1 00:00:39,875 --> 00:00:46,791 D'ARTAGNAN O 4° MOSQUETEIRO 2 00:01:50,500 --> 00:01:55,875 BASEADO NO ROMANCE "OS TRÊS MOSQUETEIROS" DE ALEXANDRE DUMAS 3 00:03:30,166 --> 00:03:31,916 E você, não é? 4 00:03:33,500 --> 00:03:34,666 O grande D'Artagnan. 5 00:03:37,208 --> 00:03:38,916 D'Artagnan é, de fato, o meu nome. 6 00:03:40,041 --> 00:03:41,500 A questão da minha grandeza, 7 00:03:42,500 --> 00:03:45,333 acho que devo deixar para os outros decidirem. 8 00:03:50,708 --> 00:03:53,250 A história de suas nobres ações falam por si só, senhor. 9 00:03:54,500 --> 00:03:55,791 Desejo conhecê-lo há muito tempo. 10 00:03:56,875 --> 00:03:59,916 O método convencional para marcar um encontro, 11 00:04:00,000 --> 00:04:02,208 não seria se espreitar até os meus aposentos. 12 00:04:03,375 --> 00:04:06,791 Posso perguntar como você conseguiu chegar até aqui? 13 00:04:11,875 --> 00:04:14,416 Me tornei amigo de uma das jovens empregadas que trazem suas refeições. 14 00:04:16,166 --> 00:04:20,041 -Ela foi extremamente útil. -E extremamente amigável, sem dúvida. 15 00:04:21,791 --> 00:04:24,041 Sua engenhosidade deve ser admirada. 16 00:04:25,791 --> 00:04:26,791 A dúvida permanece, 17 00:04:27,791 --> 00:04:31,125 porque simplesmente não marcou um encontro de forma convencional? 18 00:04:32,666 --> 00:04:34,833 Porque eu desejo mais do que um encontro convencional, senhor. 19 00:04:36,166 --> 00:04:37,208 Sim? 20 00:04:38,750 --> 00:04:42,708 Permita que me explique. Você é uma grande inspiração para mim, senhor. 21 00:04:43,666 --> 00:04:46,875 Tanto que procurei saber a verdade de como se tornou um mosqueteiro. 22 00:04:48,458 --> 00:04:49,916 A verdade? 23 00:04:50,500 --> 00:04:52,958 Não é verdade, senhor, que para entrar para os Mosqueteiros 24 00:04:53,041 --> 00:04:55,791 normalmente deve-se ter passado pelo menos dois anos treinando na academia? 25 00:04:55,875 --> 00:04:56,916 Sim. 26 00:04:58,000 --> 00:05:00,458 Mas se um candidato realiza um ato de bravura 27 00:05:00,541 --> 00:05:03,208 ou de habilidade que o impressione muito... 28 00:05:03,833 --> 00:05:08,291 A meu critério, posso nomear o candidato diretamente aos Mosqueteiros da Guarda. 29 00:05:09,458 --> 00:05:13,416 Como foi, creio eu, quando você desafiou três dos mosqueteiros mais famosos, 30 00:05:13,583 --> 00:05:16,541 Athos, Porthos e Aramis, para um duelo, 31 00:05:17,291 --> 00:05:19,875 através do qual obteve uma audiência com o próprio Rei. 32 00:05:20,625 --> 00:05:22,708 Bem, você faz isso parecer muito simples, jovem. 33 00:05:23,458 --> 00:05:26,833 Mas lhe asseguro que não há um atalho para se tornar um mosqueteiro. 34 00:05:27,666 --> 00:05:30,666 -Mas isso não é verdade? -De modo geral. 35 00:05:31,333 --> 00:05:32,916 É assim que as lendas nascem? 36 00:05:33,791 --> 00:05:34,875 De fato, senhor. 37 00:05:36,541 --> 00:05:39,250 É por isso que eu, Philippe Gastonne, 38 00:05:40,291 --> 00:05:42,125 venho aqui hoje para desafiá-lo. 39 00:05:45,125 --> 00:05:47,583 Você me desafiar? 40 00:05:48,208 --> 00:05:49,333 Aceita, senhor? 41 00:05:51,208 --> 00:05:54,166 Você é apenas um garoto. Quantos anos tem? 42 00:05:55,333 --> 00:05:58,041 Não mais jovem do que você era quando fez seu desafio aos mosqueteiros. 43 00:06:00,208 --> 00:06:02,750 -Abaixe sua espada, Philippe. -Estou lhe avisando, senhor. 44 00:06:03,375 --> 00:06:04,916 Não sairei daqui frustrado. 45 00:06:17,958 --> 00:06:20,291 Estou disposto, Philippe, 46 00:06:21,875 --> 00:06:24,583 a lhe fornecer algo muito mais útil 47 00:06:25,291 --> 00:06:26,291 do que apenas um duelo. 48 00:06:28,750 --> 00:06:32,083 Acontece que eu estou no processo de escrever minhas memórias, 49 00:06:32,916 --> 00:06:35,125 o que você acabou de interromper bruscamente. 50 00:06:37,375 --> 00:06:41,625 Talvez você gostaria de ouvir os fatos. 51 00:06:43,333 --> 00:06:45,750 Bem, se eu não estiver enganado, 52 00:06:46,125 --> 00:06:48,375 tenho certeza de que os eventos reais foram igualmente heroicos. 53 00:06:50,250 --> 00:06:52,083 Ouça o que eu tenho a dizer, Philippe, 54 00:06:53,166 --> 00:06:56,708 e então veremos se você ainda desejará travar um duelo. 55 00:06:57,583 --> 00:06:58,583 Muito bem, senhor. 56 00:07:05,000 --> 00:07:07,541 Então, onde a história começa? 57 00:07:08,250 --> 00:07:09,833 No campo de batalha em La Rochelle? 58 00:07:10,625 --> 00:07:12,500 Ou talvez durante a guerra contra os espanhóis? 59 00:07:13,291 --> 00:07:15,375 Quantos anos acha que eu tenho, rapaz? 60 00:07:16,291 --> 00:07:18,583 Essas batalhas aconteceram antes de eu nascer. 61 00:07:20,291 --> 00:07:25,666 Meu pai, por outro lado, era bem familiarizado com ambas. 62 00:07:30,208 --> 00:07:33,500 GASCONHA, 1625 63 00:07:36,875 --> 00:07:40,500 Eu nasci na Gasconha, longe de qualquer fronteira, 64 00:07:41,583 --> 00:07:44,583 em segurança contra a guerra, como em qualquer lugar da França. 65 00:07:47,250 --> 00:07:50,500 Meu pai o escolheu propositalmente quando se aposentou, 66 00:07:50,916 --> 00:07:53,416 como um lugar seguro para criar seu filho. 67 00:08:01,875 --> 00:08:03,750 Esse comentário foi dirigido a mim, senhor? 68 00:08:06,500 --> 00:08:09,666 Eu perguntei se esse comentário foi dirigido a mim. 69 00:08:13,625 --> 00:08:15,291 Bem, não vejo mais ninguém aqui. 70 00:08:15,375 --> 00:08:18,666 Então, não sei para quem mais seu comentário poderia ter sido dirigido. 71 00:08:21,291 --> 00:08:22,333 Meu nome? 72 00:08:23,083 --> 00:08:25,208 Meu nome é D'Artagnan. 73 00:08:27,666 --> 00:08:30,250 E não vou aceitar mais nada de seus lábios, senhor. 74 00:08:40,165 --> 00:08:42,040 Que isso lhe sirva de lição. 75 00:08:42,833 --> 00:08:46,625 E que eu nunca mais pegue você causando problemas em Gasconha. 76 00:08:47,083 --> 00:08:49,916 Charles, onde você está? 77 00:08:58,666 --> 00:09:02,666 Desculpe, meu pai, eu estava apenas cuidando dos cavalos. 78 00:09:03,083 --> 00:09:05,250 Cuidando com a sua espada, certo? 79 00:09:09,833 --> 00:09:13,125 Prática com ela dia e noite, 80 00:09:13,500 --> 00:09:16,083 especialmente quando há trabalho na fazenda para ser feito. 81 00:09:17,125 --> 00:09:20,416 Alguma vez parou para pensar qual é o significado de tudo isto? 82 00:09:22,041 --> 00:09:23,500 Para que eu possa me defender. 83 00:09:23,916 --> 00:09:26,916 Sei, e quanto vai cobrar? 84 00:09:27,291 --> 00:09:28,333 Como? 85 00:09:28,708 --> 00:09:31,750 Para se defender, quanto vai cobrar? 86 00:09:32,041 --> 00:09:35,708 -Não é uma profissão, pai. -Não, não é. 87 00:09:36,666 --> 00:09:41,958 Não é uma profissão, nem um comércio, nem um negócio. 88 00:09:43,250 --> 00:09:47,541 Agora, administrar uma fazenda, isto é uma profissão, 89 00:09:48,083 --> 00:09:51,750 mas você nunca teve muita inclinação para isso, não é verdade? 90 00:09:52,500 --> 00:09:57,833 -Estamos bem, não é? -Estamos, mas comigo no comando. 91 00:09:58,833 --> 00:10:01,375 Sempre há trabalhos para realizar em uma fazenda. 92 00:10:01,500 --> 00:10:06,125 Alimentar galinhas, escovar os cavalos, semear sementes. 93 00:10:06,500 --> 00:10:08,666 E, desde que sua mãe morreu, 94 00:10:09,083 --> 00:10:10,625 há trabalho doméstico a ser feito. 95 00:10:11,958 --> 00:10:13,791 O que vai fazer quando eu morrer? 96 00:10:17,291 --> 00:10:21,125 -Está tentando me dizer algo? -Sim, estou, filho. 97 00:10:23,250 --> 00:10:24,541 Você está doente? 98 00:10:27,875 --> 00:10:32,833 -Meu Deus, quanto tempo tem? -Não seja tão estúpido, não estou doente. 99 00:10:33,916 --> 00:10:37,750 O que estou tentando lhe dizer, filho, é que está na hora 100 00:10:37,916 --> 00:10:40,333 de você decidir o que vai fazer na vida. 101 00:10:42,000 --> 00:10:44,041 Você tem quase 18 anos. 102 00:10:44,666 --> 00:10:46,541 Quando eu tinha a sua idade, 103 00:10:46,625 --> 00:10:49,291 eu já estava em batalhas na Dordonha. 104 00:10:49,375 --> 00:10:51,500 Eu luto em qualquer lugar, me dê uma chance. 105 00:10:51,625 --> 00:10:53,291 Me dê isso. 106 00:10:58,625 --> 00:11:02,750 Está na hora de ter um trabalho adequado. Não vai precisar mais disto. 107 00:11:02,916 --> 00:11:05,583 Mas você tem me ensinado a manejar uma espada toda minha vida. 108 00:11:05,708 --> 00:11:07,541 Você nunca se perguntou o porquê? 109 00:11:11,000 --> 00:11:13,208 Vivemos em uma província pacífica. 110 00:11:13,500 --> 00:11:15,916 Os únicos problemas que tem encontrado por aqui 111 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 são de sua própria autoria. 112 00:11:18,083 --> 00:11:21,166 Mas eu tenho essa espada ao meu lado desde que era um menino. 113 00:11:21,250 --> 00:11:24,041 Esse brinquedo não é uma espada. 114 00:11:34,375 --> 00:11:37,083 Isso é uma espada. 115 00:11:40,500 --> 00:11:41,541 O que acha? 116 00:11:49,791 --> 00:11:52,833 É linda. De onde ela é? 117 00:11:54,083 --> 00:11:58,208 Esta espada foi um presente de um homem que era meu vizinho. 118 00:11:58,625 --> 00:12:00,208 O senhor de Tréville. 119 00:12:01,250 --> 00:12:03,000 Esse nome não lhe diz nada? 120 00:12:04,000 --> 00:12:05,041 Tréville? 121 00:12:06,583 --> 00:12:08,625 Lutamos juntos em muitas ocasiões. 122 00:12:09,666 --> 00:12:13,541 Lutamos contra os espanhóis. Lutamos contra os huguenotes. 123 00:12:13,708 --> 00:12:17,708 Lutávamos contra qualquer um que entrasse em guerra contra o Rei e o Cardeal. 124 00:12:19,208 --> 00:12:24,208 Esta espada foi seu presente de despedida quando seguimos em caminhos diferentes. 125 00:12:25,750 --> 00:12:27,791 Eu me aposentei aqui na Gasconha, 126 00:12:27,958 --> 00:12:31,666 enquanto ele passou a servir o jovem rei Luís XIV, 127 00:12:31,875 --> 00:12:34,333 como capitão dos Mosqueteiros, 128 00:12:35,250 --> 00:12:37,916 cargo que ele ocupa até hoje. 129 00:12:38,500 --> 00:12:40,000 Capitão dos Mosqueteiros? 130 00:12:40,458 --> 00:12:45,166 Onde ele recebe um salário de 10.000 coroas por ano. 131 00:12:46,666 --> 00:12:51,750 Ele é, como podemos dizer, um homem de atitude. 132 00:12:54,000 --> 00:12:55,458 E não somente isso, 133 00:12:56,250 --> 00:13:00,250 ele é, em parte, responsável pela sua própria existência. 134 00:13:00,750 --> 00:13:01,833 Como assim? 135 00:13:02,208 --> 00:13:06,291 Ele levou uma mensagem minha para sua mãe, muito importante, 136 00:13:06,708 --> 00:13:08,875 pedindo a mão dela em casamento. 137 00:13:15,291 --> 00:13:17,166 Nós dois estávamos em uma batalha na época. 138 00:13:17,916 --> 00:13:20,125 Ele estava acampado perto de La Rochelle, 139 00:13:20,208 --> 00:13:22,541 onde sua mãe vivia quando jovem. 140 00:13:23,916 --> 00:13:27,000 Na rota de La Rochelle, o senhor de Tréville 141 00:13:27,125 --> 00:13:31,500 lutou contra seus inimigos ao menos em três ocasiões. 142 00:13:34,708 --> 00:13:36,083 Ele atravessou rios. 143 00:13:36,458 --> 00:13:39,000 Ele enfrentou incêndios em florestas perto de Lyon. 144 00:13:41,916 --> 00:13:44,500 Quando ele chegou a La Rochelle, 145 00:13:44,916 --> 00:13:49,083 minha carta estava bastante ofuscada, queimada e encharcada. 146 00:13:49,583 --> 00:13:50,875 Mas estava ilegível. 147 00:13:52,958 --> 00:13:55,750 Felizmente, o senhor de Tréville 148 00:13:55,916 --> 00:13:59,083 teve a gentileza de informar sua mãe sobre o assunto. 149 00:13:59,583 --> 00:14:03,291 E, felizmente, para nós dois, ela aceitou. 150 00:14:07,125 --> 00:14:10,083 E agora, falado de cartas, 151 00:14:10,250 --> 00:14:12,500 eu escrevi ao senhor de Tréville, 152 00:14:13,041 --> 00:14:15,416 lembrando-o de nossa antiga amizade, 153 00:14:15,875 --> 00:14:19,333 e pedindo que ele considere você, meu filho, 154 00:14:20,000 --> 00:14:24,458 como um potencial membro dos Mosqueteiros da Guarda. 155 00:14:26,625 --> 00:14:29,541 Eu? Um mosqueteiro? 156 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 Um homem da guarda do próprio Rei. 157 00:14:34,875 --> 00:14:36,416 Tem certeza que eles vão me aceitar? 158 00:14:36,708 --> 00:14:40,125 Sua força e habilidade com uma espada estão acima de suspeitas. 159 00:14:40,875 --> 00:14:45,250 Sua personalidade é um pouco fora do padrão. 160 00:14:46,166 --> 00:14:48,875 Você é impaciente e se irrita facilmente, 161 00:14:49,583 --> 00:14:53,666 nada que alguns anos na academia de treinamento de mosqueteiros não curem. 162 00:14:53,750 --> 00:14:55,083 Alguns anos? 163 00:14:55,291 --> 00:14:58,166 Eu não preciso de mais alguns anos de treinamento para lidar com uma espada. 164 00:14:58,291 --> 00:15:03,541 Como eu disse, você é impaciente e se irrita facilmente. 165 00:15:05,375 --> 00:15:08,458 Para ser um mosqueteiro é preciso muito mais do que manejo com a espada, 166 00:15:09,416 --> 00:15:10,500 mas tudo bem. 167 00:15:11,416 --> 00:15:16,291 O senhor de Tréville é o homem mais nobre que já conheci. 168 00:15:16,708 --> 00:15:19,500 Eu já o salvei algumas vezes. 169 00:15:21,125 --> 00:15:23,791 Ele não vai esquecer sua dívida comigo. 170 00:15:24,416 --> 00:15:26,541 Eu nem sei o que dizer. 171 00:15:27,166 --> 00:15:32,125 Você terá que apresentar esta carta ao senhor de Tréville, em Paris, 172 00:15:33,291 --> 00:15:35,291 após alguns dias de viagem. 173 00:15:35,750 --> 00:15:39,208 E você terá que pagar os seus alojamentos enquanto estiver lá. 174 00:15:40,000 --> 00:15:43,208 Esta bolsa contém 15 coroas de ouro. 175 00:15:44,750 --> 00:15:46,333 Muito cuidado com ela. 176 00:15:46,750 --> 00:15:50,708 Há muitos homens em Paris que ficariam felizes em tirar isso de você. 177 00:15:51,708 --> 00:15:53,458 O mesmo vale para a espada, 178 00:15:54,083 --> 00:15:56,708 e, especialmente, a carta. 179 00:15:57,708 --> 00:15:59,833 Perdê-la é por sua conta e risco. 180 00:16:02,125 --> 00:16:04,750 E o mais importante, 181 00:16:05,208 --> 00:16:08,250 não deixe que o seu temperamento o coloque em problemas. 182 00:16:08,333 --> 00:16:10,458 Temperamento? Que temperamento? 183 00:16:10,791 --> 00:16:13,750 Você toma cada sorriso como um insulto. 184 00:16:14,291 --> 00:16:16,458 Até um olhar é uma provocação. 185 00:16:16,833 --> 00:16:20,833 Sua mão está no pomo de sua espada 10 vezes por dia. 186 00:16:21,166 --> 00:16:25,833 Nem as vacas te olham nos olhos quando está mau humorado. 187 00:16:27,458 --> 00:16:32,208 Eu sei que tem um forte senso de justiça. Lembre-se disso. 188 00:16:33,166 --> 00:16:36,000 Você não tem que resolver todas as injustiças. 189 00:16:38,000 --> 00:16:43,041 Ouça o senhor de Tréville e me faça orgulhoso. 190 00:17:03,666 --> 00:17:05,666 Bem, senhor, nos encontramos novamente. 191 00:17:06,583 --> 00:17:11,416 Devo pedir-lhe que se afaste, senhor. Tenho negócios importantes em Paris. 192 00:17:14,624 --> 00:17:16,249 Você se recusa a abrir caminho? 193 00:17:19,708 --> 00:17:23,208 Vou dizer novamente, senhor, tenho negócios importantes em Paris, 194 00:17:23,624 --> 00:17:28,541 com ninguém menos que o senhor de Tréville, capitão dos Mosqueteiros do Rei. 195 00:17:33,625 --> 00:17:35,625 Eu ordeno que você se afaste. 196 00:17:39,541 --> 00:17:40,541 Assim seja. 197 00:17:52,583 --> 00:17:56,833 Então, eu parti em minha viagem de Gasconha à Paris. 198 00:18:00,625 --> 00:18:03,083 A viagem em si foi agradável e tranquila, 199 00:18:03,791 --> 00:18:07,416 o que talvez tenha me dado uma falsa sensação de autossatisfação. 200 00:18:11,791 --> 00:18:14,083 Uma vez em Paris, logo desejei 201 00:18:14,208 --> 00:18:17,375 ter prestado mais atenção aos conselhos de meu pai. 202 00:18:29,000 --> 00:18:30,250 Qual dos conselhos? 203 00:18:30,708 --> 00:18:33,291 Guardar a carta ou evitar arranjar confusão? 204 00:18:33,666 --> 00:18:34,708 Os dois. 205 00:18:36,375 --> 00:18:39,625 Eu devo dizer, senhor, que sua história tem sido bastante esclarecedora. 206 00:18:40,750 --> 00:18:45,583 Eu achei que você fosse um homem de origem humilde, como eu, 207 00:18:45,791 --> 00:18:47,625 tendo sucesso por seus próprios méritos. 208 00:18:49,166 --> 00:18:50,916 Agora eu sei a triste verdade. 209 00:18:52,416 --> 00:18:55,500 Infelizmente, nem todos têm pais com conexões tão importantes. 210 00:18:56,166 --> 00:19:00,458 Você está insinuando que eu devo todas as minhas conquistas 211 00:19:01,041 --> 00:19:04,875 às palavras da carta que meu pai escreveu ao senhor de Tréville? 212 00:19:05,041 --> 00:19:08,041 Bem, se meu pai fosse um amigo próximo do capitão dos Mosqueteiros... 213 00:19:08,291 --> 00:19:10,875 Quem é o seu pai? Talvez eu o conheça. 214 00:19:11,916 --> 00:19:14,625 Você deve conhecer ele, eu não. 215 00:19:16,916 --> 00:19:19,791 Não é à toa que tem esse ar arrogante. 216 00:19:19,875 --> 00:19:21,208 Não pode me julgar. 217 00:19:21,500 --> 00:19:23,625 Não agora, que sei que chegou onde está por influências. 218 00:19:23,708 --> 00:19:25,500 Você não tem o direito de fazer essa suposição, 219 00:19:28,250 --> 00:19:30,000 até ouvir o restante de minha história. 220 00:19:33,041 --> 00:19:34,041 Muito bem. 221 00:19:35,541 --> 00:19:38,500 -Prossiga. -Na minha chegada em Paris, 222 00:19:39,666 --> 00:19:42,791 mais que depressa marquei um encontro com o senhor de Tréville 223 00:19:42,875 --> 00:19:46,000 e procurei alguns alojamentos, como meu pai me instruiu. 224 00:19:47,625 --> 00:19:50,500 Infelizmente, minha confiança na conexão de meu pai 225 00:19:50,583 --> 00:19:54,250 com o capitão dos Mosqueteiros do Rei não pode ser contida. 226 00:19:56,000 --> 00:19:59,083 Informei o proprietário sobre minha missão, 227 00:19:59,541 --> 00:20:03,916 e ele, eu suponho, informou metade de Paris. 228 00:20:04,291 --> 00:20:07,666 -Isso, certamente, não foi um problema. -Foi o que pensei na época. 229 00:20:09,208 --> 00:20:13,083 Logo fiquei sabendo que Paris era mais perigosa do que eu imaginava. 230 00:21:14,916 --> 00:21:15,916 Pois não. 231 00:21:20,291 --> 00:21:23,291 -Graças a Deus, consegui. -Perdão? 232 00:21:23,458 --> 00:21:26,750 Posso ver que você é o jovem corajoso que o proprietário me falou. 233 00:21:27,583 --> 00:21:28,625 Sou? 234 00:21:29,875 --> 00:21:31,708 Quer dizer, eu sou. 235 00:21:34,250 --> 00:21:37,416 -Está tudo bem? -Não, eu corro grande perigo. 236 00:21:37,750 --> 00:21:39,625 Perigo, fale mais. 237 00:21:40,458 --> 00:21:43,000 -Eu nem sei por onde começar. -Pelo inicio. 238 00:21:44,083 --> 00:21:45,833 Bem, foi há quase uma hora, 239 00:21:46,291 --> 00:21:48,708 quando um homem olhou para mim quando entrei no Louvre. 240 00:21:48,875 --> 00:21:51,125 -Louvre? -Sim, já foi lá? 241 00:21:51,375 --> 00:21:53,333 Não, eu só cheguei em Paris esta manhã. 242 00:21:53,541 --> 00:21:54,750 Então, eu o recomendo. 243 00:21:56,000 --> 00:22:00,625 -E o homem? -Ah sim, ele parecia bem malvado. 244 00:22:00,708 --> 00:22:04,416 Estava vestido em um preto muito escuro, com uma cicatriz em um lado do rosto. 245 00:22:04,500 --> 00:22:08,000 Bem, ele se reuniu com seus homens e bloquearam meu caminho. 246 00:22:08,333 --> 00:22:10,541 -Com qual intenção? -Bem, pode imaginar. 247 00:22:10,625 --> 00:22:13,375 -Em plena luz do dia? -Eles não fizeram questão de se esconder. 248 00:22:13,500 --> 00:22:17,000 Então, eu virei e corri imediatamente, mas eles me perseguiram por toda Paris, 249 00:22:17,166 --> 00:22:20,208 -como uma matilha de cães. -Posso imaginar. 250 00:22:21,583 --> 00:22:23,000 Eles merecem uma lição. 251 00:22:24,416 --> 00:22:26,875 Me diga, onde eu encontro esses cães? 252 00:22:26,958 --> 00:22:29,916 -Eles estão aqui fora. -Aqui fora? 253 00:22:30,250 --> 00:22:32,916 Sim, eles me seguiram até este prédio, 254 00:22:33,083 --> 00:22:35,708 e eu entrei em busca de alguém para me salvar. 255 00:22:36,041 --> 00:22:39,708 Bem, você tem sorte de ter vindo até mim. Não tenho medo desses vilões ordinários. 256 00:22:41,250 --> 00:22:44,125 -Quantos você disse que eram? -Quatro ou cinco? 257 00:22:45,916 --> 00:22:47,000 Bem... 258 00:22:47,958 --> 00:22:49,125 quanto mais melhor. 259 00:22:49,875 --> 00:22:53,583 Espere aqui, eu voltarei após derrotar esses quatro cães. 260 00:22:53,833 --> 00:22:56,458 -Ou cinco. -Certo. 261 00:22:56,916 --> 00:22:59,833 Espere. Caso não retorne. 262 00:23:04,041 --> 00:23:05,416 Certamente eu retornarei. 263 00:23:13,750 --> 00:23:16,208 Fiquei tão seduzido pela dama, 264 00:23:16,291 --> 00:23:19,166 que nem pensei em saber o nome dela, 265 00:23:19,708 --> 00:23:21,416 nem nada sobre ela. 266 00:23:25,291 --> 00:23:29,625 E, naturalmente, a gangue não estava em lugar algum. 267 00:23:41,416 --> 00:23:43,166 Eu era um jovem tolo, 268 00:23:43,250 --> 00:23:46,333 em vez de pensar que aquilo tudo podia ser uma trama, 269 00:23:46,416 --> 00:23:49,375 minha mente estava mais preocupada se eu iria ou não 270 00:23:49,458 --> 00:23:54,166 ser capaz de convencer aquela dama que eu tinha vencido os inimigos 271 00:23:55,375 --> 00:23:57,375 e que recompensa eu poderia receber. 272 00:24:25,708 --> 00:24:29,125 A dama havia desaparecido, assim como as minhas 15 coroas. 273 00:24:29,833 --> 00:24:31,958 E o mais importante, a carta do meu pai. 274 00:24:32,583 --> 00:24:35,916 E eu ainda teria meu encontro com o senhor de Tréville. 275 00:24:36,291 --> 00:24:38,041 -E o que você fez? -O que eu poderia fazer? 276 00:24:39,416 --> 00:24:41,000 O encontro já estava marcado. 277 00:24:42,500 --> 00:24:44,583 Não aparecer e deixá-lo furioso? 278 00:24:45,916 --> 00:24:48,166 Procurar em toda Paris 279 00:24:48,250 --> 00:24:52,666 por uma mulher que eu mal tinha visto e não sabia nada sobre ela? 280 00:24:54,208 --> 00:24:57,916 Minha única opção era ir ao encontro, conforme combinado, 281 00:24:58,000 --> 00:25:02,916 e torcer para encontrar o senhor de Tréville de bom humor. 282 00:25:03,375 --> 00:25:04,416 E encontrou? 283 00:25:06,041 --> 00:25:07,250 Não exatamente. 284 00:25:21,500 --> 00:25:24,500 Me mandaram esperar do lado de fora, pois o senhor de Tréville 285 00:25:24,583 --> 00:25:27,791 aparentemente tinha um assunto mais urgente para atender. 286 00:25:28,916 --> 00:25:31,083 Enquanto eu esperava para encontrar o senhor de Tréville, 287 00:25:31,166 --> 00:25:33,958 fora da minha vista, mas não do alcance dos ouvidos, 288 00:25:34,041 --> 00:25:38,041 haviam três sujeitos com os quais tive uma antipatia imediata. 289 00:26:02,375 --> 00:26:04,375 Vocês sabem o que o Rei me disse esta manhã? 290 00:26:13,375 --> 00:26:14,541 Vocês sabem, cavalheiros? 291 00:26:25,125 --> 00:26:26,541 Não, senhor, não sabemos. 292 00:26:27,333 --> 00:26:30,500 Mas esperamos que o senhor tenha a honra de nos informar. 293 00:26:31,833 --> 00:26:36,833 Ele me disse, Aramis, que, futuramente, eu deveria recrutar seus mosqueteiros 294 00:26:37,375 --> 00:26:42,166 -do escalão do Cardeal. -Do escalão do Cardeal, por quê? 295 00:26:42,250 --> 00:26:46,916 Porque, Porthos, ele percebeu que sua fina escória 296 00:26:47,041 --> 00:26:50,458 precisava ser animada por um bom e generoso vinho. 297 00:26:51,000 --> 00:26:53,791 Fina escória? A quem se refere, senhor? 298 00:26:54,083 --> 00:26:56,166 Eu me refiro a você, Athos. 299 00:26:57,541 --> 00:26:59,000 A você, Aramis. 300 00:27:00,000 --> 00:27:01,916 E especialmente a você, Porthos. 301 00:27:02,250 --> 00:27:04,750 -Eu, senhor? -Especialmente você. 302 00:27:09,791 --> 00:27:12,125 Por que vocês acham que o Rei diria isso? 303 00:27:18,583 --> 00:27:21,583 Porque, senhores, ele foi informado no início do dia, 304 00:27:21,666 --> 00:27:25,875 pelo próprio Cardeal, que o relato de três mosqueteiros 305 00:27:25,916 --> 00:27:28,791 vagando depois do horário de expediente em uma taverna 306 00:27:28,875 --> 00:27:32,791 na Rua Ferou, e que ficaram fazendo baderna 307 00:27:32,875 --> 00:27:35,791 e causando transtornos por conta própria. 308 00:27:36,583 --> 00:27:38,375 Quando os guardas do Cardeal tentaram 309 00:27:38,458 --> 00:27:42,291 prender os infratores bêbados, uma briga se seguiu 310 00:27:42,375 --> 00:27:45,333 e quebraram a taverna, causando danos aos quais eu 311 00:27:45,416 --> 00:27:48,166 fui obrigado a reembolsar o dono da taverna. 312 00:27:50,208 --> 00:27:52,000 Os três mosqueteiros em questão, 313 00:27:52,500 --> 00:27:54,833 levaram uma surra dos guardas, 314 00:27:55,250 --> 00:27:59,500 passando o resto da noite nas celas do Cardeal. 315 00:28:00,416 --> 00:28:03,333 Ao ser informado de tudo isso, eu, o senhor de Tréville, 316 00:28:03,458 --> 00:28:05,666 Capitão dos Mosqueteiros do Rei, 317 00:28:05,833 --> 00:28:08,875 fui obrigado a pedir ao Cardeal que os libertassem. 318 00:28:10,541 --> 00:28:13,666 Essa história é familiar a vocês, senhores? 319 00:28:14,083 --> 00:28:16,541 Tudo, exceto a parte em que o senhor pediu a nossa libertação. 320 00:28:17,750 --> 00:28:18,750 Sim, senhor. 321 00:28:19,708 --> 00:28:20,875 Não sabíamos disso. 322 00:28:22,083 --> 00:28:24,500 Francamente, fiquei chocado com o que ouvi. 323 00:28:26,000 --> 00:28:27,750 Esses são os Mosqueteiros do Rei? 324 00:28:29,208 --> 00:28:32,166 De volta à Gasconha, acreditávamos que o Cardeal 325 00:28:32,250 --> 00:28:34,916 era apenas uma pedra removida pelo próprio lorde. 326 00:28:35,458 --> 00:28:38,125 No entanto, eles estavam lutando com seus homens em uma taverna. 327 00:28:38,208 --> 00:28:41,875 Todos sabem da rivalidade entre os mosqueteiros e os homens do Cardeal. 328 00:28:41,916 --> 00:28:42,958 Eu não sabia. 329 00:28:45,041 --> 00:28:48,000 Naquela época, essas coisas eram faladas apenas de maneira privada. 330 00:28:49,708 --> 00:28:52,375 Mas, eu estava conhecendo alguns detalhes 331 00:28:52,458 --> 00:28:55,041 da vida privada dos mosqueteiros. 332 00:29:00,333 --> 00:29:02,750 Certamente, vocês três são mosqueteiros tempo suficiente 333 00:29:02,833 --> 00:29:07,250 para conhecer a rivalidade entre nossos homens e os de Vossa Eminência. 334 00:29:07,791 --> 00:29:10,500 É claro, senhor, por isso resistimos. 335 00:29:11,000 --> 00:29:14,375 Tenho certeza que o senhor concorda que seria uma grande vergonha 336 00:29:14,458 --> 00:29:18,625 se nós três tivéssemos nos rendido facilmente aos guardas. 337 00:29:18,708 --> 00:29:22,958 Uma grande vergonha foi evitada e substituída por um ainda maior. 338 00:29:23,458 --> 00:29:26,083 Vocês podem compreender o dano que causaram? 339 00:29:26,416 --> 00:29:28,583 Estou certo de que podemos pagar pelos estragos, senhor. 340 00:29:29,625 --> 00:29:32,333 Eu não estou falando dos estragos da taverna! 341 00:29:32,916 --> 00:29:36,333 Eu estou falando sobre o dano à reputação dos mosqueteiros! 342 00:29:37,208 --> 00:29:39,916 Três dos meus melhores homens 343 00:29:40,375 --> 00:29:43,333 apanharem de uma dupla de guardas do Cardeal. 344 00:29:43,416 --> 00:29:45,208 Eles nos pegaram desprevenidos, senhor. 345 00:29:45,291 --> 00:29:47,875 Após estarem abatidos por várias bebidas, sem dúvida. 346 00:29:48,291 --> 00:29:52,208 Era mais que uma dupla. Eu diria que foram quatro. 347 00:29:53,000 --> 00:29:55,541 -Ou cinco. -Ou seis. 348 00:29:56,291 --> 00:30:01,583 -Sim, senhor, pelo menos seis. -Seis contra vocês três? 349 00:30:06,083 --> 00:30:10,916 Bem, talvez a versão do Cardeal seja um pouco exagerada. 350 00:30:11,416 --> 00:30:13,958 Ficaríamos muito gratos se a nossa versão dos fatos 351 00:30:14,041 --> 00:30:17,916 -pudesse ser transmitida ao Rei. -Eu não farei tal coisa. 352 00:30:19,416 --> 00:30:21,916 Eu já relatei ao Rei uma versão dos acontecimentos 353 00:30:22,041 --> 00:30:26,375 em que o incidente em questão envolveu três jovens mosqueteiros em treinamento, 354 00:30:27,125 --> 00:30:31,250 que não teve consequências e eles já foram exonerados de seus cargos. 355 00:30:32,083 --> 00:30:35,708 Eu não sou homem para que tal desonra soe naturalmente. 356 00:30:37,083 --> 00:30:40,708 -Espero não me arrepender. -Certamente, senhor. 357 00:30:56,583 --> 00:30:57,916 Eu não sei quem é você, garoto. 358 00:30:58,750 --> 00:31:00,875 Mas que os céus lhe ajudem se você não estiver trazendo boas notícias. 359 00:31:34,291 --> 00:31:35,375 Sim? 360 00:31:36,041 --> 00:31:37,916 Eu marquei um encontro para vê-lo, senhor. 361 00:31:38,208 --> 00:31:41,250 Como é? Fale mais alto, garoto! 362 00:31:41,458 --> 00:31:44,166 Marquei um encontro, senhor, para vê-lo. 363 00:31:45,500 --> 00:31:46,833 Hoje, nesta hora, senhor. 364 00:31:48,125 --> 00:31:49,166 Deixe-me ver. 365 00:31:51,583 --> 00:31:55,375 Estes encontros são marcados por outros, em meu nome. 366 00:31:56,625 --> 00:31:59,916 Talvez você deva simplesmente explicar o motivo do seu pedido. 367 00:32:00,166 --> 00:32:04,708 Bem, senhor, venho da Gasconha à Paris, a mando de meu pai, que você conhece bem. 368 00:32:04,875 --> 00:32:05,916 Conheço? 369 00:32:06,875 --> 00:32:10,333 Não me recordo de ter nenhum conhecido na Gasconha. 370 00:32:10,416 --> 00:32:12,666 Não, senhor. O senhor o conheceu antes dele se aposentar. 371 00:32:12,916 --> 00:32:15,833 -Qual o nome dele? -D'Artagnan, senhor. 372 00:32:16,791 --> 00:32:18,291 D'Artagnan! 373 00:32:19,458 --> 00:32:21,666 Sim, eu me lembro. 374 00:32:21,916 --> 00:32:24,291 Você tem uma carta para mim. 375 00:32:24,500 --> 00:32:26,625 Eu quero muito ler ela. 376 00:32:27,750 --> 00:32:28,916 Seu pai, D'Artagnan, quando jovem, 377 00:32:29,000 --> 00:32:32,416 foi um excelente companheiro em várias batalhas. 378 00:32:32,666 --> 00:32:36,625 Estou ansioso para ouvir tudo sobre suas mais recentes façanhas. 379 00:32:37,708 --> 00:32:41,041 Bem, senhor, a principal razão de sua carta 380 00:32:41,166 --> 00:32:44,583 é a esperança de que o senhor pudesse ter a bondade de me aceitar, 381 00:32:44,666 --> 00:32:47,541 seu filho, no escalão dos mosqueteiros. 382 00:32:49,583 --> 00:32:51,166 Aceitar você no escalão? 383 00:32:52,958 --> 00:32:55,250 Ninguém viaja um dia à Paris 384 00:32:55,375 --> 00:32:58,083 e se junta ao escalão dos mosqueteiros no outro. 385 00:32:59,708 --> 00:33:01,375 Ninguém é recebido entre os mosqueteiros 386 00:33:01,458 --> 00:33:04,916 sem antes ter passado pela prova de várias batalhas, 387 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 ou realizar algumas ações brilhantes, 388 00:33:08,750 --> 00:33:11,750 ou ter dois anos de treinamento na academia. 389 00:33:12,083 --> 00:33:13,916 Claro, senhor. Eu estou ciente de tudo isso. 390 00:33:14,500 --> 00:33:18,041 Mas eu lhe asseguro que recebi todo o treinamento necessário de meu pai. 391 00:33:18,375 --> 00:33:19,625 Eu certo de que recebeu. 392 00:33:20,583 --> 00:33:24,916 O senhor D'Artagnan foi um dos maiores soldados com quem tive o prazer de servir. 393 00:33:25,458 --> 00:33:29,208 Se ele compartilhou com você ao menos parte de suas habilidades, 394 00:33:29,291 --> 00:33:32,000 tenho certeza que você será um excelente candidato. 395 00:33:33,208 --> 00:33:37,125 Bem, se você me der a carta como prova de sua proveniência, 396 00:33:37,833 --> 00:33:40,375 talvez possamos discutir como eu posso ajudá-lo. 397 00:33:41,000 --> 00:33:42,541 Eu ficaria muito grato, senhor. 398 00:33:47,958 --> 00:33:49,875 A carta, por favor. 399 00:33:50,375 --> 00:33:54,833 Tenho certeza que não veio da Gasconha à Paris e se esqueceu de trazê-la. 400 00:33:55,291 --> 00:33:56,375 Não, senhor. 401 00:33:59,875 --> 00:34:00,875 Mas... 402 00:34:01,833 --> 00:34:02,916 Sim? 403 00:34:05,041 --> 00:34:06,375 Eu lamento dizer, senhor, 404 00:34:07,291 --> 00:34:10,541 que fui vítima de um ladrão ordinário ontem à noite. 405 00:34:10,875 --> 00:34:11,875 Um ladrão? 406 00:34:12,958 --> 00:34:13,958 Sim, senhor. 407 00:34:14,458 --> 00:34:18,125 Levou-me 15 coroas e a carta de meu pai. 408 00:34:18,666 --> 00:34:20,500 Eu quais circunstâncias? 409 00:34:21,041 --> 00:34:23,833 Bem, senhor, eu fui abordado em meus alojamentos 410 00:34:23,916 --> 00:34:26,458 por uma mulher extraordinariamente atraente. 411 00:34:27,583 --> 00:34:31,041 Você, por acaso, disse a alguém em seu alojamento 412 00:34:31,125 --> 00:34:33,375 que estava vindo me ver e o motivo? 413 00:34:34,000 --> 00:34:37,500 -Eu posso ter mencionado. -E você, por acaso, 414 00:34:38,541 --> 00:34:42,333 mencionou que você tinha uma carta dirigida a mim? 415 00:34:42,791 --> 00:34:45,333 Eu não pensei que era algo secreto, senhor. 416 00:34:45,791 --> 00:34:48,083 Seu pai pode ter lhe ensinado a lutar como um mosqueteiro, 417 00:34:48,166 --> 00:34:50,791 mas não lhe ensinou nada sobre o mundo em que vivemos. 418 00:34:51,375 --> 00:34:53,916 Estamos em Paris, garoto, não na Gasconha. 419 00:34:55,125 --> 00:34:59,041 Você deve estar sempre atento contra todo tipo de subterfúgio. 420 00:34:59,791 --> 00:35:03,291 Há muitos espiões que dariam o seu braço da espada para obter uma carta 421 00:35:03,500 --> 00:35:05,916 endereçada ao capitão dos Mosqueteiros do Rei. 422 00:35:06,916 --> 00:35:08,666 Independentemente do conteúdo, 423 00:35:08,750 --> 00:35:11,791 eles vão encontrar uma maneira de usá-la em seu favor. 424 00:35:15,541 --> 00:35:20,250 O senhor de Tréville me apresentou para pessoas importantes em Paris, na época. 425 00:35:21,416 --> 00:35:23,333 Havia rivalidade entre os mosqueteiros e os homens do Cardeal, 426 00:35:23,416 --> 00:35:25,916 em particular um homem chamado Rochefort, 427 00:35:26,500 --> 00:35:28,250 com quem eu deveria ter cuidado. 428 00:35:29,958 --> 00:35:33,083 Isso parece ser um hábito dos homens que se tornam capitão dos Mosqueteiros. 429 00:35:33,333 --> 00:35:37,916 -O quê? -Dar sermões que ninguém quer ouvir. 430 00:35:38,000 --> 00:35:41,333 Bem, então, eu aconselho você a prestar atenção neste sermão em particular. 431 00:35:42,416 --> 00:35:44,041 Se eu tivesse prestado atenção nos sermões de meu pai, 432 00:35:44,125 --> 00:35:47,500 talvez eu nunca tivesse perdido a carta. Agora, Philippe, se você me permite 433 00:35:47,625 --> 00:35:50,916 te entediar mais um pouco, 434 00:35:52,291 --> 00:35:57,083 irá descobrir exatamente porque eu deveria ter escutado o senhor de Tréville. 435 00:36:02,916 --> 00:36:04,875 O senhor quer dizer que aquela dama era uma espiã? 436 00:36:06,000 --> 00:36:07,041 Possivelmente. 437 00:36:08,625 --> 00:36:11,750 -Ela era extraordinariamente atraente? -Sim. 438 00:36:12,000 --> 00:36:14,375 Ela falava com sotaque espanhol? 439 00:36:14,541 --> 00:36:17,291 Eu não sei, senhor. Eu nunca conheci um espanhol. 440 00:36:17,375 --> 00:36:20,541 Ela estava acompanhada de um homem com uma cicatriz no rosto? 441 00:36:23,166 --> 00:36:24,541 Ela estava sozinha, senhor. 442 00:36:30,125 --> 00:36:32,541 E ela levou de você 15 coroas? 443 00:36:35,166 --> 00:36:37,416 Então, talvez ela fosse apenas uma ladra comum. 444 00:36:40,125 --> 00:36:45,041 De qualquer forma, você está aqui diante de mim, sem carta, 445 00:36:45,750 --> 00:36:48,291 e sem nenhuma outra prova de que você é quem diz ser. 446 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Eu posso enxergar apenas duas explicações. 447 00:36:55,333 --> 00:36:59,250 A ruim, que você é realmente um espião e foi enviado aqui 448 00:36:59,333 --> 00:37:02,416 na esperança que a mera menção do nome do senhor D'Artagnan 449 00:37:02,541 --> 00:37:06,375 seria o suficiente para eu recebê-lo de braços abertos como um mosqueteiro. 450 00:37:06,500 --> 00:37:10,750 -Isso não, senhor. -Ou, mil vezes pior, 451 00:37:11,541 --> 00:37:14,208 você é mesmo o filho do senhor D'Artagnan, 452 00:37:14,291 --> 00:37:18,083 mas é tão tolo que permitiu 453 00:37:18,250 --> 00:37:21,041 que uma carta pessoal, direcionada a mim, caísse nas mãos 454 00:37:21,166 --> 00:37:25,291 de um inimigo perigoso, que pode usar o conteúdo dela 455 00:37:25,583 --> 00:37:27,666 para criar uma conspiração maligna contra mim. 456 00:37:29,666 --> 00:37:31,250 Qual foi a primeira mesmo? 457 00:37:31,708 --> 00:37:34,125 -A porta está atrás de você. -Perdão? 458 00:37:34,541 --> 00:37:38,333 A porta por onde entrou, por favor, feche-a ao sair. 459 00:37:40,875 --> 00:37:41,916 Sim, senhor. 460 00:37:47,791 --> 00:37:50,875 E se você é filho do senhor D'Artagnan, meu bom amigo, 461 00:37:51,791 --> 00:37:54,041 por favor, mande meus cumprimentos a ele. 462 00:37:54,583 --> 00:37:55,666 Sim, senhor. 463 00:37:56,375 --> 00:37:58,958 E minhas mais sinceras condolências 464 00:37:59,125 --> 00:38:02,708 por ele ter um tolo como herdeiro do que já foi um grande nome. 465 00:38:23,208 --> 00:38:24,875 -Eu acabei de ver ela! -O quê? 466 00:38:25,250 --> 00:38:26,708 A dama que roubou a carta. 467 00:38:27,583 --> 00:38:31,375 Vou recuperá-la e honrar novamente o nome D'Artagnan. 468 00:38:41,750 --> 00:38:45,625 -Não olha por onde anda, garoto? -Desculpe, senhor, estou com muita pressa. 469 00:38:45,833 --> 00:38:49,583 E você não vai se desculpar com os meus amigos, Athos e Porthos? 470 00:38:50,083 --> 00:38:51,791 Como eu disse, senhor, eu estou com muita... 471 00:38:54,083 --> 00:38:55,500 Athos e Porthos? 472 00:38:57,666 --> 00:38:58,916 Então você deve ser o Aramis. 473 00:38:59,750 --> 00:39:03,041 Vocês são os três que deixaram o senhor de Tréville de mau humor. 474 00:39:03,875 --> 00:39:05,916 Vocês sabem o problema que me causaram? 475 00:39:07,083 --> 00:39:08,541 Problema que causamos a você? 476 00:39:09,833 --> 00:39:11,666 Você sabe com quem está falando? 477 00:39:12,500 --> 00:39:13,541 Sim. 478 00:39:14,541 --> 00:39:17,875 Três bêbados que passaram a noite passada nas celas do Cardeal. 479 00:39:18,416 --> 00:39:20,625 Agora, por favor, saiam da frente. 480 00:39:22,166 --> 00:39:24,875 Três bêbados? Você vai desmentir isso, Athos? 481 00:39:24,958 --> 00:39:26,250 Certamente, não. 482 00:39:26,916 --> 00:39:29,166 Apenas um de nós estava bêbado e não era eu. 483 00:39:29,958 --> 00:39:32,083 Lhe aconselho retirar as suas palavras, garoto. 484 00:39:32,500 --> 00:39:35,666 Se um de vocês me chamar de garoto mais uma vez, eu vou... 485 00:39:35,750 --> 00:39:39,041 O que vai fazer, sacar sua espada? 486 00:39:39,291 --> 00:39:42,416 -Duelar é ilegal. -Mas não impossível. 487 00:39:42,625 --> 00:39:46,500 -Eu não tenho tempo para isso. -A desculpa favorita de um covarde. 488 00:39:46,583 --> 00:39:49,458 Tudo bem. Diga a hora e o lugar. 489 00:39:50,083 --> 00:39:51,791 -Eu? -Ou os três. 490 00:39:51,875 --> 00:39:54,916 -Juntos? -Seja como for, que seja rápido. 491 00:39:55,208 --> 00:39:57,333 Vai nos acusar de ter uma vantagem injusta. 492 00:39:58,333 --> 00:40:00,041 Se tivermos um duelo, 493 00:40:00,583 --> 00:40:02,541 deve ser um de cada vez, em termos justos. 494 00:40:03,166 --> 00:40:05,875 Como um dos Mosqueteiros do Rei, eu não vejo de outra maneira. 495 00:40:06,416 --> 00:40:10,041 -Diga a hora e lugar. -Atrás da prisão geralmente é tranquilo, 496 00:40:10,166 --> 00:40:12,916 -especialmente ao amanhecer. -Amanhã de manhã, então. 497 00:40:13,208 --> 00:40:17,375 No pátio, atrás da prisão. Nós três o veremos, então, garoto! 498 00:40:18,625 --> 00:40:22,416 Meu nome é D'Artagnan, da Gasconha. 499 00:40:30,416 --> 00:40:31,500 Bem, 500 00:40:32,916 --> 00:40:36,916 -o que você acha? -Aposto uma coroa que ele não aparecerá. 501 00:40:38,458 --> 00:40:39,666 Eu aceito a aposta. 502 00:40:51,208 --> 00:40:52,708 Sem pressa, garoto. 503 00:40:53,208 --> 00:40:55,791 -Vocês ainda querem duelar? -Não aqui, garoto! 504 00:40:56,666 --> 00:40:58,458 Duelar em público é ilegal. 505 00:41:00,083 --> 00:41:02,583 Amanhã ao amanhecer, como falamos. 506 00:41:04,250 --> 00:41:06,625 A menos que você esteja pronto para desistir e se desculpar. 507 00:41:07,291 --> 00:41:09,291 Bem, como cavalheiro estou sempre pronto para me desculpar 508 00:41:09,375 --> 00:41:13,583 -se eu ofender outro cavalheiro. -O garoto se considera um cavalheiro. 509 00:41:13,666 --> 00:41:17,666 Mas, eu não vejo cavalheiros dignos de minhas desculpas. 510 00:41:17,750 --> 00:41:19,750 Então, pelo que vocês três são... 511 00:41:21,458 --> 00:41:22,875 eu os vejo amanhã ao amanhecer. 512 00:41:24,375 --> 00:41:25,541 No pátio da prisão. 513 00:41:26,958 --> 00:41:28,041 Estarei lá. 514 00:41:32,000 --> 00:41:33,291 Sobre a aposta que fizemos. 515 00:41:33,958 --> 00:41:36,375 Eu estava pensando que poderíamos mudar os termos. 516 00:41:36,958 --> 00:41:41,583 E eu estava pensando que você vai me dever uma coroa. 517 00:41:50,666 --> 00:41:53,375 Você os desafiou nestas circunstâncias? 518 00:41:54,875 --> 00:41:57,750 Eu imaginei uma cena heroica, não um acidente grosseiro. 519 00:41:57,833 --> 00:42:00,875 Eu não desafiei os mosqueteiros, de fato. 520 00:42:01,791 --> 00:42:03,083 Eles me desafiaram. 521 00:42:03,458 --> 00:42:07,250 Ainda assim você aceitou, e prometeu enfrentar os três. 522 00:42:07,375 --> 00:42:10,791 Naquele exato momento, eu teria feito qualquer coisa para tirá-los da frente. 523 00:42:10,916 --> 00:42:13,708 Meu único pensamento era recuperar a carta roubada. 524 00:42:13,875 --> 00:42:15,916 É claro. Você encontrou a mulher? 525 00:42:16,333 --> 00:42:18,291 Andei pelas ruas de Paris até tarde da noite, 526 00:42:19,666 --> 00:42:22,541 mas não, ela continuava elusiva. 527 00:42:24,041 --> 00:42:25,125 Eu não tinha com o que me preocupar. 528 00:42:26,916 --> 00:42:31,250 Sem que eu soubesse, naquele momento havia planos para ela me encontrar. 529 00:42:49,500 --> 00:42:51,000 Jogando sozinho de novo? 530 00:42:53,791 --> 00:42:54,833 Como? 531 00:42:58,458 --> 00:42:59,500 O tabuleiro de xadrez. 532 00:43:01,416 --> 00:43:04,833 -Gosto de jogar pelos dois lados. -Estou vendo. 533 00:43:10,291 --> 00:43:14,000 Uma manobra na corte não é diferente de um jogo de xadrez. 534 00:43:15,375 --> 00:43:18,208 O bispo se move aqui, a rainha se move ali. 535 00:43:19,041 --> 00:43:22,333 E estou sempre uma jogada à frente. 536 00:43:22,708 --> 00:43:24,125 Até mesmo de Vossa Eminência? 537 00:43:25,000 --> 00:43:28,541 Tudo que eu faço é a serviço de Vossa Eminência. 538 00:43:31,416 --> 00:43:36,416 Você fez bem em conseguir isso, e os rumores estão corretos. 539 00:43:36,708 --> 00:43:39,541 O garoto estava a caminho para encontrar o senhor de Tréville. 540 00:43:39,916 --> 00:43:43,291 -Algum assunto em especial? -Nada em particular. 541 00:43:44,916 --> 00:43:49,041 Ele é apenas um garoto da Gasconha que sonha em se tornar um mosqueteiro. 542 00:43:50,416 --> 00:43:53,041 Mas há uma maneira de resolver isso. 543 00:43:53,416 --> 00:43:57,791 Se é apenas um garoto inocente, por que não devolver seus bens e deixá-lo em paz? 544 00:43:58,166 --> 00:44:01,291 Vamos devolver seus pertences na hora certa. 545 00:44:02,041 --> 00:44:03,833 Primeiro eu gostaria de falar com ele. 546 00:44:04,875 --> 00:44:06,708 -Por quê? -Ele pode ser um ninguém, 547 00:44:06,791 --> 00:44:09,375 mas ele tem uma conexão direta com o Tréville. 548 00:44:09,916 --> 00:44:12,708 Na verdade, seu pai lutou ao lado de Tréville 549 00:44:12,791 --> 00:44:14,916 e até mesmo salvou sua vida. 550 00:44:15,791 --> 00:44:18,291 E um homem como Tréville seria compelido 551 00:44:18,375 --> 00:44:20,916 por seu senso de honra para retribuir o favor. 552 00:44:22,291 --> 00:44:25,041 Se pudermos convencer o garoto, de alguma forma, 553 00:44:25,375 --> 00:44:28,750 a usar a sua influência em nosso favor. 554 00:44:30,666 --> 00:44:34,416 -O que eu tenho que fazer? -Traga ele até mim. 555 00:44:35,750 --> 00:44:38,583 Como? Ele não vai confiar em mim uma segunda vez. 556 00:44:40,291 --> 00:44:43,041 Devolva isso a ele como um sinal de boa-fé. 557 00:44:45,416 --> 00:44:49,583 E se isso falhar, estou certo que encontrará uma maneira. 558 00:44:55,166 --> 00:44:56,791 Você sempre encontra. 559 00:45:00,375 --> 00:45:05,875 Seria bom lembrar quem eu sou e para quem trabalho. 560 00:45:08,916 --> 00:45:12,291 Vossa Eminência poderia facilmente expor seu passado sórdido! 561 00:45:13,708 --> 00:45:14,875 E se ele fizer isso, 562 00:45:15,708 --> 00:45:19,166 não haverá como você escapar do machado do carrasco. 563 00:45:20,750 --> 00:45:22,041 Você acha que é uma rainha, 564 00:45:23,125 --> 00:45:25,458 mas você é apenas um peão neste jogo. 565 00:45:27,208 --> 00:45:30,333 -Você acha que é um rei? -É claro! 566 00:45:31,958 --> 00:45:34,791 Cuidado, um peão pode se mover mais rápido. 567 00:45:51,375 --> 00:45:52,500 Pois não? 568 00:45:53,625 --> 00:45:54,708 Você! 569 00:45:56,750 --> 00:45:59,958 Por favor, eu só vim lhe devolver isso. 570 00:46:00,500 --> 00:46:01,875 Minhas 15 coroas. 571 00:46:02,625 --> 00:46:04,333 E para me desculpar. 572 00:46:04,500 --> 00:46:08,250 -Não tinha ideia de quem era quando... -Me roubou como uma ladra ordinária. 573 00:46:09,666 --> 00:46:12,958 -Eu sinto muito. -Eu deveria saber que era astuta. 574 00:46:14,541 --> 00:46:16,166 Você não é o primeiro a ser enganado. 575 00:46:17,291 --> 00:46:18,458 E não será o último. 576 00:46:20,291 --> 00:46:23,750 Há muito poucos jovens corajosos e cavalheiros como você 577 00:46:23,833 --> 00:46:26,250 que se recusariam a ajudar uma donzela em perigo. 578 00:46:27,125 --> 00:46:28,125 Certo. 579 00:46:29,166 --> 00:46:31,083 Bem, eu aprecio sua mudança de atitude. 580 00:46:33,458 --> 00:46:38,125 -Por que você está me devolvendo isso? -Bem, quando eu soube quem você era, 581 00:46:38,666 --> 00:46:41,708 -e sua relação com o senhor de Tréville. -Você leu minha carta. 582 00:46:42,791 --> 00:46:44,583 -Onde está? -Eu vou chegar nela. 583 00:46:44,666 --> 00:46:48,666 Eu preciso dela! Eu preferiria que você ficasse com as 15 coroas 584 00:46:48,750 --> 00:46:51,458 -do que com a carta do meu pai. -Eu entendo. 585 00:46:52,000 --> 00:46:54,708 A carta está segura e será devolvida para você. 586 00:46:56,291 --> 00:46:57,458 E, então? 587 00:46:58,541 --> 00:47:00,291 Só peço que venha comigo. 588 00:47:03,125 --> 00:47:05,666 Eu tenho um amigo que gostaria muito de falar com você. 589 00:47:06,625 --> 00:47:07,666 Falar comigo? 590 00:47:09,250 --> 00:47:10,291 Por quê? 591 00:47:11,666 --> 00:47:15,500 Bem, como eu disse, descobrimos quem você era 592 00:47:15,583 --> 00:47:17,833 e seu relacionamento com o senhor de Tréville. 593 00:47:18,291 --> 00:47:19,875 Bem, pode esquecer isso. 594 00:47:21,125 --> 00:47:22,750 -Como? -Graças a você, 595 00:47:22,833 --> 00:47:25,250 eu não tenho nenhum relacionamento com o senhor de Tréville. 596 00:47:26,541 --> 00:47:29,708 Quando ele viu que eu não tinha a carta, ele não acreditou em quem eu era. 597 00:47:30,125 --> 00:47:31,875 Me mandou embora com uma pulga atrás da orelha. 598 00:47:34,458 --> 00:47:37,500 Mas se você tivesse a carta, ele poderia reconsiderar? 599 00:47:40,125 --> 00:47:41,208 Possivelmente. 600 00:47:42,208 --> 00:47:43,500 É minha única chance. 601 00:47:46,250 --> 00:47:48,500 Tudo deu errado desde que cheguei em Paris. 602 00:47:50,041 --> 00:47:53,791 Eu perdi a carta, irritei o senhor de Tréville. 603 00:47:54,625 --> 00:47:56,791 E, para completar, 604 00:47:57,541 --> 00:48:00,125 eu tenho um duelo com os Três Mosqueteiros ao amanhecer. 605 00:48:01,833 --> 00:48:03,625 Provavelmente, vão me cortar em pedaços. 606 00:48:05,291 --> 00:48:07,541 Você vai duelar contra os Três Mosqueteiros? 607 00:48:08,375 --> 00:48:11,541 Sim, mas não faço ideia como conseguiram essa posição. São pessoas horríveis. 608 00:48:12,625 --> 00:48:16,416 -Athos, Porthos e mais um. -Aramis. 609 00:48:16,875 --> 00:48:18,250 Sim, é este, como sabe? 610 00:48:19,333 --> 00:48:21,708 Esses três nomes são frequentemente mencionados na mesma frase. 611 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 -São bem conhecidos? -Famosos. 612 00:48:24,916 --> 00:48:28,458 -Eu sabia. -Mas são espadachins muito habilidosos. 613 00:48:28,916 --> 00:48:30,833 E você vai duelar com os três? 614 00:48:31,916 --> 00:48:33,291 Como isso aconteceu? 615 00:48:34,000 --> 00:48:38,000 Não sei. De alguma maneira, eu sempre me meto nessas situações. 616 00:48:39,250 --> 00:48:41,500 Talvez meu amigo possa ajudar. 617 00:48:42,750 --> 00:48:45,000 Ele tem alguma influência nos assuntos da Corte. 618 00:48:46,291 --> 00:48:48,333 Você não é uma ladra comum, não é? 619 00:48:50,583 --> 00:48:53,000 Meu amigo tem uma proposta para fazer a você. 620 00:48:53,458 --> 00:48:54,708 Pode ser valiosa. 621 00:48:55,875 --> 00:48:58,583 Bem, já que eu não vou me tornar um mosqueteiro, 622 00:48:58,666 --> 00:49:00,375 eu preciso de uma fonte de renda. 623 00:49:01,375 --> 00:49:03,500 Se eu voltar à Gasconha sem nada como resultado de minha viagem, 624 00:49:03,583 --> 00:49:05,208 meu pai, provavelmente, me desonraria. 625 00:49:06,125 --> 00:49:07,166 Então, venha comigo. 626 00:49:09,916 --> 00:49:10,958 Agora mesmo! 627 00:49:15,666 --> 00:49:18,083 Eu não estou levando você para um duelo, D'Artagnan. 628 00:49:19,875 --> 00:49:24,583 Uma espada tão bonita ficaria mais segura guardada aqui, não? 629 00:49:25,541 --> 00:49:27,250 Você não gostaria que fosse roubada. 630 00:49:30,583 --> 00:49:33,208 Roubada? É engraçado você falar isso. 631 00:49:33,291 --> 00:49:37,000 -Você é a única aqui que rouba as coisas. -E eu vou com você. 632 00:49:37,666 --> 00:49:41,500 Então, a espada está claramente mais segura aqui, não é? 633 00:49:44,250 --> 00:49:45,750 Sim, suponho que esteja certa. 634 00:49:53,416 --> 00:49:55,333 Milady, eu ainda não sei o seu nome. 635 00:49:57,083 --> 00:50:00,041 -Assim está bem. -Como, "milady"? 636 00:50:10,625 --> 00:50:13,458 Então, você caiu no mesmo truque novamente, 637 00:50:13,791 --> 00:50:17,458 -sabendo que provavelmente era uma espiã? -Lhe asseguro, Philippe, 638 00:50:17,708 --> 00:50:21,583 se você tem sangue humano em suas veias, 639 00:50:21,666 --> 00:50:24,541 você não teria se saído melhor do que eu contra uma mulher tão bonita. 640 00:50:24,625 --> 00:50:26,833 Talvez descubra o tipo de sangue que corre nas minhas veias. 641 00:50:27,208 --> 00:50:30,250 -Você me prometeu um duelo, se lembra? -Eu não lhe prometi isso. 642 00:50:30,333 --> 00:50:34,083 -Você disse que se eu te ouvisse... -Minha história está longe de terminar. 643 00:50:35,375 --> 00:50:37,750 Não quer saber sobre a armadilha para a qual fui levado? 644 00:50:38,916 --> 00:50:41,208 Espero que haja algum heroísmo nesta história. 645 00:50:41,625 --> 00:50:43,541 Até agora tem sido uma comédia pastelão. 646 00:50:52,083 --> 00:50:54,291 Não tenho ideia onde passei a noite. 647 00:50:55,500 --> 00:50:56,875 Possivelmente em uma das celas 648 00:50:56,916 --> 00:51:00,958 onde Athos, Porthos e Aramis estiveram presos na noite anterior. 649 00:51:08,250 --> 00:51:11,166 Quando amanheceu, eu fui acordado bruscamente. 650 00:51:15,750 --> 00:51:17,166 Bom trabalho, milady. 651 00:51:18,208 --> 00:51:19,416 O homem da cicatriz. 652 00:51:20,333 --> 00:51:24,583 -Agora você deve ir para a Inglaterra. -Vossa Eminência exige isso? 653 00:51:25,625 --> 00:51:29,333 Você está questionando a sabedoria de Vossa Eminência? 654 00:51:29,625 --> 00:51:32,625 -Não, eu... -Então, está questionando a mim? 655 00:51:33,166 --> 00:51:34,208 Claro que não. 656 00:51:35,750 --> 00:51:37,791 Então, faça como foi instruída. 657 00:51:43,875 --> 00:51:47,500 Milady, sinto que pode não ser o que parece. 658 00:51:49,000 --> 00:51:50,625 Se você precisar da minha ajuda... 659 00:51:52,291 --> 00:51:55,541 Não acredito que esteja em condições para fazer tal oferta, D'Artagnan, 660 00:51:56,125 --> 00:51:57,958 mas quem sabe um dia. 661 00:52:02,083 --> 00:52:03,166 Traga-o! 662 00:52:12,833 --> 00:52:18,041 Por favor, aceite minhas desculpas pelo meu convite não convencional. 663 00:52:18,708 --> 00:52:22,375 Não convencional. Você tem sorte que estou desarmado. 664 00:52:23,125 --> 00:52:25,458 Se eu tivesse minha espada, eu iria ter trabalho para ela. 665 00:52:26,083 --> 00:52:27,250 Eu não duvido, 666 00:52:28,500 --> 00:52:31,708 mas agora vamos ao motivo desta conversa. 667 00:52:32,875 --> 00:52:35,833 Você está com a minha carta, onde está? 668 00:52:38,875 --> 00:52:41,333 -É claro. -Você vai me devolver? 669 00:52:43,125 --> 00:52:47,291 Na hora certa. Primeiro eu tenho uma proposta a fazer. 670 00:52:47,416 --> 00:52:50,291 Bem, eu não posso dizer que você causou a melhor primeira impressão. 671 00:52:52,083 --> 00:52:56,000 Receio que essas medidas sejam, por vezes, 672 00:52:56,500 --> 00:53:01,458 uma precaução necessária quando você está diretamente lidando com o Cardeal. 673 00:53:02,625 --> 00:53:03,750 Você trabalha para o Cardeal? 674 00:53:05,208 --> 00:53:08,291 -Então, presumo que seu nome é Rochefort. -Exato! 675 00:53:08,750 --> 00:53:12,041 E eu sou, sem querer exagerar, 676 00:53:12,125 --> 00:53:18,000 os olhos e ouvidos do Cardeal, tanto em Paris como fora. 677 00:53:19,041 --> 00:53:21,083 E onde a dama entra nisso? 678 00:53:21,291 --> 00:53:23,166 Ela não é preocupação sua. 679 00:53:24,541 --> 00:53:27,166 A sua preocupação é o senhor de Tréville. 680 00:53:28,541 --> 00:53:32,833 De acordo com esta carta, ele e seu pai eram grandes amigos. 681 00:53:34,250 --> 00:53:38,541 E se for esse o caso, isso lhe garantiria um lugar entre seus favoritos, 682 00:53:39,541 --> 00:53:42,125 um lugar entre seus mosqueteiros. 683 00:53:42,875 --> 00:53:48,041 Bem, isso poderia acontecer, se eu tivesse a carta. 684 00:53:49,125 --> 00:53:52,416 O senhor de Tréville não olhou para você generosamente? 685 00:53:54,625 --> 00:53:58,666 -Ele não olhou. -Ótimo, então você não lhe deve lealdade. 686 00:54:00,083 --> 00:54:01,958 Eu lhe proponho, D'Artagnan, 687 00:54:02,708 --> 00:54:07,333 se eu devolver esta carta para você, que faça uma segunda visita ao Tréville. 688 00:54:09,500 --> 00:54:13,250 Mostre-lhe a carta, peça desculpas ou súplicas, 689 00:54:13,333 --> 00:54:17,833 mas certifique-se de que irá conseguir uma vaga entre seus mosqueteiros. 690 00:54:19,833 --> 00:54:23,375 Se você é um homem do Cardeal, por que você quer que eu seja um mosqueteiro? 691 00:54:24,291 --> 00:54:27,166 Você parecerá ser um mosqueteiro, 692 00:54:28,166 --> 00:54:29,583 mas em seu coração, 693 00:54:31,375 --> 00:54:35,166 você será um homem do Cardeal, assim como eu. 694 00:54:48,666 --> 00:54:53,125 -Eu sabia que ele não apareceria. -Quem? O garoto ou Porthos? 695 00:54:55,333 --> 00:54:59,958 Desculpe, cavalheiros, mas vocês sabem que não posso duelar de estômago vazio. 696 00:55:00,791 --> 00:55:04,375 Não há pressa, Porthos. Parece que nosso oponente nos decepcionou. 697 00:55:05,000 --> 00:55:07,708 Quanto tempo devemos esperar? O sol já apareceu. 698 00:55:08,458 --> 00:55:10,458 -Vamos lhe dar uma hora. -Uma hora? 699 00:55:10,750 --> 00:55:14,333 Eu estava esperando por isso às 6h. Tenho um encontro no café da manhã. 700 00:55:14,458 --> 00:55:17,958 -Você já tomou café da manhã. -Este é um lanche pré-duelo. 701 00:55:18,291 --> 00:55:22,666 -Tenho um café da manhã com uma dama. -Também tenho um encontro com uma dama. 702 00:55:23,250 --> 00:55:26,208 Que tipo de encontro acontece às seis horas da manhã? 703 00:55:26,291 --> 00:55:28,083 O encontro começou ontem à noite. 704 00:55:28,958 --> 00:55:30,916 Se Deus quiser, continuará hoje de manhã. 705 00:55:31,666 --> 00:55:34,291 Tudo bem, vamos lhe dar alguns minutos. 706 00:55:36,583 --> 00:55:39,041 Então, você quer que eu seja um espião para o Cardeal. 707 00:55:40,291 --> 00:55:43,416 Você será, para todos os fins e efeitos, um mosqueteiro. 708 00:55:43,500 --> 00:55:46,375 Você receberá um salário integral de mosqueteiro, 709 00:55:47,166 --> 00:55:52,416 mas você também terá um salário integral de guarda do Cardeal. 710 00:55:53,083 --> 00:55:56,041 -Mas como um espião. -Não haverá nenhum risco para você. 711 00:55:57,583 --> 00:56:02,041 Tudo que eu exigiria é um relatório esporádico das atividades do Tréville. 712 00:56:04,166 --> 00:56:05,208 Para qual finalidade? 713 00:56:07,291 --> 00:56:08,875 Isso não é problema seu. 714 00:56:11,125 --> 00:56:13,625 Não era um desejo mais profundo de seu pai 715 00:56:15,083 --> 00:56:16,750 que você se tornasse um mosqueteiro? 716 00:56:18,916 --> 00:56:20,041 Sim, era. 717 00:56:20,916 --> 00:56:27,166 Mas, sem esta carta, isso vai ser um sonho que nunca se tornará realidade. 718 00:56:29,083 --> 00:56:32,375 E uma outra coisa, se você não trabalhar para mim, 719 00:56:33,458 --> 00:56:36,708 eu não posso garantir sua segurança em uma cidade grande como Paris, 720 00:56:37,416 --> 00:56:40,875 ou até mesmo sua saída segura deste aposento. 721 00:56:43,000 --> 00:56:45,916 A escolha é sua. 722 00:56:56,250 --> 00:57:00,000 -Quantos minutos restam, Aramis? -Só mais alguns. 723 00:57:01,000 --> 00:57:03,625 Sempre ansioso por um duelo, Aramis. 724 00:57:04,208 --> 00:57:07,000 Vejam, minha preocupação é a seguinte. 725 00:57:07,583 --> 00:57:10,041 E se o garoto chegar mais tarde e descobrir que não estávamos aqui? 726 00:57:11,083 --> 00:57:12,833 Ele vai pensar que tivemos medo de aparecer, 727 00:57:12,916 --> 00:57:14,916 e metade de Paris acreditará nisso. 728 00:57:16,375 --> 00:57:19,458 E se isso chegar ao Cardeal, e depois ao Rei? 729 00:57:20,833 --> 00:57:23,708 Vocês acham que o senhor de Tréville vai ouvir o nosso lado da história? 730 00:57:24,250 --> 00:57:26,375 Ou, por outro lado, 731 00:57:26,916 --> 00:57:30,541 você está determinado a esperar para não perder a aposta que fizemos. 732 00:57:32,791 --> 00:57:34,125 Isso não vem ao caso. 733 00:57:35,833 --> 00:57:41,208 -Metade de uma coroa, não é? -Uma coroa, Aramis, como bem sabe. 734 00:57:43,791 --> 00:57:44,958 Mais alguns minutos, então? 735 00:57:48,541 --> 00:57:52,208 Eu jamais poderia concordar com tal proposta desonrosa. 736 00:57:52,750 --> 00:57:57,041 Se eu vir o senhor de Tréville novamente, vou contar exatamente o que está tramando. 737 00:57:58,666 --> 00:58:01,000 E o que faz pensar, por um minuto, 738 00:58:01,083 --> 00:58:05,541 que o Tréville acreditaria em uma palavra que você disser sem isso? 739 00:58:10,500 --> 00:58:11,541 Não! 740 00:58:13,583 --> 00:58:14,833 Sem esta carta, 741 00:58:15,625 --> 00:58:21,000 você é apenas um garoto da Gasconha que não conseguirá nada! 742 00:58:35,708 --> 00:58:36,916 Muito esperto. 743 00:58:45,833 --> 00:58:48,333 Você vai ficar fazendo isso o dia todo, D'Artagnan? 744 00:58:49,791 --> 00:58:51,541 Eu tenho muitas velas. 745 00:58:59,041 --> 00:59:00,166 Já chega! 746 00:59:07,083 --> 00:59:08,208 Cuide dele. 747 00:59:16,041 --> 00:59:17,083 Pegue-o! 748 00:59:29,875 --> 00:59:31,958 Acho que finalmente podemos dizer que ele não vem. 749 00:59:32,875 --> 00:59:34,583 Isso significa que você me deve uma coroa. 750 00:59:35,708 --> 00:59:38,875 Covarde. Como ele disse que era o nome dele mesmo? 751 00:59:39,583 --> 00:59:41,333 D'Artagnan da Gasconha. 752 00:59:42,375 --> 00:59:44,083 Não é um nome que vai para a história 753 00:59:44,166 --> 00:59:46,958 com qualquer tipo de grandeza anexada, posso ter certeza disso. 754 00:59:49,791 --> 00:59:50,875 Vamos embora. 755 00:59:53,041 --> 00:59:54,083 Espere um minuto. 756 00:59:55,708 --> 00:59:56,708 Não é ele? 757 00:59:58,166 --> 01:00:00,416 Fugindo por sua vida, pelo que parece. 758 01:00:07,083 --> 01:00:08,375 Finalmente apareceu. 759 01:00:09,083 --> 01:00:10,708 -Onde está sua espada? -O quê? 760 01:00:10,916 --> 01:00:13,125 Está atrasado para o nosso duelo. 761 01:00:14,833 --> 01:00:16,833 Desculpe por isso. Eu fui emboscado. 762 01:00:23,833 --> 01:00:26,125 -E quem são estes senhores? -Homens do Cardeal. 763 01:00:29,000 --> 01:00:30,333 Eles não estão uniformizados. 764 01:00:30,583 --> 01:00:32,583 Então, podemos supor que eles não estão fazendo nada de bom. 765 01:00:33,083 --> 01:00:36,208 Acho que reconheço aquele cara lá atrás, daquela noite na taverna. 766 01:00:37,083 --> 01:00:40,916 Quatro contra um garoto. Isso não é muito justo, é o que me parece. 767 01:00:43,041 --> 01:00:46,583 Quatro contra três soa muito mais justo. O que me diz, Porthos? 768 01:00:46,708 --> 01:00:49,416 Eu digo que você está louco por um duelo novamente, Aramis. 769 01:00:51,041 --> 01:00:54,416 O que dizem, cavalheiros? Se vocês realmente são do homens do Cardeal, 770 01:00:54,500 --> 01:00:57,125 tenho certeza que não vão recusar uma batalha contra os mosqueteiros, 771 01:00:58,500 --> 01:01:00,416 especialmente com as circunstâncias a seu favor. 772 01:01:02,583 --> 01:01:04,291 Quatro contra três não é ruim, 773 01:01:05,625 --> 01:01:07,833 mas quatro contra quatro é mais justo. 774 01:01:08,250 --> 01:01:11,083 Parece que o garoto não é o covarde que você pensou que ele era, Aramis. 775 01:01:11,166 --> 01:01:12,708 Meu nome é D'Artagnan. 776 01:01:13,666 --> 01:01:17,208 Muito bem, D'Artagnan. Vamos ver como você luta. 777 01:02:16,166 --> 01:02:20,750 Eu prefiro um duelo limpo, mas não posso negar que foi divertido. 778 01:02:22,625 --> 01:02:23,666 Terminamos aqui? 779 01:02:24,416 --> 01:02:27,708 Certamente, isso foi o bastante para uma luta satisfazer até você, Aramis. 780 01:02:27,916 --> 01:02:30,041 Bem, ainda temos a questão do duelo. 781 01:02:30,458 --> 01:02:33,750 -O quê? -Este jovem nos insultou. 782 01:02:34,291 --> 01:02:35,666 Nos chamou de bêbados. 783 01:02:36,916 --> 01:02:40,083 Disse que enfrentaria nós três, se eu me lembro bem. 784 01:02:40,625 --> 01:02:42,750 -Então, que faça. -Mas ele está sem espada. 785 01:02:42,875 --> 01:02:43,916 Ele pode pegar a minha. 786 01:02:46,208 --> 01:02:50,250 Eu vou me afastar até que ele tenha vencido vocês dois. 787 01:02:52,166 --> 01:02:55,625 O que me diz, D'Artagnan? Você é realmente tão corajoso quanto diz? 788 01:03:01,250 --> 01:03:02,541 Você realmente vai fazer isso? 789 01:03:03,791 --> 01:03:06,583 Enfrentar sozinho os três mosqueteiros armados? 790 01:03:08,916 --> 01:03:11,250 Eu diria que as probabilidades são contrárias a você sobreviver. 791 01:03:11,958 --> 01:03:15,000 Eu disse que os enfrentaria, e eu nunca desisto de um desafio, 792 01:03:15,125 --> 01:03:17,250 sejam quais forem as probabilidades. 793 01:03:21,666 --> 01:03:23,416 Relaxe, D'Artagnan. 794 01:03:25,250 --> 01:03:26,916 Eu estava apenas testando sua coragem. 795 01:03:28,208 --> 01:03:31,083 Estou feliz em saber que você realmente é tão corajoso quanto disse. 796 01:03:31,708 --> 01:03:33,875 Além disso, duelar é ilegal. 797 01:03:34,541 --> 01:03:37,333 Se violar a lei, teremos que prendê-lo. 798 01:03:38,375 --> 01:03:42,625 Diga-me, qual era o objetivo do seu encontro com o senhor de Tréville? 799 01:03:45,791 --> 01:03:47,750 Eu esperava fazer parte dos mosqueteiros. 800 01:03:48,625 --> 01:03:51,750 Talvez pudéssemos solicitar um encontro com o senhor de Tréville. 801 01:03:53,666 --> 01:03:54,958 Junto com o D'Artagnan? 802 01:03:56,208 --> 01:03:58,916 Eu suspeito que quando estes caras acordarem, 803 01:03:59,416 --> 01:04:02,333 o senhor de Tréville vai querer nos ver. 804 01:04:02,708 --> 01:04:05,125 Vamos, antes que apareçam reforços. 805 01:04:05,833 --> 01:04:08,416 Vocês dois não têm encontros para comparecer. 806 01:04:08,583 --> 01:04:10,375 Eu não sei se ainda tenho energia. 807 01:04:11,000 --> 01:04:13,041 Talvez você devesse mandar o garoto em seu lugar. 808 01:04:13,291 --> 01:04:14,916 Ele parece ter bastante. 809 01:04:15,333 --> 01:04:17,000 -Do que se trata? -Deixa pra lá. 810 01:04:22,708 --> 01:04:25,250 Finalmente! Algum heroísmo nessa história. 811 01:04:25,666 --> 01:04:27,625 Eu deveria saber que estaria mais interessado 812 01:04:27,708 --> 01:04:31,000 em uma briga de rua do que qualquer sabedoria 813 01:04:31,083 --> 01:04:32,875 que estou tentando transmitir a você. 814 01:04:32,958 --> 01:04:36,166 Então, vocês três foram imediatamente falar com o senhor de Tréville? 815 01:04:36,375 --> 01:04:40,125 Não imediatamente. O primeiro encontro que conseguimos com ele foi no dia seguinte, 816 01:04:41,125 --> 01:04:44,208 o que, felizmente, me proporcionou tempo para voltar aos meus aposentos 817 01:04:44,333 --> 01:04:47,041 e arrumar algumas coisas que estavam bagunçadas. 818 01:04:48,458 --> 01:04:52,083 Enquanto eu estava lá, algo bastante inesperado aconteceu. 819 01:05:13,583 --> 01:05:14,708 Não pode ser? 820 01:05:16,791 --> 01:05:17,875 Milady. 821 01:05:19,583 --> 01:05:22,041 -Se Rochefort descobrir que estou aqui... -Sente-se, por favor. 822 01:05:22,125 --> 01:05:25,625 Não, não há tempo. Estou deixando Paris para ir à Inglaterra 823 01:05:25,708 --> 01:05:28,791 -em uma missão perigosa. -A mando do Rochefort, presumo. 824 01:05:31,041 --> 01:05:35,250 -Você não vai escapar de seu domínio? -Talvez, um dia. 825 01:05:36,375 --> 01:05:39,333 Diga-me, qual é o domínio que ele tem sobre você? 826 01:05:39,791 --> 01:05:42,458 Não é o Rochefort que me prende, 827 01:05:42,875 --> 01:05:44,833 -é Vossa Eminência. -O Cardeal? 828 01:05:46,666 --> 01:05:47,750 Por quê? 829 01:05:50,416 --> 01:05:53,833 Eu sou jovem, D'Artagnan, não muito mais velha que você, 830 01:05:54,041 --> 01:05:55,583 mas eu já vivi muita coisa. 831 01:06:00,541 --> 01:06:02,000 Quando irá retornar da Inglaterra? 832 01:06:03,666 --> 01:06:05,833 Não sei, talvez nunca. 833 01:06:07,375 --> 01:06:10,333 Por isso eu vim aqui, para vê-lo uma última vez. 834 01:06:19,041 --> 01:06:22,250 Eu vejo algo em você, D'Artagnan, uma grande essência. 835 01:06:22,583 --> 01:06:24,916 Um grande senso de honestidade e bravura. 836 01:06:26,500 --> 01:06:28,750 Algo que é muito raro neste mundo. 837 01:06:31,041 --> 01:06:33,583 -Se as coisas fossem diferentes. -Sim? 838 01:06:35,500 --> 01:06:39,083 Se eu não estivesse sob o comando do Rochefort, 839 01:06:39,500 --> 01:06:42,875 e se você não fosse encantando com os mosqueteiros, 840 01:06:44,208 --> 01:06:48,916 ou se não estivéssemos em lados opostos de uma divisão intransponível. 841 01:06:49,666 --> 01:06:50,708 Sim? 842 01:06:52,041 --> 01:06:53,083 Não. 843 01:06:54,541 --> 01:06:57,000 É impossível. Eu preciso ir. 844 01:06:57,250 --> 01:06:59,625 Eu estar aqui coloca nossas vidas em perigo. 845 01:07:02,750 --> 01:07:04,041 Vamos nos encontrar novamente? 846 01:07:06,541 --> 01:07:09,125 Eu não sei dizer. Talvez. 847 01:07:11,000 --> 01:07:12,083 Mas caso isso não aconteça. 848 01:07:20,875 --> 01:07:22,750 Se cuide, D'Artagnan. 849 01:07:24,208 --> 01:07:25,333 Adeus, Milady. 850 01:07:27,833 --> 01:07:29,833 Vamos dizer "até logo". 851 01:07:39,583 --> 01:07:41,125 Queríamos informá-lo o quanto antes, senhor, 852 01:07:41,208 --> 01:07:43,250 antes de ouvir qualquer mentira do... 853 01:07:44,666 --> 01:07:48,000 Antes de ouvir outra versão dos fatos 854 01:07:48,416 --> 01:07:49,833 do Cardeal, senhor. 855 01:07:50,541 --> 01:07:53,416 O segundo caso de indisciplina em poucos dias. 856 01:07:55,541 --> 01:07:57,791 Brigando nas ruas como bandidos comuns. 857 01:08:00,291 --> 01:08:05,125 Os senhores sabiam que os Mosqueteiros do Rei têm uma reputação a zelar? 858 01:08:06,416 --> 01:08:07,500 Sim, senhor. 859 01:08:09,250 --> 01:08:10,708 Realmente lamentamos muito, senhor. 860 01:08:12,458 --> 01:08:16,333 E essa reputação é a de serem os melhores combatentes 861 01:08:16,416 --> 01:08:20,083 em toda a França, para que sejam incomparáveis. 862 01:08:21,915 --> 01:08:24,458 Ao menos contra alguns homens do Cardeal. 863 01:08:25,665 --> 01:08:28,040 Por que acham que eu estava tão descontente com vocês da última vez? 864 01:08:29,415 --> 01:08:31,458 Porque perderam a luta! 865 01:08:33,833 --> 01:08:35,415 Mas dessa vez, dessa vez... 866 01:08:36,208 --> 01:08:39,708 eu realmente tenho algo heroico para falar ao Rei. 867 01:08:40,165 --> 01:08:43,458 Bem, ele adora uma boa luta, especialmente quando seus homens estão vencendo. 868 01:08:44,125 --> 01:08:47,583 -Afinal, ele ainda é um jovem. -Mas o Cardeal... 869 01:08:48,833 --> 01:08:51,000 Eu não ouvi nada disso do Cardeal, 870 01:08:51,833 --> 01:08:54,083 o que me faz acreditar que suas suspeitas 871 01:08:54,208 --> 01:08:56,750 que seus homens não eram bons estavam corretas. 872 01:08:58,625 --> 01:09:01,250 Se eles tivessem uma reclamação legítima deste jovem, 873 01:09:01,790 --> 01:09:04,040 certamente eu não teria ouvido tudo disso até agora. 874 01:09:04,665 --> 01:09:07,083 Este jovem se saiu muito bem na batalha. 875 01:09:08,000 --> 01:09:09,040 É mesmo? 876 01:09:09,250 --> 01:09:11,665 Sim, ficamos muito impressionados com sua bravura. 877 01:09:12,875 --> 01:09:14,165 E senso de honra. 878 01:09:16,665 --> 01:09:18,625 Dois dias aqui em Paris 879 01:09:19,250 --> 01:09:22,458 e você já ajudou a derrotar quatro dos homens do Cardeal? 880 01:09:22,665 --> 01:09:25,583 E foi elogiado por três dos meus melhores mosqueteiros? 881 01:09:27,625 --> 01:09:30,458 Se não tivesse perdido a carta de seu pai, 882 01:09:30,540 --> 01:09:34,000 eu poderia acreditar que você realmente é filho do senhor D'Artagnan. 883 01:09:37,333 --> 01:09:40,415 Mas eu tenho a carta, senhor. Está bem aqui. 884 01:09:42,083 --> 01:09:43,125 O que é isso? 885 01:09:44,250 --> 01:09:47,540 É a carta do meu pai, senhor. 886 01:09:52,625 --> 01:09:56,916 O senhor D'Artagnan enviou este trapo ao capitão dos Mosqueteiros do Rei? 887 01:10:09,875 --> 01:10:11,208 Mas que diabos! 888 01:10:12,875 --> 01:10:15,166 Isto é mesmo do senhor D'Artagnan. 889 01:10:15,875 --> 01:10:19,250 -Desculpe? -Que inteligente da parte dele me lembrar 890 01:10:19,333 --> 01:10:24,000 de quando eu entreguei uma carta para ele em um estado tão deplorável. 891 01:10:25,041 --> 01:10:28,416 Ele sabia que só eu entenderia o significado, 892 01:10:28,541 --> 01:10:30,958 tornando-a totalmente inútil para um espião. 893 01:10:31,416 --> 01:10:34,625 -Ele me contou essa história. -Excelente, excelente. 894 01:10:35,458 --> 01:10:38,125 Vou contar isso ao Rei, e ele vai se divertir muito. 895 01:10:39,416 --> 01:10:42,666 Bem, senhores, talvez vocês três... 896 01:10:45,250 --> 01:10:49,250 vocês quatro devam vir comigo. 897 01:11:04,750 --> 01:11:06,916 Talvez você seja, de fato, uma rainha. 898 01:11:07,916 --> 01:11:10,125 Ela é a peça mais poderosa no jogo. 899 01:11:10,625 --> 01:11:14,916 Ela é apenas a mais eficaz nas mãos de um jogador habilidoso. 900 01:11:15,333 --> 01:11:18,625 Caso contrário, ela pode se tornar surpreendentemente 901 01:11:21,541 --> 01:11:22,583 vulnerável. 902 01:11:25,208 --> 01:11:26,583 Como foi com D'Artagnan? 903 01:11:28,375 --> 01:11:29,958 Exatamente como imaginou. 904 01:11:32,625 --> 01:11:34,208 Você nunca me desaponta. 905 01:11:35,291 --> 01:11:38,958 Em breve esse garoto estará completamente sob nosso controle. 906 01:11:39,875 --> 01:11:41,666 Como Vossa Eminência ordenar. 907 01:11:50,583 --> 01:11:52,875 -Eu tenho uma pergunta, senhor. -Sim? 908 01:11:53,791 --> 01:11:56,708 Como você é capaz de relatar com tantos detalhes 909 01:11:56,916 --> 01:11:58,916 conversas que você não participou, 910 01:11:59,250 --> 01:12:00,750 entre Rochefort e a dama? 911 01:12:01,375 --> 01:12:02,375 Uma boa pergunta. 912 01:12:03,916 --> 01:12:06,166 Posteriormente, eu conheci o Rochefort muito melhor, 913 01:12:06,791 --> 01:12:08,375 em outras circunstâncias. 914 01:12:09,916 --> 01:12:13,166 Ele revelou muitas coisas que antes eram um mistério para mim. 915 01:12:14,416 --> 01:12:17,333 -Há algo mais que deseja perguntar. -O que aconteceu com a dama? 916 01:12:18,625 --> 01:12:21,666 -Eu a conheci muito melhor também. -Ah, sim. 917 01:12:22,000 --> 01:12:26,500 Mas essas histórias terão que esperar. Minhas memórias não estão completas. 918 01:12:26,666 --> 01:12:29,916 Me diga ao menos o que aconteceu depois de sua conversa com o senhor de Tréville. 919 01:12:30,208 --> 01:12:33,583 -Você teve um encontro com o Rei? -O que você acha que aconteceu? 920 01:12:34,666 --> 01:12:37,833 O Rei ficou tão impressionado que imediatamente me declarou um mosqueteiro 921 01:12:37,916 --> 01:12:40,708 e me nomeou guarda da Câmara Real em uma semana. 922 01:12:42,666 --> 01:12:45,166 Ele gentilmente me concedeu a oportunidade 923 01:12:45,250 --> 01:12:48,208 de passar dois anos na academia treinando para ser um mosqueteiro 924 01:12:48,291 --> 01:12:50,583 igual a todos os outros. 925 01:12:51,750 --> 01:12:54,250 E eu posso dizer que com meus novos amigos, 926 01:12:54,333 --> 01:12:59,875 Athos, Porthos e Aramis, foram anos cheios de aventuras de diversos tipos. 927 01:13:01,750 --> 01:13:03,500 Logo conheci suas diferenças. 928 01:13:04,791 --> 01:13:07,958 Athos sempre foi o mais sério e ponderado dos três. 929 01:13:08,375 --> 01:13:10,583 Aramis sempre foi o mais ávido por ação. 930 01:13:12,083 --> 01:13:15,416 E Porthos, sempre o primeiro a sugerir uma bebida ou uma boa comida. 931 01:13:15,750 --> 01:13:17,375 E onde você se encaixava entre os três? 932 01:13:17,833 --> 01:13:20,625 Gosto de pensar que eu dei um pouco do vigor da juventude ao trio. 933 01:13:22,166 --> 01:13:24,083 Isso foi há muito tempo, claro. 934 01:13:28,083 --> 01:13:31,916 Aramis tornou-se Superior Geral dos Jesuítas. 935 01:13:34,291 --> 01:13:36,750 Porthos casou-se muito bem e tornou-se um barão. 936 01:13:39,250 --> 01:13:42,583 Athos, tristemente, viveu da benevolência em seus últimos anos. 937 01:13:45,750 --> 01:13:47,708 Agora está ficando tarde. 938 01:13:50,291 --> 01:13:52,791 Talvez nos encontremos novamente, Philippe, em diferente circunstância. 939 01:13:53,916 --> 01:13:55,375 Ainda não estou pronto para ir, senhor. 940 01:13:56,916 --> 01:13:59,083 Certamente, se minha história lhe ensinou algo 941 01:13:59,166 --> 01:14:02,000 é que não há um atalho para se tornar um mosqueteiro. 942 01:14:02,125 --> 01:14:03,166 Talvez, 943 01:14:03,708 --> 01:14:05,916 mas também me ensinou algo sobre você, D'Artagnan, 944 01:14:06,541 --> 01:14:09,250 que você nunca se nega a uma batalha. 945 01:14:11,708 --> 01:14:13,750 Você realmente pretende ir adiante com isso? 946 01:14:15,166 --> 01:14:21,833 Um jovem garoto contra o capitão dos Mosqueteiros do Rei? 947 01:14:23,083 --> 01:14:24,708 Você não fez o mesmo na minha idade? 948 01:14:25,166 --> 01:14:27,333 Estava preparado para duelar com os três mosqueteiros ao mesmo tempo. 949 01:14:27,625 --> 01:14:30,916 Na sua idade, eu teria duelado com um exército inteiro se me desafiassem. 950 01:14:31,000 --> 01:14:33,500 Não quer dizer que isso era uma coisa sábia para se fazer. 951 01:14:34,083 --> 01:14:37,500 Minha espada está levantada, senhor. Recuse agora e não terei escolha, 952 01:14:37,583 --> 01:14:40,708 senão transmitir a notícia que o grande D'Artagnan 953 01:14:40,791 --> 01:14:42,791 não é mais o homem que era. 954 01:14:43,250 --> 01:14:45,333 Talvez muito velho e cansado 955 01:14:46,083 --> 01:14:48,708 ou com medo de enfrentar um desafiante? 956 01:14:48,833 --> 01:14:49,833 Com medo! 957 01:14:53,041 --> 01:14:55,166 Já lhe concedi muito do meu tempo, garoto. 958 01:14:56,250 --> 01:14:58,916 A única coisa que eu tenho medo é de pensar 959 01:14:59,041 --> 01:15:02,916 em ter que limpar a mancha do seu sangue da minha roupa. 960 01:15:03,750 --> 01:15:05,000 Esse é o espírito. 961 01:15:05,541 --> 01:15:08,000 Finalmente está começando a parecer com o D'Artagnan de antigamente. 962 01:15:09,166 --> 01:15:10,208 Agora... 963 01:15:12,791 --> 01:15:14,375 vamos ver se ainda tem as habilidades. 964 01:15:16,166 --> 01:15:17,208 Muito bem! 965 01:15:19,125 --> 01:15:20,125 Estou lhe avisando, garoto, 966 01:15:21,916 --> 01:15:25,208 um duelo comigo pode ser fatal. 967 01:15:27,583 --> 01:15:30,708 E se eu sobreviver, eu vou considerar uma vitória. 968 01:15:32,083 --> 01:15:36,416 Se você sobreviver, pode considerar um milagre. 969 01:16:09,916 --> 01:16:11,208 Eu lhe avisei, Philippe, 970 01:16:11,958 --> 01:16:16,333 que um duelo comigo pode ser fatal. 971 01:16:18,083 --> 01:16:19,375 Se eu tivesse medo da morte, 972 01:16:20,291 --> 01:16:22,208 eu jamais teria vindo aqui. 973 01:16:26,333 --> 01:16:31,958 Ou talvez você simplesmente saiba que, como um mosqueteiro, 974 01:16:33,583 --> 01:16:35,333 eu jamais seria tão indigno 975 01:16:36,541 --> 01:16:38,416 a ponto de matar um homem desarmado. 976 01:16:40,916 --> 01:16:44,625 No entanto, eu certamente poderia prendê-lo. 977 01:16:45,958 --> 01:16:49,458 Invasão, ameaças, provocar uma briga. 978 01:16:49,625 --> 01:16:50,916 Você pegaria dois anos, pelo menos. 979 01:16:55,208 --> 01:16:57,916 Ou talvez você iria preferir 980 01:16:59,041 --> 01:17:03,541 passar dois anos na academia treinando para ser um mosqueteiro, 981 01:17:04,875 --> 01:17:07,583 assim como todos tiveram que fazer, 982 01:17:09,000 --> 01:17:10,041 inclusive eu. 983 01:17:12,750 --> 01:17:13,791 Sim, senhor. 984 01:17:27,333 --> 01:17:28,666 Tenho certeza que nos encontraremos novamente. 985 01:17:43,458 --> 01:17:45,458 Uma vez que meu treinamento foi concluído, 986 01:17:45,750 --> 01:17:49,750 o senhor de Tréville gentilmente me concedeu alguns dias de licença 987 01:17:50,125 --> 01:17:52,583 para visitar meu pai na Gasconha. 988 01:18:08,416 --> 01:18:11,666 Charles, eu sabia que esse dia chegaria. 989 01:18:12,083 --> 01:18:14,500 Se ao menos sua mãe pudesse vê-lo agora. 990 01:18:16,375 --> 01:18:19,083 Seguiu meu conselho e ficou longe de problemas? 991 01:18:21,208 --> 01:18:22,541 O máximo possível. 992 01:18:23,000 --> 01:18:27,791 E o senhor Tréville apreciou a minha carta? 993 01:18:29,666 --> 01:18:31,083 Ele entendeu a essência. 994 01:18:31,166 --> 01:18:34,166 Bem, de qualquer forma, eu vejo que deu certo. 995 01:18:34,625 --> 01:18:36,916 E você fez alguma amizade nos escalões? 996 01:18:37,041 --> 01:18:41,750 Sim, sim, especialmente com três. Athos, Porthos e Aramis. 997 01:18:42,250 --> 01:18:46,041 E agora que sou igual a eles no escalão, eu sou considerado o quarto. 998 01:18:46,541 --> 01:18:49,708 O quarto? O quarto o quê? 999 01:18:51,875 --> 01:18:54,458 O quarto mosqueteiro, é claro. 1000 01:19:05,083 --> 01:19:10,375 D'ARTAGNAN O 4° MOSQUETEIRO 1001 01:24:51,041 --> 01:24:57,833 FIM