1 00:03:29,951 --> 00:03:33,329 Det är ni, eller hur? 2 00:03:33,412 --> 00:03:35,623 Den store D'Artagnan? 3 00:03:37,166 --> 00:03:40,044 D'Artagnan är mitt namn. 4 00:03:40,127 --> 00:03:45,716 Om storhet skall medfölja mitt namn får andra avgöra. 5 00:03:50,679 --> 00:03:56,601 Era ädla handlingar talar för sig själva. Jag har länge velat träffa er. 6 00:03:56,685 --> 00:04:02,941 Ett sedvanligt sätt hade varit att boka ett möte, inte smyga in på mitt rum. 7 00:04:03,024 --> 00:04:07,320 Får jag fråga hur du lyckades ta dig in hit? 8 00:04:11,741 --> 00:04:15,870 Jag blev vän med en av era tjänsteflickor som serverar er mat. 9 00:04:15,954 --> 00:04:21,459 -Hon var väldigt hjälpsam. -Och väldigt vänlig, utan tvivel. 10 00:04:21,542 --> 00:04:25,588 Din uppfinningsrikedom är imponerande. 11 00:04:25,671 --> 00:04:32,261 Men frågan kvarstår: varför bad du inte om ett möte på sedvanligt vis? 12 00:04:32,345 --> 00:04:36,140 Jag önskar mer än ett sedvanligt möte, sir. 13 00:04:36,223 --> 00:04:40,686 -Minsann? -Tillåt mig förklara. 14 00:04:40,769 --> 00:04:43,772 Ni har varit en stor inspirationskälla. 15 00:04:43,856 --> 00:04:48,235 Så betydande att jag tog reda på hur ni egentligen blev en av musketörerna. 16 00:04:48,318 --> 00:04:50,404 Egentligen? 17 00:04:50,487 --> 00:04:55,867 För att bli en musketör krävs väl två års träning i akademin? 18 00:04:55,951 --> 00:04:57,953 Ja. 19 00:04:58,036 --> 00:05:03,833 Men om en kandidat utför ett hjältedåd som imponerar på er... 20 00:05:03,917 --> 00:05:09,089 Efter eget godtycke kan jag utnämna en kandidat till konungens musketör. 21 00:05:09,172 --> 00:05:13,510 Så var visst fallet när ni utmanade tre av de mest kända musketörerna: 22 00:05:13,593 --> 00:05:17,263 Athos, Porthos och Aramis. 23 00:05:17,347 --> 00:05:20,600 Och ni hade självaste kungen som publik. 24 00:05:20,683 --> 00:05:27,356 Du får det att låta enkelt, unge man. Men det finns inga genvägar. 25 00:05:27,440 --> 00:05:31,193 -Men är det inte sant? -I stora drag. 26 00:05:31,277 --> 00:05:36,282 -Är det så legenden lyder? -Javisst, sir. 27 00:05:36,365 --> 00:05:42,871 Och därför har jag, Philippe Gastonne, kommit hit idag för att utmana er. 28 00:05:45,040 --> 00:05:49,503 -Du? Utmana mig? -Accepterar ni, sir? 29 00:05:51,213 --> 00:05:54,925 Du är bara pojke. Hur gammal är du? 30 00:05:55,008 --> 00:05:59,805 Inte yngre än er när ni utmanade musketörerna. 31 00:05:59,888 --> 00:06:05,268 -Lägg ned värjan, Philippe. -Jag tänker inte gå utan strid. 32 00:06:17,822 --> 00:06:24,954 Jag är beredd, Philippe, att ge dig något mycket mer värdefullt- 33 00:06:25,037 --> 00:06:28,291 -än bara en duell. 34 00:06:28,374 --> 00:06:32,711 Det råkar vara så att jag håller på att skriva mina memoarer. 35 00:06:32,795 --> 00:06:37,299 Något som du så ohövligt distraherade mig ifrån. 36 00:06:37,383 --> 00:06:41,470 Du kanske är intresserad av att höra riktiga fakta. 37 00:06:43,263 --> 00:06:48,977 Om jag har fel är jag säker på att det som hände var lika hjältemodigt. 38 00:06:50,270 --> 00:06:53,106 Lyssna nu på vad jag har att säga. 39 00:06:53,190 --> 00:06:57,486 Sen får vi se om du fortfarande vill duellera mot mig. 40 00:06:57,569 --> 00:06:59,988 Nåväl, sir. 41 00:07:04,993 --> 00:07:08,246 Nå, var börjar berättelsen? 42 00:07:08,329 --> 00:07:13,167 På slagfältet vid La Rochelle, eller under kriget mot spanjorerna? 43 00:07:13,251 --> 00:07:16,212 Hur gammal tror du att jag är, pojk? 44 00:07:16,295 --> 00:07:19,841 Dessa fälttåg ägde rum innan jag föddes. 45 00:07:19,924 --> 00:07:26,264 Min far, däremot, var välbekant med bägge. 46 00:07:30,393 --> 00:07:33,020 Gascogne, 1625 47 00:07:36,857 --> 00:07:41,278 Jag föddes i Gascogne, långt från alla stridigheter. 48 00:07:41,362 --> 00:07:45,449 Jag var skyddad från krig, liksom resten av Frankrike. 49 00:07:47,242 --> 00:07:50,746 Min far valde platsen medvetet när han slutade arbeta- 50 00:07:50,829 --> 00:07:54,624 -för att kunna uppfostra sin son på en trygg plats. 51 00:08:01,631 --> 00:08:05,218 Var den kommentaren riktad mot mig, sir? 52 00:08:06,511 --> 00:08:10,306 Jag sa, var den kommentaren riktad mot mig? 53 00:08:13,559 --> 00:08:18,439 Jag ser ingen annan här, så hur kan den ha varit riktad mot nån annan? 54 00:08:21,317 --> 00:08:26,238 Mitt namn? Mitt namn är D'Artagnan. 55 00:08:27,740 --> 00:08:31,869 Och jag tolererar inga fler spydigheter från er, sir. 56 00:08:40,044 --> 00:08:47,009 Låt det blir en läxa. Och jag vill inte se er orsaka problem i Gascogne igen. 57 00:08:47,092 --> 00:08:50,971 Charles? Var är du, min son? 58 00:08:58,520 --> 00:09:02,816 Ursäkta, far. Jag skötte bara om hästarna. 59 00:09:02,899 --> 00:09:06,152 Med din värja? 60 00:09:09,739 --> 00:09:13,284 Du övar ju med den dag och natt. 61 00:09:13,368 --> 00:09:20,625 Särskilt när det finns gårdsarbete. Har du funderat på syftet med den? 62 00:09:22,084 --> 00:09:25,129 -Att försvara mig. -Jag förstår. 63 00:09:25,212 --> 00:09:28,549 -Och hur mycket tar du betalt? -Hur sa? 64 00:09:28,632 --> 00:09:33,554 -Hur mycket för att försvara dig. -Det är inget yrke, far. 65 00:09:33,637 --> 00:09:38,600 Nej, det är det inte. Det är inte ett yrke. 66 00:09:38,684 --> 00:09:42,813 Inte heller en bransch eller affärer. 67 00:09:42,896 --> 00:09:47,734 Men att sköta en gård är ett yrke. 68 00:09:47,818 --> 00:09:52,197 Men du har visst aldrig haft nån lust med det. 69 00:09:52,280 --> 00:09:58,411 -Vi klarar oss väl fint? -Ja, om jag sköter gården. 70 00:09:58,495 --> 00:10:06,169 Det finns alltid arbete på en gård: mata hönsen, rykta hästar, så frön. 71 00:10:06,252 --> 00:10:11,507 Och nu när din mor är borta finns det hushållssysslor att göra. 72 00:10:11,591 --> 00:10:15,428 Vad tänker du göra när jag är borta? 73 00:10:17,263 --> 00:10:22,476 -Försöker far säga mig nåt? -Ja, min son. 74 00:10:23,519 --> 00:10:27,064 Mår far inte bra? 75 00:10:27,148 --> 00:10:33,487 -Gode gud, hur lång tid har far kvar? -Var inte så dum! Jag är inte sjuk. 76 00:10:33,570 --> 00:10:40,327 Jag försöker säga att det är på tiden att du beslutar vad du vill göra sen. 77 00:10:42,079 --> 00:10:49,211 Du är nästan 18 år. I din ålder hade jag redan slagits i Dordogne. 78 00:10:49,294 --> 00:10:53,715 -Jag kan strida. Ge mig en chans. -Ge mig den. 79 00:10:58,553 --> 00:11:02,682 Det är dags att du skaffar ett riktigt yrke. Du behöver inte den här. 80 00:11:02,766 --> 00:11:08,813 -Far har lärt mig att slåss med värja. -Har du aldrig funderat på varför? 81 00:11:11,065 --> 00:11:17,989 Vi bor i en fredfull provins. Enda knipa du hamnat i har du själv skapat. 82 00:11:18,072 --> 00:11:24,370 -Jag har haft värjan sen jag var liten. -Den här leksaken är ingen värja. 83 00:11:34,296 --> 00:11:38,258 Det här är en värja. 84 00:11:40,511 --> 00:11:42,638 Vad tycks? 85 00:11:49,644 --> 00:11:53,732 Den är otroligt vacker. Var kommer den ifrån? 86 00:11:53,815 --> 00:11:58,445 Värjan gavs till mig av en man som en gång var min granne. 87 00:11:58,528 --> 00:12:03,283 Monsieur de Treville. Säger det namnet dig nåt? 88 00:12:03,366 --> 00:12:06,202 Treville? 89 00:12:06,286 --> 00:12:09,497 Vi krigade sida vid sida många gånger. 90 00:12:09,580 --> 00:12:13,751 Vi stred mot spanjorerna, vi stred mot hugenotterna. 91 00:12:13,835 --> 00:12:18,256 Vi stred mot alla som förde krig mot kungen och kardinalen. 92 00:12:19,215 --> 00:12:25,137 Den här värjan var hans avskedsgåva till mig när våra vägar skildes. 93 00:12:25,221 --> 00:12:31,894 Jag drog mig tillbaka här i Gascogne, han tjänade under kung Ludvig XIV- 94 00:12:31,977 --> 00:12:38,150 -som musketörernas kapten - en tjänst som han innehar än idag. 95 00:12:38,233 --> 00:12:40,444 Musketörernas kapten? 96 00:12:40,527 --> 00:12:46,158 Där han inbringar en lön på 10 000 kronor om året. 97 00:12:46,241 --> 00:12:51,997 Han är, skulle man kunna säga, en inflytelserik man. 98 00:12:54,124 --> 00:13:00,046 Inte bara det, han är även delvis ansvarigt för att du finns. 99 00:13:00,130 --> 00:13:02,215 Hur då? 100 00:13:02,298 --> 00:13:09,430 Han framförde ett budskap till din mor från mig - jag bad om hennes hand. 101 00:13:15,061 --> 00:13:17,939 Vi var båda ute i fälttåg. 102 00:13:18,022 --> 00:13:23,652 Han var stationerad nära Rochelle där din mor bodde som ung flicka. 103 00:13:23,736 --> 00:13:28,240 På vägen mot La Rochelle stred monsieur de Treville mot fiender- 104 00:13:28,324 --> 00:13:32,536 -inte mindre än tre gånger. 105 00:13:34,621 --> 00:13:39,710 Han korsade floder, han trotsade skogsbränder i närheten av Lyon. 106 00:13:42,004 --> 00:13:49,094 När han kom till La Rochelle var mitt brev så nedsvärtat och blött- 107 00:13:49,177 --> 00:13:52,764 -att det var oläsligt. 108 00:13:52,847 --> 00:13:56,643 Som tur är var monsieur de Treville vänlig nog- 109 00:13:56,726 --> 00:13:59,646 -att bedöma brevets innehåll. 110 00:13:59,729 --> 00:14:04,317 Och som tur var accepterade hon förfrågan. 111 00:14:07,028 --> 00:14:12,617 På tal om brev. Jag har nu skrivit till monsieur de Treville- 112 00:14:12,700 --> 00:14:19,707 -och påmint honom om vår vänskap. Jag har bett att han ska överväga dig- 113 00:14:19,790 --> 00:14:25,379 -som potentiell medlem av kungens musketörer. 114 00:14:26,589 --> 00:14:29,758 Jag? Musketör? 115 00:14:29,842 --> 00:14:33,595 Ryttare hos kungen själv. 116 00:14:34,680 --> 00:14:37,015 Kommer de att acceptera mig? 117 00:14:37,099 --> 00:14:40,894 Din styrka och värjkonst kan inte bestridas. 118 00:14:40,978 --> 00:14:45,774 Din karaktär är ännu lite oslipad. 119 00:14:45,857 --> 00:14:49,569 Du är otålig och blir snabbt arg. 120 00:14:49,653 --> 00:14:53,531 Inget som ett par års träning med musketörerna kan råda bot på. 121 00:14:53,615 --> 00:14:58,036 Några år? Jag behöver inte några år för att hantera en värja. 122 00:14:58,119 --> 00:15:03,750 Som sagt, du är otålig och blir snabbt arg. 123 00:15:05,376 --> 00:15:11,090 Att vara en musketör handlar inte bara om fäktskicklighet. Men misströsta ej. 124 00:15:11,174 --> 00:15:16,262 Monsieur de Treville är den mest ärevördige man jag har träffat. 125 00:15:16,345 --> 00:15:20,850 Jag räddade hans liv vid fler än ett tillfälle. 126 00:15:20,933 --> 00:15:26,605 -Han vet att han står i skuld till mig. -Jag vet inte vad jag ska säga. 127 00:15:26,689 --> 00:15:32,945 Du måste ge det här brevet till de Treville i Paris. 128 00:15:33,028 --> 00:15:39,451 Det är bara några dagsrittar bort. Du måste betala för logi när du är där. 129 00:15:39,534 --> 00:15:44,122 Den här pungen innehåller femton guldmynt. 130 00:15:44,206 --> 00:15:51,212 Håll uppsikt över den. Det finns många i Paris som gärna tar den ifrån dig. 131 00:15:51,296 --> 00:15:56,551 Det samma gäller värjan, och i synnerhet brevet. 132 00:15:57,719 --> 00:16:01,681 Tappa bort det på egen risk. 133 00:16:01,764 --> 00:16:07,979 Och framför allt, låt inte ditt humör försätta dig i knipa. 134 00:16:08,062 --> 00:16:10,523 Humör? Vilket humör? 135 00:16:10,606 --> 00:16:16,529 Du tar varje leende som en skymf. Till och med en min är provocerande. 136 00:16:16,612 --> 00:16:20,950 Din hand greppar värjans svärdsknapp tio gånger om dagen. 137 00:16:21,033 --> 00:16:26,580 Inte ens korna vågar se dig i ögonen när du är på dåligt humör. 138 00:16:27,581 --> 00:16:30,834 Jag vet att du har rättvisepatos. 139 00:16:30,918 --> 00:16:32,961 Men kom ihåg: 140 00:16:33,045 --> 00:16:37,549 Alla orättvisor är inte din uppgift att lösa. 141 00:16:37,633 --> 00:16:43,346 Lyssna på monsieur de Treville, och gör mig stolt. 142 00:17:03,408 --> 00:17:06,452 Nu råkas vi igen, sir. 143 00:17:06,536 --> 00:17:11,540 Jag måste be er att kliva åt sidan. Jag har ett viktigt ärende i Paris. 144 00:17:14,710 --> 00:17:17,671 Vägrar ni att lämna plats? 145 00:17:19,632 --> 00:17:23,594 Jag säger det igen, sir. Jag har ett viktigt ärende i Paris. 146 00:17:23,677 --> 00:17:28,766 Jag ska träffa monsieur de Treville, en av kungens musketörer. 147 00:17:33,562 --> 00:17:36,231 Jag beordrar er att kliva åt sidan. 148 00:17:39,651 --> 00:17:41,611 Nåväl. 149 00:17:52,330 --> 00:17:57,460 Jag gav mig således iväg på min resa från Gascogne till Paris. 150 00:18:00,546 --> 00:18:03,758 Resan dit var trivsam och utan händelser. 151 00:18:03,841 --> 00:18:08,721 Det kanske fick mig att invaggas i en falsk känsla av välbehag. 152 00:18:11,682 --> 00:18:18,272 Väl framme i Paris önskade jag att jag hade lyssnat bättre på fars råd. 153 00:18:28,615 --> 00:18:33,662 Vilket råd? Att ha uppsikt över brevet eller att inte råka i knipa? 154 00:18:33,745 --> 00:18:36,123 Både och. 155 00:18:36,206 --> 00:18:40,293 Er berättelse har varit väldigt upplysande. 156 00:18:40,377 --> 00:18:45,548 Jag trodde att ni var en man från enkla förhållanden - som jag själv. 157 00:18:45,632 --> 00:18:49,094 Någon som är sin egen lyckas smed. 158 00:18:49,177 --> 00:18:52,263 Nu vet jag den dystra sanningen. 159 00:18:52,347 --> 00:18:56,184 Vi har tyvärr inte alla en far med viktiga kontakter. 160 00:18:56,267 --> 00:19:00,938 Menar du att jag har alla mina bedrifter att tacka- 161 00:19:01,022 --> 00:19:04,942 -för orden min far skrev i sitt brev till monsieur de Treville? 162 00:19:05,026 --> 00:19:11,115 -Om min far var vän med musketörerna. -Vem är din far? 163 00:19:11,198 --> 00:19:14,952 Ni kanske känner till honom. Jag gör inte det. 164 00:19:15,035 --> 00:19:19,623 Aha! Inte konstigt att du är så förbittrad. 165 00:19:19,707 --> 00:19:23,794 Ni kan inte döma mig nu när jag vet att ni har lyckats genom nepotism. 166 00:19:23,877 --> 00:19:28,173 Du har ingen rätt att göra det antagandet... 167 00:19:28,257 --> 00:19:32,552 ...tills du har hört resten av historien. 168 00:19:32,636 --> 00:19:36,723 Nåväl, fortsätt. 169 00:19:36,807 --> 00:19:42,812 Väl framme i Paris bestämde jag möte med monsieur de Treville. 170 00:19:42,896 --> 00:19:47,442 Jag hittade även boende, som min far hade sagt åt mig att göra. 171 00:19:47,525 --> 00:19:53,990 Min stolthet över min fars kopplingar till musketörerna kunde inte döljas. 172 00:19:55,742 --> 00:19:59,287 Jag informerade min hyresvärd om mitt uppdrag. 173 00:19:59,370 --> 00:20:03,958 Och jag förmodar att han berättade för halva Paris. 174 00:20:04,041 --> 00:20:08,963 -Det är väl inte så illa? -Det var vad jag trodde då. 175 00:20:09,046 --> 00:20:14,301 Jag fick snart lära mig att Paris är mycket farligare än jag föreställt mig. 176 00:21:14,944 --> 00:21:17,196 Ja? 177 00:21:20,240 --> 00:21:23,118 Tack och lov att jag klarade mig hit! 178 00:21:23,202 --> 00:21:27,623 Jag ser direkt att ni är den modige mannen som värden berättade om. 179 00:21:27,706 --> 00:21:31,835 Är jag? Jag menar, det är jag. 180 00:21:34,129 --> 00:21:37,674 -Är allt som det ska? -Nej, jag är i livsfara. 181 00:21:37,757 --> 00:21:42,012 -Livsfara? Berätta mer. -Jag vet inte var jag ska börja. 182 00:21:42,095 --> 00:21:43,972 Från början. 183 00:21:44,055 --> 00:21:48,685 Det började för nästan en timme sen när en man såg mig gå in på Louvren. 184 00:21:48,768 --> 00:21:51,062 -Louvren? -Har ni varit där? 185 00:21:51,145 --> 00:21:55,942 -Jag kom hit i morse. -Jag rekommenderar det. 186 00:21:56,025 --> 00:22:00,404 -Och den här mannen? -Visst ja, han såg väldigt ond ut. 187 00:22:00,488 --> 00:22:04,492 Han var klädd i svarta kläder och hade ett långt ärr i ansiktet. 188 00:22:04,575 --> 00:22:09,121 -Han och hans män hindrade min väg. -Med vilken avsikt? 189 00:22:09,205 --> 00:22:13,250 Ni kan säkert föreställa er. De gjorde ingen hemlighet av det. 190 00:22:13,334 --> 00:22:18,380 Jag vände om och sprang, men de följde efter mig som en flock med hundar. 191 00:22:18,464 --> 00:22:23,969 Jag kan föreställa mig typen. De borde få lära sig en läxa. 192 00:22:24,052 --> 00:22:29,182 -Säg mig, var finns dessa hundar nu? -De är här utanför. 193 00:22:29,266 --> 00:22:32,936 -Här? -De följde mig ända hit. 194 00:22:33,019 --> 00:22:37,649 -Jag kom hit för att be om hjälp. -Ni har tur som kom till mig. 195 00:22:37,732 --> 00:22:41,194 Jag är inte rädd för några simpla skurkar. 196 00:22:41,277 --> 00:22:45,907 -Hur många sa ni att de var? -Fyra eller fem. 197 00:22:45,990 --> 00:22:49,577 Nåväl, ju fler desto bättre. 198 00:22:49,661 --> 00:22:53,539 Ni väntar här medan jag kuvar dessa fyra hundar. 199 00:22:53,623 --> 00:22:56,876 -Eller fem. -Just det. 200 00:22:56,959 --> 00:23:00,671 Vänta! I fall ni inte återvänder... 201 00:23:03,924 --> 00:23:07,303 Jag kommer definitivt att återvända. 202 00:23:13,767 --> 00:23:19,273 Jag var så begeistrad av damen att jag glömde att fråga om hennes namn. 203 00:23:19,356 --> 00:23:23,277 Eller något annat om henne. 204 00:23:25,362 --> 00:23:30,784 Naturligtvis hittade jag inte en flock med hundar. 205 00:23:41,419 --> 00:23:46,549 Jag var ung och dum, och istället för att inse att allt var ett knep- 206 00:23:46,633 --> 00:23:51,846 -funderade jag på om jag kunde övertyga damen- 207 00:23:51,929 --> 00:23:57,685 -att jag hade besegrat fienden, och vad för slags belöning jag skulle få. 208 00:24:25,587 --> 00:24:29,508 Damen var försvunnen, så även mina pengar. 209 00:24:29,591 --> 00:24:35,805 Dessutom var brevet borta, och jag skulle snart träffa de Treville. 210 00:24:35,889 --> 00:24:42,103 -Vad gjorde ni? -Mötet var ju redan bestämt. 211 00:24:42,187 --> 00:24:45,857 Vredga mannen genom att inte dyka upp? 212 00:24:45,940 --> 00:24:52,697 Söka igenom hela Paris efter en dam jag inte visste något om? 213 00:24:54,157 --> 00:24:57,910 Mitt enda val var att gå till mötet som planerat- 214 00:24:57,994 --> 00:25:02,998 -och hoppas att monsieur de Treville var på gott humör. 215 00:25:03,082 --> 00:25:07,419 -Gjorde ni det? -Inte riktigt. 216 00:25:21,266 --> 00:25:28,565 Jag beordrades att vänta utanför, då de Treville hade brådskande affärer. 217 00:25:28,648 --> 00:25:34,279 De Treville hade fler besökare som jag inte kunde se, men dock höra. 218 00:25:34,362 --> 00:25:38,783 Tre herrar som jag genast tyckte illa om. 219 00:26:02,181 --> 00:26:06,602 Vet ni vad kungen sa till mig i morse? 220 00:26:13,192 --> 00:26:16,361 Vet ni det, mina herrar? 221 00:26:24,911 --> 00:26:30,375 Nej, sir. Men vi hoppas att ni gör oss den äran och informerar oss. 222 00:26:31,710 --> 00:26:37,215 Han sa att han i framtiden själv ska rekrytera sina musketörer, Aramis. 223 00:26:37,298 --> 00:26:41,845 -Han ska utse kardinalens soldater. -Kardinalens? Varför? 224 00:26:41,928 --> 00:26:46,849 Därför, Porthos, att han inser att hans tunna bottensats- 225 00:26:46,933 --> 00:26:50,978 -måste friskas upp med ett gott vin. 226 00:26:51,062 --> 00:26:55,983 -Tunn bottensats? Vem menar ni? -Jag menar dig, Athos. 227 00:26:57,526 --> 00:26:59,987 Och du, Aramis. 228 00:27:00,071 --> 00:27:02,990 -Och särskilt dig, Porthos. -Jag, sir? 229 00:27:03,073 --> 00:27:05,701 Särskilt du. 230 00:27:09,580 --> 00:27:13,709 Varför säger kungen så här? 231 00:27:18,589 --> 00:27:23,552 För att han tidigare på dagen hade fått höra, från kardinalen själv- 232 00:27:23,635 --> 00:27:30,684 -om de tre musketörerna som hängde kvar på Rue Ferou efter stängningsdags- 233 00:27:30,767 --> 00:27:36,064 -och uppträdde bullriga och var allmänt störande! 234 00:27:36,147 --> 00:27:42,070 När kardinalens vakter försökte gripa fyllhundarna bröt slagsmål ut- 235 00:27:42,153 --> 00:27:48,367 -vilket orsakade skador på tavernan som jag måste betala ägaren för. 236 00:27:50,161 --> 00:27:55,166 De tre musketörerna, som blev rejält misshandlade av vakterna- 237 00:27:55,249 --> 00:28:00,171 -tillbringade sedan resten av kvällen med att nyktra till i kardinalens cell. 238 00:28:00,254 --> 00:28:05,885 När jag, de Treville, musketörernas kapten, fick reda på detta- 239 00:28:05,968 --> 00:28:10,472 -blev jag tvungen att be kardinalen släppa dem ur cellen. 240 00:28:10,556 --> 00:28:13,684 Låter det här bekant, mina herrar? 241 00:28:13,767 --> 00:28:17,771 Allt förutom biten när ni ber om vårt frisläppande. 242 00:28:17,854 --> 00:28:21,692 Ja, sir, det kände vi inte till. 243 00:28:21,775 --> 00:28:25,821 Jag blev uppriktigt bestört av det jag hörde. 244 00:28:25,904 --> 00:28:28,990 Var det här kungens musketörer? 245 00:28:29,074 --> 00:28:35,038 I Gascogne trodde vi att kardinalen nästan var lika mäktig som Gud själv. 246 00:28:35,121 --> 00:28:37,957 Men de slogs mot hans soldater. 247 00:28:38,041 --> 00:28:41,669 Alla känner till rivaliteten mellan musketörerna och kardinalens män. 248 00:28:41,753 --> 00:28:44,881 Inte jag. 249 00:28:44,964 --> 00:28:49,385 På den tiden talade man endast om sådant privat. 250 00:28:49,469 --> 00:28:55,182 Men snart skulle jag få en inblick i musketörernas privata liv. 251 00:29:00,271 --> 00:29:07,528 Ni måste väl känna till rivaliteten mellan våra soldater och Hans Eminens? 252 00:29:07,611 --> 00:29:10,823 Självklart, sir. Det var därför vi gjorde motstånd. 253 00:29:10,906 --> 00:29:14,618 Ni måste hålla med om att det vore stor skam- 254 00:29:14,701 --> 00:29:18,372 -om vi tre bara hade gett efter för vakterna? 255 00:29:18,455 --> 00:29:23,168 En skam undveks och ersattes av en ännu större. 256 00:29:23,251 --> 00:29:29,257 -Förstår ni ens skadan ni åsamkat? -Vi kan säkert ersätta dem, sir. 257 00:29:29,341 --> 00:29:32,761 Jag talar inte om skadegörelsen på tavernan. 258 00:29:32,844 --> 00:29:37,015 Jag talar om musketörernas rykte! 259 00:29:37,098 --> 00:29:43,312 Tre av mina bästa musketörer får stryk av ett par av kardinalens vakter. 260 00:29:43,396 --> 00:29:48,151 -De överrumplade oss, sir. -Ni var väl inte i nåt skick att slåss. 261 00:29:48,234 --> 00:29:52,780 De var fler än två. Jag skulle säga...fyra. 262 00:29:52,863 --> 00:29:58,077 -Eller fem...eller sex. -Ja, sir. Minst sex. 263 00:29:58,160 --> 00:30:01,914 Sex? Mot er tre? 264 00:30:06,043 --> 00:30:10,964 Nåväl, kardinalens version av händelsen är måhända överdriven. 265 00:30:11,048 --> 00:30:16,219 Vi vore ytterst tacksamma om vår version är den som når kungen. 266 00:30:16,303 --> 00:30:19,139 Kommer inte på fråga! 267 00:30:19,222 --> 00:30:26,187 Jag har vidarebefordrat en version om tre musketörer under utbildning- 268 00:30:26,271 --> 00:30:31,651 -som är av ringa vikt, och som redan har förlorat sina jobb. 269 00:30:31,735 --> 00:30:36,739 Jag är inte den sortens man som med lätthet kan agera oärligt. 270 00:30:36,823 --> 00:30:41,369 -Jag hoppas att jag slipper ångra det. -Självklart, sir. 271 00:30:56,509 --> 00:31:01,639 Jag vet inte vem du är, pojke. Men Gud förbjude om du har dåliga nyheter. 272 00:31:34,379 --> 00:31:37,757 -Ja? -Jag har ett avtalat möte, sir. 273 00:31:37,840 --> 00:31:41,010 Hur sa? Tala högre, pojk. 274 00:31:41,094 --> 00:31:45,223 Jag har avtalat ett möte med er, sir. 275 00:31:45,306 --> 00:31:49,852 -Det är idag, sir. -Låt mig se... 276 00:31:51,520 --> 00:31:56,317 Dessa möten avtalas av andra å mina vägnar. 277 00:31:56,400 --> 00:32:00,112 Du kanske bara ska säga vad du vill. 278 00:32:00,195 --> 00:32:04,408 Jag har rest från Gascogne. Min far, som ni känner, beordrade mig. 279 00:32:04,491 --> 00:32:10,122 Jaså? Jag har mig veterligen inte några bekanta i Gascogne. 280 00:32:10,205 --> 00:32:14,167 -Ni kände honom innan han slutade. -Hans namn? 281 00:32:14,251 --> 00:32:16,795 D'Artagnan, sir. 282 00:32:16,878 --> 00:32:21,633 D'Artagnan? Ja, det minns jag. 283 00:32:21,716 --> 00:32:26,638 Du har ett brev till mig. Det ska bli intressant att läsa. 284 00:32:27,681 --> 00:32:32,477 Din far var en utmärkt vapenbroder under flera fälttåg. 285 00:32:32,560 --> 00:32:37,357 Jag läser gärna om hans senaste bravader. 286 00:32:37,440 --> 00:32:42,069 Den största anledningen till att han skrev till er var i förhoppning om- 287 00:32:42,153 --> 00:32:48,200 -att ni skulle ha vänligheten att låta mig ingå i ledet av musketörer. 288 00:32:49,577 --> 00:32:52,621 Ingå i ledet? 289 00:32:52,705 --> 00:32:58,627 Man anländer inte till Paris ena dagen, och blir en musketör den andra. 290 00:32:59,712 --> 00:33:05,050 Man bjuds inte in utan att först ha klarat av flera fälttåg- 291 00:33:05,134 --> 00:33:08,512 -eller utfört speciellt skickliga handlingar- 292 00:33:08,595 --> 00:33:11,682 -eller genomgått två års utbildning. 293 00:33:11,765 --> 00:33:18,063 Det är jag medveten om, sir. Min far har gett mig all nödvändig utbildning. 294 00:33:18,146 --> 00:33:20,607 Det tror jag säkert. 295 00:33:20,690 --> 00:33:25,070 D'Artagnan var en av de bästa soldater jag har haft nöjet att tjänstgöra med. 296 00:33:25,153 --> 00:33:29,199 Om han så bara har fört över en liten del av hans färdigheter- 297 00:33:29,282 --> 00:33:33,119 -blir du säkert en utmärkt kandidat. 298 00:33:33,203 --> 00:33:37,540 Om du vill vara så vänligt att visa mig brevet med proviens- 299 00:33:37,623 --> 00:33:40,918 -kan vi diskutera hur jag kan hjälpa dig. 300 00:33:41,002 --> 00:33:44,922 Jag vore ytterst tacksam, sir. 301 00:33:47,842 --> 00:33:50,386 Brevet, om jag får be. 302 00:33:50,469 --> 00:33:55,224 Du har säkert inte kommit hela vägen från Gascogne utan det. 303 00:33:55,307 --> 00:33:57,268 Nej, sir. 304 00:33:59,895 --> 00:34:03,607 -Men... -Ja? 305 00:34:03,690 --> 00:34:10,572 Jag beklagar att säga det, men igår föll jag offer för en simpel tjuv. 306 00:34:10,656 --> 00:34:14,117 -En tjuv? -Ja, sir. 307 00:34:14,201 --> 00:34:18,330 Tjuven stal femton kronor och brevet från min far. 308 00:34:18,413 --> 00:34:22,125 Under vilka omständigheter? 309 00:34:22,208 --> 00:34:27,464 Jag fick besök på mitt rum av en kvinna som var ovanligt vacker... 310 00:34:27,547 --> 00:34:33,303 Berättade du för någon där att du skulle träffa mig och varför? 311 00:34:33,386 --> 00:34:38,433 -Jag kan ha nämnt det. -Och kan du möjligtvis... 312 00:34:38,516 --> 00:34:42,436 ...ha nämnt att du hade ett brev som var adresserat till mig? 313 00:34:42,520 --> 00:34:45,773 Jag trodde inte det var hemligt, sir. 314 00:34:45,856 --> 00:34:51,278 Din far lärde dig att slåss som en musketör, men inget om världen. 315 00:34:51,362 --> 00:34:54,490 Det här är Paris, pojk. Inte Gascogne. 316 00:34:54,573 --> 00:34:59,620 Du måste hela tiden vara på din vakt mot alla slags knep. 317 00:34:59,703 --> 00:35:06,418 Många skulle ge sin arm för ett brev adresserat till musketörernas kapten. 318 00:35:06,501 --> 00:35:13,216 Oavsett innehåll så hittar de ett sätt att utnyttja det till deras fördel. 319 00:35:15,594 --> 00:35:20,932 Monsieur de Treville informerade mig om då viktiga personer i Paris. 320 00:35:21,016 --> 00:35:26,062 Rivaliteten mellan musketörerna och kardinalens män, särskilt Rochefort. 321 00:35:26,146 --> 00:35:29,858 En man jag skulle passa mig för. 322 00:35:29,941 --> 00:35:34,612 Det verkar vara en vana för män som blir kapten för kungens musketörer. 323 00:35:34,696 --> 00:35:37,740 Att ge lektioner som ingen har bett om. 324 00:35:37,824 --> 00:35:42,328 Jag råder dig till att lyssna till den här föreläsningen. 325 00:35:42,411 --> 00:35:46,165 Om jag hade lyssnat på min far hade jag aldrig blivit av med brevet. 326 00:35:46,248 --> 00:35:51,712 Philippe, om jag tillåts tråka ut dig en liten stund till... 327 00:35:51,795 --> 00:35:58,510 ...så förstår du varför jag borde ha lyssnat på monsieur de Treville. 328 00:36:02,890 --> 00:36:08,312 -Menar ni att damen var spion? -Det är möjligt. 329 00:36:08,395 --> 00:36:12,149 -Sa du att hon var ovanligt vacker? -Ja. 330 00:36:12,232 --> 00:36:17,279 -Talade hon med spansk accent? -Jag har aldrig träffat en spanjor. 331 00:36:17,362 --> 00:36:22,784 Hade hon sällskap av en man med ett ärr i ansiktet? 332 00:36:22,867 --> 00:36:26,079 Hon var ensam, sir. 333 00:36:30,124 --> 00:36:34,087 Och hon bestal dig på femton kronor? 334 00:36:35,213 --> 00:36:38,966 Hon kanske bara var en simpel tjuv. 335 00:36:40,134 --> 00:36:43,846 Hur som helst står du här framför mig- 336 00:36:43,929 --> 00:36:48,434 -utan något brev eller bevis på att du är den du påstår dig vara. 337 00:36:51,687 --> 00:36:55,024 Jag ser endast två tänkbara förklaringar: 338 00:36:55,107 --> 00:36:59,445 Du är spion och har skickats hit i hopp om- 339 00:36:59,528 --> 00:37:03,490 -att endast namnet monsieur D'Artagnan skulle räcka för mig- 340 00:37:03,574 --> 00:37:07,244 -att jag skulle välkomna dig att bli musketör. 341 00:37:07,327 --> 00:37:11,123 Eller, vilket är tusen gånger värre... 342 00:37:11,206 --> 00:37:16,920 Du är verkligen son till D'Artagnan, men är så fullkomligt dåraktig- 343 00:37:17,003 --> 00:37:22,425 -att du lät ett brev, adresserat till mig, falla i fiendens händer- 344 00:37:22,509 --> 00:37:28,264 -som kan använda kunskapen för att smida ränker mot mig. 345 00:37:28,348 --> 00:37:31,309 Vad var första alternativet? 346 00:37:31,392 --> 00:37:34,353 -Dörren är bakom dig. -Ursäkta? 347 00:37:34,437 --> 00:37:39,442 Dörren som du klev in genom. Var snäll och stäng den när du går ut. 348 00:37:40,943 --> 00:37:42,862 Ja, sir. 349 00:37:47,658 --> 00:37:54,373 Om du är son till min vän monsieur D'Artagnan så hälsa honom från mig. 350 00:37:54,456 --> 00:37:56,333 Ja, sir. 351 00:37:56,417 --> 00:38:03,298 Och mina djupaste sympatier för att han har en dåre till son som bär hans namn. 352 00:38:23,109 --> 00:38:27,488 Jag såg henne precis! Damen som stal mitt brev. 353 00:38:27,572 --> 00:38:32,160 Jag ska återfå det och bringa ära till namnet D'Artagnan igen. 354 00:38:41,585 --> 00:38:45,506 -Ser du inte var du går, pojk? -Jag hade så bråttom. 355 00:38:45,589 --> 00:38:49,843 Tänker du inte be mina vänner Athos och Porthos om ursäkt? 356 00:38:49,927 --> 00:38:53,806 Som sagt, jag hade väldigt b... 357 00:38:53,889 --> 00:38:57,101 Athos och Porthos? 358 00:38:57,184 --> 00:39:03,440 Ni måste vara Aramis. Det var ni tre som fick de Treville på uselt humör. 359 00:39:03,523 --> 00:39:06,943 Vet ni vilket bekymmer ni har orsakat mig? 360 00:39:07,027 --> 00:39:11,656 Som vi har orsakat dig? Vet du vem du talar med? 361 00:39:11,740 --> 00:39:14,326 Det gör jag. 362 00:39:14,409 --> 00:39:18,455 Tre fyllhundar som tillbringade natten i kardinalens cell. 363 00:39:18,538 --> 00:39:21,875 Var goda, kliv åt sidan. 364 00:39:21,958 --> 00:39:26,838 -Fyllhundar? Tänker du tåla det? -Absolut inte. 365 00:39:26,921 --> 00:39:32,385 Endast en av oss är en fyllhund, och det är inte jag. Ta tillbaka det, pojk. 366 00:39:32,468 --> 00:39:35,763 Om nån av er kallar mig pojk en gång till... 367 00:39:35,846 --> 00:39:40,267 -Vad händer då? Drar du din värja? -Duellering är olagligt. 368 00:39:40,351 --> 00:39:44,021 -Men inte otänkbart. -Jag har inte tid. 369 00:39:44,105 --> 00:39:50,027 -Den berömda ursäkten vid feghet. -Nu räcker det! Säg tid och plats. 370 00:39:50,110 --> 00:39:52,780 -Jag? -Alla tre. 371 00:39:52,863 --> 00:39:58,118 -Ni bestämmer själva ordningen. -Du beskyller oss för övertag. 372 00:39:58,202 --> 00:40:03,040 Om en duell ska äga rum borde förutsättningarna vara rättvisa. 373 00:40:03,123 --> 00:40:06,418 Som kungens musketör accepterar jag inget annat. 374 00:40:06,501 --> 00:40:11,423 -Säg bara tid och plats. -Bakom fängelset, tidigt på morgonen. 375 00:40:11,506 --> 00:40:15,010 Vid gryningen i morgon, vid gårdsplanen bakom fängelset. 376 00:40:15,093 --> 00:40:18,430 Vi ses där, pojk. 377 00:40:18,513 --> 00:40:22,559 Jag heter D'Artagnan av Gascogne. 378 00:40:30,441 --> 00:40:34,111 Vad ska vi tro om honom? 379 00:40:34,195 --> 00:40:38,199 Jag sätter en krona på att han inte dyker upp. 380 00:40:38,282 --> 00:40:41,160 Jag sätter emot. 381 00:40:51,128 --> 00:40:54,131 -Inte längre så bråttom? -Vill ni fortfarande duellera? 382 00:40:54,214 --> 00:40:58,302 Inte här, pojk! Duell på offentlig plats är olagligt. 383 00:41:00,095 --> 00:41:06,518 I morgon vid gryningen, precis som vi sa. Såvida du inte vill dra dig ur. 384 00:41:06,601 --> 00:41:11,231 Som gentleman är jag alltid beredd att be om ursäkt om jag har förargat någon. 385 00:41:11,314 --> 00:41:17,487 -Pojken anser sig vara en gentleman. -Jag ser inga här värdiga en ursäkt. 386 00:41:17,570 --> 00:41:23,534 Vad än ni herrar är för något så ses vi i morgon vid gryningen. 387 00:41:23,618 --> 00:41:28,748 -Fängelsets gårdsplan. -Jag kommer att vara där. 388 00:41:31,876 --> 00:41:36,672 Apropå vårt vad, vi skulle kunna ändra förutsättningarna. 389 00:41:36,756 --> 00:41:42,261 Och jag tänkte att du kommer att bli skyldig mig en krona. 390 00:41:50,436 --> 00:41:54,815 Var det här omständigheterna när ni utmanade dem? 391 00:41:54,898 --> 00:41:57,776 Jag föreställde mig en heroisk scen. 392 00:41:57,859 --> 00:42:03,156 Jag utmanade inte musketörerna, det var de som utmanade mig. 393 00:42:03,240 --> 00:42:07,077 Men ni antog utmaningen att ta er an alla tre. 394 00:42:07,160 --> 00:42:13,625 Jag gjorde vad som helst för att komma fram. Jag ville bara hitta brevet. 395 00:42:13,708 --> 00:42:19,214 -Javisst! Hittade ni kvinnan? -Jag vandrade runt Paris gator länge. 396 00:42:19,297 --> 00:42:23,551 Men nej, hon kom undan. 397 00:42:23,635 --> 00:42:26,637 Jag hade inte behövt oroa mig. 398 00:42:26,721 --> 00:42:31,893 Utan min vetskap hade planer satts i verket för att hon skulle hitta mig. 399 00:42:49,368 --> 00:42:53,413 Leker du med dig själv igen? 400 00:42:53,497 --> 00:42:56,124 Vad? 401 00:42:58,418 --> 00:43:01,129 Schackbrädet. 402 00:43:01,213 --> 00:43:06,259 -Jag gillar att spela på båda sidor. -Jag ser det. 403 00:43:10,347 --> 00:43:15,101 Rävspelet vid hovet är inte olikt ett parti schack. 404 00:43:15,185 --> 00:43:18,855 Löparen rör sig hit, drottningen rör sig hit. 405 00:43:18,938 --> 00:43:22,317 Och jag är alltid ett steg före. 406 00:43:22,400 --> 00:43:24,777 Även Hans Eminens? 407 00:43:24,861 --> 00:43:30,324 Allt jag gör är i Hans Eminens tjänst. 408 00:43:31,367 --> 00:43:36,539 Du gjorde rätt i att stjäla detta, och ryktena talar sanning. 409 00:43:36,622 --> 00:43:40,042 Pojken var på väg för att träffa de Treville. 410 00:43:40,125 --> 00:43:44,421 -Var besöket av nån vikt? -Inte direkt. 411 00:43:44,505 --> 00:43:50,010 Han är bara en ung pojke från Gascogne som drömmer om att bli musketör. 412 00:43:50,094 --> 00:43:53,388 Men jag kan kanske få nytta av det. 413 00:43:53,472 --> 00:43:58,018 Om han bara är en oskyldig pojke borde vi ge tillbaka hans ägodelar. 414 00:43:58,101 --> 00:44:03,732 Han ska få tillbaka sina ägodelar, men först vill jag tala med honom. 415 00:44:04,816 --> 00:44:09,487 -Varför? -Han har en koppling till de Treville. 416 00:44:09,571 --> 00:44:15,410 Hans far stred tillsammans med de Treville, och räddade hans liv. 417 00:44:15,493 --> 00:44:22,041 En man som de Treville känner sig nödgad att återgälda tjänsten till. 418 00:44:22,125 --> 00:44:29,090 Om vi övertygar pojken om att utnyttja sitt inflytande å våra vägnar... 419 00:44:30,633 --> 00:44:34,678 -Vad vill du att jag gör? -För honom till mig. 420 00:44:34,762 --> 00:44:39,725 Hur? Han kommer inte att lita på mig igen. 421 00:44:39,808 --> 00:44:44,021 Ge honom brevet som ett tecken på sveklöshet. 422 00:44:45,356 --> 00:44:50,819 Om det inte fungerar hittar du säkert på ett sätt. 423 00:44:54,990 --> 00:44:57,701 Det gör du alltid. 424 00:45:00,287 --> 00:45:05,917 Du gör bäst i att komma ihåg vem jag är och vem jag arbetar för. 425 00:45:08,837 --> 00:45:13,133 Hans Eminens kan enkelt avslöja ditt tarvliga förflutna. 426 00:45:13,216 --> 00:45:19,138 Om han gör det finns det inget sätt för dig att undvika bödelns klinga. 427 00:45:20,598 --> 00:45:26,062 Du betraktar dig själv som drottning, men du är endast en bricka i spelet. 428 00:45:27,188 --> 00:45:31,275 -Du ser dig själv som kung. -Självklart. 429 00:45:31,359 --> 00:45:35,905 Var försiktig, bonden rör sig snabbare. 430 00:45:51,461 --> 00:45:53,672 Ja? 431 00:45:53,755 --> 00:45:56,341 Du! 432 00:45:56,425 --> 00:46:02,097 -Jag kom för att ge tillbaka den här. -Mina pengar. 433 00:46:02,180 --> 00:46:06,059 Och be om ursäkt. Jag hade ingen aning om vem ni var när... 434 00:46:06,142 --> 00:46:11,356 -När ni rånade mig som en simpel tjuv. -Förlåt mig. 435 00:46:11,439 --> 00:46:14,400 Jag borde ha insett att det var ett trick. 436 00:46:14,484 --> 00:46:19,822 Ni är inte den förste som låter sig luras, och inte den siste heller. 437 00:46:19,906 --> 00:46:26,704 Väldigt få unga män, artiga som ni, skulle vägra hjälpa en dam i nöd. 438 00:46:26,787 --> 00:46:31,417 Visst. Jag uppskattar att ni kom på andra tankar. 439 00:46:33,335 --> 00:46:35,629 Varför ger ni tillbaka dem? 440 00:46:35,713 --> 00:46:40,718 När jag insåg vem ni var och er relation till monsieur de Treville... 441 00:46:40,801 --> 00:46:44,555 -Läste ni mitt brev? Var är det? -Jag skulle just berätta. 442 00:46:44,638 --> 00:46:50,185 Jag behöver det! Ni får hellre behålla pengarna än brevet från min far. 443 00:46:50,269 --> 00:46:56,233 Jag förstår. Brevet är i säkerhet, och ni kommer att få det tillbaka. 444 00:46:56,316 --> 00:46:58,360 Ja? 445 00:46:58,443 --> 00:47:02,280 Jag undrar bara om ni vill följa med mig. 446 00:47:02,364 --> 00:47:06,368 Jag har en vän som hemskt gärna vill tala med er. 447 00:47:06,451 --> 00:47:08,995 Tala med mig? 448 00:47:09,078 --> 00:47:11,414 Varför? 449 00:47:11,498 --> 00:47:17,920 Som sagt, när vi insåg vem ni var och er relation till de Treville... 450 00:47:18,004 --> 00:47:21,591 -Det kan ni glömma! -Ursäkta? 451 00:47:21,674 --> 00:47:26,304 Tack vare er har jag ingen relation till monsieur de Treville. 452 00:47:26,387 --> 00:47:32,768 När han insåg att jag inte hade brevet fick jag ge mig av därifrån slokörad. 453 00:47:34,311 --> 00:47:37,731 Men om ni har brevet, skulle han tänka om då? 454 00:47:40,109 --> 00:47:43,779 Det är möjligt. Det är min enda chans. 455 00:47:46,240 --> 00:47:49,910 Allt har gått snett sen jag kom till Paris. 456 00:47:49,993 --> 00:47:54,414 Jag har tappat bort brevet, gjort monsieur de Treville arg. 457 00:47:54,498 --> 00:47:59,711 Till råga på allt måste jag duellera mot de tre musketörerna vid gryning. 458 00:48:01,755 --> 00:48:05,175 De kommer troligen att hugga mig i stycken. 459 00:48:05,258 --> 00:48:10,221 -Mot de tre musketörerna? -Hur de lyckades bli det vet jag inte. 460 00:48:10,305 --> 00:48:14,976 De är hemska människor. Athos, Porthos och nån mer. 461 00:48:15,059 --> 00:48:19,188 -Aramis. -Ja, det stämmer! Hur visste ni det? 462 00:48:19,272 --> 00:48:24,277 De tre namnen nämns ofta i samma andetag. De är ökända. 463 00:48:24,360 --> 00:48:28,572 -Jag visste det. -Men, högst dugliga fäktmästare? 464 00:48:28,656 --> 00:48:33,244 Och ni ska slåss mot alla tre? Hur kommer det sig? 465 00:48:33,327 --> 00:48:38,040 Jag vet inte. Jag hamnar ofta i såna här situationer. 466 00:48:39,291 --> 00:48:42,461 Min vän kanske kan hjälpa er. 467 00:48:42,544 --> 00:48:45,797 Han har ett visst inflytande i hovet. 468 00:48:45,881 --> 00:48:50,135 Ni är visst inte bara en simpel tjuv. 469 00:48:50,218 --> 00:48:55,640 Min vän har ett förslag till er. Det kan visa sig vara värdefullt. 470 00:48:55,724 --> 00:49:00,895 Eftersom jag inte ska bli musketör behöver jag en inkomstkälla. 471 00:49:00,979 --> 00:49:05,775 Om jag återvänder till Gascogne utan något kommer min far att förkasta mig. 472 00:49:05,859 --> 00:49:08,486 Då kan ni följa med mig. 473 00:49:09,988 --> 00:49:12,240 Nu! 474 00:49:15,576 --> 00:49:19,455 Ni ska inte utkämpa en duell, D'Artagnan. 475 00:49:19,539 --> 00:49:24,919 En sådan vacker klinga är i tryggare förvar här, eller hur? 476 00:49:25,002 --> 00:49:28,422 Ni vill väl inte att det blir stulet? 477 00:49:30,299 --> 00:49:35,512 Stulen? Ska ni säga! Ni är ju den som stjäl saker. 478 00:49:35,596 --> 00:49:41,393 Och jag ska ju följa med er. Så värjan är säkrare här, eller hur? 479 00:49:44,146 --> 00:49:47,024 Ja, jag antar att ni har rätt. 480 00:49:53,321 --> 00:49:56,825 Jag vet inte vad jag ska kalla er, milady. 481 00:49:56,908 --> 00:50:00,954 -Det duger bra. -Milady? 482 00:50:10,588 --> 00:50:15,760 Så ni föll för samma trick igen? Trots att ni visste att hon var spion? 483 00:50:15,843 --> 00:50:21,599 Jag kan lova dig, Philippe, om du hade ett uns mänskligt blod i dig... 484 00:50:21,682 --> 00:50:24,560 ...hade du inte heller lyckats. 485 00:50:24,643 --> 00:50:28,397 Ni kanske får reda på vilken sorts blod jag har. Ni lovade mig en duell. 486 00:50:28,481 --> 00:50:32,067 -Jag har inte lovat något. -Om jag lyssnade på er... 487 00:50:32,151 --> 00:50:37,531 Och jag är långt ifrån färdig! Vill du inte höra om fällan jag hamnade i? 488 00:50:38,907 --> 00:50:44,496 Jag hoppas vi snart får höra om hjältemod. Hittills är det en komedi. 489 00:50:52,003 --> 00:50:55,257 Jag har ingen aning om var jag tillbringade natten. 490 00:50:55,340 --> 00:51:01,054 Kanske samma cell där Athos, Porthos och Aramis satt natten innan. 491 00:51:08,186 --> 00:51:12,357 Vid gryningen blev jag bryskt väckt. 492 00:51:15,568 --> 00:51:20,031 -Väl utfört arbete, milady. -Mannen med ärret. 493 00:51:20,114 --> 00:51:25,286 -Nu måste du resa till England. -Är det Hans Eminens önskan? 494 00:51:25,369 --> 00:51:31,000 -Ifrågasätter du hans vishet? -Nej, jag... 495 00:51:31,083 --> 00:51:35,379 -Då ifrågasätter du mig. -Självklart inte. 496 00:51:35,462 --> 00:51:38,924 Gör då som du blir tillsagd. 497 00:51:43,762 --> 00:51:48,683 Milady, det verkar som om allt inte är vad det verkar. 498 00:51:48,767 --> 00:51:51,895 Om du nånsin behöver min hjälp... 499 00:51:51,978 --> 00:51:58,276 Jag tror inte du är i en position att lova det, D'Artagnan. Kanske en dag. 500 00:52:01,863 --> 00:52:03,990 För fram honom. 501 00:52:12,707 --> 00:52:18,296 Ursäkta för det något okonventionella sättet till inbjudan. 502 00:52:18,379 --> 00:52:22,967 Okonventionella? Era män har tur att jag inte var beväpnad. 503 00:52:23,050 --> 00:52:27,972 -Med värjan hade jag tagit deras liv. -Det betvivlar jag inte. 504 00:52:28,055 --> 00:52:32,476 Men nu till anledningen till detta samtal. 505 00:52:32,559 --> 00:52:36,522 Har ni mitt brev? Var är det? 506 00:52:38,816 --> 00:52:42,694 -Självklart. -Får jag tillbaka det? 507 00:52:42,778 --> 00:52:47,074 I sinom tid. Först har jag ett erbjudande. 508 00:52:47,157 --> 00:52:51,703 Ni har inte direkt gjort ett gott första intryck. 509 00:52:51,786 --> 00:52:57,876 Jag är rädd att såna här tilltag ibland är nödvändiga- 510 00:52:57,959 --> 00:53:02,046 -när man står i direkt kontakt med kardinalen. 511 00:53:02,130 --> 00:53:06,926 Arbetar ni för kardinalen? Då antar jag att ert namn är Rochefort. 512 00:53:07,010 --> 00:53:11,973 Det stämmer. Jag är även, utan att överdriva- 513 00:53:12,056 --> 00:53:18,062 -kardinalens ögon och öron, både i Paris och dess omnejd. 514 00:53:18,145 --> 00:53:24,068 -Vad har damen för roll i det här? -Hon är inte ert bekymmer. 515 00:53:24,151 --> 00:53:28,072 Ert bekymmer är monsieur de Treville. 516 00:53:28,155 --> 00:53:33,202 Enligt brevet var han och er far goda vänner. 517 00:53:34,244 --> 00:53:39,166 Om så är fallet skulle det garantera er en plats i hans tjänst- 518 00:53:39,249 --> 00:53:42,753 -och en tjänst som en av musketörerna. 519 00:53:42,836 --> 00:53:48,550 Det skulle kunna vara så om jag hade brevet. 520 00:53:48,633 --> 00:53:53,763 Såg inte monsieur de Treville på er med blida ögon? 521 00:53:53,847 --> 00:53:58,726 -Det gjorde han inte. -Bra! Då är ni inte skyldig honom nåt. 522 00:54:00,103 --> 00:54:04,732 Jag föreslår att om jag ger er brevet igen- 523 00:54:04,816 --> 00:54:08,319 -så ska ni besöka de Treville en andra gång. 524 00:54:08,403 --> 00:54:12,824 Visa honom brevet, be om ursäkt eller böna honom- 525 00:54:12,907 --> 00:54:18,663 -men se till att ni får er plats bland musketörerna. 526 00:54:19,747 --> 00:54:23,876 Om ni är en av kardinalens män, varför vill ni då att jag blir musketör? 527 00:54:23,959 --> 00:54:28,088 Vid anblick ska ni vara musketör- 528 00:54:28,172 --> 00:54:35,471 -men i ert hjärta tillhör ni kardinalen, precis som jag. 529 00:54:48,483 --> 00:54:53,780 -Jag visste att han inte skulle komma. -Pojken eller Porthos? 530 00:54:55,281 --> 00:54:59,953 Ursäkta mina herrar, men ni vet att jag inte kan duellera på tom mage. 531 00:55:00,036 --> 00:55:04,457 Ingen brådska, Porthos. Vår motståndare har svikit oss. 532 00:55:04,540 --> 00:55:09,378 -Hur länge ska vi vänta? Solen är uppe. -Vi ger honom en timme. 533 00:55:09,462 --> 00:55:14,008 En timme? Jag hade hoppats vara klar vid sex. Jag har ett frukostmöte. 534 00:55:14,091 --> 00:55:18,179 -Du har redan ätit frukost. -Det här är munsbit före duellen. 535 00:55:18,262 --> 00:55:22,975 -Mitt frukostmöte är med en dam. -Jag ska också träffa en dam. 536 00:55:23,058 --> 00:55:28,564 -Vad för slags möte sker kl. 06.00? -Möte inleddes igår kväll. 537 00:55:28,647 --> 00:55:34,278 -Om Gud vill, fortsätter det sen. -Vi ger honom några minuter till. 538 00:55:36,321 --> 00:55:40,158 Ni vill att jag spionerar för kardinalen? 539 00:55:40,242 --> 00:55:43,328 Ni är i allt väsentligt en musketör. 540 00:55:43,412 --> 00:55:47,666 Ni kommer att erhålla en musketörs lön. 541 00:55:47,749 --> 00:55:52,587 Ni kommer även att erhålla full lön som kardinalens vakt. 542 00:55:52,671 --> 00:55:57,550 -Men ändå spion? -Det innebär inga risker för er. 543 00:55:57,634 --> 00:56:03,931 Allt jag kräver är att ni ibland rapporterar om Trevilles förehavanden. 544 00:56:04,015 --> 00:56:06,934 I vilket syfte? 545 00:56:07,018 --> 00:56:10,771 Det är inte ert bekymmer. 546 00:56:10,855 --> 00:56:17,278 Var det inte er fars högsta önskan att ni skulle bli musketör? 547 00:56:18,696 --> 00:56:20,614 Det var det. 548 00:56:20,698 --> 00:56:27,329 Men utan detta brev kommer det alltid att vara en dröm, aldrig en verklighet. 549 00:56:29,081 --> 00:56:32,960 En sak till. Om ni inte arbetar för mig- 550 00:56:33,043 --> 00:56:37,297 -kan jag inte garantera er säkerhet i en stor stad som Paris- 551 00:56:37,381 --> 00:56:41,927 -eller ens att ni kommer levande ur cellen. 552 00:56:42,969 --> 00:56:46,139 Valet är ert. 553 00:56:56,065 --> 00:57:00,528 -Hur många minuter är några, Aramis? -Några till. 554 00:57:00,612 --> 00:57:07,326 -Du längtar alltid efter att duellera. -Det är en sak som bekymrar mig. 555 00:57:07,410 --> 00:57:10,705 Tänk om pojken kommer sent och upptäcker att vi inte är här. 556 00:57:10,788 --> 00:57:15,626 Då tror han att vi är fega, och snart får halva Paris höra talas om det. 557 00:57:15,710 --> 00:57:20,714 Tänk om ryktena når kardinalen, och sedan kungen? 558 00:57:20,798 --> 00:57:23,884 Tror ni att de Treville vill höra vår version? 559 00:57:23,968 --> 00:57:31,058 Med andra ord, du är fast besluten att vänta för att inte förlora vårt vad. 560 00:57:32,601 --> 00:57:37,397 Det hör inte alls hit. En halv krona sa vi väl? 561 00:57:37,481 --> 00:57:42,402 Det var en krona, Aramis. Det vet du mycket väl. 562 00:57:43,612 --> 00:57:45,739 Några minuter till? 563 00:57:48,491 --> 00:57:52,704 Jag kan aldrig gå med på ett så oärligt avtal! 564 00:57:52,787 --> 00:57:58,084 Om jag träffar de Treville igen tänker jag berätta vad ni gör. 565 00:57:58,167 --> 00:58:05,466 Varför tror du att Treville skulle tro på ett enda ord av det, utan det här? 566 00:58:10,554 --> 00:58:12,306 Nej! 567 00:58:13,516 --> 00:58:18,062 Utan det här brevet är ni bara en pojke från Gascogne- 568 00:58:18,145 --> 00:58:21,023 -som aldrig kommer att bli något! 569 00:58:35,495 --> 00:58:38,707 Mycket smart. 570 00:58:45,589 --> 00:58:49,676 Tänker ni fortsätta så här hela dagen, D'Artagnan? 571 00:58:49,759 --> 00:58:52,303 Jag har många ljus. 572 00:58:58,935 --> 00:59:01,437 Nu räcker det! 573 00:59:06,984 --> 00:59:09,987 Ta hand om honom. 574 00:59:15,826 --> 00:59:17,411 Ta honom! 575 00:59:29,715 --> 00:59:35,303 -Vi får inse att han inte kommer. -Då är du skyldig mig en krona. 576 00:59:35,387 --> 00:59:41,518 -Ynkrygg! Vad sa han att han hette? -D'Artagnan av Gascogne. 577 00:59:41,601 --> 00:59:47,399 Inte ett namn som kommer att gå till historien som ett av de stora. 578 00:59:49,484 --> 00:59:51,111 Nu går vi. 579 00:59:53,029 --> 00:59:54,656 Vänta lite! 580 00:59:55,698 --> 00:59:57,659 Är det han? 581 00:59:57,742 --> 01:00:01,537 Det ser ut som han springer för livet. 582 01:00:06,876 --> 01:00:10,880 -Du kom till slut. Var är din värja? -Va? 583 01:00:10,963 --> 01:00:14,425 Till vår duell. Du är sen! 584 01:00:14,508 --> 01:00:19,471 Jag ber om ursäkt för det. Jag blev förhindrad. 585 01:00:23,851 --> 01:00:27,938 -Vilka är dessa herrar? -Kardinalens män. 586 01:00:28,981 --> 01:00:32,859 -De bär inte uniform. -Då är det tjuv och rackartyg på gång. 587 01:00:32,943 --> 01:00:36,947 Jag minns mannen där bak från tavernan häromkvällen. 588 01:00:37,030 --> 01:00:41,534 Fyra mot en pojke? Det verkar inte särskilt rättvist. 589 01:00:42,953 --> 01:00:46,539 Fyra mot tre låter mer rättvist. Vad säger du, Porthos? 590 01:00:46,623 --> 01:00:50,710 Jag säger att du gärna vill duellera, Aramis. 591 01:00:50,793 --> 01:00:57,050 Om ni är kardinalens män avböjer ni väl inte en kamp mot musketörer? 592 01:00:58,176 --> 01:01:02,388 Särskilt med oddsen på er sida. 593 01:01:02,472 --> 01:01:07,810 Fyra mot tre är inte så illa, men fyra mot fyra är ännu mer rättvist. 594 01:01:07,893 --> 01:01:12,857 -Pojken är visst inte så feg. -Mitt namn är D'Artagnan! 595 01:01:12,940 --> 01:01:18,070 Nåväl, D'Artagnan. Låt oss se hur du slåss. 596 01:02:16,085 --> 01:02:21,340 Jag föredrar en ädel duell, men jag förnekar inte att det där var rolig. 597 01:02:22,549 --> 01:02:27,471 Är vi klara här? Det här måste väl till och med du vara nöjd med, Aramis? 598 01:02:27,554 --> 01:02:31,725 -Vi har ju frågan om duellen. -Vad? 599 01:02:31,808 --> 01:02:36,730 Den här unge mannen förolämpade oss och kallade oss fyllhundar. 600 01:02:36,813 --> 01:02:41,443 -Han skulle kämpa mot oss alla tre. -Det stämmer. 601 01:02:41,526 --> 01:02:45,864 -Men han saknar värja. -Han kan ta min. 602 01:02:45,947 --> 01:02:50,535 Jag kliver åt sidan tills han har besegrat er två. 603 01:02:52,120 --> 01:02:56,958 Vad säger du, D'Artagnan? Är du så modig som du påstår? 604 01:03:01,254 --> 01:03:07,009 Tänker du verkligen genomföra det? Ta dig an tre musketörer på egen hand? 605 01:03:08,886 --> 01:03:13,098 -Du har oddsen emot dig. -Jag sa att jag skulle göra det. 606 01:03:13,182 --> 01:03:17,436 Jag backar aldrig ur en utmaning, oavsett oddsen. 607 01:03:21,440 --> 01:03:24,860 Ta det lugnt, D'Artagnan. 608 01:03:24,943 --> 01:03:28,030 Jag testade bara ditt mod. 609 01:03:28,113 --> 01:03:31,491 Jag är glad att du är så modig som du påstår dig vara. 610 01:03:31,575 --> 01:03:34,536 Duellering är trots allt olagligt. 611 01:03:34,619 --> 01:03:38,290 Om du bryter mot lagen måste vi gripa dig. 612 01:03:38,373 --> 01:03:44,671 Säg mig, vad hade du för avsikt med ditt möte med monsieur de Treville? 613 01:03:44,754 --> 01:03:48,424 Jag hoppades få bli en musketör. 614 01:03:48,508 --> 01:03:53,596 Vi kanske kan be om ett möte med monsieur de Treville. 615 01:03:53,680 --> 01:03:56,099 Tillsammans med D'Artagnan? 616 01:03:56,182 --> 01:04:02,396 När dessa herrar vaknar till kräver nog de Treville ett möte med oss. 617 01:04:02,480 --> 01:04:08,402 Vi sticker innan förstärkning kommer. Har inte ni saker att göra? 618 01:04:08,486 --> 01:04:13,032 -Jag vet inte om jag har energin. -Du kan skicka pojken i ditt ställe. 619 01:04:13,115 --> 01:04:17,494 -Han verkar ha massvis av energi. -Vad handlar det här om? 620 01:04:22,583 --> 01:04:25,294 Äntligen lite hjältemod! 621 01:04:25,377 --> 01:04:29,631 Jag borde ha förstått att du var mer intresserad av ett slagsmål på gatan- 622 01:04:29,715 --> 01:04:32,592 -än den kunskap jag försöker förmedla. 623 01:04:32,676 --> 01:04:40,183 -Gick ni direkt till monsieur Treville? -Nej, inte förrän följande dag. 624 01:04:40,266 --> 01:04:47,023 Det gav mig tid att gå hem och tvätta bort stanken av ruttna grönsaker. 625 01:04:48,358 --> 01:04:53,488 Och när jag var där hände något oväntat. 626 01:05:13,299 --> 01:05:16,468 Det kan väl ändå inte vara...? 627 01:05:16,552 --> 01:05:19,263 Milady! 628 01:05:19,346 --> 01:05:23,225 -Om Rochefort får reda på det här... -Sätt er. 629 01:05:23,308 --> 01:05:26,728 Jag ska resa till England på ett farligt uppdrag. 630 01:05:26,812 --> 01:05:30,607 Å Rocheforts vägnar, antar jag? 631 01:05:30,690 --> 01:05:35,362 -Kommer ni nånsin slippa honom? -En dag, kanske. 632 01:05:35,445 --> 01:05:39,407 Säg mig, vad är det för hållhake han har på er? 633 01:05:39,491 --> 01:05:43,703 Det är inte Rochefort som har en hållhake, utan Hans Eminens. 634 01:05:43,786 --> 01:05:47,665 Kardinalen? Varför? 635 01:05:50,376 --> 01:05:56,465 Jag är ung, D'Artagnan, men jag har levt ett långt liv. 636 01:06:00,428 --> 01:06:03,347 När kommer ni tillbaka från England? 637 01:06:03,431 --> 01:06:06,892 Jag vet inte, kanske aldrig. 638 01:06:06,976 --> 01:06:11,063 Det är därför jag kom hit - för att träffa er en sista gång. 639 01:06:18,821 --> 01:06:24,785 Jag ser något i dig, D'Artagnan. En stor själ, ärlighet och mod. 640 01:06:26,411 --> 01:06:30,582 Något som är väldigt ovanligt i vår värld. 641 01:06:30,665 --> 01:06:35,211 -Om bara saker hade varit annorlunda. -Ja? 642 01:06:35,295 --> 01:06:39,174 Om jag inte stod under Rocheforts befäl- 643 01:06:39,257 --> 01:06:44,012 -och du inte varit så förtjust i musketörerna... 644 01:06:44,095 --> 01:06:48,975 Om vi inte hade befunnit oss på varsin sida av en oöverbryggbar klyfta... 645 01:06:49,058 --> 01:06:51,894 Ja? 646 01:06:51,978 --> 01:06:55,690 Nej! Det är omöjligt. 647 01:06:55,773 --> 01:06:59,860 Jag måste gå. Jag utsätter oss båda för livsfara. 648 01:07:02,696 --> 01:07:05,950 Kommer vi nånsin att träffas igen? 649 01:07:06,033 --> 01:07:09,578 Jag vet inte, kanske. 650 01:07:09,662 --> 01:07:13,040 Men utifall att vi inte gör det... 651 01:07:20,631 --> 01:07:24,134 Ta hand om dig, D'Artagnan. 652 01:07:24,217 --> 01:07:25,844 Farväl, milady. 653 01:07:27,512 --> 01:07:30,807 Låt oss säga au revoir. 654 01:07:39,441 --> 01:07:44,279 Vi ville informera er så snart som möjligt, innan ni fick höra lögner... 655 01:07:44,362 --> 01:07:50,326 ...innan ni fick höra alternativa versioner från kardinalen, sir. 656 01:07:50,409 --> 01:07:55,248 Andra fallet av oregerligt uppförande på lika många dagar. 657 01:07:55,331 --> 01:07:58,834 Slagsmål på gatan, likt simpla tjuvar. 658 01:08:00,252 --> 01:08:05,299 Ni vet väl att kungens musketörer har ett rykte att upprätthålla? 659 01:08:06,383 --> 01:08:08,719 Ja, sir. 660 01:08:08,802 --> 01:08:11,013 Vi är hemskt ledsna, sir. 661 01:08:12,514 --> 01:08:19,730 Och det ryktet ska bli Frankrikes bästa styrka utan motstycke. 662 01:08:21,773 --> 01:08:25,402 Minst av allt några ur kardinalens garde. 663 01:08:25,485 --> 01:08:29,155 Varför tror ni att jag var så missnöjd med er sist? 664 01:08:29,239 --> 01:08:32,742 För att ni förlorade kampen. 665 01:08:33,785 --> 01:08:39,624 Men det här? Nu har jag verkligen något heroiskt att berätta för kungen. 666 01:08:39,707 --> 01:08:43,920 Kungen finner själv nöje i att strida, särskilt om han vinner. 667 01:08:44,003 --> 01:08:48,341 -Han är, trots allt, fortfarande ung. -Men kardinalen... 668 01:08:48,424 --> 01:08:52,762 Jag har inte hört något om detta från kardinalen, vilket får mig att tro- 669 01:08:52,845 --> 01:08:58,059 -att era misstankar om illdåd av hans soldater stämmer. 670 01:08:58,142 --> 01:09:04,356 Om de hade laglig rätt att gripa denne man hade jag hört talas om det. 671 01:09:04,440 --> 01:09:09,028 Den unge mannen visade sig mer än duglig i strid. 672 01:09:09,111 --> 01:09:12,573 Vi är väldigt imponerade av hans hjältemod. 673 01:09:12,656 --> 01:09:15,534 Och heder. 674 01:09:16,577 --> 01:09:22,290 Två dagar i Paris, och du har redan bekämpat fyra av kardinalens män. 675 01:09:22,374 --> 01:09:27,504 Och förtjänat lovord från tre av mina bästa musketörer. 676 01:09:27,587 --> 01:09:34,177 Om inte brevet var borta hade jag nog trott att du är son till D'Artagnan. 677 01:09:37,138 --> 01:09:40,391 Men jag har faktiskt brevet. Här är det. 678 01:09:41,893 --> 01:09:44,020 Vad är detta? 679 01:09:44,103 --> 01:09:48,357 Det är brevet från min far, sir. 680 01:09:52,361 --> 01:09:57,241 Har monsieur D'Artagnan skickat den här trasan till kungens kapten? 681 01:10:09,628 --> 01:10:12,548 Det var som tusan! 682 01:10:12,631 --> 01:10:16,843 -Det är verkligen från D'Artagnan. -Ursäkta? 683 01:10:16,927 --> 01:10:23,892 Han påminner mig om när jag levererade hans brev i ett sådant sorgligt skick. 684 01:10:24,935 --> 01:10:28,313 Han visste att bara jag skulle förstå innebörden- 685 01:10:28,396 --> 01:10:31,358 -och göra det oläsligt för en spion. 686 01:10:31,441 --> 01:10:35,236 -Han berättade den historien. -Underbart, underbart! 687 01:10:35,320 --> 01:10:39,115 Jag ska berätta för kungen, han kommer att finna mycket nöje i det. 688 01:10:39,198 --> 01:10:43,119 Nå, mina herrar. Ni tre kanske ska... 689 01:10:45,163 --> 01:10:49,375 Ni fyra kanske borde göra mig sällskap. 690 01:11:04,431 --> 01:11:07,684 Du kanske är en drottning trots allt. 691 01:11:07,768 --> 01:11:10,270 Hon är den mäktigaste pjäsen på brädan. 692 01:11:10,354 --> 01:11:14,983 Hon är bara som mest effektiv när hon flyttas av en skicklig spelare. 693 01:11:15,067 --> 01:11:20,072 Annars kan hon bli förvånansvärt... 694 01:11:21,573 --> 01:11:23,158 ...sårbar. 695 01:11:25,076 --> 01:11:29,831 -Hur gick det med D'Artagnan? -Precis som man kan förvänta sig. 696 01:11:32,459 --> 01:11:35,170 Du sviker mig aldrig. 697 01:11:35,253 --> 01:11:39,382 Snart har vi pojken helt i våra händer. 698 01:11:39,465 --> 01:11:43,094 Som Hans Eminens befaller. 699 01:11:50,393 --> 01:11:53,646 -Jag har en fråga, sir. -Ja? 700 01:11:53,729 --> 01:11:58,692 Hur kommer det sig att ni så detaljerat kan återge konversationer- 701 01:11:58,776 --> 01:12:02,780 -som mellan Rochefort och damen? 702 01:12:03,864 --> 01:12:09,328 Jag kom senare att lära känna Rochefort under andra omständigheter. 703 01:12:09,411 --> 01:12:13,999 Han avslöjade många saker som tidigare bara varit en gåta för mig. 704 01:12:14,082 --> 01:12:18,420 -Vill du fråga nåt annat? -Vad hände med damen? 705 01:12:18,503 --> 01:12:21,715 Jag lärde även känna henne mycket bättre. 706 01:12:21,798 --> 01:12:26,344 De berättelserna får vänta. Mina memoarer är bara till hälften skrivna. 707 01:12:26,428 --> 01:12:30,098 Ni måste berätta vad som hände efter samtalet med de Treville. 708 01:12:30,181 --> 01:12:34,185 -Fick ni en audiens med kungen? -Vad tror du hände? 709 01:12:34,269 --> 01:12:38,064 Kungen blev så imponerad att han genast gjorde mig till musketör- 710 01:12:38,147 --> 01:12:42,443 -och utsåg mig att vakta utanför kungens kammare? 711 01:12:42,527 --> 01:12:46,989 Han var vänlig nog att erbjuda mig möjligheten att studera i två år- 712 01:12:47,073 --> 01:12:51,369 -och träna till att bli musketör - precis som alla andra. 713 01:12:51,452 --> 01:12:55,956 Mina nyfunna vänner, Athos, Porthos och Aramis- 714 01:12:56,040 --> 01:13:00,628 -såg till att åren fylldes med äventyr av olika slag. 715 01:13:01,587 --> 01:13:04,631 Jag lärde mig snart deras olikheter. 716 01:13:04,715 --> 01:13:08,093 Athos var den mer seriösa och hänsynsfulla av dem. 717 01:13:08,177 --> 01:13:11,513 Aramis var alltid redo för strid. 718 01:13:11,597 --> 01:13:15,434 Porthos var alltid snabb med att föreslå en drink eller en bit mat. 719 01:13:15,517 --> 01:13:21,439 -Och hur passade ni in bland dem? -Jag ingöt lite ungdomlig vigör. 720 01:13:21,523 --> 01:13:25,610 Allt var förstås för länge sedan. 721 01:13:27,862 --> 01:13:32,742 Aramis gick vidare och blev högste general bland jesuiterna. 722 01:13:34,244 --> 01:13:38,039 Porthos gifte sig rikt och blev baron. 723 01:13:39,123 --> 01:13:43,878 Athos råkade tyvärr i onåd senare i livet. 724 01:13:45,630 --> 01:13:49,842 Det börjar bli sent. 725 01:13:49,925 --> 01:13:53,846 Vi kanske ses igen under andra omständigheter. 726 01:13:53,929 --> 01:13:56,765 Jag är inte beredd att ge mig av än. 727 01:13:56,849 --> 01:14:01,937 Har inte berättelsen lärt dig att det inte finns genvägar till framgång? 728 01:14:02,021 --> 01:14:06,233 Kanske det. Det har även lärt mig något om er, D'Artagnan. 729 01:14:06,316 --> 01:14:10,279 Och det är att ni aldrig drog er ur en kamp. 730 01:14:11,613 --> 01:14:14,700 Tänker du verkligen fullfölja det här? 731 01:14:14,783 --> 01:14:21,665 En ung pojke mot kaptenen för kungens musketörer? 732 01:14:22,958 --> 01:14:27,087 Hade inte ni gjort samma sak? Ni var beredd att ta er an tre samtidigt. 733 01:14:27,170 --> 01:14:33,509 Jag hade tagit mig an en hel armé, men det gör inte beslutet klokare. 734 01:14:33,593 --> 01:14:38,681 Min värja är höjd, sir. Om ni vägrar måste jag vidarebefordra nyheten- 735 01:14:38,765 --> 01:14:43,102 -att den store D'Artagnan inte längre är den man han en gång var. 736 01:14:43,186 --> 01:14:48,566 Han är kanske för gammal och trött eller rädd för att anta utmaningen? 737 01:14:48,649 --> 01:14:51,152 Rädd? 738 01:14:52,987 --> 01:14:56,073 Jag har gett tillräckligt av min tid, pojk. 739 01:14:56,156 --> 01:15:01,370 Det enda jag är rädd för är tanken på att behöva tvätta bort ditt blod- 740 01:15:01,453 --> 01:15:03,872 -från min uniform. 741 01:15:03,956 --> 01:15:08,126 Så ska det låta! Äntligen låter ni som gamla tiders D'Artagnan. 742 01:15:12,798 --> 01:15:16,927 -Låt oss se om takterna sitter i. -Nåväl. 743 01:15:18,970 --> 01:15:25,268 Jag varnar dig, pojk. En duell mot mig kan visa sig bli dödlig. 744 01:15:27,562 --> 01:15:31,566 Och om jag överlever betraktar jag det som en seger. 745 01:15:31,649 --> 01:15:36,696 Om du överlever kan du betrakta det som ett mirakel. 746 01:16:09,811 --> 01:16:13,982 Jag varnade dig, Philippe, att en duell mot mig... 747 01:16:14,065 --> 01:16:17,819 ...kunde visa sig dödlig. 748 01:16:17,903 --> 01:16:22,699 Om jag vore rädd för att dö hade jag inte kommit hit. 749 01:16:26,119 --> 01:16:32,000 Eller så kanske du redan vet, att som musketör... 750 01:16:33,334 --> 01:16:38,965 ...skulle jag aldrig vara så ohederlig och döda en obeväpnad man. 751 01:16:40,883 --> 01:16:45,429 Men jag skulle lätt kunna få er arresterad. 752 01:16:45,513 --> 01:16:49,558 Inbrott, hotelser, börja slåss. 753 01:16:49,642 --> 01:16:52,686 Du skulle dömas till minst två år. 754 01:16:55,230 --> 01:16:58,567 Eller så kanske du föredrar... 755 01:16:58,650 --> 01:17:04,698 ...att tillbringa två år i akademin för att utbilda dig till musketör. 756 01:17:04,781 --> 01:17:08,493 Precis som alla andra måste göra. 757 01:17:08,577 --> 01:17:11,371 Inklusive jag. 758 01:17:12,831 --> 01:17:14,791 Ja, sir. 759 01:17:27,095 --> 01:17:30,014 Vi kommer säkert att träffas igen. 760 01:17:43,277 --> 01:17:48,532 När min utbildning var avklarad gav monsieur de Treville mig- 761 01:17:48,616 --> 01:17:53,871 -några dagars ledighet för att besöka min far i Gascogne. 762 01:18:08,218 --> 01:18:11,847 Charles! Jag visste att den här dagen skulle komma. 763 01:18:11,930 --> 01:18:15,225 Om bara din mor kunde se dig nu. 764 01:18:16,309 --> 01:18:20,772 Lydde du mitt råd om att inte hamna i knipa? 765 01:18:20,855 --> 01:18:23,650 Så långt det var möjligt. 766 01:18:23,733 --> 01:18:27,862 Och monsieur de Treville, uppskattade han mitt brev? 767 01:18:29,530 --> 01:18:34,160 -Han förstod kontentan av det. -Det gjorde uppenbarligen susen. 768 01:18:34,243 --> 01:18:36,746 Har du skaffat några vänner? 769 01:18:36,829 --> 01:18:41,751 Ja, tre i synnerhet. Athos, Porthos och Aramis. 770 01:18:41,834 --> 01:18:46,005 Jag har nu en likvärdig ställning, och ska bli den fjärde. 771 01:18:46,088 --> 01:18:50,509 Den fjärde? Fjärde, av vad? 772 01:18:51,802 --> 01:18:54,596 Den fjärde musketören, så klart! 773 01:21:21,406 --> 01:21:24,534 Översättning: Mika Wainonen www.ordiovision.com