1 00:03:29,858 --> 00:03:33,236 Te olette hän, eikö totta? 2 00:03:33,320 --> 00:03:35,530 Suuri D'Artagnan? 3 00:03:37,073 --> 00:03:39,951 D'Artagnan on todellakin nimeni. 4 00:03:40,035 --> 00:03:45,624 Jos siihen liittyy Suuri, se jääköön muiden päätettäväksi. 5 00:03:50,587 --> 00:03:56,510 Jalot tekonne puhuvat puolestaan. Olen kauan halunnut tavata teitä. 6 00:03:56,594 --> 00:04:02,850 Olisitte voinut varata ajan sen sijaan että hiivitte huoneeseeni. 7 00:04:02,934 --> 00:04:07,230 Kuinka onnistuitte pääsemään tänne? 8 00:04:11,651 --> 00:04:15,780 Olen teille ruokaa tuovan piian ystävä. 9 00:04:15,864 --> 00:04:21,369 Hän oli erittäin avulias. -Ja epäilemättä hyvin ystävällinen. 10 00:04:21,453 --> 00:04:25,499 Kekseliäisyytenne on vaikuttavaa. 11 00:04:25,582 --> 00:04:32,172 Mutta kysyn silti: miksi ette sopinut tapaamisesta tavalliseen tapaan? 12 00:04:32,256 --> 00:04:36,051 En halua tavallista tapaamista. 13 00:04:36,135 --> 00:04:40,598 Niin. -Antakaahan kun selitän. 14 00:04:40,681 --> 00:04:43,684 Olette ollut minulle suuri innoituksen lähde. 15 00:04:43,768 --> 00:04:48,147 Siksi otin selvää, miten teistä oikeastaan tuli yksi muskettisotureista. 16 00:04:48,231 --> 00:04:50,316 Oikeastaan? 17 00:04:50,400 --> 00:04:55,780 Eikö ole niin, että ennen sitä on valmentauduttava kaksi vuotta akatemiassa? 18 00:04:55,864 --> 00:04:57,866 Kyllä. 19 00:04:57,949 --> 00:05:03,747 Mutta jos ehdokas tekee sankariteon joka tekee teihin vaikutuksen... 20 00:05:03,830 --> 00:05:09,002 Silloin voin nimetä ehdokkaan kuninkaan muskettisoturiksi. 21 00:05:09,086 --> 00:05:13,423 Niin kuin silloin kun haastoitte kaksin- taisteluun nimekkäimmät muskettisoturit: 22 00:05:13,507 --> 00:05:17,177 Athos, Porthos ja Aramis. 23 00:05:17,261 --> 00:05:20,514 Silloin itse kuningas oli yleisön joukossa. 24 00:05:20,598 --> 00:05:27,271 Saatte sen kuulostamaan yksinkertaiselta mutta siihen ei ole oikoteitä. 25 00:05:27,355 --> 00:05:31,108 Mutta onhan se totta? -Suurin piirtein. 26 00:05:31,192 --> 00:05:36,197 Niinkö taru kertoo? -Kyllä, herra. 27 00:05:36,281 --> 00:05:42,787 Ja siksi minä, Philippe Gastonne, olen tullut tänne tänään haastamaan teidät. 28 00:05:44,956 --> 00:05:49,419 Tekö haastamaan minut? -Otatteko haasteen vastaan? 29 00:05:51,129 --> 00:05:54,841 Tehän olette vielä poika. Minkä ikäinen olette? 30 00:05:54,925 --> 00:05:59,722 En ole nuorempi kuin te, kun haastoitte muskettisoturit. 31 00:05:59,805 --> 00:06:05,186 Pankaa miekka pois, Philippe. -En lähde täältä tyytymättömänä. 32 00:06:17,740 --> 00:06:24,873 Olen valmis antamaan teille jotain paljon hyödyllisempää - 33 00:06:24,956 --> 00:06:28,209 kuin kaksintaistelun. 34 00:06:28,293 --> 00:06:32,631 On nimittäin niin, että kirjoitan paraikaa muistelmiani. 35 00:06:32,714 --> 00:06:37,219 Tulitte epäkohteliaasti keskeyttämään työni. 36 00:06:37,302 --> 00:06:41,390 Ehkä haluatte kuulla todelliset tosiasiat. 37 00:06:43,183 --> 00:06:48,898 Jos olen väärässä, olen varma, että se mitä tapahtui, oli sankariteko. 38 00:06:50,191 --> 00:06:53,027 Kuunnelkaa, mitä sanottavaa minulla on. 39 00:06:53,110 --> 00:06:57,406 Katsotaan sitten, haluatteko yhä kaksintaisteluun kanssani. 40 00:06:57,490 --> 00:06:59,909 Hyvä on, herra. 41 00:07:04,914 --> 00:07:08,168 No miten tarina alkaa? 42 00:07:08,251 --> 00:07:13,089 Oliko se La Rochellessa, vai sodassa Espanjaa vastaan? 43 00:07:13,173 --> 00:07:16,134 Minkä ikäiseksi luulet minua, poika? 44 00:07:16,218 --> 00:07:19,763 Mainitsemasi sodat käytiin ennen kuin olin syntynyt. 45 00:07:19,846 --> 00:07:26,186 Isäni sen sijaan osallistui kumpaankin. 46 00:07:30,316 --> 00:07:32,943 Gascogne, 1625 47 00:07:36,781 --> 00:07:41,202 Olen syntynyt Gascognessa, kaukana kaikista kahakoista. 48 00:07:41,285 --> 00:07:45,373 Olin turvassa sodilta niin kuin kaikkialla Ranskassa. 49 00:07:47,166 --> 00:07:50,670 Isäni valitsi sen tietoisesti jäätyään eläkkeelle - 50 00:07:50,753 --> 00:07:54,549 voidakseen kasvattaa poikaansa turvallisessa paikassa. 51 00:08:01,556 --> 00:08:05,143 Oliko tuo kommentti tarkoitettu minulle? 52 00:08:06,436 --> 00:08:10,232 Kysyin, oliko se tarkoitettu minulle. 53 00:08:13,485 --> 00:08:18,365 Täällähän ei ole muita, niin kenelle se olisi voitu tarkoittaa? 54 00:08:21,243 --> 00:08:26,165 Nimeni? Nimeni on D'Artagnan. 55 00:08:27,667 --> 00:08:31,796 Enkä aio kuunnella enempää solvauksianne. 56 00:08:39,971 --> 00:08:46,937 Olkoon tuo opetukseksi. Häipykää Gascognesta tuottamasta ongelmia. 57 00:08:47,020 --> 00:08:50,899 Charles? Missä olet, poika? 58 00:08:58,449 --> 00:09:02,745 Anteeksi, isä. Olin hoitamassa hevosia. 59 00:09:02,828 --> 00:09:06,082 Miekan kanssako? 60 00:09:09,669 --> 00:09:13,214 Harjoittelet miekkailua yötä päivää. 61 00:09:13,297 --> 00:09:20,555 Vaikka olisi muutakin työtä tilalla. Oletko ajatellut sen tarkoitusta? 62 00:09:22,015 --> 00:09:25,060 Puolustaudun sillä tavalla. -Ymmärrän. 63 00:09:25,143 --> 00:09:28,480 Paljonko otat siitä maksua? -Mitä? 64 00:09:28,563 --> 00:09:33,485 Paljonko veloitat siitä? -Eihän se ole ammatti. 65 00:09:33,569 --> 00:09:38,532 Ei niin, se ei ole ammatti. 66 00:09:38,615 --> 00:09:42,745 Eikä se liity mitenkään kaupankäyntiin. 67 00:09:42,828 --> 00:09:47,666 Tilan hoitaminen taas on ammatti. 68 00:09:47,750 --> 00:09:52,129 Mutta sinuahan se ei ole ikinä kiinnostanut. 69 00:09:52,213 --> 00:09:58,344 Hyvinhän me tulemme toimeen. -Niin, kun minä hoidan tilaa. 70 00:09:58,428 --> 00:10:06,102 Työtä on aina. Kanojen syöttäminen, hevosten harjaaminen, kylväminen. 71 00:10:06,186 --> 00:10:11,441 Ja nyt kun äitiäsi ei enää ole, on kotiaskareitakin. 72 00:10:11,525 --> 00:10:15,362 Mitä teet sitten kun minua ei enää ole? 73 00:10:17,197 --> 00:10:22,411 Yritätkö kertoa minulle jotain, isä. -Yritän, poikani. 74 00:10:23,454 --> 00:10:26,999 Etkö voi hyvin? 75 00:10:27,082 --> 00:10:33,422 Luoja! Paljonko sinulla on aikaa? -Tyhmyri. En minä sairas ole. 76 00:10:33,506 --> 00:10:40,263 Sitä vain, että on korkea aika päättää mitä teet elämälläsi. 77 00:10:42,015 --> 00:10:49,147 Olet melkein 18. Sinun ikäisenä olin jo taistellut Dordognessa. 78 00:10:49,230 --> 00:10:53,652 Kyllä minä sotimaan voin mennä! -Anna tänne se. 79 00:10:58,490 --> 00:11:02,619 Sinun on hankittava kunnon työ. Et sinä tätä tarvitse enää. 80 00:11:02,703 --> 00:11:08,751 Sinähän olet opettanut minulle miekkailua. -Oletko tullut kysyneeksi miksi? 81 00:11:11,003 --> 00:11:17,927 Elämme täällä rauhassa. Vaikeudet, joissa olet ollut, olet itse aiheuttanut. 82 00:11:18,010 --> 00:11:24,308 Minulla on ollut miekka pienestä pitäen. -Ei tämä lelu mikään miekka ole. 83 00:11:34,235 --> 00:11:38,198 Tämä on miekka. 84 00:11:40,450 --> 00:11:42,577 Mitä sanot? 85 00:11:49,585 --> 00:11:53,672 Onpa se uskomattoman kaunis. Mistä se on? 86 00:11:53,756 --> 00:11:58,386 Sain sen lahjaksi mieheltä, joka oli aikoinaan naapurini. 87 00:11:58,469 --> 00:12:03,224 Monsieur de Treville. Sanooko nimi sinulle mitään? 88 00:12:03,307 --> 00:12:06,144 Treville? 89 00:12:06,227 --> 00:12:09,439 Taistelimme rinta rinnan monta kertaa. 90 00:12:09,522 --> 00:12:13,693 Taistelimme espanjalaisia ja hugenotteja vastaan. 91 00:12:13,777 --> 00:12:18,198 Kaikki niitä, jotka sotivat kuningasta ja kardinaalia vastaan. 92 00:12:19,157 --> 00:12:25,080 Sain tämän jäähyväislahjaksi häneltä kun tiemme erosivat. 93 00:12:25,163 --> 00:12:31,837 Minä muutin tänne Gascogneen, hän meni kuninkaan palvelukseen - 94 00:12:31,920 --> 00:12:38,093 toimien muskettisotureiden kapteenina. Se virka hänellä on tänäkin päivänä. 95 00:12:38,177 --> 00:12:40,387 Muskettisoturien kapteeni? 96 00:12:40,471 --> 00:12:46,102 Hän saa siitä palkkaa 10 000 kruunua vuodessa. 97 00:12:46,185 --> 00:12:51,941 Voisi sanoa, että hän on vaikutusvaltainen mies. 98 00:12:54,068 --> 00:12:59,991 Eikä vain sitä. Hän on osittain vastuussa sinun olemassaolostasi. 99 00:13:00,075 --> 00:13:02,160 Miten niin? 100 00:13:02,243 --> 00:13:09,376 Hän vei minulta tärkeän viestin äidillesi. Pyysin äitisi kättä. 101 00:13:15,007 --> 00:13:17,885 Olimme kumpikin rintamalla. 102 00:13:17,968 --> 00:13:23,599 Hän oli lähellä Rochellea, missä äitisi asui, kun hän oli nuori tyttö. 103 00:13:23,682 --> 00:13:28,187 Siellä de Treville joutui taisteluun vihollista vastaan - 104 00:13:28,271 --> 00:13:32,483 ei vähemmän kuin kolme kertaa. 105 00:13:34,569 --> 00:13:39,657 Hän ylitti jokia, uhmasi metsäpaloja lähellä Lyonia. 106 00:13:41,951 --> 00:13:49,042 Kun hän oli päässyt perille, kirjeeni oli niin nuhruinen ja märkä - 107 00:13:49,125 --> 00:13:52,713 ettei sitä voinut lukea. 108 00:13:52,796 --> 00:13:56,592 Onneksi de Treville oli niin ystävällinen - 109 00:13:56,675 --> 00:13:59,595 että hän selvitti mitä kirjeessä luki. 110 00:13:59,678 --> 00:14:04,266 Ja onneksemme meille kummallekin äitisi hyväksyi kosintani. 111 00:14:06,977 --> 00:14:12,566 Kirjeistä puheen ollen. Olen kirjoittanut de Trevillelle - 112 00:14:12,650 --> 00:14:19,657 muistuttaen häntä ystävyydestämme. Olen pyytänyt häntä harkitsemaan - 113 00:14:19,741 --> 00:14:25,330 liittämistäsi jäseneksi kuninkaan muskettisotureihin. 114 00:14:26,539 --> 00:14:29,709 Minustako muskettisoturi? 115 00:14:29,793 --> 00:14:33,547 Kuninkaan aseistettu ratsumies. 116 00:14:34,631 --> 00:14:36,967 Oletko varma että minut hyväksytään? 117 00:14:37,050 --> 00:14:40,846 Olet vahva ja hyvä käsittelemään miekkaa. 118 00:14:40,929 --> 00:14:45,726 Luonteessasi on vielä hiomisen varaa. 119 00:14:45,809 --> 00:14:49,522 Olet kärsimätön ja suutahdat nopeasti. 120 00:14:49,605 --> 00:14:53,484 Pari vuotta koulutuksessa parantaa ne viat. 121 00:14:53,567 --> 00:14:57,989 Pari vuotta? Ei minun tarvitse paria vuotta miekkailua harjoitella. 122 00:14:58,072 --> 00:15:03,703 Kuten sanoin, olet kärsimätön ja suutahdat helposti. 123 00:15:05,330 --> 00:15:11,044 Se vaatii muutakin kuin miekkailutaitoa. Mutta ole huoleti. 124 00:15:11,127 --> 00:15:16,216 Monsieur de Treville on kunnioitettavin kaikista tuntemistani miehistä. 125 00:15:16,299 --> 00:15:20,804 Pelastin hänen henkensä useammin kuin kerran. 126 00:15:20,887 --> 00:15:26,560 Hän ei unohda kiitollisuudenvelkaansa. -En tiedä, mitä sanoisin. 127 00:15:26,643 --> 00:15:32,900 Vie tämä kirje de Trevillelle Pariisiin. 128 00:15:32,983 --> 00:15:39,407 Sinne on muutaman päivän matka. Sinun täytyy maksaa majoituksesta. 129 00:15:39,490 --> 00:15:44,078 Tässä kukkarossa on 15 kultakruunua. 130 00:15:44,162 --> 00:15:51,169 Pidä huoli siitä. Pariisissa moni on halukas ottamaan sen sinulta. 131 00:15:51,252 --> 00:15:56,508 Sama koskee miekkaa ja ennen kaikkea kirjettä. 132 00:15:57,676 --> 00:16:01,638 Jos hukkaat sen, syytä itseäsi. 133 00:16:01,721 --> 00:16:07,936 Ja mikä tärkeintä, älä anna temperamenttisi aiheuttaa ongelmia. 134 00:16:08,020 --> 00:16:10,481 Mikä temperamentti? 135 00:16:10,564 --> 00:16:16,487 Suhtaudut hymyynkin kuin se olisi loukkaus. Jopa yksi ilme provosoi. 136 00:16:16,570 --> 00:16:20,908 Kätesi tarttuu miekan kahvaan kymmenen kertaa päivässä. 137 00:16:20,991 --> 00:16:26,539 Lehmätkään eivät uskalla katsoa sinua silmiin, kun olet pahalla tuulella. 138 00:16:27,540 --> 00:16:30,793 Sinulla on vahva oikeudentaju. 139 00:16:30,877 --> 00:16:32,921 Mutta muista: 140 00:16:33,004 --> 00:16:37,509 Ei sinun tehtäväsi ole ratkaista kaikkia epäoikeudenmukaisuuksia. 141 00:16:37,592 --> 00:16:43,306 Kuuntele monsieur de Trevillea ja anna minulle ylpeydenaihetta. 142 00:17:03,369 --> 00:17:06,414 Tässä sitä ollaan taas. 143 00:17:06,497 --> 00:17:11,502 Pyydän teitä astumaan sivuun. Minulla on tärkeää asiaa Pariisissa. 144 00:17:14,672 --> 00:17:17,634 Kieltäydyttekö menemään pois tieltä? 145 00:17:19,594 --> 00:17:23,556 Sanon sen uudelleen. Minulla on tärkeää asiaa Pariisissa. 146 00:17:23,640 --> 00:17:28,728 Menen tapaamaan de Trevillea, muskettisotureiden kapteenia. 147 00:17:33,525 --> 00:17:36,195 Vaadin teitä astumaan sivuun. 148 00:17:39,615 --> 00:17:41,575 No olkoon niin sitten. 149 00:17:52,295 --> 00:17:57,425 Niin lähdin matkalle Gascognesta Pariisiin. 150 00:18:00,511 --> 00:18:03,723 Matka oli miellyttävä, eikä mitään erityistä tapahtunut. 151 00:18:03,807 --> 00:18:08,687 Ehkä minä tuudittauduin sen takia petolliseen omahyväisyyden tunteeseen. 152 00:18:11,648 --> 00:18:18,238 Pariisissa tajusinkin, että olisi pitänyt kuunnella isän neuvoja. 153 00:18:28,582 --> 00:18:33,629 Mitä neuvoja? Kirjeen vahtimista vai varomista pinteeseen joutumisesta? 154 00:18:33,713 --> 00:18:36,090 Sekä että. 155 00:18:36,173 --> 00:18:40,261 Tarinanne on hyvin kiehtova. 156 00:18:40,344 --> 00:18:45,517 Luulin teidän tulleen vaatimattomista oloista niin kuin minä itsekin. 157 00:18:45,600 --> 00:18:49,062 Että olette oman onnenne seppä. 158 00:18:49,145 --> 00:18:52,232 Nyt tiedänkin synkän totuuden. 159 00:18:52,315 --> 00:18:56,153 Valitettavasti kaikilla ei ole isää jolla on niin tärkeitä kontakteja. 160 00:18:56,236 --> 00:19:00,907 Tarkoitatko, että minun on kiitettävä kaikista aikaansaannoksistani - 161 00:19:00,991 --> 00:19:04,912 isääni, joka kirjoitti kirjeen herra de Trevillelle? 162 00:19:04,995 --> 00:19:11,085 Jos minun isäni tuntisi kapteenin... -Kuka sinun isäsi on? Ehkä tunnen hänet. 163 00:19:11,168 --> 00:19:14,922 Ehkä. Minä en tunne. 164 00:19:15,005 --> 00:19:19,594 Ei sitten ihmekään, että olet katkera. 165 00:19:19,677 --> 00:19:23,765 Sinulla ei ole oikeutta tuomita minua kun itse olet käyttänyt nepotismia. 166 00:19:23,848 --> 00:19:28,144 Sinulla ei ole oikeutta olettaa sellaista - 167 00:19:28,228 --> 00:19:32,524 ennen kuin olet kuullut koko tarinan. 168 00:19:32,607 --> 00:19:36,695 No jatka sitten. 169 00:19:36,778 --> 00:19:42,784 Pariisissa sovin tapaamisesta de Trevillen kanssa. 170 00:19:42,868 --> 00:19:47,414 Löysin myös majapaikan. Isähän oli neuvonut minua menemään sellaiseen. 171 00:19:47,498 --> 00:19:53,963 Valitettavasti isäni suhde muskettisotureihin paljastui. 172 00:19:55,714 --> 00:19:59,260 Kerroin vuokraisännälleni tehtävästäni. 173 00:19:59,343 --> 00:20:03,931 Oletan että hän kertoi sen puolelle pariisilaisista. 174 00:20:04,015 --> 00:20:08,936 Ei kai se pahaa tehnyt? -Niin minäkin luulin silloin. 175 00:20:09,020 --> 00:20:14,275 Pian sain oppia, että Pariisi on vaarallisempi kuin olin luullutkaan. 176 00:21:14,922 --> 00:21:17,174 Niin. 177 00:21:20,219 --> 00:21:23,097 Luojan kiitos, että pääsin tänne. 178 00:21:23,180 --> 00:21:27,601 Näen heti, että olet se urhea mies josta isäntä kertoi minulle. 179 00:21:27,685 --> 00:21:31,814 Ai minäkö? Niinhän minä olen. 180 00:21:34,108 --> 00:21:37,654 Onko kaikki hyvin? -Ei. Olen suuressa vaarassa. 181 00:21:37,737 --> 00:21:41,991 Vaarassa? Kerro toki lisää. -Mistähän aloittaisin? 182 00:21:42,075 --> 00:21:43,952 Vaikka alusta. 183 00:21:44,035 --> 00:21:48,665 Se alkoi tunti sitten, kun muuan mies näki minun menevän Louvreen. 184 00:21:48,748 --> 00:21:51,042 Ai että Louvreen? -Oletko käynyt siellä? 185 00:21:51,126 --> 00:21:55,923 Tulin tänne vasta aamulla. -Suosittelen sitä. 186 00:21:56,006 --> 00:22:00,385 Entä se mies? -Niin, hän näytti hyvin pahalta. 187 00:22:00,469 --> 00:22:04,473 Mustat vaatteet ja pitkä arpi naamassa. 188 00:22:04,556 --> 00:22:09,103 Hän miehinen esti minua menemästä. -Minkä takia? 189 00:22:09,186 --> 00:22:13,232 Voit varmaankin kuvitella. -Keskellä päivää? -Niin, eivätkä he salailleet sitä. 190 00:22:13,316 --> 00:22:18,362 Käännyin ympäri ja lähdin juoksemaan. He seurasivat minua kuin koiralauma. 191 00:22:18,446 --> 00:22:23,952 Voin kuvitella millainen se mies oli. Hänen on saatava opetus. 192 00:22:24,035 --> 00:22:29,165 Mistä löydän mainitsemasi koirat? -He ovat tässä ulkopuolella. 193 00:22:29,249 --> 00:22:32,919 Täälläkö? -He seurasivat minua tänne asti. 194 00:22:33,003 --> 00:22:37,632 Tulin tänne hakemaan pelastusta. -Onneksi löysit minut. 195 00:22:37,716 --> 00:22:41,178 Minä en typeriä konnia pelkää. 196 00:22:41,261 --> 00:22:45,891 Miten monta heitä oli? -Neljä tai viisi. 197 00:22:45,974 --> 00:22:49,562 Mitä enemmän, sitä parempi. 198 00:22:49,645 --> 00:22:53,524 Odota täällä niin käyn piiskaamassa ne neljä koiraa. 199 00:22:53,607 --> 00:22:56,861 Tai viisi. -Niin juuri. 200 00:22:56,944 --> 00:23:00,656 Odota. Jollet tule takaisin... 201 00:23:03,910 --> 00:23:07,288 Kyllä minä takaisin tulen. 202 00:23:13,753 --> 00:23:19,259 Olin niin ihastunut naiseen, että en tullut kysyneeksi hänen nimeään. 203 00:23:19,342 --> 00:23:23,263 Enkä kysynyt mitään muutakaan. 204 00:23:25,349 --> 00:23:30,771 Tietenkään en löytänyt mitään koiralaumaa. 205 00:23:41,407 --> 00:23:46,537 Olin nuori ja tyhmä, ja sen sijaan että olisin tajunnut tulleeni petetyksi - 206 00:23:46,621 --> 00:23:51,835 mietin vain sitä, miten saisin naisen vakuuttuneeksi siitä - 207 00:23:51,918 --> 00:23:57,674 että olin lyönyt vihollisen ja sitä, millaisen palkkion saisin siitä. 208 00:24:25,578 --> 00:24:29,499 Nainen oli kadonnut ja niin olivat 15 kruunuanikin. 209 00:24:29,582 --> 00:24:35,797 Kirjekin oli poissa, ja minun piti pian tavata de Treville. 210 00:24:35,880 --> 00:24:42,095 Mitä teit? -Tapaamisestahan oli jo sovittu. 211 00:24:42,178 --> 00:24:45,849 Olisinko suututtanut miehen olemalla menemättä tapaamiseen? 212 00:24:45,932 --> 00:24:52,689 Olisinko lähtenyt etsimään naista josta en tiennyt yhtään mitään? 213 00:24:54,149 --> 00:24:57,903 En voinut muuta kuin mennä sovittuun tapaamiseen - 214 00:24:57,987 --> 00:25:02,992 ja toivoa, että herra de Treville olisi hyvällä tuulella. 215 00:25:03,075 --> 00:25:07,413 Teitkö niin? -En aivan. 216 00:25:21,261 --> 00:25:28,560 Minun piti odottaa ulkona koska de Trevillella oli kiireisempiä asioita. 217 00:25:28,643 --> 00:25:34,274 Hänellä oli vierailijoita, joita en nähnyt, mutta joiden äänen kuulin. 218 00:25:34,358 --> 00:25:38,779 Kolme tyyppiä, joista en pitänyt lainkaan. 219 00:26:02,178 --> 00:26:06,599 Tiedättekö, mitä kuningas sanoi minulle aamulla? 220 00:26:13,190 --> 00:26:16,360 Tiedättekö, herrat? 221 00:26:24,910 --> 00:26:30,374 Emme, mutta toivomme, että kerrotte siitä meille. 222 00:26:31,709 --> 00:26:37,215 Aramis, hän sanoi, että minä tästedes valitsen itse muskettisoturit - 223 00:26:37,298 --> 00:26:41,844 kardinaalin miehistä. -Miksi? 224 00:26:41,928 --> 00:26:46,850 Siksi, Porthos, että hän on sitä mieltä että hänen laiha viininsä - 225 00:26:46,933 --> 00:26:50,979 on korvattava paremmalla viinillä. 226 00:26:51,062 --> 00:26:55,984 Laiha viini? Mitä tarkoitatte? -Tarkoitan sinua, Athos. 227 00:26:57,527 --> 00:26:59,988 Ja sinua, Aramis. 228 00:27:00,072 --> 00:27:02,991 Ja eritoten sinua, Porthos. -Minuako? 229 00:27:03,075 --> 00:27:05,702 Eritoten sinua. 230 00:27:09,581 --> 00:27:13,711 Miksi luulette kuninkaan sanoneen sellaista? 231 00:27:18,591 --> 00:27:23,554 Siksi, että hän oli kuullut itse kardinaalilta - 232 00:27:23,638 --> 00:27:30,687 muskettisotureista, jotka olivat jääneet Rue Feroulle sulkemisajan jälkeen - 233 00:27:30,770 --> 00:27:36,067 ja käyttäytyneet meluisasti ja järjestystä häiritsevästi. 234 00:27:36,151 --> 00:27:42,074 Kun vartijat yrittivät pidättää juopot, siitä syntyi tappelu - 235 00:27:42,157 --> 00:27:48,372 josta aiheutui tavernalle vahinkoja joista minun on maksettava omistajalle. 236 00:27:50,165 --> 00:27:55,170 Vartijoiden pahoinpitelemät muskettisoturit - 237 00:27:55,254 --> 00:28:00,176 vietiin sitten kardinaalin vankityrmään selviämään. 238 00:28:00,259 --> 00:28:05,890 Kun minä, muskettisoturien kapteeni, sain kuulla tapahtuneesta - 239 00:28:05,973 --> 00:28:10,478 minun oli pakko pyytää kardinaalia päästämään heidät pois tyrmästä. 240 00:28:10,561 --> 00:28:13,690 Kuulostaako tutulta, hyvät herrat? 241 00:28:13,773 --> 00:28:17,777 Kaikki paitsi se, että pyysitte vapauttamaan meidät. 242 00:28:17,861 --> 00:28:21,698 Niin, siitä emme tienneet mitään. 243 00:28:21,781 --> 00:28:25,827 Minä aivan kimpaannuin kuulemastani. 244 00:28:25,911 --> 00:28:28,997 Olivatko he kuninkaan muskettisotureita? 245 00:28:29,081 --> 00:28:35,045 Gascognessa luultiin, että kardinaali olisi melkein yhtä mahtava kuin Jumala. 246 00:28:35,129 --> 00:28:37,965 He taistelivat hänen sotilaitaan vastaan. 247 00:28:38,048 --> 00:28:41,677 Kaikki tietävät, että kardinaalin sotilaat ja muskettisoturit ovat kilpailijoita. 248 00:28:41,760 --> 00:28:44,889 Minä en tiennyt sitä. 249 00:28:44,972 --> 00:28:49,393 Siihen aikaan sellaisista asioista puhuttiin vain yksityisesti. 250 00:28:49,477 --> 00:28:55,191 Olin pian pääsevä kurkistamaan muskettisotureiden yksityiseen maailmaan. 251 00:29:00,280 --> 00:29:07,537 Tiedätte kyllä muskettisoturien ja kardinaalin sotilaiden rivaliteetista. 252 00:29:07,621 --> 00:29:10,832 Totta kai. Siksihän me teimme vastarintaa. 253 00:29:10,916 --> 00:29:14,628 Olen varma, että olette samaa mieltä siitä että olisi suuri häpeä - 254 00:29:14,711 --> 00:29:18,382 jos me kolme olisimme antaneet periksi vartijoille. 255 00:29:18,465 --> 00:29:23,178 Se häpeä tuli vältetyksi, mutta tilalle tuli vielä suurempi. 256 00:29:23,262 --> 00:29:29,268 Ymmärrättekö minkä vahingon saitte aikaan? -On se varmasti korvattavissa. 257 00:29:29,352 --> 00:29:32,772 En tarkoita tavernassa aikaan saamianne vahinkoja. 258 00:29:32,855 --> 00:29:37,026 Tarkoitan muskettisoturien mainetta. 259 00:29:37,110 --> 00:29:43,324 Kolme parasta muskettisoturiani saa selkään parilta kardinaalin vahdilta. 260 00:29:43,408 --> 00:29:48,163 He yllättivät meidät. -Olitte ryypänneet niin ettei teistä ollut vastusta. 261 00:29:48,246 --> 00:29:52,793 Oli heitä enemmän kuin pari. Heitä taisi olla neljä. 262 00:29:52,876 --> 00:29:58,090 Tai viisi...tai kuusi. -Niin. Ainakin kuusi. 263 00:29:58,173 --> 00:30:01,927 Kuusi teitä kolmea vastaan? 264 00:30:06,056 --> 00:30:10,978 No ehkä kardinaali liioitteli vähän. 265 00:30:11,062 --> 00:30:16,234 Olisimme kiitollisia, jos kuningas saisi kuulla meidän versiomme. 266 00:30:16,317 --> 00:30:19,153 Ei tule kuuloonkaan. 267 00:30:19,237 --> 00:30:26,202 Kuningas on jo kuullut kolmesta nuoresta koulutuksessa olleesta soturista - 268 00:30:26,286 --> 00:30:31,666 jotka eivät ole lainkaan tärkeitä ja jotka on jo erotettu tehtävästään. 269 00:30:31,750 --> 00:30:36,755 En ole niitä miehiä, jotka voivat olla epärehellisiä ilman minkäänlaista vaivaa. 270 00:30:36,838 --> 00:30:41,385 Toivottavasti minun ei tarvitse katua sitä. -Niin... 271 00:30:56,525 --> 00:31:01,656 Tiedän, kuka olet, poika. Luoja sinua auttakoon, jos tuot huonoja uutisia. 272 00:31:34,398 --> 00:31:37,777 Niin? -Olemme sopineet tapaamisesta. 273 00:31:37,860 --> 00:31:41,030 Mitä? Puhu kuuluvammin, poika. 274 00:31:41,113 --> 00:31:45,243 Olemme sopineet tapaamisesta. 275 00:31:45,326 --> 00:31:49,872 Se on tänään. -Katsotaan... 276 00:31:51,541 --> 00:31:56,337 Minä en itse sovi näitä tapaamisia. 277 00:31:56,421 --> 00:32:00,133 Sano vain mitä haluat. 278 00:32:00,217 --> 00:32:04,429 Olet tullut Gascognesta. Isäni, jonka tunnette, lähetti minut tänne. 279 00:32:04,513 --> 00:32:10,143 Niinkö? Minulla ei tietääkseni ole tuttuja Gascognessa. 280 00:32:10,227 --> 00:32:14,189 Tunsitte hänet ajalta ennen kuin hän lopetti. -Mikä hänen nimensä on? 281 00:32:14,273 --> 00:32:16,817 D'Artagnan. 282 00:32:16,901 --> 00:32:21,655 D'Artagnan? Niin, muistan hänet. 283 00:32:21,739 --> 00:32:26,661 Sinulla on kirje minulle. On mielenkiintoista lukea se. 284 00:32:27,703 --> 00:32:32,500 Isäsi oli mainio aseveli monessa taistelussa. 285 00:32:32,583 --> 00:32:37,380 Haluan todellakin kuulla hänen viimeisimmistä saavutuksistaan. 286 00:32:37,464 --> 00:32:42,093 Hän kirjoitti teille siitä syystä, että hän toivoo - 287 00:32:42,177 --> 00:32:48,225 että järjestäisitte minulle paikan muskettisotureiden rivistä. 288 00:32:49,601 --> 00:32:52,646 Muskettisotureiden rivistä? 289 00:32:52,729 --> 00:32:58,652 Ei Pariisiin tulla noin vain, jotta heti pääsisi muskettisoturiksi. 290 00:32:59,737 --> 00:33:05,076 Ensin on pitänyt osallistua menestyneesti moneen taisteluun- 291 00:33:05,159 --> 00:33:08,537 tai tehdä jotain taitoa vaativaa - 292 00:33:08,621 --> 00:33:11,707 tai käydä läpi kahden vuoden koulutus. 293 00:33:11,791 --> 00:33:18,089 Tiedän sen, herra. Isäni on antanut minulle tarpeellisen koulutuksen. 294 00:33:18,172 --> 00:33:20,633 Sen minä uskon. 295 00:33:20,717 --> 00:33:25,096 D'Artagnan oli parhaita sotilaita, joiden kanssa minulla on ollut ilo palvella. 296 00:33:25,180 --> 00:33:29,226 Jos olet perinyt hivenenkään hänen taidoistaan - 297 00:33:29,309 --> 00:33:33,146 sinusta tulee varmasti hyvä ehdokas. 298 00:33:33,230 --> 00:33:37,568 Kunhan vain näytät isältäsi saamasi kirjeen - 299 00:33:37,651 --> 00:33:40,946 voimme puhua siitä miten voin auttaa sinua. 300 00:33:41,030 --> 00:33:44,950 Siitä olisin hyvin kiitollinen. 301 00:33:47,870 --> 00:33:50,414 Se kirje... 302 00:33:50,498 --> 00:33:55,253 Et ole varmaankaan tullut Gascognesta asti ilman sitä. 303 00:33:55,336 --> 00:33:57,296 En, herra. 304 00:33:59,924 --> 00:34:03,636 Mutta... -Niin? 305 00:34:03,720 --> 00:34:10,602 Ikävä sanoa, mutta eilen illalla minä jouduin varkaan uhriksi. 306 00:34:10,685 --> 00:34:14,147 Varkaanko? -Niin, herra. 307 00:34:14,231 --> 00:34:18,360 Varas varasti minulta 15 kruunua ja isäni kirjeen. 308 00:34:18,443 --> 00:34:22,156 Miten se tapahtui? 309 00:34:22,239 --> 00:34:27,494 Huoneeseeni tuli tavattoman kaunis nainen. 310 00:34:27,578 --> 00:34:33,334 Oletko kertonut kenellekään, että tapaisit minut ja mistä syystä? 311 00:34:33,417 --> 00:34:38,464 Olen saattanut kertoa. -Olisitko mahdollisesti voinut sanoa - 312 00:34:38,548 --> 00:34:42,468 että sinulla oli kirje, joka oli tarkoitettu minulle? 313 00:34:42,552 --> 00:34:45,805 En ajatellut, että se on salaisuus. 314 00:34:45,889 --> 00:34:51,311 Isäsi on opettanut sinut miekkailemaan mutta ei mitään maailman menosta. 315 00:34:51,394 --> 00:34:54,522 Nyt ollaan Pariisissa, poikani, ei Gascognessa. 316 00:34:54,606 --> 00:34:59,653 Sinun pitää koko ajan olla varuillasi kieroilun varalta. 317 00:34:59,736 --> 00:35:06,452 Moni antaisi kätensä muskettisoturien kapteenille osoitetusta kirjeestä. 318 00:35:06,535 --> 00:35:13,250 Huolimatta sisällöstä he keksivät keinon käyttää sitä hyväkseen. 319 00:35:15,628 --> 00:35:20,967 Herra de Treville kertoi Pariisissa olevista tärkeistä henkilöistä. 320 00:35:21,050 --> 00:35:26,097 Muskettisoturien ja kardinaalin miesten välisestä rivaliteetista ja Rochefortista. 321 00:35:26,180 --> 00:35:29,893 Sitä miestä minun tuli varoa. 322 00:35:29,976 --> 00:35:34,647 Se näyttää olevan tapana kuninkaan muskettisoturien kapteenille. -Mikä? 323 00:35:34,731 --> 00:35:37,776 Antaa oppitunteja joita kukaan ei halua kuunnella. 324 00:35:37,859 --> 00:35:42,364 Neuvon sinua kuuntelemaan tätä erityistä oppituntia. 325 00:35:42,447 --> 00:35:46,201 Jos olisin kuunnellut isääni, en olisi ehkä menettänyt sitä kirjettä. 326 00:35:46,285 --> 00:35:51,749 Jos sallit minun pitkästyttää sinua vielä vähän aikaa - 327 00:35:51,832 --> 00:35:58,547 niin ymmärrät, miksi minun olisi pitänyt kuunnella de Trevillea. 328 00:36:02,927 --> 00:36:08,349 Tarkoitatko että nainen on vakoilija? -On se mahdollista. 329 00:36:08,433 --> 00:36:12,186 Hän oli siis tavattoman kaunis? -Niin oli. 330 00:36:12,270 --> 00:36:17,317 Puhuiko hän espanjalaisittain murtaen? -En ole ikinä tavannut espanjalaista. 331 00:36:17,400 --> 00:36:22,822 Oliko hänellä seurassaan arpinaamainen mies? 332 00:36:22,906 --> 00:36:26,118 Hän oli yksin. 333 00:36:30,163 --> 00:36:34,126 Ja hän varasti sinulta 15 kruunua? 334 00:36:35,252 --> 00:36:39,006 Ehkä hän oli vain varas. 335 00:36:40,174 --> 00:36:43,886 Oli miten oli, olet nyt täällä edessäni - 336 00:36:43,969 --> 00:36:48,474 ilman kirjettä tai näyttöä siitä kuka väität olevasi. 337 00:36:51,727 --> 00:36:55,064 Siihen on vain kaksi selitystä. 338 00:36:55,148 --> 00:36:59,486 Olet vakooja ja sinut on lähetetty tänne siinä toivossa - 339 00:36:59,569 --> 00:37:03,531 että vain D'Artagnanin nimi riittäisi minulle - 340 00:37:03,615 --> 00:37:07,285 jotta toivottaisin sinut tervetulleeksi muskettisotureihin. 341 00:37:07,369 --> 00:37:11,164 Tai, mikä olisi paljon kauheampaa... 342 00:37:11,248 --> 00:37:16,962 Olet todellakin D'Artagnanin poika, mutta olet niin äärettömän hölmö - 343 00:37:17,045 --> 00:37:22,468 että annoit minulle osoitetun kirjeen joutua vihollisen käsiin - 344 00:37:22,551 --> 00:37:28,307 ja joka voi sen pohjalta suunnitella jotain pääni menoksi. 345 00:37:28,391 --> 00:37:31,352 Mikä se ensimmäinen vaihtoehto oli? 346 00:37:31,435 --> 00:37:34,397 Ovi on takanasi. -Mitä? 347 00:37:34,480 --> 00:37:39,485 Ovi, josta tulit sisälle. Ole hyvä ja sulje se kun menet ulos. 348 00:37:40,987 --> 00:37:42,906 Kyllä, herra. 349 00:37:47,702 --> 00:37:54,418 Jos olet ystäväni D'Artagnanin poika, vie hänelle terveisiä. 350 00:37:54,501 --> 00:37:56,378 Kyllä vien, herra. 351 00:37:56,461 --> 00:38:03,343 Ja syvimmät valitteluni siitä, että hänellä on noin tyhmä poika. 352 00:38:23,156 --> 00:38:27,535 Näin hänet. Naisen, joka varasti kirjeen. 353 00:38:27,619 --> 00:38:32,207 Otan kirjeen takaisin ja niin D'Artagnanin nimeä kunnioitetaan taas. 354 00:38:41,633 --> 00:38:45,554 Katso vähän minne menet, poika. -Oli niin kiire. 355 00:38:45,637 --> 00:38:49,892 Etkö pyydä anteeksi ystäviltäni, Athokselta ja Porthokselta? 356 00:38:49,975 --> 00:38:53,854 Kuten sanoin, minulla oli... 357 00:38:53,938 --> 00:38:57,149 Athos ja Porthos? 358 00:38:57,233 --> 00:39:03,489 Sinä olet kai Aramis. Te kolme saitte de Trevillen huonolle tuulelle. 359 00:39:03,573 --> 00:39:06,993 Tiedättekö, mitä vaikeuksia olette aiheuttaneet minulle? 360 00:39:07,076 --> 00:39:11,706 Aiheuttaneet sinulle? Tiedätkö, kenelle puhut? 361 00:39:11,790 --> 00:39:14,376 Tiedän. 362 00:39:14,459 --> 00:39:18,505 Kolmelle juopolle, jotka viettivät yön kardinaalin vankityrmässä. 363 00:39:18,588 --> 00:39:21,925 Olkaa hyvät ja tehkää tietä. 364 00:39:22,008 --> 00:39:26,889 Vai juoppoja? Aiotko sietää tuollaista? -No en todellakaan. 365 00:39:26,972 --> 00:39:32,436 Vain yksi meistä on juoppo, ja se en ole minä. Peru sanasi, poika. 366 00:39:32,519 --> 00:39:35,814 Jos joku teistä sanoo minua vielä pojaksi, minä kyllä... 367 00:39:35,898 --> 00:39:40,319 Mitä? Vedätkö miekkasi? -Kaksintaistelu on laitonta. 368 00:39:40,403 --> 00:39:44,073 Mutta ei mahdotonta. -Minulla ei ole aikaa. 369 00:39:44,156 --> 00:39:50,079 Tuo on aina pelkurin tekosyy. -Nyt riittää. Sano aika ja paikka. 370 00:39:50,163 --> 00:39:52,832 Minäkö? -Te kaikki kolme. 371 00:39:52,916 --> 00:39:58,171 Ihan miten vain, mutta nopeasti. -Syyttäisit meitä ylivoimasta. 372 00:39:58,254 --> 00:40:03,093 Kaksintaistelu on käytävä oikeudenmukaisesti. 373 00:40:03,176 --> 00:40:06,471 Muskettisoturina vaadin sitä. 374 00:40:06,555 --> 00:40:11,477 Sanokaa vain aika ja paikka. -Vankilan takana varhain aamulla. 375 00:40:11,560 --> 00:40:15,064 Siis aamun valjettua huomenna vankilan takana olevalla pihalla. 376 00:40:15,147 --> 00:40:18,484 Nähdään siellä, poika. 377 00:40:18,567 --> 00:40:22,613 Nimeni on D'Artagnan gascognelainen. 378 00:40:30,496 --> 00:40:34,167 No, mitä sanotte? 379 00:40:34,250 --> 00:40:38,254 Lyön vetoa kruunusta ettei hän tule. 380 00:40:38,338 --> 00:40:41,216 Hyväksyn vedon. 381 00:40:51,184 --> 00:40:54,188 Eikö sinulla olekaan enää kiire? -Haluatteko yhä taistella? 382 00:40:54,271 --> 00:40:58,359 Ei täällä, poika. Kaksintaistelu on laitonta. 383 00:41:00,152 --> 00:41:06,575 Varhain huomenna kuten sanottu. Mikäli ei ole ruvennut kaduttamaan. 384 00:41:06,659 --> 00:41:11,289 Olen herrasmies ja valmis pyytämään anteeksi, jos olen suututtanut jotakuta. 385 00:41:11,372 --> 00:41:17,545 Poika katsoo olevansa herrasmies. -Teiltä en aio pyytää anteeksi mitään. 386 00:41:17,629 --> 00:41:23,593 Mitä miehiä te sitten olettekin niin huomenna tavataan. 387 00:41:23,676 --> 00:41:28,807 Vankilan pihalla. -Minä tulen. 388 00:41:31,935 --> 00:41:36,732 Siitä vedosta... Voisimme muuttaa ehtoja. 389 00:41:36,815 --> 00:41:42,321 Olet minulle pian kruunun velkaa. 390 00:41:50,496 --> 00:41:54,876 Vai sellaisissa olosuhteissa sinä haastoit heidät? 391 00:41:54,959 --> 00:41:57,837 Kuvittelin vähän sankarillisempaa kohtausta, en vahinkoa. 392 00:41:57,920 --> 00:42:03,218 En minä heitä haastanut. He haastoivat minut. 393 00:42:03,301 --> 00:42:07,138 Otitte haasteen vastaan kaikkia kolmea vastaan. 394 00:42:07,222 --> 00:42:13,687 Juuri silloin olisin tehnyt mitä tahansa saadakseni kirjeen takaisin. 395 00:42:13,770 --> 00:42:19,276 Niin. Löysitkö naisen? -Etsin häntä kauan Pariisin kaduilta. 396 00:42:19,359 --> 00:42:23,614 Mutta en löytänyt häntä. 397 00:42:23,697 --> 00:42:26,700 Turhaan olin huolissani. 398 00:42:26,784 --> 00:42:31,956 Oli nimittäin tarkoitettu niin että nainen löytäisi minut. 399 00:42:49,432 --> 00:42:53,478 Pelaatko taas itseäsi vastaan? 400 00:42:53,561 --> 00:42:56,189 Mitä? 401 00:42:58,483 --> 00:43:01,194 Shakkilauta. 402 00:43:01,278 --> 00:43:06,325 Tykkään pelata itseäni vastaan. -Huomaan sen. 403 00:43:10,412 --> 00:43:15,167 Kieroilu hovissa muistuttaa shakinpeluuta. 404 00:43:15,251 --> 00:43:18,921 Ratsu menee sinne, kuningatar tänne. 405 00:43:19,005 --> 00:43:22,383 Ja minä olen aina askelta edellä. 406 00:43:22,466 --> 00:43:24,844 Myös hänen ylhäisyyttään? 407 00:43:24,927 --> 00:43:30,391 Olen vain hänen ylhäisyytensä palveluksessa. 408 00:43:31,434 --> 00:43:36,606 Teit oikein varastaessasi tämän ja huhut pitävät paikkansa. 409 00:43:36,690 --> 00:43:40,110 Poika oli menossa tapaamaan de Trevillea. 410 00:43:40,193 --> 00:43:44,489 Oliko se tärkeä tapaaminen? -Ei oikeastaan. 411 00:43:44,573 --> 00:43:50,078 Hän on vain nuori poika, joka haaveilee muskettisoturin urasta. 412 00:43:50,162 --> 00:43:53,457 Minulle voi olla jotenkin hyötyä siitä. 413 00:43:53,540 --> 00:43:58,087 Jos hän on vain viaton poika, annetaan omaisuus takaisin ja jätetään rauhaan. 414 00:43:58,170 --> 00:44:03,801 Hän saa omaisuutensa takaisin, mutta haluan ensin puhua hänen kanssaan. 415 00:44:04,885 --> 00:44:09,557 Miksi? -Hän ei ole tärkeä ihminen, mutta hänellä on suora yhteys de Trevilleen. 416 00:44:09,640 --> 00:44:15,480 Pojan isä oli de Trevillen aseveli ja hän pelasti tämän hengen. 417 00:44:15,563 --> 00:44:22,112 de Trevillen kaltaiselle miehelle on kunnia-asia maksaa sellainen velka. 418 00:44:22,195 --> 00:44:29,161 Jos saamme pojan käyttämään vaikutusvaltaansa meidän hyväksi... 419 00:44:30,704 --> 00:44:34,750 Mitä haluat minun tekevän? -Tuo poika minulle. 420 00:44:34,833 --> 00:44:39,797 Miten? Ei hän luottaisi minuun enää. 421 00:44:39,880 --> 00:44:44,093 Palauta kirje hänelle merkiksi hyväntahtoisuudesta. 422 00:44:45,428 --> 00:44:50,892 Jollei se tepsi, keksit varmasti jonkin toisen keinon. 423 00:44:55,063 --> 00:44:57,774 Olet aina niin kekseliäs. 424 00:45:00,360 --> 00:45:05,991 Sinun on parasta muistaa, kuka olen ja kenen palveluksessa olen. 425 00:45:08,910 --> 00:45:13,206 Hänen ylhäisyytensä voisi helposti paljastaa kurjan menneisyytesi. 426 00:45:13,290 --> 00:45:19,213 Jos hän sen tekisi, et mitenkään voisi välttyä pyövelin teloituskirveeltä. 427 00:45:20,672 --> 00:45:26,136 Luulet olevasi kuningatar, mutta olet vain talonpoika tässä pelissä. 428 00:45:27,263 --> 00:45:31,350 Sinä katsot olevasi kuningas. -Tietysti. 429 00:45:31,434 --> 00:45:35,980 Ole varovainen, talonpoika voi liikkua nopeammin. 430 00:45:51,538 --> 00:45:53,748 Niin? 431 00:45:53,832 --> 00:45:56,418 Sinä! 432 00:45:56,501 --> 00:46:02,174 Tulin vain palauttamaan tämän sinulle. -Rahani. 433 00:46:02,257 --> 00:46:06,136 Pyydän anteeksi. En tiennyt kuka olit, kun minä... 434 00:46:06,220 --> 00:46:11,434 Kun ryöstit minut kuin kurja varas. -Pyydän anteeksi. 435 00:46:11,517 --> 00:46:14,478 Olisihan minun pitänyt arvata. 436 00:46:14,562 --> 00:46:19,901 Et sinä ensimmäinen huiputettu ole etkä viimeinenkään. 437 00:46:19,984 --> 00:46:26,783 Hyvin harva kohtelias nuorimies kieltäytyisi auttamasta avutonta naista. 438 00:46:26,866 --> 00:46:31,496 Niin. Hyvä, että olet muuttanut mielesi. 439 00:46:33,415 --> 00:46:35,709 Miksi toit nämä takaisin? 440 00:46:35,792 --> 00:46:40,797 Kun valkeni, kuka olet ja mikä suhteesi de Trevilleen on... 441 00:46:40,881 --> 00:46:44,635 Oletko lukenut kirjeeni? Missä se on? -Olin juuri kertomassa. 442 00:46:44,718 --> 00:46:50,265 Tarvitsen sitä. Saat mieluummin pitää rahat kuin isältäni saamani kirjeen. 443 00:46:50,349 --> 00:46:56,313 Ymmärrän. Kirje on turvassa ja saat sen takaisin. 444 00:46:56,397 --> 00:46:58,441 No? 445 00:46:58,524 --> 00:47:02,361 Pyydän sinua tulemaan mukaani. 446 00:47:02,445 --> 00:47:06,449 Ystäväni haluaa puhua kanssasi. 447 00:47:06,532 --> 00:47:09,077 Minun kanssaniko? 448 00:47:09,160 --> 00:47:11,496 Miksi? 449 00:47:11,579 --> 00:47:18,003 Kun meille valkeni, kuka olet ja millainen suhde sinulla on de Trevilleen... 450 00:47:18,086 --> 00:47:21,673 Sen voit unohtaa. -Mitä? 451 00:47:21,757 --> 00:47:26,386 Juuri teidän ansiostanne minulla ei ole suhdetta de Trevilleen. 452 00:47:26,470 --> 00:47:32,851 Kun kävi ilmi, että minulla ei ollut kirjettä, hän lähetti minut tieheni. 453 00:47:34,395 --> 00:47:37,815 Muuttaisiko hän mielensä jos sinulla olisi se kirje? 454 00:47:40,192 --> 00:47:43,863 Voi olla. Se on ainoa mahdollisuuteni. 455 00:47:46,324 --> 00:47:49,994 Minulta on kaikki mennyt pieleen tultuani Pariisiin. 456 00:47:50,078 --> 00:47:54,499 Olen menettänyt kirjeen, suututtanut de Trevillen. 457 00:47:54,582 --> 00:47:59,796 Kaiken kukkuraksi minua odottaa kaksin- taistelu kolmea muskettisoturia vastaan. 458 00:48:01,840 --> 00:48:05,260 He luultavasti tekevät minusta hakkelusta. 459 00:48:05,343 --> 00:48:10,307 Kolme muskettisoturia? -En tajua, miten he ovat päässeet muskettisotureiksi. 460 00:48:10,390 --> 00:48:15,062 Aivan kauheita ihmisiä. Athos, Porthos ja joku kolmas. 461 00:48:15,145 --> 00:48:19,275 Aramis. -Aivan. Mistä tiesit? 462 00:48:19,358 --> 00:48:24,363 Heidät mainitaan samassa yhteydessä. He ovat surullisen kuuluisia. 463 00:48:24,447 --> 00:48:28,659 Tiesin sen. -Mutta he ovat hyviä miekkamiehiä. 464 00:48:28,743 --> 00:48:33,331 Joudutko taistelemaan kaikkia kolme vastaan? Miksi? 465 00:48:33,414 --> 00:48:38,127 En tiedä. Joudun vain usein sellaisiin tilanteisiin. 466 00:48:39,379 --> 00:48:42,549 Ehkä ystäväni voi auttaa sinua. 467 00:48:42,632 --> 00:48:45,886 Hänellä on vaikutusvaltaa hovissa. 468 00:48:45,969 --> 00:48:50,223 Et sinä halpamainen varas olekaan. 469 00:48:50,307 --> 00:48:55,729 Ystävälläni on ehdotus sinulle. Siitä saattaa olla hyötyä. 470 00:48:55,812 --> 00:49:00,985 Koska minusta ei tule muskettisoturia, tarvitsen tulolähteen. 471 00:49:01,068 --> 00:49:05,865 Jos palaan Gascogneen tyhjin käsin, isä ei enää tunnusta minua pojakseen. 472 00:49:05,948 --> 00:49:08,576 Tule sitten mukaani. 473 00:49:10,077 --> 00:49:12,330 Nyt heti. 474 00:49:15,666 --> 00:49:19,545 Emme me kaksintaisteluun ole menossa, D'Artagnan. 475 00:49:19,629 --> 00:49:25,009 Noin kaunis miekka olisi paremmassa turvassa täällä, eikö? 476 00:49:25,093 --> 00:49:28,513 Ethän halua, että se varastetaan? 477 00:49:30,390 --> 00:49:35,604 Varastetaan? Paraskin sanomaan. Sinähän se varas täällä olet. 478 00:49:35,687 --> 00:49:41,485 Ja me lähdemme yhdessä. Joten miekka on paremmassa turvassa täällä, eikö totta? 479 00:49:44,238 --> 00:49:47,116 Niin, olet kai oikeassa. 480 00:49:53,414 --> 00:49:56,918 En vielä tiedä nimeäsi, arvon neiti. 481 00:49:57,001 --> 00:50:01,047 Se kelpaa hyvin. -Arvon neitikö? 482 00:50:10,682 --> 00:50:15,854 Menit siis samaan ansaan uudestaan? Vaikka tiesit, että nainen on vakooja. 483 00:50:15,937 --> 00:50:21,693 Voin vakuuttaa, Philippe, että jos sinussa on tippaakaan ihmisverta - 484 00:50:21,777 --> 00:50:24,655 et olisi itsekään voinut mitään niin kauniin naisen edessä. 485 00:50:24,738 --> 00:50:28,492 Näet pian millainen veri minussa virtaa. Lupasit minulle kaksintaistelun. 486 00:50:28,575 --> 00:50:32,163 En minä ole sellaista luvannut. -Sanoit, että jos kuuntelisin... 487 00:50:32,246 --> 00:50:37,627 En ole vielä valmis. Etkö halua kuulla, millaiseen ansaan jouduin? 488 00:50:39,003 --> 00:50:44,592 Eikö pian jo tule sankaritekoja? Tämä on tähän mennessä ollut komediaa. 489 00:50:52,100 --> 00:50:55,353 En tiedä missä vietin yön. 490 00:50:55,437 --> 00:51:01,151 Ehkä samassa tyrmässä kuin muskettisoturit edellisen yön. 491 00:51:08,283 --> 00:51:12,454 Aamunkoitteessa minut herätetiin kovakouraisesti. 492 00:51:15,666 --> 00:51:20,129 Hyvin tehty, arvon rouva. -Arpinaamainen mies. 493 00:51:20,212 --> 00:51:25,384 Nyt sinun täytyy matkustaa Englantiin. -Sitäkö hänen ylhäisyytensä haluaa? 494 00:51:25,468 --> 00:51:31,099 Kyseenalaistatko hänen viisautensa? -Ei, minä... 495 00:51:31,182 --> 00:51:35,478 Sitten sinä kyseenalaistat minut. -En tietenkään. 496 00:51:35,562 --> 00:51:39,024 Tee sitten niin kuin sanotaan. 497 00:51:43,862 --> 00:51:48,784 Arvon rouva, kaikki ei taida olla niin kuin miltä näyttää. 498 00:51:48,867 --> 00:51:51,995 Jos tarvitset apuani... 499 00:51:52,079 --> 00:51:58,377 Et voi nyt antaa sellaista lupausta, D'Artagnan. Ehkä jonain päivänä. 500 00:52:01,964 --> 00:52:04,091 Tuo hänet tänne. 501 00:52:12,809 --> 00:52:18,398 Pyydän anteeksi tätä epätavallista kutsua. 502 00:52:18,481 --> 00:52:23,069 Epätavallista? Miehillänne on onnea koska en ole aseistettu. 503 00:52:23,153 --> 00:52:28,075 Jos minulla olisi miekka, he eivät eläisi. -Sitä en epäile. 504 00:52:28,158 --> 00:52:32,579 Mutta nyt puhutaan siitä miksi tämä keskustelu. 505 00:52:32,663 --> 00:52:36,625 Onko teillä kirjeeni? Missä se on? 506 00:52:38,919 --> 00:52:42,798 Totta kai. -Annatteko sen takaisin minulle? 507 00:52:42,882 --> 00:52:47,178 Kaikki aikanaan. Minulla olisi nyt ehdotus. 508 00:52:47,261 --> 00:52:51,807 Ette ole tehnyt hienoa ensivaikutusta. 509 00:52:51,891 --> 00:52:57,981 Pelkään että tällaiset toimenpiteet ovat toisinaan välttämättömiä - 510 00:52:58,064 --> 00:53:02,152 kun on suorassa yhteydessä kardinaaliin. 511 00:53:02,235 --> 00:53:07,032 Teette työtä kardinaalille. Niinpä oletan että nimenne on Rochefort. 512 00:53:07,115 --> 00:53:12,079 Pitää paikkansa. Olen myös, lainkaan liioittelematta - 513 00:53:12,162 --> 00:53:18,168 kardinaalin silmät ja korvat niin Pariisissa kuin sen ympäristössä. 514 00:53:18,252 --> 00:53:24,174 Mitä osaa leidi näyttelee tässä? -Hän ei ole päänvaivanne. 515 00:53:24,258 --> 00:53:28,179 Päänvaivanne on de Treville. 516 00:53:28,262 --> 00:53:33,309 Kirjeen mukaan hän ja isänne olivat hyviä ystäviä. 517 00:53:34,352 --> 00:53:39,273 Jos se on totta, se takaa teille paikan hänen suosiossaan - 518 00:53:39,357 --> 00:53:42,860 ja muskettisoturin työn. 519 00:53:42,944 --> 00:53:48,658 Se olisi mahdollista jos minulla olisi se kirje. 520 00:53:48,742 --> 00:53:53,872 Eikö herra de Treville suhtautunut teihin suopeasti? 521 00:53:53,955 --> 00:53:58,835 Ei. -Sepä hyvä. Sitten ette ole hänelle mitään velkaa. 522 00:54:00,212 --> 00:54:04,842 Ehdotan, että jos annan teille kirjeen takaisin - 523 00:54:04,925 --> 00:54:08,429 käytte de Trevillen luona uudelleen. 524 00:54:08,512 --> 00:54:12,933 Näytätte hänelle kirjeen, pyydätte anteeksi ja anotte vaikka anteeksiantoa - 525 00:54:13,017 --> 00:54:18,773 mutta varmistautukaa siitä, että saatte muskettisoturin paikan. 526 00:54:19,857 --> 00:54:23,987 Jos olette kardinaalin mies, miksi halu- atte, että minusta tulee muskettisoturi? 527 00:54:24,070 --> 00:54:28,199 Teidän täytyy antaa itsestänne kuva, että olette muskettisoturi - 528 00:54:28,283 --> 00:54:35,582 vaikka sydämestänne kuulutte kardinaalille niin kuin minäkin. 529 00:54:48,595 --> 00:54:53,893 Tiesin, ettei hän tulisi. -Poikako vai Porthos? 530 00:54:55,394 --> 00:55:00,066 Anteeksi hyvät herrat. Tiedätte, että en taistele vatsa tyhjänä. 531 00:55:00,149 --> 00:55:04,570 Ei mitään kiirettä, Porthos. Haastajamme on pettänyt meidät. 532 00:55:04,654 --> 00:55:09,492 Miten kauan odotamme? Aurinko on noussut. -Annetaan hänelle tunti aikaa. 533 00:55:09,576 --> 00:55:14,122 Tunti? Luulin että homma olisi hoidettu kuuteen mennessä. Menen aamiaiselle. 534 00:55:14,205 --> 00:55:18,293 Olet jo syönyt aamiaista. -Tämä on vain pieni suupala. 535 00:55:18,376 --> 00:55:23,090 Minulla on aamiaistapaaminen naisen kanssa. -Minäkin tapaan naisen. 536 00:55:23,173 --> 00:55:28,679 Mikä tapaaminen aamukuudelta on? -Sitä alustettiin eilen illalla. 537 00:55:28,762 --> 00:55:34,393 Jos Jumala tahtoo, se jatkuu nyt aamulla. -Odotetaan vielä pari minuuttia. 538 00:55:36,437 --> 00:55:40,274 Pitäisikö minun vakoilla kardinaalille? 539 00:55:40,357 --> 00:55:43,444 Olette ennen kaikkea muskettisoturi. 540 00:55:43,527 --> 00:55:47,782 Teille maksetaan muskettisoturin palkka. 541 00:55:47,865 --> 00:55:52,704 Saatte myös täyden palkan kardinaalin vartijan tehtävästä. 542 00:55:52,787 --> 00:55:57,667 Mutta olisin silti vakooja? -Se on täysin vaaratonta. 543 00:55:57,751 --> 00:56:04,049 Tiedottaisitte vain silloin tällöin minua de Trevillen toiminnasta. 544 00:56:04,132 --> 00:56:07,052 Minkä takia? 545 00:56:07,135 --> 00:56:10,889 Ei teidän tarvitse sitä pohtia. 546 00:56:10,973 --> 00:56:17,396 Eikö isänne hartain toive olekin, että teistä tulee muskettisoturi? 547 00:56:18,814 --> 00:56:20,733 Sehän se oli. 548 00:56:20,816 --> 00:56:27,448 Mutta ilman kirjettä se jää haaveeksi eikä toteudu ikinä. 549 00:56:29,200 --> 00:56:33,079 Yksi asia vielä. Jollette halua työskennellä minulle - 550 00:56:33,162 --> 00:56:37,417 en voi taata turvallisuuttanne näin isossa kaupungissa kuin Pariisi - 551 00:56:37,500 --> 00:56:42,047 enkä edes sitä, että pääsette turvallisesti pois täältä. 552 00:56:43,089 --> 00:56:46,259 Valinta on teidän. 553 00:56:56,186 --> 00:57:00,649 Miten monta minuuttia muutama on? -Vielä muutama. 554 00:57:00,733 --> 00:57:07,448 Sinua aina kiinnostaa taistella. -Yksi asia huolestuttaa minua. 555 00:57:07,531 --> 00:57:10,826 Mitä jos poika tulee myöhemmin ja näkee, että emme ole täällä. 556 00:57:10,910 --> 00:57:15,748 Hän luulisi, että meitä pelottaa ja pian puoli Pariisia saisi tietää sen. 557 00:57:15,832 --> 00:57:20,837 Mitä jos huhu kiitäisi kardinaalin korviin, ja sitten kuninkaan? 558 00:57:20,920 --> 00:57:24,007 Jaksaisiko de Treville odottaa saadakseen kuulla meidän versiotamme tarinasta? 559 00:57:24,090 --> 00:57:31,181 Olet siis valmis odottamaan häntä, jotta et häviäisi vetoa, jonka löimme. 560 00:57:32,724 --> 00:57:37,521 Ei kuulu asiaan ollenkaan. Puoli kruunuahan se oli, vai mitä? 561 00:57:37,604 --> 00:57:42,526 Kruunu se oli, Aramis. Tiedät sen ihan hyvin. 562 00:57:43,736 --> 00:57:45,863 Muutama minuutti vielä. 563 00:57:48,616 --> 00:57:52,828 En voi hyväksyä niin epäkunnioittavaa sopimusta. 564 00:57:52,912 --> 00:57:58,209 Jos vielä tapaan de Trevillen, kerron hänelle aikeistanne. 565 00:57:58,292 --> 00:58:05,592 Miksi de Treville uskoisi sanaakaan siitä mitä sanot ilman tätä? 566 00:58:10,680 --> 00:58:12,432 Älkää! 567 00:58:13,642 --> 00:58:18,188 Ilman tätä kirjettä olette vain poika Gascognesta - 568 00:58:18,271 --> 00:58:21,149 josta ei ikinä tule mitään. 569 00:58:35,623 --> 00:58:38,834 Tosi fiksua. 570 00:58:45,717 --> 00:58:49,804 Aiotteko jatkaa tuota koko päivän? 571 00:58:49,888 --> 00:58:52,432 Minulla on paljon kynttilöitä. 572 00:58:59,064 --> 00:59:01,566 Nyt tuo saapi riittää! 573 00:59:07,114 --> 00:59:10,117 Hoidelkaa hänet. 574 00:59:15,956 --> 00:59:17,541 Ottakaa hänet kiinni! 575 00:59:29,846 --> 00:59:35,435 Täytyy vain todeta, ettei hän tule. -Sitten olet minulle kruunun velkaa. 576 00:59:35,518 --> 00:59:41,650 Pelkuri. Mikä hänen nimensä olikaan? -D'Artagnan gascognelainen. 577 00:59:41,733 --> 00:59:47,531 Se nimi ei pääse historiankirjan suurten nimien joukkoon. 578 00:59:49,616 --> 00:59:51,243 Lähdetään. 579 00:59:53,162 --> 00:59:54,788 Odottakaa. 580 00:59:55,831 --> 00:59:57,791 Onko se hän? 581 00:59:57,875 --> 01:00:01,670 Kuin juoksisi henkensä edestä. 582 01:00:07,009 --> 01:00:11,013 Tulit lopultakin. Missä miekkasi on? -Mitä? 583 01:00:11,097 --> 01:00:14,559 Kaksintaisteluun. Olet myöhässä. 584 01:00:14,642 --> 01:00:19,606 Pyydän anteeksi. Tuli esteitä. 585 01:00:23,985 --> 01:00:28,073 Keitä nuo herrat ovat? -Kardinaalin miehiä. 586 01:00:29,116 --> 01:00:32,995 Heillä ei ole univormua. -Sitten heillä on jotain sopimatonta mielessä. 587 01:00:33,078 --> 01:00:37,082 Tuo kaveri tuolla takana oli sinä iltana tavernassa. 588 01:00:37,166 --> 01:00:41,670 Neljä yhtä poikaa vastaan? Aika epäreilua. 589 01:00:43,088 --> 01:00:46,675 Neljä kolmea vastaan kuulostaa reilummalta. - Eikö niin, Porthos? 590 01:00:46,759 --> 01:00:50,846 Sinua kai huvittaisi taas kaksintaistelu, Aramis. 591 01:00:50,930 --> 01:00:57,186 Jos olette kardinaalin miehiä, halunnette otella muskettisotureita vastaan? 592 01:00:58,313 --> 01:01:02,525 Etenkin kun teitä on enemmän. 593 01:01:02,609 --> 01:01:07,948 Neljä kolmea vastaan ei ole paha juttu mutta neljä neljää vastaan on reilumpaa. 594 01:01:08,031 --> 01:01:12,994 Poika ei näköjään olekaan pelkuri. -Nimeni on D'Artagnan! 595 01:01:13,078 --> 01:01:18,208 No, D'Artagnan, katsotaan miten hyvä olet tappelemaan. 596 01:02:16,227 --> 01:02:21,482 Arvostan kunnon kaksintaistelua, mutta oli tuokin kiistämättä hauskaa. 597 01:02:22,692 --> 01:02:27,614 Oliko se nyt tässä? Tähän kai sinäkin olet tyytyväinen, Aramis? 598 01:02:27,697 --> 01:02:31,868 Vielä on se kaksintaistelujuttu. -Mitä? 599 01:02:31,951 --> 01:02:36,873 Tämä nuorimies loukkasi meitä kutsumalla meitä juopoiksi. 600 01:02:36,957 --> 01:02:41,586 Lupasi otella meitä kolmea vastaan. -Niinhän se oli. 601 01:02:41,670 --> 01:02:46,008 Mutta hänellä ei ole miekkaa. -Hän voi ottaa minun miekkani. 602 01:02:46,091 --> 01:02:50,679 Odotan, kunnes hän on voittanut teidät kummatkin. 603 01:02:52,264 --> 01:02:57,103 Mitä sanot, D'Artagnan? Oletko niin rohkea kuin väität olevasi? 604 01:03:01,399 --> 01:03:07,155 Aiotko todellakin haastaa kolme muskettisoturia? 605 01:03:09,032 --> 01:03:13,244 Sinulla on huonot mahdollisuudet. -Sanoin että tekisin tämän. 606 01:03:13,328 --> 01:03:17,582 En ikinä peru haastetta olivat sitten mahdollisuudet millaiset tahansa. 607 01:03:21,586 --> 01:03:25,006 Ota rauhallisesti, D'Artagnan. 608 01:03:25,090 --> 01:03:28,176 Panin vain rohkeutesi kokeeseen. 609 01:03:28,260 --> 01:03:31,638 Ilokseni totean, että olet niin urhea kuin sanoitkin olevasi. 610 01:03:31,722 --> 01:03:34,683 Kaksintaisteluhan on laitonta. 611 01:03:34,767 --> 01:03:38,437 Jos olisit rikkonut lakia, meidän olisi pitänyt pidättää sinut. 612 01:03:38,521 --> 01:03:44,819 Miksi halusit tavata herra de Trevillen? 613 01:03:44,902 --> 01:03:48,573 Toivoin että minut hyväksyttäisiin muskettisoturiksi. 614 01:03:48,656 --> 01:03:53,745 Jospa pyytäisimme päästä tapaamaan herra de Trevillea. 615 01:03:53,828 --> 01:03:56,247 D'Artagnanin kanssako? 616 01:03:56,331 --> 01:04:02,545 Kun nämä herrat heräävät, de Treville haluaa kyllä tavata meidät. 617 01:04:02,629 --> 01:04:08,552 Lähdetään ennen kuin heitä tulee lisää. Eikö teillä kahdella ollutkin jokin meno? 618 01:04:08,635 --> 01:04:13,181 En tiedä riittääkö energia. -Lähetä poika sinne. 619 01:04:13,265 --> 01:04:17,644 Hänellä näyttää olevan sitä. -Mistä te puhutte? 620 01:04:22,733 --> 01:04:25,444 Lopultakin sankarin otteita! 621 01:04:25,528 --> 01:04:29,782 Olisi pitänyt tietää, että sinua kiinnostaa enemmän katutappelu - 622 01:04:29,865 --> 01:04:32,743 kuin se viisaus, jota yritän jakaa sinulle. 623 01:04:32,827 --> 01:04:40,335 Menittekö heti tapaamaan de Trevillea? -Vasta seuraavana päivänä. 624 01:04:40,418 --> 01:04:47,175 Ehdin siis mennä kasarmille pesemään mätien vihannesten hajun pois itsestäni. 625 01:04:48,510 --> 01:04:53,640 Siellä tapahtui jotain odottamatonta. 626 01:05:13,452 --> 01:05:16,622 Ei kai se vain... 627 01:05:16,706 --> 01:05:19,417 Arvon rouva. 628 01:05:19,500 --> 01:05:23,379 Jos Rochefort saa tietää tästä... -Istuudu. 629 01:05:23,463 --> 01:05:26,883 Olen lähdössä Englantiin vaaralliselle tehtävälle. 630 01:05:26,966 --> 01:05:30,762 Rochefortin käskystä, oletan. 631 01:05:30,845 --> 01:05:35,517 Pääsetkö ikinä hänen otteestaan? -Ehkä jonain päivänä. 632 01:05:35,600 --> 01:05:39,563 Millä hän saa pidettyä otteensa sinusta? 633 01:05:39,646 --> 01:05:43,859 Ei hänellä ole minusta otetta, vaan hänen ylhäisyydellään. 634 01:05:43,942 --> 01:05:47,821 Kardinaalillako? Miksi? 635 01:05:50,533 --> 01:05:56,622 Olen nuori, D'Artagnan, mutta olen elänyt pitkän elämän. 636 01:06:00,585 --> 01:06:03,504 Milloin palaat Englannista? 637 01:06:03,588 --> 01:06:07,050 En tiedä, ehkä en ikinä. 638 01:06:07,133 --> 01:06:11,221 Siksi tulinkin tänne. Tavatakseni sinut viimeisen kerran. 639 01:06:18,979 --> 01:06:24,943 Sinussa on jotain, D'Artagnan. Suuri sielu, rehellisyyttä, rohkeutta. 640 01:06:26,570 --> 01:06:30,741 Se on hyvin harvinaista tässä maailmassa. 641 01:06:30,824 --> 01:06:35,371 Olisivatpa vain olosuhteet olleet erilaiset. -Niin? 642 01:06:35,454 --> 01:06:39,333 Jollei Rochefort voisi määräillä minua - 643 01:06:39,417 --> 01:06:44,172 etkä sinä olisi niin ihastunut muskettisotureista... 644 01:06:44,255 --> 01:06:49,135 Jollemme olisi syvän kuilun eri puolilla... 645 01:06:49,218 --> 01:06:52,055 Niin? 646 01:06:52,138 --> 01:06:55,850 Ei. Se on mahdotonta. 647 01:06:55,934 --> 01:07:00,021 Minun täytyy mennä. Asetan meidät kummatkin vaaraan. 648 01:07:02,858 --> 01:07:06,111 Tapaammeko me enää ikinä? 649 01:07:06,194 --> 01:07:09,740 En tiedä. Ehkä. 650 01:07:09,823 --> 01:07:13,202 Mutta jollemme tapaa... 651 01:07:20,793 --> 01:07:24,297 Pidä huoli, D'Artagnan. 652 01:07:24,380 --> 01:07:26,007 Hyvästi, milady. 653 01:07:27,675 --> 01:07:30,970 Sanokaamme au revoir. 654 01:07:39,604 --> 01:07:44,442 Tulimme niin pian kuin voimme, ennen kuin saisitte kuulla valheita... 655 01:07:44,526 --> 01:07:50,490 Ennen kuin saisitte kuulla muunneltua totuutta tapahtumista kardinaalilta. 656 01:07:50,574 --> 01:07:55,412 Jo toinen kerta, kun käyttäydytte sopimattomasti kahden päivän aikana. 657 01:07:55,496 --> 01:07:58,999 Tappelitte kadulla kuin pahimmat huligaanit. 658 01:08:00,417 --> 01:08:05,464 Kai te tiedätte, että muskettisoturien mainetta ei saa tahrata? 659 01:08:06,549 --> 01:08:08,885 Kyllä tiedämme. 660 01:08:08,968 --> 01:08:11,179 Olemme pahoillamme. 661 01:08:12,680 --> 01:08:19,896 Ja se maine on Ranskan paras ase vailla vertaa. 662 01:08:21,940 --> 01:08:25,569 Sitä eivät kardinaalin miehet saa horjuttaa. 663 01:08:25,652 --> 01:08:29,322 Tiedättekö, miksi olin teihin niin tyytymätön viimeksi? 664 01:08:29,406 --> 01:08:32,909 Siksi että hävisitte taistelun. 665 01:08:33,952 --> 01:08:39,792 Mutta nyt voin kertoa kuninkaalle sankaritarinan! 666 01:08:39,875 --> 01:08:44,088 Kuningashan tykkää voimainkoitoksista etenkin jos hänen miehensä voittavat. 667 01:08:44,171 --> 01:08:48,509 Onhan hän yhä nuori mies. -Mutta kardinaali... 668 01:08:48,592 --> 01:08:52,930 Kardinaali ei ole puhunut tästä mitään mikä saa minut uskomaan - 669 01:08:53,014 --> 01:08:58,227 että olitte oikeassa siinä kun sanoitte että hänen sotilaansa tekivät väärin. 670 01:08:58,311 --> 01:09:04,526 Jos heillä olisi ollut oikeus pidättää tämä nuorimies, siitä olisi sanottu. 671 01:09:04,609 --> 01:09:09,197 Tämä nuorimies pärjäsi oikein hyvin yhteenotossa. 672 01:09:09,281 --> 01:09:12,742 Hänen rohkeutensa teki vaikutuksen. 673 01:09:12,826 --> 01:09:15,704 Ja hänen kunniantuntonsa. 674 01:09:16,747 --> 01:09:22,461 Kaksi päivää Pariisissa, ja olet jo nujertanut neljä kardinaalin miestä. 675 01:09:22,544 --> 01:09:27,675 Ja saanut kehuja kolmelta parhaalta muskettisoturiltani. 676 01:09:27,758 --> 01:09:34,348 Jos sinulla olisi vielä se kirje, uskoisin että olet D'Artagnanin poika. 677 01:09:37,310 --> 01:09:40,563 Minullahan on se kirje. Tässä. 678 01:09:42,065 --> 01:09:44,192 Mitä ihmettä? 679 01:09:44,275 --> 01:09:48,530 Tämä on kirje isältäni. 680 01:09:52,534 --> 01:09:57,414 Onko herra D'Artagnan lähettänyt tämän räsyn kuninkaan kapteenille? 681 01:10:09,802 --> 01:10:12,721 Tuhat tulimmaista! 682 01:10:12,805 --> 01:10:17,018 Kyllä tämä on D'Artagnanilta. -Kuinka? 683 01:10:17,101 --> 01:10:24,067 Hän muistuttaa minua siitä, kun toimitin hänen kirjeensä yhtä kurjassa kunnossa. 684 01:10:25,109 --> 01:10:28,488 Hän tiesi, että vain minä ymmärtäisin sen merkityksen. 685 01:10:28,571 --> 01:10:31,533 Vakoojat eivät siitä ymmärtäneet mitään. 686 01:10:31,616 --> 01:10:35,412 Hän kertoi minulle siitä. -Hienoa, hienoa. 687 01:10:35,495 --> 01:10:39,291 Tästä minun täytyy kertoa kuninkaalle. Hän pitää sitä hauskana. 688 01:10:39,374 --> 01:10:43,295 No, hyvät herrat. Ehkä te kolme... 689 01:10:45,339 --> 01:10:49,551 Te neljä tulette mukaani. 690 01:11:04,609 --> 01:11:07,862 Ehkä sinä olet kuningatar kaikesta huolimatta. 691 01:11:07,945 --> 01:11:10,448 Hän on laudan vahvin nappula. 692 01:11:10,531 --> 01:11:15,161 Hän on tehokkaimmillaan ainoastaan hyvän pelaajan käsissä. 693 01:11:15,245 --> 01:11:20,250 Muuten hän voi olla hämmästyttävän... 694 01:11:21,751 --> 01:11:23,336 ...haavoittuvainen. 695 01:11:25,255 --> 01:11:30,010 Miten D'Artagnanin kanssa meni? -Juuri niin kuin voi odottaa. 696 01:11:32,638 --> 01:11:35,349 Sinä et ikinä tuota minulle pettymystä. 697 01:11:35,432 --> 01:11:39,562 Pian se poika on täysin vallassamme. 698 01:11:39,645 --> 01:11:43,274 Kuten hänen ylhäisyytensä haluaa. 699 01:11:50,573 --> 01:11:53,826 Minulla olisi kysymys. -Niin? 700 01:11:53,910 --> 01:11:58,873 Miten on mahdollista, että voit kertoa niin yksityiskohtaisesti - 701 01:11:58,957 --> 01:12:02,961 Rochefortin ja naisen kesken käydyistä keskusteluista? 702 01:12:04,045 --> 01:12:09,509 Tutustuin myöhemmin Rochefortiin erilaisissa olosuhteissa. 703 01:12:09,593 --> 01:12:14,181 Hän paljasti minulle asioita, jotka olivat olleet minulle arvoituksia. 704 01:12:14,264 --> 01:12:18,602 Onko sinulla muuta kysyttävää? -Mitä sille naiselle tapahtui? 705 01:12:18,686 --> 01:12:21,897 Tutustuin häneenkin paremmin. 706 01:12:21,981 --> 01:12:26,527 Ne tarinat saavat odottaa. Muistelmani eivät ole vielä läheskään valmiit. 707 01:12:26,610 --> 01:12:30,281 Mitä sen jälkeen tapahtui, kun olit puhunut de Trevillen kanssa? 708 01:12:30,364 --> 01:12:34,368 Pääsitkö tapaamaan kuningasta? -Mitä luulet? 709 01:12:34,452 --> 01:12:38,247 Kuningas oli niin vaikuttunut, että teki minusta heti muskettisoturin - 710 01:12:38,331 --> 01:12:42,627 ja pääsin vartioimaan hänen huoneitaan. 711 01:12:42,710 --> 01:12:47,173 Sain myös luvan opiskella kaksi vuotta akatemiassa - 712 01:12:47,257 --> 01:12:51,553 kouluttautuakseni muskettisoturiksi kaikkien muiden tavoin. 713 01:12:51,636 --> 01:12:56,141 Uudet ystäväni, Athos, Porthos ja Aramis - 714 01:12:56,224 --> 01:13:00,813 pitivät huolen siitä, että vuodet olivat seikkailurikkaita. 715 01:13:01,772 --> 01:13:04,817 Opin pian tuntemaan heidän erikoispiirteensä. 716 01:13:04,900 --> 01:13:08,279 Athos oli heistä vakavin ja huomaavaisin. 717 01:13:08,362 --> 01:13:11,699 Aramis oli aina valmiina taisteluun. 718 01:13:11,782 --> 01:13:15,620 Porthos oli aina ehdottamassa juotavaa tai hyvää ruokaa. 719 01:13:15,703 --> 01:13:21,626 Kuinka sinä sovit joukkoon? -Valoin siihen nuoruuden eloisuutta. 720 01:13:21,709 --> 01:13:25,797 Kaikestahan on jo kauan. 721 01:13:28,049 --> 01:13:32,929 Aramiksesta tuli jesuiittojen kenraali. 722 01:13:34,431 --> 01:13:38,226 Porthos meni rikkaisiin naimisiin ja hänestä tuli paroni. 723 01:13:39,311 --> 01:13:44,066 Athos valitettavasti joutui epäsuosioon myöhemmin elämässään. 724 01:13:45,818 --> 01:13:50,030 Alkaa olla jo myöhä. 725 01:13:50,114 --> 01:13:54,034 Ehkä me tapaamme vielä toisenlaisten olosuhteiden vallitessa. 726 01:13:54,118 --> 01:13:56,954 En ole valmis lähtemään vielä. 727 01:13:57,038 --> 01:14:02,126 Kai olet oppinut ainakin sen, ettei menestykseen ole oikotietä? 728 01:14:02,210 --> 01:14:06,422 Ehkä. Olen myös oppinut jotain sinusta. 729 01:14:06,506 --> 01:14:10,468 Sinä et koskaan ole perääntynyt taistelusta. 730 01:14:11,803 --> 01:14:14,889 Et kai ole tosissasi? 731 01:14:14,973 --> 01:14:21,855 Nuori poika kuninkaan muskettisoturien kapteenia vastaan? 732 01:14:23,148 --> 01:14:27,277 Olisithan sinä tehnyt samoin. Olit haastanut kolme yhtä aikaa. 733 01:14:27,361 --> 01:14:33,701 Sinun iässäsi olisin haastanut vaikka armeijan, mutta ei se viisasta ole. 734 01:14:33,784 --> 01:14:38,873 Miekkani on koholla. Jos kieltäydyt, minun on levitettävä uutista - 735 01:14:38,956 --> 01:14:43,294 että suuri D'Artagnan ei ole enää sama mies kuin oli aikoinaan. 736 01:14:43,377 --> 01:14:48,758 Ehkä hän on liian vanha ja väsynyt tai ehkä häntä pelottaa. 737 01:14:48,841 --> 01:14:51,344 Pelottaa? 738 01:14:53,179 --> 01:14:56,266 Olet jo saanut tarpeeksi aikaani, poika. 739 01:14:56,349 --> 01:15:01,563 Minua huolettaa vain se, että minun on pian pestävä pois veresi - 740 01:15:01,646 --> 01:15:04,066 univormustani. 741 01:15:04,149 --> 01:15:08,320 Sillä lailla. Kuulostat lopultakin entisaikojen D'Artagnanilta. 742 01:15:12,991 --> 01:15:17,121 Katsotaan, onko taito yhä tallelle. -No mikä ettei. 743 01:15:19,165 --> 01:15:25,463 Varoitan sinua, poika. Kaksintaistelu minua vastaan voi koitua kohtalokkaaksi. 744 01:15:27,757 --> 01:15:31,761 Jos jään henkiin, katson että se on voitto. 745 01:15:31,844 --> 01:15:36,891 Jos jäät henkiin, voit sanoa että se oli ihme. 746 01:16:10,009 --> 01:16:14,180 Varoitin sinua, Philippe. Kaksintaistelu minua vastaan - 747 01:16:14,263 --> 01:16:18,017 voisi koitua kohtalokkaaksi. 748 01:16:18,101 --> 01:16:22,897 Jos pelkäisin kuolemaa, en olisi tullut tänne. 749 01:16:26,318 --> 01:16:32,199 Tai ehkä sinä tiedät, että koska olen muskettisoturi - 750 01:16:33,533 --> 01:16:39,164 en ole niin raukkamainen, että tappaisin aseistamattoman miehen. 751 01:16:41,083 --> 01:16:45,629 Mutta voisin antaa pidättää sinut. 752 01:16:45,713 --> 01:16:49,759 Murto, uhkailua, tappelun aloittaminen. 753 01:16:49,842 --> 01:16:52,887 Siitä saisi helposti kaksi vuotta vankeutta. 754 01:16:55,431 --> 01:16:58,768 Tai ehkä menisit mieluummin - 755 01:16:58,851 --> 01:17:04,899 kahdeksi vuodeksi akatemiaan kouluttautumaan muskettisoturiksi. 756 01:17:04,983 --> 01:17:08,695 Niin kuin muidenkin pitää tehdä. 757 01:17:08,778 --> 01:17:11,573 Minunkin piti. 758 01:17:13,033 --> 01:17:14,993 Kyllä, herra. 759 01:17:27,298 --> 01:17:30,217 Me varmasti tapaamme vielä. 760 01:17:43,481 --> 01:17:48,736 Kun olin valmistunut, herra de Treville antoi minulle - 761 01:17:48,820 --> 01:17:54,075 muutaman päivän vapaata voidakseni mennä tervehtimään isääni Gascogneen. 762 01:18:08,424 --> 01:18:12,052 Charles! Tiesin, että tämä päivä koittaisi. 763 01:18:12,136 --> 01:18:15,431 Kunpa vain äitisi voisi nähdä sinut nyt. 764 01:18:16,515 --> 01:18:20,978 Teitkö niin kuin neuvoin ja vältyit joutumasta hankaluuksiin? 765 01:18:21,062 --> 01:18:23,856 Aina kun se oli mahdollista. 766 01:18:23,940 --> 01:18:28,069 Arvostiko de Treville kirjettäni? 767 01:18:29,737 --> 01:18:34,367 Hän ymmärsi sen sisällön. -Se teki ilmeisesti tehtävänsä. 768 01:18:34,451 --> 01:18:36,953 Oletko saanut ystäviä? 769 01:18:37,037 --> 01:18:41,958 Kyllä, kolme: Athos, Porthos ja Aramis. 770 01:18:42,042 --> 01:18:46,213 Olen nyt tasavertainen, joten minusta tulee neljäs. 771 01:18:46,296 --> 01:18:50,717 Neljäs? Mikä neljäs? 772 01:18:52,010 --> 01:18:54,805 Neljäs muskettisoturi tietysti. 773 01:21:21,624 --> 01:21:24,752 Suomennos. Kai Puu Ordiovision Group 2022