1 00:00:39,650 --> 00:00:46,608 D'ARTAGNAN EL 4° MOSQUETERO 2 00:01:50,400 --> 00:01:55,983 BASADA EN LA NOVELA "LOS TRES MOSQUETEROS" DE ALEXANDRE DUMAS 3 00:03:30,192 --> 00:03:31,817 Eres tú, ¿verdad? 4 00:03:33,442 --> 00:03:34,817 El gran D'Artagnan. 5 00:03:37,108 --> 00:03:38,733 D'Artagnan es, de hecho, mi nombre. 6 00:03:39,858 --> 00:03:41,692 La cuestión de mi grandeza 7 00:03:42,317 --> 00:03:45,317 creo que debo dejarla a otros para que la decidan. 8 00:03:50,358 --> 00:03:53,275 La historia de sus nobles actos habla por sí misma, señor. 9 00:03:54,275 --> 00:03:55,692 Hace tiempo que deseaba conocerlo. 10 00:03:56,525 --> 00:03:59,567 El método convencional para concertar una reunión 11 00:03:59,650 --> 00:04:01,733 no sería arrastrarse hasta mi despacho. 12 00:04:03,233 --> 00:04:06,733 ¿Puedo preguntar cómo has llegado hasta aquí? 13 00:04:11,650 --> 00:04:14,692 Me hice amigo de una de las jóvenes sirvientas que traen su comida. 14 00:04:15,942 --> 00:04:19,983 -Ella fue extremadamente útil. -Y extremadamente amable, sin duda. 15 00:04:21,525 --> 00:04:24,150 Su ingenio es digno de admiración. 16 00:04:25,525 --> 00:04:26,983 La pregunta sigue siendo, 17 00:04:27,608 --> 00:04:31,025 ¿por qué no se limitó a hacer una reunión de la manera convencional? 18 00:04:32,358 --> 00:04:35,067 Porque deseo algo más que una reunión convencional, señor. 19 00:04:36,233 --> 00:04:37,275 ¿Sí? 20 00:04:38,483 --> 00:04:42,733 Permítanme que me explique. Usted es una gran inspiración para mí, señor. 21 00:04:43,442 --> 00:04:46,650 Tanto que busqué conocer la verdad de cómo se convirtió en mosquetero. 22 00:04:48,275 --> 00:04:49,733 ¿La verdad? 23 00:04:50,192 --> 00:04:52,733 ¿No es cierto, señor, que para ingresar en los Mosqueteros 24 00:04:52,775 --> 00:04:55,775 normalmente hay que pasar al menos dos años de entrenamiento en la academia? 25 00:04:55,817 --> 00:04:56,900 Sí. 26 00:04:57,608 --> 00:05:00,275 Pero si un candidato realiza un acto de valentía 27 00:05:00,317 --> 00:05:02,983 o habilidad que lo impresione mucho... 28 00:05:03,733 --> 00:05:05,858 A mi discreción, puedo nombrar al candidato 29 00:05:05,942 --> 00:05:08,108 directamente a los Mosqueteros de la Guardia. 30 00:05:09,317 --> 00:05:13,317 Como lo fue, creo, cuando desafió a tres de los más famosos mosqueteros, 31 00:05:13,400 --> 00:05:16,483 Athos, Porthos y Aramis, a un duelo, 32 00:05:17,192 --> 00:05:20,192 a través del cual obtuvo una audiencia con el Rey en persona. 33 00:05:20,483 --> 00:05:22,733 Bueno, tú lo haces parecer muy simple, chico. 34 00:05:23,483 --> 00:05:27,108 Pero te aseguro que no hay atajo para convertirse en un mosquetero. 35 00:05:27,650 --> 00:05:30,567 -¿Pero eso no es cierto? -De manera general. 36 00:05:31,275 --> 00:05:33,025 ¿Es así como nacen las leyendas? 37 00:05:33,817 --> 00:05:35,025 En efecto, señor. 38 00:05:36,608 --> 00:05:39,317 Es por eso que yo, Philippe Gastonne, 39 00:05:40,275 --> 00:05:42,317 he venido hoy aquí a desafiarlo. 40 00:05:45,067 --> 00:05:47,608 ¿Me desafías? 41 00:05:48,150 --> 00:05:49,442 ¿Acepta, señor? 42 00:05:51,192 --> 00:05:54,192 Sólo eres un chico. ¿Qué edad tienes? 43 00:05:55,233 --> 00:05:58,192 No más joven de lo que usted era cuando hizo su desafío a los mosqueteros. 44 00:06:00,108 --> 00:06:02,900 -Guarda tu espada, Philippe. -Le advierto, señor. 45 00:06:03,192 --> 00:06:05,108 No me iré de aquí frustrado. 46 00:06:17,900 --> 00:06:20,317 Estoy dispuesto, Philippe, 47 00:06:21,692 --> 00:06:24,733 a proporcionarte algo mucho más útil 48 00:06:25,233 --> 00:06:26,650 que solamente un duelo. 49 00:06:28,608 --> 00:06:32,108 Sucede que estoy en el proceso de escribir mis memorias, 50 00:06:32,817 --> 00:06:35,150 que tú acabas de interrumpir bruscamente. 51 00:06:37,275 --> 00:06:41,608 Tal vez quieras escuchar los hechos. 52 00:06:43,192 --> 00:06:45,942 Bueno, si no me equivoco, 53 00:06:46,025 --> 00:06:48,525 estoy seguro de que los hechos reales fueron igualmente heroicos. 54 00:06:50,108 --> 00:06:52,192 Escucha lo que tengo que decir, Philippe, 55 00:06:53,108 --> 00:06:56,942 y luego veremos si todavía deseas trabar un duelo. 56 00:06:57,567 --> 00:06:58,942 Muy bien, señor. 57 00:07:04,858 --> 00:07:07,608 Entonces, ¿dónde comienza la historia? 58 00:07:08,108 --> 00:07:10,025 ¿En el campo de batalla de La Rochelle? 59 00:07:10,525 --> 00:07:12,400 ¿O tal vez durante la guerra contra los españoles? 60 00:07:13,192 --> 00:07:15,150 ¿Cuántos años crees que tengo, chico? 61 00:07:16,233 --> 00:07:18,483 Estas batallas sucedieron antes de que yo naciera. 62 00:07:20,192 --> 00:07:26,025 Mi padre, por otro lado, conocía bien ambas. 63 00:07:30,150 --> 00:07:33,400 GASCUÑA, 1625 64 00:07:36,817 --> 00:07:40,817 Nací en Gascuña, lejos de cualquier frontera, 65 00:07:41,525 --> 00:07:44,317 a salvo de la guerra como en cualquier lugar de Francia. 66 00:07:47,192 --> 00:07:50,608 Mi padre lo eligió a propósito, cuando se jubiló, 67 00:07:50,817 --> 00:07:53,525 como un lugar seguro para criar a su hijo. 68 00:08:01,817 --> 00:08:03,817 ¿Ese comentario fue dirigido a mí, señor? 69 00:08:06,400 --> 00:08:09,650 Pregunté si ese comentario fue dirigido a mí. 70 00:08:13,275 --> 00:08:15,067 Bueno, no veo a nadie más aquí. 71 00:08:15,150 --> 00:08:18,900 Así que no sé a quién más podría haber sido dirigido su comentario. 72 00:08:21,275 --> 00:08:22,608 ¿Mi nombre? 73 00:08:22,983 --> 00:08:25,192 Mi nombre es D'Artagnan. 74 00:08:27,525 --> 00:08:30,317 Y no aceptaré nada más. de sus labios, señor. 75 00:08:39,900 --> 00:08:42,025 Que esto le sirva de lección. 76 00:08:42,732 --> 00:08:46,817 Y que nunca más te vuelva a atrapar causando problemas en Gascuña. 77 00:08:46,858 --> 00:08:50,025 Charles, ¿dónde estás? 78 00:08:58,483 --> 00:09:02,692 Lo siento, padre, sólo estaba cuidando de los caballos. 79 00:09:02,775 --> 00:09:05,483 Cuidando con tu espada, ¿verdad? 80 00:09:09,733 --> 00:09:12,942 Practicas con ella día y noche, 81 00:09:13,317 --> 00:09:16,108 especialmente cuando hay trabajo para hacer en la granja. 82 00:09:17,067 --> 00:09:20,692 ¿Alguna vez paraste a pensar cuál es el significado de todo esto? 83 00:09:21,942 --> 00:09:23,442 Para poder defenderme. 84 00:09:23,775 --> 00:09:26,942 Ya veo, ¿y cuánto vas a cobrar? 85 00:09:27,400 --> 00:09:28,525 ¿Cómo? 86 00:09:28,608 --> 00:09:31,650 Para defenderte, ¿cuánto vas a cobrar? 87 00:09:31,858 --> 00:09:35,817 -No es una profesión, papá. -No, no lo es. 88 00:09:36,525 --> 00:09:42,108 No es una profesión, ni comercio, ni un negocio. 89 00:09:43,108 --> 00:09:47,483 Ahora, manejar una granja, eso es una profesión, 90 00:09:47,900 --> 00:09:51,817 pero nunca estuviste muy inclinado a ello, ¿no es así? 91 00:09:52,317 --> 00:09:57,775 -Estamos bien, ¿no? -Sí, pero conmigo al frente. 92 00:09:58,733 --> 00:10:01,275 Siempre hay trabajo para hacer en una granja. 93 00:10:01,358 --> 00:10:06,108 Alimentar las gallinas, cepillar los caballos, sembrar las semillas. 94 00:10:06,442 --> 00:10:08,650 Y desde que tu madre murió, 95 00:10:08,858 --> 00:10:10,817 hay que hacer las tareas de la casa. 96 00:10:11,900 --> 00:10:13,817 ¿Qué vas a hacer cuando me muera? 97 00:10:17,192 --> 00:10:21,233 -¿Estás tratando de decirme algo? -Sí, lo estoy, hijo. 98 00:10:23,233 --> 00:10:24,733 ¿Estás enfermo? 99 00:10:27,817 --> 00:10:32,942 -Oh, Dios mío, ¿cuánto tiempo tienes? -No seas tan tonto, no estoy enfermo. 100 00:10:33,858 --> 00:10:37,692 Lo que estoy tratando de decirte, hijo, es que es el momento 101 00:10:37,775 --> 00:10:40,192 de decidir lo que vas a hacer con tu vida. 102 00:10:41,900 --> 00:10:44,108 Tienes casi 18 años. 103 00:10:44,483 --> 00:10:46,192 Cuando tenía tu edad, 104 00:10:46,275 --> 00:10:49,192 ya estaba en batallas en la Dordoña. 105 00:10:49,275 --> 00:10:51,525 Lucharé en cualquier lugar, dame una oportunidad. 106 00:10:51,608 --> 00:10:53,442 Dame eso. 107 00:10:58,483 --> 00:11:02,692 Es hora de conseguir un trabajo adecuado. Ya no necesitarás esto. 108 00:11:02,775 --> 00:11:05,400 Pero me has enseñado a manejar una espada toda mi vida. 109 00:11:05,608 --> 00:11:07,400 ¿No te has preguntado nunca por qué? 110 00:11:10,900 --> 00:11:13,192 Vivimos en una provincia pacífica. 111 00:11:13,317 --> 00:11:15,817 El único problema que encontraste aquí 112 00:11:15,858 --> 00:11:17,858 fue de tu autoría. 113 00:11:17,942 --> 00:11:21,067 Pero he tenido esta espada a mi lado desde que era un niño. 114 00:11:21,192 --> 00:11:24,108 Ese juguete no es una espada. 115 00:11:34,317 --> 00:11:37,233 Esto es una espada. 116 00:11:40,400 --> 00:11:41,733 ¿Qué te parece? 117 00:11:49,733 --> 00:11:53,025 Es hermosa. ¿De dónde es? 118 00:11:53,858 --> 00:11:58,192 Esta espada fue un regalo de un hombre que solía ser mi vecino, 119 00:11:58,483 --> 00:12:00,233 Monsieur de Tréville. 120 00:12:01,108 --> 00:12:03,192 ¿Te suena ese nombre? 121 00:12:03,817 --> 00:12:05,108 ¿Tréville? 122 00:12:06,400 --> 00:12:08,733 Luchamos juntos en muchas ocasiones. 123 00:12:09,692 --> 00:12:13,442 Luchamos contra los españoles. Luchamos contra los hugonotes. 124 00:12:13,525 --> 00:12:17,817 Luchábamos contra cualquiera que entrara en guerra con el Rey y el Cardenal. 125 00:12:19,067 --> 00:12:24,233 Esta espada fue su regalo de despedida cuando nos fuimos por caminos separados. 126 00:12:25,692 --> 00:12:27,733 Yo me jubilé aquí en Gascuña 127 00:12:27,858 --> 00:12:31,525 mientras él iba a servir al joven rey, Luis XIV, 128 00:12:31,608 --> 00:12:34,525 como capitán de los Mosqueteros, 129 00:12:35,108 --> 00:12:38,108 cargo que ocupa hasta hoy. 130 00:12:38,275 --> 00:12:40,192 ¿Capitán de los Mosqueteros? 131 00:12:40,275 --> 00:12:45,233 Donde recibe un salario de 10 mil coronas al año. 132 00:12:46,608 --> 00:12:51,817 Él es, como se podría decir, un hombre de actitud. 133 00:12:53,817 --> 00:12:55,442 Y no solo eso, 134 00:12:56,108 --> 00:13:00,317 él es en parte responsable por tu propia existencia. 135 00:13:00,483 --> 00:13:01,733 ¿Como así? 136 00:13:02,108 --> 00:13:06,317 Él llevó un mensaje muy importante de mí a tu madre, 137 00:13:06,608 --> 00:13:08,900 pidiéndole su mano en matrimonio. 138 00:13:15,192 --> 00:13:17,150 Ambos estábamos en una batalla en esa época. 139 00:13:17,817 --> 00:13:20,025 Él estaba acampado cerca de La Rochelle 140 00:13:20,108 --> 00:13:22,525 donde vivía tu madre cuando joven. 141 00:13:23,900 --> 00:13:26,858 En la ruta a La Rochelle, Monsieur de Tréville 142 00:13:26,942 --> 00:13:31,483 luchó contra sus enemigos al menos en tres ocasiones. 143 00:13:34,567 --> 00:13:35,983 Cruzó ríos. 144 00:13:36,400 --> 00:13:38,983 Se enfrentó a incendios en los bosques cerca de Lyon. 145 00:13:41,817 --> 00:13:44,525 Cuando llegó a La Rochelle, 146 00:13:44,775 --> 00:13:49,108 mi carta estaba tan borrada, quemada y empapada. 147 00:13:49,400 --> 00:13:50,900 Era ilegible. 148 00:13:52,775 --> 00:13:55,567 Afortunadamente, Monsieur de Tréville 149 00:13:55,650 --> 00:13:59,108 tuvo la amabilidad de informar a tu madre sobre el contenido. 150 00:13:59,483 --> 00:14:03,275 Y, por suerte para los dos, ella aceptó. 151 00:14:06,983 --> 00:14:09,983 Y ahora, hablando de cartas, 152 00:14:10,067 --> 00:14:12,567 le escribí a Monsieur de Tréville, 153 00:14:12,942 --> 00:14:15,442 recordándole nuestra vieja amistad, 154 00:14:15,817 --> 00:14:19,358 y pidiéndole que te considere, hijo mío, 155 00:14:19,858 --> 00:14:24,525 como miembro potencial de la Guardia de Mosqueteros. 156 00:14:26,400 --> 00:14:29,650 ¿Yo? ¿Un mosquetero? 157 00:14:29,900 --> 00:14:33,025 Un hombre de la guardia del propio Rey. 158 00:14:34,692 --> 00:14:36,525 ¿Estás seguro de que me aceptarán? 159 00:14:36,608 --> 00:14:40,233 Tu fuerza y habilidad con la espada están por encima de dudas. 160 00:14:40,900 --> 00:14:45,817 Tu personalidad es un poco fuera de lo común. 161 00:14:46,067 --> 00:14:48,858 Eres impaciente y te irritas fácilmente, 162 00:14:49,650 --> 00:14:51,150 nada que algunos años 163 00:14:51,233 --> 00:14:53,692 en la academia de entrenamiento de mosqueteros no puedan curar. 164 00:14:53,775 --> 00:14:55,150 ¿Algunos años? 165 00:14:55,233 --> 00:14:58,150 No necesito algunos años más de entrenamiento para manejar una espada. 166 00:14:58,233 --> 00:15:03,483 Como dije, eres impaciente. y te enfadas con facilidad. 167 00:15:05,275 --> 00:15:08,525 Para ser mosquetero se necesita mucho más que blandir una espada, 168 00:15:09,317 --> 00:15:10,567 pero está bien. 169 00:15:11,483 --> 00:15:16,567 Monsieur de Tréville es el hombre más honorable que he conocido. 170 00:15:16,650 --> 00:15:19,608 Yo lo he salvado algunas veces. 171 00:15:20,983 --> 00:15:23,775 No olvidará su deuda conmigo. 172 00:15:24,400 --> 00:15:26,525 No sé ni qué decir. 173 00:15:27,025 --> 00:15:32,233 Tendrás que presentar esta carta a Monsieur de Tréville en París, 174 00:15:33,192 --> 00:15:35,442 después de unos días de viaje. 175 00:15:35,692 --> 00:15:39,358 Y tendrás que pagar el alojamiento mientras estés allí. 176 00:15:39,858 --> 00:15:43,317 Esta bolsa tiene 15 coronas de oro. 177 00:15:44,650 --> 00:15:46,400 Mucho cuidado con ella. 178 00:15:46,692 --> 00:15:50,608 Hay muchos hombres en París que estarían felices de quitarte eso. 179 00:15:51,608 --> 00:15:53,608 Lo mismo ocurre con la espada, 180 00:15:54,025 --> 00:15:56,650 y sobre todo la carta. 181 00:15:57,692 --> 00:15:59,900 Perderla es bajo tu propio riesgo. 182 00:16:02,067 --> 00:16:04,733 Y lo más importante, 183 00:16:05,192 --> 00:16:08,150 no dejes que tu temperamento te meta en problemas. 184 00:16:08,233 --> 00:16:10,525 ¿Temperamento? ¿Cuál temperamento? 185 00:16:10,608 --> 00:16:14,025 Tú tomas cada sonrisa como un insulto. 186 00:16:14,275 --> 00:16:16,400 Incluso una mirada es una provocación. 187 00:16:16,817 --> 00:16:20,983 Tu mano está en el puño de tu espada 10 veces al día. 188 00:16:21,192 --> 00:16:24,108 Ni las vacas te miran a los ojos 189 00:16:24,192 --> 00:16:26,025 cuando estás de mal humor. 190 00:16:27,483 --> 00:16:32,150 Sé que tienes un fuerte sentido de la justicia. Recuerda esto. 191 00:16:33,108 --> 00:16:36,317 No tienes que resolver todas las injusticias. 192 00:16:37,858 --> 00:16:43,108 Escucha a Monsieur de Tréville y hazme sentir orgulloso. 193 00:17:03,608 --> 00:17:05,775 Bueno señor, nos encontramos de nuevo. 194 00:17:06,400 --> 00:17:11,525 Debo pedirle que se haga a un lado, señor. Tengo un negocio importante en París. 195 00:17:14,691 --> 00:17:16,400 ¿Te niegas a quitarte? 196 00:17:19,691 --> 00:17:23,441 Lo diré de nuevo, señor, tengo un negocio importante en París. 197 00:17:23,525 --> 00:17:28,566 con nada menos que Monsieur de Tréville, capitán de los Mosqueteros del Rey. 198 00:17:33,525 --> 00:17:35,733 Te ordeno que te hagas a un lado. 199 00:17:39,483 --> 00:17:40,817 Que así sea. 200 00:17:52,400 --> 00:17:57,025 Entonces, me puse en marcha, mi viaje de Gascuña a París. 201 00:18:00,567 --> 00:18:03,483 El viaje en sí fue agradable y tranquilo, 202 00:18:03,733 --> 00:18:07,317 que tal vez me dio un falso sentimiento de autosatisfacción. 203 00:18:11,692 --> 00:18:13,983 Una vez en París, pronto deseé 204 00:18:14,108 --> 00:18:17,608 haber prestado más atención a los consejos de mi padre. 205 00:18:28,942 --> 00:18:30,442 ¿Cuál de los consejos? 206 00:18:30,608 --> 00:18:33,400 ¿Guardar la carta o evitar meterse en problemas? 207 00:18:33,608 --> 00:18:34,775 Los dos. 208 00:18:36,275 --> 00:18:39,817 Debo decir, señor, que su historia ha sido bastante aclaradora. 209 00:18:40,608 --> 00:18:45,525 Pensé que era un hombre de origen humilde, como yo, 210 00:18:45,608 --> 00:18:47,692 teniendo éxito por sus propios méritos. 211 00:18:49,025 --> 00:18:50,942 Ahora sé la triste verdad. 212 00:18:52,275 --> 00:18:55,692 Lamentablemente no todos tenemos padres con conexiones tan importantes. 213 00:18:56,108 --> 00:19:00,650 ¿Estás insinuando que yo debo todos mis logros 214 00:19:00,900 --> 00:19:04,775 a las palabras de la carta que mi padre escribió a Monsieur de Tréville? 215 00:19:04,942 --> 00:19:08,025 Bueno, si mi padre fuera un amigo íntimo del capitán de los Mosqueteros... 216 00:19:08,108 --> 00:19:10,942 ¿Quién es tu padre? Tal vez lo conozca. 217 00:19:11,817 --> 00:19:14,733 Talvez usted lo conozca, yo no. 218 00:19:16,817 --> 00:19:19,817 No me extraña que seas tan arrogante. 219 00:19:19,900 --> 00:19:21,192 No puede juzgarme. 220 00:19:21,358 --> 00:19:23,483 No ahora que sé que llegó donde está por influencia. 221 00:19:23,567 --> 00:19:25,608 No tienes derecho de hacer esa suposición 222 00:19:28,108 --> 00:19:30,150 hasta que escuches el resto de mi historia. 223 00:19:32,858 --> 00:19:34,025 Muy bien. 224 00:19:35,400 --> 00:19:38,608 -Prosiga. -A mi llegada a París, 225 00:19:39,483 --> 00:19:42,692 me apresuré a pedir una reunión con Monsieur de Tréville 226 00:19:42,775 --> 00:19:46,108 y busqué un alojamiento, como mi padre me lo indicó. 227 00:19:47,525 --> 00:19:50,525 Por desgracia, mi confianza en la conexión de mi padre 228 00:19:50,608 --> 00:19:54,275 con el capitán de los Mosqueteros del Rey, no pudo ser contenida. 229 00:19:55,817 --> 00:19:59,233 Le conté al propietario sobre mi misión, 230 00:19:59,317 --> 00:20:03,817 y él, supongo, le contó a la mitad de París. 231 00:20:04,108 --> 00:20:07,858 -Eso ciertamente no fue un problema. -Fue lo que pensé en su momento. 232 00:20:09,108 --> 00:20:13,233 Pronto supe que París era más peligrosa de lo que imaginaba. 233 00:21:14,900 --> 00:21:16,025 Adelante. 234 00:21:20,233 --> 00:21:23,400 -Gracias a Dios, lo logré. -¿Perdón? 235 00:21:23,483 --> 00:21:26,817 Puedo ver que eres el valiente joven del que el propietario me habló. 236 00:21:27,608 --> 00:21:28,650 ¿Lo soy? 237 00:21:29,775 --> 00:21:31,608 Quiero decir, lo soy. 238 00:21:34,192 --> 00:21:37,317 -¿Todo está bien? -No, estoy en gran peligro. 239 00:21:37,692 --> 00:21:39,608 Peligro, dime más. 240 00:21:40,358 --> 00:21:43,317 -No sé por dónde empezar. -Por el principio. 241 00:21:43,900 --> 00:21:45,942 Bueno, fue hace casi una hora, 242 00:21:46,317 --> 00:21:48,733 cuando un hombre me miró al entrar en el Louvre. 243 00:21:48,817 --> 00:21:51,150 -¿El Louvre? -Sí, ¿has estado allí? 244 00:21:51,233 --> 00:21:53,442 No, acabo de llegar a París esta mañana. 245 00:21:53,525 --> 00:21:55,025 Entonces te lo recomiendo. 246 00:21:55,817 --> 00:22:00,650 -¿Qué pasa con el hombre? -Oh sí, parecía bastante malo. 247 00:22:00,733 --> 00:22:04,358 Iba vestido de un negro muy oscuro, con una cicatriz en un lado de la cara. 248 00:22:04,442 --> 00:22:07,983 Bueno, se reunió con sus hombres y bloquearon mi camino. 249 00:22:08,108 --> 00:22:10,567 -¿Con qué intención? -Bueno, puedes imaginarlo. 250 00:22:10,692 --> 00:22:13,317 -¿En plena luz del día? -No les importo esconderse. 251 00:22:13,400 --> 00:22:16,858 Así que volteé y corrí inmediatamente, pero me persiguieron por todo París 252 00:22:16,983 --> 00:22:20,233 -como una jauría de perros. -Me lo imagino. 253 00:22:21,567 --> 00:22:23,025 Se merecen una lección. 254 00:22:24,358 --> 00:22:26,858 Dime, ¿dónde puedo encontrar estos perros? 255 00:22:26,983 --> 00:22:30,067 -Están aquí fuera. -¿Aquí fuera? 256 00:22:30,150 --> 00:22:32,900 Sí, me siguieron a este edificio, 257 00:22:32,983 --> 00:22:35,608 y yo entré buscando a alguien que me salve. 258 00:22:35,858 --> 00:22:37,483 Bueno, tienes suerte de haber acudido a mí. 259 00:22:37,567 --> 00:22:39,900 No tengo miedo de estos sucios villanos. 260 00:22:41,108 --> 00:22:44,233 -¿Cuántos has dicho que había? -¿Cuatro o cinco? 261 00:22:45,900 --> 00:22:47,025 Bueno... 262 00:22:47,692 --> 00:22:49,233 cuantos más, mejor. 263 00:22:49,817 --> 00:22:53,525 Espera aquí, volveré después de vencer a estos cuatro perros. 264 00:22:53,817 --> 00:22:56,733 -O cinco. -Correcto. 265 00:22:56,817 --> 00:22:59,817 Espera. Por si no vuelves. 266 00:23:03,817 --> 00:23:05,400 Sin duda volveré. 267 00:23:13,608 --> 00:23:16,067 Estaba tan seducido por la dama, 268 00:23:16,192 --> 00:23:19,317 que ni siquiera pensé en saber su nombre 269 00:23:19,400 --> 00:23:21,400 ni nada sobre ella. 270 00:23:25,192 --> 00:23:29,608 Y, por supuesto, el grupo de perros no estaba en ninguna parte. 271 00:23:41,317 --> 00:23:43,067 Yo era un joven tonto, 272 00:23:43,150 --> 00:23:46,275 en lugar de pensar que todo eso podría ser un complot, 273 00:23:46,358 --> 00:23:49,150 mi mente estaba más preocupada si podría o no 274 00:23:49,233 --> 00:23:54,192 ser capaz de convencer a esa dama que había vencido a los enemigos 275 00:23:55,192 --> 00:23:57,400 y qué recompensa podría recibir. 276 00:24:25,608 --> 00:24:29,192 La dama había desaparecido, así como mis 15 coronas. 277 00:24:29,692 --> 00:24:32,108 Y lo más importante, la carta de mi padre. 278 00:24:32,442 --> 00:24:35,858 Y todavía tendría mi reunión con Monsieur de Tréville. 279 00:24:36,192 --> 00:24:38,525 -¿Y qué hiciste? -¿Qué podría hacer? 280 00:24:39,275 --> 00:24:41,108 La reunión ya estaba fijada. 281 00:24:42,400 --> 00:24:44,608 ¿No aparecer y ponerlo furioso? 282 00:24:45,775 --> 00:24:47,942 ¿Buscar por toda París 283 00:24:48,025 --> 00:24:52,608 a una mujer que apenas había visto y no sabía nada de ella? 284 00:24:54,192 --> 00:24:57,567 Mi única opción era ir a la reunión según lo acordado 285 00:24:57,650 --> 00:25:02,942 y rezar para encontrar a Monsieur de Tréville de buen humor. 286 00:25:03,400 --> 00:25:04,483 ¿Y lo estaba? 287 00:25:05,858 --> 00:25:07,400 No exactamente. 288 00:25:21,400 --> 00:25:24,317 Me dijeron que esperara afuera, pues Monsieur de Tréville 289 00:25:24,400 --> 00:25:27,817 aparentemente tenía un asunto más urgente para resolver. 290 00:25:28,900 --> 00:25:31,150 Mientras esperaba para encontrar a Monsieur de Tréville, 291 00:25:31,233 --> 00:25:34,067 fuera de mi vista, pero no del alcance de mis oídos, 292 00:25:34,150 --> 00:25:38,108 había tres sujetos con los que tuve una aversión inmediata. 293 00:26:02,317 --> 00:26:04,442 ¿Saben lo que me dijo el Rey esta mañana? 294 00:26:13,192 --> 00:26:14,608 ¿Saben, caballeros? 295 00:26:25,025 --> 00:26:26,525 No señor, no lo sabemos. 296 00:26:27,317 --> 00:26:30,525 Pero esperamos que tenga el honor de informarnos. 297 00:26:31,775 --> 00:26:36,775 Él dijo, Aramis, que en el futuro, debería reclutar sus mosqueteros 298 00:26:37,275 --> 00:26:42,108 -de los hombres del Cardenal. -Los hombres del Cardenal, ¿por qué? 299 00:26:42,192 --> 00:26:46,858 Porque, Porthos, él se dio cuenta que su fina escoria 300 00:26:46,942 --> 00:26:50,692 necesitaba ser animada por un vino bueno y generoso. 301 00:26:50,858 --> 00:26:53,942 ¿Fina escoria? ¿A quién se refiere, señor? 302 00:26:54,108 --> 00:26:56,108 Me refiero a ti, Athos. 303 00:26:57,400 --> 00:26:59,025 Y a ti, Aramis. 304 00:26:59,983 --> 00:27:01,983 Y especialmente a ti, Porthos. 305 00:27:02,192 --> 00:27:04,525 -¿A mí, señor? -Especialmente tú. 306 00:27:09,692 --> 00:27:12,233 ¿Por qué creen que el Rey diría eso? 307 00:27:18,525 --> 00:27:21,650 Porque, señores, él fue informado hoy temprano 308 00:27:21,733 --> 00:27:25,858 por el propio Cardenal, del relato de tres mosqueteros 309 00:27:25,942 --> 00:27:28,775 deambulando después de la hora de cierre en una taberna 310 00:27:28,858 --> 00:27:32,775 en la Calle Ferou y que estaban haciendo un alboroto 311 00:27:32,858 --> 00:27:35,692 y causando problemas por su cuenta. 312 00:27:36,483 --> 00:27:38,358 Cuando los guardias del Cardenal intentaron 313 00:27:38,442 --> 00:27:42,192 arrestar a los delincuentes borrachos, se produjo una pelea, 314 00:27:42,317 --> 00:27:45,317 y rompieron la taberna, causando daños por los cuales 315 00:27:45,400 --> 00:27:48,317 yo fui obligado a devolver al dueño de la taberna. 316 00:27:50,108 --> 00:27:52,192 Los tres mosqueteros en cuestión, 317 00:27:52,275 --> 00:27:55,025 fueron golpeado por los guardias, 318 00:27:55,108 --> 00:27:59,525 y pasaron el resto de la noche en las celdas del Cardenal. 319 00:28:00,400 --> 00:28:03,358 Al ser informado de todo esto, yo, Monsieur de Tréville, 320 00:28:03,442 --> 00:28:05,733 Capitán de los Mosqueteros del Rey, 321 00:28:05,817 --> 00:28:08,817 me vi obligado a pedirle al Cardenal que los liberaran. 322 00:28:10,483 --> 00:28:13,608 ¿Les resulta familiar esta historia, caballeros? 323 00:28:13,983 --> 00:28:16,608 Todo, excepto la parte donde usted pide nuestra liberación. 324 00:28:17,567 --> 00:28:18,817 Sí, señor. 325 00:28:19,567 --> 00:28:20,817 No sabíamos eso. 326 00:28:21,983 --> 00:28:24,400 Francamente, me sorprendió lo que escuché. 327 00:28:25,858 --> 00:28:27,817 ¿Son estos los mosqueteros del rey? 328 00:28:29,108 --> 00:28:32,108 En Gascuña, creíamos que el Cardenal 329 00:28:32,192 --> 00:28:35,150 estaba apenas a un paso del propio Señor. 330 00:28:35,400 --> 00:28:37,983 Sin embargo, ellos estaban peleando con sus hombres en una taberna. 331 00:28:38,067 --> 00:28:41,733 Todos saben de la rivalidad entre los mosqueteros y los hombres del Cardenal. 332 00:28:41,817 --> 00:28:42,900 Yo no sabía. 333 00:28:44,817 --> 00:28:47,900 En esa época estas cosas sólo eran habladas en privado. 334 00:28:49,608 --> 00:28:52,317 Pero estaba conociendo algunos detalles 335 00:28:52,400 --> 00:28:55,108 de la vida privada de los mosqueteros. 336 00:29:00,275 --> 00:29:03,025 Seguramente ustedes tres son mosqueteros el tiempo suficiente 337 00:29:03,108 --> 00:29:07,192 para saber de la rivalidad entre nuestros hombres y los de Su Eminencia. 338 00:29:07,692 --> 00:29:10,400 Por supuesto, señor, por eso resistimos. 339 00:29:10,775 --> 00:29:14,358 Estoy seguro que el señor está de acuerdo que sería una gran vergüenza 340 00:29:14,442 --> 00:29:18,525 si los tres nos hubiéramos rendido fácilmente a los guardias. 341 00:29:18,608 --> 00:29:22,942 Se evitó una gran vergüenza y se reemplazó por una aún mayor. 342 00:29:23,317 --> 00:29:25,942 ¿Pueden entender el daño que causaron? 343 00:29:26,192 --> 00:29:28,275 Estoy seguro de que podemos pagar los daños, señor. 344 00:29:29,525 --> 00:29:32,317 ¡No estoy hablando de los daños a la taberna! 345 00:29:32,817 --> 00:29:36,400 ¡Estoy hablando del daño a la reputación de los mosqueteros! 346 00:29:37,108 --> 00:29:40,192 Tres de mis mejores hombres 347 00:29:40,275 --> 00:29:43,275 son golpeados por un par de guardias del Cardenal. 348 00:29:43,358 --> 00:29:45,233 Nos pillaron desprevenidos, señor. 349 00:29:45,317 --> 00:29:47,858 Después de haber sido abatidos por varios tragos, sin duda. 350 00:29:48,192 --> 00:29:52,192 Eran más que un par. Yo diría que eran cuatro. 351 00:29:52,983 --> 00:29:55,525 -O cinco. -O seis. 352 00:29:56,275 --> 00:30:01,608 -Sí, señor, por lo menos seis. -¿Seis, contra ustedes tres? 353 00:30:05,858 --> 00:30:10,900 Bueno, quizás la versión del Cardenal sea un poco exagerada. 354 00:30:11,400 --> 00:30:14,067 Estaríamos muy agradecidos si nuestra versión de los hechos 355 00:30:14,150 --> 00:30:17,858 -pudiera ser transmitida al Rey. -No haré tal cosa. 356 00:30:19,317 --> 00:30:21,858 Ya he relatado al Rey una versión de los hechos 357 00:30:21,983 --> 00:30:23,650 en que el incidente en cuestión 358 00:30:23,733 --> 00:30:26,400 involucraba a tres jóvenes mosqueteros en entrenamiento, 359 00:30:27,108 --> 00:30:31,400 que no tuvo consecuencias y ellos ya han sido relevados de sus cargos. 360 00:30:31,983 --> 00:30:35,733 No soy hombre para que tal deshonra suene naturalmente. 361 00:30:36,983 --> 00:30:40,733 -Espero no arrepentirme. -Por supuesto, señor. 362 00:30:56,400 --> 00:30:58,025 No sé quién eres, chico. 363 00:30:58,608 --> 00:31:01,025 Pero que el cielo te ayude si no traes buenas noticias. 364 00:31:34,400 --> 00:31:35,442 ¿Sí? 365 00:31:35,858 --> 00:31:37,692 Hice una cita para verlo, señor. 366 00:31:38,108 --> 00:31:41,317 ¿Cómo? ¡Habla fuerte, chico! 367 00:31:41,400 --> 00:31:44,192 Hice una cita, señor, para reunirme con usted. 368 00:31:45,400 --> 00:31:47,025 Hoy, a esta hora, señor. 369 00:31:48,025 --> 00:31:49,233 Déjame ver. 370 00:31:51,483 --> 00:31:55,400 Estas reuniones son acordadas por otros en mi nombre. 371 00:31:56,608 --> 00:31:59,900 Tal vez deberías simplemente explicarme el motivo de tu solicitud. 372 00:31:59,983 --> 00:32:01,858 Bueno, señor, vengo de Gascuña a París, 373 00:32:01,942 --> 00:32:04,483 enviado por mi padre, a quien usted conoce bien. 374 00:32:04,775 --> 00:32:05,900 ¿Lo conozco? 375 00:32:06,692 --> 00:32:10,150 No recuerdo tener conocidos en Gascuña. 376 00:32:10,233 --> 00:32:12,692 No, señor. Lo conoció antes de que se jubilara. 377 00:32:12,858 --> 00:32:15,817 -¿Cuál es su nombre? -D'Artagnan, señor. 378 00:32:16,692 --> 00:32:18,317 ¡D'Artagnan! 379 00:32:19,317 --> 00:32:21,650 Sí, lo recuerdo. 380 00:32:21,733 --> 00:32:24,317 Tienes una carta para mí. 381 00:32:24,400 --> 00:32:26,608 Realmente quiero leerla. 382 00:32:27,608 --> 00:32:28,900 Tu padre, joven D'Artagnan, 383 00:32:28,983 --> 00:32:32,525 fue un excelente compañero en muchas batallas. 384 00:32:32,608 --> 00:32:36,608 Estoy ansioso por escuchar todo sobre sus últimas hazañas. 385 00:32:37,525 --> 00:32:40,817 Bueno, señor, el motivo principal de su carta 386 00:32:40,942 --> 00:32:44,525 es la esperanza de que tenga la amabilidad de aceptarme a mí, 387 00:32:44,608 --> 00:32:47,442 su hijo, en las filas de los mosqueteros. 388 00:32:49,483 --> 00:32:51,150 ¿Aceptarte en las filas? 389 00:32:52,817 --> 00:32:55,108 Nadie viaja a París un día 390 00:32:55,192 --> 00:32:58,108 y al día siguiente se une a las filas de los mosqueteros. 391 00:32:59,483 --> 00:33:01,317 Nadie es recibido entre los mosqueteros 392 00:33:01,400 --> 00:33:04,817 sin haber pasado primero la prueba de varias batallas 393 00:33:04,900 --> 00:33:08,025 o realizado algunas hazañas brillantes 394 00:33:08,733 --> 00:33:11,775 o haber tenido dos años de entrenamiento en la academia. 395 00:33:11,858 --> 00:33:13,942 Por supuesto, señor. Soy consciente de todo esto. 396 00:33:14,358 --> 00:33:18,108 Pero le aseguro que recibí todo el entrenamiento necesario de mi padre. 397 00:33:18,233 --> 00:33:19,608 Estoy seguro que sí. 398 00:33:20,525 --> 00:33:22,525 Monsieur D'Artagnan fue uno de los más grandes soldados 399 00:33:22,608 --> 00:33:25,025 con los que tuve el placer de servir. 400 00:33:25,275 --> 00:33:29,025 Si él compartió una parte de sus habilidades contigo, 401 00:33:29,108 --> 00:33:32,108 estoy seguro de que serás un excelente candidato. 402 00:33:33,108 --> 00:33:37,150 Bueno, si me das la carta como prueba de tu procedencia, 403 00:33:37,608 --> 00:33:40,317 tal vez podamos discutir cómo puedo ayudarte. 404 00:33:40,817 --> 00:33:42,608 Le estaría muy agradecido, señor. 405 00:33:47,900 --> 00:33:49,775 La carta, por favor. 406 00:33:50,317 --> 00:33:54,817 Estoy seguro de que no viniste de Gascuña a París y olvidaste traerla. 407 00:33:55,317 --> 00:33:56,400 No, señor. 408 00:33:59,692 --> 00:34:00,858 Pero... 409 00:34:01,817 --> 00:34:02,817 ¿Sí? 410 00:34:04,858 --> 00:34:06,317 Lamento decirle, señor, 411 00:34:07,192 --> 00:34:10,650 me temo haber sido víctima de un ladrón común anoche. 412 00:34:10,733 --> 00:34:11,983 ¿Un ladrón? 413 00:34:13,108 --> 00:34:14,192 Sí, señor. 414 00:34:14,400 --> 00:34:18,275 Se llevó 15 coronas y la carta de mi padre. 415 00:34:18,567 --> 00:34:20,400 ¿Bajo qué circunstancias? 416 00:34:20,900 --> 00:34:23,942 Bueno, señor, se me acercó en mis aposentos 417 00:34:24,025 --> 00:34:26,733 una mujer extraordinariamente atractiva. 418 00:34:27,525 --> 00:34:31,358 ¿Le dijiste, por casualidad, a alguien en tus aposentos 419 00:34:31,442 --> 00:34:33,483 que vendrías a verme y por qué? 420 00:34:33,775 --> 00:34:37,650 -Puede que lo haya mencionado. -¿Y tú, de casualidad, 421 00:34:38,442 --> 00:34:42,400 mencionaste que tenías una carta dirigida a mí? 422 00:34:42,817 --> 00:34:45,525 No pensé que fuera una cuestión de secreto, señor. 423 00:34:45,608 --> 00:34:48,317 Puede que tu padre te haya enseñado a luchar como un mosquetero, 424 00:34:48,400 --> 00:34:50,817 pero no te enseñó nada sobre el mundo en el que vivimos. 425 00:34:51,400 --> 00:34:54,025 Estamos en París, chico, no en Gascuña. 426 00:34:55,108 --> 00:34:59,192 Debes estar siempre en guardia contra todo tipo de artimañas. 427 00:34:59,608 --> 00:35:03,233 Hay muchos espías que darían el brazo de su espada para obtener una carta 428 00:35:03,317 --> 00:35:06,108 dirigida al Capitán de los Mosqueteros del Rey. 429 00:35:06,775 --> 00:35:08,942 Independientemente del contenido, 430 00:35:09,025 --> 00:35:11,900 encontrarán la manera de utilizarla en su beneficio. 431 00:35:15,608 --> 00:35:20,317 Monsieur de Tréville me presentó a personas importantes en París esa época. 432 00:35:21,275 --> 00:35:23,483 La rivalidad entre los mosqueteros y los hombres del Cardenal, 433 00:35:23,567 --> 00:35:25,942 en particular un hombre llamado Rochefort, 434 00:35:26,400 --> 00:35:28,400 de quien debía tener cuidado. 435 00:35:29,858 --> 00:35:33,025 Parece ser un hábito de los hombres que se convierten en Capitán de los Mosqueteros. 436 00:35:33,108 --> 00:35:37,817 -¿Cual? -Dar sermones que nadie quiere escuchar. 437 00:35:37,900 --> 00:35:41,192 Pues bien, te aconsejo que prestes atención a este sermón en particular. 438 00:35:42,400 --> 00:35:44,525 Si yo hubiera prestado atención a los sermones de mi padre, 439 00:35:44,608 --> 00:35:47,733 talvez nunca habría perdido la carta. Ahora, Philippe, si me permites 440 00:35:47,817 --> 00:35:51,025 aburrirte un poco más, 441 00:35:52,192 --> 00:35:57,192 descubrirás exactamente por qué debería haber escuchado a Monsieur de Tréville. 442 00:36:02,858 --> 00:36:04,942 ¿Quiere decir que esa dama era una espía? 443 00:36:05,858 --> 00:36:07,108 Posiblemente. 444 00:36:08,608 --> 00:36:11,692 -¿Era inusualmente atractiva? -Sí. 445 00:36:11,983 --> 00:36:14,233 ¿Hablaba con acento español? 446 00:36:14,400 --> 00:36:17,275 No lo sé, señor. Nunca he conocido a un español. 447 00:36:17,358 --> 00:36:20,483 ¿Estaba acompañada por un hombre con una cicatriz en la cara? 448 00:36:22,983 --> 00:36:24,817 Estaba sola, señor. 449 00:36:30,108 --> 00:36:32,525 ¿Y te robó 15 coronas? 450 00:36:35,025 --> 00:36:37,608 Entonces, tal vez ella era solo una ladrona común. 451 00:36:40,108 --> 00:36:45,233 De todos modos, aquí estás ante mí, sin carta 452 00:36:45,608 --> 00:36:48,275 y sin ninguna otra prueba de que eres quien dices ser. 453 00:36:51,567 --> 00:36:54,442 Sólo puedo ver dos explicaciones. 454 00:36:55,192 --> 00:36:59,358 La mala, que en efecto eres un espía y fuiste enviado aquí 455 00:36:59,442 --> 00:37:02,358 con la esperanza de que la mera mención del nombre de Monsieur D'Artagnan 456 00:37:02,442 --> 00:37:06,483 me bastara para recibirlo con los brazos abiertos como un mosquetero. 457 00:37:06,567 --> 00:37:10,692 -Eso no, señor. -O, mil veces peor, 458 00:37:11,525 --> 00:37:14,317 sí eres el hijo de Monsieur D'Artagnan, 459 00:37:14,400 --> 00:37:18,108 pero eres tan tonto que permitiste 460 00:37:18,192 --> 00:37:21,108 que una carta personal para mí, cayera en manos 461 00:37:21,192 --> 00:37:25,233 de un peligroso enemigo, que puede usar su contenido 462 00:37:25,358 --> 00:37:27,942 para crear una malvada conspiración contra mí. 463 00:37:29,483 --> 00:37:31,317 ¿Cuál fue la primera? 464 00:37:31,692 --> 00:37:34,317 -La puerta está detrás de ti. -¿Perdón? 465 00:37:34,400 --> 00:37:38,442 La puerta por la que entraste, ciérrala al salir. 466 00:37:40,858 --> 00:37:42,108 Sí, señor. 467 00:37:47,692 --> 00:37:51,025 Y si usted es el hijo de Monsieur D'Artagnan, mi buen amigo, 468 00:37:51,608 --> 00:37:54,108 por favor, envíale mis saludos. 469 00:37:54,567 --> 00:37:55,692 Sí, señor. 470 00:37:56,317 --> 00:37:58,942 Y mis más sinceras condolencias 471 00:37:59,108 --> 00:38:02,817 porque tiene un tonto como heredero de lo que una vez fue un gran nombre. 472 00:38:23,192 --> 00:38:25,025 -¡Acabo de verla! -¿A quién? 473 00:38:25,108 --> 00:38:26,317 La dama que robó la carta. 474 00:38:27,608 --> 00:38:31,608 La recuperaré y honraré de nuevo el nombre D'Artagnan. 475 00:38:41,692 --> 00:38:45,650 -¿No miras por dónde vas, chico? -Lo siento, señor, tengo mucha prisa. 476 00:38:45,733 --> 00:38:49,442 ¿Y no te disculparás con mis amigos Athos y Porthos? 477 00:38:49,900 --> 00:38:51,608 Como dije, señor, tengo mucha... 478 00:38:54,025 --> 00:38:55,358 ¿Athos y Porthos? 479 00:38:57,525 --> 00:38:59,025 Entonces tú debes ser Aramis. 480 00:38:59,692 --> 00:39:03,150 Ustedes son los tres que pusieron de mal humor a Monsieur de Tréville. 481 00:39:03,817 --> 00:39:06,067 ¿Saben los problemas que me causaron? 482 00:39:06,900 --> 00:39:08,817 ¿Problemas que te causamos? 483 00:39:09,775 --> 00:39:11,567 ¿Sabes con quién estás hablando? 484 00:39:12,525 --> 00:39:13,567 Sí. 485 00:39:14,483 --> 00:39:17,900 Tres borrachos que pasaron la noche en las celdas del Cardenal. 486 00:39:18,275 --> 00:39:20,608 Ahora, por favor, salgan del camino. 487 00:39:21,983 --> 00:39:24,983 ¿Tres borrachos? ¿Vas a tolerar eso, Athos? 488 00:39:25,067 --> 00:39:26,317 Ciertamente no. 489 00:39:26,858 --> 00:39:29,192 Solo uno de nosotros estaba borracho y no era yo. 490 00:39:29,858 --> 00:39:32,358 Te aconsejo que retires tus palabras, chico. 491 00:39:32,442 --> 00:39:35,692 Si uno de ustedes me llama chico una vez más, voy a... 492 00:39:35,775 --> 00:39:39,025 ¿Qué vas a hacer, desenvainar tu espada? 493 00:39:39,192 --> 00:39:42,317 -Los duelos son ilegales. -Pero no imposibles. 494 00:39:42,567 --> 00:39:46,400 -No tengo tiempo para esto. -La excusa favorita de los cobardes. 495 00:39:46,483 --> 00:39:49,317 Está bien. Di la hora y el lugar. 496 00:39:49,858 --> 00:39:51,775 -¿Yo? -O los tres. 497 00:39:51,858 --> 00:39:54,900 -¿Juntos? -Como deseen, háganlo rápido. 498 00:39:55,025 --> 00:39:57,525 Nos acusaras de tener una ventaja injusta. 499 00:39:58,192 --> 00:40:00,192 Si vamos a tener un duelo, 500 00:40:00,608 --> 00:40:02,442 debe ser uno a la vez en términos justos. 501 00:40:03,108 --> 00:40:05,858 Como uno de los Mosqueteros del Rey, no lo veo de otra manera. 502 00:40:06,317 --> 00:40:09,983 -Di la hora y el lugar. -Detrás de la prisión es tranquilo, 503 00:40:10,067 --> 00:40:12,983 -sobre todo al amanecer. -Mañana por la mañana, entonces. 504 00:40:13,192 --> 00:40:17,317 En el patio detrás de la prisión. ¡Los tres te veremos allá, chico! 505 00:40:18,525 --> 00:40:22,525 Mi nombre es D'Artagnan, de Gascuña. 506 00:40:30,483 --> 00:40:31,692 Bien, 507 00:40:32,858 --> 00:40:37,108 -¿Qué piensas? -Apuesto una corona a que no se presenta. 508 00:40:38,400 --> 00:40:39,900 Acepto la apuesta. 509 00:40:51,108 --> 00:40:52,733 ¿Ya no tienes prisa, chico? 510 00:40:53,108 --> 00:40:55,817 -¿Aún quieren batirse en duelo? -¡Aquí no, chico! 511 00:40:56,608 --> 00:40:58,400 Los duelos en público son ilegales. 512 00:40:59,983 --> 00:41:02,650 Mañana al amanecer, como hablamos. 513 00:41:04,192 --> 00:41:06,608 A menos que estés listo para rendirte y disculparte. 514 00:41:07,108 --> 00:41:09,358 Bueno, como caballero siempre estoy dispuesto a disculparme 515 00:41:09,442 --> 00:41:13,317 -si ofendo a otro caballero. -El chico se considera un caballero. 516 00:41:13,400 --> 00:41:17,358 Pero, no veo caballeros dignos de mis disculpas. 517 00:41:17,442 --> 00:41:19,817 Así que por lo que sois los tres... 518 00:41:21,192 --> 00:41:23,108 os veré mañana al amanecer. 519 00:41:24,400 --> 00:41:25,608 En el patio de la prisión. 520 00:41:26,983 --> 00:41:28,233 Ahí estaré. 521 00:41:31,900 --> 00:41:33,400 Sobre la apuesta que hicimos. 522 00:41:33,900 --> 00:41:36,275 Estaba pensando que podríamos cambiar los términos. 523 00:41:36,858 --> 00:41:41,692 Y yo estaba pensando que me debes una corona. 524 00:41:50,608 --> 00:41:53,525 ¿Los desafió en estas circunstancias? 525 00:41:54,775 --> 00:41:57,567 Imaginaba una escena heroica, y no un simple accidente. 526 00:41:57,650 --> 00:42:00,900 De hecho, yo no desafié a los mosqueteros. 527 00:42:01,608 --> 00:42:03,108 Ellos me desafiaron. 528 00:42:03,400 --> 00:42:07,108 Sin embargo, aceptaste y prometiste enfrentarte a los tres. 529 00:42:07,233 --> 00:42:10,608 En ese mismo momento, habría hecho cualquier cosa para sacarlos del camino. 530 00:42:10,817 --> 00:42:13,525 Mi único pensamiento era recuperar la carta robada. 531 00:42:13,775 --> 00:42:15,858 Por supuesto. ¿Encontraste a la mujer? 532 00:42:16,108 --> 00:42:18,400 Caminé por las calles de París hasta tarde en la noche, 533 00:42:19,483 --> 00:42:22,817 pero no, ella todavía era esquiva. 534 00:42:23,858 --> 00:42:25,317 No tenía de qué preocuparme. 535 00:42:26,817 --> 00:42:28,483 Sin que yo lo supiera, en ese momento 536 00:42:28,567 --> 00:42:31,400 había planes para que ella se encontrara conmigo. 537 00:42:49,275 --> 00:42:51,108 ¿Otra vez jugando solo? 538 00:42:53,775 --> 00:42:54,858 ¿Cómo? 539 00:42:58,442 --> 00:42:59,608 El tablero de ajedrez. 540 00:43:01,317 --> 00:43:04,942 -Me gusta jugar en ambos lados. -Lo estoy viendo. 541 00:43:10,275 --> 00:43:14,317 Una maniobra en la corte no es diferente de un juego de ajedrez. 542 00:43:15,317 --> 00:43:18,233 El alfil se mueve aquí, la reina se mueve allá. 543 00:43:18,858 --> 00:43:22,400 Y siempre voy un paso por delante. 544 00:43:22,483 --> 00:43:23,983 ¿Incluso de Su Eminencia? 545 00:43:24,900 --> 00:43:28,608 Todo lo que hago está al servicio de Su Eminencia. 546 00:43:31,233 --> 00:43:36,525 Hiciste bien en conseguir esto, y los rumores son ciertos. 547 00:43:36,608 --> 00:43:39,775 El chico se dirigía a encontrarse con Monsieur de Tréville. 548 00:43:40,025 --> 00:43:43,442 -¿En un asunto de importancia? -No en particular. 549 00:43:44,775 --> 00:43:49,067 Es solo un chico de Gascuña que sueña con convertirse en mosquetero. 550 00:43:50,192 --> 00:43:53,025 Pero hay una manera de resolver esto. 551 00:43:53,400 --> 00:43:55,192 Si solo es un chico inocente, 552 00:43:55,275 --> 00:43:57,817 ¿por qué no devolverle sus posesiones y dejarlo en paz? 553 00:43:58,108 --> 00:44:01,192 Le devolveremos sus pertenencias en el momento correcto. 554 00:44:01,983 --> 00:44:03,692 Primero me gustaría hablar con él. 555 00:44:04,817 --> 00:44:06,692 -¿Por qué? -Puede ser un don nadie, 556 00:44:06,775 --> 00:44:09,400 pero tiene una conexión directa con Tréville. 557 00:44:09,817 --> 00:44:12,733 De hecho, su padre luchó junto a Tréville 558 00:44:12,817 --> 00:44:14,775 e incluso le salvó la vida. 559 00:44:15,692 --> 00:44:18,192 Y un hombre como Tréville se vería obligado 560 00:44:18,275 --> 00:44:20,983 por su sentido del honor a devolverle el favor. 561 00:44:22,233 --> 00:44:25,108 Si de alguna manera podemos convencer al chico 562 00:44:25,192 --> 00:44:28,692 de usar su influencia a nuestro favor. 563 00:44:30,608 --> 00:44:34,733 -¿Que tengo que hacer? -Traédmelo. 564 00:44:35,692 --> 00:44:38,817 ¿Cómo? No confiará en mí una segunda vez. 565 00:44:40,233 --> 00:44:43,025 Devuélvele esto como señal de buena fe. 566 00:44:45,358 --> 00:44:49,817 Y si eso falla, estoy seguro de que encontrarás una manera. 567 00:44:55,108 --> 00:44:56,900 Siempre la encuentras. 568 00:45:00,400 --> 00:45:05,900 Sería bueno recordarte quién soy y para quién trabajo. 569 00:45:08,900 --> 00:45:12,317 ¡Su Eminencia podría exponer fácilmente tu sórdido pasado! 570 00:45:13,483 --> 00:45:14,983 Y si lo hace, 571 00:45:15,608 --> 00:45:19,192 no hay manera de que puedas escapar del hacha del verdugo. 572 00:45:20,608 --> 00:45:22,233 Crees que eres una reina, 573 00:45:23,025 --> 00:45:25,525 pero eres solo un peón en este juego. 574 00:45:27,108 --> 00:45:30,525 -¿Tú crees que eres un rey? -¡Claro que sí! 575 00:45:31,900 --> 00:45:34,733 Cuidado, un peón puede moverse más rápido. 576 00:45:51,400 --> 00:45:52,525 Adelante. 577 00:45:53,483 --> 00:45:54,608 ¡Tú! 578 00:45:56,692 --> 00:46:00,025 Por favor, sólo vine a devolverte esto. 579 00:46:00,400 --> 00:46:01,983 Mis 15 coronas. 580 00:46:02,525 --> 00:46:04,150 Y a disculparme. 581 00:46:04,358 --> 00:46:08,442 -No tenía idea de quién eras cuando... -Me robaste como una ladrona cualquiera. 582 00:46:09,608 --> 00:46:13,108 -Lo siento mucho. -Debería saber que era una artimaña. 583 00:46:14,400 --> 00:46:16,233 No eres el primero en ser engañado. 584 00:46:17,192 --> 00:46:18,608 Y no serás el último. 585 00:46:20,192 --> 00:46:23,192 Hay muy pocos jóvenes valientes y caballerosos como tú 586 00:46:23,275 --> 00:46:26,317 que se negarían a ayudar a una damisela en apuros. 587 00:46:27,025 --> 00:46:28,067 Verdad. 588 00:46:29,108 --> 00:46:31,192 Bueno, agradezco tu cambio de actitud. 589 00:46:33,400 --> 00:46:38,233 -¿Por qué me devuelves esto? -Bien, cuando supe quien eras, 590 00:46:38,567 --> 00:46:41,650 -y tu relación con Monsieur de Tréville. -Leíste mi carta. 591 00:46:42,692 --> 00:46:44,275 -¿Dónde está? -Voy a llegar a eso. 592 00:46:44,358 --> 00:46:48,400 ¡La necesito! Yo preferiría que te quedes con las 15 coronas 593 00:46:48,483 --> 00:46:51,608 -que con la carta de mi padre. -Yo entiendo. 594 00:46:52,025 --> 00:46:54,733 La carta está segura y te será devuelta. 595 00:46:56,275 --> 00:46:57,400 ¿Y entonces? 596 00:46:58,400 --> 00:47:00,358 Solo te pido que vengas conmigo. 597 00:47:02,983 --> 00:47:05,692 Tengo un amigo al que le gustaría mucho hablar contigo. 598 00:47:06,400 --> 00:47:07,692 ¿Hablar conmigo? 599 00:47:09,108 --> 00:47:10,150 ¿Por qué? 600 00:47:11,608 --> 00:47:15,233 Bueno, como dije, cuando supimos quién eras 601 00:47:15,317 --> 00:47:17,858 y tu relación con Monsieur de Tréville. 602 00:47:18,192 --> 00:47:19,900 Bueno, olvídate de eso. 603 00:47:20,983 --> 00:47:22,483 -¿Perdón? -Gracias a ti, 604 00:47:22,567 --> 00:47:25,150 no tengo ninguna relación con Monsieur de Tréville. 605 00:47:26,483 --> 00:47:29,817 Cuando vio que no tenía la carta, no creyó quién era yo. 606 00:47:29,858 --> 00:47:31,942 Me mandó a que me fuera por donde vine. 607 00:47:34,317 --> 00:47:37,525 Pero si tuvieras la carta, ¿él podría reconsiderarlo? 608 00:47:40,025 --> 00:47:41,067 Posiblemente. 609 00:47:42,108 --> 00:47:43,608 Es mi única oportunidad. 610 00:47:46,233 --> 00:47:48,608 Todo salió mal desde que llegué a París. 611 00:47:49,900 --> 00:47:53,733 Perdí la carta, irrité a Monsieur de Tréville. 612 00:47:54,608 --> 00:47:56,942 Y, para completar, 613 00:47:57,317 --> 00:48:00,108 tengo un duelo con tres Mosqueteros al amanecer. 614 00:48:01,775 --> 00:48:03,650 Probablemente me cortarán en pedazos. 615 00:48:05,192 --> 00:48:07,650 ¿Te batirás a duelo contra tres Mosqueteros? 616 00:48:08,275 --> 00:48:11,733 Sí, pero no tengo idea cómo llegaron a esa posición. Son gente horrible. 617 00:48:12,483 --> 00:48:16,442 -Athos, Porthos y uno más. -Aramis. 618 00:48:16,692 --> 00:48:18,233 Sí, ese mismo, ¿cómo lo sabes? 619 00:48:19,192 --> 00:48:21,525 Estos tres nombres son mencionados a menudo en la misma oración. 620 00:48:21,900 --> 00:48:23,983 -¿Son muy conocidos? -Famosos. 621 00:48:24,817 --> 00:48:28,567 -Lo sabía. -Pero son espadachines muy hábiles. 622 00:48:28,817 --> 00:48:30,692 ¿Y te batirás en duelo con los tres? 623 00:48:31,692 --> 00:48:33,317 ¿Cómo pasó esto? 624 00:48:33,983 --> 00:48:38,025 No lo sé. De alguna forma, siempre me meto en estas situaciones. 625 00:48:39,233 --> 00:48:41,608 Tal vez mi amigo pueda ayudar. 626 00:48:42,608 --> 00:48:45,192 Él tiene alguna influencia en los asuntos de la Corte. 627 00:48:46,275 --> 00:48:48,317 No eres una ladrona ordinaria, ¿verdad? 628 00:48:50,483 --> 00:48:53,150 Mi amigo tiene una propuesta para hacerte. 629 00:48:53,400 --> 00:48:54,817 Podría ser valiosa. 630 00:48:55,942 --> 00:48:58,858 Bien, ya que no voy a convertirme en mosquetero, 631 00:48:58,942 --> 00:49:00,358 necesito una fuente de ingresos. 632 00:49:01,317 --> 00:49:03,567 Si vuelvo a Gascuña sin nada como resultado de mi viaje, 633 00:49:03,650 --> 00:49:05,442 mi padre probablemente me desherede. 634 00:49:06,108 --> 00:49:07,317 Entonces, ven conmigo. 635 00:49:10,025 --> 00:49:11,150 ¡Ahora mismo! 636 00:49:15,692 --> 00:49:18,233 No te llevaré a un duelo, D'Artagnan. 637 00:49:19,692 --> 00:49:24,608 Una espada tan hermosa estaría más segura guardada aquí, ¿no? 638 00:49:25,400 --> 00:49:27,317 No querrías que te la robaran. 639 00:49:30,483 --> 00:49:33,275 ¿Robada? Es gracioso que digas eso. 640 00:49:33,358 --> 00:49:37,150 -Eres la única aquí que roba cosas. -Y yo iré contigo. 641 00:49:37,608 --> 00:49:41,442 Así que la espada está claramente más segura aquí, ¿no? 642 00:49:44,192 --> 00:49:45,733 Sí, supongo que tienes razón. 643 00:49:53,483 --> 00:49:55,483 Mi lady, todavía no sé su nombre. 644 00:49:56,983 --> 00:50:00,233 -Así está bien. -¿Cómo, "Milady"? 645 00:50:10,567 --> 00:50:13,483 ¿Entonces caíste en el mismo truco de nuevo, 646 00:50:13,817 --> 00:50:17,525 -sabiendo que probablemente era una espía? -Te lo aseguro, Philippe, 647 00:50:17,608 --> 00:50:21,733 si tienes sangre humana en tus venas, 648 00:50:21,817 --> 00:50:24,442 no lo hubieras hecho mejor que yo contra una mujer tan hermosa. 649 00:50:24,567 --> 00:50:26,858 Tal vez descubras el tipo de sangre que corre por mis venas. 650 00:50:27,192 --> 00:50:30,233 -Me prometiste un duelo, ¿recuerdas? -No te prometí eso. 651 00:50:30,317 --> 00:50:34,192 -Dijiste que si te escuchaba... -Mi historia está lejos de terminar. 652 00:50:35,317 --> 00:50:37,692 ¿No quieres saber sobre la trampa dónde me llevaron? 653 00:50:38,775 --> 00:50:41,442 Espero que haya algo de heroísmo en esta historia. 654 00:50:41,525 --> 00:50:43,608 Hasta ahora ha sido una comedia de errores. 655 00:50:51,983 --> 00:50:54,317 No tengo idea de dónde pasé la noche. 656 00:50:55,400 --> 00:50:57,192 Posiblemente en una de las celdas 657 00:50:57,275 --> 00:51:01,108 donde Athos, Porthos y Aramis fueron arrestados la noche anterior. 658 00:51:08,233 --> 00:51:11,108 Cuando llegó el amanecer, me despertaron bruscamente. 659 00:51:15,608 --> 00:51:17,108 Buen trabajo, Milady. 660 00:51:17,983 --> 00:51:19,567 El hombre de la cicatriz. 661 00:51:20,317 --> 00:51:24,817 -Ahora debes ir a Inglaterra. -¿Su Eminencia exige esto? 662 00:51:25,483 --> 00:51:29,525 ¿Estás cuestionando la sabiduría de Su Eminencia? 663 00:51:29,608 --> 00:51:32,733 -No, yo... -Entonces, ¿me estás cuestionando? 664 00:51:33,192 --> 00:51:34,400 Claro que no. 665 00:51:35,608 --> 00:51:37,692 Entonces haz lo que te dije. 666 00:51:43,817 --> 00:51:47,400 Milady, siento que no todo es lo que parece. 667 00:51:48,858 --> 00:51:50,525 Si necesitas mi ayuda... 668 00:51:52,192 --> 00:51:55,817 No creo que estés en condiciones para hacer tal oferta, D'Artagnan, 669 00:51:56,150 --> 00:51:58,108 pero tal vez algún día. 670 00:52:01,983 --> 00:52:03,192 ¡Tráiganlo! 671 00:52:12,608 --> 00:52:18,108 Por favor, acepta mis disculpas por mi invitación poco convencional. 672 00:52:18,608 --> 00:52:22,400 Poco convencional. Tus hombres tienen suerte de que esté desarmado. 673 00:52:22,983 --> 00:52:25,650 Si tuviera mi espada, tendría trabajo para ella. 674 00:52:25,983 --> 00:52:27,358 No lo dudo, 675 00:52:28,275 --> 00:52:31,817 pero ahora vayamos al motivo de esta conversación. 676 00:52:32,817 --> 00:52:35,858 Tienes mi carta, ¿dónde está? 677 00:52:38,775 --> 00:52:41,525 -Por supuesto. -¿Me la vas a devolver? 678 00:52:42,983 --> 00:52:47,108 En el momento adecuado. Primero tengo una propuesta que hacerte. 679 00:52:47,192 --> 00:52:50,608 Bueno, no puedo decirte que causaste la mejor primera impresión. 680 00:52:51,900 --> 00:52:56,150 Me temo que estas medidas son a veces 681 00:52:56,400 --> 00:53:01,817 una precaución necesaria cuando tratas directamente con el Cardenal. 682 00:53:02,483 --> 00:53:03,817 ¿Trabajas para el cardenal? 683 00:53:05,108 --> 00:53:08,358 -Supongo que tu nombre es Rochefort. -¡Correcto! 684 00:53:08,608 --> 00:53:12,067 Y yo soy, sin querer exagerar, 685 00:53:12,150 --> 00:53:18,108 los ojos y los oídos del Cardenal, tanto en París como más allá. 686 00:53:18,900 --> 00:53:20,858 ¿Y dónde entra la dama en esto? 687 00:53:20,983 --> 00:53:23,317 Ella no es asunto tuyo. 688 00:53:24,400 --> 00:53:27,192 Tu preocupación es Monsieur de Tréville. 689 00:53:28,400 --> 00:53:33,025 Según esta carta, él y tu padre eran grandes amigos. 690 00:53:34,025 --> 00:53:38,733 Y de ser así, eso te garantizaría un lugar entre sus favoritos, 691 00:53:39,483 --> 00:53:42,025 un lugar entre sus mosqueteros. 692 00:53:42,692 --> 00:53:48,025 Bueno, eso podría suceder, si tuviera la carta. 693 00:53:49,108 --> 00:53:52,525 ¿Monsieur de Tréville no te miró generosamente? 694 00:53:54,525 --> 00:53:58,692 -No lo hizo. -Genial, entonces no le debes lealtad. 695 00:53:59,983 --> 00:54:01,983 Te propongo, D'Artagnan, 696 00:54:02,608 --> 00:54:07,400 si te devuelvo esta carta, que le hagas una segunda visita a Tréville. 697 00:54:09,317 --> 00:54:12,942 Muéstrale la carta, pide disculpas o suplica, 698 00:54:13,025 --> 00:54:17,608 pero asegúrate de conseguir un puesto entre sus mosqueteros. 699 00:54:19,817 --> 00:54:23,400 Si eres un hombre del Cardenal, ¿por qué quieres que sea un mosquetero? 700 00:54:24,275 --> 00:54:27,108 Parecerás un mosquetero, 701 00:54:28,108 --> 00:54:29,692 pero en tu corazón, 702 00:54:31,317 --> 00:54:35,317 serás un hombre del Cardenal, igual que yo. 703 00:54:48,608 --> 00:54:52,983 -Sabía que no aparecería. -¿Quién? El chico o Porthos. 704 00:54:55,317 --> 00:55:00,108 Lo siento, caballeros, pero saben que no puedo pelear con el estómago vacío. 705 00:55:00,608 --> 00:55:04,525 No hay prisa, Porthos. Parece que nuestro oponente nos defraudó. 706 00:55:04,900 --> 00:55:07,858 ¿Cuánto tiempo debemos esperar? El sol ya ha aparecido. 707 00:55:08,317 --> 00:55:10,317 -Démosle una hora. -¿Una hora? 708 00:55:10,692 --> 00:55:14,317 Quería terminar esto a las 6 am. Tengo una cita para desayunar. 709 00:55:14,400 --> 00:55:17,775 -Ya desayunaste. -Este es un refrigerio pre-duelo. 710 00:55:17,858 --> 00:55:22,692 -Mi cita para desayunar es con una dama. -También tengo una cita con una dama. 711 00:55:22,775 --> 00:55:26,025 ¿Qué tipo de cita ocurre a las seis de la mañana? 712 00:55:26,108 --> 00:55:27,858 La cita comenzó anoche. 713 00:55:28,692 --> 00:55:31,233 Si Dios quiere, continuará esta mañana. 714 00:55:31,608 --> 00:55:34,317 Muy bien, vamos a darle unos minutos. 715 00:55:36,400 --> 00:55:39,192 Entonces, quieres que sea un espía del Cardenal. 716 00:55:40,192 --> 00:55:43,358 Serás, a todos los fines y efectos, un mosquetero. 717 00:55:43,442 --> 00:55:46,317 Recibirás un salario completo como mosquetero, 718 00:55:47,025 --> 00:55:52,525 pero también recibirás un salario completo como guardia del Cardenal. 719 00:55:52,983 --> 00:55:56,150 -Pero como espía. -No habrá ningún riesgo para ti. 720 00:55:57,483 --> 00:55:59,942 Todo lo que necesito es un informe esporádico 721 00:56:00,025 --> 00:56:01,900 sobre las actividades de Tréville. 722 00:56:04,108 --> 00:56:05,317 ¿Con qué propósito? 723 00:56:07,233 --> 00:56:09,150 Ese no es tu problema. 724 00:56:11,025 --> 00:56:13,733 ¿No era el deseo más profundo de tu padre 725 00:56:14,983 --> 00:56:16,900 que te convirtieras en mosquetero? 726 00:56:18,608 --> 00:56:20,025 Sí, lo era. 727 00:56:20,817 --> 00:56:27,608 Pero sin esta carta, esto será un sueño que nunca se hará realidad. 728 00:56:28,983 --> 00:56:32,400 Y otra cosa, si no trabajas para mí, 729 00:56:33,400 --> 00:56:36,900 no puedo garantizar tu seguridad en una gran ciudad como París, 730 00:56:37,275 --> 00:56:40,858 ni siquiera tu salida segura de esta habitación. 731 00:56:42,942 --> 00:56:46,025 Es tu elección. 732 00:56:56,108 --> 00:56:59,983 -¿Cuántos minutos quedan, Aramis? -Solo algunos más. 733 00:57:00,858 --> 00:57:03,817 Siempre con ganas de duelo, Aramis. 734 00:57:04,192 --> 00:57:06,983 Mira, mi preocupación es esta. 735 00:57:07,442 --> 00:57:09,942 ¿Y si el chico llega más tarde y descubre que no estamos aquí? 736 00:57:10,858 --> 00:57:12,608 Creerá que teníamos miedo de presentarnos 737 00:57:12,733 --> 00:57:14,900 y la mitad de París lo creerá. 738 00:57:16,233 --> 00:57:19,525 ¿Y si llega a oídos del Cardenal y luego del Rey? 739 00:57:20,692 --> 00:57:23,900 ¿Creen que Monsieur de Tréville escuchará nuestra versión de la historia? 740 00:57:24,192 --> 00:57:26,108 O, por otro lado, 741 00:57:26,900 --> 00:57:30,608 estás decidido a esperar para no perder la apuesta que hicimos. 742 00:57:32,692 --> 00:57:34,192 Eso no viene al caso. 743 00:57:35,817 --> 00:57:41,317 -Media corona, ¿no? -Una corona, Aramis, como bien sabes. 744 00:57:43,692 --> 00:57:45,108 ¿Unos minutos más entonces? 745 00:57:48,483 --> 00:57:52,233 Nunca podría estar de acuerdo con una propuesta tan deshonrosa. 746 00:57:52,692 --> 00:57:57,025 Si vuelvo a ver a Monsieur de Tréville, le diré exactamente lo que estás tramando. 747 00:57:58,608 --> 00:58:00,733 ¿Y qué te hace pensar por un minuto 748 00:58:00,858 --> 00:58:05,608 que Tréville creería una palabra de lo que dices sin esto? 749 00:58:10,608 --> 00:58:11,650 ¡No! 750 00:58:13,525 --> 00:58:15,025 ¡Sin esta carta, 751 00:58:15,608 --> 00:58:21,233 eres solo un chico de Gascuña que no logrará nada! 752 00:58:35,483 --> 00:58:36,900 Muy inteligente. 753 00:58:45,817 --> 00:58:48,442 ¿Vas a hacer esto todo el día, D'Artagnan? 754 00:58:49,608 --> 00:58:51,233 Tengo muchas velas. 755 00:58:58,983 --> 00:59:00,192 ¡Suficiente! 756 00:59:06,983 --> 00:59:08,317 Encárgate de él. 757 00:59:16,025 --> 00:59:17,108 ¡Atrápenlo! 758 00:59:29,692 --> 00:59:32,108 Creo que finalmente podemos decir que no vendrá. 759 00:59:32,692 --> 00:59:34,733 Eso significa que me debes una corona. 760 00:59:35,692 --> 00:59:38,942 Cobarde. ¿Cómo dijo que se llamaba? 761 00:59:39,400 --> 00:59:41,317 D'Artagnan de Gascuña. 762 00:59:42,192 --> 00:59:43,775 No es un nombre que pasará a la historia 763 00:59:43,858 --> 00:59:47,025 con algún tipo de grandeza adjunta, puedo estar seguro de eso. 764 00:59:49,692 --> 00:59:50,817 Vámonos. 765 00:59:52,983 --> 00:59:54,150 Espera un minuto. 766 00:59:55,692 --> 00:59:56,817 ¿No es él? 767 00:59:58,108 --> 01:00:00,317 Corriendo por su vida, por lo que parece. 768 01:00:07,025 --> 01:00:08,442 Finalmente apareciste. 769 01:00:08,858 --> 01:00:10,692 -¿Dónde está tu espada? -¿Qué? 770 01:00:10,775 --> 01:00:13,025 Llegas tarde a nuestro duelo. 771 01:00:14,692 --> 01:00:16,817 Disculpa por eso. Fui emboscado. 772 01:00:23,775 --> 01:00:26,108 -¿Y quiénes son estos caballeros? -Hombres del Cardenal. 773 01:00:28,900 --> 01:00:30,317 No están uniformados. 774 01:00:30,400 --> 01:00:32,817 Entonces podemos asumir que no están haciendo nada bueno. 775 01:00:32,858 --> 01:00:36,192 Creo que reconozco a ese tipo de aquella noche en la taberna. 776 01:00:36,983 --> 01:00:40,983 Cuatro contra un chico. Eso no es muy justo, si me preguntan. 777 01:00:42,983 --> 01:00:46,567 Cuatro contra tres suena mucho más justo. ¿Qué dices, Porthos? 778 01:00:46,692 --> 01:00:49,150 Digo que estás loco por un duelo otra vez, Aramis. 779 01:00:50,983 --> 01:00:54,400 ¿Qué decís, caballeros? Si realmente son del Cardenal, 780 01:00:54,483 --> 01:00:57,233 estoy seguro de que no rechazarán una batalla con los mosqueteros, 781 01:00:58,400 --> 01:01:00,483 especialmente con las circunstancias a su favor. 782 01:01:02,483 --> 01:01:04,192 Cuatro contra tres no está mal, 783 01:01:05,525 --> 01:01:07,817 pero cuatro contra cuatro es más justo. 784 01:01:08,192 --> 01:01:10,983 Parece que el chico no es el cobarde que creías que era, Aramis. 785 01:01:11,067 --> 01:01:12,692 Mi nombre es D'Artagnan. 786 01:01:13,608 --> 01:01:17,108 Muy bien, D'Artagnan. Vamos a ver cómo peleas. 787 01:02:16,025 --> 01:02:20,733 Prefiero un duelo limpio, pero no puedo negar que fue divertido. 788 01:02:22,483 --> 01:02:23,942 ¿Es suficiente? 789 01:02:24,192 --> 01:02:27,650 Seguramente eso fue suficiente pelea para satisfacerte incluso a ti, Aramis. 790 01:02:27,733 --> 01:02:29,733 Bueno, aún nos queda el tema del duelo. 791 01:02:30,275 --> 01:02:33,817 -¿Qué? -Este joven nos insultó. 792 01:02:34,192 --> 01:02:35,733 Nos llamó borrachos. 793 01:02:36,817 --> 01:02:40,442 Dijo que nos enfrentaría a los tres, si no recuerdo mal. 794 01:02:40,525 --> 01:02:42,567 -Sí, lo hizo. -Pero no tiene espada. 795 01:02:42,692 --> 01:02:43,900 Puede tomar la mía. 796 01:02:46,108 --> 01:02:50,233 Me mantendré alejado hasta que los haya derrotado a ustedes dos. 797 01:02:52,108 --> 01:02:55,733 ¿Qué dices, D'Artagnan? ¿Eres realmente tan valiente como dices? 798 01:03:01,108 --> 01:03:02,608 ¿De verdad vas a hacer esto? 799 01:03:03,692 --> 01:03:06,733 ¿Enfrentarte solo a tres mosqueteros armados? 800 01:03:08,817 --> 01:03:11,358 Yo diría que las probabilidades están en contra de que sobrevivas. 801 01:03:11,733 --> 01:03:14,858 Dije que los enfrentaría, y nunca me rindo ante un desafío 802 01:03:14,942 --> 01:03:17,192 sin importar las probabilidades. 803 01:03:21,608 --> 01:03:23,317 Tranquilo, D'Artagnan. 804 01:03:25,108 --> 01:03:27,108 Solo estaba probando tu coraje. 805 01:03:28,108 --> 01:03:31,233 Me alegra saber que realmente eres tan valiente como dijiste. 806 01:03:31,483 --> 01:03:33,817 Además, los duelos son ilegales. 807 01:03:34,400 --> 01:03:37,358 Si infringes la ley, tendremos que arrestarte. 808 01:03:38,317 --> 01:03:40,442 Dime, ¿cuál era el motivo de tu encuentro 809 01:03:40,525 --> 01:03:42,483 con Monsieur de Tréville? 810 01:03:45,692 --> 01:03:47,817 Esperaba unirme a los mosqueteros. 811 01:03:48,525 --> 01:03:51,817 Tal vez podríamos solicitar una reunión con Monsieur de Tréville. 812 01:03:53,483 --> 01:03:54,983 ¿Junto con D'Artagnan? 813 01:03:56,108 --> 01:03:58,817 Sospecho que cuando estos tipos despierten, 814 01:03:59,317 --> 01:04:02,358 Monsieur de Tréville querrá vernos. 815 01:04:02,608 --> 01:04:05,275 Vámonos, antes de que aparezcan los refuerzos. 816 01:04:05,733 --> 01:04:08,317 ¿Ustedes dos no tienen citas para ir? 817 01:04:08,400 --> 01:04:10,400 No sé si todavía tengo energía. 818 01:04:10,900 --> 01:04:12,858 Tal vez deberías enviar al chico en tu lugar. 819 01:04:13,108 --> 01:04:14,983 Él parece tener suficiente. 820 01:04:15,067 --> 01:04:17,067 -¿De qué se trata? -No importa. 821 01:04:22,692 --> 01:04:25,275 ¡Por fin! ¡Algo de heroísmo en esta historia! 822 01:04:25,608 --> 01:04:27,525 Debería de haber sabido que estarías más interesado 823 01:04:27,608 --> 01:04:30,692 en una pelea callejera que en cualquier sabiduría 824 01:04:30,775 --> 01:04:32,733 que estoy tratando de transmitirte. 825 01:04:32,817 --> 01:04:36,108 Entonces, ¿ustedes tres fueron inmediatamente con Monsieur de Tréville? 826 01:04:36,192 --> 01:04:40,192 No inmediatamente. La primera reunión que tuvimos con él fue al día siguiente, 827 01:04:40,983 --> 01:04:44,525 lo que afortunadamente me dio tiempo para volver a mis aposentos 828 01:04:44,608 --> 01:04:47,108 y quitarme el olor a vegetales podridos. 829 01:04:48,400 --> 01:04:52,150 Mientras estaba allí, sucedió algo bastante inesperado. 830 01:05:13,608 --> 01:05:14,900 ¿No puede ser? 831 01:05:17,025 --> 01:05:18,108 Milady. 832 01:05:19,608 --> 01:05:22,192 -Si Rochefort se entera que estoy aquí... -Siéntese por favor. 833 01:05:22,275 --> 01:05:25,733 No, no hay tiempo. Me voy de París a Inglaterra 834 01:05:25,817 --> 01:05:28,692 -en una misión peligrosa. -Enviada por Rochefort, supongo. 835 01:05:31,025 --> 01:05:35,275 -¿No escaparás de su dominio? -Tal vez algún día. 836 01:05:36,275 --> 01:05:39,317 Dime, ¿qué control tiene él sobre ti? 837 01:05:39,817 --> 01:05:42,608 No es Rochefort que me controla, 838 01:05:42,858 --> 01:05:44,733 -es Su Eminencia. -¿El Cardenal? 839 01:05:46,775 --> 01:05:47,858 ¿Por qué? 840 01:05:50,317 --> 01:05:53,942 Soy joven, D'Artagnan, no mucho mayor que tú, 841 01:05:54,025 --> 01:05:55,692 pero ya viví muchas cosas. 842 01:06:00,525 --> 01:06:02,108 ¿Cuándo volverás de Inglaterra? 843 01:06:03,525 --> 01:06:05,817 No lo sé, tal vez nunca. 844 01:06:07,317 --> 01:06:10,358 Por eso vine aquí, para verte por última vez. 845 01:06:19,025 --> 01:06:22,275 Veo algo en ti, D'Artagnan, una gran esencia. 846 01:06:22,525 --> 01:06:24,900 Un gran sentido de la honestidad y la valentía. 847 01:06:26,483 --> 01:06:28,858 Algo que es muy raro en este mundo. 848 01:06:31,025 --> 01:06:33,733 -Si las cosas fueran diferentes. -¿Sí? 849 01:06:35,483 --> 01:06:39,317 Si yo no estuviera bajo el mando de Rochefort, 850 01:06:39,400 --> 01:06:42,942 y si tú no estuvieras encantado con los mosqueteros, 851 01:06:44,192 --> 01:06:49,108 o si no estuviéramos en lados opuestos de una división irrevocable. 852 01:06:49,608 --> 01:06:50,650 ¿Sí? 853 01:06:52,192 --> 01:06:53,233 No. 854 01:06:54,483 --> 01:06:57,192 Es imposible. Tengo que irme. 855 01:06:57,275 --> 01:06:59,692 Mi presencia aquí pone nuestras vidas en peligro. 856 01:07:02,733 --> 01:07:04,192 ¿Nos vamos a encontrar de nuevo? 857 01:07:06,525 --> 01:07:09,192 No puedo decirlo. Quizás. 858 01:07:10,858 --> 01:07:12,317 Pero en caso de que no suceda. 859 01:07:20,858 --> 01:07:22,817 Cuídate, D'Artagnan. 860 01:07:24,108 --> 01:07:25,608 Adiós, Milady. 861 01:07:27,692 --> 01:07:29,858 Digamos "hasta luego". 862 01:07:39,400 --> 01:07:41,275 Queríamos informarle lo antes posible, señor, 863 01:07:41,358 --> 01:07:43,275 antes de que escuche alguna mentira de... 864 01:07:44,608 --> 01:07:48,025 Antes de que escuche otra versión de los hechos 865 01:07:48,317 --> 01:07:49,817 del Cardenal, señor. 866 01:07:50,400 --> 01:07:53,483 El segundo caso de indisciplina en pocos días. 867 01:07:55,525 --> 01:07:57,733 Peleando en las calles como matones comunes. 868 01:08:00,192 --> 01:08:05,150 ¿Sabían que los Mosqueteros del Rey tienen una reputación que mantener? 869 01:08:06,400 --> 01:08:07,483 Sí, señor. 870 01:08:09,233 --> 01:08:10,817 Lo sentimos mucho, señor. 871 01:08:12,483 --> 01:08:16,608 Y esa reputación es que son los mejores luchadores 872 01:08:16,692 --> 01:08:20,107 de toda Francia, para que sean incomparables. 873 01:08:21,817 --> 01:08:24,567 Al menos contra algunos de los hombres del cardenal. 874 01:08:25,482 --> 01:08:28,192 ¿Por qué creen que estaba tan descontento con ustedes la última vez? 875 01:08:29,275 --> 01:08:31,400 ¡Porque perdieron la pelea! 876 01:08:33,692 --> 01:08:36,067 Pero esta vez, esta vez... 877 01:08:36,150 --> 01:08:39,857 realmente tengo algo heroico que decirle al Rey. 878 01:08:39,982 --> 01:08:41,567 Bueno, le encanta una buena pelea, 879 01:08:41,650 --> 01:08:43,525 especialmente si sus hombres están ganando. 880 01:08:43,982 --> 01:08:47,607 -Después de todo, todavía es un joven. -Pero el Cardenal... 881 01:08:48,692 --> 01:08:51,067 No he oído nada de esto del Cardenal, 882 01:08:51,732 --> 01:08:53,942 lo que me hace creer que sus sospechas 883 01:08:54,025 --> 01:08:56,817 de que sus hombres no eran buenos eran correctas. 884 01:08:58,567 --> 01:09:01,317 Si tuvieran una reclamación legítima sobre este joven, 885 01:09:01,607 --> 01:09:04,232 estoy seguro de que ya habría oído algo sobre eso por ahora. 886 01:09:04,607 --> 01:09:07,025 Este joven lo hizo muy bien en la batalla. 887 01:09:07,857 --> 01:09:09,025 ¿Es cierto? 888 01:09:09,107 --> 01:09:11,482 Sí, nos impresionó mucho su valentía. 889 01:09:12,817 --> 01:09:14,317 Y sentido del honor. 890 01:09:16,607 --> 01:09:18,732 ¿Dos días aquí en París 891 01:09:19,107 --> 01:09:22,442 y ya has ayudado a derrotar a cuatro de los hombres del Cardenal? 892 01:09:22,607 --> 01:09:25,482 ¿Y fuiste elogiado por tres de mis mejores mosqueteros? 893 01:09:27,482 --> 01:09:30,400 Si no hubieras perdido la carta de tu padre, 894 01:09:30,482 --> 01:09:34,107 podría haber creído que eras realmente el hijo de Monsieur D'Artagnan. 895 01:09:37,232 --> 01:09:40,525 Pero tengo la carta, señor. Está justo aquí. 896 01:09:42,107 --> 01:09:43,232 ¿Qué es eso? 897 01:09:44,192 --> 01:09:47,482 Es la carta de mi padre, señor. 898 01:09:52,607 --> 01:09:56,942 ¿Monsieur D'Artagnan envió este trapo al capitán de los Mosqueteros del Rey? 899 01:10:09,692 --> 01:10:11,233 ¡Pero qué diablos! 900 01:10:12,858 --> 01:10:15,108 Efectivamente, esto es de Monsieur D'Artagnan. 901 01:10:15,858 --> 01:10:19,233 -¿Perdón? -Qué inteligente de su parte recordarme 902 01:10:19,358 --> 01:10:24,025 cuando le entregué una carta en tan deplorable estado. 903 01:10:24,983 --> 01:10:28,525 Él sabía que solo yo entendería el significado, 904 01:10:28,608 --> 01:10:31,108 haciéndola completamente inútil para un espía. 905 01:10:31,400 --> 01:10:34,650 -Él me contó esta historia. -Excelente, excelente. 906 01:10:35,400 --> 01:10:38,192 Se lo contaré al Rey, y le va a gustar mucho. 907 01:10:39,400 --> 01:10:42,650 Bueno, caballeros, tal vez ustedes tres... 908 01:10:45,275 --> 01:10:49,192 Ustedes cuatro deben venir conmigo. 909 01:11:04,692 --> 01:11:06,858 Tal vez seas, de hecho, una reina. 910 01:11:07,692 --> 01:11:10,275 Ella es la pieza más poderosa del juego. 911 01:11:10,483 --> 01:11:14,942 Es simplemente la más efectiva en manos de un jugador habilidoso. 912 01:11:15,150 --> 01:11:18,525 De lo contrario, puede volverse sorprendentemente 913 01:11:21,483 --> 01:11:22,858 vulnerable. 914 01:11:24,942 --> 01:11:26,442 ¿Cómo te fue con D'Artagnan? 915 01:11:28,067 --> 01:11:30,275 Exactamente como lo imaginaste. 916 01:11:32,525 --> 01:11:34,525 Nunca me decepcionas. 917 01:11:35,108 --> 01:11:38,775 Pronto este chico estará completamente bajo nuestro control. 918 01:11:39,775 --> 01:11:41,650 Como ordenó Su Eminencia. 919 01:11:50,525 --> 01:11:53,108 -Tengo una pregunta, señor. -¿Sí? 920 01:11:53,608 --> 01:11:56,858 ¿Cómo puede contar con tanto detalle 921 01:11:56,942 --> 01:11:58,858 conversaciones en las que no participó, 922 01:11:59,025 --> 01:12:00,983 entre Rochefort y la dama? 923 01:12:01,275 --> 01:12:02,817 Una buena pregunta. 924 01:12:03,775 --> 01:12:06,233 Después conocí mucho mejor a Rochefort, 925 01:12:06,692 --> 01:12:08,150 en otras circunstancias. 926 01:12:09,775 --> 01:12:13,317 Me reveló muchas cosas que antes eran un misterio para mí. 927 01:12:14,400 --> 01:12:17,400 -Hay algo más que quieras preguntar. -¿Qué le pasó a la dama? 928 01:12:18,483 --> 01:12:21,608 -Llegué a conocerla mucho mejor también. -Ah sí. 929 01:12:21,983 --> 01:12:26,400 Pero esas historias tendrán que esperar. Mis memorias no están completas. 930 01:12:26,483 --> 01:12:27,775 Cuéntame al menos qué pasó 931 01:12:27,858 --> 01:12:29,942 después de tu conversación con Monsieur de Tréville. 932 01:12:30,108 --> 01:12:33,608 -¿Tuviste una reunión con el Rey? -¿Qué crees que pasó? 933 01:12:34,608 --> 01:12:37,775 El Rey quedó tan impresionado que inmediatamente me declaró mosquetero 934 01:12:37,858 --> 01:12:40,817 y me nombró guardia de la Cámara Real en una semana. 935 01:12:42,525 --> 01:12:45,108 Amablemente me concedió la oportunidad 936 01:12:45,192 --> 01:12:48,233 de pasar dos años en la academia entrenándome para ser un mosquetero 937 01:12:48,317 --> 01:12:50,400 como todos los demás. 938 01:12:51,692 --> 01:12:54,025 Y puedo decir que, con mis nuevos amigos, 939 01:12:54,108 --> 01:12:59,817 Athos, Porthos y Aramis, fueron años llenos de aventuras de todo tipo. 940 01:13:01,608 --> 01:13:03,525 Pronto descubrí sus diferencias. 941 01:13:04,608 --> 01:13:08,150 Athos siempre ha sido el más serio y reflexivo de los tres. 942 01:13:08,233 --> 01:13:10,858 Aramis siempre ha sido el más ávido de acción. 943 01:13:11,858 --> 01:13:15,400 Y Porthos, siempre el primero en sugerir una bebida o una buena comida. 944 01:13:15,692 --> 01:13:17,317 ¿Y dónde encajabas tú entre los tres? 945 01:13:17,692 --> 01:13:20,775 Me gusta pensar que le di al trío un poco de vigor juvenil. 946 01:13:21,983 --> 01:13:24,233 Eso fue hace mucho tiempo, por supuesto. 947 01:13:27,983 --> 01:13:31,608 Aramis se convirtió en General Superior de los jesuitas. 948 01:13:34,192 --> 01:13:36,983 Porthos se casó muy bien y se convirtió en barón. 949 01:13:39,108 --> 01:13:42,650 Athos, lamentablemente, vivió de la caridad en sus últimos años. 950 01:13:45,608 --> 01:13:47,858 Ahora se está haciendo tarde. 951 01:13:50,192 --> 01:13:52,817 Quizá nos volvamos a encontrar, Philippe, en circunstancias diferentes. 952 01:13:53,900 --> 01:13:55,358 Aún no estoy listo para irme, señor. 953 01:13:56,775 --> 01:13:58,858 Ciertamente, si mi historia te ha enseñado algo, 954 01:13:58,942 --> 01:14:01,983 es que no hay atajos para convertirte en mosquetero. 955 01:14:02,108 --> 01:14:03,233 Quizás, 956 01:14:03,608 --> 01:14:06,150 pero también me enseñó algo sobre ti, D'Artagnan, 957 01:14:06,233 --> 01:14:09,317 que nunca rechazas una pelea. 958 01:14:11,483 --> 01:14:13,483 ¿De verdad tienes la intención de seguir adelante con esto? 959 01:14:15,108 --> 01:14:21,775 ¿Un joven contra el capitán de los Mosqueteros del Rey? 960 01:14:23,025 --> 01:14:24,733 ¿No hiciste lo mismo a mi edad? 961 01:14:24,983 --> 01:14:27,358 Estaba preparado para pelear un duelo con los tres mosqueteros al mismo tiempo. 962 01:14:27,442 --> 01:14:30,775 A tu edad, me habría enfrentado a todo un ejército si me desafiaran. 963 01:14:30,858 --> 01:14:33,525 No quiere decir que esto fuera una cosa sabia de hacer. 964 01:14:33,775 --> 01:14:37,567 Mi espada está levantada, señor. Niéguese ahora y no tendré más remedio 965 01:14:37,650 --> 01:14:40,442 que transmitir la noticia de que el gran D'Artagnan 966 01:14:40,525 --> 01:14:42,692 ya no es el hombre que una vez fue. 967 01:14:43,192 --> 01:14:45,608 ¿Quizás demasiado viejo y cansado 968 01:14:45,983 --> 01:14:48,692 o temeroso de enfrentarse a un retador? 969 01:14:48,858 --> 01:14:49,942 ¡Con miedo! 970 01:14:52,942 --> 01:14:55,275 Te he dado demasiado de mi tiempo, chico. 971 01:14:56,108 --> 01:14:59,067 Lo único que temo es la idea 972 01:14:59,525 --> 01:15:02,983 de tener que limpiar la mancha de tu sangre de mi uniforme. 973 01:15:03,692 --> 01:15:05,192 Ese es el espíritu. 974 01:15:05,483 --> 01:15:08,233 Por fin empieza a parecerse al D'Artagnan de antaño. 975 01:15:09,192 --> 01:15:10,358 Ahora... 976 01:15:12,775 --> 01:15:14,692 veamos si todavía tienes las habilidades. 977 01:15:16,108 --> 01:15:17,150 ¡Muy bien! 978 01:15:18,983 --> 01:15:20,317 Te lo advierto, chico, 979 01:15:21,858 --> 01:15:25,775 un duelo conmigo podría ser fatal. 980 01:15:27,358 --> 01:15:30,775 Y si sobrevivo, lo consideraré una victoria. 981 01:15:31,858 --> 01:15:36,317 Si sobrevives, puedes considerarlo un milagro. 982 01:16:09,858 --> 01:16:11,108 Te lo advertí, Philippe, 983 01:16:11,900 --> 01:16:16,525 que un duelo conmigo podría ser fatal. 984 01:16:17,858 --> 01:16:19,525 Si tuviera miedo a la muerte, 985 01:16:20,108 --> 01:16:22,233 nunca habría venido aquí. 986 01:16:26,317 --> 01:16:31,983 O tal vez simplemente sepas que, como mosquetero, 987 01:16:33,483 --> 01:16:35,400 nunca sería tan indigno 988 01:16:36,483 --> 01:16:38,275 como para matar a un hombre desarmado. 989 01:16:40,817 --> 01:16:44,608 Sin embargo, ciertamente podría arrestarte. 990 01:16:45,692 --> 01:16:49,400 Invasión, amenazas, provocar una pelea. 991 01:16:49,483 --> 01:16:51,025 Te darían dos años por lo menos. 992 01:16:55,108 --> 01:16:58,025 O tal vez prefieras 993 01:16:58,983 --> 01:17:03,608 pasar dos años en la academia entrenando para ser mosquetero, 994 01:17:04,775 --> 01:17:07,692 al igual que hicieron todos los demás, 995 01:17:08,858 --> 01:17:10,150 incluyéndome a mí. 996 01:17:12,692 --> 01:17:13,900 Sí, señor. 997 01:17:27,192 --> 01:17:28,817 Estoy seguro de que nos encontraremos de nuevo. 998 01:17:43,317 --> 01:17:45,608 Una vez que terminé mi entrenamiento, 999 01:17:45,692 --> 01:17:49,567 Monsieur de Tréville amablemente me concedió unos días de permiso 1000 01:17:49,650 --> 01:17:52,525 para visitar a mi padre en Gascuña. 1001 01:18:08,317 --> 01:18:11,733 Charles, sabía que este día llegaría. 1002 01:18:11,983 --> 01:18:14,400 Si tan solo tu madre pudiera verte ahora. 1003 01:18:16,317 --> 01:18:19,108 ¿Seguiste mi consejo y no te metiste en problemas? 1004 01:18:21,108 --> 01:18:22,525 Lo máximo posible. 1005 01:18:22,817 --> 01:18:27,817 ¿Y Monsieur de Tréville apreció mi carta? 1006 01:18:29,608 --> 01:18:30,983 Él entendió la esencia. 1007 01:18:31,067 --> 01:18:33,983 Bueno, de todos modos, veo que funcionó. 1008 01:18:34,608 --> 01:18:36,942 ¿Y has hecho amigos en las filas? 1009 01:18:37,025 --> 01:18:41,817 Sí, sí, sobre todo con tres. Athos, Porthos y Aramis. 1010 01:18:42,192 --> 01:18:46,025 Y ahora que soy su igual en rango, soy considerado el cuarto. 1011 01:18:46,483 --> 01:18:49,608 ¿El cuarto? ¿El cuarto qué? 1012 01:18:51,567 --> 01:18:54,400 El cuarto mosquetero, claro. 1013 01:19:04,942 --> 01:19:10,317 D'ARTAGNAN EL 4° MOSQUETERO 1014 01:21:41,275 --> 01:21:47,525 BASADA EN LA NOVELA "LOS TRES MOSQUETEROS" DE ALEXANDRE DUMAS 1015 01:24:50,817 --> 01:24:57,108 FIN