
00:25:39,208 --> 00:25:40,916
lo usaríamos en su contra.
247
00:25:41,000 --> 00:25:43,958
El diablo es tan astuto
como sugiere su reputación.
248
00:25:44,958 --> 00:25:47,083
Claro que lo usaremos, Anders.
249
00:25:47,791 --> 00:25:51,416
Hemos de librar la batalla final
contra el mismísimo Infierno.
250
00:25:53,625 --> 00:25:56,125
Está como una putísima regadera.
251
00:25:56,208 --> 00:25:58,625
¿Cómo pretende ganar contra el Infierno?
252
00:25:58,708 --> 00:26:01,166
Tengo fe absoluta en el Señor.
253
00:26:01,250 --> 00:26:06,083
Caí en picado desde un avión,
pero Dios decidió salvarme.
254
00:26:06,791 --> 00:26:09,875
A ver si el Diablo hace lo mismo por ti.
255
00:26:24,500 --> 00:26:27,208
Reunid aquí a los aviones a reacción.
256
00:26:27,291 --> 00:26:30,625
Que comience la Operación Inferno.
257
00:27:39,625 --> 00:27:41,666
Mis queridos compatriotas.
258
00:27:42,625 --> 00:27:47,208
Sé que lo que voy a contaros
os dejará de piedra.
259
00:27:47,708 --> 00:27:50,041
Puede que os cueste creerlo.
260
00:27:50,625 --> 00:27:52,375
Pero, como presidente,
261
00:27:53,583 --> 00:27:58,750
mi deber no es ocultaros la verdad,
por dura que pueda ser,
262
00:27:59,708 --> 00:28:01,958
sino sacarlo todo a la luz
263
00:28:02,041 --> 00:28:07,791
para que le hagamos frente juntos,
como una nación unida.
264
00:28:08,500 --> 00:28:10,333
La verdad es esta:
265
00:28:11,708 --> 00:28:13,750
el Infierno es real.
266
00:28:13,833 --> 00:28:14,958
CORPORACIÓN UROBOROS
267
00:28:15,041 --> 00:28:17,916
Los demonios existen.
268
00:28:21,000 --> 00:28:24,083
{\an8}CENTRO DE DETENCIÓN UROBOROS
269
00:28:51,083 --> 00:28:53,416
El rey Mundus os concede la libertad.
270
00:28:54,416 --> 00:28:55,875
Mostradle gratitud.
271
00:28:56,750 --> 00:29:00,291
Pues fue él quien me liberó
de mis propias cadenas.
272
00:29:06,375 --> 00:29:08,791
Los sapiens y sus ejércitos
273
00:29:08,875 --> 00:29:11,875
no son conscientes
de la tempestad que se avecina.
274
00:29:13,208 --> 00:29:15,458
Yo soy esa tempestad.
275
00:30:15,416 --> 00:30:16,958
A LA MEMORIA DE KEVIN CONROY (1955-2022)
276
00:30:18,583 --> 00:30:22,041
{\an8}Subtítulos: Yasmina Casado