1 00:00:17,000 --> 00:00:18,250 Μπλάντστραϊκ. 2 00:00:20,166 --> 00:00:21,666 Είσαι ακόμα ζωντανός. 3 00:00:23,291 --> 00:00:24,291 Ωραία. 4 00:00:25,541 --> 00:00:27,541 Μου είσαι χρήσιμος. 5 00:01:21,625 --> 00:01:24,333 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΝΤΕΟΠΑΙΧΝΙΔΙΩΝ ΤΗΣ CAPCOM 6 00:02:19,791 --> 00:02:22,791 Η ΣΕΙΡΑ ΔΗΜΙΟΥΡΓΗΘΗΚΕ ΑΠΟ ΤΟΝ ΑΝΤΙ ΣΑΝΚΑΡ 7 00:02:35,958 --> 00:02:38,083 Αυτό κάνετε μετά τις αποστολές σας; 8 00:02:38,166 --> 00:02:40,916 Συνήθως, όταν σκοτώνω έναν δαίμονα… 9 00:02:41,000 --> 00:02:42,875 Δεν ξέρω, τον αφήνω εκεί. 10 00:02:43,375 --> 00:02:46,958 Το ξέρω. Πώς λες να μένουν τόσα πτώματα εκτός δημοσιότητας; 11 00:02:49,458 --> 00:02:51,041 Χριστέ μου. 12 00:02:51,791 --> 00:02:53,166 Τι κάνουμε εδώ, κύριε; 13 00:02:53,791 --> 00:02:57,333 Βάλτε τα πτώματα ανάσκελα, με όπλα στα χέρια. 14 00:02:57,416 --> 00:03:01,416 Πρέπει να έχουμε για τα ΜΜΕ μια έτοιμη φωτογραφία πρωτοσέλιδου. 15 00:03:02,708 --> 00:03:05,875 Λοιπόν, τι θα κάνεις με το φυλαχτό; 16 00:03:05,958 --> 00:03:07,750 Θα το κουβαλάς στην τσέπη σου; 17 00:03:07,833 --> 00:03:10,750 Εξαρτάται από το αν θα προσπαθήσεις να το πάρεις. 18 00:03:10,833 --> 00:03:11,833 Δεν πρόκειται. 19 00:03:12,541 --> 00:03:13,875 Θα μου το δώσεις εσύ. 20 00:03:13,958 --> 00:03:15,375 Δεν τα ξεπεράσαμε αυτά; 21 00:03:15,458 --> 00:03:17,625 Πολεμήσαμε μαζί έναν στρατό. Κάπως. 22 00:03:17,708 --> 00:03:19,666 Σου έσωσα τη ζωή τρεις φορές. 23 00:03:19,750 --> 00:03:21,541 - Δυο φορές. - Δυόμισι. 24 00:03:22,500 --> 00:03:25,416 Ο Λευκός Λαγός δεν είναι ο μόνος που το ήθελε. 25 00:03:25,500 --> 00:03:27,166 Μπορείς να το προστατέψεις; 26 00:03:27,250 --> 00:03:29,541 Μόνο εγώ μπορώ να το προστατέψω. 27 00:03:29,625 --> 00:03:31,833 Ποιον άλλον εμπιστεύεσαι; Αυτόν; 28 00:03:32,750 --> 00:03:37,083 Ναι. Ο Μπέινς θέλει να κάνει το καλύτερο για να προστατέψει τον κόσμο μας. 29 00:03:37,166 --> 00:03:40,208 Εμένα μου φαίνεται ότι βασικά δεν έχει κάνει τίποτα. 30 00:03:40,291 --> 00:03:43,791 Αλλά εξαιτίας των εντολών που έδωσε, πέθαναν πολλοί από σας. 31 00:03:43,875 --> 00:03:45,791 Και δεν μοιάζει στεναχωρημένος. 32 00:03:45,875 --> 00:03:47,291 Δεν τον ξέρεις. 33 00:03:47,375 --> 00:03:49,583 Είναι σκληρός επειδή πρέπει. 34 00:03:49,666 --> 00:03:50,875 Αλλά νοιάζεται για 35 00:03:52,083 --> 00:03:53,250 τον λαό του. 36 00:03:55,541 --> 00:03:58,208 Κύριε αντιπρόεδρε. Δεν θέλω να κάνω ερωτήσεις 37 00:03:58,291 --> 00:04:01,791 πέρα από τις αρμοδιότητές μου, αλλά τι είναι αυτά; 38 00:04:01,875 --> 00:04:03,541 Τι τους το έκανε αυτό; 39 00:04:03,625 --> 00:04:06,791 Το τι είναι αυτά θα αποκαλυφθεί σύντομα. 40 00:04:07,375 --> 00:04:09,166 Όσο για το τι το έκανε αυτό… 41 00:04:09,250 --> 00:04:10,375 Αυτή το έκανε. 42 00:04:11,250 --> 00:04:14,791 - Εκείνο το κορίτσι; - Είναι εκπαιδευμένο σκυλί επίθεσης. 43 00:04:14,875 --> 00:04:18,291 Ξεχειλίζει από θυμό και βία που εξυπηρετούν τον σκοπό τους. 44 00:04:19,166 --> 00:04:22,541 Αν και μερικές φορές πρέπει να της βάζεις λουρί. 45 00:04:39,458 --> 00:04:43,000 Αν δεν θέλεις να μου δώσεις το φυλαχτό, εντάξει. 46 00:04:43,083 --> 00:04:46,291 Με μια μου λέξη, οι στρατιώτες που σε περικυκλώνουν 47 00:04:46,375 --> 00:04:49,500 θα σου τινάξουν τα μυαλά μέσα από το γαμημένο κούρεμα. 48 00:04:49,583 --> 00:04:53,083 Επειδή πήγε τέλεια τότε που έστειλες 50 άντρες ξοπίσω μου. 49 00:04:53,166 --> 00:04:55,041 Τότε, θα το κάνω μόνη μου. 50 00:04:57,333 --> 00:04:59,666 Το νιώθω ανάμεσα στους δυο σας. 51 00:04:59,750 --> 00:05:04,916 Νιώθω μια ρομαντική ατμόσφαιρα με τον πρώην αιχμάλωτό σου; 52 00:05:05,708 --> 00:05:08,583 Από τους δυο αιχμαλώτους, εκείνον διάλεξες; 53 00:05:08,666 --> 00:05:09,791 Αστειεύομαι. 54 00:05:12,958 --> 00:05:14,791 Άκου, Ντάντε. 55 00:05:15,500 --> 00:05:18,583 Αν είναι για δουλειά, οι τιμές μου τριπλασιάστηκαν. 56 00:05:19,583 --> 00:05:22,208 Δηλαδή ακόμα δέχεσαι δουλειές από μένα; 57 00:05:22,291 --> 00:05:23,583 Ναι, γιατί όχι; 58 00:05:23,666 --> 00:05:27,375 Βασίζομαι στο ότι θα με πουλήσεις και για το ελάχιστο όφελος. 59 00:05:27,458 --> 00:05:30,541 - Είναι σπάνια τέτοια αξιοπιστία. - Χαίρομαι. 60 00:05:30,625 --> 00:05:34,125 Μιλούσα σε κάποιους κυβερνητικούς στη διαδρομή ως εδώ 61 00:05:34,208 --> 00:05:35,916 για έναν κυνηγό δαιμόνων… 62 00:05:36,000 --> 00:05:37,125 Υπολοχαγέ Άρκαμ. 63 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Πού είναι το σπαθί του Σπάρντα; 64 00:05:40,708 --> 00:05:43,416 Ο Λαγός το πήρε μαζί του στο ποτάμι, κύριε. 65 00:05:43,500 --> 00:05:45,625 Δεν πέτυχες τους στόχους σου. 66 00:05:45,708 --> 00:05:48,500 Αυτήν την απογοήτευση θα μπορούσα να τη δεχτώ. 67 00:05:48,583 --> 00:05:52,291 Αλλά με έκανες να αμφιβάλλω για την αφοσίωσή σου, Μαίρη. 68 00:05:52,916 --> 00:05:56,791 Το ξέρω. Οδήγησα την ομάδα μου στην παγίδα του Λαγού. 69 00:05:56,875 --> 00:06:00,500 - Όποια επίπληξη θεωρείτε… - Δεν αφορά την ομάδα σου. 70 00:06:00,583 --> 00:06:03,083 Εξυπηρέτησαν τον σκοπό του Θεού. 71 00:06:03,666 --> 00:06:06,916 Ο αγώνας μας είναι για τις ψυχές της ανθρωπότητας. 72 00:06:07,000 --> 00:06:09,125 Κάθε όχημα ψυχής είναι αναλώσιμο. 73 00:06:09,708 --> 00:06:11,083 Το φυλαχτό. 74 00:06:11,166 --> 00:06:13,375 Πες μου ότι τουλάχιστον πήρες αυτό. 75 00:06:16,666 --> 00:06:19,291 Ο Λαγός πήρε και το φυλαχτό μαζί του. 76 00:06:19,375 --> 00:06:23,333 Αν μπορείτε, φέρτε το στο σπίτι μου όταν το βρείτε. Θα ήταν τέλειο. 77 00:06:23,416 --> 00:06:24,875 Θυμάστε πού. 78 00:06:24,958 --> 00:06:26,375 Αυτό συνέβη; 79 00:06:26,458 --> 00:06:29,291 Με δηλητηρίασαν. Παρέλυσα. 80 00:06:29,375 --> 00:06:31,125 Από τη θέση μου, δεν είδα. 81 00:06:32,791 --> 00:06:35,916 Δεν πειράζει. Ο Κύριος θα μας δώσει ό,τι χρειαζόμαστε. 82 00:06:36,000 --> 00:06:39,541 Δεν επιδιώξαμε αυτόν τον πόλεμο, αλλά συμβαίνει. 83 00:06:39,625 --> 00:06:43,500 Διοικείς παραστρατιωτική μονάδα κυνηγιού και θανάτωσης δαιμόνων. 84 00:06:43,583 --> 00:06:45,333 Μια χαρά τον επιδίωξες. 85 00:06:45,416 --> 00:06:48,875 Σου είπα, Ντάντε, έχεις ευκαιρία να κερδίσεις τη λύτρωση. 86 00:06:48,958 --> 00:06:53,416 Είναι και δικός σου αυτός ο πόλεμος, εξ αίματος. Πρέπει να διαλέξεις πλευρά. 87 00:06:53,500 --> 00:06:56,000 Δεν μ' αρέσει και πολύ ο πόλεμος. 88 00:06:56,083 --> 00:07:00,083 Πάρε με όταν θυμώσεις έναν ισχυρό δαίμονα και τα κάνεις χειρότερα. 89 00:07:00,166 --> 00:07:01,375 Το βλέπω να 'ρχεται. 90 00:07:01,458 --> 00:07:03,750 Όλες οι μονάδες στον στόχο. 91 00:07:05,375 --> 00:07:08,083 Νόμιζες ότι κάποιος με τη δύναμή σου 92 00:07:08,166 --> 00:07:10,208 θα μπορούσε να αφεθεί ελεύθερος; 93 00:07:11,041 --> 00:07:14,458 - Υπολοχαγέ, να τεθεί υπό κράτηση. - Κύριε… 94 00:07:14,541 --> 00:07:17,291 Αυτό που άκουσες είναι διαταγή. 95 00:07:44,291 --> 00:07:46,833 Πυρ! Πυροβολήστε τον νέο στόχο! 96 00:08:17,875 --> 00:08:21,166 Θα μου φύγει το καφάσι! Τι είναι αυτό το πράγμα; 97 00:08:22,041 --> 00:08:25,250 - Οι σωλήνες στο σώμα του! - Ναι, είναι ο Λαγός. 98 00:08:25,875 --> 00:08:26,750 Πώς; 99 00:08:26,833 --> 00:08:30,291 Όποια κι αν είναι η συνιστώμενη δόση από αίμα δαίμονα, 100 00:08:30,375 --> 00:08:33,250 νομίζω ότι την ξεπέρασε κατά πολύ. 101 00:08:37,166 --> 00:08:38,000 Εδώ κάτω! 102 00:09:01,041 --> 00:09:03,416 Ένζο, ο τύπος φαίνεται επικίνδυνος. 103 00:09:03,500 --> 00:09:05,708 Ίσως θες να πας σε ασφαλές μέρος. 104 00:09:07,333 --> 00:09:08,541 Τόσο αξιόπιστος. 105 00:09:31,625 --> 00:09:34,708 Πού είναι οι αντιδαιμονικές σφαίρες που ρίχνεις σ' εμένα; 106 00:09:34,791 --> 00:09:39,750 Αυτές είναι. Δεν έχει αρκετό δαιμονικό DNA για να τις πυροδοτήσει. 107 00:09:40,416 --> 00:09:43,458 Ή δεν προσπαθήσαμε να τον πυροβολήσουμε αρκετά. 108 00:09:51,708 --> 00:09:53,500 Εντάξει, είναι θέμα DΝΑ! 109 00:10:31,625 --> 00:10:34,416 Δεν αρκεί πια μια γροθιά για να τον νικήσω. 110 00:10:34,500 --> 00:10:38,083 Το δαιμονικό αίμα περνάει από μια βαλβίδα στο στήθος του. 111 00:10:38,166 --> 00:10:40,750 Να την πυροβολήσουμε κόβοντας την παροχή. 112 00:10:42,000 --> 00:10:45,416 - Το όπλο που μου έδωσες ήταν ελαττωματικό. - Δεν έχει άλλο. 113 00:10:55,166 --> 00:10:56,166 Λέιντι! 114 00:11:02,583 --> 00:11:06,208 Πώς καταφέρνεις να γίνεσαι πιο άσχημος κάθε φορά που σε βλέπω; 115 00:11:06,291 --> 00:11:08,291 Είναι πραγματικά εντυπωσιακό. 116 00:11:08,791 --> 00:11:10,625 Δώσε μου το 117 00:11:11,416 --> 00:11:13,083 φυλαχτό! 118 00:11:27,000 --> 00:11:28,416 Σκέψου, Ένζο. Σκέψου! 119 00:11:37,875 --> 00:11:39,583 Δεν είναι τόσο εύκολο, έτσι; 120 00:11:39,666 --> 00:11:41,041 Να γίνεσαι δαίμονας. 121 00:11:41,666 --> 00:11:43,750 Το σώμα σου δεν θ' αντέξει πολύ. 122 00:11:43,833 --> 00:11:48,458 Φτάνει ν' αντέξει όσο χρειάζεται! 123 00:12:13,291 --> 00:12:15,500 Άσχημο κουνελοφρικιό! 124 00:12:18,875 --> 00:12:22,708 Έχω την πύλη σου προς την Κόλαση ακριβώς εδώ! 125 00:12:30,583 --> 00:12:31,458 Όχι! 126 00:12:32,583 --> 00:12:36,291 Έπρεπε να κρυβόσουν σε μια τρύπα, όπως αρμόζει σε ένα παράσιτο. 127 00:12:39,500 --> 00:12:40,333 Ένζο. 128 00:12:40,875 --> 00:12:42,291 Γιατί το έκανες αυτό; 129 00:12:45,166 --> 00:12:46,000 Είδες; 130 00:12:46,791 --> 00:12:51,500 Σ' το είπα. Θα έτρωγα και μαχαιριά για σένα. 131 00:13:03,916 --> 00:13:04,750 Ένζο. 132 00:14:18,125 --> 00:14:20,083 Μόνο αυτό χρειάζομαι. 133 00:14:31,416 --> 00:14:33,125 Δαιμονοαίματε! Πάμε! 134 00:16:01,416 --> 00:16:02,916 Επιτέλους. 135 00:16:13,250 --> 00:16:15,958 Το σπαθί του Σπάρντα… 136 00:16:19,291 --> 00:16:20,958 σε όλο του το μεγαλείο. 137 00:16:22,291 --> 00:16:23,875 Κοίταξέ το. 138 00:16:24,375 --> 00:16:26,666 Αυτό το θέαμα της ευημερίας 139 00:16:26,750 --> 00:16:31,375 που είναι χτισμένη πάνω στη δυστυχία ενός αόρατου κόσμου. 140 00:16:31,458 --> 00:16:37,458 Τελειώνει μόλις αφήσω το σπαθί να αγγίξει το αίμα των απογόνων του Σπάρντα. 141 00:16:40,125 --> 00:16:41,791 Όλων των απογόνων; 142 00:16:41,875 --> 00:16:44,291 Χρειάζεσαι το αίμα όλων των απογόνων; 143 00:16:44,875 --> 00:16:48,625 Γιατί δεν το είπες πριν; Θα μπορούσαμε να τα παραλείψουμε όλα. 144 00:16:48,708 --> 00:16:51,000 Αυτό σημαίνει ότι χρειάζεσαι… 145 00:16:51,083 --> 00:16:53,166 Αίμα από τον Βέρτζιλ. 146 00:17:00,750 --> 00:17:01,583 Πώς… 147 00:17:02,291 --> 00:17:03,916 Ο Βέρτζιλ είναι… 148 00:17:04,000 --> 00:17:04,916 Πεθαμένος; 149 00:17:05,000 --> 00:17:06,416 Όχι, Ντάντε. 150 00:17:06,500 --> 00:17:09,708 Το άλλο σου μισό είναι ολοζώντανο. 151 00:17:10,291 --> 00:17:12,250 Αποκλείεται. 152 00:17:12,333 --> 00:17:13,750 Τον είδα να πεθαίνει. 153 00:17:15,625 --> 00:17:17,000 Αλήθεια; 154 00:17:24,875 --> 00:17:26,250 Πες μου. 155 00:17:26,333 --> 00:17:30,500 Πώς νιώθεις για την επανένωση με τον αδερφό σου; 156 00:18:22,625 --> 00:18:26,875 Βλέπεις τώρα την απόλυτη αποτυχία σου. 157 00:18:27,375 --> 00:18:29,833 Βλέπεις τον κόσμο σου να τελειώνει 158 00:18:29,916 --> 00:18:33,375 καθώς πεθαίνεις από το σπαθί του πατέρα σου, 159 00:18:33,458 --> 00:18:37,125 βουτηγμένο στο αίμα του δίδυμου αδερφού που εγκατέλειψες. 160 00:18:47,208 --> 00:18:49,041 Το κέρατό μου! 161 00:18:50,416 --> 00:18:52,041 Η θαλάμη λειτουργεί. 162 00:18:57,041 --> 00:18:58,083 Μία βολή. 163 00:19:10,000 --> 00:19:13,333 Όλη αυτή η κληρονομημένη δύναμη, 164 00:19:13,416 --> 00:19:17,208 και πάλι δεν ήταν αρκετή για να με σταματήσει! 165 00:19:47,916 --> 00:19:49,125 Τζάκποτ! 166 00:19:57,625 --> 00:19:59,000 Δεν έπρεπε 167 00:19:59,833 --> 00:20:01,000 να μου είχες πει 168 00:20:02,125 --> 00:20:03,458 για τον Βέρτζιλ. 169 00:20:04,333 --> 00:20:07,041 Πρέπει να ζήσω. 170 00:20:07,666 --> 00:20:08,500 Γι' αυτόν! 171 00:20:44,375 --> 00:20:47,083 Πιστεύεις ότι είσαι με τη μία πλευρά. 172 00:20:47,875 --> 00:20:48,958 Τη σωστή. 173 00:20:49,500 --> 00:20:50,625 Αλλά κάνεις λάθος. 174 00:20:51,583 --> 00:20:56,625 Στο τέλος θα καταλάβεις πως δεν είσαι ευπρόσδεκτος από κανέναν. 175 00:20:57,208 --> 00:21:01,166 Ένα ορφανό που δεν αξίζει την αγάπη. 176 00:22:15,708 --> 00:22:17,250 Αυτήν τη φορά… 177 00:22:17,333 --> 00:22:19,916 Σίγουρα πέθανε αυτήν τη φορά, γαμώτο. 178 00:22:20,458 --> 00:22:21,291 Έτσι; 179 00:22:22,625 --> 00:22:23,833 Σίγουρα. 180 00:22:25,291 --> 00:22:26,125 Ο Ένζο; 181 00:22:27,041 --> 00:22:28,458 Φαινόταν καλός άνθρωπος. 182 00:22:29,041 --> 00:22:30,375 Για κάθαρμα. 183 00:22:31,083 --> 00:22:31,958 Ήταν. 184 00:22:33,375 --> 00:22:35,375 Ο Λαγός ίσως είχε κάποιο δίκιο. 185 00:22:35,458 --> 00:22:38,500 Όχι για το ότι ήθελε εδώ τους δαίμονες. 186 00:22:39,250 --> 00:22:40,500 Αλλά για τα υπόλοιπα. 187 00:22:41,708 --> 00:22:44,875 Τέλος πάντων, τουλάχιστον ο κόσμος είναι ακόμα εδώ. 188 00:22:44,958 --> 00:22:47,250 Μη δείχνεις τόσο χαρούμενος. 189 00:22:47,333 --> 00:22:49,875 Με ξέρεις. Πάντα είμαι χαρούμενος. 190 00:22:50,500 --> 00:22:51,333 Ναι, καλά. 191 00:22:51,833 --> 00:22:53,625 Τα αστεία σου είναι κάλυψη. 192 00:22:53,708 --> 00:22:56,416 Σε έχω δει όταν νομίζεις ότι δεν βλέπει κανείς. 193 00:22:56,500 --> 00:23:00,125 Έκανες μαθήματα ψυχανάλυσης δαιμόνων στην Darkcom; 194 00:23:00,208 --> 00:23:01,041 Όχι. 195 00:23:01,958 --> 00:23:03,916 Απλώς είδα όσους αγαπώ 196 00:23:04,000 --> 00:23:05,500 να πεθαίνουν μπροστά μου. 197 00:23:06,708 --> 00:23:07,625 Κι εγώ. 198 00:23:08,875 --> 00:23:10,750 Ή ίσως και όχι. 199 00:23:12,083 --> 00:23:13,083 Ο Λαγός μού είπε… 200 00:23:14,166 --> 00:23:16,791 Είπε ότι ο αδερφός μου είναι ακόμα ζωντανός. 201 00:23:16,875 --> 00:23:18,750 Λες να είναι αλήθεια; 202 00:23:20,291 --> 00:23:21,291 Δεν έχω ιδέα. 203 00:23:21,791 --> 00:23:23,875 Ξέροντας ότι υπάρχει πιθανότητα, 204 00:23:23,958 --> 00:23:26,708 πρέπει να πάω εκεί έξω και να τον βρω. 205 00:23:27,791 --> 00:23:30,416 Μπορείς να έρθεις μαζί μου αν θες. 206 00:23:31,125 --> 00:23:35,750 Να γίνουμε ένα παράξενο αστυνομικό δίδυμο. Ριγκς και Μέρτο. Τάνγκο και Κας. 207 00:23:35,833 --> 00:23:38,750 - Ντάντε και Λέιντι. - Ξέρεις ότι με λένε Μαίρη. 208 00:23:39,250 --> 00:23:41,083 Ναι. Προτιμώ το Λέιντι. 209 00:23:41,166 --> 00:23:42,500 Λέιντι και Ντάντε. 210 00:23:42,583 --> 00:23:44,083 Όχι Ντάντε και Λέιντι. 211 00:23:44,916 --> 00:23:46,166 Θα δούμε. 212 00:23:54,458 --> 00:23:56,208 Πρέπει να σε συλλάβω. 213 00:23:56,291 --> 00:23:59,833 Ο Μπέινς είχε δίκιο. Με όσα μπορεί να κάνει το αίμα σου, 214 00:24:00,875 --> 00:24:05,291 είναι πολύ επικίνδυνο να κυκλοφορείς εσύ ή το σπαθί στον κόσμο. 215 00:24:06,125 --> 00:24:07,041 Συγγνώμη. 216 00:24:17,333 --> 00:24:18,291 Τι έγινε πάλι; 217 00:24:21,375 --> 00:24:24,791 {\an8}ΜΙΑ ΩΡΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ 218 00:24:30,000 --> 00:24:33,291 Υποθέτω ότι αυτή είναι η συσκευή του Λευκού Λαγού. 219 00:24:33,375 --> 00:24:36,916 Που ανιχνεύει και κρατά ανοιχτές τις πύλες μεταξύ των κόσμων. 220 00:24:37,500 --> 00:24:40,583 Ένα συναρμολογημένο κομμάτι παλιοσίδερα. 221 00:24:40,666 --> 00:24:42,541 Κύριε. Χαίρομαι που σας βλέπω. 222 00:24:42,625 --> 00:24:46,541 Μετά την κλοπή του φυλαχτού, ήξερα ότι υπήρχε διαρροή. 223 00:24:46,625 --> 00:24:50,041 Οι πράκτορές μου παρακολούθησαν το κτίριο της Darkcom. 224 00:24:50,125 --> 00:24:53,041 Κάθε δωμάτιο, κάθε κλήση. 225 00:24:54,291 --> 00:24:55,625 Δεν είχα επιλογή! 226 00:24:56,458 --> 00:24:58,541 Παρακολουθούσε τις κόρες μου! 227 00:24:58,625 --> 00:25:01,750 Αν δεν έκανα αυτό που έλεγε, αυτός θα… 228 00:25:01,833 --> 00:25:06,791 Και συμφώνησες να τον βοηθήσεις να εξαπολύσει την Κόλαση στη γη. 229 00:25:07,375 --> 00:25:10,666 Νομίζετε ότι αυτό θα διέφερε από τη ζωή μου τώρα; 230 00:25:10,750 --> 00:25:13,416 Το έκανα για να προστατέψω τα παιδιά μου. 231 00:25:13,500 --> 00:25:15,416 Ο κόσμος δεν δίνει μία για μας. 232 00:25:15,500 --> 00:25:17,375 Ακόμα κι εγώ, για πολύ καιρό, 233 00:25:17,458 --> 00:25:20,041 δεν καταλάβαινα το πραγματικό Του σχέδιο. 234 00:25:20,833 --> 00:25:25,250 Ο Θεός δεν ζήτησε να περιμένουμε άπραγοι το βασίλειό Του στη γη, 235 00:25:25,333 --> 00:25:27,458 αλλά να το χτίσουμε μόνοι μας. 236 00:25:28,875 --> 00:25:32,208 Αυτήν τη συσκευή, τι ήθελε ο Λαγός να την κάνεις; 237 00:25:32,958 --> 00:25:33,958 Μου είπε 238 00:25:35,708 --> 00:25:36,958 να την καταστρέψω. 239 00:25:37,041 --> 00:25:40,916 Να μην μπορούν οι άνθρωποι να τη χρησιμοποιήσουν εναντίον τους. 240 00:25:41,000 --> 00:25:43,958 Άρα ο διάβολος έχει εξυπνάδα αντάξια της φήμης του. 241 00:25:44,958 --> 00:25:47,083 Θα τη χρησιμοποιήσουμε, Άντερς. 242 00:25:47,791 --> 00:25:51,416 Στον τελικό πόλεμο εναντίον της ίδιας της Κόλασης. 243 00:25:53,625 --> 00:25:56,125 Πραγματικά έχεις ξεφύγει τελείως. 244 00:25:56,208 --> 00:25:58,625 Θα κερδίσεις τον πόλεμο με την Κόλαση; 245 00:25:58,708 --> 00:26:01,166 Η πίστη μου στον Κύριο είναι απόλυτη. 246 00:26:01,250 --> 00:26:06,083 Έπεσα από αεροπλάνο χωρίς τίποτα, και παρ' όλα αυτά με έσωσε. 247 00:26:06,791 --> 00:26:09,875 Ας δούμε αν ο διάβολος θα κάνει το ίδιο για σένα. 248 00:26:24,500 --> 00:26:27,208 Στείλτε αμέσως τα τζετ στη θέση μου. 249 00:26:27,291 --> 00:26:30,625 Η Επιχείρηση Κόλαση ξεκίνησε. 250 00:27:39,625 --> 00:27:41,666 Αμερικανοί συμπατριώτες μου. 251 00:27:42,625 --> 00:27:47,208 Αυτό που θα σας πω θα ακουστεί σοκαριστικό. 252 00:27:47,708 --> 00:27:50,041 Ακόμα και απίστευτο. 253 00:27:50,625 --> 00:27:52,375 Αλλά ως πρόεδρός σας, 254 00:27:53,583 --> 00:27:58,750 είναι καθήκον μου να μην κρύψω αυτές τις σκληρές αλήθειες, 255 00:27:59,708 --> 00:28:01,958 αλλά να τις θέσω ενώπιόν σας 256 00:28:02,041 --> 00:28:07,500 για να τις αντιμετωπίσουμε μαζί ως έθνος. 257 00:28:08,500 --> 00:28:10,333 Η αλήθεια είναι 258 00:28:11,708 --> 00:28:13,750 ότι η Κόλαση είναι αληθινή. 259 00:28:13,833 --> 00:28:14,875 ΟΥΡΟΒΟΡΟΣ ΑΕ 260 00:28:14,958 --> 00:28:17,916 Οι δαίμονες είναι αληθινοί. 261 00:28:21,125 --> 00:28:24,083 {\an8}ΚΑΤΑΣΤΗΜΑ ΚΡΑΤΗΣΗΣ ΟΥΡΟΒΟΡΟΣ 262 00:28:51,083 --> 00:28:53,416 Ο βασιλιάς Μούντους σάς ελευθερώνει. 263 00:28:54,416 --> 00:28:55,875 Δείξτε του ευγνωμοσύνη. 264 00:28:56,750 --> 00:28:59,958 Ο Μούντους με ελευθέρωσε από τα δικά μου δεσμά. 265 00:29:06,375 --> 00:29:08,791 Οι sapiens και οι στρατοί τους 266 00:29:08,875 --> 00:29:11,583 δεν αντιλαμβάνονται σε τι θύελλα θα πέσουν. 267 00:29:13,208 --> 00:29:15,250 Εγώ είμαι αυτή η θύελλα. 268 00:30:15,416 --> 00:30:16,958 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΚΕΒΙΝ ΚΟΝΡΟΪ 269 00:30:18,583 --> 00:30:20,666 {\an8}Υποτιτλισμός: Ελιάνα Τσακίρη