1 00:00:13,030 --> 00:01:31,280 Subtransl.ed balloumowgly 2 00:03:30,336 --> 00:03:31,735 Tu ești, nu-i așa? 3 00:03:33,372 --> 00:03:34,671 Marele D'Artagnan. 4 00:03:36,709 --> 00:03:38,909 D'Artagnan este într-adevăr numele meu. 5 00:03:39,912 --> 00:03:42,406 Chestia măreției mele 6 00:03:42,406 --> 00:03:45,115 Cred că ar trebui să las pe alții să decidă. 7 00:03:50,656 --> 00:03:54,551 Istoria acțiunilor dumneavoastră nobile vorbește de la sine, domnule. 8 00:03:54,551 --> 00:03:56,787 Mi-am dorit de mult să te cunosc. 9 00:03:56,787 --> 00:03:58,555 Metoda convențională ar fi fost 10 00:03:58,555 --> 00:03:59,790 a face o programare, 11 00:03:59,790 --> 00:04:02,399 să nu mă strecoare în camerele mele personale. 12 00:04:03,435 --> 00:04:06,570 Pot să vă întreb cum ați reușit să vă găsiți drumul aici? 13 00:04:11,844 --> 00:04:13,337 S-a împrietenit cu una dintre tinerele servitoare 14 00:04:13,337 --> 00:04:14,745 care îți aduce mesele. 15 00:04:15,981 --> 00:04:18,342 Ea a fost extrem de utilă. 16 00:04:18,342 --> 00:04:20,050 Și extrem de prietenos, fără îndoială. 17 00:04:21,387 --> 00:04:24,054 Ingeniozitatea ta este de admirat. 18 00:04:25,557 --> 00:04:26,523 Întrebarea rămâne, 19 00:04:28,060 --> 00:04:31,128 de ce nu solicitați pur și simplu o întâlnire în mod convențional? 20 00:04:32,164 --> 00:04:35,098 Pentru că îmi doresc mai mult decât o întâlnire convențională, domnule. 21 00:04:38,604 --> 00:04:39,779 Da? 22 00:04:39,779 --> 00:04:40,997 Dați-mi voie să mă explic. 23 00:04:40,997 --> 00:04:43,667 Ați fost o mare inspirație pentru mine, domnule. 24 00:04:43,667 --> 00:04:45,635 Atât de mult încât am căutat faptele adevărate 25 00:04:45,635 --> 00:04:47,043 despre cum ai devenit muschetar. 26 00:04:48,147 --> 00:04:49,780 Adevăratele fapte? 27 00:04:50,783 --> 00:04:53,009 Nu este cazul, domnule, acea intrare la Muschetari 28 00:04:53,009 --> 00:04:54,811 în mod normal necesită cel puțin doi ani de pregătire 29 00:04:54,811 --> 00:04:55,846 la academie? 30 00:04:55,846 --> 00:04:56,787 Da. 31 00:04:58,524 --> 00:05:00,384 Dar dacă un candidat face un act de curaj 32 00:05:00,384 --> 00:05:02,953 sau expertiza care te impresioneaza foarte mult... 33 00:05:02,953 --> 00:05:06,056 La discreția mea, pot numi candidatul 34 00:05:06,056 --> 00:05:08,165 direct la Muschetarii Gărzii. 35 00:05:09,435 --> 00:05:11,461 Așa cum a fost cazul, cred, 36 00:05:11,461 --> 00:05:13,530 când ai provocat trei dintre cei mai faimoși mușchetari, 37 00:05:13,530 --> 00:05:16,800 Athos, Porthos și Aramis, la un duel, 38 00:05:16,800 --> 00:05:20,737 după care ai avut o audiență la însuși Regele. 39 00:05:20,737 --> 00:05:22,539 Ei bine, faci să sune foarte simplu, tinere. 40 00:05:22,539 --> 00:05:24,941 Dar vă pot asigura că nu există nicio scurtătură 41 00:05:24,941 --> 00:05:27,544 pentru a deveni muschetar. 42 00:05:27,544 --> 00:05:28,685 Dar nu este adevărat? 43 00:05:29,221 --> 00:05:31,148 În general. 44 00:05:31,148 --> 00:05:33,023 Așa o spun legendele? 45 00:05:33,659 --> 00:05:34,991 Chiar da, domnule. 46 00:05:36,562 --> 00:05:39,196 De aceea eu, Philippe Gastonne, 47 00:05:40,098 --> 00:05:42,466 vino azi aici pentru a te provoca. 48 00:05:44,903 --> 00:05:48,031 Mă provoci? 49 00:05:48,031 --> 00:05:49,172 Acceptați, domnule? 50 00:05:50,742 --> 00:05:52,836 Ești doar un băiat. 51 00:05:52,836 --> 00:05:53,977 Ce varsta ai? 52 00:05:55,781 --> 00:05:56,873 Nu mai tânăr decât erai când ți-ai făcut provocarea 53 00:05:56,873 --> 00:05:58,548 la Muschetari. 54 00:05:59,885 --> 00:06:01,745 Pune jos sabia, Philippe. 55 00:06:01,745 --> 00:06:03,447 Vă avertizez, domnule. 56 00:06:03,447 --> 00:06:05,021 Nu voi pleca de aici nemulțumit. 57 00:06:17,936 --> 00:06:20,003 Sunt pregătit, Philippe, 58 00:06:21,206 --> 00:06:24,935 pentru a-ți oferi ceva mult mai util pentru tine 59 00:06:24,935 --> 00:06:26,676 decât doar un duel. 60 00:06:28,247 --> 00:06:30,173 Se întâmplă că sunt în proces 61 00:06:30,173 --> 00:06:31,982 de a-mi scrie memoriile, 62 00:06:32,885 --> 00:06:35,151 ceva pe care l-ai întrerupt nepoliticos. 63 00:06:37,122 --> 00:06:41,525 Poate ați dori să auziți faptele reale. 64 00:06:43,128 --> 00:06:46,122 Ei bine, dacă mă înșel, 65 00:06:46,122 --> 00:06:48,732 Sunt sigur că evenimentele reale au fost la fel de eroice. 66 00:06:49,801 --> 00:06:52,829 Ascultă ce am de spus, Philippe, 67 00:06:52,829 --> 00:06:57,234 și apoi vom vedea dacă mai vrei să lupți într-un duel. 68 00:06:57,234 --> 00:06:58,208 Foarte bine, domnule. 69 00:07:04,750 --> 00:07:08,144 Deci de unde începe povestea? 70 00:07:08,144 --> 00:07:10,580 Pe câmpul de luptă de la La Rochelle? 71 00:07:10,580 --> 00:07:13,250 Sau poate în timpul războiului împotriva spaniolilor? 72 00:07:13,250 --> 00:07:15,225 Câți ani crezi că am, băiete? 73 00:07:16,128 --> 00:07:18,795 Acele campanii au avut loc înainte de a mă fi născut. 74 00:07:20,032 --> 00:07:25,101 Tatăl meu, în schimb, le cunoștea bine pe amândouă. 75 00:07:36,915 --> 00:07:41,211 M-am născut în Gasconia, departe de orice frontieră, 76 00:07:41,211 --> 00:07:44,321 și la fel de ferit de război ca oriunde în Franța. 77 00:07:46,592 --> 00:07:50,754 Tatăl meu a ales-o în mod deliberat când s-a pensionat, 78 00:07:50,754 --> 00:07:53,196 ca loc sigur pentru a-și crește fiul. 79 00:08:01,840 --> 00:08:03,840 Acest comentariu era îndreptat către mine, domnule? 80 00:08:06,244 --> 00:08:09,613 Am spus, a fost acel comentariu îndreptat către mine? 81 00:08:13,352 --> 00:08:15,211 Ei bine, nu pot să văd pe nimeni altcineva aici, domnule. 82 00:08:15,211 --> 00:08:17,080 Deci nu știu cine altcineva comentariul tău 83 00:08:17,080 --> 00:08:18,388 ar fi putut fi îndreptat către. 84 00:08:21,226 --> 00:08:23,019 Numele meu? 85 00:08:23,019 --> 00:08:24,694 Numele meu este D'Artagnan. 86 00:08:28,233 --> 00:08:30,066 Și nu vă mai iau din buza, domnule. 87 00:08:40,145 --> 00:08:41,878 Să fie o lecție pentru tine, domnule. 88 00:08:43,081 --> 00:08:44,941 Și nu mă lăsa să te prind niciodată provocând probleme 89 00:08:44,941 --> 00:08:47,210 iar în jurul Gasconiei. 90 00:08:47,210 --> 00:08:50,714 Charles, unde ești, băiete? 91 00:08:58,964 --> 00:09:02,926 Îmi pare rău, părinte, tocmai mă ocupam de cai. 92 00:09:02,926 --> 00:09:06,096 I-ai ocupat cu sabia ta, nu-i așa? 93 00:09:09,741 --> 00:09:12,909 Te antrenezi cu acel lucru zi și noapte, 94 00:09:13,412 --> 00:09:15,812 mai ales atunci când sunt lucrări agricole de făcut. 95 00:09:16,915 --> 00:09:18,341 Te-ai oprit vreodată să te gândești 96 00:09:18,341 --> 00:09:20,216 ce sens are toate acestea? 97 00:09:21,820 --> 00:09:23,279 Să mă apăr. 98 00:09:23,279 --> 00:09:27,217 Înțeleg, și cât vei percepe? 99 00:09:27,217 --> 00:09:28,918 Ce? 100 00:09:28,918 --> 00:09:31,888 Pentru a te apăra, cât vei percepe? 101 00:09:31,888 --> 00:09:33,757 Nu este o meserie, părinte. 102 00:09:33,757 --> 00:09:36,393 Nu Nu este. 103 00:09:36,393 --> 00:09:41,705 Nu este o profesie, nici o meserie, nici o afacere. 104 00:09:43,008 --> 00:09:47,971 Acum conduci o fermă, asta este o profesie, 105 00:09:47,971 --> 00:09:50,240 dar nu ai avut niciodată prea multă înclinație spre asta, 106 00:09:50,240 --> 00:09:51,414 ai? 107 00:09:52,250 --> 00:09:54,110 Ne descurcăm bine, nu-i așa? 108 00:09:54,110 --> 00:09:57,887 Da, dar asta e cu mine la conducere. 109 00:09:58,790 --> 00:10:01,418 Întotdeauna este de lucru la o fermă. 110 00:10:01,418 --> 00:10:06,730 Hrănirea găinilor, periajul cailor, însămânțarea semințelor. 111 00:10:07,332 --> 00:10:09,025 Și de când mama ta a murit, 112 00:10:09,025 --> 00:10:10,400 sunt treburi casnice de făcut. 113 00:10:11,770 --> 00:10:13,997 Ce vei face când voi fi plecat? 114 00:10:17,409 --> 00:10:19,169 Încerci să-mi spui ceva? 115 00:10:19,169 --> 00:10:21,144 Da, fiule, sunt. 116 00:10:22,914 --> 00:10:24,414 ești rău? 117 00:10:27,352 --> 00:10:29,212 Doamne, cât timp ai? 118 00:10:29,212 --> 00:10:33,156 Nu fi atât de prost, nu sunt bolnav. 119 00:10:34,359 --> 00:10:38,054 Ceea ce încerc să-ți spun, fiule, este că este timpul 120 00:10:38,054 --> 00:10:40,263 ai decis ce să faci cu viața ta. 121 00:10:41,867 --> 00:10:43,893 Ai aproape 18 ani. 122 00:10:43,893 --> 00:10:46,930 Când aveam vârsta ta, 123 00:10:46,930 --> 00:10:49,733 Luptam deja campanii în Dordogne. 124 00:10:49,733 --> 00:10:51,868 Ei bine, voi lupta oriunde, doar dă-mi o șansă. 125 00:10:51,868 --> 00:10:52,876 Da-mi aia. 126 00:10:58,550 --> 00:11:00,477 Este timpul să ai un loc de muncă potrivit. 127 00:11:00,477 --> 00:11:02,946 Nu vei mai avea nevoie de asta. 128 00:11:02,946 --> 00:11:03,913 Dar tu m-ai învățat cum 129 00:11:03,913 --> 00:11:05,415 să mânuiesc o sabie toată viața. 130 00:11:05,415 --> 00:11:07,123 Nu te-ai întrebat niciodată de ce? 131 00:11:11,096 --> 00:11:13,423 Trăim într-o provincie pașnică. 132 00:11:13,423 --> 00:11:15,425 Singura problemă pe care l-ai întâlnit pe aici 133 00:11:15,425 --> 00:11:18,128 a fost făcută de tine. 134 00:11:18,128 --> 00:11:19,763 Dar am avut acea sabie lângă mine 135 00:11:19,763 --> 00:11:21,131 de când eram un băiat mic. 136 00:11:21,131 --> 00:11:24,534 Această jucărie nu este o sabie. 137 00:11:34,386 --> 00:11:35,985 Aceasta este o sabie. 138 00:11:40,392 --> 00:11:44,420 Ce crezi? 139 00:11:49,501 --> 00:11:51,828 Este frumos. 140 00:11:51,828 --> 00:11:53,236 De unde este? 141 00:11:53,972 --> 00:11:55,932 Această sabie a fost un dar pentru mine 142 00:11:55,932 --> 00:11:58,468 de la un bărbat care a fost cândva vecinul meu. 143 00:11:58,468 --> 00:11:59,909 domnul de Treville. 144 00:12:00,979 --> 00:12:03,046 Numele ăsta înseamnă ceva pentru tine? 145 00:12:03,882 --> 00:12:05,048 Treville? 146 00:12:06,184 --> 00:12:09,479 Ne-am luptat împreună de multe ori. 147 00:12:09,479 --> 00:12:11,447 Ne-am luptat cu spaniolii. 148 00:12:11,447 --> 00:12:13,550 Ne-am luptat cu hughenoții. 149 00:12:13,550 --> 00:12:15,985 Ne-am luptat cu oricine ar face război 150 00:12:15,985 --> 00:12:17,594 asupra Regelui și Cardinalului. 151 00:12:19,030 --> 00:12:22,325 Această sabie a fost darul lui de despărțire pentru mine 152 00:12:22,325 --> 00:12:24,033 când ne-am dus pe drumuri separate. 153 00:12:25,170 --> 00:12:28,998 M-am retras aici în Gasconia în timp ce el a continuat 154 00:12:28,998 --> 00:12:31,501 pentru a-l servi pe tânărul rege Ludovic al XIV-lea 155 00:12:31,501 --> 00:12:34,204 în calitate de căpitan al mușchetarilor, 156 00:12:34,204 --> 00:12:38,508 o funcție pe care o deține până astăzi. 157 00:12:38,508 --> 00:12:40,510 Căpitanul Muschetarilor? 158 00:12:40,510 --> 00:12:45,255 Unde comandă un salariu de 10.000 de coroane pe an. 159 00:12:46,157 --> 00:12:51,394 El este, după cum ați putea spune, un om important. 160 00:12:53,498 --> 00:12:56,025 Și nu numai atât, 161 00:12:56,025 --> 00:12:59,669 el este, în parte, responsabil pentru însăși existența ta. 162 00:13:00,639 --> 00:13:02,298 Ce zici de asta? 163 00:13:02,298 --> 00:13:05,168 Odată a transmis un mesaj foarte important de la mine 164 00:13:05,168 --> 00:13:09,178 mamei tale, cerându-i mâna în căsătorie. 165 00:13:15,287 --> 00:13:17,186 Eram amândoi în campanie atunci. 166 00:13:18,089 --> 00:13:20,216 Era staționat lângă La Rochelle 167 00:13:20,216 --> 00:13:22,652 unde a trăit mama ta de tânără. 168 00:13:24,296 --> 00:13:27,190 În drum spre La Rochelle, domnule de Treville 169 00:13:27,190 --> 00:13:30,566 a luptat cu dușmanii săi în nu mai puțin de trei ocazii. 170 00:13:34,572 --> 00:13:35,705 A traversat râuri. 171 00:13:36,608 --> 00:13:38,408 A înfruntat incendiile de pădure în apropiere de Lyon. 172 00:13:42,113 --> 00:13:45,008 Când a ajuns la La Rochelle, 173 00:13:45,008 --> 00:13:48,518 scrisoarea mea era atât de înnegrită, arsă și înmuiată 174 00:13:49,354 --> 00:13:50,653 ca să fie ilizibilă. 175 00:13:53,191 --> 00:13:56,486 Din fericire, domnul de Treville a fost destul de amabil 176 00:13:56,486 --> 00:13:59,589 să-ți evaluezi mama în ceea ce privește conținutul. 177 00:13:59,589 --> 00:14:03,232 Și, din fericire pentru noi doi, ea a acceptat. 178 00:14:07,005 --> 00:14:10,300 Și acum, vorbind de scrisori, 179 00:14:10,300 --> 00:14:12,568 I-am scris domnului de Treville, 180 00:14:12,568 --> 00:14:16,139 amintindu-i de prietenia noastră trecută, 181 00:14:16,139 --> 00:14:19,609 și rugându-l să te ia în considerare, fiule, 182 00:14:19,609 --> 00:14:24,520 ca un potențial membru al Muschetarilor Gărzii. 183 00:14:26,324 --> 00:14:27,423 Pe mine? 184 00:14:28,560 --> 00:14:30,053 Un muschetar? 185 00:14:30,053 --> 00:14:32,762 Omul de arme pentru însuși Rege. 186 00:14:34,632 --> 00:14:36,626 Ești sigur că mă vor accepta? 187 00:14:36,626 --> 00:14:41,030 Puterea și priceperea ta cu o sabie sunt dincolo de orice îndoială. 188 00:14:41,030 --> 00:14:46,142 Personajul tău este puțin dur pe margini. 189 00:14:47,012 --> 00:14:49,305 Ești nerăbdător și iute la mânie, 190 00:14:49,305 --> 00:14:51,140 nimic decât câțiva ani 191 00:14:51,140 --> 00:14:53,409 în academia de antrenament Musketeer nu va vindeca. 192 00:14:53,409 --> 00:14:55,011 Câțiva ani? 193 00:14:55,011 --> 00:14:56,980 Nu am nevoie de încă doi ani de pregătire 194 00:14:56,980 --> 00:14:58,348 despre cum să mânuiești o sabie. 195 00:14:58,348 --> 00:15:03,292 După cum am spus, ești nerăbdător și iute la mânie. 196 00:15:05,497 --> 00:15:08,725 Un mușchetar înseamnă mai mult decât măiestria sabiei, 197 00:15:08,725 --> 00:15:10,133 dar nu conteaza. 198 00:15:11,269 --> 00:15:13,096 domnul de Treville 199 00:15:13,096 --> 00:15:16,699 este cel mai onorabil om pe care l-am cunoscut vreodată. 200 00:15:16,699 --> 00:15:19,475 I-am salvat pielea în mai mult de câteva ocazii. 201 00:15:21,179 --> 00:15:24,507 Nu va uita datoria pe care o are față de mine. 202 00:15:24,507 --> 00:15:27,143 Nu știu ce să zic. 203 00:15:27,143 --> 00:15:29,012 Va trebui să prezentați această scrisoare 204 00:15:29,012 --> 00:15:32,155 domnului de Treville la Paris, 205 00:15:33,058 --> 00:15:35,785 la doar câteva zile depărtare. 206 00:15:35,785 --> 00:15:39,128 Și va trebui să plătiți pentru cazare cât timp sunteți acolo. 207 00:15:39,831 --> 00:15:42,765 Această pungă conține 15 coroane de aur. 208 00:15:44,202 --> 00:15:46,195 Fii cu ochii pe el. 209 00:15:46,195 --> 00:15:49,298 Sunt mulți oameni la Paris care ar fi fericiți 210 00:15:49,298 --> 00:15:51,367 pentru a te scuti de ea. 211 00:15:51,367 --> 00:15:54,037 Același lucru este valabil și pentru sabie. 212 00:15:54,037 --> 00:15:57,240 Și în special, scrisoarea. 213 00:15:57,240 --> 00:15:59,782 Pierde-l pe riscul tău. 214 00:16:02,153 --> 00:16:05,348 Și cel mai important dintre toate, 215 00:16:05,348 --> 00:16:08,151 nu lăsa acel temperament al tău să te bage în necazuri. 216 00:16:08,151 --> 00:16:09,318 Temperament? 217 00:16:09,318 --> 00:16:10,720 Ce temperament? 218 00:16:10,720 --> 00:16:14,190 Tu iei fiecare zâmbet ca pe o insultă. 219 00:16:14,190 --> 00:16:16,592 Chiar și o privire este o provocare. 220 00:16:16,592 --> 00:16:21,230 Mâna ta este pe mâna sabiei tale de 10 ori pe zi. 221 00:16:21,230 --> 00:16:23,833 Chiar și vacile știu să nu te privească în ochi 222 00:16:23,833 --> 00:16:26,142 când ți se ridică temperamentul. 223 00:16:27,345 --> 00:16:30,379 Știu că ai un puternic simț al dreptății. 224 00:16:31,249 --> 00:16:32,348 Tine minte asta. 225 00:16:33,451 --> 00:16:36,219 Nu orice nedreptate este a ta de rezolvat. 226 00:16:37,789 --> 00:16:42,859 Ascultă-l pe domnul de Treville și fă-mă mândru. 227 00:17:03,648 --> 00:17:05,581 Ei bine, domnule, ne întâlnim din nou. 228 00:17:06,551 --> 00:17:08,277 Trebuie să vă rog să vă dați deoparte, domnule. 229 00:17:08,277 --> 00:17:11,414 Am afaceri importante la Paris. 230 00:17:14,659 --> 00:17:16,259 Refuzați să faceți loc? 231 00:17:19,597 --> 00:17:21,157 Lasă-mă să spun din nou, domnule, 232 00:17:21,157 --> 00:17:23,626 Am afaceri importante la Paris 233 00:17:23,626 --> 00:17:25,661 cu nimeni altul decât domnul de Treville, 234 00:17:25,661 --> 00:17:28,337 Căpitanul Muschetarilor Regelui. 235 00:17:33,711 --> 00:17:35,545 Îți poruncesc să te dai deoparte. 236 00:17:39,450 --> 00:17:40,476 Așa să fie. 237 00:17:52,397 --> 00:17:54,724 Așa că am pornit în călătoria mea 238 00:17:54,724 --> 00:17:57,160 din Gasconia la Paris. 239 00:18:00,438 --> 00:18:03,766 Călătoria în sine a fost plăcută și fără evenimente, 240 00:18:03,766 --> 00:18:07,276 care poate m-a liniştit într-un fals sentiment de complezenţă. 241 00:18:11,716 --> 00:18:14,410 Odată ajuns la Paris, mi-am dorit curând 242 00:18:14,410 --> 00:18:16,953 Aș fi acordat mai multă atenție sfatului tatălui meu. 243 00:18:28,866 --> 00:18:30,693 Care parte din sfatul lui? 244 00:18:30,693 --> 00:18:33,529 Pentru a păstra scrisoarea în siguranță sau pentru a evita necazurile? 245 00:18:33,529 --> 00:18:34,470 Ambii. 246 00:18:36,608 --> 00:18:39,675 Trebuie să spun, domnule, povestea dumneavoastră a fost destul de iluminatoare. 247 00:18:40,678 --> 00:18:43,639 Am crezut că ești un exemplu de bărbat 248 00:18:43,639 --> 00:18:45,808 dintr-un mediu umil, ca mine, 249 00:18:45,808 --> 00:18:47,783 reușind în întregime pe propriile merite. 250 00:18:48,720 --> 00:18:50,853 Acum știu regretul adevăr al problemei. 251 00:18:51,856 --> 00:18:53,849 Este regretabil că nu ne putem lăuda cu toții cu un tată 252 00:18:53,849 --> 00:18:55,551 cu legături atât de importante. 253 00:18:55,551 --> 00:19:00,463 Sugerați că îmi datorez toate realizările? 254 00:19:01,366 --> 00:19:02,992 la cuvintele pe care le-a scris tatăl meu în scrisoarea sa 255 00:19:02,992 --> 00:19:04,994 domnului de Treville? 256 00:19:04,994 --> 00:19:06,429 Ei bine, dacă tatăl meu ar fi fost un prieten apropiat 257 00:19:06,429 --> 00:19:08,231 al Căpitanului Muschetarilor. 258 00:19:08,231 --> 00:19:09,632 Cine este tatăl tău? 259 00:19:09,632 --> 00:19:11,400 Poate știu de el. 260 00:19:11,400 --> 00:19:14,837 Poate că știi de el, eu nu. 261 00:19:14,837 --> 00:19:15,778 Ah. 262 00:19:17,315 --> 00:19:19,875 Nu e de mirare că ai un astfel de cip pe umăr. 263 00:19:19,875 --> 00:19:21,477 Nu ai dreptul să mă judeci. 264 00:19:21,477 --> 00:19:22,712 Nu acum știu că ai ajuns unde erai 265 00:19:22,712 --> 00:19:24,013 prin legăturile familiale. 266 00:19:24,013 --> 00:19:25,955 Nu ai dreptul să faci această presupunere, 267 00:19:27,725 --> 00:19:29,892 până când ai auzit restul poveștii mele. 268 00:19:32,830 --> 00:19:33,729 Foarte bine. 269 00:19:34,899 --> 00:19:36,926 Continuă. 270 00:19:36,926 --> 00:19:39,462 La sosirea mea la Paris, 271 00:19:39,462 --> 00:19:42,798 Mi-am făcut repede o programare să-l văd pe domnul de Treville 272 00:19:42,798 --> 00:19:46,075 și am găsit niște locuințe așa cum mi-a spus tatăl meu. 273 00:19:47,445 --> 00:19:50,640 Din păcate, mândria mea de legătura cu tatăl meu 274 00:19:50,640 --> 00:19:52,775 Căpitanului Muschetarilor Regelui 275 00:19:52,775 --> 00:19:54,417 nu a putut fi cuprins. 276 00:19:55,453 --> 00:19:59,482 Mi-am informat proprietarul despre misiunea mea, 277 00:19:59,482 --> 00:20:04,387 iar el, pot doar să presupun, a informat jumătate din Paris. 278 00:20:04,387 --> 00:20:05,921 Cu siguranță nu e niciun rău în asta. 279 00:20:05,921 --> 00:20:07,730 Așa era gândirea mea la acea vreme. 280 00:20:08,933 --> 00:20:11,327 În curând aveam să aflu că Parisul era o afacere bună 281 00:20:11,327 --> 00:20:13,035 mai periculos decât îmi imaginasem. 282 00:21:14,999 --> 00:21:15,898 Da? 283 00:21:20,171 --> 00:21:22,698 Slavă Domnului că am reușit. 284 00:21:22,698 --> 00:21:24,400 imi pare rau? 285 00:21:24,400 --> 00:21:25,967 Văd imediat că ești tânărul curajos 286 00:21:25,967 --> 00:21:27,536 proprietarul mi-a spus despre. 287 00:21:27,536 --> 00:21:28,477 Eu sunt? 288 00:21:29,680 --> 00:21:31,013 Adică, sunt. 289 00:21:33,584 --> 00:21:35,144 Este totul în regulă? 290 00:21:35,144 --> 00:21:37,813 Nu, sunt în mare pericol. 291 00:21:37,813 --> 00:21:39,422 Pericol, spune-mi mai multe. 292 00:21:40,425 --> 00:21:42,017 Nu am de unde să încep. 293 00:21:42,017 --> 00:21:43,459 La inceput. 294 00:21:44,162 --> 00:21:46,589 Ei bine, a început acum aproape o oră, 295 00:21:46,589 --> 00:21:47,990 când un bărbat mi-a atras atenția când eram pe punctul de a intra în Luvru. 296 00:21:47,990 --> 00:21:49,725 Luvru? 297 00:21:49,725 --> 00:21:51,594 Da, ai fost? 298 00:21:51,594 --> 00:21:53,596 Nu, am ajuns la Paris doar azi dimineață. 299 00:21:53,596 --> 00:21:55,598 Ei bine, o recomand. 300 00:21:55,598 --> 00:21:57,733 Și ce rămâne cu bărbatul? 301 00:21:57,733 --> 00:22:00,603 Oh, da, arăta cel mai rău. 302 00:22:00,603 --> 00:22:02,471 Era îmbrăcat în cel mai întunecat al negru 303 00:22:02,471 --> 00:22:04,507 cu o cicatrice pe o parte a feței. 304 00:22:04,507 --> 00:22:06,175 Ei bine, și-a adunat oamenii în jurul său, 305 00:22:06,175 --> 00:22:08,411 și mi-au blocat calea. 306 00:22:08,411 --> 00:22:09,512 Cu ce ​​intentie? 307 00:22:09,512 --> 00:22:10,579 Ei bine, vă puteți imagina. 308 00:22:10,579 --> 00:22:11,781 In plina zi? 309 00:22:11,781 --> 00:22:13,416 Da, și nu au făcut niciun secret. 310 00:22:13,416 --> 00:22:14,817 Așa că m-am întors și am alergat imediat, 311 00:22:14,817 --> 00:22:16,719 dar m-au urmărit până peste Paris 312 00:22:16,719 --> 00:22:18,854 ca o haită de câini. 313 00:22:18,854 --> 00:22:20,229 Îmi pot imagina tipul. 314 00:22:21,232 --> 00:22:23,532 Ar trebui să li se predea o lecție. 315 00:22:24,469 --> 00:22:27,062 Spune-mi, unde pot găsi acești câini? 316 00:22:27,062 --> 00:22:28,731 Ei bine, sunt afară acum. 317 00:22:28,731 --> 00:22:30,633 In afara? 318 00:22:30,633 --> 00:22:33,102 Da, m-au urmat până la această clădire, 319 00:22:33,102 --> 00:22:35,438 când am intrat înăuntru în căutarea pe cineva care să mă salveze. 320 00:22:35,438 --> 00:22:37,706 Ei bine, ești norocos că ai venit la mine. 321 00:22:37,706 --> 00:22:39,715 Nu mi-e frică de niște răufăcători obișnuiți. 322 00:22:41,085 --> 00:22:42,878 Câți ai spus că sunt? 323 00:22:42,878 --> 00:22:43,986 Patru sau cinci? 324 00:22:45,723 --> 00:22:47,082 Bine. 325 00:22:47,082 --> 00:22:48,858 Cu cât mai mult, cu atât mai bine. 326 00:22:49,760 --> 00:22:51,620 Așteptați aici, 327 00:22:51,620 --> 00:22:53,222 Mă voi întoarce după ce i-am învins pe acești patru câini. 328 00:22:53,222 --> 00:22:54,697 Sau cinci. 329 00:22:55,266 --> 00:22:56,926 Da. 330 00:22:56,926 --> 00:22:58,594 Aștepta. 331 00:22:58,594 --> 00:22:59,668 In cazul in care nu te intorci. 332 00:23:04,041 --> 00:23:05,768 Cu siguranta voi reveni. 333 00:23:13,618 --> 00:23:15,978 Am fost atât de complet înșelat de doamnă, 334 00:23:15,978 --> 00:23:19,181 Am neglijat complet să-i aflu numele 335 00:23:19,181 --> 00:23:21,257 sau chiar ceva despre ea. 336 00:23:25,596 --> 00:23:29,532 Și, firește, haita de câini nu a fost găsit nicăieri. 337 00:23:41,279 --> 00:23:43,539 Tânăr prost care eram, 338 00:23:43,539 --> 00:23:45,274 mai degrabă decât să determinăm că totul 339 00:23:45,274 --> 00:23:46,976 ar fi fost un truc, 340 00:23:46,976 --> 00:23:49,812 mintea mea era mai preocupată dacă aș putea sau nu 341 00:23:49,812 --> 00:23:54,223 să o pot convinge pe doamnă că învinsesem inamicul 342 00:23:54,859 --> 00:23:57,293 și ce răsplată aș putea primi. 343 00:24:24,956 --> 00:24:29,885 Doamna dispăruse și la fel și cele 15 coroane ale mele. 344 00:24:29,885 --> 00:24:32,555 Și mai important, scrisoarea tatălui meu. 345 00:24:32,555 --> 00:24:34,223 Și încă nu aveam programarea mea 346 00:24:34,223 --> 00:24:36,091 cu domnul de Treville. 347 00:24:36,091 --> 00:24:37,026 Ce-ai făcut? 348 00:24:37,026 --> 00:24:38,200 Ce as putea sa fac? 349 00:24:39,270 --> 00:24:41,897 Întâlnirea era deja aranjată. 350 00:24:41,897 --> 00:24:44,807 Să-l înfurii pe bărbat fără să apară? 351 00:24:45,710 --> 00:24:49,705 Caută în tot Parisul o femeie pe care am avut-o 352 00:24:49,705 --> 00:24:52,681 abia întrezărit și nu știa nimic despre? 353 00:24:53,951 --> 00:24:57,813 Singura mea opțiune a fost să particip la întâlnire așa cum am stabilit 354 00:24:57,813 --> 00:25:02,658 și speră să-l prindă bine dispus pe domnul de Treville. 355 00:25:03,027 --> 00:25:03,993 Și tu ai făcut-o? 356 00:25:05,863 --> 00:25:06,962 Nu chiar. 357 00:25:21,712 --> 00:25:24,340 Mi s-a ordonat să aștept afară ca domnul de Treville 358 00:25:24,340 --> 00:25:27,883 se pare că avea de rezolvat o problemă mai urgentă. 359 00:25:28,786 --> 00:25:31,614 De asemenea, aștept să-l văd pe domnul de Treville, 360 00:25:31,614 --> 00:25:34,283 departe de ochi pentru mine, dar nu de la îndemâna urechii, 361 00:25:34,283 --> 00:25:37,826 Erau trei oameni cărora le-am simțit o displăcere instantanee. 362 00:26:02,186 --> 00:26:04,279 Știi ce mi-a spus Regele azi dimineață? 363 00:26:13,197 --> 00:26:14,396 Știți, domnilor? 364 00:26:25,142 --> 00:26:27,336 Nu, domnule, noi nu. 365 00:26:27,336 --> 00:26:30,479 Dar sperăm că ne vei face onoarea de a ne informa. 366 00:26:31,749 --> 00:26:34,043 El a spus, Aramis, că în viitor, 367 00:26:34,043 --> 00:26:37,012 Ar trebui să-i recrutez muschetarii 368 00:26:37,012 --> 00:26:39,782 din rândurile oamenilor Cardinalului. 369 00:26:39,782 --> 00:26:42,284 Oamenii Cardinalului, de ce? 370 00:26:42,284 --> 00:26:46,989 Pentru că, Porthos, și-a dat seama că drojdia lui subțire 371 00:26:46,989 --> 00:26:50,993 trebuia însuflețită de niște vin bun și generos. 372 00:26:50,993 --> 00:26:52,261 Dâre subțiri? 373 00:26:52,261 --> 00:26:54,129 La cine vă referiți, domnule? 374 00:26:54,129 --> 00:26:56,071 Mă refer, Athos, la tine. 375 00:26:57,041 --> 00:26:58,941 Și ție, Aramis. 376 00:26:59,744 --> 00:27:02,004 Și mai ales ție, Porthos. 377 00:27:02,004 --> 00:27:03,172 Eu, domnule? 378 00:27:03,172 --> 00:27:04,279 În special tu. 379 00:27:09,954 --> 00:27:11,920 De ce ar spune Regele asta, crezi? 380 00:27:18,796 --> 00:27:21,957 Pentru că, domnilor, i se spusese mai devreme 381 00:27:21,957 --> 00:27:25,961 de către cardinalul însuși povestea celor trei mușchetari 382 00:27:25,961 --> 00:27:29,098 care zăbovise după ora de închidere într-o tavernă 383 00:27:29,098 --> 00:27:32,868 pe Rue Ferou și se comportau într-o manieră gălăgioasă 384 00:27:32,868 --> 00:27:35,844 și în general făcându-și o pacoste. 385 00:27:36,914 --> 00:27:38,407 Când gărzile Cardinalului au încercat 386 00:27:38,407 --> 00:27:42,144 pentru a-i aresta pe bețivii vinovați, a urmat o luptă, 387 00:27:42,144 --> 00:27:45,380 care a demolat taverna, provocând pagube pentru care I 388 00:27:45,380 --> 00:27:48,157 sunt obligat sa-i decont proprietarului tavernei. 389 00:27:50,027 --> 00:27:52,054 Cei trei muschetari în cauză, 390 00:27:52,054 --> 00:27:54,790 fiind bătut puternic de gardieni, 391 00:27:54,790 --> 00:27:57,493 și-a petrecut restul serii reluând seriozitatea 392 00:27:57,493 --> 00:27:59,501 în celulele Cardinalului. 393 00:28:00,805 --> 00:28:03,398 La primirea acestei cunoștințe, eu, domnul de Treville, 394 00:28:03,398 --> 00:28:05,968 Căpitanul Muschetarilor Regelui, 395 00:28:05,968 --> 00:28:09,077 a fost nevoit să-i ceară cardinalului eliberarea lor. 396 00:28:10,381 --> 00:28:14,176 Vă sună cunoscută povestea asta, domnilor? 397 00:28:14,176 --> 00:28:17,546 Toate, cu excepția părții în care ne-ați cerut eliberarea. 398 00:28:17,546 --> 00:28:18,487 Da domnule. 399 00:28:19,456 --> 00:28:21,023 Nu știam despre asta. 400 00:28:22,126 --> 00:28:24,526 Sincer, am fost îngrozit de ceea ce auzisem. 401 00:28:25,830 --> 00:28:27,930 Aceștia erau mușchetarii regelui? 402 00:28:28,966 --> 00:28:32,161 Înapoi în Gasconia, l-am crezut pe cardinal 403 00:28:32,161 --> 00:28:35,464 a fost doar un pas îndepărtat de Domnul însuși. 404 00:28:35,464 --> 00:28:38,300 Totuși, aici se luptau cu oamenii lui într-o tavernă. 405 00:28:38,300 --> 00:28:40,035 Toată lumea știe despre celebra rivalitate 406 00:28:40,035 --> 00:28:41,904 între muşchetari şi oamenii Cardinalului. 407 00:28:41,904 --> 00:28:42,845 nu am făcut-o. 408 00:28:45,049 --> 00:28:48,016 Pe atunci, despre astfel de lucruri se vorbea doar în privat. 409 00:28:49,587 --> 00:28:52,414 Dar aveam să obțin în curând câteva perspective 410 00:28:52,414 --> 00:28:55,123 în lumea privată a muşchetarilor. 411 00:29:00,364 --> 00:29:02,825 Cu siguranță voi trei sunteți mușchetari suficient de mult 412 00:29:02,825 --> 00:29:05,027 să știe de rivalitatea dintre oamenii noștri 413 00:29:05,027 --> 00:29:07,863 iar cele ale IPS. 414 00:29:07,863 --> 00:29:11,166 Desigur, domnule, de aceea am rezistat. 415 00:29:11,166 --> 00:29:14,570 Sunt sigur că ați fi de acord că ar fi fost o mare rușine 416 00:29:14,570 --> 00:29:18,440 dacă noi trei ne-am fi predat cu blândeţe gardienilor. 417 00:29:18,440 --> 00:29:20,509 O mare rușine a fost evitată 418 00:29:20,509 --> 00:29:22,611 și înlocuit cu unul și mai mare. 419 00:29:22,611 --> 00:29:26,315 Poți măcar să înțelegi daunele pe care le-ai făcut? 420 00:29:26,315 --> 00:29:28,150 Sunt sigur că putem plăti pentru daune, domnule. 421 00:29:30,094 --> 00:29:32,855 Nu vorbesc de pagubele aduse tavernei! 422 00:29:32,855 --> 00:29:34,189 Vorbesc despre pagubă 423 00:29:34,189 --> 00:29:37,125 la reputaţia Muschetarilor! 424 00:29:37,125 --> 00:29:41,196 Trei dintre cei mai buni bărbați ai mei au fost puternic bătuți 425 00:29:41,196 --> 00:29:43,332 de către câțiva paznici ai Cardinalului. 426 00:29:43,332 --> 00:29:45,300 Ne-au prins cu garda jos, domnule. 427 00:29:45,300 --> 00:29:48,203 Și mai rău pentru purtare pentru mai multe băuturi, fără îndoială. 428 00:29:48,203 --> 00:29:49,438 Erau mai mult de doi. 429 00:29:49,438 --> 00:29:52,975 Aș spune că au fost patru. 430 00:29:52,975 --> 00:29:54,176 Sau cinci. 431 00:29:54,176 --> 00:29:56,345 Sau șase. 432 00:29:56,345 --> 00:29:58,513 Da, domnule, cel puțin șase. 433 00:29:58,513 --> 00:30:01,423 Șase, împotriva voastră trei? 434 00:30:06,196 --> 00:30:09,424 Ei bine, poate versiunea Cardinalului asupra evenimentelor 435 00:30:09,424 --> 00:30:10,659 este oarecum exagerat. 436 00:30:10,659 --> 00:30:14,196 Am fi foarte recunoscători dacă versiunea noastră a evenimentelor 437 00:30:14,196 --> 00:30:15,597 ar putea fi transmisă regelui. 438 00:30:15,597 --> 00:30:18,206 Nu voi face așa ceva. 439 00:30:19,310 --> 00:30:22,037 Am transmis deja Regelui o versiune a evenimentelor 440 00:30:22,037 --> 00:30:24,106 în care incidentul în cauză 441 00:30:24,106 --> 00:30:26,275 a implicat trei tineri mușchetari la antrenament, 442 00:30:26,275 --> 00:30:29,611 care nu au nicio consecință și au deja 443 00:30:29,611 --> 00:30:31,386 au fost eliberați de funcțiile lor. 444 00:30:32,623 --> 00:30:36,024 Nu sunt un om pentru care o asemenea necinste vină de la sine. 445 00:30:36,994 --> 00:30:39,988 Sper să nu ajung să regret. 446 00:30:39,988 --> 00:30:40,729 Desigur domnule. 447 00:30:56,447 --> 00:30:58,140 Nu știu cine ești, băiete. 448 00:30:58,140 --> 00:31:00,475 Dar cerul să te ajute dacă nu îi aduci vești bune. 449 00:31:34,351 --> 00:31:35,351 Da? 450 00:31:36,220 --> 00:31:38,313 Am aranjat o întâlnire să vă vedem, domnule. 451 00:31:38,313 --> 00:31:39,614 Ce? 452 00:31:39,614 --> 00:31:41,550 Vorbește, băiete! 453 00:31:41,550 --> 00:31:44,159 Am aranjat o întâlnire, domnule, pentru a vă întâlni. 454 00:31:45,396 --> 00:31:46,762 Astăzi la această oră, domnule. 455 00:31:48,165 --> 00:31:49,231 Stați să văd. 456 00:31:51,702 --> 00:31:55,437 Aceste numiri sunt făcute în numele meu de către alții. 457 00:31:56,640 --> 00:31:58,600 Poate ar trebui să clarificați pur și simplu motivul 458 00:31:58,600 --> 00:32:00,168 pentru cererea ta. 459 00:32:00,168 --> 00:32:02,204 Ei bine, domnule, vin la Paris din Gasconia 460 00:32:02,204 --> 00:32:05,007 la ordinul tatălui meu pe care îl cunoști bine. 461 00:32:05,007 --> 00:32:05,747 Fac? 462 00:32:07,284 --> 00:32:10,412 Nu știu că am vreo cunoștință în Gasconia. 463 00:32:10,412 --> 00:32:11,713 O, nu, domnule. 464 00:32:11,713 --> 00:32:13,048 Îl cunoști de înainte să se pensioneze. 465 00:32:13,048 --> 00:32:14,383 Numele lui? 466 00:32:14,383 --> 00:32:15,624 D'Artagnan, domnule. 467 00:32:16,727 --> 00:32:17,626 D'Artagnan! 468 00:32:19,363 --> 00:32:21,690 Da imi amintesc. 469 00:32:21,690 --> 00:32:24,559 Ai o scrisoare pentru mine. 470 00:32:24,559 --> 00:32:26,768 Sunt foarte interesat să o citesc. 471 00:32:27,571 --> 00:32:29,097 Tatăl tău, tânărul D'Artagnan, 472 00:32:29,097 --> 00:32:30,532 a fost un excelent camarad de arme 473 00:32:30,532 --> 00:32:32,501 pe mai multe campanii. 474 00:32:32,501 --> 00:32:36,578 Sunt cel mai nerăbdător să aud totul despre cele mai recente fapte ale lui. 475 00:32:37,548 --> 00:32:40,742 Ei bine, domnule, principalul motiv pentru care a scris 476 00:32:40,742 --> 00:32:44,446 era în speranța că ai putea fi atât de amabil încât să mă accepți, 477 00:32:44,446 --> 00:32:47,589 fiul său, în rândurile Muschetarilor. 478 00:32:49,526 --> 00:32:51,293 Te acceptă în rânduri? 479 00:32:53,097 --> 00:32:55,223 Nu se ajunge la Paris într-o zi 480 00:32:55,223 --> 00:32:58,366 și alătură-te în rândurile Muschetarilor pe al doilea. 481 00:32:59,536 --> 00:33:01,563 Unul nu este primit în Muschetari 482 00:33:01,563 --> 00:33:04,766 fără să fi trecut mai întâi de calvarul mai multor campanii 483 00:33:04,766 --> 00:33:08,770 sau a efectuat anumite acțiuni geniale 484 00:33:08,770 --> 00:33:12,107 sau a servit doi ani de pregătire la academie. 485 00:33:12,107 --> 00:33:12,774 Desigur domnule. 486 00:33:12,774 --> 00:33:14,276 Sunt conștient de asta. 487 00:33:14,276 --> 00:33:16,144 Dar trebuie să vă asigur că am primit 488 00:33:16,144 --> 00:33:17,712 toată pregătirea necesară de la tatăl meu. 489 00:33:17,712 --> 00:33:20,315 Sunt sigur că ai. 490 00:33:20,315 --> 00:33:23,385 Domnul D'Artagnan a fost unul dintre cei mai mari soldați pe care i-am avut vreodată 491 00:33:23,385 --> 00:33:25,454 a avut plăcerea de a servi cu. 492 00:33:25,454 --> 00:33:29,157 Dacă a împărtășit chiar și o parte din abilitățile sale, 493 00:33:29,157 --> 00:33:32,200 Sunt sigur că vei fi un candidat excelent. 494 00:33:33,270 --> 00:33:35,097 Ei bine, dacă vrei să-mi prezinți 495 00:33:35,097 --> 00:33:37,566 cu scrisoarea ca dovadă a provenienței tale, 496 00:33:37,566 --> 00:33:40,869 poate putem discuta cum aș putea să vă ajut. 497 00:33:40,869 --> 00:33:42,544 V-aș fi foarte recunoscător, domnule. 498 00:33:47,851 --> 00:33:50,445 Scrisoarea, dacă vă rog. 499 00:33:50,445 --> 00:33:52,614 Sunt sigur că nu ai ajuns până la Paris 500 00:33:52,614 --> 00:33:55,450 din Gasconia și a neglijat să-l aducă. 501 00:33:55,450 --> 00:33:56,324 Nu, domnule. 502 00:33:59,863 --> 00:34:00,762 Dar... 503 00:34:01,698 --> 00:34:02,764 Da? 504 00:34:05,169 --> 00:34:06,601 Îmi pare rău să spun, domnule, 505 00:34:07,538 --> 00:34:10,799 aseară, mă tem că am fost victima unui hoț obișnuit. 506 00:34:10,799 --> 00:34:11,740 Un hoț? 507 00:34:13,210 --> 00:34:14,669 Da domnule. 508 00:34:14,669 --> 00:34:18,673 Cine m-a scutit de 15 coroane și scrisoarea de la tatăl meu. 509 00:34:18,673 --> 00:34:21,243 În ce împrejurări? 510 00:34:21,243 --> 00:34:24,179 Ei bine, domnule, am fost abordat la cazarea mea 511 00:34:24,179 --> 00:34:26,922 de o femeie care era neobișnuit de atractivă. 512 00:34:28,258 --> 00:34:31,553 Ai spus, din întâmplare, cuiva din locuința ta 513 00:34:31,553 --> 00:34:33,822 că veneai să mă vezi și din ce motiv? 514 00:34:33,822 --> 00:34:35,524 Poate că l-am menționat. 515 00:34:35,524 --> 00:34:37,632 Și tu, din întâmplare, 516 00:34:38,535 --> 00:34:40,529 menționați că purtați o scrisoare 517 00:34:40,529 --> 00:34:42,831 mi se adresează personal? 518 00:34:42,831 --> 00:34:45,834 Nu credeam că este o chestiune de asemenea secret, domnule. 519 00:34:45,834 --> 00:34:47,502 Poate că tatăl tău te-a învățat cum să lupți 520 00:34:47,502 --> 00:34:49,204 ca un muschetar, 521 00:34:49,204 --> 00:34:50,338 dar nu te-a învăţat nimic despre calea lumii 522 00:34:50,338 --> 00:34:51,473 în care trăim. 523 00:34:51,473 --> 00:34:54,282 Acesta este băiatul din Paris, nu Gasconia. 524 00:34:55,252 --> 00:34:57,179 Trebuie să fii permanent în garda ta 525 00:34:57,179 --> 00:34:59,581 împotriva oricărui fel de subterfugiu. 526 00:34:59,581 --> 00:35:02,217 Există mulți spioni care și-ar da brațul de sabie 527 00:35:02,217 --> 00:35:03,885 pentru a obține o scrisoare adresată 528 00:35:03,885 --> 00:35:06,555 Căpitanului Muschetarilor Regelui. 529 00:35:06,555 --> 00:35:08,890 Indiferent de ce conține, 530 00:35:08,890 --> 00:35:11,633 vor găsi o modalitate de a o folosi în avantajul lor. 531 00:35:15,606 --> 00:35:17,265 Domnul de Treville continuă 532 00:35:17,265 --> 00:35:20,642 să mă aprecieze despre figuri importante din Parisul de atunci. 533 00:35:21,845 --> 00:35:23,572 Rivalitatea dintre muschetari și oamenii cardinalului, 534 00:35:23,572 --> 00:35:26,541 și în special un bărbat pe nume Rochefort, 535 00:35:26,541 --> 00:35:28,316 de care trebuia să mă feresc. 536 00:35:29,753 --> 00:35:31,246 Pare a fi un obicei al bărbaților 537 00:35:31,246 --> 00:35:33,348 care devin Căpitanul Muschetarilor. 538 00:35:33,348 --> 00:35:34,849 Ce face? 539 00:35:34,849 --> 00:35:37,953 Ținând prelegeri, pe care nimeni nu a cerut să le audă. 540 00:35:37,953 --> 00:35:39,454 Ei bine, atunci vă sfătuiesc să fiți atenți 541 00:35:39,454 --> 00:35:41,563 la această prelegere specială. 542 00:35:42,299 --> 00:35:44,726 Dacă aș fi luat în seamă prelegerile tatălui meu, 543 00:35:44,726 --> 00:35:46,461 Poate că nu am pierdut niciodată acea scrisoare. 544 00:35:46,461 --> 00:35:49,871 Acum Philippe, dacă îmi permiteți să vă plictisesc puțin mai mult, 545 00:35:51,708 --> 00:35:54,836 vei afla exact de ce ar fi trebuit să ascult 546 00:35:54,836 --> 00:35:57,512 domnului de Treville. 547 00:36:02,619 --> 00:36:05,847 Vrei să spui că acea doamnă era spion? 548 00:36:05,847 --> 00:36:06,788 Eventual. 549 00:36:08,659 --> 00:36:10,852 Ai spus că era neobișnuit de atractivă? 550 00:36:10,852 --> 00:36:12,287 Da. 551 00:36:12,287 --> 00:36:14,456 Vorbea cu accent spaniol? 552 00:36:14,456 --> 00:36:15,957 Nu aș ști, domnule. 553 00:36:15,957 --> 00:36:17,659 Nu am întâlnit niciodată un spaniol. 554 00:36:17,659 --> 00:36:20,568 Și era însoțită de un bărbat cu o cicatrice pe față? 555 00:36:22,572 --> 00:36:24,506 Era singură, domnule. 556 00:36:30,314 --> 00:36:32,614 Și te-a scutit de 15 coroane? 557 00:36:35,352 --> 00:36:37,585 Poate că atunci era doar un hoț obișnuit. 558 00:36:40,090 --> 00:36:44,919 Oricum, stai aici în fața mea fără nicio scrisoare 559 00:36:44,919 --> 00:36:47,762 și nicio altă dovadă că ești cine spui că ești. 560 00:36:51,835 --> 00:36:54,402 Nu văd decât două explicații posibile. 561 00:36:55,339 --> 00:36:58,366 Rău, că ești într-adevăr un spion 562 00:36:58,366 --> 00:36:59,834 și au fost trimiși aici în speranță 563 00:36:59,834 --> 00:37:01,703 că simpla menţionare a numelui Monsieur D'Artagnan 564 00:37:01,703 --> 00:37:04,339 mi-ar fi suficient să vă urez bun venit 565 00:37:04,339 --> 00:37:06,441 în mâinile muşchetarilor. 566 00:37:06,441 --> 00:37:07,642 O, nu, domnule. 567 00:37:07,642 --> 00:37:11,379 Sau, de 1000 de ori mai rău, 568 00:37:11,379 --> 00:37:14,482 sunteţi într-adevăr fiul domnului D'Artagnan 569 00:37:14,482 --> 00:37:17,819 dar sunt atât de proști încât să fi permis 570 00:37:17,819 --> 00:37:20,922 o scrisoare personală către mine să cadă în mâini 571 00:37:20,922 --> 00:37:24,559 a unui inamic periculos, care ar putea încă să folosească cunoștințele 572 00:37:24,559 --> 00:37:27,669 găsit acolo pentru a pune în aplicare un complot viclean împotriva mea. 573 00:37:29,373 --> 00:37:31,700 Care a fost din nou primul? 574 00:37:31,700 --> 00:37:33,568 Ușa este în spatele tău. 575 00:37:33,568 --> 00:37:34,869 imi pare rau? 576 00:37:34,869 --> 00:37:36,571 Ușa prin care ai intrat. 577 00:37:36,571 --> 00:37:38,146 Vă rugăm să închideți-l la ieșire. 578 00:37:40,751 --> 00:37:41,750 Da domnule. 579 00:37:47,624 --> 00:37:49,718 Și dacă sunteți fiul domnului D'Artagnan, 580 00:37:49,718 --> 00:37:54,829 bunul meu prieten, atunci te rog să-i adresezi cele mai bune salutări. 581 00:37:55,399 --> 00:37:56,424 Da domnule. 582 00:37:56,424 --> 00:37:58,960 Și cele mai sincere compasiri ale mele 583 00:37:58,960 --> 00:38:02,570 că are un asemenea prost ca moștenitor al numelui său odată măreț! 584 00:38:23,026 --> 00:38:24,085 Tocmai am văzut-o! 585 00:38:24,085 --> 00:38:25,053 Ce? 586 00:38:25,053 --> 00:38:26,461 Doamna care a furat scrisoarea. 587 00:38:27,431 --> 00:38:28,890 O să-l recuperez 588 00:38:28,890 --> 00:38:32,734 și aduc onoare înapoi numelui lui D'Artagnan. 589 00:38:41,812 --> 00:38:43,938 Nu vezi unde mergi, băiete? 590 00:38:43,938 --> 00:38:45,440 Îmi pare rău, domnule, m-am grăbit. 591 00:38:45,440 --> 00:38:46,941 Și nu îți vei cere scuze 592 00:38:46,941 --> 00:38:50,078 prietenilor mei, Athos și Porthos? 593 00:38:50,078 --> 00:38:52,020 După cum am spus, domnule, am fost într-o mare... 594 00:38:53,890 --> 00:38:57,485 Athos și Porthos? 595 00:38:57,485 --> 00:38:59,621 Atunci trebuie să fii Aramis. 596 00:38:59,621 --> 00:39:01,456 Voi sunteți cei trei care l-au pus pe domnul de Treville 597 00:39:01,456 --> 00:39:03,064 într-o dispoziție atât de urâtă. 598 00:39:03,934 --> 00:39:06,000 Știi ce necazuri mi-ai provocat? 599 00:39:06,837 --> 00:39:08,570 Probleme pe care ți le-am provocat? 600 00:39:09,606 --> 00:39:11,639 Știi cu cine vorbești? 601 00:39:12,609 --> 00:39:13,468 Fac. 602 00:39:13,468 --> 00:39:18,440 Trei bețivi care au petrecut noaptea trecută în celulele Cardinalului. 603 00:39:18,440 --> 00:39:20,648 Acum, te rog, dă-te deoparte. 604 00:39:21,952 --> 00:39:23,578 Trei bețivi? 605 00:39:23,578 --> 00:39:24,913 Ai de gând să suporti asta, Athos? 606 00:39:24,913 --> 00:39:25,854 Cu siguranta nu. 607 00:39:27,123 --> 00:39:29,784 Doar unul dintre noi este bețiv și nu sunt eu. 608 00:39:29,784 --> 00:39:32,654 Te sfătuiesc să-ți retragi cuvintele, băiete. 609 00:39:32,654 --> 00:39:35,790 Dacă unul dintre voi îmi spune încă o dată băiat, voi... 610 00:39:35,790 --> 00:39:37,966 Vei ce, trage-ți sabia? 611 00:39:38,969 --> 00:39:40,929 Duelul este ilegal. 612 00:39:40,929 --> 00:39:42,664 Dar nu imposibil. 613 00:39:42,664 --> 00:39:43,865 Nu am timp pentru asta. 614 00:39:43,865 --> 00:39:46,701 Oh, scuza favorită a unui laș. 615 00:39:46,701 --> 00:39:49,838 Așa face, numește-ți timpul și locul! 616 00:39:49,838 --> 00:39:50,839 Pe mine? 617 00:39:50,839 --> 00:39:51,973 Voi trei. 618 00:39:51,973 --> 00:39:53,174 O dată? 619 00:39:53,174 --> 00:39:55,176 Oricum îți dorești, fă-o rapid. 620 00:39:55,176 --> 00:39:58,146 Ne veți acuza că avem un avantaj nedrept. 621 00:39:58,146 --> 00:40:00,648 Dacă se va lupta un duel, 622 00:40:00,648 --> 00:40:03,184 ar trebui să fie unul câte unul în condiții echitabile. 623 00:40:03,184 --> 00:40:04,552 Ca unul dintre muschetarii regelui, 624 00:40:04,552 --> 00:40:06,488 Nu aș avea-o altfel. 625 00:40:06,488 --> 00:40:07,956 Numiți-vă ora și locul. 626 00:40:07,956 --> 00:40:10,158 În spatele închisorii este de obicei liniște, 627 00:40:10,158 --> 00:40:11,626 mai ales la prima oră dimineața. 628 00:40:11,626 --> 00:40:13,228 Atunci mâine în zori. 629 00:40:13,228 --> 00:40:15,196 În curtea din spatele închisorii. 630 00:40:15,196 --> 00:40:17,705 Ne vedem toți trei atunci, băiete! 631 00:40:18,708 --> 00:40:22,310 Numele meu este D'Artagnan din Gasconia. 632 00:40:30,754 --> 00:40:34,749 Ei bine, ce crezi din asta? 633 00:40:34,749 --> 00:40:37,125 Voi paria o coroană pe care nu apare. 634 00:40:38,728 --> 00:40:39,794 Voi lua acel pariu. 635 00:40:40,794 --> 00:40:48,044 Subtransl.ed balloumowgly 636 00:40:50,907 --> 00:40:52,600 Nu te mai grăbești, băiete? 637 00:40:53,610 --> 00:40:54,235 Mai vrei un duel? 638 00:40:54,235 --> 00:40:55,777 Nu aici, băiete! 639 00:40:56,646 --> 00:40:58,279 Duelul public este ilegal. 640 00:40:59,950 --> 00:41:02,817 Mâine în zori, așa cum am spus. 641 00:41:04,120 --> 00:41:07,582 Dacă nu ești gata să dai înapoi și să-ți ceri scuze. 642 00:41:07,582 --> 00:41:09,684 Ei bine, ca domni, sunt întotdeauna gata să-mi cer scuze 643 00:41:09,684 --> 00:41:11,786 dacă am jignit un alt domn. 644 00:41:11,786 --> 00:41:13,888 Băiatul se consideră un domn. 645 00:41:13,888 --> 00:41:17,792 Dar nu văd aici niciun domn demn de scuzele mele. 646 00:41:17,792 --> 00:41:19,801 Deci orice sunteți voi trei, 647 00:41:20,904 --> 00:41:22,904 Ne vedem mâine în zori. 648 00:41:24,274 --> 00:41:25,807 Curtea închisorii. 649 00:41:26,876 --> 00:41:28,276 Voi fi acolo. 650 00:41:32,015 --> 00:41:33,841 Despre pariul pe care l-am făcut. 651 00:41:33,841 --> 00:41:37,045 Mă gândeam, s-ar putea să schimbăm termenii. 652 00:41:37,045 --> 00:41:41,689 Și mă gândeam, îmi vei datora o coroană. 653 00:41:50,967 --> 00:41:53,968 Acestea au fost circumstanțele în care i-ați contestat? 654 00:41:54,938 --> 00:41:57,966 Mi-am imaginat o scenă mai eroică, nu un accident prost. 655 00:41:57,966 --> 00:42:01,302 Nu i-am provocat deloc pe Muschetari. 656 00:42:01,302 --> 00:42:03,638 Ei au fost cei care m-au provocat. 657 00:42:03,638 --> 00:42:07,141 Totuși, ai acceptat și ai promis că le vei prelua pe toate trei. 658 00:42:07,141 --> 00:42:09,043 În acel moment precis, 659 00:42:09,043 --> 00:42:10,945 Aș fi făcut orice ca să-i fac să stea deoparte. 660 00:42:10,945 --> 00:42:13,815 Singurul meu gând a fost să recuperez scrisoarea furată. 661 00:42:13,815 --> 00:42:14,849 Desigur. 662 00:42:14,849 --> 00:42:16,617 Ai găsit vreodată femeia? 663 00:42:16,617 --> 00:42:18,426 Am rătăcit pe străzile Parisului până seara, 664 00:42:19,696 --> 00:42:22,397 dar nu, ea a rămas evazivă. 665 00:42:23,867 --> 00:42:25,433 Nu trebuia să-mi fac griji. 666 00:42:26,803 --> 00:42:28,663 Fără să știu, la 667 00:42:28,663 --> 00:42:31,766 chiar în acel moment erau în curs planuri ca ea să mă găsească. 668 00:42:49,359 --> 00:42:52,093 Te joci din nou cu tine? 669 00:42:53,697 --> 00:42:54,162 Ce? 670 00:42:58,368 --> 00:42:59,434 Tabla de șah. 671 00:43:00,970 --> 00:43:03,798 Îmi place să joc pentru ambele părți. 672 00:43:03,798 --> 00:43:04,906 Așa că văd. 673 00:43:10,714 --> 00:43:11,739 Manevra Curții 674 00:43:11,739 --> 00:43:14,148 nu seamănă cu un joc de șah. 675 00:43:15,218 --> 00:43:18,746 Episcopul se mută aici, regina se mută acolo. 676 00:43:18,746 --> 00:43:22,750 Și sunt mereu cu un pas înainte. 677 00:43:22,750 --> 00:43:24,158 Chiar și a Eminenței Sale? 678 00:43:25,328 --> 00:43:28,963 Tot ceea ce fac este în slujba Eminenței Sale. 679 00:43:31,234 --> 00:43:36,504 Ai făcut bine să obții asta, iar zvonurile sunt corecte. 680 00:43:37,741 --> 00:43:40,201 Băiatul era pe drum să-l vadă pe domnul de Treville. 681 00:43:40,201 --> 00:43:42,070 Într-o chestiune care are vreo consecință? 682 00:43:42,070 --> 00:43:43,344 Nu în mod special. 683 00:43:44,447 --> 00:43:46,474 Este doar un băiat din Gasconia 684 00:43:46,474 --> 00:43:49,150 cu vise de a deveni muschetar. 685 00:43:50,286 --> 00:43:53,414 Dar poate exista o modalitate de a face ceva din asta. 686 00:43:53,414 --> 00:43:55,783 Dacă el este doar un băiat nevinovat, 687 00:43:55,783 --> 00:43:57,919 de ce să nu-i înapoiezi bunurile și să-l lași în pace? 688 00:43:57,919 --> 00:44:01,362 Îi vom întoarce pozițiile în timp util. 689 00:44:02,098 --> 00:44:03,931 În primul rând, vreau să vorbesc cu el. 690 00:44:04,768 --> 00:44:05,760 De ce? 691 00:44:05,760 --> 00:44:06,961 Poate fi un nimeni, 692 00:44:06,961 --> 00:44:09,997 dar are o legătură directă cu Treville. 693 00:44:09,997 --> 00:44:12,967 De fapt, tatăl său a luptat alături de Treville 694 00:44:12,967 --> 00:44:14,876 și chiar i-a salvat viața. 695 00:44:15,945 --> 00:44:18,039 Și un bărbat ca Treville ar fi obligat 696 00:44:18,039 --> 00:44:20,915 prin simțul său al onoarei, să-i întoarcă favoarea. 697 00:44:22,218 --> 00:44:25,246 Dacă l-am putea convinge pe băiat să facă cumva 698 00:44:25,246 --> 00:44:28,890 folosiți-i influența în numele nostru. 699 00:44:30,059 --> 00:44:32,520 Ce ai vrea să fac? 700 00:44:32,520 --> 00:44:34,295 Adu-l la mine. 701 00:44:35,165 --> 00:44:36,791 Cum? 702 00:44:36,791 --> 00:44:38,966 Probabil că nu va avea încredere în mine a doua oară. 703 00:44:40,236 --> 00:44:43,171 Întoarce-i asta ca semn de bună-credință. 704 00:44:45,308 --> 00:44:49,510 Și dacă asta eșuează, sunt sigur că vei găsi o cale. 705 00:44:55,218 --> 00:44:56,250 Mereu faci. 706 00:45:00,557 --> 00:45:05,326 Ai face bine să-ți amintești cine sunt și pentru cine lucrez. 707 00:45:08,898 --> 00:45:12,433 Eminența Sa ar putea dezvălui cu ușurință trecutul tău sordid! 708 00:45:13,870 --> 00:45:16,430 Și dacă ar fi făcut-o, n-ar mai fi posibil 709 00:45:16,430 --> 00:45:19,207 pentru a evita securea călăului. 710 00:45:20,510 --> 00:45:22,109 Te crezi regină, 711 00:45:23,046 --> 00:45:25,479 dar ești doar un pion în acest joc. 712 00:45:27,050 --> 00:45:29,243 Te vezi ca un rege? 713 00:45:29,243 --> 00:45:30,484 Desigur. 714 00:45:31,554 --> 00:45:34,555 Ai grijă, un pion se poate mișca mai repede. 715 00:45:51,374 --> 00:45:52,500 Da? 716 00:45:54,077 --> 00:45:54,942 Tu! 717 00:45:57,080 --> 00:46:00,274 Te rog, am venit doar să-ți returnez asta. 718 00:46:00,274 --> 00:46:01,916 Cele 15 coroane ale mele. 719 00:46:02,485 --> 00:46:04,478 Și să-mi cer scuze. 720 00:46:04,478 --> 00:46:06,214 Vezi tu, habar n-aveam cine ești când... 721 00:46:06,214 --> 00:46:08,322 Când m-ai jefuit ca un hoț de rând. 722 00:46:09,525 --> 00:46:11,219 Îmi pare rău. 723 00:46:11,219 --> 00:46:12,994 Ar fi trebuit să știu că este un șiretlic. 724 00:46:13,897 --> 00:46:16,163 Nu ești primul care a fost luat, 725 00:46:17,100 --> 00:46:18,666 și nu vei fi ultimul. 726 00:46:20,169 --> 00:46:23,064 Sunt foarte puțini tineri la fel de curajoși și galanți 727 00:46:23,064 --> 00:46:26,173 ca și tine care ai refuza vreodată o domnișoară în dificultate. 728 00:46:27,076 --> 00:46:28,135 Da. 729 00:46:28,135 --> 00:46:31,312 Ei bine, apreciez schimbarea ta de părere. 730 00:46:33,349 --> 00:46:35,343 De ce ai spus că returnezi asta? 731 00:46:35,343 --> 00:46:38,346 Ei bine, când mi-am dat seama cine ești 732 00:46:38,346 --> 00:46:40,581 și relația dumneavoastră cu domnul de Treville. 733 00:46:40,581 --> 00:46:42,089 Ai citit scrisoarea mea. 734 00:46:43,092 --> 00:46:44,252 - Unde este? - Tocmai ajung la asta. 735 00:46:44,252 --> 00:46:46,120 Ei bine, am nevoie de el! 736 00:46:46,120 --> 00:46:48,556 Aș fi mai devreme să iei cele 15 coroane 737 00:46:48,556 --> 00:46:50,024 apoi scrisoarea de la tatăl meu. 738 00:46:50,024 --> 00:46:52,093 Înțeleg. 739 00:46:52,093 --> 00:46:54,535 Scrisoarea este în siguranță și vă va fi returnată. 740 00:46:56,439 --> 00:46:57,538 Da? 741 00:46:58,441 --> 00:47:00,341 Îți cer doar să vii cu mine. 742 00:47:02,946 --> 00:47:06,440 Am un prieten care ar dori foarte mult să vorbească cu tine. 743 00:47:06,440 --> 00:47:07,348 Vorbeste cu mine? 744 00:47:09,152 --> 00:47:10,251 De ce? 745 00:47:11,454 --> 00:47:15,616 Ei bine, așa cum am spus, când ne-am dat seama cine ești 746 00:47:15,616 --> 00:47:18,319 și relația dumneavoastră cu domnul de Treville. 747 00:47:18,319 --> 00:47:20,094 Ei bine, poți uita de asta. 748 00:47:20,997 --> 00:47:21,989 Îmi pare rău? 749 00:47:21,989 --> 00:47:23,807 Multumita tie, 750 00:47:23,807 --> 00:47:25,666 Nu am nicio relație cu domnul de Treville. 751 00:47:26,469 --> 00:47:28,129 Odată ce și-a dat seama că nu am scrisoarea, 752 00:47:28,129 --> 00:47:30,131 nu credea cine sunt. 753 00:47:30,131 --> 00:47:32,139 M-a trimis cu un purice la ureche. 754 00:47:34,043 --> 00:47:37,345 Dar dacă ai avea scrisoarea, s-ar reconsidera? 755 00:47:40,116 --> 00:47:41,015 Eventual. 756 00:47:42,085 --> 00:47:43,551 Asta e singura mea șansă. 757 00:47:46,155 --> 00:47:49,223 Totul merge prost de când am venit la Paris. 758 00:47:50,159 --> 00:47:53,694 Am pierdut scrisoarea, l-a înfuriat pe domnul de Treville. 759 00:47:54,530 --> 00:47:57,391 Și pentru a culmea, 760 00:47:57,391 --> 00:48:00,067 Trebuie să mă duel cu trei mușchetari în zori. 761 00:48:01,671 --> 00:48:03,571 Probabil că mă vor tăia în bucăți. 762 00:48:04,674 --> 00:48:07,608 Te duelezi împotriva a trei mușchetari? 763 00:48:08,711 --> 00:48:10,137 Da, deși habar n-am cum au obținut gradul. 764 00:48:10,137 --> 00:48:11,579 Oameni groaznici. 765 00:48:12,448 --> 00:48:15,343 Athos, Porthos și cineva. 766 00:48:15,343 --> 00:48:16,577 Aramis. 767 00:48:16,577 --> 00:48:19,080 Da, acesta este el, de unde ai știut? 768 00:48:19,080 --> 00:48:22,016 Aceste trei nume sunt adesea menționate în aceeași suflare. 769 00:48:22,016 --> 00:48:22,650 Sunt cunoscuti? 770 00:48:22,650 --> 00:48:24,485 Notoriu. 771 00:48:24,485 --> 00:48:26,153 Știam eu. 772 00:48:26,153 --> 00:48:28,756 Dar spadasini foarte pricepuți. 773 00:48:28,756 --> 00:48:31,559 Și te vei lupta cu toți trei? 774 00:48:31,559 --> 00:48:33,267 Cum sa întâmplat asta? 775 00:48:34,070 --> 00:48:35,496 Nu știu. 776 00:48:35,496 --> 00:48:38,139 Reușesc cumva să mă bag în aceste situații. 777 00:48:39,175 --> 00:48:41,575 Poate prietenul meu te poate ajuta? 778 00:48:42,578 --> 00:48:45,146 Are o oarecare influență în problemele instanței. 779 00:48:46,215 --> 00:48:48,616 Nu ești un hoț obișnuit, nu-i așa? 780 00:48:50,186 --> 00:48:52,613 Acest prieten de-al meu are o propunere de făcut. 781 00:48:52,613 --> 00:48:54,655 Ar putea fi valoros. 782 00:48:55,825 --> 00:48:58,619 Ei bine, din moment ce nu voi deveni mușchetar, 783 00:48:58,619 --> 00:49:00,528 Am nevoie de o sursă de venit. 784 00:49:01,531 --> 00:49:03,491 Dacă mă întorc în Gasconia fără nimic de arătat din călătoria mea, 785 00:49:03,491 --> 00:49:05,266 tatăl meu m-ar lepăda probabil. 786 00:49:06,102 --> 00:49:07,301 Atunci vei veni cu mine. 787 00:49:10,106 --> 00:49:10,771 O dată! 788 00:49:15,611 --> 00:49:19,640 Nu te duc la duel, D'Artagnan. 789 00:49:19,640 --> 00:49:23,851 O lamă atât de frumoasă ar fi mai sigură ținută aici, nu? 790 00:49:25,288 --> 00:49:27,221 Nu ai vrea să fie furat. 791 00:49:30,393 --> 00:49:32,186 Furat? 792 00:49:32,186 --> 00:49:33,687 Ești bun să vorbești. 793 00:49:33,687 --> 00:49:35,222 Tu ești singurul pe aici care fură lucruri. 794 00:49:35,222 --> 00:49:37,625 Și vin cu tine. 795 00:49:37,625 --> 00:49:41,635 Deci sabia va fi în mod clar mai sigură aici, nu-i așa? 796 00:49:44,140 --> 00:49:45,706 Da, presupun că ai dreptate. 797 00:49:53,282 --> 00:49:56,644 Milady, încă nu știu cum să te numesc. 798 00:49:56,644 --> 00:49:58,185 Asta va merge bine. 799 00:49:59,122 --> 00:50:00,387 Ce, "mila"? 800 00:50:10,700 --> 00:50:13,727 Deci ai căzut din nou în același truc, 801 00:50:13,727 --> 00:50:16,130 chiar știind că ea era cel mai probabil un spion? 802 00:50:16,130 --> 00:50:17,765 Te asigur, Philippe, 803 00:50:17,765 --> 00:50:21,802 dacă aveți sânge uman în vene, 804 00:50:21,802 --> 00:50:22,837 nu te-ai fi descurcat mai bine decât mine 805 00:50:22,837 --> 00:50:24,438 împotriva unei femei atât de frumoase. 806 00:50:24,438 --> 00:50:25,773 Poate vei afla un fel de sânge 807 00:50:25,773 --> 00:50:27,308 îmi curge prin vene. 808 00:50:27,308 --> 00:50:28,742 Mi-ai promis un duel, îți amintești? 809 00:50:28,742 --> 00:50:30,277 Ți-am promis că nu așa ceva. 810 00:50:30,277 --> 00:50:32,146 Ai spus că dacă ascult ce ai avut de spus... 811 00:50:32,146 --> 00:50:34,488 Și povestea mea este departe de a fi încheiată. 812 00:50:35,558 --> 00:50:38,459 Nu vrei să știi despre capcana în care am fost condus? 813 00:50:39,395 --> 00:50:41,722 Sper că există ceva eroism în această poveste undeva. 814 00:50:41,722 --> 00:50:43,597 Până acum a fost o comedie a erorilor. 815 00:50:52,675 --> 00:50:53,534 Habar n-am unde sunt 816 00:50:53,534 --> 00:50:54,475 petrecut noaptea. 817 00:50:55,478 --> 00:50:57,371 Posibil într-una din aceleași celule 818 00:50:57,371 --> 00:51:00,748 care a ținut Athos, Porthos și Aramis cu o seară înainte. 819 00:51:08,424 --> 00:51:10,791 Când au sosit zorii, m-am trezit grosolan. 820 00:51:15,665 --> 00:51:17,264 Te-ai descurcat bine, Milady. 821 00:51:18,367 --> 00:51:20,194 Bărbatul cu cicatrice. 822 00:51:20,194 --> 00:51:23,164 Acum trebuie să pleci în Anglia. 823 00:51:23,164 --> 00:51:24,772 Eminența Sa cere asta? 824 00:51:25,708 --> 00:51:29,537 Vă puneți la îndoială înțelepciunea Eminenței Sale? 825 00:51:29,537 --> 00:51:30,905 Nu, eu. 826 00:51:30,905 --> 00:51:33,374 Atunci mă întrebi? 827 00:51:33,374 --> 00:51:34,315 Desigur că nu. 828 00:51:35,418 --> 00:51:37,518 Apoi procedați conform instrucțiunilor. 829 00:51:44,327 --> 00:51:47,695 Milady, simt că nu toate pot fi așa cum par. 830 00:51:48,931 --> 00:51:50,798 Dacă ar trebui vreodată să ai nevoie de ajutorul meu. 831 00:51:51,934 --> 00:51:53,961 Nu cred că ești într-o poziție 832 00:51:53,961 --> 00:51:57,871 să faci o asemenea ofertă, D'Artagnan, dar poate într-o zi. 833 00:52:01,978 --> 00:52:03,310 Adu-l înainte! 834 00:52:12,755 --> 00:52:14,315 Te rog sa imi accepti scuzele 835 00:52:14,315 --> 00:52:18,786 pentru felul meu destul de neconvențional de a invita. 836 00:52:18,786 --> 00:52:20,354 Neconvențional. 837 00:52:20,354 --> 00:52:22,623 Oamenii tăi au noroc că am fost dezarmat. 838 00:52:22,623 --> 00:52:25,993 Dacă aș fi avut sabia mea, le-aș fi lucrat pe scurt. 839 00:52:25,993 --> 00:52:27,001 nu mă îndoiesc, 840 00:52:28,537 --> 00:52:31,705 dar acum la motivul acestei conversaţii. 841 00:52:32,775 --> 00:52:35,709 Ai scrisoarea mea, unde este? 842 00:52:38,681 --> 00:52:40,307 Desigur. 843 00:52:40,307 --> 00:52:41,615 Mi-l vei returna? 844 00:52:43,286 --> 00:52:45,346 La timp. 845 00:52:45,346 --> 00:52:47,648 În primul rând, am o propunere de făcut. 846 00:52:47,648 --> 00:52:50,658 Ei bine, nu pot spune că ai făcut cea mai bună prima impresie. 847 00:52:52,395 --> 00:52:57,631 Mă tem că astfel de măsuri sunt uneori necesare 848 00:52:58,501 --> 00:53:01,402 precauție atunci când sunteți direct la rând cu Cardinalul. 849 00:53:02,371 --> 00:53:03,871 Lucrezi pentru cardinal? 850 00:53:05,007 --> 00:53:07,501 Atunci presupun că te cheamă Rochefort. 851 00:53:07,501 --> 00:53:08,702 Corect. 852 00:53:08,702 --> 00:53:12,373 Și sunt fără să vreau să exagerez 853 00:53:12,373 --> 00:53:17,484 ochii și urechile Cardinalului, atât la Paris, cât și în afara ei. 854 00:53:18,954 --> 00:53:21,382 Și ce rol joacă doamna în asta? 855 00:53:21,382 --> 00:53:23,457 Ea nu este preocuparea ta. 856 00:53:24,460 --> 00:53:27,094 Preocuparea dumneavoastră este domnul de Treville. 857 00:53:28,030 --> 00:53:29,690 Potrivit acestei scrisori, 858 00:53:29,690 --> 00:53:32,966 el și tatăl tău au fost prieteni grozavi. 859 00:53:34,370 --> 00:53:37,498 Și dacă acesta este cazul, asta ți-ar asigura un loc 860 00:53:37,498 --> 00:53:42,076 în favoarea lui şi un loc printre muschetarii săi. 861 00:53:43,045 --> 00:53:48,048 Ei bine, ar fi putut, dacă aș fi avut scrisoarea. 862 00:53:49,118 --> 00:53:52,519 Domnul de Treville nu te-a privit cu amabilitate? 863 00:53:54,056 --> 00:53:56,083 El n-a făcut. 864 00:53:56,083 --> 00:53:58,792 Bine, atunci nu-i datorezi loialitate. 865 00:53:59,995 --> 00:54:01,695 Îți propun, D'Artagnan, 866 00:54:02,398 --> 00:54:05,025 dacă îți returnez această scrisoare, 867 00:54:05,025 --> 00:54:07,801 faci o a doua vizită la Treville. 868 00:54:08,738 --> 00:54:13,434 Arată-i scrisoarea, cere-i scuze sau cereri, 869 00:54:13,434 --> 00:54:17,945 dar ai grijă să obții acel loc printre mușchetarii săi. 870 00:54:19,882 --> 00:54:21,442 Dacă ești bărbatul cardinalului, 871 00:54:21,442 --> 00:54:23,550 de ce ai vrea să fiu mușchetar? 872 00:54:24,520 --> 00:54:27,020 Vei părea la suprafață a fi un mușchetar, 873 00:54:28,391 --> 00:54:30,050 dar în inima ta, 874 00:54:31,460 --> 00:54:35,129 vei fi un om al cardinalului la fel ca mine. 875 00:54:48,811 --> 00:54:50,571 Știam că nu își va arăta fața. 876 00:54:50,571 --> 00:54:52,646 Cine, băiatul sau Porthos? 877 00:54:55,418 --> 00:54:56,717 Scuze, domnilor. 878 00:54:57,620 --> 00:55:00,814 Dar știi că nu mă pot duela pe stomacul gol. 879 00:55:00,814 --> 00:55:02,383 Nu e nicio grabă, Porthos. 880 00:55:02,383 --> 00:55:05,085 Se pare că adversarul nostru ne-a dezamăgit. 881 00:55:05,085 --> 00:55:06,787 Ei bine, cât ar trebui să așteptăm? 882 00:55:06,787 --> 00:55:08,555 Soarele a răsărit. 883 00:55:08,555 --> 00:55:09,556 Să-i dăm o oră. 884 00:55:09,556 --> 00:55:10,791 O oră? 885 00:55:10,791 --> 00:55:12,526 Speram să termin până la șase. 886 00:55:12,526 --> 00:55:14,495 Am o programare pentru micul dejun. 887 00:55:14,495 --> 00:55:15,963 Ai luat deja micul dejun. 888 00:55:15,963 --> 00:55:18,532 Aceasta este o gustare pre-duel. 889 00:55:18,532 --> 00:55:21,101 Întâlnirea mea pentru micul dejun este cu o doamnă. 890 00:55:21,101 --> 00:55:23,170 Am si o programare cu o doamna. 891 00:55:23,170 --> 00:55:24,854 Ce fel de întâlnire începe 892 00:55:24,854 --> 00:55:26,540 la ora sase dimineata? 893 00:55:26,540 --> 00:55:28,976 Întâlnirea a început aseară. 894 00:55:28,976 --> 00:55:31,545 Dacă Dumnezeu vrea, continuă din nou în această dimineață. 895 00:55:31,545 --> 00:55:34,555 Bine, îi dăm câteva minute. 896 00:55:36,492 --> 00:55:39,193 Deci vrei să fiu un spion pentru cardinal. 897 00:55:40,496 --> 00:55:43,190 Vei fi din toate punctele de vedere un Muschetar. 898 00:55:43,190 --> 00:55:46,760 Vei avea un salariu întreg de Muschetar, 899 00:55:46,760 --> 00:55:51,872 dar vei avea și un salariu complet de gardian cardinal. 900 00:55:52,975 --> 00:55:54,134 Dar tot un spion. 901 00:55:54,134 --> 00:55:56,109 Nu va exista niciun risc pentru tine. 902 00:55:57,546 --> 00:56:00,007 Tot ce mi-aș cere este un raport ocazional 903 00:56:00,007 --> 00:56:01,648 despre activitatea lui Treville. 904 00:56:04,119 --> 00:56:05,219 În ce scop? 905 00:56:07,189 --> 00:56:08,889 Asta nu este preocuparea ta. 906 00:56:11,026 --> 00:56:13,560 Nu a fost cea mai dragă dorință a tatălui tău 907 00:56:15,030 --> 00:56:16,964 că ai deveni mușchetar? 908 00:56:18,200 --> 00:56:20,100 A fost, da. 909 00:56:20,803 --> 00:56:22,863 Dar fără această scrisoare, 910 00:56:22,863 --> 00:56:27,274 asta va fi întotdeauna un vis și niciodată o realitate. 911 00:56:28,911 --> 00:56:32,613 Și încă un lucru, dacă nu lucrezi pentru mine, 912 00:56:33,549 --> 00:56:37,678 Nu vă pot garanta siguranța într-un oraș mare precum Paris 913 00:56:37,678 --> 00:56:41,482 sau chiar ieșirea ta în siguranță din această cameră. 914 00:56:43,225 --> 00:56:45,792 Alegerea este a ta. 915 00:56:56,639 --> 00:56:58,665 Câte minute sunt câteva, Aramis? 916 00:56:58,665 --> 00:57:00,007 Doar încă câteva. 917 00:57:00,943 --> 00:57:04,271 Întotdeauna mâncărime după un duel, Aramis. 918 00:57:04,271 --> 00:57:06,940 Uite, preocuparea mea este aceasta. 919 00:57:06,940 --> 00:57:10,110 Dacă băiatul ajunge târziu și constată că nu suntem aici? 920 00:57:10,110 --> 00:57:12,946 O să creadă că ne este prea frică să aparăm, 921 00:57:12,946 --> 00:57:15,155 și va avea jumătate din Paris să creadă asta. 922 00:57:16,292 --> 00:57:19,693 Ce se întâmplă dacă cuvântul ajunge apoi la Cardinal și apoi la Rege? 923 00:57:20,596 --> 00:57:22,256 Crezi că domnul de Treville va aștepta 924 00:57:22,256 --> 00:57:24,157 să auzim partea noastră a poveștii? 925 00:57:24,157 --> 00:57:26,927 Sau altfel spus, 926 00:57:26,927 --> 00:57:28,629 ești hotărât să-l aștepți 927 00:57:28,629 --> 00:57:30,637 ca să nu pierzi pariul pe care l-am făcut. 928 00:57:32,575 --> 00:57:34,141 Asta este cu totul în afara sensului. 929 00:57:35,678 --> 00:57:37,804 O jumătate de coroană, nu-i așa? 930 00:57:37,804 --> 00:57:41,315 A fost o coroană, Aramis, după cum știi bine. 931 00:57:43,652 --> 00:57:45,018 Încă câteva minute atunci? 932 00:57:48,857 --> 00:57:52,786 Nu am putut niciodată să fiu de acord cu un astfel de aranjament dezonorant. 933 00:57:52,786 --> 00:57:54,821 Și dacă îl văd din nou pe domnul de Treville, 934 00:57:54,821 --> 00:57:57,097 Îi voi spune exact ce ai făcut. 935 00:57:58,667 --> 00:58:00,961 Și ce te pune pe gânduri un minut 936 00:58:00,961 --> 00:58:05,205 că Treville ar crede un cuvânt pe care îl spui fără asta? 937 00:58:10,312 --> 00:58:11,211 Nu! 938 00:58:13,682 --> 00:58:15,142 Fără această scrisoare, 939 00:58:15,142 --> 00:58:20,187 esti doar un baiat din Gasconia care nu va fi nimic! 940 00:58:35,771 --> 00:58:36,870 Foarte isteț. 941 00:58:45,214 --> 00:58:47,981 Vei ține asta toată ziua, D'Artagnan? 942 00:58:49,685 --> 00:58:51,118 Am foarte multe lumânări. 943 00:58:58,894 --> 00:58:59,926 Destul de asta! 944 00:59:07,002 --> 00:59:08,762 Tratează-te cu el. 945 00:59:16,011 --> 00:59:16,910 Prinde-l! 946 00:59:29,925 --> 00:59:32,886 Cred că în sfârșit putem fi de acord că nu vine. 947 00:59:32,886 --> 00:59:34,428 Asta înseamnă că îmi datorezi o coroană. 948 00:59:35,898 --> 00:59:37,357 Laş. 949 00:59:37,357 --> 00:59:39,359 Cum a spus că se numește din nou? 950 00:59:39,359 --> 00:59:41,134 D'Artagnan din Gasconia. 951 00:59:42,404 --> 00:59:44,698 Nu este un nume care să rămână în istorie cu niciunul 952 00:59:44,698 --> 00:59:47,274 un fel de măreție atașată, pot fi sigur de asta. 953 00:59:49,378 --> 00:59:50,444 Să mergem. 954 00:59:53,015 --> 00:59:54,114 Așteptați un minut. 955 00:59:55,784 --> 00:59:56,483 Acela este el? 956 00:59:58,287 --> 01:00:00,454 Alergând pentru viața lui după aspectul lucrurilor. 957 01:00:07,296 --> 01:00:08,989 Atunci ai venit în sfârșit? 958 01:00:08,989 --> 01:00:10,057 Unde este sabia ta? 959 01:00:10,057 --> 01:00:11,725 Ce? 960 01:00:11,725 --> 01:00:13,894 Pentru duelul nostru, ai întârziat! 961 01:00:15,137 --> 01:00:15,929 Îmi pare rău pentru asta. 962 01:00:15,929 --> 01:00:17,264 Am fost pus la cale. 963 01:00:24,012 --> 01:00:25,238 Și cine sunt acești domni? 964 01:00:25,238 --> 01:00:25,979 Oamenii Cardinalului. 965 01:00:29,151 --> 01:00:30,877 Nu sunt în uniformă. 966 01:00:30,877 --> 01:00:33,180 Atunci putem presupune că nu sunt bune. 967 01:00:33,180 --> 01:00:34,948 Cred că îl recunosc pe acel tip din spate 968 01:00:34,948 --> 01:00:37,117 din noaptea trecută în cârciumă. 969 01:00:37,117 --> 01:00:39,019 Patru dintre ei împotriva unui băiat 970 01:00:39,019 --> 01:00:41,061 nu este o cotă foarte corectă, dacă mă întrebați pe mine. 971 01:00:42,998 --> 01:00:45,459 Patru împotriva trei sună mult mai corect. 972 01:00:45,459 --> 01:00:46,960 Ce spui, Porthos? 973 01:00:46,960 --> 01:00:49,803 Eu zic că te mâncărimi din nou după un duel, Aramis. 974 01:00:50,939 --> 01:00:53,066 Ce ziceți, domnilor? 975 01:00:53,066 --> 01:00:54,801 Dacă sunteți într-adevăr de la Cardinal, 976 01:00:54,801 --> 01:00:55,902 Sunt sigur că nu vei refuza o bătălie 977 01:00:55,902 --> 01:00:57,277 împotriva muschetarilor, 978 01:00:58,280 --> 01:01:00,447 mai ales cu șansele în favoarea ta. 979 01:01:02,451 --> 01:01:04,384 Patru contra trei nu e rău, 980 01:01:05,487 --> 01:01:08,315 dar patru contra patru este mai corect. 981 01:01:08,315 --> 01:01:09,983 Se pare că băiatul nu e lașul tău 982 01:01:09,983 --> 01:01:11,184 crezut că este, Aramis. 983 01:01:11,184 --> 01:01:12,459 Numele meu este D'Artagnan. 984 01:01:13,796 --> 01:01:15,028 Foarte bine, D'Artagnan. 985 01:01:15,831 --> 01:01:17,791 Să vedem cât de bine te lupți. 986 01:02:16,124 --> 01:02:18,218 Prefer un duel curat, de domn, 987 01:02:18,218 --> 01:02:20,594 dar nu pot nega că a fost distractiv. 988 01:02:22,531 --> 01:02:24,357 Am terminat aici? 989 01:02:24,357 --> 01:02:26,259 Cu siguranță aceasta a fost o luptă suficientă pentru a fi satisfăcută 990 01:02:26,259 --> 01:02:27,961 chiar și tu, Aramis. 991 01:02:27,961 --> 01:02:30,297 Ei bine, mai rămâne problema duelului. 992 01:02:30,297 --> 01:02:31,865 Ce? 993 01:02:31,865 --> 01:02:34,401 Acest tânăr ne-a insultat. 994 01:02:34,401 --> 01:02:35,909 Ne-a numit bețivi. 995 01:02:37,045 --> 01:02:38,905 A spus că ne va lua pe toți trei, 996 01:02:38,905 --> 01:02:40,407 Dacă-mi amintesc corect. 997 01:02:40,407 --> 01:02:41,575 Așa a făcut. 998 01:02:41,575 --> 01:02:43,009 Dar el este fără sabie. 999 01:02:43,009 --> 01:02:44,050 El îl poate lua pe al meu. 1000 01:02:46,388 --> 01:02:49,656 Voi sta deoparte până când el vă va învinge pe cei doi. 1001 01:02:52,094 --> 01:02:54,054 Ce spui, D'Artagnan? 1002 01:02:54,054 --> 01:02:56,129 Chiar ești la fel de curajos pe cât ai imaginat? 1003 01:03:01,303 --> 01:03:03,463 Chiar o vei face? 1004 01:03:03,463 --> 01:03:06,640 Să înfrunți singur trei mușchetari înarmați? 1005 01:03:09,011 --> 01:03:12,038 Aș spune că șansele sunt împotriva ta să supraviețuiești. 1006 01:03:12,038 --> 01:03:15,242 Am spus că o voi face și nu mă dau niciodată înapoi de la o provocare 1007 01:03:15,242 --> 01:03:17,050 indiferent de cote. 1008 01:03:21,490 --> 01:03:23,423 Relaxează-te, D'Artagnan. 1009 01:03:24,993 --> 01:03:28,288 Doar ți-am testat curajul. 1010 01:03:28,288 --> 01:03:29,356 Mă bucur să știu că ești cu adevărat 1011 01:03:29,356 --> 01:03:31,958 la fel de curajos pe cât ai spus că ești. 1012 01:03:31,958 --> 01:03:34,561 La urma urmei, duelul este ilegal, știi. 1013 01:03:34,561 --> 01:03:37,504 Dacă ai încălcat legea, ar trebui să te arestăm. 1014 01:03:38,674 --> 01:03:40,967 Spune-mi, care a fost scopul numirii tale 1015 01:03:40,967 --> 01:03:42,676 cu domnul de Treville zilele trecute? 1016 01:03:46,181 --> 01:03:48,375 Am sperat să mă alătur Muschetarilor. 1017 01:03:48,375 --> 01:03:50,310 Poate am putea solicita o întâlnire 1018 01:03:50,310 --> 01:03:51,718 cu domnul de Treville. 1019 01:03:53,622 --> 01:03:55,288 Împreună cu D'Artagnan? 1020 01:03:56,258 --> 01:03:59,386 Bănuiesc că odată ce acești oameni s-au trezit, 1021 01:03:59,386 --> 01:04:02,555 Domnul de Treville va cere o întâlnire cu noi. 1022 01:04:02,555 --> 01:04:06,059 Haide, să mergem înainte să apară întăriri. 1023 01:04:06,059 --> 01:04:08,662 Voi doi nu aveți întâlniri la care să participați? 1024 01:04:08,662 --> 01:04:11,097 Nu sunt sigur că mai am energie. 1025 01:04:11,097 --> 01:04:13,333 Poate ar trebui să trimiți băiatul în locul tău. 1026 01:04:13,333 --> 01:04:15,368 Se pare că are destule. 1027 01:04:15,368 --> 01:04:17,143 - Despre ce este vorba? - Nu face nimic. 1028 01:04:22,517 --> 01:04:26,012 În sfârșit, această poveste are ceva eroism! 1029 01:04:26,012 --> 01:04:28,497 Ar fi trebuit să știu că ai fi mai interesat 1030 01:04:28,497 --> 01:04:30,984 printr-o luptă pe stradă decât orice înțelepciune sunt 1031 01:04:30,984 --> 01:04:33,019 încercând să vă împărtășească. 1032 01:04:33,019 --> 01:04:35,121 Așa că ați mers voi trei direct 1033 01:04:35,121 --> 01:04:36,489 domnului de Treville? 1034 01:04:36,489 --> 01:04:37,557 Nu direct. 1035 01:04:37,557 --> 01:04:38,658 Prima întâlnire pe care am putea-o primi 1036 01:04:38,658 --> 01:04:40,994 era pentru a doua zi, 1037 01:04:40,994 --> 01:04:44,564 ceea ce din fericire mi-a dat timp să mă întorc la locuinţa mea 1038 01:04:44,564 --> 01:04:47,374 pentru a spăla mirosul de legume putrede. 1039 01:04:48,377 --> 01:04:51,578 În timp ce am fost acolo, s-a întâmplat ceva destul de neașteptat. 1040 01:05:13,435 --> 01:05:15,195 Sigur nu? 1041 01:05:17,039 --> 01:05:18,138 -Milady. - Shh! 1042 01:05:19,441 --> 01:05:21,234 Dacă Rochefort află că sunt aici... 1043 01:05:21,234 --> 01:05:22,202 Te rog așează-te. 1044 01:05:22,202 --> 01:05:23,737 Nu, nu există timp. 1045 01:05:23,737 --> 01:05:25,705 Sunt pe cale să părăsesc Parisul în Anglia 1046 01:05:25,705 --> 01:05:27,073 într-o misiune periculoasă. 1047 01:05:27,073 --> 01:05:29,149 În numele lui Rochefort, presupun. 1048 01:05:31,086 --> 01:05:33,146 Vei scăpa vreodată din strânsoarea lui? 1049 01:05:33,146 --> 01:05:35,321 Poate intr-o zi. 1050 01:05:36,258 --> 01:05:39,619 Spune-mi, ce influență are asupra ta? 1051 01:05:39,619 --> 01:05:43,089 Nu Rochefort are putere asupra mea. 1052 01:05:43,089 --> 01:05:47,500 - Este Eminența Sa. - Cardinalul, de ce? 1053 01:05:50,238 --> 01:05:53,733 Sunt tânăr, D'Artagnan, nu cu mult mai în vârstă decât tine, 1054 01:05:53,733 --> 01:05:55,508 dar am trăit o viață lungă. 1055 01:06:00,682 --> 01:06:03,109 Când te vei întoarce din Anglia? 1056 01:06:03,109 --> 01:06:06,086 Nu știu, poate niciodată. 1057 01:06:07,289 --> 01:06:10,623 De aceea am venit aici să te văd pentru ultima dată. 1058 01:06:19,267 --> 01:06:22,629 Văd ceva în tine, D'Artagnan, un spirit grozav. 1059 01:06:22,629 --> 01:06:25,205 Un sentiment de mare onestitate și curaj. 1060 01:06:26,408 --> 01:06:28,842 Ceva care este foarte rar în lumea asta. 1061 01:06:31,146 --> 01:06:33,273 Dacă lucrurile ar fi altfel. 1062 01:06:33,273 --> 01:06:34,214 Da? 1063 01:06:35,650 --> 01:06:39,512 Dacă nu aș fi sub comanda lui Rochefort, 1064 01:06:39,512 --> 01:06:43,223 și dacă nu ai fi îndrăgostit de mușchetari, 1065 01:06:44,192 --> 01:06:46,519 sau dacă nu am fi pe părţi opuse 1066 01:06:46,519 --> 01:06:48,761 a unei diviziuni de nerezolvat. 1067 01:06:49,831 --> 01:06:50,730 Da? 1068 01:06:52,334 --> 01:06:53,233 Nu. 1069 01:06:54,503 --> 01:06:56,296 Este imposibil. 1070 01:06:56,296 --> 01:06:57,530 Trebuie să plec. 1071 01:06:57,530 --> 01:06:59,539 Fiind aici aici, ne pune viața amândoi în pericol. 1072 01:07:02,878 --> 01:07:04,410 Ne vom mai întâlni vreodată? 1073 01:07:06,214 --> 01:07:07,514 Nu pot spune. 1074 01:07:08,350 --> 01:07:09,449 Poate. 1075 01:07:10,652 --> 01:07:12,385 Dar în caz că nu o facem. 1076 01:07:21,296 --> 01:07:22,795 Ai grijă de tine, D'Artagnan. 1077 01:07:24,266 --> 01:07:25,832 La revedere, Milady. 1078 01:07:27,202 --> 01:07:29,569 Să spunem au revoir. 1079 01:07:39,481 --> 01:07:41,541 Am vrut să vă informați cât mai curând posibil, domnule, 1080 01:07:41,541 --> 01:07:44,711 înainte să auzi vreo minciună de la... 1081 01:07:44,711 --> 01:07:48,515 Înainte de a auzi orice versiuni alternative ale evenimentelor 1082 01:07:48,515 --> 01:07:49,716 de la cardinal, domnule. 1083 01:07:49,716 --> 01:07:53,593 Al doilea caz de comportament indisciplinat în tot atâtea zile. 1084 01:07:55,430 --> 01:07:57,931 Se ceartă pe străzi ca niște bătăuși obișnuiți. 1085 01:08:00,268 --> 01:08:03,263 Sunteți conștienți, domnilor, că mușchetarii regelui 1086 01:08:03,263 --> 01:08:04,938 ai o reputație de menținut? 1087 01:08:06,441 --> 01:08:07,540 Da domnule. 1088 01:08:09,277 --> 01:08:10,843 Ne pare foarte rău, domnule. 1089 01:08:12,347 --> 01:08:16,442 Și acea reputație este de a fi cea mai bună forță de luptă 1090 01:08:16,442 --> 01:08:21,554 în toată Franţa pentru care nimeni nu este de neegalat. 1091 01:08:22,290 --> 01:08:24,724 Mai puțin de toate, câțiva oameni ai Cardinalului. 1092 01:08:25,694 --> 01:08:29,422 De ce crezi că am fost atât de nemulțumit de tine data trecută? 1093 01:08:29,422 --> 01:08:31,331 Pentru că ai pierdut lupta! 1094 01:08:33,702 --> 01:08:36,296 Dar asta, asta. 1095 01:08:36,296 --> 01:08:40,200 Am ceva cu adevărat eroic să-i spun regelui. 1096 01:08:40,200 --> 01:08:41,768 Ei bine, lui îi place o luptă bună, 1097 01:08:41,768 --> 01:08:44,204 mai ales dacă oamenii lui câștigă. 1098 01:08:44,204 --> 01:08:46,606 La urma urmei, este încă un bărbat tânăr. 1099 01:08:46,606 --> 01:08:48,308 Dar cardinalul. 1100 01:08:48,308 --> 01:08:51,411 Mm, n-am auzit nimic despre asta de la cardinal, 1101 01:08:51,411 --> 01:08:54,414 ceea ce mă face să cred că suspiciunile tale 1102 01:08:54,414 --> 01:08:56,823 că oamenii lui nu aveau nimic bun erau corecte. 1103 01:08:58,293 --> 01:09:01,754 Dacă ar avea o pretenție legitimă asupra acestui tânăr, 1104 01:09:01,754 --> 01:09:04,624 Sunt sigur că nu aș fi auzit până acum. 1105 01:09:04,624 --> 01:09:07,927 Tânărul s-a achitat foarte bine în luptă. 1106 01:09:07,927 --> 01:09:09,596 Într-adevăr? 1107 01:09:09,596 --> 01:09:11,771 Da, cel mai mult am fost impresionați de curajul lui. 1108 01:09:12,807 --> 01:09:14,407 Și simțul onoarei. 1109 01:09:16,311 --> 01:09:20,473 Două zile aici la Paris și deja ai ajutat 1110 01:09:20,473 --> 01:09:22,742 să învingi patru dintre oamenii cardinalului? 1111 01:09:22,742 --> 01:09:25,685 Și a câștigat laudele de la trei dintre cei mai buni mușchetari ai mei? 1112 01:09:27,355 --> 01:09:30,416 Dacă nu aș fi pierdut scrisoarea ta de la tatăl tău, 1113 01:09:30,416 --> 01:09:31,651 S-ar putea să fi crezut că tu 1114 01:09:31,651 --> 01:09:34,360 chiar erau fiul domnului D'Artagnan. 1115 01:09:36,865 --> 01:09:39,525 Dar am scrisoarea, domnule. 1116 01:09:39,525 --> 01:09:40,500 Este chiar aici. 1117 01:09:42,337 --> 01:09:44,530 Ce este asta? 1118 01:09:44,530 --> 01:09:47,573 Este scrisoarea tatălui meu, domnule. 1119 01:09:52,747 --> 01:09:54,574 Domnul D'Artagnan a trimis această cârpă 1120 01:09:54,574 --> 01:09:56,816 căpitanului Muschetarilor Regelui? 1121 01:10:08,363 --> 01:10:11,531 De ce dracu! 1122 01:10:12,901 --> 01:10:15,862 Acesta este cu adevărat de la domnul D'Artagnan. 1123 01:10:15,862 --> 01:10:17,497 imi pare rau? 1124 01:10:17,497 --> 01:10:19,832 Cât de inteligent din partea lui să-mi amintească de vremea 1125 01:10:19,832 --> 01:10:24,444 că i-am înmânat o scrisoare într-o stare atât de jalnică! 1126 01:10:25,447 --> 01:10:28,708 El știa că numai eu voi înțelege sensul, 1127 01:10:28,708 --> 01:10:31,577 făcându-l total inutil unui spion. 1128 01:10:31,577 --> 01:10:33,346 Mi-a spus povestea aia. 1129 01:10:33,346 --> 01:10:35,782 Minunat, minunat. 1130 01:10:35,782 --> 01:10:38,558 Trebuie să-i spun regelui despre asta, el va fi foarte amuzat. 1131 01:10:39,427 --> 01:10:43,029 Ei bine, domnilor, poate voi trei... 1132 01:10:45,467 --> 01:10:49,402 Voi patru, ar trebui să veniți cu mine. 1133 01:11:04,986 --> 01:11:06,919 Poate că ești o regină până la urmă. 1134 01:11:08,089 --> 01:11:10,750 Ea este cea mai puternică piesă de pe tablă. 1135 01:11:10,750 --> 01:11:12,452 Ea este doar cea mai eficientă 1136 01:11:12,452 --> 01:11:15,455 în mâinile unui jucător priceput. 1137 01:11:15,455 --> 01:11:18,598 În caz contrar, ea poate deveni surprinzător 1138 01:11:21,803 --> 01:11:22,735 vulnerabil. 1139 01:11:24,973 --> 01:11:28,368 Cum a fost cu D'Artagnan? 1140 01:11:28,368 --> 01:11:30,076 Exact așa cum ți-ai imagina. 1141 01:11:32,180 --> 01:11:34,447 Nu mă dezamăgi niciodată. 1142 01:11:35,517 --> 01:11:39,118 În curând acel băiat va fi complet sub controlul nostru. 1143 01:11:39,921 --> 01:11:41,687 După cum poruncește Eminența Sa. 1144 01:11:50,465 --> 01:11:52,592 Am o întrebare, domnule. 1145 01:11:52,592 --> 01:11:53,960 Da? 1146 01:11:53,960 --> 01:11:55,695 Cum poți să te relaționezi 1147 01:11:55,695 --> 01:11:59,499 în conversații atât de detaliate la care nu ai fost parte, 1148 01:11:59,499 --> 01:12:01,501 precum între Rochefort și doamnă? 1149 01:12:01,501 --> 01:12:02,475 O întrebare bună. 1150 01:12:04,045 --> 01:12:06,506 Mai târziu am ajuns să-l cunosc mult mai bine pe Rochefort, 1151 01:12:06,506 --> 01:12:08,448 în împrejurări diferite. 1152 01:12:09,818 --> 01:12:11,477 El a dezvăluit multe lucruri, 1153 01:12:11,477 --> 01:12:13,653 care înainte fusese un mister pentru mine. 1154 01:12:14,556 --> 01:12:15,982 Acum, dacă mai este ceva ce doriți să întrebați. 1155 01:12:15,982 --> 01:12:17,623 Ce s-a întâmplat cu doamna? 1156 01:12:18,593 --> 01:12:20,820 Am ajuns să cunosc mult mai multe despre ea. 1157 01:12:20,820 --> 01:12:22,522 Oh da? 1158 01:12:22,522 --> 01:12:24,857 Dar acele povești vor trebui să aștepte până altă dată. 1159 01:12:24,857 --> 01:12:26,726 Memoria mea este doar parțial completă. 1160 01:12:26,726 --> 01:12:28,428 Trebuie măcar să-mi spui ce s-a întâmplat 1161 01:12:28,428 --> 01:12:30,530 după conversaţia dumneavoastră cu domnul de Treville. 1162 01:12:30,530 --> 01:12:31,798 Chiar ai avut o audiență cu Regele? 1163 01:12:31,798 --> 01:12:34,567 Ce vă imaginați că s-a întâmplat? 1164 01:12:34,567 --> 01:12:36,169 Regele a fost atât de impresionat încât imediat 1165 01:12:36,169 --> 01:12:38,070 m-a declarat mușchetar 1166 01:12:38,070 --> 01:12:40,847 și m-a pus să păzesc camera regală într-o săptămână. 1167 01:12:42,584 --> 01:12:45,611 Mi-a oferit cu amabilitate ocazia 1168 01:12:45,611 --> 01:12:48,548 să petreacă doi ani în academie pregătindu-se pentru a fi muschetar 1169 01:12:48,548 --> 01:12:50,623 la fel ca toți ceilalți. 1170 01:12:51,726 --> 01:12:53,920 Deși voi spune că noii mei prieteni găsiți, 1171 01:12:53,920 --> 01:12:57,590 Athos, Porthos și Aramis, au asigurat anii 1172 01:12:57,590 --> 01:13:00,199 erau pline de aventuri de un fel sau altul. 1173 01:13:01,736 --> 01:13:04,664 Curând am ajuns să cunosc diferitele lor diferențe. 1174 01:13:04,664 --> 01:13:06,599 Athos a fost întotdeauna cel mai serios 1175 01:13:06,599 --> 01:13:08,501 și grijuliu cu cei trei. 1176 01:13:08,501 --> 01:13:10,676 Aramis este întotdeauna cel mai dornic de acțiune. 1177 01:13:11,613 --> 01:13:13,506 Și Porthos, întotdeauna primul 1178 01:13:13,506 --> 01:13:15,041 pentru a sugera o băutură sau o masă bună. 1179 01:13:15,041 --> 01:13:17,910 Și unde te-ai încadrat între cei trei? 1180 01:13:17,910 --> 01:13:19,579 Îmi place să cred că am adus puțină vigoare tinerească 1181 01:13:19,579 --> 01:13:20,786 la trio. 1182 01:13:22,023 --> 01:13:24,884 Totul a fost cu mult timp în urmă, desigur. 1183 01:13:28,263 --> 01:13:31,797 Aramis a devenit superior general al iezuiților. 1184 01:13:34,669 --> 01:13:36,936 Porthos s-a căsătorit foarte bine și a devenit baron. 1185 01:13:39,841 --> 01:13:42,708 Athos a căzut din favoare în ultimii săi ani. 1186 01:13:45,747 --> 01:13:47,914 Acum se face târziu. 1187 01:13:49,717 --> 01:13:51,611 Poate ne vom revedea, Philippe, 1188 01:13:51,611 --> 01:13:53,052 în împrejurări diferite. 1189 01:13:53,955 --> 01:13:55,855 Încă nu sunt pregătit să plec, domnule. 1190 01:13:56,925 --> 01:13:59,118 Cu siguranță dacă povestea mea te-a învățat ceva 1191 01:13:59,118 --> 01:14:02,121 este că nu există nicio scurtătură pentru a deveni mușchetar. 1192 01:14:02,121 --> 01:14:03,956 Poate, 1193 01:14:03,956 --> 01:14:06,292 dar m-a învățat și ceva despre tine, D'Artagnan, 1194 01:14:06,292 --> 01:14:09,228 adică că nu te dai niciodată înapoi de la o luptă. 1195 01:14:11,806 --> 01:14:14,073 Chiar intenționezi să treci cu asta? 1196 01:14:15,243 --> 01:14:20,580 Băiat tânăr împotriva căpitanului mușchetarilor regelui? 1197 01:14:23,017 --> 01:14:25,044 Nu ai fi făcut la fel la vârsta mea? 1198 01:14:25,044 --> 01:14:27,313 Erai pregătit să te duelești cu trei mușchetari deodată. 1199 01:14:27,313 --> 01:14:29,916 La vârsta ta, m-aș fi duel cu o întreagă armată 1200 01:14:29,916 --> 01:14:31,150 dacă m-au provocat. 1201 01:14:31,150 --> 01:14:33,986 Nu face să încerci un lucru înțelept. 1202 01:14:33,986 --> 01:14:36,022 Sabia mea este ridicată, domnule. 1203 01:14:36,022 --> 01:14:37,857 Refuza-ma acum si nu voi avea de ales 1204 01:14:37,857 --> 01:14:40,660 ci să transmită vestea că marele D'Artagnan 1205 01:14:40,660 --> 01:14:43,329 nu mai este omul care a fost cândva. 1206 01:14:43,329 --> 01:14:45,831 Poate prea bătrân și obosit 1207 01:14:45,831 --> 01:14:48,901 sau îți este frică să înfrunți un concurent? 1208 01:14:48,901 --> 01:14:50,042 frică! 1209 01:14:53,214 --> 01:14:55,281 Ți-am oferit destul din timpul meu, băiete. 1210 01:14:56,684 --> 01:14:59,045 Singurul lucru de care mă tem este gândul de a avea 1211 01:14:59,045 --> 01:15:02,848 să șterg pata de sângele tău de pe uniforma mea. 1212 01:15:02,848 --> 01:15:05,718 Acesta este spiritul. 1213 01:15:05,718 --> 01:15:08,394 În sfârșit, începi să suni ca D'Artagnan de odinioară. 1214 01:15:12,734 --> 01:15:13,859 Acum 1215 01:15:13,859 --> 01:15:15,067 să vedem dacă mai ai abilitățile. 1216 01:15:16,037 --> 01:15:17,169 Foarte bine! 1217 01:15:19,040 --> 01:15:20,139 Te avertizez, băiete, 1218 01:15:21,776 --> 01:15:24,377 un duel cu mine s-ar putea dovedi fatal. 1219 01:15:27,749 --> 01:15:32,011 Și dacă supraviețuiesc, o voi considera o victorie. 1220 01:15:32,011 --> 01:15:36,122 Dacă supraviețuiești, poți considera că este un miracol. 1221 01:16:09,957 --> 01:16:11,784 Te-am avertizat, Philippe, 1222 01:16:11,784 --> 01:16:15,061 că un duel cu mine s-ar putea dovedi fatal. 1223 01:16:17,832 --> 01:16:20,092 Dacă mi-era frică de moarte, 1224 01:16:20,092 --> 01:16:22,268 Nu aș fi venit aici de la început. 1225 01:16:26,340 --> 01:16:29,942 Sau poate știi pur și simplu, ca mușchetar, 1226 01:16:33,481 --> 01:16:35,414 Nu aș fi niciodată atât de dezonorant 1227 01:16:36,451 --> 01:16:38,384 ca să omoare un om neînarmat. 1228 01:16:40,888 --> 01:16:45,024 Cu toate acestea, cu siguranță aș putea să te arestez. 1229 01:16:45,960 --> 01:16:49,822 Intrarea prin efracție, amenințările, începerea unei lupte. 1230 01:16:49,822 --> 01:16:51,230 Ai avea cel puțin doi ani. 1231 01:16:55,403 --> 01:16:59,699 Sau poate ai prefera să petreci doi ani 1232 01:16:59,699 --> 01:17:03,409 în pregătirea academiei pentru a fi mușchetar 1233 01:17:04,979 --> 01:17:10,049 așa cum trebuie să facă toți ceilalți, inclusiv eu. 1234 01:17:12,954 --> 01:17:14,280 Da domnule. 1235 01:17:27,268 --> 01:17:28,901 Sunt sigur că ne vom întâlni din nou. 1236 01:17:43,551 --> 01:17:46,045 Odată ce antrenamentul meu a fost complet, 1237 01:17:46,045 --> 01:17:49,815 Domnul de Treville mi-a acordat amabil concediu de câteva zile 1238 01:17:49,815 --> 01:17:52,558 să-mi vizitez tatăl în Gasconia. 1239 01:18:08,209 --> 01:18:11,937 Charles, știam că va veni ziua asta. 1240 01:18:11,937 --> 01:18:14,580 Dacă mama ta ar putea să te vadă acum. 1241 01:18:16,250 --> 01:18:19,151 Mi-ai urmat sfatul și ai stat departe de necazuri? 1242 01:18:21,155 --> 01:18:23,215 Cat mai mult posibil. 1243 01:18:23,215 --> 01:18:27,426 Și domnule Treville, a apreciat scrisoarea mea? 1244 01:18:29,597 --> 01:18:31,223 A înțeles esența. 1245 01:18:31,223 --> 01:18:34,927 Ei bine, în orice caz, văd că a făcut smecheria. 1246 01:18:34,927 --> 01:18:37,096 Și ți-ai făcut prieteni printre rânduri? 1247 01:18:37,096 --> 01:18:39,899 Da, da, trei în special. 1248 01:18:39,899 --> 01:18:42,334 Athos, Porthos și Aramis. 1249 01:18:42,334 --> 01:18:44,470 Și acum sunt egal cu ei ca rang, 1250 01:18:44,470 --> 01:18:46,272 Sunt considerat al patrulea. 1251 01:18:46,272 --> 01:18:48,007 Al patrulea? 1252 01:18:48,007 --> 01:18:49,448 Al patrulea ce? 1253 01:18:51,252 --> 01:18:53,986 Al patrulea muschetar, desigur. 1254 01:18:57,986 --> 01:38:55,236 Subtransl.ed balloumowgly