1 00:00:01,000 --> 00:00:03,291 ‫"جميع الأسماء، والشخصيات والحوادث ‫التي تم تصويرها في هذا الفيلم وهمية." 2 00:00:03,375 --> 00:00:05,083 ‫"أي تشابه مع أي شخص حيًا كان أم ميتًا" 3 00:00:05,166 --> 00:00:06,916 ‫"يُعتبر مصادفة بحتة وغير مقصودة." 4 00:01:17,141 --> 00:01:22,141 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 5 00:01:22,166 --> 00:01:25,750 ‫سيدي، بناء على أوامرك، ‫احتفظت بجثته في المشرحة. 6 00:01:27,583 --> 00:01:30,208 ‫"قبل ١٨ يومًا بالضبط في (حيدر أباد)…" 7 00:01:30,291 --> 00:01:31,625 ‫أهلًا بكم، جميعًا! 8 00:01:32,458 --> 00:01:35,166 ‫شقيقي، السيد "أناند جوبال تشاكرافارثي"، 9 00:01:35,791 --> 00:01:39,791 ‫{\an8}أسس شركة "بيبول مارت"، ‫حيث يُنفق ٥٠ بالمئة من إيراداتها 10 00:01:39,875 --> 00:01:43,458 ‫{\an8}على توفير التعليم المجاني والرعاية الطبية ‫لموظفيها على مستوى الشركات. 11 00:01:43,541 --> 00:01:45,375 ‫{\an8}واليوم، حكومة "الهند" 12 00:01:45,458 --> 00:01:48,833 ‫{\an8}وتقديرًا منها لخدماته ‫ستمنحه جائزة "بادما شري". 13 00:01:48,916 --> 00:01:50,791 ‫{\an8}أشعر بالفخر، لكوني شقيقه الأصغر سنًا. 14 00:01:50,875 --> 00:01:51,708 ‫{\an8}سيتحدث شقيقي الآن. 15 00:01:52,708 --> 00:01:53,541 ‫شكرًا لكم. 16 00:01:54,625 --> 00:01:56,666 ‫{\an8}طاب يومكم، جميعًا. 17 00:01:58,875 --> 00:02:00,875 ‫مثل بقية الناس، 18 00:02:01,875 --> 00:02:04,166 ‫شعرت ذات مرة بالإحباط ‫وتساءلت في قرارة نفسي… 19 00:02:05,166 --> 00:02:07,041 ‫{\an8}"لماذا لست ناجحًا؟" 20 00:02:08,541 --> 00:02:09,708 ‫كنت محبطًا جدًا. 21 00:02:11,125 --> 00:02:13,750 ‫هل تعلمون ماذا فعلت لأحقق النجاح؟ 22 00:02:13,833 --> 00:02:19,083 ‫{\an8}إن غرستم بذار شجر الخيزران وسقيتموها، 23 00:02:19,958 --> 00:02:22,833 ‫{\an8}فلن تسفر عن أي شيء في اليوم التالي. 24 00:02:24,083 --> 00:02:25,500 ‫لن تحصلون على شيء… 25 00:02:26,291 --> 00:02:27,125 ‫حتى بعد أسبوع. 26 00:02:27,208 --> 00:02:29,125 ‫وكذلك الأمر عقب شهر. 27 00:02:29,208 --> 00:02:30,291 ‫{\an8}ولا شيء حتى… 28 00:02:31,375 --> 00:02:32,208 ‫{\an8}خلال عام. 29 00:02:32,291 --> 00:02:36,375 ‫لكن بعد ثلاث سنوات، ستنبت. 30 00:02:37,625 --> 00:02:41,750 ‫وفي وقت لاحق، سنشهد نموها. 31 00:02:41,833 --> 00:02:45,791 ‫{\an8}هل تعلمون ماذا يحصل لها ‫خلال السنوات الثلاث؟ 32 00:02:46,875 --> 00:02:49,458 ‫{\an8}كلما نمت عاليًا، 33 00:02:50,458 --> 00:02:53,500 ‫{\an8}امتدت جذورها أعمق في التربة. 34 00:02:54,958 --> 00:02:56,291 ‫{\an8}بعد نيلنا النجاح، 35 00:02:56,916 --> 00:02:59,333 ‫{\an8}تعتمد رغبتنا في النمو، 36 00:03:00,625 --> 00:03:05,041 ‫{\an8}على مقدار جهدنا المبذول ‫حتى قبل أن نرى بصيص ضوء النجاح. 37 00:03:05,958 --> 00:03:09,708 ‫ذلك الجهد المبذول هو سبب ذلك النجاح برمته. 38 00:03:11,333 --> 00:03:12,416 ‫شكرًا لكم. 39 00:03:12,500 --> 00:03:16,791 ‫ولهذا أؤمن بالازدهار تدريجيًا. 40 00:03:16,875 --> 00:03:20,541 ‫{\an8}هناك ما أود قوله لجميع ‫أفراد عائلتي من مجموعة "مارت". 41 00:03:21,500 --> 00:03:24,125 ‫أدعوكم أفراد عائلتي، 42 00:03:25,041 --> 00:03:29,625 ‫{\an8}لأنني أود بشدة ‫أن تصبحوا جميعًا أفراد عائلتي. 43 00:03:32,833 --> 00:03:34,208 ‫{\an8}لكنني لا أعرف لذلك سبيلًا. 44 00:03:35,541 --> 00:03:37,750 ‫ستوافيني المنية بعد شهرين. 45 00:03:38,791 --> 00:03:43,583 ‫{\an8}أعاني من مرض تنكسي عصبي. 46 00:03:45,250 --> 00:03:48,125 ‫{\an8}أخبرني الأطباء بأن لدي شهرين ‫كحد أقصى للعيش. 47 00:03:49,625 --> 00:03:51,458 ‫{\an8}بصفتي رب الأسرة، 48 00:03:52,250 --> 00:03:55,083 ‫{\an8}شعرت بأنه من واجبي إخباركم هذا النبأ. 49 00:03:56,250 --> 00:03:57,500 ‫أعيش مسرورًا. 50 00:03:58,375 --> 00:04:00,333 ‫{\an8}وأريد أن أموت مسرورًا. 51 00:04:01,500 --> 00:04:03,166 ‫{\an8}أعيش حياة ناجحة. 52 00:04:04,500 --> 00:04:06,041 ‫وأريد أن أموت ناجحًا. 53 00:04:07,166 --> 00:04:10,750 ‫{\an8}"(جي بي أوربيت)" 54 00:04:21,375 --> 00:04:24,083 ‫أرجوك يا سيدي. أرجوك. 55 00:04:24,166 --> 00:04:27,041 ‫سيدي، لقد عملت بجد لبناء هذه الشركة. 56 00:04:27,125 --> 00:04:30,416 ‫{\an8}سيدي، إنها نتاج ١٥ عامًا من العمل الشاق. 57 00:04:31,250 --> 00:04:32,708 ‫أرجوك أن تطلب منه الصفح عني. أرجوك. 58 00:04:33,291 --> 00:04:37,708 ‫أخي، أخبره على الأقل. أرجوك، أخبره. 59 00:04:38,250 --> 00:04:40,791 ‫{\an8}أرجوك، اطلب منه الصفح عني. 60 00:04:44,083 --> 00:04:46,166 ‫لم تتوسل هكذا؟ 61 00:04:49,666 --> 00:04:51,041 ‫{\an8}من لا يحمي نفسه 62 00:04:52,375 --> 00:04:53,625 ‫{\an8}لا يمكنه أن يغدو ملكًا يومًا. 63 00:04:54,916 --> 00:04:55,916 ‫ألست محقًا؟ 64 00:05:00,458 --> 00:05:03,375 ‫{\an8}الفقير يريد المال. 65 00:05:04,041 --> 00:05:07,083 ‫{\an8}والثري، يريد النفوذ. 66 00:05:07,583 --> 00:05:10,458 ‫{\an8}وصاحب النفوذ، يريد امتلاك العالم. 67 00:05:11,083 --> 00:05:13,916 ‫{\an8}الشركة النامية كالفتاة اليافعة. 68 00:05:14,000 --> 00:05:17,125 ‫{\an8}إن بقيت متكاسلًا هكذا، ‫فسيستولي عليها شخص آخر. 69 00:05:21,166 --> 00:05:23,250 ‫"(جي بي أوربيت)" 70 00:05:23,333 --> 00:05:26,750 ‫{\an8}السيد "ناندا جوبال تشاكرافارثي"، ‫الحائز على جائزة "بادما شري"، 71 00:05:26,833 --> 00:05:30,458 ‫{\an8}أعلن أنه سيوزع ٥٠ بالمئة ‫من أسهم شركته، "بيبول مارت"، 72 00:05:30,541 --> 00:05:31,833 ‫{\an8}على موظفيه. 73 00:05:33,375 --> 00:05:36,750 ‫{\an8}هناك ما أود قوله لجميع ‫أفراد عائلتي من مجموعة "مارت". 74 00:05:38,458 --> 00:05:40,250 ‫{\an8}خلال الشهرين القادمين، 75 00:05:40,333 --> 00:05:41,583 ‫{\an8}سأوزع كافة الأسهم 76 00:05:41,666 --> 00:05:45,416 ‫{\an8}على موظفي "بيبول مارت" بالتساوي 77 00:05:45,500 --> 00:05:48,875 ‫{\an8}ليكونوا بذلك أفرادًا من عائلتي. 78 00:05:49,375 --> 00:05:53,125 ‫{\an8}يبدو أننا قد لا نحصل فقط على مملكة… 79 00:05:54,208 --> 00:05:56,416 ‫بل الإمبراطورية برمتها. 80 00:05:59,083 --> 00:06:00,083 ‫"أثارفا"، 81 00:06:00,166 --> 00:06:05,250 ‫{\an8}كنت أفكر بهدية تليق بعيد مولدك المقبل. 82 00:06:05,333 --> 00:06:07,458 ‫والآن، أعلم ماذا ستكون. 83 00:06:11,291 --> 00:06:16,958 ‫{\an8}"(جي بي أوربيت)" 84 00:06:29,041 --> 00:06:30,500 ‫"(رويال إنفيلد)" 85 00:06:37,708 --> 00:06:44,625 ‫{\an8}"(ماس مهراجا)" 86 00:06:44,708 --> 00:06:48,500 ‫{\an8}"(رافيتيجا)" 87 00:07:03,166 --> 00:07:07,666 ‫من أتى البارحة، إلى منزلي ‫وهدد والدي في غيابي 88 00:07:07,750 --> 00:07:09,708 ‫وطلب منه تسليم العقار؟ 89 00:07:10,208 --> 00:07:11,958 ‫- أنا. ‫- أنا. 90 00:07:12,500 --> 00:07:13,833 ‫- أنا. ‫- أنا. 91 00:07:16,375 --> 00:07:18,250 ‫لا ترتبكوا والتزموا بإجابة واحدة. 92 00:07:18,333 --> 00:07:24,833 ‫حين يبدأ انتقامي، بنفس الطريقة ‫ستقولون، "لم يكن أنا". 93 00:07:24,916 --> 00:07:28,833 ‫لهذا فكروا قبل التحدث. 94 00:07:28,916 --> 00:07:31,708 ‫بعد أن أبدأ الانتقام، لن أستمع إلى أحد. 95 00:07:31,791 --> 00:07:35,166 ‫هل تدرك حتى أرض من وطأت قدماك؟ ‫أيها اللعين… 96 00:07:45,083 --> 00:07:47,375 ‫كنا نتحدث فحسب، صحيح؟ 97 00:07:47,458 --> 00:07:48,583 ‫لم ضربته؟ 98 00:07:49,750 --> 00:07:52,083 ‫- يبدو من محياه أنه شرير. ‫- وإن كان؟ 99 00:07:52,166 --> 00:07:54,666 ‫إن بدوت شريرًا بالنسبة إلي، 100 00:07:55,208 --> 00:07:57,125 ‫فسأغدو بطلًا بالنسبة إليك. 101 00:07:57,833 --> 00:08:02,125 ‫إن بدوت شريرًا بالنسبة إلي، ‫فسأغدو بطلًا بالنسبة إليك. 102 00:08:02,208 --> 00:08:06,583 ‫لذا حين أتحدث، ‫احرصوا على ألا تُبدوا الشر على محياكم. 103 00:08:06,666 --> 00:08:08,291 ‫لكن أولًا، عليك مغادرة هذا المكان، مفهوم؟ 104 00:08:09,333 --> 00:08:11,916 ‫إن ظهر الشرير هكذا… 105 00:08:17,500 --> 00:08:18,916 ‫فسيظهر البطل هكذا. 106 00:08:19,833 --> 00:08:23,291 ‫أترى؟ حتى الشرير داخلك بدأ بالظهور. 107 00:08:46,000 --> 00:08:49,750 ‫- ما هي مشكلتك؟ ‫- ما هي مشكلتك أنت؟ 108 00:08:49,833 --> 00:08:51,708 ‫سامحني يا أخي. لكن إن أظهرنا له الشر، 109 00:08:51,791 --> 00:08:53,875 ‫فسيُظهر لنا بطولاته أيضًا، كما قال. 110 00:08:53,958 --> 00:08:55,375 ‫ماذا؟ هل تريد ألا نحرك ساكنًا؟ 111 00:08:55,458 --> 00:08:58,458 ‫أجل! إن التزمت الصمت وسيطرت على غضبك، 112 00:08:58,541 --> 00:09:01,666 ‫سيجيبنا حينها بلطف ‫مثل "شاغانتي كوتيسوارا راو". 113 00:09:04,083 --> 00:09:05,291 ‫يا صاح، ما هي مشكلتك؟ 114 00:09:05,375 --> 00:09:08,333 ‫- طلبت مني أمي شراء بعض الفاكهة. ‫- اذهب إذًا إلى متجر الفاكهة. 115 00:09:08,416 --> 00:09:12,916 ‫البارحة، أتى أحدهم إلى منزلنا وهو يهدد. ‫لذا تريد مني إحضار أسنانه. 116 00:09:14,416 --> 00:09:17,458 ‫إن ضغطت على أسنانك هكذا، ‫فسيقتلعها ويأخذها. 117 00:09:17,541 --> 00:09:20,583 ‫ابتسم. أكثر بعد. استدر نحوه. 118 00:09:21,458 --> 00:09:23,166 ‫ما هي مشكلتك الحقيقية يا صاح؟ 119 00:09:23,666 --> 00:09:26,000 ‫لم أتزوج بعد. ‫وفي موطني، يبحثون عن فتاة مناسبة لي. 120 00:09:26,083 --> 00:09:28,041 ‫إذًا، هل تريد مني مساعدتك في ذلك؟ 121 00:09:28,125 --> 00:09:29,041 ‫هل تقدم هذا النوع من الخدمات أيضًا؟ 122 00:09:29,125 --> 00:09:30,333 ‫من يخالني؟ 123 00:09:30,416 --> 00:09:31,666 ‫ما رأيك؟ 124 00:09:31,750 --> 00:09:34,083 ‫يا للهول! لا! 125 00:09:35,208 --> 00:09:36,083 ‫هل أنت سعيد الآن؟ 126 00:09:36,666 --> 00:09:38,708 ‫- هل هدأت؟ ‫- لم يتهجم عليّ؟ 127 00:09:38,791 --> 00:09:42,291 ‫طوال حياتي، لم أصادف أبدًا شخص بهذا الوضوح. 128 00:09:42,375 --> 00:09:45,166 ‫لا تعرف كيف تطرح عليه سؤالًا. ‫لم تتهجم عليه هكذا؟ 129 00:09:45,250 --> 00:09:46,833 ‫ابتسم. ابتسم أكثر. 130 00:09:46,916 --> 00:09:48,291 ‫استدر نحوه. 131 00:09:48,375 --> 00:09:49,375 ‫- يا صاح… ‫- أنت! 132 00:09:49,458 --> 00:09:51,000 ‫قلت إن أحدنا هددكم أمس. 133 00:09:51,083 --> 00:09:52,833 ‫لكننا نهدد عشرة أشخاص يوميًا. 134 00:09:52,916 --> 00:09:55,750 ‫كيف لنا أن نعرف من هو والدك من بينهم؟ 135 00:09:55,833 --> 00:09:57,416 ‫- مهلًا! ‫- حسنًا. 136 00:10:02,291 --> 00:10:03,791 ‫- أبي! ‫- أجل. 137 00:10:03,875 --> 00:10:04,708 ‫هل أنهيت أول جولة؟ 138 00:10:04,791 --> 00:10:06,750 ‫أجل. وحاليًا أقيم الجولة الترفيهية. 139 00:10:06,833 --> 00:10:08,000 ‫- صحيح؟ ‫- أجل. 140 00:10:08,083 --> 00:10:09,875 ‫- دعني أرى. ‫- حسنًا. 141 00:10:13,583 --> 00:10:14,625 ‫إذًا، أنت ابنه؟ 142 00:10:15,458 --> 00:10:17,916 ‫سننتزع ذلك المنزل بقتل كل فرد في عائلتك. 143 00:10:18,000 --> 00:10:19,875 ‫ها هو ذا. ظهر الأكثر شرًا بينكم. 144 00:10:19,958 --> 00:10:21,708 ‫ما عداك، ظهر الأكثر شرًا بينكم. 145 00:10:21,791 --> 00:10:23,916 ‫سيظهر الآن البطل الذي يقبع داخلي. ‫ها هو يخرج. أمسك هذا. 146 00:10:24,000 --> 00:10:26,583 ‫اسمعي، قلت إنك لم ترين ابنك ‫يعارك أحدهم منذ وقت طويل، صحيح؟ 147 00:10:26,666 --> 00:10:28,791 ‫- أجل! ‫- هيا. 148 00:10:28,875 --> 00:10:29,791 ‫- شاهدي. ‫- دعني أرى. 149 00:10:34,000 --> 00:10:37,250 ‫عزيزتي، قلت إنك لم ترين شقيقك ‫يعارك أحدهم منذ وقت طويل، صحيح؟ 150 00:10:37,333 --> 00:10:38,208 ‫تعالي وشاهديه. 151 00:10:43,416 --> 00:10:46,583 ‫اسمع، اضرب ذلك الرجل الأصلع حالًا! 152 00:10:46,666 --> 00:10:48,583 ‫كان يتحدث كثيرًا بالأمس. 153 00:10:48,666 --> 00:10:49,958 ‫- اضربه. ‫- سيحصل الجميع على بعض الإضافات. 154 00:10:50,041 --> 00:10:51,041 ‫انظروا إلى هذا. 155 00:10:51,125 --> 00:10:52,583 ‫كنت تتحدث كثيرًا، صحيح؟ 156 00:10:55,083 --> 00:10:56,125 ‫- أجل هكذا! ‫- اهدأي يا سيدتي. 157 00:10:56,208 --> 00:10:58,000 ‫تحرضين ابنك على الاستمرار في ضربنا. 158 00:10:58,083 --> 00:11:00,666 ‫إن تعرضنا لإصابة شديدة، ‫ليس لدينا تأمين صحي حتى. 159 00:11:00,750 --> 00:11:02,791 ‫لم اعترضتم طريقه إذًا؟ 160 00:11:02,875 --> 00:11:03,958 ‫إنه شخص مختل أساسًا! 161 00:11:04,041 --> 00:11:06,000 ‫إنه شديد الانفعال ولا يعرف إلا لغة الضرب. 162 00:11:06,083 --> 00:11:07,500 ‫وما الذي يمكننا فعله؟ كان توقيتنا سيئًا. 163 00:11:07,583 --> 00:11:10,958 ‫هذا يذكرني، هل ذهبت إلى المكتب؟ ‫حان الوقت لذلك. 164 00:11:11,041 --> 00:11:13,125 ‫صحيح! لقد نسيت ذلك. 165 00:11:13,208 --> 00:11:15,541 ‫دعيني أعطهم تحذيرًا ‫صغيرًا ثم سأذهب. إلى اللقاء. 166 00:11:15,625 --> 00:11:17,291 ‫- إلى اللقاء! ‫- إلى اللقاء! 167 00:11:17,375 --> 00:11:18,958 ‫- لطالما أخبرني والدي بشيء واحد. ‫- ما هو؟ 168 00:11:19,041 --> 00:11:22,250 ‫إن وجدت نفسك في عراك، فلا تفكر. هاجم فحسب. 169 00:11:22,333 --> 00:11:23,750 ‫أنا رجل رؤوف، صحيح؟ هذا يكفي، أليس كذلك؟ 170 00:11:23,833 --> 00:11:25,958 ‫- هذا يكفي. ‫- قل هذا مبتسمًا. 171 00:11:26,041 --> 00:11:27,333 ‫- هذا يكفي. ‫- أكبر. 172 00:11:27,416 --> 00:11:29,708 ‫- هذا يكفي! ‫- أحسنت. 173 00:11:30,500 --> 00:11:33,041 ‫أخبرت أمي منذ قليل ‫بأنني سأكتفي بتحذير صغير. 174 00:11:33,125 --> 00:11:36,000 ‫لكنني لا أعرف كيف أهدد أحدهم بالكلام. 175 00:11:36,083 --> 00:11:36,916 ‫تخيل فحسب! 176 00:11:37,708 --> 00:11:39,916 ‫بما أنه كان أول خطأ لكم، ‫أتيت إلى هنا متسلحًا بسلاحي التأديبي. 177 00:11:43,375 --> 00:11:47,666 ‫لكن إن تكرر الأمر، فسأُحضر سيفي حينها. 178 00:11:51,333 --> 00:11:55,875 ‫هل تعرف كيف سيكون الأمر ‫إن قطعت أجزاء جسدك بسيف؟ 179 00:12:08,375 --> 00:12:09,458 ‫لحسن الحظ! 180 00:12:09,541 --> 00:12:13,333 ‫لم أُحضر سكيني ولهذا ما زلت تحتفظ بذراعيك. 181 00:12:14,166 --> 00:12:15,750 ‫تليقان بك. 182 00:12:16,375 --> 00:12:17,875 ‫لذا كن حذرًا. 183 00:12:19,208 --> 00:12:20,500 ‫- هل أغادر إذًا؟ ‫- حسنًا يا صاح! 184 00:12:20,583 --> 00:12:22,125 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء. 185 00:12:22,208 --> 00:12:24,416 ‫- اطلب منه المغادرة مسرعًا. ‫- أرجوك غادر يا صاح. 186 00:12:30,000 --> 00:12:30,916 ‫أين "أناند"؟ 187 00:12:32,208 --> 00:12:33,041 ‫إنه يرتدي ملابسه. 188 00:12:45,375 --> 00:12:46,666 ‫سيدي، الدواء. 189 00:12:49,333 --> 00:12:51,000 ‫هل حدث مكروه في "فيساكا"؟ 190 00:12:51,833 --> 00:12:52,666 ‫سيدي، لقد… 191 00:12:52,750 --> 00:12:54,500 ‫ماذا حدث في "فيساكا"؟ 192 00:12:54,583 --> 00:12:56,875 ‫{\an8}"(فيساكا)" 193 00:12:59,625 --> 00:13:02,125 ‫راقب عن كثب أولئك الذين يقومون ‫بالمسح في "حيدر أباد". 194 00:13:02,208 --> 00:13:04,750 ‫سيدي، حددنا مواقع الخطوط. ‫بقي علينا توصيلها فحسب. 195 00:13:04,833 --> 00:13:06,125 ‫إن أمكنك التأكيد… 196 00:13:12,541 --> 00:13:13,375 ‫من أنت؟ 197 00:13:13,458 --> 00:13:17,916 ‫{\an8}لمجرد أنني وطأت بقدمي ‫أرضك الشاسعة تسألني، من أكون 198 00:13:18,000 --> 00:13:19,500 ‫{\an8}ومن أذن لي بالقدوم. 199 00:13:19,583 --> 00:13:25,541 ‫بصفتك نائبًا سابقًا لدائرة "فيساكا" ‫التي تمتد على مساحة ٦٨٢ كيلومتر مربع، 200 00:13:25,625 --> 00:13:29,958 ‫والتي لم تطأها قدمك فحسب بل قدمت ‫آلاف الوظائف والمشاريع المهنية فيها 201 00:13:30,041 --> 00:13:34,833 ‫التي تُقدر بمبالغ كبيرة، ‫ألا يجب أن أسألك، من تكون 202 00:13:34,916 --> 00:13:36,208 ‫ومن أذن لك بالقدوم؟ 203 00:13:36,291 --> 00:13:38,708 ‫أرجوك يا سيدي! ‫لا تثر جلبة. دعنا نجلس ونتحدث. 204 00:13:38,791 --> 00:13:41,250 ‫أتيت إلى هنا بغرض التحدث. 205 00:13:41,333 --> 00:13:45,916 ‫ولهذا ترى رجالي خلفي وما زلتم جميعًا أحياء. 206 00:13:46,000 --> 00:13:47,708 ‫لا يا سيدي. اسمع ما سأقوله هذه المرة. 207 00:13:48,291 --> 00:13:50,166 ‫أنت من يجب أن يسمع ما أقول! 208 00:13:50,875 --> 00:13:56,541 ‫طالما أن هذه الشركة قائمة هنا، ‫فسأحصل على عشرة بالمئة من الأرباح. 209 00:13:57,166 --> 00:13:59,500 ‫سيدي، هذه الشركة نتاج جهد آلاف الأشخاص. 210 00:14:00,083 --> 00:14:03,625 ‫لا يمكننا منحك إياها مجانًا ‫ونهدر جهدهم سدى. 211 00:14:04,208 --> 00:14:05,041 ‫المعذرة يا سيدي. 212 00:14:05,625 --> 00:14:08,833 ‫خمسون شخصًا؟ لم يضرب أحدهم يومًا. 213 00:14:09,500 --> 00:14:10,583 ‫كيف نجا من ذلك؟ 214 00:14:12,875 --> 00:14:14,708 ‫لطالما قال لي والدي، 215 00:14:14,791 --> 00:14:16,291 ‫إنه حين يحدث خلاف يبن رجلين، 216 00:14:16,375 --> 00:14:18,750 ‫من يسارع منهما بالهجوم يكون شخصًا عاديًا. 217 00:14:18,833 --> 00:14:22,041 ‫بينما من يجلس على طاولة الحوار ‫ويحاول حل المشكلة… 218 00:14:24,208 --> 00:14:25,166 ‫يكون رجل أعمال ناجح. 219 00:14:28,666 --> 00:14:31,833 ‫ومقابل عشرة بالمئة من أرباح شركتي، 220 00:14:31,916 --> 00:14:37,708 ‫كان هذا الرجل أحمقًا بما يكفي ‫لإرسالكم لقتل مالك الشركة. 221 00:14:39,166 --> 00:14:42,791 ‫هل سينضم عاقل إلى صف رجل يكسب ١٠٠ روبية، 222 00:14:42,875 --> 00:14:46,333 ‫أم أنه سينضم إلى صف رجل أتى ‫ليتوسل للحصول على عشر روبيات؟ 223 00:14:48,500 --> 00:14:51,541 ‫وبالطبع، في الوقت الراهن، ‫سيسدد لكم مرتبكم. 224 00:14:51,625 --> 00:14:52,958 ‫لكن إلى متى سيستمر بتقديم المال؟ 225 00:14:53,041 --> 00:14:54,791 ‫حين تصبحون في الـ٤٠ أو الـ٥٠ من عمركم 226 00:14:54,875 --> 00:14:57,500 ‫وتضعف قواكم، هل سيستمر بتقديم المال لكم؟ 227 00:14:58,125 --> 00:15:01,125 ‫ستريدون التوقف عن كل هذا واتخاذ موقف. 228 00:15:01,791 --> 00:15:04,083 ‫ولكن نظرًا لسوابقكم، ‫لن يقبل أحدهم بتوظيفكم. 229 00:15:05,041 --> 00:15:11,166 ‫لكنني سأفعل. سأقدم لكم جميعًا وظائفًا ‫لتكسبوا قوت يومكم بكرامة. 230 00:15:12,250 --> 00:15:14,083 ‫ثماني ساعات من العمل يوميًا. 231 00:15:14,166 --> 00:15:16,208 ‫لن أشتمكم مثله. 232 00:15:16,291 --> 00:15:18,333 ‫لا أتفوه بهذه الألفاظ. 233 00:15:18,416 --> 00:15:21,500 ‫اعملوا حتى تبلغون الـ٦٠ من العمر ‫ثم احصلوا على معاش تقاعدي بعد ذلك. 234 00:15:21,583 --> 00:15:24,000 ‫لن تحتاجون أحدًا حتى يوم مماتكم. 235 00:15:25,166 --> 00:15:27,125 ‫تحتاج شركتي إلى عمال توصيل. 236 00:15:27,791 --> 00:15:31,625 ‫ومن أكثر كفاءة منكم، ‫ويعرف كل ركن من المنطقة؟ 237 00:15:33,041 --> 00:15:34,333 ‫فكروا في الأمر. 238 00:15:35,833 --> 00:15:40,791 ‫إن أردتم العمل معي، عليكم قتل الشر ‫في داخلكم قبل أن تأتون إلي. 239 00:15:41,875 --> 00:15:46,375 ‫إن أردتم أن تعملون معه، ‫عليكم قتلي والتوجه إلى الداخل. 240 00:15:46,458 --> 00:15:50,375 ‫لماذا تستمعون إلى ما يقول؟ اقتلوه! 241 00:16:17,541 --> 00:16:20,625 ‫"إنه البطل، الذي يوقفك ‫ويطاردك ويواجهك ثم يفوز 242 00:16:22,041 --> 00:16:25,500 ‫إنه من يستخدم قلبه ‫وعقله مجتمعان كسلاح خطير 243 00:16:26,500 --> 00:16:30,958 ‫إنه الرجل الحازم إنه مصدر قوة الشركة 244 00:16:31,041 --> 00:16:35,541 ‫كل ما يلمسه يضيء إنه يشع كأنه مصباح ضوئي! 245 00:16:38,916 --> 00:16:40,083 ‫يمكنك اعتباره لغمًا أرضيًا! 246 00:16:43,375 --> 00:16:44,625 ‫يا صاح، إنه منجم ذهب حقيقي! 247 00:16:48,000 --> 00:16:49,500 ‫إنها منفعة مضاعفة! 248 00:17:29,916 --> 00:17:34,333 ‫إنه متمرد بطبيعته ومليء بالعدائية 249 00:17:34,416 --> 00:17:38,833 ‫تجتمع فيه كل علامات البطل الخارق 250 00:17:38,916 --> 00:17:43,333 ‫خُلق أميرًا لكنه متواضع 251 00:17:43,416 --> 00:17:48,083 ‫يجسد عناصر الرقي فينا جميعًا 252 00:17:48,166 --> 00:17:52,250 ‫لا يراوغك ولا يكثر الكلام 253 00:17:52,333 --> 00:17:57,250 ‫تقوم فلسفة حياته على عبارة، ‫اهدأ يا صاح، ابق هادئًا 254 00:17:57,333 --> 00:18:01,833 ‫سواء قررت أن تسلك هذا الدرب أم الآخر ‫لا يوجد فرق 255 00:18:01,916 --> 00:18:08,583 ‫حين يشارك في سباق ما ‫يتغلب على الفائز من دون شك 256 00:18:41,916 --> 00:18:45,541 ‫إنه البطل، الذي يوقفك ‫ويطاردك ويواجهك ثم يفوز" 257 00:18:49,458 --> 00:18:53,416 ‫"(دايبر إين)، السراويل العجيبة" 258 00:18:53,500 --> 00:18:55,458 ‫{\an8}- هل أتى "إم دي"؟ ‫- أتى في الصباح يا سيدي. 259 00:18:56,291 --> 00:18:58,583 ‫قلت إنك ستقدم طلبًا لقرض ‫في اليوم الفائت، هل فعلت ذلك؟ 260 00:18:58,666 --> 00:19:00,833 ‫{\an8}إن تمت الموافقة عليه بسرعة، ‫ربما أنفقه. لذا لم أتقدم بطلبه من قبل. 261 00:19:00,916 --> 00:19:03,708 ‫{\an8}لكنني فعلت ذلك الآن. ‫وخلال ١٥ يومًا، سيتم إقراره. 262 00:19:03,791 --> 00:19:05,958 ‫{\an8}ثم سيتم الزفاف بعد ٣٠ يوم. ‫سيتم ترتيب كل شيء. 263 00:19:06,041 --> 00:19:07,083 ‫هذا رائع يا سيدي! 264 00:19:07,166 --> 00:19:08,625 ‫{\an8}"سوامي"، السيد "إم دي" يتصل. 265 00:19:08,708 --> 00:19:11,916 ‫{\an8}يبدو أنهم وافقوا على قرضي! أراك لاحقًا! 266 00:19:13,416 --> 00:19:15,250 ‫شكرًا على موافقتك على قرضي. 267 00:19:15,333 --> 00:19:17,291 ‫{\an8}- هل شاركت في شجار؟ ‫- أجل يا سيدي. 268 00:19:17,375 --> 00:19:20,250 ‫{\an8}- أريد رؤية البطل داخلك. ‫- لم أفهم ما تعنيه يا سيدي. 269 00:19:21,250 --> 00:19:22,166 ‫{\an8}كتاب إنهاء خدماتك. 270 00:19:23,708 --> 00:19:24,916 ‫{\an8}لم يا سيدي؟ 271 00:19:25,000 --> 00:19:26,541 ‫{\an8}يبدو أنك لست خائفًا من الشخص ‫الذي ضربته سابقًا، صحيح؟ 272 00:19:26,625 --> 00:19:28,000 ‫لا، إطلاقًا يا سيدي. 273 00:19:28,083 --> 00:19:29,333 ‫- لكنني أخافه. ‫- المعذرة؟ 274 00:19:29,416 --> 00:19:31,000 ‫إن أتى من جديد ستضربه، صحيح؟ 275 00:19:31,083 --> 00:19:32,125 ‫بلا شك يا سيدي! 276 00:19:32,208 --> 00:19:34,416 ‫لا يمكنني ضربه، هذا هو السبب. 277 00:19:34,500 --> 00:19:35,708 ‫عليّ إطعام ثلاثة أشخاص في منزلي. 278 00:19:35,791 --> 00:19:38,666 ‫عليّ إطعام ٣٠٠ شخص في شركتي. 279 00:19:38,750 --> 00:19:39,916 ‫اتخذ هذا الأحمق قراره! 280 00:19:40,541 --> 00:19:41,375 ‫ما الذي ترغب بقوله؟ 281 00:19:41,958 --> 00:19:45,250 ‫إن طُردت، سأكون البطل. ‫إن استقلت من عملك، ستكون أنت البطل. 282 00:19:46,583 --> 00:19:48,125 ‫وأريد رؤية البطل الذي يقبع داخلك. 283 00:19:50,000 --> 00:19:51,750 ‫إدارة شركة حفاضات ليس كافيًا. 284 00:19:51,833 --> 00:19:53,583 ‫يجب أن تمتلك الشجاعة وألا ترتديها كثيرًا. 285 00:19:54,666 --> 00:19:58,125 ‫{\an8}جبان. احتفظ بها في داخلك. 286 00:19:58,208 --> 00:20:00,166 ‫{\an8}لا بأس. وبخني فحسب. 287 00:20:02,041 --> 00:20:05,666 ‫خلال المباراة الفائتة، ‫قال والدي إنه يريد إقامة زفاف كبير. 288 00:20:05,750 --> 00:20:08,583 ‫قال ذلك فجأة، ‫لست متأكدًا من أنك مستعد لهذا. 289 00:20:10,916 --> 00:20:14,416 ‫إن كنت لا تمانع، أود مساعدتك في هذا، ‫من دون معرفة والداي. 290 00:20:14,500 --> 00:20:17,833 ‫لا! لا مشكلة. أنهى ولدي كل الترتيبات. 291 00:20:17,916 --> 00:20:20,416 ‫من واجبنا تنظيم حفل زفاف كبير. 292 00:20:20,500 --> 00:20:21,750 ‫أجل. 293 00:20:21,833 --> 00:20:23,916 ‫- تم الأمر؟ أستأذنكم في الذهاب إذًا. ‫- حسنًا. 294 00:20:24,708 --> 00:20:26,166 ‫- إلى اللقاء. ‫- جيد. 295 00:20:26,250 --> 00:20:27,083 ‫حسنًا. 296 00:20:30,041 --> 00:20:31,000 ‫أراك لاحقًا. 297 00:20:31,083 --> 00:20:31,958 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 298 00:20:32,958 --> 00:20:34,125 ‫لا أعلم. 299 00:20:34,666 --> 00:20:36,250 ‫أخبرته بأننا سنقيم زفافًا كبيرًا. 300 00:20:36,333 --> 00:20:39,125 ‫قام مديري بطردي من العمل ‫بطريقة مبجلة اليوم. 301 00:20:39,208 --> 00:20:40,208 ‫- ماذا؟ ‫- فقدت عملي. 302 00:20:40,958 --> 00:20:42,833 ‫- ماذا سنفعل الآن؟ ‫- ماذا سنفعل؟ لا شيء. 303 00:20:42,916 --> 00:20:45,083 ‫قال مديري إنه لا توجد وظائف متاحة حاليًا. 304 00:20:45,166 --> 00:20:47,041 ‫وحتى إن كانت هناك فرص، ‫فسيحتاجون إلى قسيمة راتب لستة أشهر… 305 00:20:47,125 --> 00:20:48,875 ‫توقف عن قول هذه الترهات ‫وقدم لنا حلًا إن أمكن. 306 00:20:48,958 --> 00:20:51,458 ‫إن وجدت عملًا خلال شهر وتم تحويل 307 00:20:51,541 --> 00:20:53,708 ‫راتبك إلى حسابك المصرفي، ‫حينها فقط يمكنك الحصول على القرض. 308 00:20:53,791 --> 00:20:57,500 ‫وإلا إن بقيت عاطلًا عن العمل، سيكون ‫من الصعب عليك الحصول على قرض كبير. 309 00:20:59,375 --> 00:21:02,166 ‫العثور على عمل خلال ٣٠ يوم صعب جدًا. 310 00:21:04,125 --> 00:21:07,791 ‫سيدي، سيكون من الرائع أن يخلفك "أناند" ‫في منصب المدير التنفيذي. 311 00:21:08,833 --> 00:21:11,583 ‫"سانجاي"، لا يريد "أناند" ‫هذا المنصب إطلاقًا. 312 00:21:11,666 --> 00:21:13,083 ‫لا تحاول معه من جديد الآن. 313 00:21:13,166 --> 00:21:16,750 ‫لجعل ابني المدير التنفيذي، أرسله ‫إلى "أمريكا" ليحصل على ماجستير إدارة. 314 00:21:16,833 --> 00:21:17,666 ‫صحيح؟ 315 00:21:18,666 --> 00:21:19,500 ‫هذا يعني أن "أناند"… 316 00:21:19,583 --> 00:21:22,208 ‫يا عمي، سيصبح "فيكرام" مدير شركتنا. 317 00:21:22,291 --> 00:21:24,041 ‫متى سيعود من "أمريكا"؟ 318 00:21:24,125 --> 00:21:25,916 ‫إن وافق شقيقي، سيعود صباح الغد. 319 00:21:27,416 --> 00:21:28,458 ‫كيف حال تلك الفتاة؟ 320 00:21:29,375 --> 00:21:31,083 ‫إنها لطيفة. وجميلة جدًا. 321 00:21:31,583 --> 00:21:33,416 ‫هل أتحدث إلى والدها؟ ما رأيك؟ 322 00:21:34,375 --> 00:21:35,791 ‫- أبي. ‫- يا ولدي! 323 00:21:35,875 --> 00:21:38,291 ‫- لدي شهرين من الوقت فحسب. ‫- توقف عن تناول أدويته. 324 00:21:38,375 --> 00:21:40,625 ‫هل تريدني أن أموت قبل أن أحضر زفافك؟ 325 00:21:41,166 --> 00:21:42,000 ‫لم أقصد هذا يا أبي. 326 00:21:42,083 --> 00:21:43,875 ‫سيحل عيد مولدك بعد ٣٠ يوم. 327 00:21:43,958 --> 00:21:47,416 ‫بحلول ذلك الوقت، علينا توظيف ‫١٠٠٠ شخص في مصنع "فيساكا". 328 00:21:47,500 --> 00:21:52,083 ‫ستعادل رؤيتي لسعادة هؤلاء ‫الأسر ١٠٠٠ هدية في عيد مولدي. 329 00:21:52,166 --> 00:21:53,291 ‫وسنتحدث بعد ذلك. 330 00:21:53,833 --> 00:21:54,958 ‫كما تريد. 331 00:21:55,625 --> 00:21:56,541 ‫أبي، تناول أدويتك. 332 00:22:00,125 --> 00:22:03,000 ‫ألف وظيفة خلال ٣٠ يوم؟ هذا محال! 333 00:22:03,083 --> 00:22:05,000 ‫{\an8}مرحبًا، هل هذه أول مرة لك؟ 334 00:22:05,083 --> 00:22:06,625 ‫{\an8}- أجل. ‫- أتيت إلى هنا مرات عديدة. 335 00:22:11,625 --> 00:22:13,166 ‫{\an8}لم لا يتحدث أحدهم بعد أن يتصل بك؟ مرحبًا؟ 336 00:22:13,250 --> 00:22:15,916 ‫أخي، أتيت إلى المقهى لأقابل نسيبك. 337 00:22:16,000 --> 00:22:18,166 ‫إن استمريت في مقابلته قبل الزواج حينها… 338 00:22:19,958 --> 00:22:22,458 ‫- المعذرة يا صاح. أنا آسف. ‫- هل تسمعني يا أخي؟ 339 00:22:22,541 --> 00:22:24,708 ‫إن استمريت في مقابلته قبل الزواج، 340 00:22:24,791 --> 00:22:26,625 ‫سيكون علينا اتخاذ إجراءات ‫حين يحل موعد الزواج. 341 00:22:26,708 --> 00:22:27,541 ‫هل ذهبت بمفردك؟ 342 00:22:27,625 --> 00:22:29,791 ‫لقد ذهبت ومعي صديقتي. 343 00:22:29,875 --> 00:22:32,166 ‫واتصلت بك لأنني أرغب بانضمامك إلينا أيضًا. 344 00:22:32,250 --> 00:22:34,125 ‫أتيت لإجراء مقابلة عمل. سآتي حين أنهيها. 345 00:22:34,208 --> 00:22:35,583 ‫- حسنًا. ‫- أنهي المكالمة. هيا. 346 00:22:39,000 --> 00:22:41,041 ‫لماذا صُرفت من عملك السابق؟ 347 00:22:42,125 --> 00:22:43,000 ‫المعذرة يا سيدي! 348 00:22:43,083 --> 00:22:44,416 ‫"أختي" 349 00:22:44,500 --> 00:22:46,333 ‫- مرحبًا! أخي! ‫- ما زلت في مقابلة العمل. 350 00:22:46,416 --> 00:22:47,500 ‫ألم أخبرك بأنني سأحضر عقب أن تنتهي؟ 351 00:22:47,583 --> 00:22:49,291 ‫- يا سيد! ‫- أختي! 352 00:22:50,416 --> 00:22:52,500 ‫لماذا صُرفت من عملك السابق؟ 353 00:22:53,041 --> 00:22:54,375 ‫المعذرة يا سيدي. سأغلقه. 354 00:22:54,458 --> 00:22:56,375 ‫"أخي، أنا في مأزق. تعال بسرعة أرجوك" 355 00:22:56,458 --> 00:22:58,791 ‫لهذا صُرفت من عملك السابق! 356 00:22:59,375 --> 00:23:02,541 ‫سيدي، عليك التخلي عن وظيفتك ‫الحالية والعمل كمحقق. ستحقق نجاحًا. 357 00:23:03,500 --> 00:23:04,791 ‫توقف عن التحديق بي! أعطني سيرتي الذاتية! 358 00:23:06,291 --> 00:23:07,625 ‫اللعنة عليك وعلى وظيفتك السخيفة! 359 00:23:07,708 --> 00:23:08,708 ‫أغرب عن وجهي! 360 00:23:19,875 --> 00:23:20,875 ‫أين هو؟ 361 00:23:32,875 --> 00:23:34,500 ‫"سوبو"… أين "سوبو"؟ 362 00:23:35,333 --> 00:23:36,750 ‫أنا صديقة "سوبو". 363 00:23:37,250 --> 00:23:40,083 ‫أوقفت السيارة لأزود بعض المسنين بالطعام 364 00:23:40,166 --> 00:23:41,375 ‫وبدأوا بمضايقتي. 365 00:23:41,458 --> 00:23:46,250 ‫أردت الاتصال بوالدي، ‫لكنني تبادلت الهواتف مع "سوبو". 366 00:23:46,333 --> 00:23:48,750 ‫حسنًا. سأذهب. ابقيا. 367 00:23:48,833 --> 00:23:49,708 ‫- إلى اللقاء. ‫- إلى اللقاء. 368 00:23:49,791 --> 00:23:51,041 ‫يا للأسف! 369 00:23:51,125 --> 00:23:52,750 ‫تحققت من سجل الاتصال ‫ورأيت رقمًا مسجلًا باسم "أخي". 370 00:23:52,833 --> 00:23:55,833 ‫ظننت أنه لن تكون هناك مشكلة ‫وأنك ستأتي لإنقاذي. 371 00:23:55,916 --> 00:23:56,916 ‫لذا، أرسلت لك رسالة. 372 00:23:57,000 --> 00:23:59,958 ‫لذا أرسلت لي رسالة، "أخي، أنا في مأزق." 373 00:24:02,416 --> 00:24:03,541 ‫أخي! 374 00:24:03,625 --> 00:24:05,958 ‫لا تربطني علاقة بهذه الفتاة. ‫يمكنك المتابعة. 375 00:24:06,666 --> 00:24:08,791 ‫- ماذا تقول؟ ‫- لا تربطني علاقة قرابة بها. إطلاقًا. 376 00:24:08,875 --> 00:24:10,000 ‫لماذا غادرت؟ 377 00:24:10,833 --> 00:24:13,500 ‫ماذا عنك؟ كيف تفكرين؟ ‫ماذا عن مظهرك الخارجي؟ 378 00:24:13,583 --> 00:24:15,208 ‫ماذا عن لون بشرتك؟ ‫هل يمكنك الادعاء بأنك أختي؟ 379 00:24:15,291 --> 00:24:17,458 ‫في الحقيقة، هل يمكنك أن تدعين ‫أنك أخت أي شخص غريب؟ 380 00:24:17,541 --> 00:24:19,625 ‫هل ستتخلى عني لهذا السبب؟ 381 00:24:22,041 --> 00:24:25,291 ‫إن أرسلت من الرقم ذاته، ‫"أيها اللطيف، أنا في مأزق. 382 00:24:25,375 --> 00:24:27,375 ‫تعال وأنقذني." 383 00:24:27,458 --> 00:24:29,375 ‫وأرسلت الموقع ذاته، سأفكر حينها! 384 00:24:29,458 --> 00:24:31,041 ‫أنت! 385 00:24:31,125 --> 00:24:31,958 ‫ماذا؟ 386 00:24:32,041 --> 00:24:34,250 ‫هل تحاول أن تكون بطلًا؟ ‫هل تتمتع بصفات البطل؟ 387 00:24:34,333 --> 00:24:36,166 ‫سأريك أنني أتمتع بذلك. لكن ماذا عنك؟ 388 00:24:36,250 --> 00:24:37,833 ‫هل تعلم أنك تتحدث إلى بطل؟ 389 00:24:37,916 --> 00:24:41,125 ‫مهلًا، من أعطاه حواري؟ 390 00:24:41,208 --> 00:24:43,041 ‫- هل سترسلين الرسالة أم لا؟ ‫- لا. 391 00:24:43,125 --> 00:24:45,333 ‫لن آتي لإنقاذك هذه المرة. ‫تصرف كما تشاء، هيا. 392 00:24:46,041 --> 00:24:47,083 ‫انتظر! 393 00:24:47,666 --> 00:24:49,541 ‫- لن يعود. ‫- انتظر! 394 00:24:49,625 --> 00:24:50,458 ‫هل نتابع؟ 395 00:24:51,791 --> 00:24:55,166 ‫{\an8}أيها اللطيف، أنا في مأزق. ‫تعال وأنقذني من فضلك. 396 00:24:55,250 --> 00:24:56,833 ‫{\an8}لن آتي. أنا مستاء. 397 00:24:57,333 --> 00:25:01,958 ‫{\an8}أرجوك أيها اللطيف! يا عزيزي! أنقذني! 398 00:25:03,375 --> 00:25:09,625 ‫{\an8}"أرجوك يا عزيزي! يا بطلي! أنقذني أرجوك!" 399 00:25:18,541 --> 00:25:21,500 ‫أنت، من تكون؟ ما هو عملك؟ ومن أين أتيت؟ 400 00:25:21,583 --> 00:25:24,250 ‫مرحبًا، أتيت من مقابلة عمل. ‫عما كانت مقابلتك؟ 401 00:25:24,333 --> 00:25:26,375 ‫أتعرف من أكون؟ 402 00:25:26,875 --> 00:25:28,250 ‫هل تعرف عدد الأشخاص الوقفين خلفي؟ 403 00:25:28,333 --> 00:25:30,041 ‫لا أحد. غادر الجميع. 404 00:25:32,750 --> 00:25:34,000 ‫لا يهم! 405 00:25:34,083 --> 00:25:35,958 ‫هل تعرف من سيأتي إن ضربتني؟ 406 00:25:36,041 --> 00:25:37,250 ‫سيارة إسعاف، بسائق. 407 00:25:37,333 --> 00:25:40,250 ‫{\an8}هل تعتقد أنني أمازحك؟ ‫لن يتوقف الأمر عند ذلك الحد. 408 00:25:40,333 --> 00:25:42,916 ‫{\an8}إن لمستني سيأتي "بيغموتبيت باشا". 409 00:25:43,000 --> 00:25:44,583 ‫{\an8}وإن أتى إلى هنا، ستقع في مشكلة كبيرة… 410 00:25:44,666 --> 00:25:46,916 ‫- ماذا إن ضربته؟ ‫- ماذا؟ هل تعتقد أنك ستضرب "باشا"؟ 411 00:25:47,416 --> 00:25:48,583 ‫ستضرب "باشا"… 412 00:25:48,666 --> 00:25:49,500 ‫"باشا" هو الزعيم الكبير. 413 00:25:49,583 --> 00:25:52,583 ‫أجب سؤالي. ماذا إن هزمت "باشا"؟ ‫من سيأتي حينها؟ 414 00:25:52,666 --> 00:25:55,500 ‫إن هزمت "باشا" فسيأتي حينها "شيكبت شريف". 415 00:25:56,541 --> 00:25:57,916 ‫هل تعرف أن "شريف" لاعب كمال أجسام؟ 416 00:25:58,000 --> 00:26:00,750 ‫وإن هزمته فمن سيأتي حينها بعده؟ 417 00:26:00,833 --> 00:26:02,666 ‫{\an8}ماذا؟ هل تتوقع أن تهزم "شريف"؟ 418 00:26:02,750 --> 00:26:04,625 ‫{\an8}هل ستهزم "شيكبت شريف"؟ 419 00:26:04,708 --> 00:26:06,250 ‫{\an8}- ماذا؟ "شيكبت شريف"؟ ‫- مهلًا، رويدك! 420 00:26:06,333 --> 00:26:09,166 ‫{\an8}لا تشعر بالحماس. أخبرني بمن ‫سيأتي إن هزمت "شيكبت شريف"؟ 421 00:26:09,958 --> 00:26:11,791 ‫إن هزمته فسيأتي "مالاكبيت ماليش". 422 00:26:13,333 --> 00:26:16,625 ‫إنه أكبر زعيم عصابة في المنطقة! 423 00:26:16,708 --> 00:26:17,541 ‫حسنًا، هيا بنا. 424 00:26:19,250 --> 00:26:21,125 ‫{\an8}هل رأيت يا عزيزتي؟ يشعر بالخوف من اسم أخي. 425 00:26:21,958 --> 00:26:24,000 ‫ما قصدته هو، لم عليّ هزيمتهم جميعًا؟ 426 00:26:24,083 --> 00:26:25,500 ‫لنتوجه مباشرة إلى "ماليش" ونوسعه ضربًا. 427 00:26:25,583 --> 00:26:27,500 ‫- اسمع! ‫- مرحبًا يا أخي. 428 00:26:31,333 --> 00:26:32,166 ‫اجلسي يا عزيزتي. 429 00:26:33,958 --> 00:26:35,291 ‫ماذا تريد يا أخي؟ 430 00:26:36,375 --> 00:26:37,708 ‫أحتاج إلى ضرب أحدهم. 431 00:26:37,791 --> 00:26:40,458 ‫قاطعت تناولي للطعام لأنك تريد ضرب أحدهم. 432 00:26:41,125 --> 00:26:43,500 ‫يمكنني ضرب أي أحد. ‫من الذي تريد تلقينه درسًا؟ 433 00:26:43,583 --> 00:26:44,708 ‫أخي، أحتاج إلى ضربك أنت. 434 00:26:47,083 --> 00:26:48,250 ‫إنه شاب مضحك. 435 00:26:48,333 --> 00:26:50,333 ‫لا، إطلاقًا. عليّ ضربك. 436 00:26:51,125 --> 00:26:52,500 ‫لم أنا بالذات؟ 437 00:26:52,583 --> 00:26:54,333 ‫أساء ذلك الشاب معاملة صديقتي. 438 00:26:55,375 --> 00:26:57,041 ‫إن أساء معاملة صديقتك، 439 00:26:57,125 --> 00:26:59,041 ‫اذهب واضربه. ما شأني في الأمر؟ 440 00:26:59,125 --> 00:27:00,583 ‫لقنه درسًا إن أردت! 441 00:27:00,666 --> 00:27:02,833 ‫قال إني أن هاجمته ‫فسيأتي "بيغموتبيت باشا" لينقذه. 442 00:27:02,916 --> 00:27:05,250 ‫إن كنت تمتلك الشجاعة، اذهب ‫واضرب "بيغموتبيت باشا" إن أردت. 443 00:27:05,333 --> 00:27:08,041 ‫إن ضربت "بيغموتبيت باشا" ‫حينها سيأتي "شيكبت شريف" لإنقاذه. 444 00:27:08,125 --> 00:27:10,833 ‫إن كنت بهذه الشجاعة ‫اذهب إذًا واضرب "شيكبت شريف". 445 00:27:10,916 --> 00:27:13,791 ‫قيل لي أني إن ضربته ‫فسيأتي "مالاكبيت ماليش". 446 00:27:14,291 --> 00:27:16,458 ‫إن كنت بطلًا حقًا، ‫اذهب إذًا واضرب "مالاكبيت ماليش"! 447 00:27:16,541 --> 00:27:18,041 ‫لهذا أتيت إلى هنا. 448 00:27:19,791 --> 00:27:22,458 ‫يقول الجميع أني مجنون. 449 00:27:22,541 --> 00:27:24,666 ‫لكنك تبدو كأمير شاب من مملكة مجانين. 450 00:27:27,291 --> 00:27:28,375 ‫عليّ ضربك يا أخي. 451 00:27:30,166 --> 00:27:33,041 ‫أحاول تفهّمك وأعاملك كطفل ‫لكنك بدأت تثير غضبي. 452 00:27:33,125 --> 00:27:33,958 ‫أيها الحراس! 453 00:27:40,250 --> 00:27:43,541 ‫إنهم أتباعي. ‫إن كنت تمتلك الشجاعة، فاضربهم. 454 00:27:44,625 --> 00:27:45,666 ‫ليس أنا! هم! 455 00:27:46,500 --> 00:27:49,250 ‫- لن أضربهم يا أخي. ‫- هل تشعر بالخوف؟ 456 00:27:49,333 --> 00:27:51,083 ‫أتيت لأضربك أنت فحسب! 457 00:27:51,166 --> 00:27:52,500 ‫ولن أدخل في شجار إلا معك أنت! 458 00:27:52,583 --> 00:27:58,166 ‫اقضوا عليه قبل أن أنهي طعامي. 459 00:28:10,375 --> 00:28:11,750 ‫- أنت! ‫- أنت! 460 00:28:36,291 --> 00:28:37,250 ‫توقف! 461 00:29:00,625 --> 00:29:04,791 ‫لا تعتقد أن صمت الأسد يعني ضعفه. ‫حالما يبدأ القتال… 462 00:29:07,041 --> 00:29:08,583 ‫وبعد ذلك… 463 00:29:08,666 --> 00:29:10,291 ‫بم تفكر؟ أكمل جملتك! 464 00:29:10,875 --> 00:29:12,875 ‫بوجه كهذا، التحذير غير المكتمل ‫بحد ذاته أكثر من كاف. 465 00:29:12,958 --> 00:29:14,583 ‫لم عساي أضيع كل شيء عليك؟ 466 00:29:15,416 --> 00:29:17,291 ‫- "مالو"، هل أذهب؟ ‫- أجل! 467 00:29:17,375 --> 00:29:19,625 ‫- لم تصيح؟ ‫- أرجوك، لا تعد من جديد. 468 00:29:21,333 --> 00:29:22,166 ‫غادر. 469 00:29:25,666 --> 00:29:27,916 ‫أين هو يا عزيزتي؟ هل غادر؟ 470 00:29:28,000 --> 00:29:29,166 ‫- أجل. ‫- لنذهب! 471 00:29:29,250 --> 00:29:30,250 ‫انتظر! 472 00:29:31,041 --> 00:29:31,916 ‫انتظر! 473 00:29:32,541 --> 00:29:33,416 ‫إني أتحدث إليك. 474 00:29:33,916 --> 00:29:37,291 ‫لم ضربتهم بينما لم يسيئوا إليّ؟ 475 00:29:38,375 --> 00:29:40,250 ‫إن واجهت الفتاة التي نهتم ‫فيها متاعبًا أو مشكلة، 476 00:29:40,333 --> 00:29:41,625 ‫علينا أن نحرص على عدم حدوث ذلك مرة ثانية. 477 00:29:41,708 --> 00:29:43,458 ‫- التي تهتم فيها؟ ‫- ما اسمك؟ 478 00:29:44,083 --> 00:29:45,083 ‫"برانافي"! 479 00:29:46,333 --> 00:29:48,291 ‫عزيزتي "برانافي"، أحبك كثيرًا. 480 00:29:50,083 --> 00:29:52,041 ‫هل تقول أحبك لجميع من تسألهم عن أسمائهم؟ 481 00:29:53,125 --> 00:29:55,750 ‫في الزواج التقليدي، ‫يمكنك الزواج من فتاة بعد أن تطلب اسمها. 482 00:29:55,833 --> 00:29:56,750 ‫ألا ينبغي أن أقول إنني أحبك؟ 483 00:29:58,166 --> 00:30:00,041 ‫قد تتساءلين في قرارة نفسك ‫لماذا عليك اختياري. 484 00:30:00,125 --> 00:30:01,291 ‫لذا، دعيني أخبرك عن نفسي 485 00:30:02,375 --> 00:30:03,833 ‫اسمي "سوامي". 486 00:30:03,916 --> 00:30:05,500 ‫كان لدي عمل لكنني فقدته مؤخرًا. 487 00:30:05,583 --> 00:30:09,083 ‫حسنًا، لا أتظاهر أنني متدين بشدة. ‫لكن يمكنك القول إنني شاب صالح. 488 00:30:09,833 --> 00:30:12,875 ‫لن أقول مثل البقية ‫إنني لم أغرم بإحداهن من قبل. 489 00:30:12,958 --> 00:30:15,791 ‫ولن أقول إنني حين رأيتك، ‫بدأت أسمع أصوات جرس الحب في أذنيّ. 490 00:30:17,375 --> 00:30:19,041 ‫منذ ثلاثة سنوات، كنت مغرمًا بشدة بفتاة. 491 00:30:19,125 --> 00:30:22,166 ‫لكنها تزوجت رجلًا ثريًا وتركتني. ‫كان حظي سيئًا. 492 00:30:23,375 --> 00:30:24,875 ‫ليست لدي أي عادات سيئة. 493 00:30:24,958 --> 00:30:30,208 ‫أحيانًا، قد أحتسي كأسين ‫وأدخن سيجارتين إن شعرت بإحباط. 494 00:30:30,291 --> 00:30:31,791 ‫- هل لديك أي عادات؟ ‫- اللعنة! 495 00:30:31,875 --> 00:30:33,125 ‫لحسن الحظ! 496 00:30:33,208 --> 00:30:34,375 ‫كيف تجرؤ؟ 497 00:30:34,458 --> 00:30:38,833 ‫منزل بمساحة ١١٦ متر مربع، ‫وتلفاز قياس ٢١ بوصة، وثلاجة صغيرة، 498 00:30:38,916 --> 00:30:40,708 ‫ودراجة نارية. كل هذا يتواجد في منزل والديّ. 499 00:30:40,791 --> 00:30:42,666 ‫هل بدأنا بالتحدث عن منزل أنسبائي من الآن؟ 500 00:30:42,750 --> 00:30:44,791 ‫ليس فقط عن منزلهما! 501 00:30:44,875 --> 00:30:47,958 ‫فكرت حتى بالمرحلة التي سننجب فيها ولدين 502 00:30:48,041 --> 00:30:49,458 ‫وكيف ستزدادين وزنًا خصوصًا في منطقة الخصر. 503 00:30:49,541 --> 00:30:52,500 ‫سأوقظك صباحًا وسنذهب ‫لممارسة رياضة الجري والمشي. 504 00:30:53,458 --> 00:30:57,833 ‫لذا فكري مليًا وأخبري ‫أختي بقرارك بشأن زواجك مني. 505 00:30:57,916 --> 00:31:00,916 ‫اتفقنا يا عزيزتي؟ اذهبي بسرعة إلى منزلك. ‫وعودي إلى منزلي. 506 00:31:01,000 --> 00:31:01,875 ‫- ماذا؟ ‫- أجل! 507 00:31:04,041 --> 00:31:06,500 ‫لا تفكري كثيرًا في الأمر. 508 00:31:07,875 --> 00:31:09,500 ‫هذا يكفي. اذهبي الآن. 509 00:31:09,583 --> 00:31:11,500 ‫"(بيبول مارت)" 510 00:31:12,583 --> 00:31:15,458 ‫وأخيرًا تقابلنا بعد أيام عديدة. 511 00:31:16,791 --> 00:31:18,750 ‫قلت كلامًا جيدًا، في اليوم السابق. 512 00:31:18,833 --> 00:31:21,208 ‫تحدثت عن نجاحك التدريجي 513 00:31:21,291 --> 00:31:22,541 ‫لكنني لست مثلك. 514 00:31:23,166 --> 00:31:25,708 ‫أريد النجاح عبر سلوك طريق مختصر. 515 00:31:26,833 --> 00:31:29,750 ‫لا يمكن تحقيق النجاح خطوة بخطوة، صحيح؟ 516 00:31:31,041 --> 00:31:32,333 ‫ولهذا… 517 00:31:32,416 --> 00:31:38,958 ‫خلال السنوات الخمس المقبلة، ‫سأستلم إدارة أي شركة رائدة في حينها. 518 00:31:47,166 --> 00:31:52,375 ‫لم أفكر سابقًا في تخليصك من شركتك. 519 00:31:53,375 --> 00:31:56,958 ‫لكن حين قلت إنك ستموت خلال شهرين… 520 00:31:59,750 --> 00:32:05,166 ‫إن أحببت شيئًا عادة ما أعطي ‫الشخص الآخر أربع خيارات. 521 00:32:05,916 --> 00:32:06,791 ‫الأول. 522 00:32:07,458 --> 00:32:09,125 ‫إن تم إعطاء كل ما يُطلب فهذا تبرع. 523 00:32:10,375 --> 00:32:11,375 ‫الثاني. 524 00:32:11,458 --> 00:32:14,416 ‫إن تم أخذ كل ما يُطلب فهذا عمل. 525 00:32:15,458 --> 00:32:16,291 ‫الثالث. 526 00:32:16,791 --> 00:32:19,125 ‫إن انتزعته عنوة فهو طغيان. 527 00:32:20,125 --> 00:32:21,083 ‫الرابع. 528 00:32:21,833 --> 00:32:24,958 ‫الاحتلال عبر القتل، وهو قانون الغابة. 529 00:32:25,958 --> 00:32:27,041 ‫وهو ما يُدعى بالسياسة. 530 00:32:28,833 --> 00:32:33,791 ‫سيختار الأذكياء أول خيارين. 531 00:32:35,125 --> 00:32:38,166 ‫لذا، دعني أعود إلى أول خيار. 532 00:32:39,666 --> 00:32:42,291 ‫أريد شركتك. 533 00:32:45,500 --> 00:32:49,166 ‫ولأشتري هذه الشركة، سأقدم لك عرضًا. 534 00:32:50,875 --> 00:32:52,125 ‫{\an8}"٢٠٠ مليار" 535 00:32:53,708 --> 00:32:56,166 ‫لا أعتقد أنه سعر سيئ. 536 00:32:56,250 --> 00:32:57,416 ‫لست للبيع! 537 00:33:00,916 --> 00:33:03,750 ‫بالنسبة إلى الأسد، هناك خيار واحد فحسب. 538 00:33:04,666 --> 00:33:06,458 ‫إن جاع الأسد، 539 00:33:07,041 --> 00:33:08,208 ‫سيقوم بالصيد. 540 00:33:09,166 --> 00:33:10,791 ‫إن جاع الأسد… 541 00:33:11,708 --> 00:33:13,416 ‫سيقوم بالصيد. 542 00:33:14,916 --> 00:33:16,041 ‫وأنا جائع. 543 00:33:17,708 --> 00:33:19,750 ‫استعد لمواجهة… 544 00:33:20,833 --> 00:33:21,833 ‫الخيارين الآخرين. 545 00:33:26,750 --> 00:33:28,958 ‫قلت شيئًا، في اليوم الفائت. 546 00:33:30,416 --> 00:33:32,333 ‫"أعيش حياة ناجحة، 547 00:33:32,416 --> 00:33:34,208 ‫وأريد أن أموت ناجحًا." 548 00:33:34,291 --> 00:33:35,208 ‫صحيح؟ 549 00:33:38,041 --> 00:33:40,375 ‫ربما تعيش حياة ناجحة… 550 00:33:41,000 --> 00:33:44,916 ‫لكنك لن تموت ناجحًا. 551 00:33:46,041 --> 00:33:48,208 ‫سيكون عليك تجاوزي لتحقق ذلك. 552 00:33:50,833 --> 00:33:51,750 ‫سنتقابل من جديد. 553 00:34:00,833 --> 00:34:03,208 ‫- سيدي، ذلك… ‫- يجب ألّا يعرف "أناند" بهذا. 554 00:34:06,041 --> 00:34:08,500 ‫لا أريد إقحامه في هذا. 555 00:34:12,333 --> 00:34:13,750 ‫عزيزتي، لم تستعدين؟ 556 00:34:13,833 --> 00:34:16,500 ‫سيأخذني والدي إلى مكان ما. ‫طلب مني أن أستعد. 557 00:34:16,583 --> 00:34:17,500 ‫حقًا! 558 00:34:18,125 --> 00:34:19,208 ‫سأخبرك بشيء. 559 00:34:19,791 --> 00:34:21,875 ‫- ما الأمر؟ ‫- تعالي، سأخبرك. 560 00:34:21,958 --> 00:34:23,125 ‫ما الأمر؟ 561 00:34:23,208 --> 00:34:24,791 ‫البارحة، تقدم رجل لي. 562 00:34:24,875 --> 00:34:25,958 ‫هل صهري وسيم أم عادي المظهر؟ 563 00:34:26,041 --> 00:34:27,125 ‫إنه وسيم جدًا. 564 00:34:27,208 --> 00:34:28,916 ‫هل صهري متمرد أم لطيف؟ 565 00:34:29,000 --> 00:34:29,875 ‫إنه متمرد. 566 00:34:29,958 --> 00:34:31,666 ‫هل صهري ساذج أم راشد؟ 567 00:34:31,750 --> 00:34:32,833 ‫إنه راشد. 568 00:34:32,916 --> 00:34:34,500 ‫هل صهري ميسور الحال أم فقير؟ 569 00:34:34,583 --> 00:34:36,958 ‫لا أعلم. مهلًا، لم تقولين عنه إنه صهرك؟ 570 00:34:37,041 --> 00:34:40,458 ‫من الجلي أنك معجبة به أيضًا، ‫وإلا كنت ستعترضين 571 00:34:40,541 --> 00:34:42,541 ‫على قولي ذلك من أول مرة. 572 00:34:42,625 --> 00:34:44,541 ‫لكن لا تتوقعي أن يوافق والدك 573 00:34:45,291 --> 00:34:47,375 ‫إلا إن كان صهري ميسور الحال. 574 00:34:48,000 --> 00:34:50,333 ‫وإلا فلا تحاولي معه. 575 00:34:50,916 --> 00:34:53,333 ‫أمي، أعلم أن والدي ليس شريرًا. 576 00:34:54,375 --> 00:34:56,666 ‫إنه زوجي منذ ٢٥ عامًا. 577 00:34:56,750 --> 00:34:59,041 ‫ألا تعتقدين بأنني أعرف ‫سواء كان شريرًا أم لا؟ 578 00:35:01,250 --> 00:35:03,125 ‫- عزيزتي "برانافي"! ‫- اذهبي، إنه يناديك. 579 00:35:04,333 --> 00:35:05,208 ‫هل أنت مستعدة يا عزيزتي؟ 580 00:35:08,333 --> 00:35:11,083 ‫تبدين بارعة الجمال! لا عجب أنها تشبهني! 581 00:35:11,166 --> 00:35:15,166 ‫لتوضيح الأمر، أرجو أن تحدد ‫سواء كانت بارعة الجمال أم أنها تشبهك. 582 00:35:15,750 --> 00:35:17,625 ‫أنت سائق. لذا تصرف كسائق. 583 00:35:17,708 --> 00:35:19,041 ‫وأنت أيضًا، يجدر بك التصرف كالمالك. 584 00:35:19,125 --> 00:35:21,083 ‫أحترمك يا سيدي ‫لأنك لا تعاملني بقلة احترام. 585 00:35:21,166 --> 00:35:22,958 ‫- هلا ذهبنا؟ ‫- أبي، إلى أين سنذهب؟ 586 00:35:23,041 --> 00:35:25,958 ‫إنها مفاجأة! هيا، إنها مفاجأة. لنذهب. 587 00:35:26,541 --> 00:35:29,416 ‫ذات يوم، ستدهشك أيضًا بمفاجأة لك. 588 00:35:30,000 --> 00:35:32,166 ‫- إلى أين أحضرتني يا أبي؟ ‫- لنرى عريس محتمل. 589 00:35:32,250 --> 00:35:33,208 ‫- ماذا؟ ‫- أجل! 590 00:35:33,291 --> 00:35:35,916 ‫قابلت رجلًا مميزًا. 591 00:35:36,000 --> 00:35:37,625 ‫وأتينا لأنه يريد التحدث إليك. 592 00:35:37,708 --> 00:35:39,708 ‫كيف تتفق معه من دون أن تخبرني؟ 593 00:35:39,791 --> 00:35:40,666 ‫ولهذا إنها مفاجأة! 594 00:35:40,750 --> 00:35:43,333 ‫هل ستقبل إن أحضرت ‫لك ابنتك رجلًا ما لتفاجئك؟ 595 00:35:46,666 --> 00:35:50,208 ‫سأصفح عنك فقط لأن الحظ ‫رافقني منذ أن بدأت العمل لدي. 596 00:35:50,291 --> 00:35:52,458 ‫أخشى إن تركت العمل ‫لديك، أن تتخلى عن كل شيء 597 00:35:52,541 --> 00:35:54,625 ‫وتعيش حياة التقشف. 598 00:35:56,458 --> 00:35:57,541 ‫سأقتلك 599 00:35:59,000 --> 00:36:00,333 ‫قد تخيفه هو بتهديداتك. 600 00:36:01,916 --> 00:36:02,750 ‫اصمت! 601 00:36:02,833 --> 00:36:05,458 ‫- أغرب عن وجهي. انتظر في السيارة. ‫- احرص على ألا تتعرض للإفلاس. 602 00:36:09,875 --> 00:36:10,791 ‫اسمعي! 603 00:36:11,666 --> 00:36:15,458 ‫اخترت الشاب بناء على رغباتك. 604 00:36:15,541 --> 00:36:17,541 ‫أخبريني برأيك بعد التحدث إليه. 605 00:36:17,625 --> 00:36:20,000 ‫هيا، تعالي… 606 00:36:22,000 --> 00:36:23,083 ‫ها هو ذا. 607 00:36:37,000 --> 00:36:39,083 ‫"أعرف قلبك 608 00:36:40,000 --> 00:36:42,500 ‫أجل، أنت تعرفه 609 00:36:42,583 --> 00:36:45,041 ‫أعلم أنه يروق لك 610 00:36:45,583 --> 00:36:47,791 ‫أجل، أنت تعلم" 611 00:36:47,875 --> 00:36:49,166 ‫هيا. تعالي! 612 00:36:49,666 --> 00:36:51,208 ‫تعالي يا عزيزتي. 613 00:36:51,291 --> 00:36:52,291 ‫مرحبًا. 614 00:36:52,375 --> 00:36:53,458 ‫أهلًا بكما! كيف الحال؟ 615 00:36:53,541 --> 00:36:54,791 ‫بخير. 616 00:36:54,875 --> 00:36:55,958 ‫مرحبًا! 617 00:36:56,875 --> 00:37:01,750 ‫تربطني صداقة قديمة ‫بوالده. وأخيرًا، تقابلتما. 618 00:37:03,291 --> 00:37:07,083 ‫- هل خططت لهذا منذ البداية؟ ‫- بالطبع، فعلنا. 619 00:37:07,166 --> 00:37:08,000 ‫تحدثا إلى بعضكما 620 00:37:08,083 --> 00:37:09,583 ‫- وسأنتظركما. ‫- حسنًا. 621 00:37:09,666 --> 00:37:11,125 ‫هيا. 622 00:37:16,416 --> 00:37:18,541 ‫هل تعمل هنا؟ 623 00:37:19,583 --> 00:37:21,083 ‫- أجل. ‫- حسنًا. 624 00:37:22,000 --> 00:37:24,625 ‫من الجميل تحول ‫الأصدقاء إلى أفراد من العائلة. 625 00:37:25,583 --> 00:37:26,500 ‫أصدقاء، عائلة… 626 00:37:26,583 --> 00:37:28,500 ‫أجل! صحيح! 627 00:37:29,875 --> 00:37:32,958 ‫هل كنت تعرفني، حين رأيتني سابقًا؟ 628 00:37:33,541 --> 00:37:34,625 ‫أقابلك بعد أن جمعت عنك كافة المعلومات. 629 00:37:35,416 --> 00:37:36,541 ‫ماذا تعرف أيضًا؟ 630 00:37:37,333 --> 00:37:39,250 ‫"برانافي"، بكالوريوس في التكنولوجيا. 631 00:37:39,333 --> 00:37:42,833 ‫منطقة "لداخ" هي مكانك ‫المفضل. تحبين المرتفعات وتخافين من الماء. 632 00:37:42,916 --> 00:37:44,750 ‫تحبين فطائر الفلفل الحار ‫من مركز "بورنا تيفين" التجاري، 633 00:37:44,833 --> 00:37:45,916 ‫البرياني باللحم، 634 00:37:46,000 --> 00:37:49,166 ‫و"بايا" من "غوا نياز". ‫"باهار" هي صديقتك المفضلة. 635 00:37:49,250 --> 00:37:51,125 ‫وحين تغضبين تمتنعين عن ‫التحدث لمدة لا تقل عن أربعة أيام. 636 00:37:51,208 --> 00:37:53,583 ‫وتحبين شراء ملابسك من ‫"غوتشي" والساعات من "سواروفسكي". 637 00:37:53,666 --> 00:37:56,375 ‫لونك المفضل هو الأزرق، ‫وفيلم "ثري إديوتس" هو المفضل لديك. 638 00:37:56,458 --> 00:38:00,041 ‫أغنيتك المفضلة هي ‫"أرماني بادافي هايجا". أغنية جميلة. 639 00:38:00,125 --> 00:38:01,708 ‫أثرت إعجابي. 640 00:38:01,791 --> 00:38:03,166 ‫وفوق هذا كله… 641 00:38:05,166 --> 00:38:09,333 ‫إطعام الفقراء يمدك بسعادة ورضا كبيرين. 642 00:38:10,541 --> 00:38:12,041 ‫هل يكفي هذا أم أتابع؟ 643 00:38:17,750 --> 00:38:19,333 ‫لكن كيف تعرف كل هذا؟ 644 00:38:19,416 --> 00:38:22,625 ‫أنا رجل أعمال ولا أقدم على ‫شيء إلا بعد الكثير من البحث والتدقيق. 645 00:38:22,708 --> 00:38:24,083 ‫هل تريدين سؤالي عن شيء؟ 646 00:38:25,333 --> 00:38:27,666 ‫جمعت كل هذه المعلومات من دون إذنك. 647 00:38:27,750 --> 00:38:29,791 ‫لكن، لا يمكنني أخذ ‫رقمك من دون موافقتك حصرًا. 648 00:38:29,875 --> 00:38:30,708 ‫٩٦. 649 00:38:30,791 --> 00:38:32,125 ‫مهلًا. 650 00:38:33,666 --> 00:38:39,333 ‫- أجل! ‫- ٩٦٠٣١٠٤٧٦٢ 651 00:38:40,208 --> 00:38:42,000 ‫رائع! سأراسلك. 652 00:38:56,166 --> 00:38:58,791 ‫- أبي! ‫- هل أعجبتك الفتاة يا "أناند"؟ 653 00:38:58,875 --> 00:39:01,000 ‫- نوعًا ما. ‫- هل أتحدث إلى والدها؟ 654 00:39:01,083 --> 00:39:04,333 ‫لا يا أبي. دعنا لا نتسرع. ‫لم تخبرني برأيها بعد. 655 00:39:05,083 --> 00:39:06,250 ‫لا أريد أن أعيد طلبي. 656 00:39:06,333 --> 00:39:08,500 ‫أبي، أريد الزواج بها. 657 00:39:09,708 --> 00:39:10,666 ‫اتفقنا؟ 658 00:39:11,375 --> 00:39:14,583 ‫- أمي… ‫- ما الأمر يا عزيزتي؟ 659 00:39:14,666 --> 00:39:16,333 ‫أخبرتك سابقًا عن "سوامي"، صحيح؟ 660 00:39:16,416 --> 00:39:18,833 ‫- أجل. ‫- دبر لي أبي الزواج منه. 661 00:39:19,375 --> 00:39:22,833 ‫وأجرى بحثًا عني. راق لي كثيرًا. 662 00:39:22,916 --> 00:39:24,625 ‫- حقًا؟ ‫- مرحبًا يا سيدي القس… 663 00:39:25,125 --> 00:39:26,583 ‫اتفقنا على تزويج ابنتي لشاب. 664 00:39:27,791 --> 00:39:29,833 ‫أرجو أن تجد وقتًا مناسبًا لنعقد الخطوبة. 665 00:39:29,916 --> 00:39:30,791 ‫يمكننا البدء بالتحضيرات… 666 00:39:30,875 --> 00:39:34,666 ‫ألم تقولي إنه شرير؟ ماذا ستقولين الآن؟ 667 00:39:35,666 --> 00:39:37,125 ‫هناك أمر مريب. 668 00:39:37,208 --> 00:39:38,875 ‫شعرت أيضًا بهذا. 669 00:39:38,958 --> 00:39:40,791 ‫- صحيح؟ ‫- لا شيء مريب. 670 00:39:42,083 --> 00:39:44,625 ‫أمي، لقد أسأت فهم أبي. 671 00:39:45,416 --> 00:39:50,375 ‫إن والدي أكثر رجل حنون ومحب في العالم. 672 00:39:50,458 --> 00:39:51,708 ‫حقًا؟ 673 00:39:51,791 --> 00:39:54,166 ‫هكذا يجب أن يكون الأب. 674 00:39:54,250 --> 00:39:55,791 ‫- نعم! ‫- نعم! 675 00:39:57,208 --> 00:39:58,083 ‫مهلًا. 676 00:40:00,541 --> 00:40:02,708 ‫- مرحبًا. ‫- سمعت أنك قابلت شقيقي. 677 00:40:02,791 --> 00:40:04,625 ‫وأنه ضرب بعض الرجال لأجلك. 678 00:40:04,708 --> 00:40:06,250 ‫وأنه أيضًا تقدم للزواج منك. 679 00:40:06,333 --> 00:40:08,458 ‫- أجل. ‫- لماذا لم تخبريني سابقًا؟ 680 00:40:08,541 --> 00:40:11,875 ‫كان عليّ إخبارك. ولكن… 681 00:40:11,958 --> 00:40:13,583 ‫دعك من أمري. 682 00:40:13,666 --> 00:40:16,958 ‫أخبريني بقرارك فحسب. إنه عديم الصبر. 683 00:40:17,708 --> 00:40:20,291 ‫أخبرته بأنه يروق لي منذ قليل في المكتب. 684 00:40:20,375 --> 00:40:24,041 ‫كيف قابلته في المكتب؟ طردوه منذ أسبوع. 685 00:40:24,708 --> 00:40:28,416 ‫أليس والدانا صديقان؟ 686 00:40:28,500 --> 00:40:30,750 ‫يبدو أنك مخطئة. 687 00:40:31,375 --> 00:40:35,000 ‫إنه يتحرق شوقًا لمعرفة قرارك. 688 00:40:35,083 --> 00:40:38,750 ‫اتصلت لأطلب موافقتك على إعطائه رقم هاتفك. 689 00:40:38,833 --> 00:40:39,958 ‫هل يمكنني إعطائه رقمك؟ 690 00:40:41,541 --> 00:40:42,875 ‫حسنًا، أعطه له. 691 00:40:42,958 --> 00:40:43,958 ‫حسنًا. 692 00:40:48,583 --> 00:40:49,416 ‫أبي! 693 00:40:49,500 --> 00:40:52,875 ‫- لا أعرف ماذا سأفعل بهذا المال. ‫- ما اسمه يا أبي؟ 694 00:40:52,958 --> 00:40:54,916 ‫هل أعطيته موافقتك من دون معرفة اسمه؟ 695 00:40:55,000 --> 00:40:56,083 ‫إنه "أناند تشاكرافارثي". 696 00:40:58,750 --> 00:40:59,958 ‫اسمي "سوامي". 697 00:41:00,041 --> 00:41:01,250 ‫وما هو عمله؟ 698 00:41:01,333 --> 00:41:04,583 ‫إنه المدير التنفيذي ‫المستقبلي لشركة "بيبول مارت". 699 00:41:05,708 --> 00:41:07,500 ‫تم طردي من عملي مؤخرًا. 700 00:41:10,708 --> 00:41:11,541 ‫مرحبًا يا سيدي. 701 00:41:11,625 --> 00:41:13,916 ‫أود فتح حساب جديد في "إس بي إل". 702 00:41:18,833 --> 00:41:20,958 ‫يسرني أنك ستتزوجين شابًا يعجبك. 703 00:41:21,041 --> 00:41:22,666 ‫عليّ إخبارك شيئًا. 704 00:41:22,750 --> 00:41:24,958 ‫قابلت مع أبي شابًا آخر. 705 00:41:25,041 --> 00:41:25,875 ‫ألم تقولي إنه الشاب ذاته؟ 706 00:41:25,958 --> 00:41:27,791 ‫- إنهما متشابهان. ‫- ماذا؟ 707 00:41:27,875 --> 00:41:30,666 ‫أحدهما، "سوامي" شقيق صديقتي. 708 00:41:31,958 --> 00:41:32,791 ‫انظري. 709 00:41:32,875 --> 00:41:34,166 ‫"ما هو قرارك؟" 710 00:41:36,375 --> 00:41:40,250 ‫والآخر هو ابن صديق ‫أبي "أناند تشاكرافارثي". 711 00:41:43,916 --> 00:41:45,166 ‫"مرحبًا يا "برانافي". أنا (أناند)" 712 00:41:47,458 --> 00:41:49,333 ‫بئسًا! ماذا فعلت؟ 713 00:41:49,416 --> 00:41:50,541 ‫ما الذي عليّ فعله الآن؟ 714 00:41:50,625 --> 00:41:53,625 ‫- قلت سابقًا إن "سوامي" راق لك. ‫- أجل. 715 00:41:53,708 --> 00:41:56,041 ‫- والآن تقولين إنك معجبة بـ"أناند". ‫- أجل. 716 00:41:56,125 --> 00:41:58,083 ‫- هل يعني هذا أنك معجبة بكليهما؟ ‫- أجل. 717 00:41:58,583 --> 00:42:00,750 ‫- وهل كلاهما معجبان بك؟ ‫- أجل. 718 00:42:01,708 --> 00:42:03,375 ‫ما الذي يفترض بي فعله الآن؟ 719 00:42:03,458 --> 00:42:08,083 ‫سافري مع كل منهما ‫واختاري من يعجبك بدرجة أكبر. 720 00:42:08,875 --> 00:42:10,708 ‫لنفكر بتأن. اتفقنا؟ حسنًا. 721 00:42:39,250 --> 00:42:44,166 ‫"ظننت أنني سأبقى لوحدي ولن أُغرم بأحدهم 722 00:42:44,250 --> 00:42:49,083 ‫ثم ماذا حصل؟ 723 00:42:49,166 --> 00:42:53,958 ‫كان والدي يحذرني قائلًا، انتبهي من الشبان 724 00:42:54,041 --> 00:42:59,208 ‫ثم ماذا حصل؟ 725 00:42:59,291 --> 00:43:04,333 ‫أعجبت به حالما وقعت عيناي عليه 726 00:43:04,416 --> 00:43:09,375 ‫ولم أدرك أنه أصبح جزءًا مني 727 00:43:09,458 --> 00:43:13,958 ‫حتى أثناء الليل لم أتمكن من التفكير إلا به 728 00:43:14,041 --> 00:43:18,416 ‫لقد أفسد نظامي بأكمله 729 00:43:18,500 --> 00:43:23,416 ‫ما الذي يحصل؟ ما الذي يحصل في قلبي؟ 730 00:43:23,500 --> 00:43:28,416 ‫ما الذي يحصل؟ ما الذي يحصل في قلبي؟ 731 00:43:28,500 --> 00:43:33,250 ‫ما الذي يحصل؟ ما الذي يحصل في قلبي؟ 732 00:43:33,333 --> 00:43:37,416 ‫ما الذي يحصل؟ ما الذي يحصل في قلبي؟ 733 00:43:58,000 --> 00:44:02,791 ‫كنت أخلد إلى النوم في الـ١٠ مساء 734 00:44:02,875 --> 00:44:07,708 ‫والآن أتقلب في فراشي ‫حتى الثانية صباحًا أفكر فيه 735 00:44:07,791 --> 00:44:12,875 ‫كنت أخشى الخروج من غرفتي 736 00:44:12,958 --> 00:44:17,333 ‫والآن أعود متأخرة إلى المنزل بسببه 737 00:44:17,416 --> 00:44:21,583 ‫حتى حين أتغيب عن لقاء أصدقائي 738 00:44:21,666 --> 00:44:26,625 ‫أحرص على شحن جوالي طوال اليوم 739 00:44:26,708 --> 00:44:32,500 ‫لأنني أتحدث إليه أغلب الوقت 740 00:44:32,583 --> 00:44:36,833 ‫أكثر مما تحدثت إلى نفسي ‫طوال حياتي ما الذي يحصل؟ 741 00:44:36,916 --> 00:44:41,916 ‫ما الذي يحصل؟ ما الذي يحصل في قلبي؟ 742 00:44:42,000 --> 00:44:46,583 ‫ما الذي يحصل؟ ما الذي يحصل في قلبي؟ 743 00:44:46,666 --> 00:44:51,083 ‫ما الذي يحصل؟ ما الذي يحصل في قلبي؟ 744 00:44:51,791 --> 00:44:56,541 ‫ما الذي يحصل؟ ما الذي يحصل في قلبي؟" 745 00:45:29,208 --> 00:45:34,875 ‫حين أحصل على شيء لا ‫أشاركه حتى مع مالكه السابق. 746 00:45:34,958 --> 00:45:37,500 ‫هل اعتقدت أنني سأتخذ شريكًا غريبًا؟ 747 00:45:37,583 --> 00:45:39,791 ‫أنا نائب سابق في مجلس مدينة "فيساكا". 748 00:45:39,875 --> 00:45:46,166 ‫لا أحد ينجو بعد أن يتحداني. ‫مدينة "فاسكا" تحت سيطرتي بالكامل. 749 00:45:46,250 --> 00:45:49,208 ‫لا يبالي سلاحي لهوية هدفه. 750 00:46:01,958 --> 00:46:05,375 ‫ولا تعرف طلقتي حتى ‫من هو الهدف أو إن كان نائبًا. 751 00:46:05,458 --> 00:46:06,708 ‫أي نوع من الرصاصات أنت؟ 752 00:46:07,875 --> 00:46:12,541 ‫"أثارفا"، ألم يقل إنه لا ينجو أحد تحداه؟ 753 00:46:13,041 --> 00:46:16,458 ‫أتساءل متى سيتوقف النواب عن الكذب. 754 00:46:23,916 --> 00:46:26,083 ‫- مرحبًا يا "تشاكرافارثي". ‫- ماذا؟ 755 00:46:26,750 --> 00:46:32,791 ‫وعدت ولدي بأنني سأهديه شركتك ‫في يوم ميلاده. 756 00:46:35,333 --> 00:46:38,625 ‫عليك حضور عيد ميلاد ولدي. 757 00:46:39,541 --> 00:46:41,750 ‫أعني، بعد أن تتخلى عن الشركة. 758 00:46:41,833 --> 00:46:43,416 ‫وبالمناسبة، 759 00:46:43,500 --> 00:46:46,458 ‫سمعت أنك ستفتتح فرعًا في "فيساكا". 760 00:46:46,541 --> 00:46:48,416 ‫فكرت في أخد استراحة لبعض الوقت 761 00:46:48,500 --> 00:46:52,041 ‫حتى افتتاح الفرع، لأتمكن ‫من السيطرة على الشركة بأكملها. 762 00:46:54,250 --> 00:46:56,500 ‫لذا، تذكر أنك ستبقى مدير الشركة التنفيذي… 763 00:46:57,125 --> 00:46:59,833 ‫فقط حتى افتتاح فرع "فيساكا". 764 00:47:02,708 --> 00:47:03,708 ‫إنني جائع. 765 00:47:09,083 --> 00:47:11,375 ‫كيف حال الفرع في "فيساكا"؟ 766 00:47:11,458 --> 00:47:15,083 ‫سيدي، يوجد تأخير بسيط ليوم او اثنين. 767 00:47:15,958 --> 00:47:17,791 ‫"سانجاي"، من الأفضل زيادة العمال والتنظيم. 768 00:47:17,875 --> 00:47:20,666 ‫وحتى الآليات إن أردت. ‫لكن أريد الافتتاح في الوقت ذاته. مفهوم؟ 769 00:47:20,750 --> 00:47:22,000 ‫حاضر، سيدي. 770 00:47:26,083 --> 00:47:28,208 ‫هل اتخذت قرارًا بينهما؟ 771 00:47:31,375 --> 00:47:32,250 ‫أعجز عن الاختيار يا أمي. 772 00:47:32,333 --> 00:47:38,250 ‫سيعاني من سترفضينه ‫أكثر بكثير من الذي ستقبلين به. 773 00:47:39,666 --> 00:47:43,041 ‫لا بأس في أن تجعليه ينتظر حتى تختارينه. 774 00:47:43,583 --> 00:47:45,333 ‫لكن إن أردت رفض أحدهم، فلا تتركيه ينتظر. 775 00:47:47,000 --> 00:47:50,708 ‫من الأفضل أن تذهبي غدًا وتخبريه بقرار رفضك. 776 00:47:57,833 --> 00:48:02,708 ‫أي فتاة مقبلة على ‫الزواج عليها أخذ عاملين بالاعتبار. 777 00:48:02,791 --> 00:48:06,041 ‫الأول هو معاملته لك كإنسانة. 778 00:48:06,125 --> 00:48:08,791 ‫والثاني هو مقدار حب عائلته لك. 779 00:48:12,083 --> 00:48:13,041 ‫صباح الخير جميعًا! 780 00:48:13,125 --> 00:48:14,916 ‫أدركت أن الجوع مشكلة ‫علينا أخذها بعين الاعتبار… 781 00:48:16,000 --> 00:48:20,750 ‫{\an8}من شخص دخل حياتي مؤخرًا. 782 00:48:21,666 --> 00:48:25,208 ‫{\an8}يعاني شخص من بين كل ‫سبعة أشخاص في العالم من الجوع. 783 00:48:26,375 --> 00:48:29,708 ‫لا أعلن إن كان عليّ الشعور ‫بالسرور لأننا لا ننتمي لتلك الفئة 784 00:48:29,791 --> 00:48:34,000 ‫أو بالقلق لأننا لا نقدم لهم يد العون. 785 00:48:36,083 --> 00:48:40,083 ‫يريد الكثيرون التبرع بالطعام ‫للمحتاجين. لكن لا يعرفون من سيعطون. 786 00:48:40,166 --> 00:48:42,875 ‫والجائع لا يعرف أين سيجد متبرعين. 787 00:48:43,708 --> 00:48:45,833 ‫سيجمع مركز الطعام هذا المحتاجين 788 00:48:45,916 --> 00:48:47,916 ‫والمتبرعين في مكان واحد. 789 00:48:48,625 --> 00:48:50,541 ‫"مركز الطعام" 790 00:48:58,666 --> 00:49:00,291 ‫أود التوجه بطلب للجميع. 791 00:49:00,375 --> 00:49:03,458 ‫أتمنى منكم التبرع بكل ‫بقايا الطعام من حفلاتكم، 792 00:49:03,541 --> 00:49:08,333 ‫واجتماعاتكم، ‫وفنادقكم إلى مراكز الطعام هذه. 793 00:49:08,416 --> 00:49:10,250 ‫من الآن وصاعدًا، ‫لنتشارك المحبة، وليس بقايا الطعام. 794 00:49:10,333 --> 00:49:14,125 ‫هذا الاحتفاء والاحترام ‫ينتمي لصديقتي "برانافي"… 795 00:49:16,666 --> 00:49:18,541 ‫التي منحتني هذه الفكرة. 796 00:49:21,791 --> 00:49:23,958 ‫أي فتاة مقبلة على ‫الزواج عليها أخذ عاملين بالاعتبار. 797 00:49:24,041 --> 00:49:27,541 ‫الأول هو معاملته لك كإنسانة. 798 00:49:42,250 --> 00:49:44,416 ‫تعرف كيف تدهش والدها بلا شك. 799 00:49:51,750 --> 00:49:53,125 ‫"برانافي"؟ 800 00:49:54,000 --> 00:49:54,958 ‫ادخلي. 801 00:49:56,916 --> 00:49:57,750 ‫من تكون؟ 802 00:49:57,833 --> 00:49:59,916 ‫صديقة ابنتنا وخطيبة… 803 00:50:06,541 --> 00:50:09,291 ‫- هل وافقت على عرض ابني بعد؟ ‫- ليس بعد. 804 00:50:09,375 --> 00:50:10,625 ‫هل أتيت لتخبريه بموافقتك؟ 805 00:50:10,708 --> 00:50:13,500 ‫- في الحقيقة… ‫- لا تشعري بالخجل. 806 00:50:15,541 --> 00:50:16,875 ‫لا تخبريه الآن. 807 00:50:16,958 --> 00:50:20,208 ‫دعيه ينتظرك لعدة أيام، ثم أخبريه. 808 00:50:20,291 --> 00:50:21,541 ‫- سأعود لاحقًا. ‫- ماذا؟ 809 00:50:21,625 --> 00:50:23,583 ‫تأخرنا بالفعل يا أمي. 810 00:50:23,666 --> 00:50:28,208 ‫نسيت أساسًا طقوس ما بعد الزواج. 811 00:50:28,875 --> 00:50:32,125 ‫علينا مراجعة الطقوس إن وافقت. 812 00:50:32,208 --> 00:50:33,250 ‫توقف عن هذا! 813 00:50:34,333 --> 00:50:36,083 ‫حين توافقين على الزواج من ابني. 814 00:50:36,166 --> 00:50:37,833 ‫سنحتاج إلى بعض الوقت ‫لنتعرف على بعضنا بصورة أكبر. 815 00:50:37,916 --> 00:50:41,083 ‫لذا، أقترح ألا تؤجلي الموافقة لوقت أطول. 816 00:50:41,166 --> 00:50:42,791 ‫نتعرف على بعضنا؟ 817 00:50:42,875 --> 00:50:46,166 ‫ألا يجب أن نحبك ونقبل بك أيضًا؟ 818 00:50:46,250 --> 00:50:47,208 ‫ماذا؟ 819 00:50:47,291 --> 00:50:49,416 ‫لم قد تحبوني؟ 820 00:50:50,791 --> 00:50:53,916 ‫ستقوم علاقتنا على ‫المحبة لتجنب المشاكل مستقبلًا. 821 00:50:55,416 --> 00:50:59,833 ‫ولنعيش بسلام بعد زواجكما. 822 00:51:00,541 --> 00:51:03,166 ‫ليس فقط ولدي، علينا أن نحبك أيضًا. 823 00:51:03,250 --> 00:51:04,791 ‫ماذا عنه؟ 824 00:51:04,875 --> 00:51:08,250 ‫يستيقظ باكرًا ويغادر إلى المكتب خلال ساعة. 825 00:51:08,333 --> 00:51:11,416 ‫ثم يعود إلى المنزل ‫ويخلد إلى النوم خلال ساعتين. 826 00:51:11,500 --> 00:51:14,666 ‫قد يمضي معك ثلاث أو أربع ‫ساعات بعد عودته، كحد أقصى. 827 00:51:14,750 --> 00:51:17,791 ‫لذا ألا تعتقدين أنه ‫علينا الانسجام مع بعضنا 828 00:51:17,875 --> 00:51:20,416 ‫وأن نحب بعضنا، 829 00:51:20,500 --> 00:51:22,250 ‫طالما أننا سنمضي وقتًا أطول مع بعضنا؟ 830 00:51:24,666 --> 00:51:29,250 ‫يجب ألّا تشعري بأنك غير قادرة على الانسجام 831 00:51:29,333 --> 00:51:33,875 ‫مع نسبائك حتى إن لم تتفقي مع زوجك. 832 00:51:34,791 --> 00:51:37,583 ‫لا نعرف متى ستعطين موافقتك لابننا. 833 00:51:38,958 --> 00:51:41,791 ‫لكننا سنعلمك بقرارنا الآن! 834 00:51:41,875 --> 00:51:44,583 ‫أحبك كثيرًا يا عزيزتي. 835 00:51:45,416 --> 00:51:46,583 ‫وأنا أحبك أيضًا. 836 00:51:47,916 --> 00:51:49,250 ‫وأنا أحبك يا عزيزتي. 837 00:51:49,333 --> 00:51:52,083 ‫أحبك أكثر يا "برانافي". 838 00:51:52,166 --> 00:51:53,083 ‫هكذا يتم الأمر. 839 00:51:53,166 --> 00:51:54,166 ‫ما هو خطبك؟ 840 00:51:58,208 --> 00:52:02,000 ‫أشعر كأنني في مسلسل درامي. 841 00:52:02,541 --> 00:52:03,458 ‫سأشهد على نهايتك. 842 00:52:05,458 --> 00:52:06,291 ‫أخبرني. 843 00:52:06,375 --> 00:52:09,333 ‫يتحدث الجميع عن روعة وعظمة حفل زفاف ابنتك. 844 00:52:09,416 --> 00:52:11,708 ‫يمدح الجميع موائد حفل الزفاف. 845 00:52:11,791 --> 00:52:14,458 ‫هل فقدت عقلك؟ متى أقمنا زفاف ابنتي؟ 846 00:52:14,541 --> 00:52:16,416 ‫ابنتك مغرمة بأحدهم. 847 00:52:16,500 --> 00:52:19,500 ‫كما أنها أكثر مهارة من ممثلي التلفاز. 848 00:52:19,583 --> 00:52:21,000 ‫إن لم تتصرف حالًا، 849 00:52:21,083 --> 00:52:25,125 ‫سيتصل بك أحدهم لتهنئتك على حفل زفاف ابنتك. 850 00:52:26,250 --> 00:52:27,083 ‫من ستتزوج؟ 851 00:52:27,166 --> 00:52:31,500 ‫هل تريد التحقق من خلفيته، بدلًا من قتله؟ 852 00:52:31,583 --> 00:52:35,541 ‫سأحرص على إنهاء سلالته بأكملها. 853 00:52:35,625 --> 00:52:37,083 ‫أنتظرك! 854 00:52:37,666 --> 00:52:42,708 ‫سأقدم لك رداء باهظ ‫التكلفة أهداه لي زوجي سابقًا. 855 00:52:43,375 --> 00:52:44,416 ‫هل تعلمين لماذا؟ 856 00:52:44,958 --> 00:52:49,500 ‫لأنني آمل أن ترتديه في ‫منزلنا حالما تتزوجين ابني. 857 00:52:49,583 --> 00:52:52,166 ‫يا للهول! 858 00:52:53,458 --> 00:52:57,708 ‫أرجوك اقبلي هديتي وعربون محبتي. 859 00:53:00,708 --> 00:53:03,375 ‫والثاني هو مقدار محبة عائلته لك. 860 00:53:04,708 --> 00:53:05,875 ‫قبلات! 861 00:53:06,583 --> 00:53:08,166 ‫- لا يمكنني احتمال الأمر! ‫- أجل! 862 00:53:08,708 --> 00:53:10,416 ‫أبقي القليل لأجلنا بعد. 863 00:53:14,333 --> 00:53:17,625 ‫{\an8}"شرطة (حيدر أباد)" 864 00:53:21,000 --> 00:53:23,083 ‫- سيدي! ‫- لا أحتاج إلى تحياتك. 865 00:53:23,166 --> 00:53:25,041 ‫ما الذي يحدث؟ هل أخرجته عنوة؟ 866 00:53:25,666 --> 00:53:27,833 ‫ماذا تنتظرون؟ أطلقوا النار عليه. 867 00:53:27,916 --> 00:53:28,750 ‫- فجروا المبنى. ‫- تحركوا! 868 00:53:28,833 --> 00:53:31,000 ‫- لا تدع أحد على قيد الحياة. ‫- سيدي، ابنتك في الداخل. 869 00:53:31,083 --> 00:53:32,916 ‫- تمهلوا! ‫- توقفوا! 870 00:53:33,000 --> 00:53:35,250 ‫يا للهول! ابنتي في الداخل. 871 00:53:35,333 --> 00:53:38,000 ‫يا للهول! ابنتي في الداخل. 872 00:53:38,083 --> 00:53:40,333 ‫- ماذا تنتظر؟ أعلن الأمر! ‫- حاضر يا سيدي. 873 00:53:40,416 --> 00:53:44,416 ‫سيد "سوامي"، سلمنا ابنة "راميش ريدي", ‫وإلا بدأنا إطلاق النار. 874 00:53:49,125 --> 00:53:50,375 ‫"برانافي"! 875 00:53:50,458 --> 00:53:51,875 ‫اقتلوه! 876 00:53:53,916 --> 00:53:54,791 ‫أبي! 877 00:54:11,041 --> 00:54:12,083 ‫لا تطلقوا النار. 878 00:54:12,166 --> 00:54:14,250 ‫توقفوا! 879 00:54:45,083 --> 00:54:46,208 ‫أنت يا سيدي؟ 880 00:54:47,583 --> 00:54:49,208 ‫لم تلقي التحية على الخصم يا سيدي؟ 881 00:54:49,291 --> 00:54:50,500 ‫إنه ليس عدونا. 882 00:54:50,583 --> 00:54:53,666 ‫إنه رجل رائع لا يقدّر أمثالك قيمته. 883 00:54:55,625 --> 00:54:57,250 ‫اعتقدت أن ابنتي في خطر. 884 00:54:57,333 --> 00:55:02,041 ‫لكنها في مكان مقدس مثل "كاشي". 885 00:55:02,958 --> 00:55:05,875 ‫لم أدري أنها تتعبد للآلهة. 886 00:55:05,958 --> 00:55:06,791 ‫سامحني أرجوك! 887 00:55:06,875 --> 00:55:08,083 ‫لا تقل هذا أرجوك. 888 00:55:09,875 --> 00:55:11,708 ‫سأزوجك ابنتي 889 00:55:11,791 --> 00:55:15,041 ‫هنا، وحالًا إن أردت. أرجوك! 890 00:55:16,041 --> 00:55:18,083 ‫لم أقرر الزواج منها بعد! 891 00:55:19,000 --> 00:55:20,333 ‫أخبرتني بأنها تحبني. 892 00:55:21,458 --> 00:55:23,750 ‫كنت سأُحضرها إليك لأخبرك بأن هذا غير صحيح. 893 00:55:23,833 --> 00:55:24,666 ‫لكنك أتيت قبل تحقيق ذلك. 894 00:55:25,583 --> 00:55:28,541 ‫سيدي، تريد الزواج منك. أرجوك اقبل بها. 895 00:55:28,625 --> 00:55:30,416 ‫سامحني أرجوك يا سيد "راميش ريدي" 896 00:55:30,500 --> 00:55:33,416 ‫لا يمكنني الزواج قبل أن تتزوج أختي. 897 00:55:33,500 --> 00:55:35,083 ‫لا يمكنني التغاضي عن واجباتي ومسؤولياتي. 898 00:55:36,208 --> 00:55:37,625 ‫خذها أرجوك. 899 00:55:37,708 --> 00:55:38,916 ‫هل لديك شقيقة؟ 900 00:55:39,666 --> 00:55:41,583 ‫وما أدراك إن كان لديه شقيقة أم لا؟ 901 00:55:43,000 --> 00:55:44,416 ‫- هل يمكنني معرفة من تكون؟ ‫- والده. 902 00:55:44,500 --> 00:55:45,625 ‫لكنك، لست والده، صحيح؟ 903 00:55:45,708 --> 00:55:47,583 ‫كيف تقرر من يكون والده؟ 904 00:55:50,375 --> 00:55:51,208 ‫ما اسمك؟ 905 00:55:51,291 --> 00:55:53,666 ‫هل أتيت إلى هنا من دون معرفة اسمي؟ 906 00:55:53,750 --> 00:55:55,166 ‫- "سوامي". ‫- وماذا تعمل؟ 907 00:55:55,250 --> 00:55:57,375 ‫طُردت من عملي. لذا أهيم على وجهي حاليًا. 908 00:55:57,458 --> 00:55:58,333 ‫وما هو عملك؟ 909 00:55:58,416 --> 00:56:00,208 ‫لديه ابنة، لذا هو هائم على وجهه. 910 00:56:02,625 --> 00:56:03,916 ‫تعالي. 911 00:56:10,583 --> 00:56:12,083 ‫أمسكه! 912 00:56:18,125 --> 00:56:20,750 ‫- لقد أمسكه. ‫- بالضبط. 913 00:56:22,416 --> 00:56:23,750 ‫"سوارها 914 00:56:40,291 --> 00:56:44,208 ‫الشاب الذي لديه سوار جميل ومنديل، يا فتاة! 915 00:56:47,083 --> 00:56:50,000 ‫أصوات الصرير تلك التي ‫تشبه صوت المغنية "كينيرا" 916 00:56:50,083 --> 00:56:51,541 ‫تعود لذلك الشاب الريفي، صحيح؟ 917 00:56:54,666 --> 00:56:58,291 ‫الشاب الذي لديه سوار جميل ومنديل، يا فتاة! 918 00:56:58,375 --> 00:57:00,125 ‫أصوات الصرير تلك التي ‫تشبه صوت المغنية "كينيرا" 919 00:57:00,208 --> 00:57:02,000 ‫تعود لذلك الشاب الريفي، صحيح؟ 920 00:57:02,083 --> 00:57:05,458 ‫يمنحني سوار كاحل أو ‫يوقعني في شرك تلك الأساور 921 00:57:05,541 --> 00:57:08,875 ‫يلتصق بي مثل خاتم ‫الأنف، ويطبع قبلاته كالطابعة 922 00:57:08,958 --> 00:57:12,958 ‫أو يحل علينا ‫كالمهرجان ويأسرنا بولائمه الجميلة 923 00:57:14,458 --> 00:57:17,458 ‫بسواره الجميل ومنديله 924 00:57:17,541 --> 00:57:21,541 ‫الشاب الذي لديه سوار ‫جميل ومنديل، يا عزيزي! 925 00:57:21,625 --> 00:57:23,416 ‫أصوات الصرير تلك التي ‫تشبه صوت المغنية "كينيرا" 926 00:57:23,500 --> 00:57:25,333 ‫تعود لذلك الشاب الريفي، صحيح؟ 927 00:57:41,083 --> 00:57:44,250 ‫ينعكس وهجك على حمرة خداي 928 00:57:44,333 --> 00:57:48,750 ‫تعال لنشم رائحة الأزهار ونجلس على السرير 929 00:57:52,041 --> 00:57:55,333 ‫خلخاليك هما ما يسعى المالك إليه 930 00:57:55,416 --> 00:57:59,250 ‫دعيني أمتّع عيني برؤيتك! 931 00:57:59,333 --> 00:58:03,083 ‫كل المكان لك، من هنا إلى هناك 932 00:58:03,166 --> 00:58:06,458 ‫انظر إلى هنا ومتّع ناظريك 933 00:58:06,541 --> 00:58:10,250 ‫لا تقولي لي توقف يا عزيزتي 934 00:58:10,333 --> 00:58:15,291 ‫أنت تخطفين أنفاسي! 935 00:58:15,375 --> 00:58:18,458 ‫بسواره الجميل ومنديله 936 00:58:18,541 --> 00:58:22,791 ‫الشاب الذي لديه سوار ‫جميل ومنديل، يا عزيزي! 937 00:58:25,291 --> 00:58:27,875 ‫أصوات الصرير تلك التي ‫تشبه صوت المغنية "كينيرا" 938 00:58:27,958 --> 00:58:30,291 ‫تعود لذلك الشاب الريفي، صحيح؟ 939 00:58:33,291 --> 00:58:36,791 ‫- لننطلق إلى الغابات ‫- لننطلق إلى الغابات 940 00:58:36,875 --> 00:58:40,375 ‫- حلاوة تفاح البحر الميت ‫- حلاوة تفاح البحر الميت 941 00:58:40,458 --> 00:58:43,833 ‫- التي أعطيتها للثعلب بدلًا مني ‫- التي أعطيتها للثعلب بدلًا مني 942 00:58:43,916 --> 00:58:47,541 ‫- علقت الفاكهة في حلقه ‫- علقت الفاكهة في حلقه 943 00:58:47,625 --> 00:58:49,375 ‫وحاول الثعلب التخلص ‫منها طوال طريقه إلى القرية 944 00:58:49,458 --> 00:58:51,208 ‫وحاول الثعلب التخلص ‫منها طوال طريقه إلى القرية 945 00:58:51,291 --> 00:58:54,875 ‫- وحينها استيقظنا جميعًا ‫- وحينها استيقظنا جميعًا 946 00:58:54,958 --> 00:58:56,666 ‫ورأينا باقة أزهار في الحديقة 947 00:58:56,750 --> 00:58:59,875 ‫وقميص جميل قرب باقة الأزهار 948 00:59:16,208 --> 00:59:19,541 ‫هذه الأزهار لك عاملني بلطف 949 00:59:19,625 --> 00:59:23,416 ‫وازرع بذار المحبة في منتصف صدرك الشاسع! 950 00:59:26,875 --> 00:59:30,458 ‫سأظل معك مثل معطفك 951 00:59:30,541 --> 00:59:34,500 ‫وسأملأ قلبك بشعاع ضوء القمر! 952 00:59:34,583 --> 00:59:38,041 ‫هل سترعاني كأزهار حديقتك؟ 953 00:59:38,125 --> 00:59:41,208 ‫أو هل ستشاهدني كمنظر طبيعي؟ 954 00:59:41,291 --> 00:59:45,166 ‫دعك من القيل والقال 955 00:59:45,250 --> 00:59:50,208 ‫يمكنني دخول حياتك وإضافة البهجة عليها! 956 00:59:50,291 --> 00:59:53,250 ‫بسواره الجميل ومنديله 957 00:59:53,333 --> 00:59:58,000 ‫الشاب الذي لديه سوار ‫جميل ومنديل، يا عزيزي! 958 01:00:00,625 --> 01:00:02,833 ‫أصوات الصرير تلك التي ‫تشبه صوت المغنية "كينيرا" 959 01:00:02,916 --> 01:00:04,875 ‫تعود لذلك الشاب الريفي، صحيح؟" 960 01:00:27,208 --> 01:00:32,458 ‫{\an8}فرحة الأب بعمل ولده الجديد 961 01:00:32,541 --> 01:00:35,333 ‫تعادل ما تشعرون به جميعًا الآن. 962 01:00:35,416 --> 01:00:42,416 ‫لكن سعادتي كانت لا توصف ‫حين علمت أن ولدي سيقدم ألف عمل. 963 01:00:43,375 --> 01:00:45,041 ‫"(بيبول مارت)" 964 01:00:45,125 --> 01:00:48,708 ‫لكن هدية ميلادي الحقيقية ليست هذه الوظائف، 965 01:00:49,375 --> 01:00:51,083 ‫بل إدخال السعادة على قلوب ألف عائلة، 966 01:00:52,000 --> 01:00:53,916 ‫أو الملكية الممنوحة لألف شخص وعائلته. 967 01:00:55,291 --> 01:00:57,625 ‫أهلًا بكم في عائلة "بيبول مارت". 968 01:00:57,708 --> 01:01:00,958 ‫{\an8}وفي هذه المناسبة السعيدة، أود أن أعلن 969 01:01:01,041 --> 01:01:05,375 ‫{\an8}أن "بيبول مارت" ستحظى ‫بمديرها الجديد بدءًا من أول أبريل. 970 01:01:13,000 --> 01:01:13,916 ‫"أناند"، 971 01:01:14,791 --> 01:01:17,625 ‫قابلت "جي بي" منذ عدة أيام، 972 01:01:20,750 --> 01:01:22,416 ‫هل تخشاه يا أبي؟ 973 01:01:22,500 --> 01:01:24,166 ‫لا تعرفه كثيرًا. 974 01:01:24,958 --> 01:01:27,083 ‫أبي، سأتحدث إليه. 975 01:01:27,166 --> 01:01:30,416 ‫لن يستمع لأحد بعد أن قرر فعل شيء. 976 01:01:32,458 --> 01:01:33,375 ‫لا بأس، 977 01:01:34,291 --> 01:01:37,875 ‫أبي، كلانا يعرف شخصًا يمكنك التكفل بأمره. 978 01:01:38,666 --> 01:01:39,500 ‫هل نخبره؟ 979 01:01:57,833 --> 01:01:58,833 ‫أمي! 980 01:01:59,750 --> 01:02:02,000 ‫قررت أن "سوامي" هو الأنسب لي. 981 01:02:02,541 --> 01:02:04,000 ‫"أناند" قادم إلى هنا الآن. 982 01:02:04,916 --> 01:02:06,208 ‫وسأخبره بقراري. 983 01:02:06,875 --> 01:02:11,708 ‫أفضل قتل "سوامي" على أن أزوجه ابنتي. 984 01:02:12,250 --> 01:02:13,083 ‫اسمع! 985 01:02:17,583 --> 01:02:19,000 ‫اتصل بي بعد أن تقتله. 986 01:02:19,083 --> 01:02:20,166 ‫هل أنت متأكد؟ 987 01:02:20,250 --> 01:02:23,458 ‫توقف عن إزعاجي. 988 01:02:23,541 --> 01:02:25,958 ‫لن يردعني شيء عن دفع ‫المزيد من المال وقتلك أيضًا. 989 01:02:26,041 --> 01:02:28,000 ‫سألزم الصمت إن زدت مرتبي ١٠,٠٠٠ روبية. 990 01:02:29,958 --> 01:02:31,208 ‫خمسة آلاف على الأقل 991 01:02:32,166 --> 01:02:33,250 ‫اتصل بي بعد أن تقتله! 992 01:02:33,333 --> 01:02:34,708 ‫هيا، لنذهب! 993 01:02:35,583 --> 01:02:36,916 ‫اترك لي عشرة آلاف هنا من فضلك. 994 01:02:40,541 --> 01:02:41,500 ‫سيدي! 995 01:02:41,583 --> 01:02:43,875 ‫لا تجني حاليًا من فضلك. 996 01:02:43,958 --> 01:02:46,375 ‫لا. ليس لبعض الوقت. 997 01:02:46,458 --> 01:02:49,375 ‫حتى ساعة واحدة. لا تزعجني حتى مرور ساعة. 998 01:02:49,458 --> 01:02:51,583 ‫صباح الخير يا "تشاكرافارثي جي"! 999 01:02:52,583 --> 01:02:53,708 ‫خلال تلك الساعة… 1000 01:02:56,541 --> 01:02:57,416 ‫سأنهي اللعبة. 1001 01:02:58,625 --> 01:03:01,916 ‫هل سيصبح ولدك المدير الجديد؟ 1002 01:03:02,000 --> 01:03:03,083 ‫" جي بي"! 1003 01:03:03,625 --> 01:03:06,583 ‫لا تزعجه من فضلك. دعنا نتحدث. 1004 01:03:06,666 --> 01:03:08,250 ‫هيا، تحدث. 1005 01:03:08,333 --> 01:03:09,541 ‫اسمع… 1006 01:03:10,041 --> 01:03:14,000 ‫لن أتخلى عن إدارة هذه الشركة طالما حييت. 1007 01:03:14,083 --> 01:03:16,750 ‫لا يحق للخاسر… 1008 01:03:17,791 --> 01:03:20,375 ‫أن يطلب أمنيات يا "تشاكرافارثي". 1009 01:03:21,125 --> 01:03:24,833 ‫قررت أنني أريد هذه الشركة. 1010 01:03:24,916 --> 01:03:26,541 ‫إذًا، يمكنك الموت حالما تصبح الشركة لي. 1011 01:03:28,250 --> 01:03:30,041 ‫الخطة بسيطة يا "تشاكرافارثي". 1012 01:03:30,583 --> 01:03:32,291 ‫سأزهق روحًا اليوم. 1013 01:03:37,375 --> 01:03:38,333 ‫. مرحبًا يا "برانافي". 1014 01:03:38,416 --> 01:03:39,916 ‫أعتذر على جعلك تنتظر 1015 01:03:41,125 --> 01:03:45,291 ‫سأنقل ابنك العائد إلى المنزل. 1016 01:03:47,375 --> 01:03:48,458 ‫"أناند"! 1017 01:04:07,375 --> 01:04:11,833 ‫أتيت لأحرص على ألّا يتعرض ابنك لأحد. 1018 01:04:12,708 --> 01:04:13,708 ‫يا للهول! 1019 01:04:16,750 --> 01:04:18,250 ‫هل أنت مستعد يا "أثارفا"؟ 1020 01:04:19,416 --> 01:04:20,250 ‫مستعد يا أبي. 1021 01:04:20,333 --> 01:04:22,208 ‫إنه مستعد. ليبدأ المرح. 1022 01:04:22,291 --> 01:04:23,500 ‫تحركوا! 1023 01:04:30,541 --> 01:04:34,708 ‫أحضرنا عددًا مبالغًا به من الأشخاص لقتله. 1024 01:04:35,291 --> 01:04:37,875 ‫يبدو أنه في "أنابراشانا"، التقط السوار. 1025 01:04:59,041 --> 01:05:00,458 ‫هل قتلته؟ 1026 01:05:00,541 --> 01:05:02,166 ‫سنقتله حالًا. 1027 01:05:03,875 --> 01:05:05,291 ‫توقف! 1028 01:05:05,375 --> 01:05:07,541 ‫اتصل بي حالما تقتله. اللعنة! 1029 01:05:07,625 --> 01:05:08,875 ‫هيا بنا! 1030 01:05:17,750 --> 01:05:22,291 ‫{\an8}"الموظفون المعرضون للخطر في العمل" 1031 01:05:44,458 --> 01:05:48,916 ‫إنه على بعد عشر ثوان من موته. 1032 01:05:52,416 --> 01:05:54,000 ‫تسعة. 1033 01:05:56,250 --> 01:05:57,083 ‫ثمانية. 1034 01:06:00,333 --> 01:06:01,833 ‫سبعة. 1035 01:06:03,083 --> 01:06:04,250 ‫ستة. 1036 01:06:05,541 --> 01:06:06,541 ‫خمسة. 1037 01:06:09,875 --> 01:06:11,791 ‫"سوامي"! هو من يمكنه المساعدة. 1038 01:06:13,250 --> 01:06:14,833 ‫أربعة. 1039 01:06:14,916 --> 01:06:16,291 ‫ثلاثة. 1040 01:06:18,416 --> 01:06:19,250 ‫هل تتصل بابنك؟ 1041 01:06:20,166 --> 01:06:22,791 ‫هل تود التحدث إلى ابنك لآخر مرة؟ 1042 01:06:29,041 --> 01:06:31,666 ‫نظرًا لأنني أمتلك شهر واحد للعيش، 1043 01:06:31,750 --> 01:06:34,625 ‫لا أريد الموت كرجل أعمال فاشل. 1044 01:06:35,208 --> 01:06:38,333 ‫كن صادقًا مع نفسك يا بني. 1045 01:06:38,958 --> 01:06:43,750 ‫لا ينبغي عليك الآن التحدث كرجل أعمال. 1046 01:06:43,833 --> 01:06:46,291 ‫بل كرجل قذر من عامة الناس. 1047 01:06:46,375 --> 01:06:48,833 ‫عمي. "سوامي"؟ 1048 01:06:49,333 --> 01:06:51,083 ‫- "أناند"؟ ‫- إنهما متشابهان. 1049 01:06:52,291 --> 01:06:54,875 ‫إنه "سوامي" و"أناند"! 1050 01:07:02,833 --> 01:07:05,333 ‫ولد محب، ينتمي إلى العائلتين. 1051 01:07:05,416 --> 01:07:07,208 ‫إنه أمير ورجل فقير في الآن ذاته. 1052 01:07:13,666 --> 01:07:16,250 ‫رجل واحد. بشخصيتين. 1053 01:07:16,333 --> 01:07:17,625 ‫وعائلتين. 1054 01:07:17,708 --> 01:07:20,083 ‫"سوامي فيفيك أناند تشاكرافارثي" 1055 01:07:20,708 --> 01:07:21,625 ‫يا ولدي. 1056 01:07:21,708 --> 01:07:22,958 ‫"برانافي"! 1057 01:07:23,541 --> 01:07:25,333 ‫أتيت إلى هنا في الخدمة! 1058 01:08:21,166 --> 01:08:22,625 ‫ما الذي يجري هنا؟ 1059 01:08:22,708 --> 01:08:23,750 ‫هل قتله رجالك؟ 1060 01:08:23,833 --> 01:08:25,125 ‫هل قتله رجالنا؟ 1061 01:08:25,208 --> 01:08:27,000 ‫بل هو من يقتلهم يا أبي. 1062 01:08:33,416 --> 01:08:35,000 ‫ليبدأ العرض. 1063 01:09:16,375 --> 01:09:19,000 ‫إن رأيت الشر داخلكم… 1064 01:09:19,083 --> 01:09:21,291 ‫سترون البطل الذي يقبع داخلي! 1065 01:09:43,625 --> 01:09:46,583 ‫عادة ما يطلب من والدي أن أهدئ أعصابي. 1066 01:09:46,666 --> 01:09:49,666 ‫هل لكم أن تتخيلوا ما ‫سيحصل إن سمح لي بالقضاء عليكم؟ 1067 01:09:49,750 --> 01:09:52,833 ‫الأمر أشبه بإطلاق ثور ‫على وشاح بلون أحمر فاقع. 1068 01:09:55,750 --> 01:09:59,250 ‫{\an8}شاحنة كبيرة تضربكم ‫بسرعة ٢٠٠ كيلومتر بالساعة 1069 01:10:05,000 --> 01:10:06,666 ‫أعدها إلى المنزل. 1070 01:10:26,125 --> 01:10:29,166 ‫{\an8}"الموظفون المعرضون للخطر في العمل" 1071 01:10:34,000 --> 01:10:36,208 ‫لم هربت وأنت قادر على المواجهة؟ 1072 01:10:36,291 --> 01:10:39,125 ‫لجعلك تركض بسرعة ‫أكبر ثم تنهزم. إنه تلذذ بالعذاب. 1073 01:10:39,708 --> 01:10:43,208 ‫من الرائع أن أهزمك بعد ‫أن تطاردني بدلًا من أن أطاردك. 1074 01:10:43,291 --> 01:10:46,125 ‫لكنني أتلذذ بالعقاب في أوقات الحرب! 1075 01:10:46,625 --> 01:10:48,708 ‫هل قتلته بعد؟ أخبرني. 1076 01:10:51,041 --> 01:10:53,250 ‫سيدي، هل هو إنسان أم آلة؟ 1077 01:10:53,333 --> 01:10:54,416 ‫إنه يبرحنا ضربًا. 1078 01:10:54,500 --> 01:10:57,291 ‫هل زدت لي أجري؟ 1079 01:10:57,375 --> 01:10:59,333 ‫إنه أول الشهر. هل حولته لي؟ 1080 01:10:59,416 --> 01:11:01,125 ‫من أين عثرت عليك؟ 1081 01:11:01,208 --> 01:11:02,541 ‫حتى أنا أتفق معه يا سيدي. 1082 01:11:23,750 --> 01:11:24,708 ‫تمهل، رويدك! 1083 01:11:30,833 --> 01:11:34,208 ‫سأزهق اليوم روحًا بلا شك! 1084 01:11:35,458 --> 01:11:39,750 ‫أتيت إلى هنا لأعفو عن والدك وأقتلك. 1085 01:11:39,833 --> 01:11:43,541 ‫إن لم أتمكن من قتلك… 1086 01:11:44,416 --> 01:11:46,041 ‫سنقتل والدك. 1087 01:12:01,083 --> 01:12:03,166 ‫والآن، الخيار لديك. 1088 01:12:03,250 --> 01:12:07,750 ‫هل تريد أن تموت أم تدع والدك يموت؟ 1089 01:12:09,291 --> 01:12:10,583 ‫أحسنت! 1090 01:12:25,041 --> 01:12:27,125 ‫سيدي، قتلناه. 1091 01:12:27,208 --> 01:12:29,916 ‫هل قتلته؟ رائع! 1092 01:12:36,375 --> 01:12:39,166 ‫أراك لاحقًا يا سيد "تشاكرافارثي". 1093 01:12:40,916 --> 01:12:42,250 ‫ماذا فعلت لولدي؟ 1094 01:12:45,041 --> 01:12:48,083 ‫ماذا فعلت لولدي؟ ‫أخبرني قبل أن تذهب يا "جي بي". 1095 01:12:48,166 --> 01:12:49,875 ‫- سيدي. ‫- ماذا فعلت؟ 1096 01:12:50,625 --> 01:12:52,166 ‫أخبرني! 1097 01:13:30,125 --> 01:13:32,666 ‫الطريق إلى منصب ‫المدير أصبح سالكًا قبل أن تصل. 1098 01:13:32,750 --> 01:13:34,708 ‫كما أنني زينت المكتب للملك. 1099 01:13:36,000 --> 01:13:36,833 ‫ماذا حدث يا بني؟ 1100 01:13:37,500 --> 01:13:38,333 ‫هل أنت متعب من السفر؟ 1101 01:13:38,875 --> 01:13:40,166 ‫ما هذا يا أبي؟ 1102 01:13:40,250 --> 01:13:43,458 ‫أخي مفقود، وأنت تتحدث عن المكتب والإدارة! 1103 01:13:44,000 --> 01:13:45,375 ‫لنذهب إلى قسم الشرطة ونبلغ عن اختفائه. 1104 01:13:51,916 --> 01:13:54,375 ‫{\an8}عمي، أبلغت الشرطة باختفائه، 1105 01:13:54,458 --> 01:13:56,583 ‫وطلبت شخصيًا من ‫المباحث تكثيف الجهود لإيجاده. 1106 01:13:56,666 --> 01:13:58,750 ‫سنعرف قريبًا موقع شقيقك. 1107 01:13:58,833 --> 01:13:59,666 ‫لا تقلق. 1108 01:13:59,750 --> 01:14:00,583 ‫"فيكرام"، 1109 01:14:01,333 --> 01:14:03,583 ‫أتيت لحل كل شيء. 1110 01:14:03,666 --> 01:14:05,666 ‫لماذا لم تتوجه إلى المنزل حال وصولك؟ 1111 01:14:05,750 --> 01:14:06,916 ‫عمي، 1112 01:14:07,750 --> 01:14:09,291 ‫"أناند" هو ابنك الوحيد… 1113 01:14:10,166 --> 01:14:11,666 ‫وشقيقي الوحيد. 1114 01:14:12,500 --> 01:14:15,916 ‫والأهم مني، هو عودة "أناند" إلى المنزل. 1115 01:14:23,708 --> 01:14:27,458 ‫يا للهول! هل يريد أولئك الأوغاد قتل ولدي؟ 1116 01:14:27,541 --> 01:14:29,250 ‫- اللعنة عليهم! ‫- اهدأ يا "ديفاكي". 1117 01:14:29,333 --> 01:14:32,041 ‫كيف نجيت بعد أن بقيت في المشرحة؟ 1118 01:14:32,125 --> 01:14:35,000 ‫تلك المشرحة في المستشفى الذي ‫تديره مؤسسة "تشاكرافارثي" الخيرية. 1119 01:14:35,083 --> 01:14:38,125 ‫عرفني أحدهم في اللحظة ‫الأخيرة وأنقذني من موت محتم. 1120 01:14:39,916 --> 01:14:42,083 ‫"مستشفيات (تري)" 1121 01:14:42,166 --> 01:14:44,125 ‫كيف أخفيت الجروح؟ 1122 01:14:44,208 --> 01:14:46,083 ‫بالنسبة إلى شخص تظاهر أنه شخصين… 1123 01:14:47,041 --> 01:14:48,916 ‫إخفاء هذه الجروح ليس بأمر يذكر. 1124 01:14:49,000 --> 01:14:50,583 ‫تعالي يا عزيزتي "برانافي" إلى هنا. 1125 01:14:53,791 --> 01:14:57,291 ‫هل هذا يعني أن "سوامي" هو "أناند"؟ 1126 01:14:57,375 --> 01:14:58,541 ‫هما الشخص ذاته؟ 1127 01:14:58,625 --> 01:15:00,791 ‫كيف تتواجد في مكانين مختلفين؟ أين تقيم؟ 1128 01:15:01,375 --> 01:15:03,791 ‫لا أحد يعرف هذه ‫الحقيقة إلا عائلتينا حتى الآن، 1129 01:15:04,791 --> 01:15:06,875 ‫لكنني أخبرك بالحقيقة الآن ‫لأنه يحق لك معرفتها. 1130 01:15:06,958 --> 01:15:08,708 ‫"فاسوديفا راو" هو والدي. 1131 01:15:08,791 --> 01:15:12,458 ‫في سن الرابعة، ذهبت مع والدي إلى المعرض. 1132 01:15:14,625 --> 01:15:16,083 ‫وتهت عن والدي. 1133 01:15:17,458 --> 01:15:18,416 ‫أبي! 1134 01:15:18,500 --> 01:15:19,791 ‫أبي! 1135 01:15:19,875 --> 01:15:26,541 ‫- "سوامي"! ‫- أبي! 1136 01:15:26,625 --> 01:15:32,125 ‫- أبي! ‫- "سوامي"! 1137 01:15:32,208 --> 01:15:36,416 ‫{\an8}رآني السيد "تشاكرافارثي" حين ‫كان هناك وأمسك بيدي كأنه أبي الحقيقي. 1138 01:15:38,041 --> 01:15:39,458 ‫آواني في منزله. 1139 01:15:39,541 --> 01:15:41,875 ‫واستمر في البحث عن أبي. 1140 01:15:41,958 --> 01:15:45,291 ‫استفسر عن والديه. 1141 01:15:45,375 --> 01:15:48,375 ‫في الوقت ذاته، كان والدي يبحث عني أيضًا. 1142 01:15:51,541 --> 01:15:56,041 ‫{\an8}بعد أربع سنوات، عرف ‫السيد "تشاكرافارثي" مكان والدي. 1143 01:15:56,125 --> 01:15:59,208 ‫بعد البقاء معه لأربع سنوات ‫والتعلق به كأنه والدي الحقيقي. 1144 01:15:59,791 --> 01:16:01,416 ‫لم يتمكن من معرفة أيهما سيختار. 1145 01:16:02,083 --> 01:16:05,000 ‫ولكونه صاحب قيم، لم يتخلّ عن شخصيته. 1146 01:16:21,541 --> 01:16:24,583 ‫وفي اليوم التالي، عاد ‫ليراني في الصباح الباكر. 1147 01:16:27,416 --> 01:16:28,250 ‫يا عزيزي؟ 1148 01:16:28,333 --> 01:16:29,916 ‫بعد أربع سنوات، 1149 01:16:30,458 --> 01:16:33,583 ‫اعتدنا على تواجد ابننا معنا. 1150 01:16:34,541 --> 01:16:35,833 ‫لذا، أردنا الاستمرار برؤيته. 1151 01:16:35,916 --> 01:16:37,625 ‫لماذا لم توقظنا؟ 1152 01:16:37,708 --> 01:16:39,083 ‫يا للهول! 1153 01:16:39,166 --> 01:16:43,500 ‫بعد أربع سنوات، عاد ‫لينام وأخيرًا مع عائلته. 1154 01:16:44,041 --> 01:16:46,208 ‫لم أرد إزعاجكم. 1155 01:16:46,291 --> 01:16:49,208 ‫حزنا كثيرًا لفراقه لمدة أربع سنوات. 1156 01:16:49,708 --> 01:16:52,583 ‫نتفهم آلام الفراق التي تعشرون ‫بها بعد التعلق به لمدة أربع سنوات. 1157 01:16:53,208 --> 01:16:55,458 ‫إنه ولدنا كما هو ولدكما. 1158 01:16:57,583 --> 01:17:01,541 ‫من الآن وصاعدًا، سيمضي ‫يومًا في منزلكم ويوم في منزلنا. 1159 01:17:06,458 --> 01:17:07,791 ‫أبقهم في الدخل. 1160 01:17:08,500 --> 01:17:09,958 ‫إن كنت سترسل كل حاجياته، 1161 01:17:10,791 --> 01:17:12,833 ‫يبدو أن ولدنا ينتمي إلى عائلتكم. 1162 01:17:12,916 --> 01:17:14,500 ‫ولن يبدو كأنه ولدنا. 1163 01:17:16,041 --> 01:17:18,250 ‫أرجوك، أعد ولدنا ‫كما فارقنا منذ أربع سنوات. 1164 01:17:18,833 --> 01:17:21,125 ‫ومنذ ذلك الوقت كنت أعيش هناك مثل عائلتي. 1165 01:17:21,666 --> 01:17:23,083 ‫"محطة توقف الحافلة" 1166 01:17:24,333 --> 01:17:26,291 ‫وأعيش هنا مثل عائلتي الأخرى. 1167 01:17:31,291 --> 01:17:33,875 ‫لكن لماذا احتفظت بشخصيتين مختلفتين؟ 1168 01:17:33,958 --> 01:17:35,666 ‫إن بقي كما هو 1169 01:17:35,750 --> 01:17:38,416 ‫في منزلنا، ألن نشعر ‫كأنه مجرد ضيف بدلًا من ولدنا؟ 1170 01:17:39,916 --> 01:17:44,625 ‫لا يجب أن يكون "ناندا جوبال ‫تشاكرافارثي" فاشلًا في أيامه الأخيرة. 1171 01:17:44,708 --> 01:17:45,958 ‫إذًا، ما هي خطتك الآن؟ 1172 01:17:46,041 --> 01:17:47,583 ‫"(جي بي أوربيت)" 1173 01:17:47,666 --> 01:17:50,708 ‫سيدي، لقد اخترنا اثنين من المرشحين لمجلسك. 1174 01:17:50,791 --> 01:17:52,125 ‫إن أردت إجراء المقابلة بنفسك… 1175 01:17:52,208 --> 01:17:53,500 ‫أرسله إلى الداخل. 1176 01:17:55,791 --> 01:17:57,791 ‫توفي ولد "تشاكرافارثي". 1177 01:17:58,916 --> 01:18:01,958 ‫وبعد ٢٠ يوم، سيموت هو أيضًا. 1178 01:18:02,791 --> 01:18:07,416 ‫من سيوقفني بعد ذلك، ‫من الاستحواذ على الشركة؟ 1179 01:18:08,916 --> 01:18:09,916 ‫المعذرة يا سيدي! 1180 01:18:10,875 --> 01:18:11,833 ‫أجل. 1181 01:18:23,875 --> 01:18:26,125 ‫{\an8}لا بأس يا سيدي، اجلس من فضلك. 1182 01:18:26,208 --> 01:18:28,291 ‫يبدو أنه بالإضافة إلى المعاشات ‫الكبيرة تقدم احترامًا كبيرًا للحاضرين هنا. 1183 01:18:28,375 --> 01:18:29,833 ‫وأنت… 1184 01:18:29,916 --> 01:18:31,416 ‫ألم تتصل بي؟ 1185 01:18:31,500 --> 01:18:32,375 ‫المعذرة! 1186 01:18:40,333 --> 01:18:42,000 ‫هذه سيرتي الذاتية وشهاداتي. 1187 01:18:56,041 --> 01:18:57,416 ‫كم أنا سعيد يا سيدي. 1188 01:18:57,500 --> 01:19:00,041 ‫لأنه تم اختياري للعمل في ‫شركة كبيرة، بإدارة رجل عظيم مثلك… 1189 01:19:00,125 --> 01:19:03,208 ‫كم هو شعور رائع يا سيدي. 1190 01:19:05,125 --> 01:19:06,000 ‫سيدي؟ 1191 01:19:06,083 --> 01:19:08,375 ‫- خذ معلوماته من بريد الشركة. ‫- حاضر يا سيدي. 1192 01:19:08,458 --> 01:19:11,916 ‫خلال خمس ثوان، أريد كل شيء عنه. 1193 01:19:12,000 --> 01:19:12,833 ‫- حاضر يا سيدي. ‫- مفهوم؟ 1194 01:19:12,916 --> 01:19:13,916 ‫حاضر يا سيدي. 1195 01:19:15,791 --> 01:19:19,375 ‫سيدي، يعمل "سوامي" ‫هنا منذ قرابة الـ٣٠ عامًا! 1196 01:19:20,625 --> 01:19:22,875 ‫سجل اعتماده مثالي. 1197 01:19:24,625 --> 01:19:26,083 ‫سيدي، هذا الرجل مختلف عنه. 1198 01:19:29,250 --> 01:19:31,916 ‫سيدي، أرجوك اطرح الأسئلة ‫التي تريدها. اسألني بسرعة يا سيد. 1199 01:19:32,541 --> 01:19:34,333 ‫أتيت مستعد بالكامل. 1200 01:19:35,833 --> 01:19:39,125 ‫يستمر الهاتف بالرنين. هل أنت منشغل كثيرًا؟ 1201 01:19:42,125 --> 01:19:43,041 ‫"جي بي"… 1202 01:19:43,708 --> 01:19:48,083 ‫لا أعلم إن كنت قد قتلت ‫ولدي أو خبأته في مكان ما. 1203 01:19:49,416 --> 01:19:53,041 ‫لكن "بيبول مارت" لن ‫تسقط بين أيدي رجل شجع مثلك. 1204 01:19:53,125 --> 01:19:56,875 ‫بحلول الغد، سيتنصب ‫مدير جديد لـ"بيبول مارت". 1205 01:19:58,708 --> 01:20:01,291 ‫حاول إيقافنا، إن كنت تجرؤ على ذلك. 1206 01:20:04,916 --> 01:20:05,833 ‫سيدي؟ 1207 01:20:06,791 --> 01:20:07,791 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 1208 01:20:09,458 --> 01:20:10,958 ‫هل أنت بخير؟ 1209 01:20:11,041 --> 01:20:12,541 ‫بخير! 1210 01:20:12,625 --> 01:20:13,916 ‫سيدي، هل نبدأ؟ 1211 01:20:14,000 --> 01:20:17,541 ‫سيدي، إن حصلت على هذا العمل ‫ستبقى عائلتي ممتنة لك طوال حياتي. 1212 01:20:17,625 --> 01:20:18,458 ‫حتى أنا. 1213 01:20:19,625 --> 01:20:21,958 ‫- إن قدمت لك هذا العمل… ‫- يا سيدي. 1214 01:20:22,041 --> 01:20:24,875 ‫هل أنت مستعد لفعل أي شيء لي؟ 1215 01:20:27,541 --> 01:20:28,583 ‫- هل تريد أن أطعن نفسي؟ ‫- مهلًا! 1216 01:20:29,541 --> 01:20:30,375 ‫لا! 1217 01:20:30,458 --> 01:20:31,791 ‫استمر! 1218 01:20:38,666 --> 01:20:42,041 ‫سيدي، عدني أن زواج ‫شقيقتي سيجري بسلاسة تامة. 1219 01:20:43,875 --> 01:20:44,958 ‫تعدني بذلك، صحيح؟ 1220 01:20:50,583 --> 01:20:52,125 ‫يا للهول! هذا ثقيل جدًا! 1221 01:21:02,500 --> 01:21:03,375 ‫آمن! 1222 01:21:09,666 --> 01:21:12,000 ‫"سوامي"، هذا أمر تعيينك، 1223 01:21:14,208 --> 01:21:16,333 ‫سيكون راتبك ٢٠٠,٠٠٠ روبية شهريًا. 1224 01:21:17,083 --> 01:21:18,125 ‫سيدي! 1225 01:21:18,708 --> 01:21:20,916 ‫أنت مساعد ماهر بالفطرة، 1226 01:21:21,000 --> 01:21:23,833 ‫لكنك ستكون مدير ‫شركة "بيبول مارت" التنفيذي. 1227 01:21:23,916 --> 01:21:26,750 ‫هل سأحصل على راتبين؟ لماذا؟ 1228 01:21:26,833 --> 01:21:28,916 ‫- يدي ‫- المعذرة يا سيدي. 1229 01:21:29,000 --> 01:21:33,500 ‫مدير "بيبول مارت" الجديد هو شبيهك. 1230 01:21:33,583 --> 01:21:36,791 ‫- حقًا؟ ‫- وتعرض مؤخرًا للقتل. 1231 01:21:36,875 --> 01:21:38,125 ‫حقًا! 1232 01:21:38,208 --> 01:21:44,291 ‫لذا عليك تقلّد منصبه وإتمام مهمة لأجلي. 1233 01:21:44,375 --> 01:21:46,208 ‫سيدي، ألا يعد انتحال شخصيته غشًا؟ 1234 01:21:46,291 --> 01:21:49,291 ‫يُعد كذلك حين نقوم بذلك لأشخاص لا نعرفهم. 1235 01:21:49,958 --> 01:21:53,500 ‫لكن لا مشكلة بذلك إن كنا نفعل ‫ذلك لأشخاص أعزاء على قلوبنا. ١٢٣٥ 1236 01:21:54,250 --> 01:21:55,250 ‫سيدي، هل تربطك صلة قرابة بـ"تريفيكرام"؟ 1237 01:21:55,333 --> 01:21:57,875 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء، تابع. 1238 01:21:57,958 --> 01:22:02,166 ‫عليك غدًا استلام عملك ‫الجديد كمدير تنفيذي للشركة. 1239 01:22:03,125 --> 01:22:04,750 ‫طالما أنك ما زلت جديدًا، 1240 01:22:04,833 --> 01:22:07,666 ‫سأقلّك من منزلك. اتفقنا؟ 1241 01:22:07,750 --> 01:22:09,208 ‫حسنًا يا سيدي! 1242 01:22:09,791 --> 01:22:15,500 ‫أيعقل أن أرفض منصب ‫إدارة شركة "بيبول مارت"؟ 1243 01:22:16,291 --> 01:22:20,041 ‫إنه لشرف كبير أن أعمل ‫كمدير تنفيذي تحت إمرتك. 1244 01:22:21,333 --> 01:22:23,750 ‫منذ الغد، ستعمل هنا وستعمل هناك! 1245 01:22:25,416 --> 01:22:26,291 ‫لنلعب! 1246 01:22:26,375 --> 01:22:27,458 ‫إلى اللقاء يا سيدي. ١٢٤٦ 1247 01:22:35,541 --> 01:22:38,041 ‫حين عرضت على "تشاكرافارثي" مبلغًا كبيرًا، 1248 01:22:38,875 --> 01:22:40,791 ‫رفض بيع الشركة. 1249 01:22:41,541 --> 01:22:46,875 ‫والآن مقابل ٢٠٠,٠٠٠ ‫فحسب سأستحوذ على الشركة. 1250 01:22:49,541 --> 01:22:50,791 ‫أضعف المواجهات. 1251 01:23:12,458 --> 01:23:13,458 ‫- ما هذا؟ ‫- هل هذا لنا؟ 1252 01:23:13,541 --> 01:23:14,708 ‫لا، لأجلنا! 1253 01:23:14,791 --> 01:23:17,541 ‫يعاملوننا كأبطال فقط ‫لأننا موظفي برمجيات. ١٢٥٣ 1254 01:23:17,625 --> 01:23:21,625 ‫لذا تخيل فحسب كمية الحفاوة التي ‫سيلقاها مدير تنفيذي لشركة كبيرة كهذه! 1255 01:23:21,708 --> 01:23:25,208 ‫"لننشر الخبر في كل مكان! 1256 01:23:25,291 --> 01:23:28,041 ‫{\an8}لنجعل العناوين تتصدر الجرائد! ١٢٥٦ 1257 01:23:28,125 --> 01:23:31,083 ‫لنوزع المناشير واللافتات! ١٢٥٧ 1258 01:23:31,166 --> 01:23:34,875 ‫لتقرع الطبول وتبدأ الاحتفالات! 1259 01:23:42,916 --> 01:23:44,416 ‫يا صديقي! 1260 01:23:46,125 --> 01:23:47,500 ‫لنلعب سويًا! 1261 01:23:49,208 --> 01:23:50,833 ‫{\an8}يا صديقي! 1262 01:23:52,541 --> 01:23:54,000 ‫أرهم قوتك! 1263 01:24:01,708 --> 01:24:05,250 ‫ها قد أتى مصدر الحماس! 1264 01:24:08,000 --> 01:24:11,625 ‫من يربح بحفاوة الجماهير في كل مكان 1265 01:24:14,500 --> 01:24:17,583 ‫ها قد أتى مصدر الحماس! 1266 01:24:17,666 --> 01:24:21,291 ‫من يربح بحفاوة الجماهير في كل مكان 1267 01:24:21,375 --> 01:24:24,458 ‫جسد محلي، وعقل عالمي 1268 01:24:24,541 --> 01:24:27,625 ‫بطل نموذجي جسور 1269 01:24:27,708 --> 01:24:31,125 ‫تكلم إلي بعاطفة 1270 01:24:31,208 --> 01:24:35,125 ‫ليصيح الجميع ويقول 1271 01:24:35,208 --> 01:24:38,416 ‫إنه "ماس ماس راجا"! 1272 01:24:38,500 --> 01:24:41,875 ‫ارفعوا صوت الموسيقى عاليًا! 1273 01:24:48,166 --> 01:24:51,666 ‫إنه "ماس ماس راجا"! 1274 01:24:51,750 --> 01:24:54,875 ‫ارفعوا صوت الموسيقى عاليًا! 1275 01:25:26,583 --> 01:25:29,541 ‫حيث تطأ قدمه الأرض يصبح نفيسًا 1276 01:25:29,625 --> 01:25:33,291 ‫وحيث يجلس يصبح مكانًا مقدسًا 1277 01:25:39,333 --> 01:25:42,458 ‫يتبعه الغرور حيث يتواجد بشاربه الكثيف 1278 01:25:42,541 --> 01:25:46,041 ‫حتى أكثر الأشخاص غرورًا سينحنون أمامه 1279 01:25:46,125 --> 01:25:49,291 ‫- حين يسدد لكمة ‫- بقوة كاملة 1280 01:25:49,375 --> 01:25:52,500 ‫- يكون مصير الجميع ‫- في عالم الأموات 1281 01:25:52,583 --> 01:25:55,875 ‫حين يرفع الأثقال ترى ‫نتائج النادي الرياضي السحرية 1282 01:25:55,958 --> 01:26:00,083 ‫أيًا كان من يرى ‫صورتك عليه الانحاء تبجيلًا لك 1283 01:26:00,166 --> 01:26:03,125 ‫إنه "ماس ماس راجا"! 1284 01:26:03,208 --> 01:26:06,875 ‫ارفعوا صوت الموسيقى عاليًا! 1285 01:26:12,833 --> 01:26:16,041 ‫إنه "ماس ماس راجا"! 1286 01:26:16,125 --> 01:26:19,625 ‫ارفعوا صوت الموسيقى عاليًا!" 1287 01:26:26,416 --> 01:26:28,333 ‫- مرحبًا "سيسيروليو". ‫- أجل! 1288 01:26:28,416 --> 01:26:30,708 ‫لم توقفت؟ تابع تشغيل الموسيقى 1289 01:26:56,500 --> 01:26:58,625 ‫أجل، هذا يكفي. يمكنكم الذهاب الآن. 1290 01:26:59,500 --> 01:27:00,791 ‫تفضل معطفك. 1291 01:27:03,541 --> 01:27:05,666 ‫سيدي! توقف يا سيدي! خشيت التحدث سابقًا 1292 01:27:05,750 --> 01:27:07,833 ‫- كان الحضور كبيرًا. ‫- "سوامي". 1293 01:27:07,916 --> 01:27:08,875 ‫كيف؟ 1294 01:27:10,583 --> 01:27:11,500 ‫يمكنك النجاح. 1295 01:27:12,583 --> 01:27:14,291 ‫اليوم هو أول يوم لك. 1296 01:27:15,166 --> 01:27:20,500 ‫وينتظر جميع الموظفين سماع خطابك. 1297 01:27:21,875 --> 01:27:24,791 ‫خاطبهم بشكل مختصر وادخل مباشرة. 1298 01:27:24,875 --> 01:27:25,833 ‫حالما تدخل، 1299 01:27:25,916 --> 01:27:30,541 ‫امض على أسهم الشركة ‫والعقارات باسم شركتنا، وسينتهي الأمر. 1300 01:27:30,625 --> 01:27:32,875 ‫وسيكون شاهدك محاميًا من المحكمة العليا. 1301 01:27:34,000 --> 01:27:35,375 ‫سينتهي الأمر برمته بعدها. 1302 01:27:35,458 --> 01:27:37,625 ‫سيدي! لطالما كنت مصابًا ‫برهاب المسرح منذ أن كنت صغيرًا. 1303 01:27:37,708 --> 01:27:38,541 ‫إلقاء خطاب ليس بالأمر السهل! 1304 01:27:38,625 --> 01:27:40,958 ‫- سأمضي إن أردت… ‫- يمكنك الإمضاء لاحقًا. 1305 01:27:41,708 --> 01:27:42,791 ‫إنه خطاب قصير. 1306 01:27:42,875 --> 01:27:43,750 ‫مكون من سطرين فحسب. 1307 01:27:43,833 --> 01:27:45,166 ‫ماذا تعني يا سيدي؟ 1308 01:27:45,250 --> 01:27:46,625 ‫- إنه خمسة أسطر. ‫- اقرأه فحسب! 1309 01:27:49,333 --> 01:27:51,541 ‫"أود الترحيب بحفاوة ‫بجميع أفراد عائلة (بيبول مارت). 1310 01:27:51,625 --> 01:27:53,666 ‫وسننهض معًا بهذه الشركة ‫ونوصلها إلى مستويات أكبر من النجاح. 1311 01:27:53,750 --> 01:27:55,541 ‫أعدكم بهذا. ولن أضيف المزيد. 1312 01:27:55,625 --> 01:27:56,958 ‫- المخلص لكم، (فيفيك)…" ‫- هذا فقط! 1313 01:27:57,041 --> 01:27:58,291 ‫- اذهب. ‫- أشعر بالتوتر يا سيدي. 1314 01:27:58,375 --> 01:27:59,500 ‫- دعني أستجمع قواي. ‫- اذهب. 1315 01:27:59,583 --> 01:28:00,791 ‫دقيقتين فقط يا سيدي. 1316 01:28:12,583 --> 01:28:14,458 ‫دقيقة يا سيدي. تمهل. 1317 01:28:19,541 --> 01:28:21,041 ‫أنا مستعد. 1318 01:28:21,833 --> 01:28:24,416 ‫أود الترحيب بحفاوة ‫بجميع أفراد عائلة "بيبول مارت". 1319 01:28:24,500 --> 01:28:26,666 ‫وسننهض معًا بهذه الشركة ‫ونوصلها إلى مستويات أكبر من النجاح. 1320 01:28:26,750 --> 01:28:28,625 ‫أعدكم بهذا. ولن أضيف المزيد. ١٣٢٠ 1321 01:28:28,708 --> 01:28:31,125 ‫- المخلص لكم "فيفيك أناند تشاكرافارثي" ‫- رائع! 1322 01:28:32,875 --> 01:28:34,375 ‫- شكرًا لكم. ‫- جيد جدًا. 1323 01:28:35,125 --> 01:28:37,583 ‫- شكرًا لك. ‫- أنجز الأمر وانتهي بسرعة. 1324 01:28:44,333 --> 01:28:46,833 ‫سيدي… 1325 01:28:47,583 --> 01:28:48,791 ‫أود الحصول على مباركتك. 1326 01:28:50,083 --> 01:28:51,958 ‫كيف لك أن تكون بهذه السذاجة؟ 1327 01:28:52,041 --> 01:28:53,708 ‫ينتابني الشعور ذاته تجاهك. 1328 01:28:54,666 --> 01:28:55,750 ‫اذهب بسرعة. 1329 01:28:56,291 --> 01:28:57,958 ‫تحرك. بسرعة. لا تغضبه. 1330 01:29:05,875 --> 01:29:09,333 ‫ندعو الآن مدير "بيبول مارت" ‫التنفيذي الجديد للتفضل على المسرح. 1331 01:29:10,875 --> 01:29:12,625 ‫"(بيبول مارت)" 1332 01:29:17,208 --> 01:29:18,291 ‫"أناند تشاكرافارثي"؟ 1333 01:29:18,375 --> 01:29:20,166 ‫"(بيبول مارت)" 1334 01:29:21,416 --> 01:29:24,541 ‫أود الترحيب بحفاوة ‫بجميع أفراد عائلة "بيبول مارت". 1335 01:29:24,625 --> 01:29:25,750 ‫أعدكم جميعًا 1336 01:29:25,833 --> 01:29:28,458 ‫أننا سننهض معًا بهذه الشركة ‫ونوصلها إلى مستويات أكبر من النجاح. 1337 01:29:28,541 --> 01:29:29,958 ‫المخلص لكم، "فيفيك أناند تشاكرافارثي". 1338 01:29:32,750 --> 01:29:33,875 ‫"فيفيك" 1339 01:29:33,958 --> 01:29:35,166 ‫"أناند" 1340 01:29:35,250 --> 01:29:36,166 ‫"تشاكرافارثي" 1341 01:29:40,000 --> 01:29:45,458 ‫لدي رغبة عارمة بجعل ‫"بيبول مارت" تفقد جميع موظفيها. 1342 01:29:45,541 --> 01:29:48,333 ‫عم يتحدث؟ 1343 01:29:49,500 --> 01:29:52,333 ‫أسس أبي هذه الشركة برفقة عشرة أشخاص. 1344 01:29:52,416 --> 01:29:54,541 ‫لم يستلم أحدهم أجرًا قبل مرور ستة أشهر. 1345 01:29:54,625 --> 01:29:55,750 ‫ولم يطالب أحدًا بالمال. 1346 01:29:55,833 --> 01:29:59,916 ‫عانت الشركة من ‫الخسائر لأول عامين على التوالي. 1347 01:30:00,000 --> 01:30:02,208 ‫ثم ومن جديد، لم ‫يستلم أحدًا أجره لتسعة أشهر. 1348 01:30:02,291 --> 01:30:03,666 ‫وحتى حينها، لم يطالب أحدًا بأجر. 1349 01:30:03,750 --> 01:30:04,583 ‫لماذا؟ 1350 01:30:06,041 --> 01:30:09,083 ‫لأنكم شعرتم كأنكم شركاء. 1351 01:30:10,375 --> 01:30:13,500 ‫{\an8}ولكن هل يكفي الشعور ‫بالأمر؟ حتى إن صدقتموه! 1352 01:30:15,666 --> 01:30:19,666 ‫{\an8}تنامت شركتنا بعد ذلك وتطورت من ‫عشرة موظفين إلى عشرة آلاف موظف. 1353 01:30:20,250 --> 01:30:23,666 ‫{\an8}لكنكم كنتم موظفين حينها ‫وما زلتم موظفين حتى الآن. 1354 01:30:24,250 --> 01:30:25,625 ‫عم يتحدث؟ 1355 01:30:28,000 --> 01:30:31,708 ‫ولهذا السبب سأغير قوانين "بيبول ‫مارت" بعد تعبيني المدير التنقيدين الجديد. 1356 01:30:33,500 --> 01:30:39,125 ‫سأتبرع بنصف أسهم الشركة ‫المخصصة للمدير التنفيذي للجمعيات الخيرية 1357 01:30:39,208 --> 01:30:41,083 ‫وسأوزع النصف المتبقي، 1358 01:30:41,166 --> 01:30:46,833 ‫بالتساوي على الجميع ‫من المدراء إلى حراس الشركة. 1359 01:30:51,458 --> 01:30:52,583 ‫رائع! 1360 01:30:55,833 --> 01:30:58,500 ‫بدءًا من الغد، لن يكون ‫هناك أي موظف في هذه الشركة. 1361 01:30:58,583 --> 01:31:00,208 ‫ستمتلك الشركة مالكين فحسب. 1362 01:31:01,000 --> 01:31:03,833 ‫مجموعة "بيبول مارت" الصناعية 1363 01:31:03,916 --> 01:31:06,000 ‫ستكون الشركة الوحيدة ‫التي تمتلك مالكين فحسب. 1364 01:31:08,500 --> 01:31:12,583 ‫وقريبًا، سأكمل كل الإجراءات ‫اللازمة وأسلمكم حقوقكم جميعًا. 1365 01:31:14,750 --> 01:31:16,000 ‫أبي… 1366 01:31:16,625 --> 01:31:20,541 ‫وفقًا لرغبتك، أصبحوا جميعًا جزءًا من عائلتنا. 1367 01:31:36,958 --> 01:31:38,791 ‫{\an8}"مقهى (هامينغ بيرد)" 1368 01:31:38,875 --> 01:31:40,708 ‫بعد أن حاولوا قتلك، 1369 01:31:40,791 --> 01:31:43,083 ‫بدا كأنك تحظى بوقت ممتع مع "جي بي" وابنه. 1370 01:31:43,166 --> 01:31:45,791 ‫أجل، ليس وقتًا ممتعًا فحسب. ‫أمضيت وقتًا رائعًا مع كل منهما. 1371 01:31:47,208 --> 01:31:50,666 ‫ما تجهلين معرفته هو أنه ‫هناك شخص آخر يحاول قتلي. 1372 01:31:50,750 --> 01:31:52,583 ‫- من؟ ‫- والدك! 1373 01:31:53,666 --> 01:31:55,625 ‫سيكون العرض غدًا في منزلك. 1374 01:31:55,708 --> 01:31:56,875 ‫في منزلك… 1375 01:31:58,250 --> 01:31:59,083 ‫وسيكون عاطفيًا للغاية. 1376 01:31:59,166 --> 01:32:02,416 ‫انتقل "سوامي" إلى الحياة الآخرة. 1377 01:32:02,500 --> 01:32:04,041 ‫ما الذي يمكننا فعله؟ 1378 01:32:04,125 --> 01:32:07,208 ‫ولهذا يقولون، لا يحدث ‫الأمر السيئ إلا للصالحين 1379 01:32:07,750 --> 01:32:09,958 ‫سيدي، قلت شيئًا لا ينطبق علينا، لماذا؟ 1380 01:32:11,583 --> 01:32:13,333 ‫هل تحزنين على موت شخص قابلته منذ شهر فحسب؟ 1381 01:32:13,416 --> 01:32:15,416 ‫ماذا إن عرفت أنك أنت من قتله؟ 1382 01:32:15,500 --> 01:32:17,958 ‫اصمت من فضلك! 1383 01:32:18,041 --> 01:32:18,875 ‫حسنًا. 1384 01:32:18,958 --> 01:32:22,833 ‫كبقية الآباء، أتمنى فقط أن ‫أجد الشريك المناسب لابنتي فحسب. 1385 01:32:22,916 --> 01:32:25,583 ‫كان ليكون الأمر أفضل إن فكر أبي مثلك. 1386 01:32:27,458 --> 01:32:30,666 ‫حتى وإن خسرنا مليونًا أخرى، ‫دعنا نقتلها أيضًا. ونتخلص منها. 1387 01:32:30,750 --> 01:32:31,625 ‫سيدي، إنها زوجتك. 1388 01:32:31,708 --> 01:32:34,500 ‫وإن كان؟ مرة فحسب. 1389 01:32:34,583 --> 01:32:36,041 ‫سيدي، أخفض صوتك! عم تتحدث؟ 1390 01:32:36,125 --> 01:32:40,375 ‫إن أتيحت هذه الفرصة لأي ‫رجل متزوج، لما تردد في فعل المثل. 1391 01:32:40,458 --> 01:32:42,000 ‫إن تساهل القضاء في بلادنا 1392 01:32:42,083 --> 01:32:43,708 ‫مع قضايا قتل الزوج للزوجة، 1393 01:32:43,791 --> 01:32:46,000 ‫كان ليتجاوز عدد القتلة ‫عدد الزيجات سنويًا في البلاد. 1394 01:32:46,083 --> 01:32:47,541 ‫كفاك حديثًا عن القتل! 1395 01:32:47,625 --> 01:32:49,458 ‫فكر أولًا كيف ستزوج ابنتك من "أناند". 1396 01:32:49,541 --> 01:32:51,500 ‫أفكر أيضًا في الأمر ذاته. 1397 01:32:51,583 --> 01:32:52,625 ‫عمي! 1398 01:32:53,291 --> 01:32:54,916 ‫مرحبًا يا "أناند"! 1399 01:32:55,583 --> 01:32:56,708 ‫"برانافي"! 1400 01:32:59,916 --> 01:33:01,625 ‫- "أناند"! ‫- أجل يا عمي. 1401 01:33:01,708 --> 01:33:02,666 ‫لم أنت هنا؟ 1402 01:33:02,750 --> 01:33:05,625 ‫سمعت أن أحدهم قتل خطيب "برانافي". 1403 01:33:07,250 --> 01:33:08,541 ‫وما أدراك؟ 1404 01:33:08,625 --> 01:33:11,500 ‫ألا نستعلم أكثر قبل الزواج يا عمي؟ 1405 01:33:11,583 --> 01:33:12,416 ‫من قد يكون القاتل؟ 1406 01:33:12,500 --> 01:33:15,583 ‫شخص تتملكه الرغبة والأنانية. 1407 01:33:15,666 --> 01:33:17,041 ‫هل اعترفت يا سيدي؟ 1408 01:33:17,125 --> 01:33:18,166 ‫من هو؟ 1409 01:33:18,250 --> 01:33:19,375 ‫انتظر فحسب… 1410 01:33:20,125 --> 01:33:22,000 ‫ما حصل كان قضاء وقدر. 1411 01:33:22,625 --> 01:33:25,000 ‫مرحبًا؟ أرجوك اعثر لي على عمل. سيموت مديري. 1412 01:33:25,083 --> 01:33:26,416 ‫عمي، أعتقد أن هذا يعنيك. 1413 01:33:27,916 --> 01:33:29,541 ‫هذا غير عادل… 1414 01:33:30,416 --> 01:33:32,125 ‫عمي، دع الأحداث تجري كما هو مقدر لها. 1415 01:33:32,208 --> 01:33:35,000 ‫ليس لدي اعتراض على الزواج من "برانافي". 1416 01:33:35,083 --> 01:33:36,041 ‫أتيت إلى هنا لأخبرك بهذا. 1417 01:33:36,125 --> 01:33:39,541 ‫قدومك إلى هنا لإخباري يعني لي الكثير. 1418 01:33:39,625 --> 01:33:41,375 ‫- هل أنت سعيد يا عمي؟ ‫- سعيد جدًا. 1419 01:33:42,833 --> 01:33:45,541 ‫- والآن دعني أخبرك بالحقيقة بشأني. ‫- أجل، أخبرني. 1420 01:33:45,625 --> 01:33:48,750 ‫حين تريد قتل شخص لديه شخص يشبهه، 1421 01:33:48,833 --> 01:33:51,375 ‫لا ترهم صورته. أرهم الرجل بنفسه! 1422 01:33:51,458 --> 01:33:53,083 ‫- وإلا هذا ما سيحدث. ‫- ماذا حدث؟ 1423 01:33:53,166 --> 01:33:55,083 ‫أمرت إذًا بقتل "أناند" ‫بينما كنت تلاحق "سوامي". 1424 01:33:55,166 --> 01:33:56,708 ‫- هذا ما حصل. ‫- والشاب الذي لقى حتفه يكون… 1425 01:33:56,791 --> 01:33:57,708 ‫خطيب ابنتك! 1426 01:33:57,791 --> 01:33:59,291 ‫- ومن تكون إذًا؟ ‫- الشخص الذي سيسيطر عليك. 1427 01:34:05,250 --> 01:34:07,458 ‫- "سوامي"؟ ‫- أجل يا عزيزتي! اقتربي. 1428 01:34:09,208 --> 01:34:13,375 ‫قتلت "أناند" واحتفظت بجثته ‫في المشرحة لمدة ١٥ يوم، صحيح؟ 1429 01:34:13,458 --> 01:34:16,250 ‫ماذا سيحصل إن أخبرنا والده؟ 1430 01:34:16,333 --> 01:34:20,500 ‫بني، لا تتسرع في اتخاذ قرارك. 1431 01:34:20,583 --> 01:34:22,250 ‫أخبرني إذًا… 1432 01:34:22,333 --> 01:34:24,291 ‫متى ستزوجني ابنتك إذًا؟ 1433 01:34:24,375 --> 01:34:25,666 ‫لم قد أزوجك ابنتي؟ 1434 01:34:25,750 --> 01:34:28,375 ‫وليس حتى لمدير ‫"بيبول مارت" التنفيذي الجديد؟ 1435 01:34:28,458 --> 01:34:30,166 ‫بني، متى ستتزوج ابنتي؟ 1436 01:34:30,250 --> 01:34:31,833 ‫- ألم تقل لا؟ ‫- ألم تقل إنك المدير التنفيذي؟ 1437 01:34:32,583 --> 01:34:33,708 ‫"أنت أيها المنيع! 1438 01:34:34,708 --> 01:34:36,333 ‫أيها المذنب الشرير! 1439 01:34:36,416 --> 01:34:39,916 ‫مشاهدتك تثير اشمئزاز الجميع. 1440 01:34:40,000 --> 01:34:41,500 ‫أيها البغيض، المقيت 1441 01:34:41,583 --> 01:34:46,666 ‫سيجلب قتلك السعادة إلى العالم! 1442 01:34:46,750 --> 01:34:48,916 ‫قلت لا في اليوم السابق قلت إنك فقيرًا معدم 1443 01:34:49,000 --> 01:34:55,833 ‫ليس لديك ما يمكن تقديمه ‫تطردني وتقول، ليس لدي المال! 1444 01:34:58,541 --> 01:34:59,958 ‫كم هذا رائع! 1445 01:35:00,041 --> 01:35:06,125 ‫أصبت دماغي بالشلل! ‫تشوشت أفكاري! ولم يعد يمكنني التفكير! 1446 01:35:06,208 --> 01:35:09,791 ‫استعدت وعيي! واستفقت ‫من غيبوبتي، لأدرك الحقيقة! 1447 01:35:09,875 --> 01:35:15,000 ‫أرجوك سامحني! 1448 01:35:15,083 --> 01:35:17,083 ‫حسنًا، أمهلك دقيقتين! 1449 01:35:17,166 --> 01:35:19,833 ‫أخبرني عن حماقتك أرض غروري! 1450 01:35:19,916 --> 01:35:21,958 ‫حينها قد أفكر بالزواج! 1451 01:35:22,041 --> 01:35:23,708 ‫يبدو هذا جيدًا! 1452 01:35:24,708 --> 01:35:26,375 ‫أنا حثالة لا قيمة لي 1453 01:35:26,458 --> 01:35:29,750 ‫عديم القيمة والنفع ويمكنك هرسي كالصراصير 1454 01:35:29,833 --> 01:35:33,041 ‫من قلة أهميتي قد لا تراني ‫أمامك لأنني أخف من ريشة غراب 1455 01:35:33,125 --> 01:35:39,333 ‫أكثر شخص حماقة ستراه في العوالم السبعة! 1456 01:35:39,416 --> 01:35:41,708 ‫أنا شخص بلا نفع قذر وعديم الشخصية 1457 01:35:41,791 --> 01:35:45,875 ‫الأول والأفضل في قائمة الحمقى! 1458 01:35:45,958 --> 01:35:48,125 ‫أنا في خدمتك كمصد سيارتك 1459 01:35:48,208 --> 01:35:50,208 ‫كمنديل متسخ أو نعال 1460 01:35:50,291 --> 01:35:56,041 ‫شخص وضيع جدًا وضئيل الحجم! 1461 01:35:56,625 --> 01:35:57,750 ‫ارأف بحالي! 1462 01:35:57,833 --> 01:36:03,458 ‫واسمح لي أن أغسل قدميك 1463 01:36:04,500 --> 01:36:05,458 ‫حسنًا، انهض! 1464 01:36:06,458 --> 01:36:08,541 ‫بعد رؤية جمال ابنتك الأخاذ 1465 01:36:10,458 --> 01:36:12,666 ‫بعد التكفير عن ذنوب آثامك! 1466 01:36:15,500 --> 01:36:17,125 ‫بعد رؤية جمال ابنتك الأخاذ 1467 01:36:17,208 --> 01:36:19,166 ‫بعد التكفير عن ذنوب آثامك! 1468 01:36:19,250 --> 01:36:23,250 ‫أسامحك! 1469 01:36:26,500 --> 01:36:27,333 ‫والآن، أغرب عن وجهي!" 1470 01:36:27,416 --> 01:36:28,833 ‫إن خططت لقتل أحدهم من جديد… 1471 01:36:28,916 --> 01:36:30,250 ‫سأخطط لزواجك فحسب! 1472 01:36:30,333 --> 01:36:32,125 ‫إن حاولت التلاعب من جديد. 1473 01:36:32,208 --> 01:36:33,708 ‫سألاعب أطفالكما فحسب! 1474 01:36:37,958 --> 01:36:40,250 ‫- آمين! ‫- أنا محظوظ! 1475 01:36:42,208 --> 01:36:44,333 ‫السيد "أثارفا" قادم مع رجاله. 1476 01:36:47,208 --> 01:36:49,916 ‫إنه قادم مباشرة إلى هنا. ماذا ستقول له؟ 1477 01:36:50,000 --> 01:36:51,250 ‫هل نحن محاصرون؟ 1478 01:36:51,333 --> 01:36:52,541 ‫ألست "أناند"؟ 1479 01:36:52,625 --> 01:36:53,958 ‫لست "أناند"… 1480 01:36:54,041 --> 01:36:55,625 ‫أنا "فيفيك أناند تشاكرافارثي". 1481 01:36:59,333 --> 01:37:04,208 ‫إن كنت تخطط لاستحواذ ‫هذه الشركة، لدي مخططي الخاص. 1482 01:37:04,833 --> 01:37:05,750 ‫طالما أنا هنا، 1483 01:37:05,833 --> 01:37:09,750 ‫لن أسمح لك بلمس مفتاح الباب الأمامي حتى! 1484 01:37:11,416 --> 01:37:13,291 ‫ألم تكن تتوقع هذا الجواب مني؟ 1485 01:37:13,375 --> 01:37:14,708 ‫سيدي، أنا "سوامي". 1486 01:37:16,083 --> 01:37:18,541 ‫أتيت لإجراء مقابلة ‫وجعلتني مدير الشركة التنفيذي. 1487 01:37:18,625 --> 01:37:19,458 ‫سيدي، أنا "سوامي". 1488 01:37:19,541 --> 01:37:21,291 ‫لكنك ألم تنفذ الأوامر للتو؟ 1489 01:37:21,375 --> 01:37:23,291 ‫وما الذي أمرتني به؟ 1490 01:37:23,375 --> 01:37:26,125 ‫لم أتوقع تغيير كل شيء حالما اعتليت المسرح. 1491 01:37:26,208 --> 01:37:27,750 ‫لا يهمني إن قتلتني، 1492 01:37:27,833 --> 01:37:29,250 ‫لكن لا أحتمل أن يتم خداعي هكذا. 1493 01:37:30,291 --> 01:37:31,208 ‫لا أقبل بهذا. 1494 01:37:31,291 --> 01:37:33,916 ‫لم يقول حوارنا؟ 1495 01:37:34,000 --> 01:37:35,583 ‫لم تقول هذا يا سيد "فيسوام"؟ 1496 01:37:37,041 --> 01:37:40,166 ‫قلت لي إنها أربع جمل فحسب وتتوقع ‫مني قراءة خطاب مكون من أربع صفحات؟ 1497 01:37:40,250 --> 01:37:43,791 ‫لأنني فنان موهوب، ‫تمكنت من الارتجال أمام الجميع. 1498 01:37:43,875 --> 01:37:46,916 ‫ذلك بالإضافة إلى تأدية ‫الحركات، وإظهار المشاع، والتحويرات. 1499 01:37:47,000 --> 01:37:49,041 ‫وإلا، كان سينكشف أمرنا، صحيح؟ 1500 01:37:49,125 --> 01:37:52,666 ‫سيدي، ربما قرأ الورقة ‫المخصصة للمدير التنفيذي. 1501 01:37:54,166 --> 01:37:56,208 ‫- ما قصدته هو… ‫- لا، اسمعني! 1502 01:37:56,291 --> 01:37:59,458 ‫أكره من يحاول التلاعب ‫وتبديل الأوراق والكلام. 1503 01:37:59,541 --> 01:38:02,375 ‫أحزنني هذا. سأعود إلى المنزل. أمي! 1504 01:38:02,458 --> 01:38:03,333 ‫مهلًا! 1505 01:38:03,833 --> 01:38:05,166 ‫في الحقيقة، أنا… 1506 01:38:05,250 --> 01:38:08,916 ‫توقفت عن الكلام ليس لأنني أريد سماعك، ‫بل لأن لدي كلام كثير. 1507 01:38:09,000 --> 01:38:10,208 ‫سيدي، أنت الأفضل! 1508 01:38:10,291 --> 01:38:12,500 ‫احتفظت بصورة والدك. 1509 01:38:12,583 --> 01:38:15,958 ‫وأبدلت صورة "سايبابا" ‫على خاتمي بصورك والدك. 1510 01:38:16,500 --> 01:38:18,583 ‫أخطط للذهاب إلى "ساباريمالا". 1511 01:38:19,166 --> 01:38:21,250 ‫سيدي، أنا مهووس بك! 1512 01:38:21,333 --> 01:38:22,250 ‫يا للهول! 1513 01:38:23,125 --> 01:38:25,291 ‫- أعتذر يا "سوامي"، أسأت فهمك. ‫- حسنًا… 1514 01:38:25,375 --> 01:38:26,250 ‫لا بأس. 1515 01:38:26,333 --> 01:38:27,583 ‫كيف حال مكتبك الجديد؟ 1516 01:38:27,666 --> 01:38:28,625 ‫إنه كبير! 1517 01:38:29,750 --> 01:38:31,083 ‫ليس ذلك، كيف كرسي الإدارة؟ 1518 01:38:31,166 --> 01:38:32,541 ‫إنه مريح. 1519 01:38:32,625 --> 01:38:33,916 ‫مريح جدًا؟ 1520 01:38:34,666 --> 01:38:36,625 ‫- كم هو بريء. ‫- أنا جاد! 1521 01:38:36,708 --> 01:38:38,375 ‫لم لا تجلس وترى بنفسك كم هو مريح؟ 1522 01:38:38,958 --> 01:38:41,625 ‫كم أنت ساذج. 1523 01:38:41,708 --> 01:38:43,500 ‫تعني أنني مخلص! 1524 01:38:44,083 --> 01:38:46,625 ‫كيف تكون بهذه السذاجة يا "سوامي"؟ 1525 01:38:46,708 --> 01:38:49,625 ‫- أكن نفس الرأي نحوك. ‫- حسنًا يا "سوامي". 1526 01:38:49,708 --> 01:38:52,916 ‫سأعد مستندات نقل أسهم الشركة لنا. 1527 01:38:53,000 --> 01:38:54,458 ‫- امضي عليها. ‫- مستعد ومعي قلمي. 1528 01:38:55,083 --> 01:38:56,541 ‫حسنًا، لنبدأ. 1529 01:38:56,625 --> 01:38:57,833 ‫مهلًا يا سيدي! تمهل! 1530 01:39:01,208 --> 01:39:03,083 ‫أردت تقديم هذه الزهرة لك. 1531 01:39:04,583 --> 01:39:05,833 ‫بهذا اللون خاصة. 1532 01:39:06,958 --> 01:39:08,125 ‫قدمها لوالدك. 1533 01:39:11,875 --> 01:39:12,708 ‫حسنًا. 1534 01:39:12,791 --> 01:39:14,000 ‫{\an8}نقدم جائزة الأوسكار لأفضل ‫الممثلين "توم" و"ديك" و"هاري". 1535 01:39:14,083 --> 01:39:15,833 ‫{\an8}- لم لا تشارك للحصول عليها؟ ‫- سأشارك العام المقبل. 1536 01:39:15,916 --> 01:39:17,500 ‫مرحبًا يا "فيكرام"! متى وصلت؟ 1537 01:39:17,583 --> 01:39:19,500 ‫- صباح الخير. ‫- هل كل شيء بخير؟ 1538 01:39:19,583 --> 01:39:21,000 ‫ما خطب "جي بي"؟ 1539 01:39:22,000 --> 01:39:23,125 ‫ليس "جي بي" فحسب، 1540 01:39:23,708 --> 01:39:26,541 ‫بل هناك شخص آخر يطمع بشركتنا. 1541 01:39:26,625 --> 01:39:29,333 ‫في ذلك اليوم، في ‫المشرحة، تم إجراء اتصالين هاتفيين. 1542 01:39:32,208 --> 01:39:36,375 ‫يعتقد "جي بي" أن ‫رجاله قتلوا "أناند" وليس نحن. 1543 01:39:37,000 --> 01:39:39,916 ‫لا أحد يعلم الحقيقة سواك يا سيدي. 1544 01:39:41,625 --> 01:39:44,541 ‫لنكتشف هوية الشخص الآخر. 1545 01:39:45,375 --> 01:39:46,500 ‫- "سانجاي". ‫- سيدي. 1546 01:39:50,125 --> 01:39:51,083 ‫امضي هنا. 1547 01:39:59,583 --> 01:40:01,500 ‫- ما هذا يا أبي؟ ‫- علينا إعطاء "سوامي" المال. 1548 01:40:52,875 --> 01:40:55,000 ‫لم ربطتها أسفل خصرك؟ 1549 01:40:55,083 --> 01:40:56,833 ‫إنه خصري، ولدي الحرية لفعل أي شيء. 1550 01:41:01,625 --> 01:41:02,833 ‫أبعد يديك عني. 1551 01:41:03,500 --> 01:41:05,333 ‫إنها يدي، ولدي الحرية لفعل أي شيء. 1552 01:41:06,291 --> 01:41:08,166 ‫ماذا إن قلت هذا لزوجي؟ 1553 01:41:08,250 --> 01:41:09,083 ‫من هو؟ 1554 01:41:09,166 --> 01:41:10,083 ‫"أناند"! 1555 01:41:12,083 --> 01:41:16,166 ‫هل تسمحين لـ"أناند" أن يمسكك ويسحبك هكذا؟ 1556 01:41:23,625 --> 01:41:24,625 ‫هل يمكنه تقبيلك هكذا؟ 1557 01:41:26,375 --> 01:41:28,875 ‫لست لطيفًا مثله. 1558 01:41:30,250 --> 01:41:34,041 ‫حين لا يكون موجودًا، لا أكون لطيفة أيضًا… 1559 01:41:36,666 --> 01:41:38,458 ‫عما تفكرين؟ أكملي جملتك. 1560 01:41:39,333 --> 01:41:40,958 ‫كنت أفكر فحسب، 1561 01:41:41,041 --> 01:41:42,833 ‫في سبب وضعك ليدك على خصري. 1562 01:41:44,000 --> 01:41:47,625 ‫يا للهول! كنت أعلم أنك لست بريئة! 1563 01:41:48,458 --> 01:41:49,791 ‫يمكنني أن أكون مخادعك بقدرك. 1564 01:41:53,583 --> 01:41:58,250 ‫"في معبد (بلاجي) في تلك اللحظات الميمونة 1565 01:41:58,333 --> 01:42:00,625 ‫حين يتم رفع الجديلة 1566 01:42:00,708 --> 01:42:02,666 ‫وتربط العقدة 1567 01:42:02,750 --> 01:42:07,875 ‫ومن دون علم الجميع تنظر لي خلسة! 1568 01:42:10,500 --> 01:42:15,083 ‫أتوق إلى رؤيتك يا عزيزي ‫والتحدث إليك يا عزيزي 1569 01:42:19,250 --> 01:42:23,750 ‫أريد أن ألمسك يا ‫عزيزي أريد تقبيلك يا عزيزي 1570 01:42:28,208 --> 01:42:32,500 ‫يبدو هذا رائعًا حين تقولينه يا ‫عزيزتي حبنا عميق ومتشعب يا عزيزتي 1571 01:42:32,583 --> 01:42:36,916 ‫سأبني منزلي على خديك أو عشًا دافئًا في عناقك 1572 01:42:37,000 --> 01:42:39,250 ‫حين أراك فقط حين أراك 1573 01:42:39,333 --> 01:42:41,000 ‫حين أراك يحدث شيئًا داخلي 1574 01:42:41,083 --> 01:42:43,375 ‫يتسارع نبض قلبي 1575 01:42:47,958 --> 01:42:52,291 ‫أسمع أصوات الموسيقى الصادرة من تراقص قلبي 1576 01:43:22,791 --> 01:43:27,041 ‫أشعر بالدوار حين ‫تلامسني أصابعك أو تنظر إلي 1577 01:43:27,125 --> 01:43:31,416 ‫نظراتك الحادة تفقدني رشدي 1578 01:43:31,500 --> 01:43:35,750 ‫أنبهر حين تتمايلين بجمالك أمامي 1579 01:43:35,833 --> 01:43:40,125 ‫يمكنك معرفة ذلك من النظر في عيني 1580 01:43:40,208 --> 01:43:42,250 ‫خاصة حين أغير سوار كاحلي يوميًا 1581 01:43:42,333 --> 01:43:44,500 ‫حتى وإن احترقت أزهار الياسمين! 1582 01:43:44,583 --> 01:43:46,666 ‫يتم محو كل الخطايا 1583 01:43:46,750 --> 01:43:49,041 ‫ستكونين مصدر كل سعادتي 1584 01:43:49,125 --> 01:43:51,000 ‫حين أراك فقط حين أراك 1585 01:43:51,083 --> 01:43:53,208 ‫حين أراك يحدث شيئًا داخلي 1586 01:43:53,291 --> 01:43:54,708 ‫يتسارع نبض قلبي 1587 01:43:59,833 --> 01:44:04,250 ‫أسمع أصوات الموسيقى الصادرة من تراقص قلبي 1588 01:44:39,166 --> 01:44:41,500 ‫عليك الانضمام إلى عائلتي 1589 01:44:41,583 --> 01:44:43,333 ‫والانتقال إلى منزلي أو منزلك 1590 01:44:43,416 --> 01:44:47,791 ‫وحمل أطفالنا على يديك ‫وأنت تقف على عتبة المنزل 1591 01:44:47,875 --> 01:44:52,041 ‫لكنني سأظل طفلًا بين يديك يا عزيزتي 1592 01:44:52,125 --> 01:44:56,375 ‫سأبقى معك دومًا في جوارك مهما حدث 1593 01:44:56,458 --> 01:44:58,666 ‫في أوقات ضعفك 1594 01:44:58,750 --> 01:45:00,916 ‫وفي أوقات قوتك 1595 01:45:01,000 --> 01:45:05,416 ‫لنسهر ونتسامر حتى شروق الشمس 1596 01:45:05,500 --> 01:45:07,375 ‫حين أراك فقط حين أراك 1597 01:45:07,458 --> 01:45:09,541 ‫حين أراك يحدث شيئًا داخلي 1598 01:45:09,625 --> 01:45:11,708 ‫يتسارع نبض قلبي 1599 01:45:16,250 --> 01:45:20,541 ‫أسمع أصوات الموسيقى الصادرة من تراقص قلبي 1600 01:45:25,083 --> 01:45:27,166 ‫حين أراك يحدث شيئًا داخلي 1601 01:45:27,250 --> 01:45:29,333 ‫يتسارع نبض قلبي 1602 01:45:29,416 --> 01:45:35,041 ‫أسمع أصوات الموسيقى الصادرة من تراقص قلبي" 1603 01:45:36,333 --> 01:45:38,250 ‫"(جي بي أوربيت)" 1604 01:45:38,333 --> 01:45:41,083 ‫أبي، إنه "سوامي" الساذج. 1605 01:45:42,125 --> 01:45:42,958 ‫ذلك المسكين، 1606 01:45:43,041 --> 01:45:46,708 ‫شعر بالذعر بعد رؤية الجمهور ‫ومكبر الصوت وبدأ يعدهم وعودًا. 1607 01:45:47,375 --> 01:45:49,625 ‫إنه معجب بك. وسينجز العمل. 1608 01:45:50,750 --> 01:45:52,458 ‫حتى أنه أرسل لك زهرة. 1609 01:45:54,625 --> 01:45:55,916 ‫لا يجب أن نبقي في صفوفنا شخصًا 1610 01:45:56,000 --> 01:45:58,416 ‫لسنا متأكدين من نواياه تجاهنا. 1611 01:45:58,500 --> 01:46:00,541 ‫إن أردت معرفة شيء عن شخص ما، 1612 01:46:00,625 --> 01:46:05,583 ‫عليك التدقيق والتمحيص في حياته. 1613 01:46:07,541 --> 01:46:09,750 ‫سجل اعتماده مثالي. 1614 01:46:09,833 --> 01:46:11,000 ‫سيدي، هذا الشخص مختلف عنه. 1615 01:46:11,083 --> 01:46:13,625 ‫إن حدث أي خطأ، ‫يمكننا تصحيحه في مجال العمل، 1616 01:46:13,708 --> 01:46:15,875 ‫لكننا لا نستطيع فعل ‫ذلك في الحكم الاستبدادي. 1617 01:46:16,708 --> 01:46:20,458 ‫كان عليك إخبارنا فقط بعد التأكد من هويته. 1618 01:46:20,958 --> 01:46:22,875 ‫وليس فقط بسماعك عنه. 1619 01:46:24,458 --> 01:46:28,125 ‫الشخص الذي لا تتأكد من نواياه 1620 01:46:28,708 --> 01:46:33,166 ‫قد يكلفك خسارة إمبراطورية، ‫ليس فقط حياتك إن بقي بجانبك. 1621 01:46:36,125 --> 01:46:37,625 ‫يعرف نقاط قوتنا 1622 01:46:38,500 --> 01:46:40,333 ‫واكتشف نقاط ضعفنا. 1623 01:46:41,250 --> 01:46:44,666 ‫والآن يريد مجابهتي. 1624 01:46:46,625 --> 01:46:48,833 ‫لن أدع "سوامي" وشأنه. 1625 01:46:58,083 --> 01:46:59,375 ‫التذاكر؟ 1626 01:47:53,541 --> 01:47:54,375 ‫المعذرة؟ 1627 01:47:54,458 --> 01:47:56,958 ‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟ 1628 01:49:14,291 --> 01:49:15,208 ‫{\an8}"خطر الحريق" 1629 01:49:41,750 --> 01:49:43,500 ‫"(بيبول مارت)" 1630 01:49:50,458 --> 01:49:51,291 ‫{\an8}"(شايك باشا)" 1631 01:49:51,375 --> 01:49:54,000 ‫{\an8}"نقل ١٠٠٠ سهم اكتمل" 1632 01:49:54,083 --> 01:49:55,791 ‫{\an8}"اكتمل التحويل بنجاح" 1633 01:50:03,791 --> 01:50:05,416 ‫سيدي! 1634 01:50:06,916 --> 01:50:07,750 ‫سيدي! شكرًا لك. 1635 01:50:08,458 --> 01:50:09,625 ‫توقف. 1636 01:50:09,708 --> 01:50:10,583 ‫ماذا يحصل يا أبي؟ 1637 01:50:12,250 --> 01:50:15,083 ‫أردت أن تكون ابنتي كنة آل "تشاكرافارثي". 1638 01:50:15,166 --> 01:50:16,708 ‫ولكن، أصبح ذلك الشاب "سواني" ولده. 1639 01:50:16,791 --> 01:50:19,666 ‫أردت شراء تذكرة نجاح ‫ابنتي، لكنه ربح الجائزة الكبرى. 1640 01:50:19,750 --> 01:50:21,833 ‫ربحت الجائزة الكبرى بقتلك خطيب ابنتك. 1641 01:50:21,916 --> 01:50:23,791 ‫وأحضرت لها زوجًا يتحكم بك. 1642 01:50:23,875 --> 01:50:25,416 ‫ستدخل في غيبوبة إن ضربتك. 1643 01:50:25,500 --> 01:50:27,166 ‫هل تريد أن أقود ‫سيارتك بينما أنا في غيبوبة؟ 1644 01:50:29,916 --> 01:50:31,041 ‫تهاني يا سيدي! 1645 01:50:31,125 --> 01:50:32,375 ‫شكرًا يا سيدي. 1646 01:50:37,750 --> 01:50:39,125 ‫"سوامي"! 1647 01:50:51,666 --> 01:50:52,750 ‫إنه… 1648 01:50:53,666 --> 01:50:57,000 ‫أبي، تابع من فضلك. اتفقنا؟ 1649 01:50:57,083 --> 01:50:58,208 ‫سأتكفل بالأمر. 1650 01:50:58,291 --> 01:50:59,833 ‫لا بأس. أجل. 1651 01:50:59,916 --> 01:51:00,916 ‫كن حذرًا. 1652 01:51:05,500 --> 01:51:07,875 ‫تعال من فضلك. أتيت في الوقت المناسب. 1653 01:51:07,958 --> 01:51:11,250 ‫لماذا لم تخبرنا بأنك نقلت الأسهم إليهم؟ 1654 01:51:11,333 --> 01:51:13,666 ‫قرأت اقتباسًا يقول، "المعرفة كنز". 1655 01:51:13,750 --> 01:51:15,291 ‫وعقبها، توقفت عن مشاركة معرفتي مع أي أحد. 1656 01:51:15,375 --> 01:51:16,333 ‫لا أفهمك. 1657 01:51:16,416 --> 01:51:20,750 ‫أنا متأكد من أنكم أذكياء لدرجة ‫أنكم أعطيتموني ٢٠٠,٠٠٠ روبية 1658 01:51:20,833 --> 01:51:22,625 ‫وحصلتم على شركة بقيمة عالية في المقابل. 1659 01:51:23,166 --> 01:51:25,791 ‫لكن هل أنت ساذج لدرجة ‫تعتقد فيها بأنني تخليت عن شركة 1660 01:51:25,875 --> 01:51:27,791 ‫بتلك القيمة العالية ‫مقابل ٢٠٠,٠٠٠ روبية فقط؟ 1661 01:51:27,875 --> 01:51:29,125 ‫ماذا إذًا؟ 1662 01:51:30,000 --> 01:51:32,875 ‫أخبرت السيد "تشاكرافارثي" بكل شيء. 1663 01:51:32,958 --> 01:51:34,208 ‫ووعدني بأن يعطيني مليار روبية 1664 01:51:34,291 --> 01:51:37,583 ‫وأن يوزع ٥٠ بالمئة من ‫الأسهم على الموظفين بموافقتي. 1665 01:51:37,666 --> 01:51:39,458 ‫أخبرته بأنه ومقابل ١٠٠ ألف، 1666 01:51:39,541 --> 01:51:42,333 ‫لم قد أبالي بمن يعقد ‫اتفاقيات مع الموظفين أو سواهم؟ 1667 01:51:42,416 --> 01:51:44,000 ‫قراراتي عفوية يا سيدي. 1668 01:51:44,083 --> 01:51:46,750 ‫سأعطيك ٢٠٠ ألف، لكن ‫عليك أن توقف توزيع الأسهم أولًا. 1669 01:51:46,833 --> 01:51:50,250 ‫حتى بوجود احتمال حصولي على ٢٠٠ ألف منك، 1670 01:51:50,333 --> 01:51:53,708 ‫أردت أن تغشني وتستخدمني لقاء ٢٠٠,٠٠٠ فحسب. 1671 01:51:53,791 --> 01:51:55,708 ‫يمكننا التحدث عن هذا لاحقًا. أوقف هذا أولًا! 1672 01:51:55,791 --> 01:51:57,541 ‫كما أنهم طلبوا مني إيقافكما. 1673 01:51:57,625 --> 01:51:58,750 ‫أنت! 1674 01:51:59,708 --> 01:52:03,750 ‫قتلك أمر غاية في السهولة بالنسبة إلي. 1675 01:52:03,833 --> 01:52:05,416 ‫كم مقدار سهولته؟ 1676 01:52:14,750 --> 01:52:18,000 ‫أصبحت ثريًا مؤخرًا. ‫لذا، أبقي ٣٠ من الرجال معي. 1677 01:52:19,083 --> 01:52:20,375 ‫أعطني موافقتك فقط يا سيدي. وسأنهيه. 1678 01:52:20,458 --> 01:52:21,500 ‫توقف. 1679 01:52:22,041 --> 01:52:26,291 ‫هؤلاء الناس متحمسون ‫جدًا لارتداء ملابس جديدة 1680 01:52:26,375 --> 01:52:31,666 ‫وتناول الطعام قبل أن يبدأ الاحتفال حتى. 1681 01:52:31,750 --> 01:52:33,750 ‫إنهم قوم شديدي الحماس. 1682 01:52:35,250 --> 01:52:40,250 ‫مستعدون للحرب، حتى عند ‫خروج شرارة واحدة من طرفك. 1683 01:52:40,333 --> 01:52:43,958 ‫حتى أنا كنت لأتفاخر ‫كثيرًا إن كان يدعمني ٣٠ رجل. 1684 01:52:44,833 --> 01:52:48,500 ‫لكنني لا أعتمد على أحد لحمايتي. 1685 01:52:48,583 --> 01:52:53,708 ‫وضعت مثالًا مفاده أنه ‫يمكنك النجاح، حتى من دون دعم أحد. 1686 01:52:53,791 --> 01:52:55,041 ‫تمهلوا يا رفاق! 1687 01:52:57,291 --> 01:53:00,541 ‫هل تعتقد أن الأمر محط ‫سخرية؟ إن عرف أبي عن هذا! 1688 01:53:03,291 --> 01:53:05,833 ‫لم تذكر سيرة الوالدين أثناء الشغب؟ 1689 01:53:05,916 --> 01:53:08,666 ‫أخبرني بما تريد فعله، وليس والدك. 1690 01:53:10,541 --> 01:53:11,750 ‫لا شيء؟ 1691 01:53:12,541 --> 01:53:13,583 ‫حسنًا، افعل شيئًا واحدًا. 1692 01:53:13,666 --> 01:53:15,541 ‫خلقنا الله ووهبنا العقل لنفكر. 1693 01:53:15,625 --> 01:53:21,000 ‫ولهذا لدينا رجاحة عقل ‫وحدس، ينبئنا لدى حدوث الأخطار. 1694 01:53:21,083 --> 01:53:23,916 ‫وحاليًا أنصحك أن تتبع ‫حدسك. وتلتزم حدك وتغادر من هنا. 1695 01:53:24,000 --> 01:53:25,500 ‫لن نبارح مكاننا! 1696 01:53:25,583 --> 01:53:28,708 ‫لن نغادر قبل أن نضع حدًا لهذا. 1697 01:53:28,791 --> 01:53:31,833 ‫حتى وإن اضطررنا إلى قتل "تشاكرافارثي". 1698 01:53:32,416 --> 01:53:35,875 ‫بدأ يخرج الشر الدفين داخله. 1699 01:53:35,958 --> 01:53:39,166 ‫لم أكن أحبذ اللجوء إلى العنف. 1700 01:53:39,250 --> 01:53:41,875 ‫هل يمكنك تشغيل الموسيقى لشغل انتباهي؟ 1701 01:53:42,416 --> 01:53:43,625 ‫هل ستنضم إلينا؟ 1702 01:53:43,708 --> 01:53:44,666 ‫يبدو أن ذوقه الموسيقي رديء. 1703 01:53:44,750 --> 01:53:47,958 ‫يا رفاق! ارتدوا أحذيتكم! 1704 01:53:50,041 --> 01:53:51,541 ‫ارفعوا الصوت! 1705 01:53:52,500 --> 01:53:55,666 ‫لنرقص على أنغام موسيقى البطل. 1706 01:53:55,750 --> 01:54:00,000 ‫شغل أغنية "غاجواكا كونداكتر" بأعلى صوت. 1707 01:54:11,000 --> 01:54:13,625 ‫"شعري أشعث وأشعر برطوبة خلف أذناي 1708 01:54:13,708 --> 01:54:19,250 ‫وأعمل بكلا يدي من دون كلّ أو ملل 1709 01:54:19,333 --> 01:54:22,583 ‫لست امرأة عادية يا عزيزي 1710 01:54:22,666 --> 01:54:24,791 ‫تعال على وجه السرعة إلي يا عزيزي 1711 01:54:24,875 --> 01:54:28,000 ‫لست امرأة عادية يا عزيزي 1712 01:54:28,083 --> 01:54:30,500 ‫تعال على وجه السرعة إلي يا عزيزي 1713 01:54:47,625 --> 01:54:49,916 ‫خلال ساعات الدوام ‫الجامعي كنت تنظر خلسة إلي 1714 01:54:50,000 --> 01:54:55,166 ‫وغضبت حين قلت إنني لن أقابلك 1715 01:54:55,708 --> 01:54:58,541 ‫لست امرأة عادية يا عزيزي 1716 01:54:58,625 --> 01:55:01,166 ‫ولن آتي فقط لأنك اتصلت بي 1717 01:55:01,250 --> 01:55:04,083 ‫لست امرأة عادية يا عزيزي 1718 01:55:04,166 --> 01:55:07,000 ‫ولن آتي فقط لأنك اتصلت بي 1719 01:55:23,750 --> 01:55:26,083 ‫بين الأشجار كنت ترمقني بنظراتك 1720 01:55:26,166 --> 01:55:31,875 ‫أريتني زهرة الياسمين وأمسكت يدي 1721 01:55:31,958 --> 01:55:34,708 ‫لست امرأة عادية يا عزيزي 1722 01:55:34,791 --> 01:55:37,458 ‫ولن أدعك تستغلني 1723 01:55:37,541 --> 01:55:40,250 ‫لست امرأة عادية يا عزيزي 1724 01:55:40,333 --> 01:55:43,125 ‫ولن أدعك تستغلني 1725 01:55:43,208 --> 01:55:46,208 ‫لست امرأة عادية يا عزيزي 1726 01:55:46,291 --> 01:55:48,541 ‫تعال على وجه السرعة إلي يا عزيزي 1727 01:55:48,625 --> 01:55:51,375 ‫لست امرأة عادية يا عزيزي 1728 01:55:51,458 --> 01:55:54,333 ‫تعال على وجه السرعة إلي يا عزيزي" 1729 01:56:08,625 --> 01:56:11,041 ‫لقد جعلنا "سوامي" أضحوكة. 1730 01:56:13,041 --> 01:56:16,000 ‫إنه ليس "سوامي"، "أناند". 1731 01:56:17,291 --> 01:56:20,000 ‫لم قد يطمع لأجل ١٠٠ ألف، 1732 01:56:20,791 --> 01:56:23,041 ‫في حين سيتم تقديم الشركة له ‫على طبق من ذهب؟ 1733 01:56:23,875 --> 01:56:26,250 ‫إذًا إنه "أناند". 1734 01:56:28,166 --> 01:56:30,583 ‫أجاهد لأجل ابني، 1735 01:56:31,083 --> 01:56:34,666 ‫وهو يجاهد لأجل أبيه. 1736 01:56:34,750 --> 01:56:36,958 ‫ما العمل الآن يا أبي؟ 1737 01:56:38,333 --> 01:56:40,458 ‫هل أنهيتم التحضيرات لعيد مولدك؟ 1738 01:56:41,041 --> 01:56:42,291 ‫ليس هذا… 1739 01:56:44,833 --> 01:56:48,750 ‫قلت إنني سأقدم الشركة لك كهدية عيد ميلادك. 1740 01:56:48,833 --> 01:56:52,500 ‫يجب أن يكون عيد ميلاد ‫المدير التنفيذي لـ"بيبول مارت" فاخرًا. 1741 01:56:54,875 --> 01:56:57,666 ‫لذا، احرص على تحقيق ذلك. 1742 01:56:59,000 --> 01:57:00,791 ‫ودع الباقي عليّ. 1743 01:57:00,875 --> 01:57:02,000 ‫اذهب. 1744 01:57:18,833 --> 01:57:20,041 ‫من يكون "سوامي"؟ 1745 01:57:20,708 --> 01:57:21,541 ‫ومن يكون "أناند"؟ 1746 01:57:28,125 --> 01:57:29,125 ‫- مرحبًا؟ ‫- مرحبًا يا "أناند". 1747 01:57:29,208 --> 01:57:30,291 ‫معك "جي بي". 1748 01:57:31,375 --> 01:57:32,625 ‫أحتاج إلى التحدث إلى "سوامي". 1749 01:57:32,708 --> 01:57:33,541 ‫تحدث. 1750 01:57:33,625 --> 01:57:40,041 ‫إنني مستاء، ليس بسبب ‫خسارتي بل لأنه تم خداعي. 1751 01:57:40,625 --> 01:57:42,416 ‫لأنه لا يتوقع أحد 1752 01:57:42,500 --> 01:57:44,083 ‫{\an8}أن يكون لدى أحدهم شخصيتين. 1753 01:57:44,166 --> 01:57:46,291 ‫تمكنت من التلاعب بنا. 1754 01:57:46,375 --> 01:57:47,250 ‫والآن… 1755 01:57:47,916 --> 01:57:50,875 ‫حان دوري في اللعب. 1756 01:57:52,458 --> 01:57:54,833 ‫هل اسم والدك "فاسوديفا راو"؟ 1757 01:57:54,916 --> 01:57:56,750 ‫هل قام بمعاقبتك يومًا وأنت صغير؟ 1758 01:57:57,625 --> 01:57:58,541 ‫ربما لا. 1759 01:57:59,333 --> 01:58:02,083 ‫هل سبق أن رأيت والدك ‫يتعرض للضرب أمام الناس؟ 1760 01:58:03,041 --> 01:58:04,333 ‫هذا غير ممكن. 1761 01:58:04,416 --> 01:58:07,166 ‫{\an8}لكن إن أردت رؤية ذلك في عرض مباشر… 1762 01:58:08,416 --> 01:58:11,583 ‫عرض مباشر وحصري في قسم شرطة "بانجاغوتا". 1763 01:58:12,958 --> 01:58:13,958 ‫جميل جدًا. 1764 01:58:14,041 --> 01:58:15,625 ‫"جي بي"؟ 1765 01:58:15,708 --> 01:58:19,041 ‫إنهم يوسعون والدك ضربًا. 1766 01:58:19,125 --> 01:58:21,375 ‫يا للهول! 1767 01:58:22,583 --> 01:58:24,000 ‫يا للهول! 1768 01:58:25,166 --> 01:58:27,458 ‫اذهب بسرعة. 1769 01:58:35,416 --> 01:58:36,583 ‫{\an8}مرحبًا يا "سوامي"؟ 1770 01:58:37,625 --> 01:58:40,125 ‫{\an8}عليّ التحدث إلى "أناند" لمرة واحدة. 1771 01:58:40,208 --> 01:58:42,500 ‫{\an8}- أخبرني. ‫- مرحبًا يا سيدي. 1772 01:58:42,583 --> 01:58:47,708 ‫أعلم أنه لديك أمّين وأبوين وخليلتين. 1773 01:58:48,666 --> 01:58:52,208 ‫والآن سيكون لديك ألمين. 1774 01:58:53,208 --> 01:58:55,166 ‫لديك ممرضة في المنزل. 1775 01:58:58,708 --> 01:59:02,875 ‫لدينا حقنة في المنزل ‫تُدعى "بروميد البانكورونيوم". 1776 01:59:04,041 --> 01:59:08,708 ‫هددت الممرضة بقتلها إن لم تحقن والدك بها. 1777 01:59:09,791 --> 01:59:13,541 ‫قالت الممرضة إنها تضمن لي ‫عدم نجاة والدك بعد تلقيه تلك الحقنة. 1778 01:59:18,291 --> 01:59:19,458 ‫{\an8}اذهب بسرعة! 1779 01:59:20,250 --> 01:59:22,750 ‫{\an8}لأن مفعولها أسرع منك. 1780 01:59:32,916 --> 01:59:35,250 ‫أبي؟ 1781 01:59:39,625 --> 01:59:40,458 ‫أبي! 1782 01:59:41,083 --> 01:59:42,708 ‫أبي! 1783 01:59:57,166 --> 02:00:00,541 ‫مرحبًا يا "سوامي فيفيك أناند تشاكرافارثي"؟ 1784 02:00:00,625 --> 02:00:04,291 ‫هل تأخذ "تشاكرافارثي" إلى المستشفى؟ 1785 02:00:04,375 --> 02:00:07,000 ‫لأوقفك، أحضرت ١٠٠ رجل. 1786 02:00:20,833 --> 02:00:22,166 ‫عليك فعل شيء. 1787 02:00:22,250 --> 02:00:24,708 ‫إن انعطفت يمينًا ستذهب إلى المستشفى مباشرة. 1788 02:00:25,458 --> 02:00:28,833 ‫وإن استمريت إلى الأمام، ‫ستصل إلى مقبرة "بانجاغوتا". 1789 02:00:29,500 --> 02:00:33,250 ‫سنذهب جميعًا إلى هناك يومًا ما… 1790 02:00:34,250 --> 02:00:35,750 ‫لذا يمكنك اختصار الوقت. 1791 02:00:36,875 --> 02:00:39,333 ‫وإلا، إن أردت الاتفاق، 1792 02:00:39,416 --> 02:00:43,333 ‫سأنتظرك في القسم مع مستندات الأسهم، 1793 02:00:43,416 --> 02:00:47,833 ‫تعال بهدوء وانقل لي ‫أسهمك عبر إمضائك على المستندات، 1794 02:00:48,458 --> 02:00:53,166 ‫وحينها سأقرر مصير والديك. 1795 02:00:55,375 --> 02:00:56,875 ‫ماذا حصل؟ 1796 02:00:59,083 --> 02:01:00,375 ‫من هؤلاء الناس؟ 1797 02:01:12,625 --> 02:01:15,708 ‫"خدمة الطوارئ" 1798 02:01:28,916 --> 02:01:30,833 ‫{\an8}أعطيتنا وظائف حين كنا مشردين. 1799 02:01:30,916 --> 02:01:32,708 ‫ما الفائدة منا الآن إن تخلينا عنك؟ 1800 02:01:32,791 --> 02:01:34,125 ‫{\an8}اذهب أرجوك يا سيدي. 1801 02:01:35,208 --> 02:01:37,458 ‫{\an8}سنهتم بوالدك. 1802 02:01:45,500 --> 02:01:50,958 ‫إن كان لديه ١٠٠ شخص ‫ليوقفونا، لدينا ١٠٠٠ شخص لينقذونا. 1803 02:01:51,041 --> 02:01:52,458 ‫سيدي! 1804 02:03:05,791 --> 02:03:11,666 ‫إن حاولت أن تكون بطلًا ‫سأخرج الشر القابع داخلي. 1805 02:03:52,875 --> 02:03:54,000 ‫هل أنت بخير يا أبي؟ 1806 02:03:58,458 --> 02:04:04,083 ‫في اللحظة التي هددت بها ‫عائلتي أمضيت فيها على عقد موتك. 1807 02:04:04,166 --> 02:04:09,041 ‫"سوامي فيفيك أناند ‫تشاكرافارثي" هي كلمة سرك الوحيدة. 1808 02:04:56,333 --> 02:04:57,208 ‫اضربوه! 1809 02:05:17,458 --> 02:05:19,125 ‫- أبي! ‫- لا! 1810 02:05:19,708 --> 02:05:23,666 ‫استمتعت بهذا طوال الوقت، والآن حان دوري. 1811 02:05:25,083 --> 02:05:26,541 ‫لا! 1812 02:05:27,791 --> 02:05:28,875 ‫لا! 1813 02:05:31,583 --> 02:05:32,875 ‫لا تفعل هذا! 1814 02:05:37,166 --> 02:05:40,583 ‫"أناند"، أرجوك لا تفعل ‫هذا. اسمعني. أعطني هذا المفتاح. 1815 02:05:40,666 --> 02:05:42,000 ‫أرجوك يا "أناند"! 1816 02:05:50,458 --> 02:05:51,291 ‫"أثارفا"! 1817 02:05:52,208 --> 02:05:53,041 ‫أيها الشرطي! 1818 02:05:53,125 --> 02:05:55,416 ‫أطلق النار عليه فحسب وأحضر المفتاح! 1819 02:06:02,791 --> 02:06:04,666 ‫لا! 1820 02:06:05,791 --> 02:06:07,208 ‫{\an8}توقف! 1821 02:06:18,250 --> 02:06:19,375 ‫مرحبًا يا سيدي. 1822 02:06:19,458 --> 02:06:21,125 ‫{\an8}اتصلت في الوقت المناسب. 1823 02:06:21,208 --> 02:06:22,708 ‫{\an8}اقتحم أحدهم القسم وبدأ بضربي يا سيدي. 1824 02:06:22,791 --> 02:06:25,083 ‫- سيدي، أرسل لنا الدعم. ‫- من المهاجم؟ 1825 02:06:25,166 --> 02:06:27,625 ‫مجرد شخص من الطبقة الوسطى من ‫الأحياء الفقيرة في "كوكاتبالي" يا سيدي. 1826 02:06:27,708 --> 02:06:29,000 ‫{\an8}كان ذلك سابقًا. 1827 02:06:29,583 --> 02:06:32,875 ‫{\an8}أصبح الآن المدير ‫التنفيذي لشركة "بيبول مارت". 1828 02:06:38,500 --> 02:06:40,541 ‫أراد القسم لمدة ساعة. 1829 02:06:41,250 --> 02:06:42,375 ‫فقدمته له 1830 02:06:43,750 --> 02:06:45,833 ‫ليس بسبب المال… 1831 02:06:46,666 --> 02:06:48,291 ‫بل لأنه خطأنا. 1832 02:06:50,500 --> 02:06:52,958 ‫أعطيت القسم لـ"جي بي" ليرتكب خطأ. 1833 02:06:53,041 --> 02:06:56,750 ‫{\an8}لكن النقيب أعاده لي لتصحيح الخطأ. 1834 02:06:56,833 --> 02:06:57,958 ‫{\an8}والآن وبعد تصحيحه. 1835 02:06:58,041 --> 02:06:59,166 ‫{\an8}مفصول! 1836 02:06:59,250 --> 02:07:01,916 ‫أرجوك يا "أناند"! 1837 02:07:03,041 --> 02:07:06,083 ‫يبدو أنه يوشك على الموت. 1838 02:07:07,208 --> 02:07:08,250 ‫أرجوك! 1839 02:07:08,333 --> 02:07:10,208 ‫أرجوك، استمع إلي! 1840 02:07:11,208 --> 02:07:15,291 ‫أعلم أنه لدي أمين، وأبوين، وخليلتين. 1841 02:07:15,791 --> 02:07:19,041 ‫لكن سببت لي أيضًا ألمين. 1842 02:07:20,166 --> 02:07:21,750 ‫وحين يكون هناك والدين، 1843 02:07:21,833 --> 02:07:25,291 ‫أليس علينا الانتقام مرتين؟ 1844 02:07:26,083 --> 02:07:27,166 ‫"سانجاي"! 1845 02:07:31,208 --> 02:07:32,458 ‫اقتله! 1846 02:07:35,291 --> 02:07:36,375 ‫النجدة! 1847 02:07:37,750 --> 02:07:38,833 ‫"أناند"… 1848 02:07:38,916 --> 02:07:40,791 ‫ما لا تعرفه هو… 1849 02:07:41,916 --> 02:07:43,458 ‫أنني حتى إن مت، 1850 02:07:43,541 --> 02:07:47,500 ‫هناك شرير آخر يطمح للسيطرة على شركتك. 1851 02:07:47,583 --> 02:07:50,583 ‫- وسوف… ‫- أخي الصغير "فيكرام تشاكرافارثي"! 1852 02:07:56,583 --> 02:07:59,833 ‫ما لا تعرفه هو أنه الشرير الرئيسي. 1853 02:08:01,000 --> 02:08:02,916 ‫أعرف خطته. 1854 02:08:10,458 --> 02:08:11,541 ‫تحرك! 1855 02:08:15,041 --> 02:08:17,375 ‫إن قتلني وأصبح المدير التنفيذي، 1856 02:08:17,458 --> 02:08:19,250 ‫سيراه الموظفين كشرير. 1857 02:08:20,416 --> 02:08:22,916 ‫بينما، إن جعلك تقتلني، 1858 02:08:23,000 --> 02:08:23,833 ‫سيصبح بطلًا. 1859 02:08:24,416 --> 02:08:29,125 ‫كنت أنتظر طوال ذلك الوقت ‫لتقتل "أناند" وتجعل ولدي المدير. 1860 02:08:29,208 --> 02:08:31,125 ‫لا يجب أن يصبح "أناند" المدير، 1861 02:08:31,208 --> 02:08:32,666 ‫بل ولدي. 1862 02:08:32,750 --> 02:08:34,708 ‫"جي بي"، أنت الشرير الأصلي 1863 02:08:34,791 --> 02:08:35,625 ‫في هذه اللعبة. 1864 02:08:36,833 --> 02:08:39,166 ‫هل تعرف لم أقول كل هذا الآن؟ 1865 02:08:40,291 --> 02:08:42,125 ‫لأنني أماطل الوقت. 1866 02:08:42,208 --> 02:08:43,541 ‫بينما أقتل ولدك. 1867 02:08:44,250 --> 02:08:45,833 ‫أخبرني بماذا تريد. 1868 02:08:46,583 --> 02:08:48,083 ‫ولن أقترب من شركتك من جديد. 1869 02:08:48,166 --> 02:08:49,000 ‫أعدك. 1870 02:08:50,208 --> 02:08:52,875 ‫- أبي! ‫- دعه وشأنه. أرجوك 1871 02:08:59,708 --> 02:09:01,833 ‫سيستغرقني قتلكما ثانية واحدة. 1872 02:09:02,833 --> 02:09:04,708 ‫العنف هو قتل عشرة أشخاص، 1873 02:09:05,250 --> 02:09:07,875 ‫ولكن جعلهم يعملون لديك يُدعى إدارة أعمال. 1874 02:09:08,875 --> 02:09:10,291 ‫لنعمل معًا يا "جي بي". 1875 02:09:10,375 --> 02:09:11,333 ‫من دون عنف. 1876 02:09:17,375 --> 02:09:18,708 ‫أبي، لنذهب. 1877 02:09:27,875 --> 02:09:30,625 ‫لا تقلق يا أخي. سيكون بخير. 1878 02:09:30,708 --> 02:09:33,208 ‫طالما أنك هناك لُن يصاب أحد أو الشركة بأذى. 1879 02:09:43,166 --> 02:09:44,458 ‫هنا يا سيدي. 1880 02:09:45,833 --> 02:09:47,000 ‫- هل كل المستندات هنا؟ ‫- أجل. 1881 02:09:54,125 --> 02:09:55,916 ‫هذه ورقة استقالتي من منصب المدير التنفيذي. 1882 02:09:56,583 --> 02:09:59,583 ‫هذه هي الملفات والإمضاءات، ‫التي تحتاجها لتصبح المدير التنفيذي. 1883 02:09:59,666 --> 02:10:01,916 ‫هذه هي كلمات سر الشركة والكلمات الأمنية. 1884 02:10:02,541 --> 02:10:04,791 ‫هذه تفاصيل أسهمنا ‫والجمعيات الخيرية المساهمة. 1885 02:10:10,958 --> 02:10:12,458 ‫طالما أن كل هذا كان لدي، 1886 02:10:12,541 --> 02:10:14,125 ‫أصبحت شريرًا. 1887 02:10:15,083 --> 02:10:16,291 ‫إن قدمت كل شيء لك. 1888 02:10:17,125 --> 02:10:19,958 ‫هل ستعيد لعمك ‫"فيكرام" الصغير الذي كان يحبه؟ 1889 02:10:22,083 --> 02:10:24,083 ‫هل ستصبح "فيكرام" الذي لطالما عرفه 1890 02:10:24,166 --> 02:10:27,250 ‫السيد "تشاكرافارثي"، بدلًا ‫عن "فيكرام" الذي يقف أمامي؟ 1891 02:10:28,208 --> 02:10:29,458 ‫"أناند". 1892 02:10:30,000 --> 02:10:31,000 ‫أبي. 1893 02:10:32,916 --> 02:10:34,500 ‫تم حل مشكلة "جي بي". 1894 02:10:34,583 --> 02:10:37,208 ‫لم حين أطلب منه أن يكون مديرًا ‫تنفيذيًا يطلب مني بالمقابل أن أستمر كمدير؟ 1895 02:10:39,208 --> 02:10:40,416 ‫من؟ 1896 02:10:40,500 --> 02:10:41,583 ‫"أناند"؟ 1897 02:10:42,208 --> 02:10:44,791 ‫لا يمكنني حتى إقناع ولدي الذي ربيته. 1898 02:10:44,875 --> 02:10:47,041 ‫هل تعتقد أنه سيستمع ‫إليك ويصبح المدير التنفيذي؟ 1899 02:10:47,125 --> 02:10:51,625 ‫مهما قلت له، يجيبني، إنه ‫من العائلة ولكنه ليس الوريث. 1900 02:10:52,833 --> 02:10:55,333 ‫لجعلك تجلس مكاني، 1901 02:10:55,416 --> 02:11:00,208 ‫أرسلك إلى أفضل ‫الجامعات لتتلقى تعليمك العالي. 1902 02:11:00,791 --> 02:11:02,541 ‫حين كنت مريضًا… 1903 02:11:03,583 --> 02:11:05,833 ‫أردت أن أجعلك المدير التنفيذي. 1904 02:11:06,416 --> 02:11:08,041 ‫لكن حاول "جي بي" الاستحواذ على الشركة، 1905 02:11:08,125 --> 02:11:12,958 ‫لذا وقف في خط الهجوم ليحميك من "جي بي". 1906 02:11:13,041 --> 02:11:16,166 ‫خاطر بحياته وأصبح المدير. 1907 02:11:17,583 --> 02:11:18,791 ‫أتعلم السبب؟ 1908 02:11:19,875 --> 02:11:24,375 ‫لكي لا تواجهك أي مشكلة، ‫بحلول وقت تنصيبك كمدير تنفيذي. 1909 02:11:28,000 --> 02:11:30,458 ‫كان يمكنه التآمر عليك، 1910 02:11:31,083 --> 02:11:33,208 ‫لكنه اختار الدفاع عن الشركة بكل بسالة. 1911 02:11:34,083 --> 02:11:35,666 ‫هل هناك أحدًا مثله؟ 1912 02:11:37,166 --> 02:11:43,291 ‫إن أردت التفكير بأعظم إنجازاتي قبل الموت. 1913 02:11:43,875 --> 02:11:46,916 ‫لن تكون الأموال الطائلة، ‫أو الأملاك والموظفين لدي، 1914 02:11:47,000 --> 02:11:48,833 ‫وليس الشهادات والمناصب. 1915 02:11:50,666 --> 02:11:53,666 ‫هو مصدر فخري الوحيد. 1916 02:11:55,916 --> 02:11:58,250 ‫ينجب الآباء أولادًا، 1917 02:11:59,291 --> 02:12:04,500 ‫لكن من تربيه هو ابنك الحقيقي. 1918 02:12:05,875 --> 02:12:09,875 ‫شكرًا على كونك ابني ومناداتي بأبي. 1919 02:12:11,500 --> 02:12:13,708 ‫شكرًا يا ولدي. شكرًا لك. 1920 02:12:20,583 --> 02:12:22,250 ‫عشت حياة ناجحة. 1921 02:12:23,416 --> 02:12:26,000 ‫- والآن سأموت ناجحًا. ‫- أبي. 1922 02:12:33,916 --> 02:12:34,916 ‫آسف يا أخي. 1923 02:12:36,000 --> 02:12:37,166 ‫لا تعتذر. 1924 02:12:37,250 --> 02:12:39,500 ‫تذكر فقط أننا عائلة واحدة. 1925 02:12:45,750 --> 02:12:47,500 ‫أعطني كيلوغرام من "غونغورا". 1926 02:12:47,583 --> 02:12:50,250 ‫تباع بالرزم وليس بالكيلوغرام. 1927 02:12:50,333 --> 02:12:51,666 ‫- أعطني أربع رزم. ‫- تعالي يا عزيزتي. 1928 02:12:51,750 --> 02:12:54,250 ‫- أمي "ياشودا"، اعتادي على هذا. ‫- حسنًا يا عزيزي. 1929 02:12:54,333 --> 02:12:57,000 ‫- أبي، حصلت على عمل! ‫- حقًا؟ تهاني! 1930 02:12:57,666 --> 02:12:58,916 ‫- القهوة. ‫- مهلًا، دعني أغسل وجهي. 1931 02:12:59,000 --> 02:13:00,875 ‫- انتظر يا "أناند". ‫- أجل يا أبي؟ 1932 02:13:00,958 --> 02:13:03,666 ‫ابن السيد "سوبرامانيام" ‫تخرّج من كلية الهندسة. 1933 02:13:03,750 --> 02:13:05,500 ‫ويبحث عن عمل. 1934 02:13:05,583 --> 02:13:07,208 ‫حسنًا، اطلب منه القدوم. سنجد له عملًا. 1935 02:13:07,291 --> 02:13:08,333 ‫حسنًا. 1936 02:13:08,416 --> 02:13:10,458 ‫- أجل، أخبرني. ‫- مرحبًا يا سيدة "برانافي". 1937 02:13:10,541 --> 02:13:12,500 ‫كيف حالك؟ هل أنت منشغلة؟ 1938 02:13:12,583 --> 02:13:14,875 ‫أنت المدير التنفيذي لشركة كبيرة. 1939 02:13:14,958 --> 02:13:17,208 ‫لم استغرقت وقتًا طويلًا لتجد عملًا لـ"سوامي"؟ 1940 02:13:17,291 --> 02:13:18,500 ‫إن كان أحدهم كسولًا، 1941 02:13:18,583 --> 02:13:20,375 ‫ويعمل نصف أيام الشهر فقط، ‫من سيقبل بتوظيفه؟ 1942 02:13:20,458 --> 02:13:21,708 ‫- حقًا؟ ‫- هذا هو السبب. 1943 02:13:22,791 --> 02:13:26,458 ‫سيدي، ستتزوج ابنتك عما قريب وتغادر. 1944 02:13:26,541 --> 02:13:27,833 ‫ماذا ستفعل حينها؟ 1945 02:13:27,916 --> 02:13:30,708 ‫ماذا سأفعل؟ بعد تزويج ابنتي، 1946 02:13:30,791 --> 02:13:32,375 ‫سأكون حبيس المنزل مع زوجتي. 1947 02:13:32,458 --> 02:13:34,541 ‫سأموت بين أيدي زوجتي. لكنني سأقتلك 1948 02:13:34,625 --> 02:13:36,333 ‫بعد كل الحماقات التي سمعتها منك. 1949 02:13:36,416 --> 02:13:37,333 ‫هذا فقط ما سأفعله. 1950 02:13:37,416 --> 02:13:38,791 ‫- ماذا؟ هل ستقتلني؟ ‫- أجل. 1951 02:13:38,875 --> 02:13:40,208 ‫كم مرة ستقول لي فيها هذه الدعابة؟ 1952 02:13:40,291 --> 02:13:42,875 ‫قد أفقد أعصابي يومًا ما. 1953 02:13:42,958 --> 02:13:43,833 ‫هل ستذهب في نزهة إذًا؟ 1954 02:13:44,333 --> 02:13:47,416 ‫- ماذا أبدو؟ ‫- تبدو مشوشًا قليلًا. 1955 02:13:47,500 --> 02:13:48,541 ‫لدي ضعف في الرؤية. 1956 02:13:48,625 --> 02:13:50,750 ‫سأمزقك إربًا! 1957 02:13:50,833 --> 02:13:53,208 ‫سيدتي، أحضري العصي! سيقطعني إربًا! 1958 02:13:53,291 --> 02:13:54,208 ‫توقف! 1959 02:13:55,458 --> 02:13:56,666 ‫مرحبًا يا عمي! 1960 02:13:56,750 --> 02:13:58,791 ‫- كم تدفع له شهريًا؟ ‫- ٢٥ ألف روبية. 1961 02:13:58,875 --> 02:14:01,208 ‫تدفع له كل هذا القدر لكي يهينك! هذا خداع! 1962 02:14:01,916 --> 02:14:03,708 ‫- ربما هذا هو قدري. ‫- بالطبع. 1963 02:15:54,333 --> 02:16:01,333 ‫"النهاية" 1964 02:16:01,416 --> 02:16:06,416 ‫ترجمة "جنى زاهي" {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«