1
00:00:17,000 --> 00:00:18,250
Μπλάντστραϊκ.
2
00:00:20,166 --> 00:00:21,666
Είσαι ακόμα ζωντανός.
3
00:00:23,291 --> 00:00:24,291
Ωραία.
4
00:00:25,541 --> 00:00:27,541
Μου είσαι χρήσιμος.
5
00:01:21,625 --> 00:01:24,333
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΝΤΕΟΠΑΙΧΝΙΔΙΩΝ
ΤΗΣ CAPCOM
6
00:02:19,791 --> 00:02:22,791
Η ΣΕΙΡΑ ΔΗΜΙΟΥΡΓΗΘΗΚΕ ΑΠΟ ΤΟΝ
ΑΝΤΙ ΣΑΝΚΑΡ
7
00:02:35,958 --> 00:02:38,083
Αυτό κάνετε μετά τις αποστολές σας;
8
00:02:38,166 --> 00:02:40,916
Συνήθως, όταν σκοτώνω έναν δαίμονα…
9
00:02:41,000 --> 00:02:42,875
Δεν ξέρω, τον αφήνω εκεί.
10
00:02:43,375 --> 00:02:46,958
Το ξέρω. Πώς λες να μένουν
τόσα πτώματα εκτός δημοσιότητας;
11
00:02:49,458 --> 00:02:51,041
Χριστέ μου.
12
00:02:51,791 --> 00:02:53,166
Τι κάνουμε εδώ, κύριε;
13
00:02:53,791 --> 00:02:57,333
Βάλτε τα πτώματα ανάσκελα,
με όπλα στα χέρια.
14
00:02:57,416 --> 00:03:01,416
Πρέπει να έχουμε για τα ΜΜΕ
μια έτοιμη φωτογραφία πρωτοσέλιδου.
15
00:03:02,708 --> 00:03:05,875
Λοιπόν, τι θα κάνεις με το φυλαχτό;
16
00:03:05,958 --> 00:03:07,750
Θα το κουβαλάς στην τσέπη σου;
17
00:03:07,833 --> 00:03:10,750
Εξαρτάται
από το αν θα προσπαθήσεις να το πάρεις.
18
00:03:10,833 --> 00:03:11,833
Δεν πρόκειται.
19
00:03:12,541 --> 00:03:13,875
Θα μου το δώσεις εσύ.
20
00:03:13,958 --> 00:03:15,375
Δεν τα ξεπεράσαμε αυτά;
21
00:03:15,458 --> 00:03:17,625
Πολεμήσαμε μαζί έναν στρατό. Κάπως.
22
00:03:17,708 --> 00:03:19,666
Σου έσωσα τη ζωή τρεις φορές.
23
00:03:19,750 --> 00:03:21,541
- Δυο φορές.
- Δυόμισι.
24
00:03:22,500 --> 00:03:25,416
Ο Λευκός Λαγός
δεν είναι ο μόνος που το ήθελε.
25
00:03:25,500 --> 00:03:27,166
Μπορείς να το προστατέψεις;
26
00:03:27,250 --> 00:03:29,541
Μόνο εγώ μπορώ να το προστατέψω.
27
00:03:29,625 --> 00:03:31,833
Ποιον άλλον εμπιστεύεσαι; Αυτόν;
28
00:03:32,750 --> 00:03:37,083
Ναι. Ο Μπέινς θέλει να κάνει το καλύτερο
για να προστατέψει τον κόσμο μας.
29
00:03:37,166 --> 00:03:40,208
Εμένα μου φαίνεται
ότι βασικά δεν έχει κάνει τίποτα.
30
00:03:40,291 --> 00:03:43,791
Αλλά εξαιτίας των εντολών που έδωσε,
πέθαναν πολλοί από σας.
31
00:03:43,875 --> 00:03:45,791
Και δεν μοιάζει στεναχωρημένος.
32
00:03:45,875 --> 00:03:47,291
Δεν τον ξέρεις.
33
00:03:47,375 --> 00:03:49,583
Είναι σκληρός επειδή πρέπει.
34
00:03:49,666 --> 00:03:50,875
Αλλά νοιάζεται για
35
00:03:52,083 --> 00:03:53,250
τον λαό του.
36
00:03:55,541 --> 00:03:58,208
Κύριε αντιπρόεδρε.
Δεν θέλω να κάνω ερωτήσεις
37
00:03:58,291 --> 00:04:01,791
πέρα από τις αρμοδιότητές μου,
αλλά τι είναι αυτά;
38
00:04:01,875 --> 00:04:03,541
Τι τους το έκανε αυτό;
39
00:04:03,625 --> 00:04:06,791
Το τι είναι αυτά θα αποκαλυφθεί σύντομα.
40
00:04:07,375 --> 00:04:09,166
Όσο για το τι το έκανε αυτό…
41
00:04:09,250 --> 00:04:10,375
Αυτή το έκανε.
42
00:04:11,250 --> 00:04:14,791
- Εκείνο το κορίτσι;
- Είναι εκπαιδευμένο σκυλί επίθεσης.
43
00:04:14,875 --> 00:04:18,291
Ξεχειλίζει από θυμό και βία
που εξυπηρετούν τον σκοπό τους.
44
00:04:19,166 --> 00:04:22,541
Αν και μερικές φορές
πρέπει να της βάζεις λουρί.
45
00:04:39,458 --> 00:04:43,000
Αν δεν θέλεις
να μου δώσεις το φυλαχτό, εντάξει.
46
00:04:43,083 --> 00:04:46,291
Με μια μου λέξη,
οι στρατιώτες που σε περικυκλώνουν
47
00:04:46,375 --> 00:04:49,500
θα σου τινάξουν τα μυαλά
μέσα από το γαμημένο κούρεμα.
48
00:04:49,583 --> 00:04:53,083
Επειδή πήγε τέλεια
τότε που έστειλες 50 άντρες ξοπίσω μου.
49
00:04:53,166 --> 00:04:55,041
Τότε, θα το κάνω μόνη μου.
50
00:04:57,333 --> 00:04:59,666
Το νιώθω ανάμεσα στους δυο σας.
51
00:04:59,750 --> 00:05:04,916
Νιώθω μια ρομαντική ατμόσφαιρα
με τον πρώην αιχμάλωτό σου;
52
00:05:05,708 --> 00:05:08,583
Από τους δυο αιχμαλώτους,
εκείνον διάλεξες;
53
00:05:08,666 --> 00:05:09,791
Αστειεύομαι.
54
00:05:12,958 --> 00:05:14,791
Άκου, Ντάντε.
55
00:05:15,500 --> 00:05:18,583
Αν είναι για δουλειά,
οι τιμές μου τριπλασιάστηκαν.
56
00:05:19,583 --> 00:05:22,208
Δηλαδή ακόμα δέχεσαι δουλειές από μένα;
57
00:05:22,291 --> 00:05:23,583
Ναι, γιατί όχι;
58
00:05:23,666 --> 00:05:27,375
Βασίζομαι στο ότι θα με πουλήσεις
και για το ελάχιστο όφελος.
59
00:05:27,458 --> 00:05:30,541
- Είναι σπάνια τέτοια αξιοπιστία.
- Χαίρομαι.
60
00:05:30,625 --> 00:05:34,125
Μιλούσα σε κάποιους κυβερνητικούς
στη διαδρομή ως εδώ
61
00:05:34,208 --> 00:05:35,916
για έναν κυνηγό δαιμόνων…
62
00:05:36,000 --> 00:05:37,125
Υπολοχαγέ Άρκαμ.
63
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Πού είναι το σπαθί του Σπάρντα;
64
00:05:40,708 --> 00:05:43,416
Ο Λαγός το πήρε μαζί του
στο ποτάμι, κύριε.
65
00:05:43,500 --> 00:05:45,625
Δεν πέτυχες τους στόχους σου.
66
00:05:45,708 --> 00:05:48,500
Αυτήν την απογοήτευση
θα μπορούσα να τη δεχτώ.
67
00:05:48,583 --> 00:05:52,291
Αλλά με έκανες να αμφιβάλλω
για την αφοσίωσή σου, Μαίρη.
68
00:05:52,916 --> 00:05:56,791
Το ξέρω. Οδήγησα την ομάδα μου
στην παγίδα του Λαγού.
69
00:05:56,875 --> 00:06:00,500
- Όποια επίπληξη θεωρείτε…
- Δεν αφορά την ομάδα σου.
70
00:06:00,583 --> 00:06:03,083
Εξυπηρέτησαν τον σκοπό του Θεού.
71
00:06:03,666 --> 00:06:06,916
Ο αγώνας μας
είναι για τις ψυχές της ανθρωπότητας.
72
00:06:07,000 --> 00:06:09,125
Κάθε όχημα ψυχής είναι αναλώσιμο.
73
00:06:09,708 --> 00:06:11,083
Το φυλαχτό.
74
00:06:11,166 --> 00:06:13,375
Πες μου ότι τουλάχιστον πήρες αυτό.
75
00:06:16,666 --> 00:06:19,291
Ο Λαγός πήρε και το φυλαχτό μαζί του.
76
00:06:19,375 --> 00:06:23,333
Αν μπορείτε, φέρτε το στο σπίτι μου
όταν το βρείτε. Θα ήταν τέλειο.
77
00:06:23,416 --> 00:06:24,875
Θυμάστε πού.
78
00:06:24,958 --> 00:06:26,375
Αυτό συνέβη;
79
00:06:26,458 --> 00:06:29,291
Με δηλητηρίασαν. Παρέλυσα.
80
00:06:29,375 --> 00:06:31,125
Από τη θέση μου, δεν είδα.
81
00:06:32,791 --> 00:06:35,916
Δεν πειράζει.
Ο Κύριος θα μας δώσει ό,τι χρειαζόμαστε.
82
00:06:36,000 --> 00:06:39,541
Δεν επιδιώξαμε αυτόν τον πόλεμο,
αλλά συμβαίνει.
83
00:06:39,625 --> 00:06:43,500
Διοικείς παραστρατιωτική μονάδα
κυνηγιού και θανάτωσης δαιμόνων.
84
00:06:43,583 --> 00:06:45,333
Μια χαρά τον επιδίωξες.
85
00:06:45,416 --> 00:06:48,875
Σου είπα, Ντάντε,
έχεις ευκαιρία να κερδίσεις τη λύτρωση.
86
00:06:48,958 --> 00:06:53,416
Είναι και δικός σου αυτός ο πόλεμος,
εξ αίματος. Πρέπει να διαλέξεις πλευρά.
87
00:06:53,500 --> 00:06:56,000
Δεν μ' αρέσει και πολύ ο πόλεμος.
88
00:06:56,083 --> 00:07:00,083
Πάρε με όταν θυμώσεις έναν ισχυρό δαίμονα
και τα κάνεις χειρότερα.
89
00:07:00,166 --> 00:07:01,375
Το βλέπω να 'ρχεται.
90
00:07:01,458 --> 00:07:03,750
Όλες οι μονάδες στον στόχο.
91
00:07:05,375 --> 00:07:08,083
Νόμιζες ότι κάποιος με τη δύναμή σου
92
00:07:08,166 --> 00:07:10,208
θα μπορούσε να αφεθεί ελεύθερος;
93
00:07:11,041 --> 00:07:14,458
- Υπολοχαγέ, να τεθεί υπό κράτηση.
- Κύριε…
94
00:07:14,541 --> 00:07:17,291
Αυτό που άκουσες είναι διαταγή.
95
00:07:44,291 --> 00:07:46,833
Πυρ! Πυροβολήστε τον νέο στόχο!
96
00:08:17,875 --> 00:08:21,166
Θα μου φύγει το καφάσι!
Τι είναι αυτό το πράγμα;
97
00:08:22,041 --> 00:08:25,250
- Οι σωλήνες στο σώμα του!
- Ναι, είναι ο Λαγός.
98
00:08:25,875 --> 00:08:26,750
Πώς;
99
00:08:26,833 --> 00:08:30,291
Όποια κι αν είναι
η συνιστώμενη δόση από αίμα δαίμονα,
100
00:08:30,375 --> 00:08:33,250
νομίζω ότι την ξεπέρασε κατά πολύ.
101
00:08:37,166 --> 00:08:38,000
Εδώ κάτω!
102
00:09:01,041 --> 00:09:03,416
Ένζο, ο τύπος φαίνεται επικίνδυνος.
103
00:09:03,500 --> 00:09:05,708
Ίσως θες να πας σε ασφαλές μέρος.
104
00:09:07,333 --> 00:09:08,541
Τόσο αξιόπιστος.
105
00:09:31,625 --> 00:09:34,708
Πού είναι οι αντιδαιμονικές σφαίρες
που ρίχνεις σ' εμένα;
106
00:09:34,791 --> 00:09:39,750
Αυτές είναι. Δεν έχει αρκετό δαιμονικό DNA
για να τις πυροδοτήσει.
107
00:09:40,416 --> 00:09:43,458
Ή δεν προσπαθήσαμε
να τον πυροβολήσουμε αρκετά.
108
00:09:51,708 --> 00:09:53,500
Εντάξει, είναι θέμα DΝΑ!
109
00:10:31,625 --> 00:10:34,416
Δεν αρκεί πια μια γροθιά
για να τον νικήσω.
110
00:10:34,500 --> 00:10:38,083
Το δαιμονικό αίμα
περνάει από μια βαλβίδα στο στήθος του.
111
00:10:38,166 --> 00:10:40,750
Να την πυροβολήσουμε κόβοντας την παροχή.
112
00:10:42,000 --> 00:10:45,416
- Το όπλο που μου έδωσες ήταν ελαττωματικό.
- Δεν έχει άλλο.
113
00:10:55,166 --> 00:10:56,166
Λέιντι!
114
00:11:02,583 --> 00:11:06,208
Πώς καταφέρνεις να γίνεσαι πιο άσχημος
κάθε φορά που σε βλέπω;
115
00:11:06,291 --> 00:11:08,291
Είναι πραγματικά εντυπωσιακό.
116
00:11:08,791 --> 00:11:10,625
Δώσε μου το
117
00:11:11,416 --> 00:11:13,083
φυλαχτό!
118
00:11:27,000 --> 00:11:28,416
Σκέψου, Ένζο. Σκέψου!
119
00:11:37,875 --> 00:11:39,583
Δεν είναι τόσο εύκολο, έτσι;
120
00:11:39,666 --> 00:11:41,041
Να γίνεσαι δαίμονας.
121
00:11:41,666 --> 00:11:43,750
Το σώμα σου δεν θ' αντέξει πολύ.
122
00:11:43,833 --> 00:11:48,458
Φτάνει ν' αντέξει όσο χρειάζεται!
123
00:12:13,291 --> 00:12:15,500
Άσχημο κουνελοφρικιό!
124
00:12:18,875 --> 00:12:22,708
Έχω την πύλη σου προς την Κόλαση
ακριβώς εδώ!
125
00:12:30,583 --> 00:12:31,458
Όχι!
126
00:12:32,583 --> 00:12:36,291
Έπρεπε να κρυβόσουν σε μια τρύπα,
όπως αρμόζει σε ένα παράσιτο.
127
00:12:39,500 --> 00:12:40,333
Ένζο.
128
00:12:40,875 --> 00:12:42,291
Γιατί το έκανες αυτό;
129
00:12:45,166 --> 00:12:46,000
Είδες;
130
00:12:46,791 --> 00:12:51,500
Σ' το είπα.
Θα έτρωγα και μαχαιριά για σένα.
131
00:13:03,916 --> 00:13:04,750
Ένζο.
132
00:14:18,125 --> 00:14:20,083
Μόνο αυτό χρειάζομαι.
133
00:14:31,416 --> 00:14:33,125
Δαιμονοαίματε! Πάμε!
134
00:16:01,416 --> 00:16:02,916
Επιτέλους.
135
00:16:13,250 --> 00:16:15,958
Το σπαθί του Σπάρντα…
136
00:16:19,291 --> 00:16:20,958
σε όλο του το μεγαλείο.
137
00:16:22,291 --> 00:16:23,875
Κοίταξέ το.
138
00:16:24,375 --> 00:16:26,666
Αυτό το θέαμα της ευημερίας
139
00:16:26,750 --> 00:16:31,375
που είναι χτισμένη
πάνω στη δυστυχία ενός αόρατου κόσμου.
140
00:16:31,458 --> 00:16:37,458
Τελειώνει μόλις αφήσω το σπαθί να αγγίξει
το αίμα των απογόνων του Σπάρντα.
141
00:16:40,125 --> 00:16:41,791
Όλων των απογόνων;
142
00:16:41,875 --> 00:16:44,291
Χρειάζεσαι το αίμα όλων των απογόνων;
143
00:16:44,875 --> 00:16:48,625
Γιατί δεν το είπες πριν;
Θα μπορούσαμε να τα παραλείψουμε όλα.
144
00:16:48,708 --> 00:16:51,000
Αυτό σημαίνει ότι χρειάζεσαι…
145
00:16:51,083 --> 00:16:53,166
Αίμα από τον Βέρτζιλ.
146
00:17:00,750 --> 00:17:01,583
Πώς…
147
00:17:02,291 --> 00:17:03,916
Ο Βέρτζιλ είναι…
148
00:17:04,000 --> 00:17:04,916
Πεθαμένος;
149
00:17:05,000 --> 00:17:06,416
Όχι, Ντάντε.
150
00:17:06,500 --> 00:17:09,708
Το άλλο σου μισό είναι ολοζώντανο.
151
00:17:10,291 --> 00:17:12,250
Αποκλείεται.
152
00:17:12,333 --> 00:17:13,750
Τον είδα να πεθαίνει.
153
00:17:15,625 --> 00:17:17,000
Αλήθεια;
154
00:17:24,875 --> 00:17:26,250
Πες μου.
155
00:17:26,333 --> 00:17:30,500
Πώς νιώθεις
για την επανένωση με τον αδερφό σου;
156
00:18:22,625 --> 00:18:26,875
Βλέπεις τώρα την απόλυτη αποτυχία σου.
157
00:18:27,375 --> 00:18:29,833
Βλέπεις τον κόσμο σου να τελειώνει
158
00:18:29,916 --> 00:18:33,375
καθώς πεθαίνεις
από το σπαθί του πατέρα σου,
159
00:18:33,458 --> 00:18:37,125
βουτηγμένο στο αίμα
του δίδυμου αδερφού που εγκατέλειψες.
160
00:18:47,208 --> 00:18:49,041
Το κέρατό μου!
161
00:18:50,416 --> 00:18:52,041
Η θαλάμη λειτουργεί.
162
00:18:57,041 --> 00:18:58,083
Μία βολή.
163
00:19:10,000 --> 00:19:13,333
Όλη αυτή η κληρονομημένη δύναμη,
164
00:19:13,416 --> 00:19:17,208
και πάλι δεν ήταν αρκετή
για να με σταματήσει!
165
00:19:47,916 --> 00:19:49,125
Τζάκποτ!
166
00:19:57,625 --> 00:19:59,000
Δεν έπρεπε
167
00:19:59,833 --> 00:20:01,000
να μου είχες πει
168
00:20:02,125 --> 00:20:03,458
για τον Βέρτζιλ.
169
00:20:04,333 --> 00:20:07,041
Πρέπει να ζήσω.
170
00:20:07,666 --> 00:20:08,500
Γι' αυτόν!
171
00:20:44,375 --> 00:20:47,083
Πιστεύεις ότι είσαι με τη μία πλευρά.
172
00:20:47,875 --> 00:20:48,958
Τη σωστή.
173
00:20:49,500 --> 00:20:50,625
Αλλά κάνεις λάθος.
174
00:20:51,583 --> 00:20:56,625
Στο τέλος θα καταλάβεις
πως δεν είσαι ευπρόσδεκτος από κανέναν.
175
00:20:57,208 --> 00:21:01,166
Ένα ορφανό που δεν αξίζει την αγάπη.
176
00:22:15,708 --> 00:22:17,250
Αυτήν τη φορά…
177
00:22:17,333 --> 00:22:19,916
Σίγουρα πέθανε αυτήν τη φορά, γαμώτο.
178
00:22:20,458 --> 00:22:21,291
Έτσι;
179
00:22:22,625 --> 00:22:23,833
Σίγουρα.
180
00:22:25,291 --> 00:22:26,125
Ο Ένζο;
181
00:22:27,041 --> 00:22:28,458
Φαινόταν καλός άνθρωπος.
182
00:22:29,041 --> 00:22:30,375
Για κάθαρμα.
183
00:22:31,083 --> 00:22:31,958
Ήταν.
184
00:22:33,375 --> 00:22:35,375
Ο Λαγός ίσως είχε κάποιο δίκιο.
185
00:22:35,458 --> 00:22:38,500
Όχι για το ότι ήθελε εδώ τους δαίμονες.
186
00:22:39,250 --> 00:22:40,500
Αλλά για τα υπόλοιπα.
187
00:22:41,708 --> 00:22:44,875
Τέλος πάντων,
τουλάχιστον ο κόσμος είναι ακόμα εδώ.
188
00:22:44,958 --> 00:22:47,250
Μη δείχνεις τόσο χαρούμενος.
189
00:22:47,333 --> 00:22:49,875
Με ξέρεις. Πάντα είμαι χαρούμενος.
190
00:22:50,500 --> 00:22:51,333
Ναι, καλά.
191
00:22:51,833 --> 00:22:53,625
Τα αστεία σου είναι κάλυψη.
192
00:22:53,708 --> 00:22:56,416
Σε έχω δει όταν νομίζεις
ότι δεν βλέπει κανείς.
193
00:22:56,500 --> 00:23:00,125
Έκανες μαθήματα ψυχανάλυσης δαιμόνων
στην Darkcom;
194
00:23:00,208 --> 00:23:01,041
Όχι.
195
00:23:01,958 --> 00:23:03,916
Απλώς είδα όσους αγαπώ
196
00:23:04,000 --> 00:23:05,500
να πεθαίνουν μπροστά μου.
197
00:23:06,708 --> 00:23:07,625
Κι εγώ.
198
00:23:08,875 --> 00:23:10,750
Ή ίσως και όχι.
199
00:23:12,083 --> 00:23:13,083
Ο Λαγός μού είπε…
200
00:23:14,166 --> 00:23:16,791
Είπε ότι ο αδερφός μου
είναι ακόμα ζωντανός.
201
00:23:16,875 --> 00:23:18,750
Λες να είναι αλήθεια;
202
00:23:20,291 --> 00:23:21,291
Δεν έχω ιδέα.
203
00:23:21,791 --> 00:23:23,875
Ξέροντας ότι υπάρχει πιθανότητα,
204
00:23:23,958 --> 00:23:26,708
πρέπει να πάω εκεί έξω και να τον βρω.
205
00:23:27,791 --> 00:23:30,416
Μπορείς να έρθεις μαζί μου αν θες.
206
00:23:31,125 --> 00:23:35,750
Να γίνουμε ένα παράξενο αστυνομικό δίδυμο.
Ριγκς και Μέρτο. Τάνγκο και Κας.
207
00:23:35,833 --> 00:23:38,750
- Ντάντε και Λέιντι.
- Ξέρεις ότι με λένε Μαίρη.
208
00:23:39,250 --> 00:23:41,083
Ναι. Προτιμώ το Λέιντι.
209
00:23:41,166 --> 00:23:42,500
Λέιντι και Ντάντε.
210
00:23:42,583 --> 00:23:44,083
Όχι Ντάντε και Λέιντι.
211
00:23:44,916 --> 00:23:46,166
Θα δούμε.
212
00:23:54,458 --> 00:23:56,208
Πρέπει να σε συλλάβω.
213
00:23:56,291 --> 00:23:59,833
Ο Μπέινς είχε δίκιο.
Με όσα μπορεί να κάνει το αίμα σου,
214
00:24:00,875 --> 00:24:05,291
είναι πολύ επικίνδυνο
να κυκλοφορείς εσύ ή το σπαθί στον κόσμο.
215
00:24:06,125 --> 00:24:07,041
Συγγνώμη.
216
00:24:17,333 --> 00:24:18,291
Τι έγινε πάλι;
217
00:24:21,375 --> 00:24:24,791
{\an8}ΜΙΑ ΩΡΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ
218
00:24:30,000 --> 00:24:33,291
Υποθέτω ότι αυτή
είναι η συσκευή του Λευκού Λαγού.
219
00:24:33,375 --> 00:24:36,916
Που ανιχνεύει και κρατά ανοιχτές
τις πύλες μεταξύ των κόσμων.
220
00:24:37,500 --> 00:24:40,583
Ένα συναρμολογημένο κομμάτι παλιοσίδερα.
221
00:24:40,666 --> 00:24:42,541
Κύριε. Χαίρομαι που σας βλέπω.
222
00:24:42,625 --> 00:24:46,541
Μετά την κλοπή του φυλαχτού,
ήξερα ότι υπήρχε διαρροή.
223
00:24:46,625 --> 00:24:50,041
Οι πράκτορές μου
παρακολούθησαν το κτίριο της Darkcom.
224
00:24:50,125 --> 00:24:53,041
Κάθε δωμάτιο, κάθε κλήση.
225
00:24:54,291 --> 00:24:55,625
Δεν είχα επιλογή!
226
00:24:56,458 --> 00:24:58,541
Παρακολουθούσε τις κόρες μου!
227
00:24:58,625 --> 00:25:01,750
Αν δεν έκανα αυτό που έλεγε, αυτός θα…
228
00:25:01,833 --> 00:25:06,791
Και συμφώνησες να τον βοηθήσεις
να εξαπολύσει την Κόλαση στη γη.
229
00:25:07,375 --> 00:25:10,666
Νομίζετε ότι αυτό θα διέφερε
από τη ζωή μου τώρα;
230
00:25:10,750 --> 00:25:13,416
Το έκανα για να προστατέψω τα παιδιά μου.
231
00:25:13,500 --> 00:25:15,416
Ο κόσμος δεν δίνει μία για μας.
232
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
Ακόμα κι εγώ, για πολύ καιρό,
233
00:25:17,458 --> 00:25:20,041
δεν καταλάβαινα το πραγματικό Του σχέδιο.
234
00:25:20,833 --> 00:25:25,250
Ο Θεός δεν ζήτησε να περιμένουμε άπραγοι
το βασίλειό Του στη γη,
235
00:25:25,333 --> 00:25:27,458
αλλά να το χτίσουμε μόνοι μας.
236
00:25:28,875 --> 00:25:32,208
Αυτήν τη συσκευή,
τι ήθελε ο Λαγός να την κάνεις;
237
00:25:32,958 --> 00:25:33,958
Μου είπε
238
00:25:35,708 --> 00:25:36,958
να την καταστρέψω.
239
00:25:37,041 --> 00:25:40,916
Να μην μπορούν οι άνθρωποι
να τη χρησιμοποιήσουν εναντίον τους.
240
00:25:41,000 --> 00:25:43,958
Άρα ο διάβολος έχει εξυπνάδα
αντάξια της φήμης του.
241
00:25:44,958 --> 00:25:47,083
Θα τη χρησιμοποιήσουμε, Άντερς.
242
00:25:47,791 --> 00:25:51,416
Στον τελικό πόλεμο
εναντίον της ίδιας της Κόλασης.
243
00:25:53,625 --> 00:25:56,125
Πραγματικά έχεις ξεφύγει τελείως.
244
00:25:56,208 --> 00:25:58,625
Θα κερδίσεις τον πόλεμο με την Κόλαση;
245
00:25:58,708 --> 00:26:01,166
Η πίστη μου στον Κύριο είναι απόλυτη.
246
00:26:01,250 --> 00:26:06,083
Έπεσα από αεροπλάνο χωρίς τίποτα,
και παρ' όλα αυτά με έσωσε.
247
00:26:06,791 --> 00:26:09,875
Ας δούμε αν ο διάβολος
θα κάνει το ίδιο για σένα.
248
00:26:24,500 --> 00:26:27,208
Στείλτε αμέσως τα τζετ στη θέση μου.
249
00:26:27,291 --> 00:26:30,625
Η Επιχείρηση Κόλαση ξεκίνησε.
250
00:27:39,625 --> 00:27:41,666
Αμερικανοί συμπατριώτες μου.
251
00:27:42,625 --> 00:27:47,208
Αυτό που θα σας πω
θα ακουστεί σοκαριστικό.
252
00:27:47,708 --> 00:27:50,041
Ακόμα και απίστευτο.
253
00:27:50,625 --> 00:27:52,375
Αλλά ως πρόεδρός σας,
254
00:27:53,583 --> 00:27:58,750
είναι καθήκον μου
να μην κρύψω αυτές τις σκληρές αλήθειες,
255
00:27:59,708 --> 00:28:01,958
αλλά να τις θέσω ενώπιόν σας
256
00:28:02,041 --> 00:28:07,500
για να τις αντιμετωπίσουμε μαζί ως έθνος.
257
00:28:08,500 --> 00:28:10,333
Η αλήθεια είναι
258
00:28:11,708 --> 00:28:13,750
ότι η Κόλαση είναι αληθινή.
259
00:28:13,833 --> 00:28:14,875
ΟΥΡΟΒΟΡΟΣ ΑΕ
260
00:28:14,958 --> 00:28:17,916
Οι δαίμονες είναι αληθινοί.
261
00:28:21,125 --> 00:28:24,083
{\an8}ΚΑΤΑΣΤΗΜΑ ΚΡΑΤΗΣΗΣ ΟΥΡΟΒΟΡΟΣ
262
00:28:51,083 --> 00:28:53,416
Ο βασιλιάς Μούντους σάς ελευθερώνει.
263
00:28:54,416 --> 00:28:55,875
Δείξτε του ευγνωμοσύνη.
264
00:28:56,750 --> 00:28:59,958
Ο Μούντους με ελευθέρωσε
από τα δικά μου δεσμά.
265
00:29:06,375 --> 00:29:08,791
Οι sapiens και οι στρατοί τους
266
00:29:08,875 --> 00:29:11,583
δεν αντιλαμβάνονται
σε τι θύελλα θα πέσουν.
267
00:29:13,208 --> 00:29:15,250
Εγώ είμαι αυτή η θύελλα.
268
00:30:15,416 --> 00:30:16,958
ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΚΕΒΙΝ ΚΟΝΡΟΪ
269
00:30:18,583 --> 00:30:20,666
{\an8}Υποτιτλισμός: Ελιάνα Τσακίρη