1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:24,251 --> 00:01:25,795 {\an8}Allez, Walker. 4 00:01:27,671 --> 00:01:29,340 {\an8}On y va, mon vieux! 5 00:01:55,407 --> 00:01:57,326 Ah non, pas le popcorn. 6 00:01:59,787 --> 00:02:01,372 Faut que tu apprennes à viser. 7 00:02:09,088 --> 00:02:10,172 Je le sais, figure-toi! 8 00:02:10,172 --> 00:02:11,549 C'est une erreur provoquée? 9 00:02:11,549 --> 00:02:13,676 L'erreur, c'est que son père l'oblige à jouer. 10 00:02:13,676 --> 00:02:15,302 Compte donc ça comme une erreur. 11 00:02:15,803 --> 00:02:19,932 Hé, Jon, tu crois qu'on peut encore sauver la face, cette saison? 12 00:02:19,932 --> 00:02:21,267 T'es pas trop occupé? 13 00:02:21,267 --> 00:02:24,103 Désolé, faut que je finisse ça pour lundi. 14 00:02:24,103 --> 00:02:26,522 Puis, avoue qu'on est déjà battus à plate couture. 15 00:02:26,522 --> 00:02:27,731 De quoi tu parles? 16 00:02:27,731 --> 00:02:30,109 - On a encore une chance. - Ah oui? 17 00:02:30,109 --> 00:02:32,027 Regarde le score. 18 00:02:33,487 --> 00:02:35,197 - J'essaie d'être réaliste. - Allez! 19 00:02:35,197 --> 00:02:37,032 Tu comprends rien aux chiffres, Bobby. 20 00:02:37,032 --> 00:02:38,701 Hé, je suis dyslexique, tu sais. 21 00:02:38,701 --> 00:02:42,705 Mais c'est vrai. C'est mathématiquement impossible de gagner le match, vieux, 22 00:02:43,372 --> 00:02:45,165 surtout avec cet alignement. 23 00:02:45,165 --> 00:02:47,877 Peter, personne ne dort sur le banc des joueurs! 24 00:02:48,460 --> 00:02:51,839 - Faut rester éveillé, Pete. - Hé, tu veux que je fasse quoi? 25 00:02:51,839 --> 00:02:54,091 Des miracles, peut-être? 26 00:02:56,385 --> 00:02:59,013 Rappelle-toi ce que tu m'as dit au début de la saison, 27 00:02:59,013 --> 00:03:02,808 que je suis le Yogi Berra de ton Sparky Anderson. 28 00:03:03,475 --> 00:03:08,772 Non, je me rappelle pas. T'as pas l'impression d'être en prison, des fois? 29 00:03:22,912 --> 00:03:24,246 M. l'arbitre, temps d'arrêt! 30 00:03:24,246 --> 00:03:27,666 Temps d'arrêt? Ils ont même pas de signaux. Ils vont discuter au monticule. 31 00:03:27,666 --> 00:03:30,169 Pourquoi un temps d'arrêt, Scooter? C'est 9 à 0. 32 00:03:30,169 --> 00:03:32,212 Tu lances pas les balles que je te demande. 33 00:03:32,212 --> 00:03:33,756 Mais on n'a pas prévu de balles. 34 00:03:33,756 --> 00:03:35,799 J'essaie juste de lancer la balle au marbre. 35 00:03:35,799 --> 00:03:38,344 Touche le frappeur là où ça compte, c'est tout. 36 00:03:38,344 --> 00:03:41,180 On part du fond, on court vite. S'il fonce vers le monticule, 37 00:03:41,180 --> 00:03:43,557 je vais le repérer comme une tache sur un cochon. 38 00:03:43,557 --> 00:03:46,268 Ah oui, Mitchell? Ça a marché comment, la dernière fois? 39 00:03:46,268 --> 00:03:48,312 Venant de quelqu'un qui a peur de la balle, 40 00:03:48,312 --> 00:03:51,732 j'ai pas besoin de répondre à une question aussi insidieuse. 41 00:03:51,732 --> 00:03:53,692 Lance-lui directement sur la pépite. 42 00:03:53,692 --> 00:03:55,402 Non, je serais expulsé du match. 43 00:03:55,402 --> 00:03:58,656 Y aurait un bon côté, tu pourrais aller t'asseoir à côté de Caroline. 44 00:03:58,656 --> 00:04:02,326 Je te jure que je te fourre une frite dans l'oreille si tu essaies. 45 00:04:02,326 --> 00:04:05,120 Je comprendrai jamais que vous ayez les mêmes parents. 46 00:04:05,120 --> 00:04:08,248 Faut se concentrer! Ça vous aide pas, ça. Retournez sur le terrain! 47 00:04:08,248 --> 00:04:09,416 Arrêtez vos disputes. 48 00:04:09,416 --> 00:04:11,710 Oui, fini la bagarre. Allez! 49 00:04:11,710 --> 00:04:14,880 Ce lanceur est une grande perche qui lance ses crottes de nez. 50 00:04:14,880 --> 00:04:16,423 - Que le match commence! - Vas-y! 51 00:04:18,092 --> 00:04:18,926 Vas-y, Walker! 52 00:04:21,553 --> 00:04:23,055 Toi, tu es fini! 53 00:04:23,055 --> 00:04:24,306 C'était un accident! 54 00:04:24,306 --> 00:04:26,433 Fin de la manche, 3e et dernier avertissement. 55 00:04:26,433 --> 00:04:27,935 - Quoi? - L'autre dit que Walker 56 00:04:27,935 --> 00:04:29,478 - a atteint le gars. - Va le dire 57 00:04:29,478 --> 00:04:31,480 à l'arbitre, Papa! J'ai pas fait exprès! 58 00:04:31,480 --> 00:04:35,526 Ouais, eh bien Je sais pas. Va t'asseoir avec ta mère. 59 00:04:36,235 --> 00:04:37,569 - Tu auras ta collation. - Hé! 60 00:04:37,569 --> 00:04:39,613 Pat, c'est à toi. Mark, t'es le suivant! 61 00:04:39,613 --> 00:04:42,574 - C'est le contraire. - Mark va au bâton et je suis le suivant. 62 00:04:42,574 --> 00:04:44,201 C'est ce que j'ai dit. On y va! 63 00:04:44,201 --> 00:04:45,953 C'est ce qu'il a dit, les gars! 64 00:04:50,916 --> 00:04:51,959 Première prise! 65 00:04:53,669 --> 00:04:56,463 Il fait quoi, là? Qu'est-ce qu'il regarde? 66 00:04:56,463 --> 00:04:58,632 - Caroline. - C'est qui, Carol Anne? 67 00:04:58,632 --> 00:05:01,176 - La sœur de Scooter. - La sœur de Scooter? 68 00:05:01,176 --> 00:05:02,803 Elle aide les frappeurs? 69 00:05:02,803 --> 00:05:04,847 - Oh misère! - Deuxième prise! 70 00:05:04,847 --> 00:05:06,890 Il a même pas essayé de frapper. 71 00:05:06,890 --> 00:05:09,101 - Il regarde quoi? - Caroline, je crois. 72 00:05:09,101 --> 00:05:10,561 - Oh. - Regarde le lanceur. 73 00:05:12,730 --> 00:05:14,398 Tout va bien, Mark. 74 00:05:15,149 --> 00:05:17,818 Va lui parler après le match, donne-lui rendez-vous 75 00:05:17,818 --> 00:05:19,737 au centre d'achat ou dans un fast-food. 76 00:05:19,737 --> 00:05:22,614 Mais pas en plein milieu du match, ça n'a pas de sens. 77 00:05:23,657 --> 00:05:26,827 D'accord, Patton. Ça va, le grand. Tu as le contrôle. 78 00:05:26,827 --> 00:05:29,455 - Retiré! - Bel amorti, par contre. 79 00:05:29,455 --> 00:05:32,332 - C'était un amorti! - Hé, chut. 80 00:05:32,332 --> 00:05:34,793 Allez, Chris. 81 00:05:49,558 --> 00:05:50,601 Ramène-le au marbre. 82 00:05:50,601 --> 00:05:53,812 Vas-y, attends le lancer, d'accord? Tu es capable. 83 00:05:53,812 --> 00:05:57,524 - Allez, Robert! Un coup de circuit! - Vas-y, Robert! 84 00:05:58,817 --> 00:06:01,320 J'ai tenu cette patte de lapin durant toute la saison. 85 00:06:01,320 --> 00:06:03,072 Je commence à perdre confiance 86 00:06:03,072 --> 00:06:05,616 Non, tu vas voir, il va frapper un beau coup. 87 00:06:05,616 --> 00:06:08,243 Allez, Robert. Il t'en reste deux. Tu es capable. 88 00:06:16,043 --> 00:06:18,087 Mon Dieu qu'il est lent. 89 00:06:23,509 --> 00:06:26,678 Maudit pied. La prochaine fois, tu vas peut-être enlever le ciment 90 00:06:26,678 --> 00:06:29,389 que tu as coulé entre ses crampons avant la partie, Maman? 91 00:06:29,389 --> 00:06:31,725 - Hé. - Ça va. On les aura la prochaine fois. 92 00:06:31,725 --> 00:06:34,520 Allez, les gars, belle partie, belle partie. 93 00:06:34,520 --> 00:06:36,146 Ça va, les gars! 94 00:06:37,064 --> 00:06:38,232 Allez, on y va! 95 00:06:38,357 --> 00:06:40,734 Une saison difficile. J'aurais dû venir plus souvent, 96 00:06:40,734 --> 00:06:42,694 surtout que c'est moi qui t'ai convaincu. 97 00:06:42,694 --> 00:06:44,780 Ce sera différent la saison prochaine, hein? 98 00:06:45,364 --> 00:06:48,200 - D'accord, la saison prochaine. - C'est ça, le plaisir. 99 00:06:51,912 --> 00:06:53,664 Tu veux que je te dépose, Rivera? 100 00:06:55,749 --> 00:06:57,751 Je pense pas que c'est sur votre chemin. 101 00:06:57,751 --> 00:06:59,753 Je ferai un détour pour mon joueur étoile. 102 00:06:59,753 --> 00:07:01,964 Joueur étoile? Vous avez plein de bons joueurs, 103 00:07:01,964 --> 00:07:03,423 mais vous savez pas entraîner. 104 00:07:11,974 --> 00:07:14,476 Coach. Salut. Vous avez une minute? 105 00:07:14,476 --> 00:07:17,813 Klifford Young. J'ai déjà payé les frais pour la ligue mineure, 106 00:07:17,813 --> 00:07:20,440 dont les suppléments que tu as ajoutés. 107 00:07:20,440 --> 00:07:24,361 C'est la dernière partie de la saison. Qu'est-ce que tu peux bien me vouloir? 108 00:07:24,361 --> 00:07:26,864 - J'ai une proposition pour toi. - Hum hum. 109 00:07:26,864 --> 00:07:28,282 Tu gères l'équipe étoile 110 00:07:28,282 --> 00:07:31,660 et tu essaies d'atteindre la série mondiale des ligues mineures. 111 00:07:31,660 --> 00:07:33,495 Ouais, même avec ta propre équipe. 112 00:07:33,495 --> 00:07:35,706 OK? J'en ai parlé au comité, c'est ta décision, 113 00:07:35,706 --> 00:07:37,875 on est à la dernière minute. Tu en dis quoi? 114 00:07:38,625 --> 00:07:42,171 Je dis que ça défierait toute logique de jeu. 115 00:07:43,088 --> 00:07:44,298 Bon après-midi. 116 00:07:44,298 --> 00:07:45,465 Je suis sérieux, Jon. 117 00:07:45,465 --> 00:07:47,009 Kliff, c'est quoi, ton problème? 118 00:07:47,009 --> 00:07:52,306 T'as reçu une fausse balle sur la tête? Je gère la pire équipe de la ligue. 119 00:07:52,306 --> 00:07:55,142 Je vais pas me mêler de ça. J'ai beaucoup trop de travail. 120 00:07:55,142 --> 00:07:56,560 J'ai des bouches à nourrir. 121 00:07:56,560 --> 00:08:01,857 Ouais, y a de meilleures équipes, mais y a pas de meilleur gérant, pas vrai? 122 00:08:01,857 --> 00:08:03,734 J'ai une formation d'avocat, Kliff. 123 00:08:04,359 --> 00:08:07,279 Ça veut dire que je côtoie d'excellents menteurs chaque jour. 124 00:08:07,279 --> 00:08:09,406 Tu sais que tu leur arrives pas à la cheville? 125 00:08:10,324 --> 00:08:12,868 Personne veut jouer contre des équipes de premier choix. 126 00:08:12,868 --> 00:08:15,746 Nos commanditaires veulent qu'on envoie une équipe au tournoi. 127 00:08:15,746 --> 00:08:19,583 Je suis désespéré, Jon. Dis-toi que c'est une répétition avec de la classe. 128 00:08:20,334 --> 00:08:24,671 - Ça ferait du bien aux gars. - Je te remercie sincèrement 129 00:08:24,671 --> 00:08:28,884 pour ton offre. Mes gars ont subi assez de défaites pour une saison. 130 00:08:30,969 --> 00:08:32,346 Qu'est-ce que Kliff voulait? 131 00:08:32,346 --> 00:08:37,226 Il vient me faire une soi-disant offre en or à la fin d'une saison de merde. 132 00:08:37,226 --> 00:08:39,603 Il me prend pour qui? 133 00:08:40,896 --> 00:08:42,231 Je sais pas pour vous deux, 134 00:08:42,231 --> 00:08:43,398 mais moi, j'ai faim. 135 00:08:43,523 --> 00:08:45,484 - Ouais. - Walker, tu veux des enchiladas? 136 00:08:45,484 --> 00:08:47,778 - N'importe. - Bravo. On fait ça. 137 00:08:54,201 --> 00:08:55,702 Comment il s'en tire, Peanut? 138 00:08:55,702 --> 00:08:57,746 Robert! Tu commences à avoir chaud? 139 00:08:59,748 --> 00:09:01,959 J'aime pas le voir traverser le pont à pied 140 00:09:01,959 --> 00:09:03,752 - tout seul, comme ça. - Ça va aller. 141 00:09:03,752 --> 00:09:08,173 Il a tout le trottoir de ce côté. Le beau côté, celui du centre-ville. 142 00:09:13,929 --> 00:09:16,640 Maman, tu as vu la taille de cette bouse de vache? 143 00:09:16,640 --> 00:09:19,518 - Elle était énorme. - Allez, Peanut. 144 00:09:20,185 --> 00:09:23,021 On y va, Robert. On retourne à la maison, je meurs de faim. 145 00:09:23,021 --> 00:09:24,314 Calme-toi, Peanut! 146 00:09:31,363 --> 00:09:33,156 - C'est quoi, ça? - C'est Robert? 147 00:09:33,156 --> 00:09:34,324 Qu'est-ce qu'il fait? 148 00:09:34,324 --> 00:09:36,243 Trop tard pour pratiquer son coup de bâton. 149 00:09:36,243 --> 00:09:37,911 Faut qu'il travaille sa course. 150 00:09:37,911 --> 00:09:41,832 Pour atteindre le premier but, il lui faudrait une roquette dans le derrière. 151 00:09:41,832 --> 00:09:43,166 Continue comme ça, Rocket! 152 00:09:43,959 --> 00:09:46,378 Peanut a choisi une belle tenue pour le barbecue. 153 00:09:46,378 --> 00:09:48,588 Une tenue? Tout droit sortie d'une malle? 154 00:09:48,588 --> 00:09:50,841 Robe à motif hawaiien et lunettes de soleil. 155 00:09:50,841 --> 00:09:54,052 - Une robe à motif hawaiien, vraiment? - C'est ce qu'il veut. 156 00:10:04,771 --> 00:10:07,274 Hé! Sois pas trop dur avec lui. 157 00:10:07,274 --> 00:10:10,360 Il m'a demandé de l'aide, je suis fier qu'il veuille s'améliorer. 158 00:10:10,360 --> 00:10:13,447 De nos jours, les jeunes veulent rien que des jeux vidéos. 159 00:10:13,447 --> 00:10:15,574 Ils seraient anéantis après une telle défaite. 160 00:10:15,574 --> 00:10:17,576 Je t'ai dit à quel point tu es belle? 161 00:10:18,160 --> 00:10:20,704 - Non, pas aujourd'hui. - C'est fou. 162 00:10:20,704 --> 00:10:23,332 Patti-Jean, tu es la plus belle fille de tout le Texas. 163 00:10:23,332 --> 00:10:25,042 Tu savais ça? 164 00:10:26,918 --> 00:10:29,796 Je vais garder des séquelles toute ma vie. 165 00:10:29,796 --> 00:10:33,717 Tu as la fâcheuse habitude de toujours être au mauvais endroit, 166 00:10:33,717 --> 00:10:35,802 à dire dire la mauvaise phrase. 167 00:10:37,095 --> 00:10:38,305 C'est ma spécialité, Papa. 168 00:10:38,305 --> 00:10:40,223 Tu sais pourquoi je t'ai fait faire ça? 169 00:10:40,223 --> 00:10:43,894 Parce que son maniement du bâton vaut pas une bouse de vache? 170 00:10:43,894 --> 00:10:45,354 Surveille ta langue, Peanut. 171 00:10:45,354 --> 00:10:47,647 Il a pas tort. C'est vrai que je suis mauvais. 172 00:10:47,647 --> 00:10:50,776 Tu es pas mauvais, Robert. Lève-toi, je veux te voir frapper. 173 00:10:51,610 --> 00:10:54,905 Je le répéterai jamais assez. Faut que tu prennes possession du terrain. 174 00:10:54,905 --> 00:10:55,822 Tu comprends? 175 00:10:55,822 --> 00:10:58,575 Prends possession du terrain, frappe dans la balle. 176 00:10:58,575 --> 00:11:00,994 Ça va être un vrai lancer. Tu es prêt? 177 00:11:04,039 --> 00:11:07,167 - Première prise! - Pourquoi tu l'as ratée, tu penses? 178 00:11:07,167 --> 00:11:08,794 J'ai quitté la balle des yeux? 179 00:11:08,794 --> 00:11:11,254 Ouais, fiston, faut pas quitter la balle des yeux. 180 00:11:11,254 --> 00:11:13,340 Dans un match, un coup sûr peut tout changer. 181 00:11:13,340 --> 00:11:14,758 Tu comprends ça? 182 00:11:14,758 --> 00:11:20,263 C'est que Je te vois, ça me rend nerveux et chaque fois que je rentre, 183 00:11:20,263 --> 00:11:23,892 je sais que tu t'attends à ce que je sois un grand joueur, mais je le suis pas. 184 00:11:25,602 --> 00:11:29,439 Écoute. Tant que tu donnes tout ce que tu as, 185 00:11:29,439 --> 00:11:34,069 il y a rien que vous puissiez faire qui me décevrait. 186 00:11:34,069 --> 00:11:36,696 Ça va? Vous comprenez ça? 187 00:11:38,365 --> 00:11:42,077 Ça va. Rappelez-vous, les gars : 188 00:11:42,869 --> 00:11:47,207 faut jamais faire les choses à moitié, sinon on fait de la merde. 189 00:11:48,083 --> 00:11:49,334 Désolé pour le langage. 190 00:11:51,044 --> 00:11:52,295 Mon Dieu que j'ai chaud. 191 00:11:55,298 --> 00:11:56,550 Un vrai lancer. 192 00:11:57,551 --> 00:11:58,468 Ça arrive. 193 00:12:00,011 --> 00:12:00,971 T'es prêt? 194 00:12:04,516 --> 00:12:05,350 Ouah! 195 00:12:08,895 --> 00:12:10,105 Papa, Papa, Papa! 196 00:12:10,105 --> 00:12:13,275 Va chercher Maman! Maman, au secours! 197 00:12:16,736 --> 00:12:17,821 Bobby! 198 00:12:19,322 --> 00:12:21,158 Bobby? Bobby! 199 00:12:23,869 --> 00:12:24,995 Bobby! 200 00:12:31,126 --> 00:12:35,046 Vous savez, je pense que c'est juste un coup de chaleur, 201 00:12:35,046 --> 00:12:37,799 et puis je suis déshydraté et j'ai pas mangé ce matin. 202 00:12:37,799 --> 00:12:41,219 Un arrêt de l'apport sanguin vers ton cerveau a provoqué cette crise. 203 00:12:42,679 --> 00:12:44,014 Ça n'a pas l'air bon. 204 00:12:44,014 --> 00:12:45,891 Non, c'est pas bon. 205 00:12:45,891 --> 00:12:50,479 Robert. J'ai peur que tu souffres d'une forme avancée de mélanome 206 00:12:50,479 --> 00:12:55,192 qui a mené à la formation d'une tumeur, ici, à l'arrière du cerveau. 207 00:12:55,192 --> 00:12:56,818 Attends, tu parles de cancer? 208 00:12:57,402 --> 00:12:58,236 Ouais. 209 00:12:58,945 --> 00:13:02,240 Ça n'a pas de sens. Bobby est en pleine santé. 210 00:13:02,240 --> 00:13:04,367 Comment ça se fait que ça sorte de nulle part? 211 00:13:04,367 --> 00:13:08,538 D'accord, quand tu dis avancé, tu veux dire avancé jusqu'où? 212 00:13:08,538 --> 00:13:11,208 On parle de mois, peut-être un peu plus. 213 00:13:12,083 --> 00:13:13,418 Si tu veux bien te battre. 214 00:13:20,175 --> 00:13:21,343 Je suis juste là, dehors. 215 00:13:27,682 --> 00:13:29,351 Pourquoi ça m'arrive à moi? 216 00:13:30,519 --> 00:13:32,062 Je sais pas. 217 00:13:34,105 --> 00:13:37,234 Qu'est-ce que je vais dire aux garçons? Hein? 218 00:13:40,779 --> 00:13:41,905 Hé, regarde-moi. 219 00:13:43,657 --> 00:13:46,201 Dis-leur que tu vas te battre de toutes tes forces. 220 00:13:46,201 --> 00:13:47,744 Et c'est ce que tu vas faire. 221 00:13:49,663 --> 00:13:50,789 C'est tout simple. 222 00:14:11,518 --> 00:14:12,435 Hé, les garçons. 223 00:14:13,478 --> 00:14:16,064 Robert, descends. Peanut, assieds-toi. 224 00:14:27,576 --> 00:14:29,869 Vous savez combien je vous aime, tous les deux? 225 00:14:30,829 --> 00:14:31,746 Ouais. 226 00:14:33,832 --> 00:14:34,666 Bon. 227 00:14:37,669 --> 00:14:38,545 Hum. 228 00:14:41,298 --> 00:14:42,424 Je suis malade. 229 00:14:44,050 --> 00:14:45,302 Tu as la grippe? 230 00:14:46,428 --> 00:14:48,054 J'ai une forme de cancer. 231 00:14:49,389 --> 00:14:50,599 Tu vas en mourir? 232 00:14:52,350 --> 00:14:55,228 Non, je vais pas en mourir. 233 00:14:57,022 --> 00:15:00,817 Mais mon corps va se mettre à changer. 234 00:15:00,817 --> 00:15:04,029 C'est comme la puberté, alors? J'en ai entendu parler 235 00:15:04,029 --> 00:15:06,323 et j'ai pas hâte du tout. 236 00:15:06,323 --> 00:15:08,658 Non, c'est pas comme la puberté, Peanut. 237 00:15:09,659 --> 00:15:11,453 Le cancer fait du tort à mon corps. 238 00:15:12,495 --> 00:15:14,289 Le cancer m'affaiblit. 239 00:15:14,289 --> 00:15:16,666 Je pourrai plus faire toutes les choses 240 00:15:16,666 --> 00:15:18,376 que je pouvais faire avant. 241 00:15:18,376 --> 00:15:20,420 Alors, tu seras plus notre entraîneur? 242 00:15:21,129 --> 00:15:22,255 Je sais pas vraiment. 243 00:15:23,006 --> 00:15:24,799 Mais je pourrai vous voir jouer. 244 00:15:24,799 --> 00:15:26,092 Il y a rien au monde 245 00:15:26,092 --> 00:15:29,596 qui me fasse plus plaisir que de vous voir jouer au baseball. 246 00:15:29,596 --> 00:15:31,097 Ben au moins, ça en fait un. 247 00:15:31,806 --> 00:15:37,187 J'ai besoin de votre aide. Va falloir qu'on soit une vraie équipe, d'accord? 248 00:15:37,187 --> 00:15:38,188 - D'accord. - Hum. 249 00:15:38,897 --> 00:15:40,065 Je peux compter sur toi? 250 00:15:40,857 --> 00:15:42,108 Oui, chef. 251 00:15:43,360 --> 00:15:46,112 Bon. Vous venez dans mes bras? 252 00:15:50,367 --> 00:15:52,285 - On t'aime. - Je vous aime, les gars. 253 00:15:52,827 --> 00:15:54,329 Ça va aller. 254 00:15:54,329 --> 00:15:56,289 - D'accord? - D'accord. 255 00:16:12,055 --> 00:16:14,474 Ce thé glacé est moins doux que ton sourire, Caroline. 256 00:16:14,474 --> 00:16:17,060 Tu peux pas parler comme ça. Tu as seulement 12 ans. 257 00:16:17,560 --> 00:16:19,646 Et toi, tu es trop coincée pour ton âge. 258 00:16:21,564 --> 00:16:24,567 Tu vois, les Yankees ont remporté 26 titres, 259 00:16:24,567 --> 00:16:28,780 en 1923, 1927, '28, '32, '36, 260 00:16:28,780 --> 00:16:33,493 en '37, '38, '39, '41, '43, 47, '49, 261 00:16:33,493 --> 00:16:37,914 en '50, '51, '52, 53, '56, '58, '61, 262 00:16:37,914 --> 00:16:42,877 en '62, '77, '78, 96, '98, '99 et en 2000. 263 00:16:42,877 --> 00:16:46,381 Quelle glorieuse histoire. Et il dit que je suis pas bon dans les chiffres. 264 00:16:46,381 --> 00:16:48,591 Alors, qui est le plus grand joueur, coach? 265 00:16:48,591 --> 00:16:50,051 Hum, Jose Canseco. 266 00:16:50,051 --> 00:16:52,095 Jose est le meilleur aujourd'hui, c'est sûr. 267 00:16:52,095 --> 00:16:53,805 Mais le meilleur de tous les temps? 268 00:16:54,305 --> 00:16:55,140 Satchel Paige. 269 00:16:56,057 --> 00:16:59,185 Il a joué pendant cinq décennies. Il pouvait lancer, frapper, 270 00:16:59,185 --> 00:17:01,354 jouer au champ intérieur et au champ extérieur. 271 00:17:01,354 --> 00:17:04,399 Une de mes citations préférées émane de Satchel. 272 00:17:04,399 --> 00:17:07,694 Il a dit : "Aucun homme ne peut échapper au fait d'être moyen, 273 00:17:07,694 --> 00:17:09,821 mais aucun homme n'est tenu d'être commun." 274 00:17:09,821 --> 00:17:12,782 Ça me parle. Parce que j'ai rien de commun. 275 00:17:12,782 --> 00:17:14,617 - Oui. - Tu es le seul premier-but 276 00:17:14,617 --> 00:17:15,952 qui a peur de la balle. 277 00:17:16,578 --> 00:17:19,956 La peur peut être utile si elle devient une force de changement. 278 00:17:19,956 --> 00:17:21,332 Vous pourriez vivre 279 00:17:21,332 --> 00:17:24,753 des vies hors du commun si vous vous donniez la peine de faire ce choix. 280 00:17:26,045 --> 00:17:31,634 Ce que je sais, c'est que la vie est courte et qu'il est toujours temps d'agir. 281 00:17:31,634 --> 00:17:33,678 On se revoit bientôt, les gars. 282 00:17:34,429 --> 00:17:36,598 J'adore ta chemise hawaiienne. Vas-y, Peanut! 283 00:17:49,778 --> 00:17:50,653 Salut. 284 00:17:51,488 --> 00:17:53,156 À quoi tu rêves, 285 00:17:53,156 --> 00:17:55,992 - à la pêche à la mouche en Patagonie? - Euh, non. 286 00:17:55,992 --> 00:18:00,079 Je suis aussi loin qu'on puisse être de ces ruisseaux clairs comme du gin. 287 00:18:00,955 --> 00:18:02,999 On a subi beaucoup de pression, tu sais? 288 00:18:03,917 --> 00:18:06,002 Combien de truites on allait attraper, 289 00:18:06,002 --> 00:18:08,421 comment ramener nos motos à Tierra Del Fuego, 290 00:18:08,421 --> 00:18:09,672 - tu te rappelles? - Oui. 291 00:18:09,672 --> 00:18:13,593 Tout ce que j'ai en tête maintenant, c'est mon nombre d'heures facturables, Bobby. 292 00:18:13,593 --> 00:18:17,639 Faut pouvoir se payer la nouvelle PlayStation 2, l'obsession de Walker. 293 00:18:20,600 --> 00:18:23,394 Ça va, tu vas me dire ton secret? 294 00:18:26,022 --> 00:18:26,856 Quel secret? 295 00:18:28,191 --> 00:18:29,943 - Bobby. - Ouais? 296 00:18:30,819 --> 00:18:33,988 Comment je fais pour les motiver? J'y arrive pas, je te jure. 297 00:18:33,988 --> 00:18:35,323 Ils m'écoutent pas. 298 00:18:35,323 --> 00:18:38,409 Tu veux la vérité sans fard ou la réponse de poudre aux yeux? 299 00:18:38,409 --> 00:18:41,287 Je veux la poudre aux yeux. Kathy se charge de l'autre. 300 00:18:41,287 --> 00:18:44,958 Il faut qu'ils prennent confiance en eux, Jon. Donne-leur l'exemple. 301 00:18:44,958 --> 00:18:48,253 Quand tu es là, tu es même plus là, tu restes sur le banc des joueurs. 302 00:18:48,253 --> 00:18:50,421 Tu as le nez fourré dans les documents légaux 303 00:18:50,421 --> 00:18:53,299 et c'est pas inspirant pour un joueur de baseball. 304 00:18:55,051 --> 00:18:56,302 C'est toi qui as demandé. 305 00:18:58,012 --> 00:19:00,056 Je veux un peu d'eau dans mon whisky, coach. 306 00:19:00,056 --> 00:19:04,561 Pour ce qui est de la vérité sans fard, je dirais que je suis simplement 307 00:19:04,561 --> 00:19:06,813 beaucoup plus dynamique que toi. 308 00:19:06,813 --> 00:19:09,941 Les bébés m'adorent, les vieilles dames, les petits chiens aussi. 309 00:19:11,359 --> 00:19:14,445 Ouais, je sais vraiment pas ce qui est arrivé. 310 00:19:16,990 --> 00:19:19,826 Plus je vieillis, moins je me sens connecté. 311 00:19:20,869 --> 00:19:23,121 J'ai plus envie de faire des choses amusantes. 312 00:19:24,122 --> 00:19:25,290 Comme jouer au baseball. 313 00:19:25,290 --> 00:19:30,253 C'est pourquoi je veux que tu reprennes la gestion de l'équipe, l'an prochain. 314 00:19:30,253 --> 00:19:31,880 C'est naturel, chez toi, Bobby. 315 00:19:33,631 --> 00:19:35,550 Faut que tu me fasses une faveur, Jon. 316 00:19:36,843 --> 00:19:37,677 Oui, monsieur. 317 00:19:38,303 --> 00:19:40,680 Faudrait que tu rédiges mon testament. 318 00:19:40,680 --> 00:19:44,934 Tu viens d'avoir 50 ans. Tu trouves pas que tu exagères? 319 00:19:45,643 --> 00:19:46,769 J'aimerais bien, oui. 320 00:19:56,195 --> 00:20:00,700 Regarde-moi ça. Même au paradis, je pouvais pas relaxer. 321 00:20:00,700 --> 00:20:03,411 Il n'est pas trop tard pour changer. 322 00:20:03,411 --> 00:20:05,997 Contrairement au dicton sur les vieux singes, c'est ça? 323 00:20:09,000 --> 00:20:10,793 Est-ce que j'en ai assez fait, Kathy? 324 00:20:10,793 --> 00:20:13,212 Tout le monde s'est bien amusé. 325 00:20:13,212 --> 00:20:17,008 Non, pas pour le barbecue, Je veux dire dans la vie. 326 00:20:18,384 --> 00:20:21,846 Si je mourais demain, est-ce que les gens diraient que Jon Kelly, 327 00:20:22,472 --> 00:20:26,309 avocat d'affaires, a suivi correctement les règles? 328 00:20:26,309 --> 00:20:29,938 Je voulais être à la défense. Je peux même pas gagner un match de baseball. 329 00:20:30,521 --> 00:20:35,568 Chéri, on se rappellera de toi comme d'un père et d'un mari aimant. 330 00:20:35,568 --> 00:20:37,820 - Ouais? - D'un homme intègre, aussi. 331 00:20:37,820 --> 00:20:40,365 Ça sort d'où, tout ça? 332 00:20:42,867 --> 00:20:44,661 Bobby va mourir. 333 00:20:46,746 --> 00:20:48,081 Il a le cancer. 334 00:20:50,291 --> 00:20:53,503 Mon Dieu, quel malheur pour Patti et les garçons. 335 00:20:55,546 --> 00:20:59,384 Il a promis qu'il continuerait à entraîner l'équipe, il dit que sa plus grande joie 336 00:20:59,384 --> 00:21:02,261 est de voir Robert jouer au baseball. Il doit bien y avoir 337 00:21:03,346 --> 00:21:05,974 quelque chose de plus que je pourrais faire pour lui. 338 00:21:07,141 --> 00:21:11,688 Il y a une chose que tu peux faire pour lui. Accepter l'offre de Kliff. 339 00:21:11,688 --> 00:21:13,564 T'as écouté ma conversation avec Kliff? 340 00:21:14,107 --> 00:21:15,358 Je suis ta femme, Jon, 341 00:21:15,358 --> 00:21:17,527 - j'entends tout. - Ben là, tu m'espionnais. 342 00:21:17,527 --> 00:21:22,865 Il faut que tu acceptes d'aller jusqu'au bout pour entraîner ces gars. 343 00:21:22,865 --> 00:21:25,618 Pour toi, pour Bobby et pour toute l'équipe. 344 00:21:26,536 --> 00:21:29,414 Et si tu perds, eh bien, 345 00:21:29,414 --> 00:21:33,251 tu auras donné à Bobby une dernière chance de voir son fils jouer. 346 00:21:33,835 --> 00:21:36,713 C'est une bonne raison de prendre un risque. 347 00:21:39,215 --> 00:21:40,967 Tu auras fait tout ce que tu as pu. 348 00:21:48,808 --> 00:21:51,102 Je suis très content que tu fasses ça pour moi. 349 00:21:51,102 --> 00:21:52,645 Je fais pas ça pour toi, Kliff. 350 00:21:52,645 --> 00:21:56,399 Ouais, ouais. Tu as 10 jours pour mettre ces gars en forme, 351 00:21:56,399 --> 00:21:59,610 puis tu vas affronter une robuste équipe collégiale. 352 00:22:00,403 --> 00:22:02,613 Après ça, tu te retrouves en finale de division, 353 00:22:03,322 --> 00:22:06,701 puis en finale de section, puis aux régionales. 354 00:22:06,701 --> 00:22:09,245 Là, je te garantis que tu vas te mesurer à Weatherford, 355 00:22:09,245 --> 00:22:12,415 le lanceur le plus redoutable de toute l'histoire de la ligue mineure. 356 00:22:12,415 --> 00:22:13,332 Hunter Dixon. 357 00:22:22,425 --> 00:22:23,968 On le compare à Nolan Ryan. 358 00:22:24,719 --> 00:22:27,180 Passe à travers tout ça, et tu arrives à Williamsport. 359 00:22:27,180 --> 00:22:29,807 - Waouh! - Ouais, ça a l'air tout simple. 360 00:22:29,807 --> 00:22:33,144 Ouais, simple n'est pas le mot qui le décrit le mieux, mais ouais, 361 00:22:33,144 --> 00:22:35,396 j'aime que ta confiance en soi grandisse. 362 00:22:35,521 --> 00:22:36,773 C'est ça qu'on vise. 363 00:22:38,274 --> 00:22:41,152 D'accord. On se comprend. On y va, les gars! 364 00:22:41,736 --> 00:22:43,946 - Qu'est-ce qu'on fait ici? - Aucune idée. 365 00:22:43,946 --> 00:22:46,199 Papa a dit de ramener nos fesses sur le terrain. 366 00:22:46,199 --> 00:22:47,867 Que c'était trop important. 367 00:22:48,367 --> 00:22:49,911 Prêts pour la mise en forme? 368 00:22:49,911 --> 00:22:52,747 La mise en forme? Pourquoi, coach? La saison est finie. 369 00:22:52,747 --> 00:22:54,624 Non, la saison commence à peine, Rand. 370 00:22:54,624 --> 00:22:58,086 Vous êtes sélectionnés pour représenter l'ouest en tant qu'équipe étoile 371 00:22:58,086 --> 00:23:00,129 à la série mondiale de la ligue mineure. 372 00:23:00,129 --> 00:23:01,923 - Williamsport. - En Pennsylvanie. 373 00:23:01,923 --> 00:23:05,009 Ouais, les gars, tout à fait. C'est le rêve de tout 374 00:23:05,009 --> 00:23:08,638 jeune Américain fringuant, qui joue au baseball. 375 00:23:08,638 --> 00:23:10,640 - L'équipe étoile? - Ouais. 376 00:23:11,933 --> 00:23:15,269 C'est de la magie, une magie que les joueurs de la ligue mineure 377 00:23:15,269 --> 00:23:18,689 de partout dans le monde attendent tout l'été. 378 00:23:18,689 --> 00:23:20,066 Mais on est horribles. 379 00:23:20,066 --> 00:23:22,360 - Hein? - Vieux, tais-toi. 380 00:23:22,360 --> 00:23:25,404 - On est juste un peu horribles. - On joue un dernier match pourri 381 00:23:25,404 --> 00:23:27,240 parce que le père de Robert va mourir. 382 00:23:27,740 --> 00:23:30,910 Il va pas mourir. Il a juste le cancer. 383 00:23:30,910 --> 00:23:33,704 Hé, Walker, je te règle ton compte plus tard, d'accord? 384 00:23:33,704 --> 00:23:35,748 Tout le monde s'espionne, chez moi. 385 00:23:35,748 --> 00:23:37,500 Vous allez crever, M. Ratliff? 386 00:23:37,500 --> 00:23:41,379 On va tous crever. La mort et les taxes, c'est les deux seules choses certaines. 387 00:23:41,379 --> 00:23:42,964 Quoi? C'est quoi, les taxes? 388 00:23:42,964 --> 00:23:45,675 L'argent que les politiciens volent pour voyager en jet privé 389 00:23:45,675 --> 00:23:46,926 avec des strip-teaseuses. 390 00:23:46,926 --> 00:23:49,679 - Où ils vont chercher ça? - J'en sais rien. Les gars 391 00:23:49,679 --> 00:23:51,430 Je veux devenir politicien, alors. 392 00:23:51,430 --> 00:23:53,850 - C'est quoi, des strip-teaseuses? - La ferme, OK? 393 00:23:53,850 --> 00:23:55,184 Penses-y pas, Scooter. 394 00:23:55,184 --> 00:23:57,186 Dis-leur que tu vas pas crever, Papa. 395 00:23:57,854 --> 00:24:03,359 La vérité, c'est que je le sais pas. Je commence des traitements pour aller mieux. 396 00:24:03,359 --> 00:24:07,446 C'est aussi ça que vous devez faire, aller mieux. Mais sur le terrain. 397 00:24:07,446 --> 00:24:10,616 Une chance de jouer dans la série mondiale des ligues mineures. 398 00:24:10,616 --> 00:24:13,703 On en rêve, le coach Kelly et moi, depuis qu'on est tout petits. 399 00:24:13,703 --> 00:24:15,163 - Tout petits. - Pour prouver 400 00:24:15,163 --> 00:24:19,500 à tout le monde qu'on est des étoiles, qu'on peut jouer contre n'importe qui. 401 00:24:20,918 --> 00:24:22,461 Qu'est-ce qu'il faut faire, coach? 402 00:24:22,461 --> 00:24:24,630 Demandez au coach Kelly. 403 00:24:26,591 --> 00:24:28,968 Coach Kelly, qu'est-ce qu'il faut faire? 404 00:24:30,094 --> 00:24:32,805 Le coach Ratliff doit faire des efforts pour guérir, 405 00:24:32,805 --> 00:24:34,348 on le verra moins souvent. 406 00:24:34,348 --> 00:24:39,145 Je sais que j'ai pas donné toute mon attention à cette équipe de baseball. 407 00:24:39,145 --> 00:24:40,188 Mais ça va changer. 408 00:24:40,188 --> 00:24:42,106 Va falloir qu'on travaille ensemble. 409 00:24:42,106 --> 00:24:44,567 Faut rétablir la confiance parce que dans 10 jours, 410 00:24:44,567 --> 00:24:46,944 on joue contre les gars du collège préparatoire. 411 00:24:46,944 --> 00:24:49,322 Le genre de gars qui porte toujours des bas neufs 412 00:24:49,322 --> 00:24:51,365 et qui se met de la mousse dans les cheveux. 413 00:24:51,365 --> 00:24:55,578 Ouais, ils se mettent de la mousse. Vous avez vu leurs coiffures stylées? 414 00:24:55,578 --> 00:24:58,206 Si on veut battre ces gars-là, 415 00:24:58,206 --> 00:25:00,041 va falloir s'entraîner. 416 00:25:01,417 --> 00:25:03,127 Vous savez ce que c'est, s'entraîner? 417 00:25:03,127 --> 00:25:04,962 Pas d'humiliation physique, Mitchell. 418 00:25:04,962 --> 00:25:07,381 On célèbre la belle diversité des corps humains, 419 00:25:07,381 --> 00:25:09,800 les gros, les maigres, on les aime tous. 420 00:25:09,800 --> 00:25:11,928 Ton père va pas tout faire tout seul. 421 00:25:11,928 --> 00:25:13,804 Vous connaissez tous le sergent Belew? 422 00:25:23,064 --> 00:25:26,108 D'accord, faut mettre l'épaule à la roue. 423 00:25:26,108 --> 00:25:28,986 Lacez vos chaussures à crampons comme pour la bataille, 424 00:25:28,986 --> 00:25:33,908 parce que vous allez à la guerre. On veut déjouer, dépasser et écraser l'ennemi, 425 00:25:33,908 --> 00:25:35,993 et on va prendre les moyens pour le faire. 426 00:25:35,993 --> 00:25:38,871 Tonifiez ces petites allumettes que vous appelez des jambes 427 00:25:38,871 --> 00:25:41,540 pour pouvoir courir comme des mustangs. 428 00:25:41,540 --> 00:25:44,669 D'accord, tout le monde, alignez-vous là-bas. 429 00:25:44,669 --> 00:25:46,837 On y va, on y va, on y va. On se bouge. 430 00:25:46,837 --> 00:25:48,673 Messieurs, à mon signal, 431 00:25:48,673 --> 00:25:52,635 on va courir d'un bord à l'autre du terrain en moins de 40 secondes. 432 00:25:52,635 --> 00:25:55,972 Si un seul d'entre nous échoue, on a tous échoué et on recommence tous. 433 00:26:00,351 --> 00:26:01,811 Il n'a jamais couru aussi vite. 434 00:26:01,811 --> 00:26:04,355 Rand a jamais frappé de balle ni touché à un coussin. 435 00:26:04,355 --> 00:26:07,483 - Alors, on l'a pas vu courir. - Allez, allez, allez! 436 00:26:07,483 --> 00:26:11,028 Allez, Mitchell! Le deuxième, c'est le premier des perdants! 437 00:26:11,028 --> 00:26:13,739 Je comprends pas. Je suis rapide. Tu es rapide, toi aussi? 438 00:26:13,739 --> 00:26:15,908 - Ouais. - Alors, pourquoi est-il si lent? 439 00:26:15,908 --> 00:26:17,368 C'est à cause de Maman. 440 00:26:17,368 --> 00:26:20,997 Vous avez l'air de vieillards qui se sauvent d'un salon funéraire. Plus vite! 441 00:26:22,081 --> 00:26:25,209 Euh, d'une maison pour retraités! On a toute la fin de semaine. 442 00:26:25,209 --> 00:26:28,212 - Non, vraiment pas! - On n'a pas toute la fin de semaine. 443 00:26:29,797 --> 00:26:30,923 Allez! Bougez-vous. 444 00:26:32,675 --> 00:26:34,010 Allez, Rocket! 445 00:26:37,930 --> 00:26:39,682 - Allez, Rocket. - On y va, les gars! 446 00:26:39,682 --> 00:26:41,309 Allez, Robert, tu es capable! 447 00:26:43,728 --> 00:26:45,271 Stop! 448 00:26:48,316 --> 00:26:49,358 39.8 secondes. 449 00:26:49,358 --> 00:26:51,485 Bravo, Robert! C'était pas mal, hein? 450 00:26:51,485 --> 00:26:53,571 Tout ce qui reste, c'est apprendre à frapper, 451 00:26:53,571 --> 00:26:56,073 lancer et attraper. Tout va bien, coach. 452 00:26:56,073 --> 00:26:57,992 C'est un programme à plusieurs niveaux. 453 00:26:58,576 --> 00:27:00,953 Oui, ce programme m'a bien plu. 454 00:27:04,790 --> 00:27:06,375 Désolé de t'avoir fait ça, Walker. 455 00:27:06,375 --> 00:27:08,544 Ça va. Fallait que quelqu'un le dise. 456 00:27:10,463 --> 00:27:11,922 Tu as ce que je t'ai demandé? 457 00:27:13,132 --> 00:27:14,008 Merci. 458 00:27:15,551 --> 00:27:16,552 T'en auras pas besoin. 459 00:27:16,552 --> 00:27:18,637 Vaut mieux l'avoir que pas en avoir besoin. 460 00:27:18,637 --> 00:27:20,931 Pas besoin d'en avoir si t'en as pas besoin. 461 00:27:21,766 --> 00:27:23,225 Je peux le prendre? 462 00:27:24,352 --> 00:27:25,186 Merci. 463 00:27:27,688 --> 00:27:30,900 Je me suis assuré que ta canne à mouche tombe entre de bonnes mains. 464 00:27:30,900 --> 00:27:32,985 Contente-toi de guérir. 465 00:27:33,861 --> 00:27:34,737 Je vais essayer. 466 00:27:34,737 --> 00:27:38,616 Hé, Rocket. Beau travail, ce soir. 467 00:27:38,616 --> 00:27:40,785 Papa, pourquoi tout le monde m'appelle Rocket? 468 00:27:40,785 --> 00:27:42,703 Ça s'appelle du sarcasme. 469 00:27:42,703 --> 00:27:44,789 C'est un compliment, c'est cool. 470 00:27:44,789 --> 00:27:45,956 Arrête, grosse merde! 471 00:27:45,956 --> 00:27:47,291 Hé, arrêtez! 472 00:27:47,833 --> 00:27:49,335 - Face de pet. - Mangeur de merde. 473 00:27:50,711 --> 00:27:51,921 Hé, le gars des stats. 474 00:27:52,546 --> 00:27:55,674 Tu as déjà essayé d'utiliser une infâme analyse statistique 475 00:27:55,674 --> 00:27:58,844 issue de ton époque de parieur compulsif pour aider tes joueurs? 476 00:27:59,428 --> 00:28:00,471 T'as jamais pensé à ça? 477 00:28:01,597 --> 00:28:02,598 Au revoir, Jon. 478 00:28:13,109 --> 00:28:14,402 Mes dernières volontés? 479 00:28:14,402 --> 00:28:17,655 Ouais, c'est beaucoup de charabia légal, ça. Mais 480 00:28:17,655 --> 00:28:21,700 On va prendre nos économies pour payer les traitements. C'est tout. 481 00:28:23,536 --> 00:28:24,745 Bonne nuit. 482 00:28:29,542 --> 00:28:32,837 À l'approche du premier anniversaire des attaques du 11 septembre, 483 00:28:32,837 --> 00:28:35,881 on continue d'essayer de retrouver une vie normale. 484 00:28:43,431 --> 00:28:47,560 Je vous en supplie, Dieu, ne me séparez pas de ma famille. 485 00:28:48,769 --> 00:28:50,646 Pourquoi Dieu nous séparerait, Papa? 486 00:28:51,605 --> 00:28:53,441 Robert, qu'est-ce que tu fais debout? 487 00:28:53,441 --> 00:28:55,359 Je peux pas dormir, j'ai mal partout, 488 00:28:55,359 --> 00:28:57,236 et Peanut ronfle comme un sénateur. 489 00:28:58,070 --> 00:29:01,490 Viens ici. Bon 490 00:29:01,490 --> 00:29:05,119 Pourquoi Dieu t'enlèverait à nous? T'as rien fait de mal. 491 00:29:05,661 --> 00:29:08,956 Je sais pas, Robert, mais je sais juste que dans la vie, 492 00:29:08,956 --> 00:29:14,587 parfois on est chanceux, parfois on l'est moins. J'ai pas été chanceux, c'est tout. 493 00:29:15,796 --> 00:29:17,631 Qu'est-ce qui arrive quand on meurt? 494 00:29:18,883 --> 00:29:19,884 Eh bien 495 00:29:23,387 --> 00:29:28,350 J'espère aller au paradis. Qu'est-ce que tu penses qui arrive, toi? 496 00:29:29,310 --> 00:29:32,062 Je sais pas. On peut pas voir ce qui se passe, au paradis. 497 00:29:33,230 --> 00:29:37,526 Il faut garder l'espoir et se dire 498 00:29:37,526 --> 00:29:41,322 qu'il y a quelque chose de beau et de serein après tout ça. 499 00:29:42,323 --> 00:29:45,117 Comme quand je crois qu'un jour, je frapperai une balle? 500 00:29:46,494 --> 00:29:49,580 C'est ça, mon grand. Et oui, un jour, tu frapperas une balle. 501 00:29:49,580 --> 00:29:53,375 Je te vois le faire. Je te vois t'améliorer. 502 00:29:54,543 --> 00:29:55,419 Que fais-tu? 503 00:29:55,419 --> 00:29:57,171 Je sais ce que tu vis, avec Peanut. 504 00:29:57,171 --> 00:29:58,797 C'était pareil avec ton oncle. 505 00:29:58,797 --> 00:30:01,467 C'est comme dormir au puits d'une course NASCAR. 506 00:30:01,467 --> 00:30:03,719 Je sais. Faut ceci. 507 00:30:03,719 --> 00:30:07,431 Tu les roules et tu les plantes dedans. 508 00:30:07,431 --> 00:30:11,060 Ouais, comme ça, en tournant. Ça va, tu m'entends? 509 00:30:11,060 --> 00:30:12,311 - Un peu. - Bon, 510 00:30:12,311 --> 00:30:15,231 enfonce-les plus. Ou va dormir sous la véranda. 511 00:30:15,231 --> 00:30:17,650 Ou pense à déménager un peu plus loin sur la rue, 512 00:30:17,650 --> 00:30:18,817 avec les voisins. 513 00:30:18,817 --> 00:30:20,319 - Vraiment? - C'est ton choix. 514 00:30:27,576 --> 00:30:31,121 Allez, Mikey. Aies pas peur. On recommence. 515 00:30:34,542 --> 00:30:38,128 Faut que tu ouvres ton gant pour attraper la maudite balle! 516 00:30:38,128 --> 00:30:42,383 C'est plus facile que de mettre un œuf au plat dans une crêpe! 517 00:30:42,383 --> 00:30:45,761 Mange mes chimichangas, Scooter! Au moins, tu es rembourré! 518 00:30:46,971 --> 00:30:52,685 Hé, tu sais quoi? Viens ici. Désolé pour les lunettes. 519 00:30:53,269 --> 00:30:55,646 Au nom de Baby Ruth qu'est-ce que vous faites, coach? 520 00:30:55,646 --> 00:30:58,941 Baby Ruth, c'est la tablette de chocolat. C'est Babe Ruth, le lanceur. 521 00:30:58,941 --> 00:31:00,234 Pas une position pour toi. 522 00:31:00,234 --> 00:31:02,861 Bon, on va t'essayer au premier but. 523 00:31:02,861 --> 00:31:05,447 Ça va, Scooter? Vas-y. À toi, Mikey! 524 00:31:06,782 --> 00:31:08,284 Allez Mikey, on y va! 525 00:31:08,826 --> 00:31:10,035 - Tu es prêt? - Ouais. 526 00:31:10,035 --> 00:31:13,414 D'accord, mon gars. Regarde la balle et écoute le son de ma voix. 527 00:31:19,295 --> 00:31:20,546 Voilà. 528 00:31:20,546 --> 00:31:22,047 Essaie avec les yeux ouverts. 529 00:31:29,305 --> 00:31:31,473 Hé, Mikey. C'est naturel, chez toi! 530 00:31:31,473 --> 00:31:34,852 Aucun homme n'est tenu d'être commun. Surtout quand il est rembourré. 531 00:31:34,852 --> 00:31:37,354 - On a un receveur! - Allez, Mikey! 532 00:31:39,023 --> 00:31:40,941 - Merci. - Il faut attaquer agressivement, 533 00:31:40,941 --> 00:31:43,527 alors les effets secondaires vont être intenses. 534 00:31:44,403 --> 00:31:45,362 D'accord. 535 00:31:49,950 --> 00:31:55,497 Vas-tu m'aimer encore si j'ai plus mon corps musclé d'athlète. 536 00:31:55,497 --> 00:31:57,625 Quoi? Je t'ai pas épousé pour ton apparence. 537 00:31:57,625 --> 00:31:58,709 Quoi? 538 00:31:58,709 --> 00:32:00,336 Je t'ai épousé pour ton argent. 539 00:32:00,336 --> 00:32:02,171 D'accord. 540 00:32:09,803 --> 00:32:10,804 Scooter Booter! 541 00:32:12,222 --> 00:32:13,265 Essaie encore, Mitch. 542 00:32:13,265 --> 00:32:15,100 Scooter, c'est si difficile que ça? 543 00:32:15,601 --> 00:32:16,810 Arrêt-court! 544 00:32:19,021 --> 00:32:21,690 - L'arrêt-court devient premier-but. - Vas-y, Rocket! 545 00:32:23,192 --> 00:32:24,902 Scooter, Scooter, Scooter. 546 00:32:26,028 --> 00:32:27,946 - Scooter! - Réglez-moi ça, les gars! 547 00:32:27,946 --> 00:32:29,657 - Viens ici. - Au nom de Willie Mays 548 00:32:29,657 --> 00:32:30,949 que faites-vous, coach? 549 00:32:30,949 --> 00:32:34,912 J'adore Willie Mays. Écoute, mon petit ami, tu as une promotion. 550 00:32:34,912 --> 00:32:36,455 D'accord? Tu vas jouer, euh 551 00:32:36,455 --> 00:32:40,459 Tiens, va donc au troisième Non, non, non. Euh, tiens, 552 00:32:40,459 --> 00:32:44,713 va donc te reposer au banc des joueurs. Regarde-moi pas comme ça. 553 00:32:44,713 --> 00:32:46,757 Y a une tablette Baby Ruth pour toi, là-bas. 554 00:32:47,716 --> 00:32:49,385 Robert! Premier-but, mon ami! 555 00:32:50,344 --> 00:32:52,012 Ouais bébé, on y va! 556 00:32:54,807 --> 00:32:56,934 - Bien! - Bel attrapé, Rocket! 557 00:32:56,934 --> 00:32:58,352 Allez, Patton! 558 00:32:59,019 --> 00:33:00,396 Allez, allez, allez! 559 00:33:01,021 --> 00:33:02,523 Robbie, ça vient vers toi, là! 560 00:33:03,273 --> 00:33:04,358 C'est ça! 561 00:33:05,150 --> 00:33:06,527 Oui! On y va. 562 00:33:11,031 --> 00:33:11,949 Mautadine, coach. 563 00:33:11,949 --> 00:33:14,410 Le champ intérieur est un vrai barrage de castor. 564 00:33:14,410 --> 00:33:16,412 Bravo! Tu veux essayer le champ extérieur? 565 00:33:16,412 --> 00:33:17,329 Feu à volonté. 566 00:33:17,329 --> 00:33:21,625 D'accord, on y va, champ extérieur! Ratez la balle et vous me faites 25 pushups. 567 00:33:21,625 --> 00:33:22,751 On y va, voilà. 568 00:33:28,507 --> 00:33:30,092 Oh, non. 569 00:33:30,092 --> 00:33:31,510 Ça va, Jack? 570 00:33:32,469 --> 00:33:33,303 Oh mon Dieu. 571 00:33:33,303 --> 00:33:36,598 Jack. Jack, ça va? Reste assis. 572 00:33:36,598 --> 00:33:37,766 Il va bien? 573 00:33:37,766 --> 00:33:39,393 Combien de doigts tu vois? 574 00:33:39,393 --> 00:33:40,769 Un. Deux. 575 00:33:40,769 --> 00:33:42,438 - Ouais, il va bien. - En réalité, 576 00:33:42,438 --> 00:33:44,898 il l'a pas échappée. C'est la balle qui l'a échappé. 577 00:33:52,364 --> 00:33:53,490 J'y vais! 578 00:33:56,785 --> 00:33:58,120 Fin de la sixième manche. 579 00:33:58,871 --> 00:34:00,080 Il fait sa motion. 580 00:34:00,664 --> 00:34:01,707 Il lance. 581 00:34:01,707 --> 00:34:03,417 Une belle flèche au champ droit 582 00:34:04,668 --> 00:34:05,669 Impressionnant. 583 00:34:06,211 --> 00:34:07,963 Qu'est-ce que vous faites ici, coach? 584 00:34:08,797 --> 00:34:09,631 Je me promène. 585 00:34:10,924 --> 00:34:12,342 - Vraiment? - Ouais. 586 00:34:13,010 --> 00:34:14,344 Je fais un peu de repêchage. 587 00:34:14,344 --> 00:34:16,138 J'ai fini de jouer pour vous. 588 00:34:16,138 --> 00:34:18,515 Je veux rien savoir ni de vous ni de vos étoiles. 589 00:34:18,515 --> 00:34:20,058 Gaspille pas ton talent, Chris. 590 00:34:20,058 --> 00:34:22,936 Tu es le meilleur joueur que j'aie jamais entraîné. 591 00:34:23,771 --> 00:34:27,024 Je travaille, j'épargne de l'argent pour l'université. Je gaspille rien. 592 00:34:27,024 --> 00:34:30,444 Ce que tu as, d'autres gars seraient prêts à tout sacrifier pour l'avoir. 593 00:34:30,444 --> 00:34:34,281 Tu as un don. Tu l'as, ton billet pour l'université. 594 00:34:34,281 --> 00:34:37,910 Ce que tu m'as dit la semaine dernière, que je savais pas entraîner, 595 00:34:37,910 --> 00:34:41,497 c'est vrai. J'ai pas vu le talent juste devant moi. Maintenant, je le vois. 596 00:34:43,499 --> 00:34:44,875 Vaut mieux laver cette pomme. 597 00:34:57,387 --> 00:34:59,515 Mark Grace, que fais-tu, jeune homme? 598 00:34:59,515 --> 00:35:02,810 Lâche un peu le rat musqué que t'as sur la tête et va au bâton. 599 00:35:02,810 --> 00:35:06,146 C'est une pratique au bâton, pas un concours de beauté, alors on y va. 600 00:35:12,319 --> 00:35:13,153 Mark, viens ici. 601 00:35:14,279 --> 00:35:16,782 Que crois-tu qu'une fille recherche chez un gars? 602 00:35:16,782 --> 00:35:18,992 Beauté, charme et humour. 603 00:35:18,992 --> 00:35:21,662 Certaines des plus belles femmes du monde 604 00:35:21,662 --> 00:35:24,456 sont avec des gars plus laids que la laideur elle-même. 605 00:35:24,456 --> 00:35:27,459 Tu sais pourquoi? Parce qu'ils ont du succès. 606 00:35:27,459 --> 00:35:33,048 Si tu peux sacrifier quelques secondes de ta journée à focaliser sur un but, 607 00:35:33,048 --> 00:35:34,633 tu pourrais savoir ce que c'est. 608 00:35:35,926 --> 00:35:36,844 On y va. 609 00:35:44,309 --> 00:35:45,561 Regardez là-haut! 610 00:35:49,439 --> 00:35:51,024 Mark, salaud! 611 00:35:51,024 --> 00:35:54,736 Ça n'a pas bien marché, coach! Mais au moins, elle connaît mon nom. 612 00:35:54,736 --> 00:35:56,488 Cette balle haute va te coûter cher. 613 00:35:56,488 --> 00:35:58,323 - Ça va, Mikey? - On y va, Scooter. 614 00:36:02,035 --> 00:36:06,039 Tais-toi. Je sens que je peux l'avoir, coach. 615 00:36:06,039 --> 00:36:09,126 Un aveugle aurait pu frapper cette balle, mon gars. Vas-y, Scooter. 616 00:36:09,710 --> 00:36:12,087 Hé, Scooter, ôte tes lunettes. 617 00:36:12,087 --> 00:36:13,422 Mais je verrai plus rien. 618 00:36:13,422 --> 00:36:15,132 Tu vois rien de toute façon. 619 00:36:16,466 --> 00:36:17,885 Tenez mes lunettes, coach. 620 00:36:17,885 --> 00:36:19,428 Allez. Bonne chance. 621 00:36:20,888 --> 00:36:22,097 Allez, nous y voilà. 622 00:36:24,141 --> 00:36:25,976 Waouh, Scooter! 623 00:36:32,983 --> 00:36:37,321 Très bien. Les autres, pas très bien. Remets pas tes lunettes. 624 00:36:37,905 --> 00:36:41,033 Tout le monde sauf Robbie l'aurait attrapée. Retrait facile, Scooter. 625 00:36:41,033 --> 00:36:43,785 Venant du gars qui a l'air de chier quand il est au bâton. 626 00:36:43,785 --> 00:36:45,579 Scooter, tu veux tes lunettes? 627 00:36:45,579 --> 00:36:46,538 Gardez-les! 628 00:36:49,625 --> 00:36:52,628 Rand. Je t'ai dit 100 fois qu'il faut s'affirmer. 629 00:36:53,795 --> 00:36:55,172 Pas bon. Bon. 630 00:36:56,006 --> 00:36:58,967 Et ta main droite, ta main forte, va par-dessus la gauche. 631 00:36:58,967 --> 00:37:01,219 Quoi? Ma main droite est pas la plus forte. 632 00:37:01,219 --> 00:37:03,472 - C'est ma gauche. - Tu lances de la droite. 633 00:37:03,472 --> 00:37:05,599 - Je suis ambidextre! - D'accord, d'accord. 634 00:37:06,808 --> 00:37:08,352 - Ambi-quoi? - Il refuse de manger. 635 00:37:08,352 --> 00:37:10,228 C'est pour ça qu'il maigrit. 636 00:37:10,228 --> 00:37:11,855 Ça, c'est anorexique, connard. 637 00:37:11,855 --> 00:37:13,565 Si tu es si savant, Eisen-Howard, 638 00:37:13,565 --> 00:37:15,734 pourquoi t'as pas appris à lancer une balle? 639 00:37:16,276 --> 00:37:17,194 Parfait. 640 00:37:17,194 --> 00:37:18,987 Tiens-toi droit. 641 00:37:21,156 --> 00:37:23,158 Hé, hé, hé. C'était bon. 642 00:37:23,158 --> 00:37:25,118 Pas mal, Rand. Allez, maintenant. 643 00:37:25,118 --> 00:37:29,414 Tu dois détendre tes mains un peu, d'accord? Tu agrippes trop le bâton. 644 00:37:31,333 --> 00:37:32,209 Ouah! 645 00:37:41,593 --> 00:37:42,678 Coach, je suis désolé. 646 00:37:42,678 --> 00:37:44,554 - Ça va. - Ça va. 647 00:37:44,554 --> 00:37:46,306 Assez frappé pour aujourd'hui. 648 00:37:50,268 --> 00:37:52,521 - Papa, est-ce que ça va? - Les gars. 649 00:37:54,106 --> 00:37:55,941 Son médicament lui donne mal au cœur. 650 00:37:55,941 --> 00:37:58,652 Mais tant qu'il continue à le prendre, ça va aller. OK? 651 00:37:58,652 --> 00:38:00,112 Il va aller mieux. 652 00:38:08,787 --> 00:38:11,707 C'est dommage, Mitchell, mais ton père est un saoûlon. 653 00:38:11,707 --> 00:38:12,833 Pourquoi tu dis ça? 654 00:38:16,545 --> 00:38:18,213 Elle te regarde même pas. 655 00:38:19,297 --> 00:38:20,924 - C'est cool. - Qu'est-ce que c'est? 656 00:38:24,052 --> 00:38:26,430 Duke, là, je veux lui mettre mon poing dans la face. 657 00:38:26,430 --> 00:38:28,432 Vous cherchez quelles cartes? 658 00:38:28,432 --> 00:38:29,683 Euh, Alex Rodriguez. 659 00:38:33,687 --> 00:38:35,063 Je te la donne pas. 660 00:38:37,274 --> 00:38:38,775 Tu as dit que tu cherchais quoi? 661 00:38:44,948 --> 00:38:48,326 Si c'est pas Peter Pan et les losers de la ligue B. 662 00:38:48,326 --> 00:38:49,745 Les valseuses de la ligue C? 663 00:38:49,745 --> 00:38:51,705 Sa majesté merdeuse de l'île de Bouse 664 00:38:51,705 --> 00:38:52,914 a le droit de venir ici? 665 00:38:52,914 --> 00:38:54,291 Ta nounou t'a laissé sortir? 666 00:38:54,291 --> 00:38:57,127 Non, elle est chez moi avec ta mère, à récurer nos toilettes. 667 00:38:57,127 --> 00:38:59,963 La mère de Robert coud des trous dans mes caleçons. 668 00:38:59,963 --> 00:39:01,590 Tu sais ce qui s'en vient, Dukie? 669 00:39:01,590 --> 00:39:03,341 Mes caleçons merdeux s'en viennent 670 00:39:03,341 --> 00:39:05,594 - dans le fond de ta gorge! - Mitchell! 671 00:39:05,594 --> 00:39:06,928 Ils n'en valent pas la peine! 672 00:39:06,928 --> 00:39:09,806 Écoute ton maître, chien. Sinon tu vas perdre plus de dents. 673 00:39:09,806 --> 00:39:10,724 Tu sais quoi? 674 00:39:10,724 --> 00:39:12,517 Je pète dans votre direction. 675 00:39:12,517 --> 00:39:14,061 Je pète dans tes céréales. 676 00:39:14,061 --> 00:39:16,480 Je suis sûr que tu as pas de carte de Mantle recrue. 677 00:39:16,480 --> 00:39:18,398 T'es fou ou quoi? C'est Mickey Mantle. 678 00:39:18,398 --> 00:39:19,816 Oh, ouais, lui aussi. 679 00:39:19,816 --> 00:39:22,444 - Ce que tu es idiot. - Préparez-vous à perdre, vendredi. 680 00:39:22,444 --> 00:39:24,404 Vaut mieux retourner chez M. Rogers. 681 00:39:24,404 --> 00:39:27,657 Si le vrai M. Rogers était leur voisin, il déménagerait, c'est sûr. 682 00:39:27,657 --> 00:39:30,494 C'est la bicyclette la plus bizarre que j'ai jamais vue! 683 00:39:37,667 --> 00:39:39,294 Où sont les vieux? 684 00:39:40,295 --> 00:39:42,839 Content de voir qu'on s'intéresse à l'esprit du baseball. 685 00:39:42,839 --> 00:39:44,174 C'est toute notre vie, Sam. 686 00:39:44,674 --> 00:39:46,676 Ces fils à papa veulent annuler 687 00:39:46,676 --> 00:39:49,054 toute la saison parce qu'ils veulent plus d'argent. 688 00:39:49,054 --> 00:39:50,889 Quoi? Plus de baseball? 689 00:39:50,889 --> 00:39:53,141 Le seul baseball que je verrai cette année sera 690 00:39:53,141 --> 00:39:54,935 la série mondiale des petites ligues. 691 00:39:54,935 --> 00:39:58,105 Mieux vaut regarder deux singes se balancer sur un ballon oval. 692 00:39:58,105 --> 00:39:59,648 Tu la fermes jamais, Peanut? 693 00:39:59,648 --> 00:40:02,067 Tu lances des prises ou juste des buts sur balle? 694 00:40:02,067 --> 00:40:04,194 - Walker. - Les gars! 695 00:40:04,194 --> 00:40:08,073 Hé, hé, hé. Des problèmes au monticule, mon gars? 696 00:40:08,073 --> 00:40:10,492 Si tu insinues que je sais pas contrôler la balle, 697 00:40:10,492 --> 00:40:12,369 ces problèmes atteignent le cataclysme. 698 00:40:12,369 --> 00:40:14,454 Bon, c'était une mauvaise saison. 699 00:40:14,454 --> 00:40:15,455 On a fini derniers. 700 00:40:15,455 --> 00:40:18,458 Mais on est réincarnés, Sam. On est l'équipe étoile de l'ouest. 701 00:40:18,458 --> 00:40:21,878 Et on a un match contre ces téteux de l'université vendredi. 702 00:40:21,878 --> 00:40:23,964 Personne est à l'aise en pensant à ce match. 703 00:40:24,840 --> 00:40:28,426 Tous les joueurs de baseball et toutes les équipes ont des creux. 704 00:40:28,426 --> 00:40:31,847 Pensez à votre raison de jouer au baseball. Est-ce que c'est pour gagner? 705 00:40:31,847 --> 00:40:34,641 Vous gagniez pas cette année et vous avez continué 706 00:40:34,641 --> 00:40:36,351 alors c'est autre chose. 707 00:40:37,144 --> 00:40:38,270 Pour le plaisir? 708 00:40:38,270 --> 00:40:39,938 Parce que c'est vraiment amusant. 709 00:40:39,938 --> 00:40:42,315 Dans les petites ligues, il faut avoir du plaisir. 710 00:40:42,315 --> 00:40:47,195 On peut pas toujours gagner, mais on peut toujours compter les uns sur les autres. 711 00:40:47,195 --> 00:40:49,823 Vous êtes une équipe. Ça fait de vous des frères. 712 00:40:49,823 --> 00:40:51,116 Ce que vous devez faire? 713 00:40:52,409 --> 00:40:55,620 Vous devez vous rallier à une vision comme équipe. 714 00:40:55,620 --> 00:40:57,581 Quelque chose qui vous tient à cœur. 715 00:40:57,581 --> 00:41:01,918 Un but, un cri de guerre, un hymne de bataille, quelque chose 716 00:41:02,544 --> 00:41:04,838 Quelque chose qui embrase vos passions. 717 00:41:06,089 --> 00:41:08,133 - Il a raison. - Ouais, ouais. 718 00:41:08,133 --> 00:41:10,427 Je sais que j'ai raison. Qui veut quelque chose? 719 00:41:10,427 --> 00:41:11,636 Alex Rodriguez. 720 00:41:11,636 --> 00:41:13,597 Si vous achetez rien, il faut sortir. 721 00:41:17,017 --> 00:41:18,643 Où est passée la gomme à mâcher? 722 00:41:18,643 --> 00:41:21,396 - Pas mauvais, mais pas génial. - C'est pas mal. 723 00:41:22,772 --> 00:41:24,232 Pas de Ichiro recrue? 724 00:41:24,232 --> 00:41:27,861 C'est comme mon 300e paquet. Je suis pas sûr qu'elle existe. 725 00:41:28,361 --> 00:41:30,071 Mais pourquoi tu aimes tant Ichiro? 726 00:41:30,071 --> 00:41:33,325 C'est le meilleur. J'ai un Alex Rodriguez. 727 00:41:33,325 --> 00:41:34,576 - Vraiment? - Ouais. 728 00:41:35,619 --> 00:41:37,954 Mon Ichiro. Il frappe des circuits. 729 00:41:37,954 --> 00:41:40,498 - Le meilleur de la ligue. - Mexique, République dominicaine, 730 00:41:40,498 --> 00:41:43,793 Porto Rico? Les meilleurs joueurs de baseball sont tous latinos. 731 00:41:43,793 --> 00:41:46,171 - Il vient de New York. - Mais du quartier latino. 732 00:41:46,171 --> 00:41:48,006 Qu'est-ce qui t'arrive, Valdez? 733 00:41:48,006 --> 00:41:51,092 Parle pas, Peter Pan. Jack a passé plus de temps sur les coussins. 734 00:41:51,635 --> 00:41:54,137 - Je suis dans un creux. - On est tous dans un creux. 735 00:41:54,137 --> 00:41:57,182 C'est comme Sam a dit, faut nous rallier à quelque chose, 736 00:41:57,182 --> 00:41:59,392 et je veux pas dire Sweet Caroline. 737 00:41:59,392 --> 00:42:01,728 Tais-toi. Rallie-toi autour de ta grand-mère. 738 00:42:03,438 --> 00:42:05,065 Je sais derrière quoi nous rallier. 739 00:42:07,567 --> 00:42:09,861 Mon père, enfin notre père. 740 00:42:10,570 --> 00:42:12,864 On a une chance de lui donner ce dont on rêve tous. 741 00:42:12,864 --> 00:42:15,200 On va à la série mondiale des petites ligues. 742 00:42:15,200 --> 00:42:17,160 C'est pas une bonne raison, ça? 743 00:42:17,160 --> 00:42:20,580 La seule chose qui le fasse se sentir mieux, c'est de nous regarder jouer. 744 00:42:21,164 --> 00:42:25,585 C'est vrai. Peu importe à quel point vous êtes mauvais, il adore vous regarder. 745 00:42:25,585 --> 00:42:27,921 Si on pouvait gagner, gagner pour lui, 746 00:42:27,921 --> 00:42:31,466 je sais qu'il irait mieux et qu'il vaincrait la maladie. 747 00:42:33,093 --> 00:42:36,304 Bobby a toujours été là pour nous. Il faut être là pour lui. 748 00:42:37,305 --> 00:42:39,057 Allez, les gars, j'ai une idée. 749 00:42:43,353 --> 00:42:47,440 Quel imbécile se trompe de date dans tous les contrats? 750 00:42:47,440 --> 00:42:48,692 C'est très embarrassant. 751 00:42:48,692 --> 00:42:50,277 Le client l'a vu avant la cour. 752 00:42:50,277 --> 00:42:51,695 - Je comprends, Dan. - Dieu. 753 00:42:51,695 --> 00:42:54,614 Je suis désolé. C'est une erreur de transcription. 754 00:42:54,614 --> 00:42:57,742 J'ai beaucoup de choses en tête. J'ai pas remarqué. 755 00:42:57,742 --> 00:43:00,078 On dirait bien que les joueurs du champ extérieur 756 00:43:00,078 --> 00:43:01,830 sont plus importants. 757 00:43:02,622 --> 00:43:04,666 J'ai donné 20 ans de ma vie à cette boîte. 758 00:43:04,666 --> 00:43:05,834 J'ai tout donné. 759 00:43:05,834 --> 00:43:08,336 Si c'est tout ce que tu as donné, Jon, oublie 760 00:43:08,336 --> 00:43:11,840 l'idée de devenir associé. C'est presque risible. 761 00:43:11,840 --> 00:43:14,092 - Quoi? - M. Kelly, votre fils est ici. 762 00:43:14,092 --> 00:43:16,469 C'est la journée "Amenez votre enfant au travail"? 763 00:43:16,469 --> 00:43:18,305 Ton père a jamais trouvé ça mal. 764 00:43:19,264 --> 00:43:22,600 Mon papa a fondé cette entreprise, mais c'est moi le chef, maintenant. 765 00:43:24,394 --> 00:43:27,856 Tu veux jouer dans la cour des grands et tu fais même pas pipi debout! 766 00:43:27,856 --> 00:43:30,775 Il est aussi mauvais avocat qu'entraîneur. 767 00:43:32,485 --> 00:43:34,738 Pourquoi tu le laisses te parler comme ça, Papa? 768 00:43:34,738 --> 00:43:36,364 Je peux t'aider, fiston? 769 00:43:36,364 --> 00:43:39,826 On a une idée pour le match de vendredi. On voulait t'en parler. 770 00:43:42,579 --> 00:43:43,413 Entrez, entrez. 771 00:43:43,413 --> 00:43:46,291 - C'est ça. - Waouh. Attention, Mitch. 772 00:43:47,125 --> 00:43:51,129 On a besoin de quelque chose de plus fort au champ centre, pas vrai? 773 00:43:51,129 --> 00:43:52,547 Rand est monté sur roulettes. 774 00:43:52,547 --> 00:43:56,217 Rand va être bien au centre. Je m'en fais pas pour lui. 775 00:44:00,305 --> 00:44:02,432 - Qu'est-ce que tu fais? - Mon erreur, désolé. 776 00:44:02,432 --> 00:44:03,933 Dites-le donc, coach. 777 00:44:03,933 --> 00:44:05,310 - C'est Walker. - Quoi? 778 00:44:05,310 --> 00:44:06,895 Euh, il a un bon bras. 779 00:44:07,020 --> 00:44:08,605 - Tout à fait. - Sans aucun doute. 780 00:44:08,605 --> 00:44:11,024 Mais il a aucun contrôle, tu sais. 781 00:44:14,444 --> 00:44:17,072 Sam Knight. Il a déjà lancé dans les ligues majeures. 782 00:44:17,072 --> 00:44:19,115 - Je sais. - Le truc, c'est de laisser 783 00:44:19,115 --> 00:44:21,409 le frappeur essayer de toucher les mauvais lancers. 784 00:44:21,993 --> 00:44:22,952 Que fais-tu là, Sam? 785 00:44:22,952 --> 00:44:24,996 Je pensais vous montrer quelques trucs. 786 00:44:24,996 --> 00:44:26,623 Si ça vous intéresse. 787 00:44:26,623 --> 00:44:28,958 Est-ce que les pets de rat sentent le fromage? 788 00:44:30,794 --> 00:44:33,129 Peut-être, je pense. On va travailler. 789 00:44:33,713 --> 00:44:36,049 Allez, Robert! Frappe la balle, Robert! 790 00:44:36,049 --> 00:44:37,008 Il va l'entraîner? 791 00:44:37,008 --> 00:44:38,593 Allez, Robert! 792 00:44:38,593 --> 00:44:39,677 Tu es capable! 793 00:44:44,849 --> 00:44:45,683 Maudit. 794 00:44:46,559 --> 00:44:47,477 C'était quoi, ça? 795 00:44:47,477 --> 00:44:48,561 Une balle rapide. 796 00:44:48,561 --> 00:44:51,022 Mais arrête de regarder le frappeur. 797 00:44:51,022 --> 00:44:53,274 Concentre-toi sur le gant du receveur. 798 00:44:53,274 --> 00:44:54,526 Je sais pas viser, Sam. 799 00:44:54,526 --> 00:44:56,194 Mon gars, tu as un bras en or. 800 00:44:56,194 --> 00:44:58,029 Il te manque les notions fondamentales. 801 00:44:58,029 --> 00:45:01,032 Ton pied de support est à l'extérieur et tu perds l'équilibre, 802 00:45:01,032 --> 00:45:04,619 c'est pourquoi tu as l'air d'un singe qui se balance sur un ballon. 803 00:45:05,412 --> 00:45:06,454 Je le lui ai déjà dit. 804 00:45:07,247 --> 00:45:09,082 Tu lances en position d'étirement. 805 00:45:09,082 --> 00:45:12,419 Mais je veux que tu recules ta main, 806 00:45:12,419 --> 00:45:16,673 que tu lèves ta jambe et que tu lances au marbre, tout en rythme, 807 00:45:16,673 --> 00:45:19,843 de ton pied d'appui à la fin du mouvement, en un seul geste. 808 00:45:19,843 --> 00:45:22,137 Il faut que tu respires et que tu restes calme. 809 00:45:22,137 --> 00:45:24,431 C'est quoi le pire qui pourrait arriver? 810 00:45:24,431 --> 00:45:26,516 Il frappe un coup sûr ou un coup de circuit. 811 00:45:26,516 --> 00:45:31,104 Tous les lanceurs se font frapper un coup de circuit. J'en ai eu beaucoup. 812 00:45:32,313 --> 00:45:33,690 Faut oublier tout ça. 813 00:45:33,690 --> 00:45:36,151 Pense seulement à ton prochain lancer. 814 00:45:36,776 --> 00:45:38,319 J'ai un seul lancer, Sam. 815 00:45:39,988 --> 00:45:41,364 Je vais te dire une chose. 816 00:45:42,782 --> 00:45:46,494 Je vais t'enseigner un lancer tellement salaud 817 00:45:46,494 --> 00:45:48,329 que le frappeur va sortir de ses crampons. 818 00:46:01,384 --> 00:46:03,052 On va t'appeler Rocket. 819 00:46:03,052 --> 00:46:04,679 C'est ça que je voulais dire. 820 00:46:12,729 --> 00:46:14,397 Voilà. 821 00:46:14,397 --> 00:46:15,398 Merci. 822 00:46:19,861 --> 00:46:23,865 Je vais bien. Fais-moi confiance, j'ai tout fait sortir. 823 00:46:24,574 --> 00:46:26,075 - Tu vas bien? - Ouais. 824 00:46:42,842 --> 00:46:44,260 - Salut. - Kathy. 825 00:46:45,053 --> 00:46:46,638 Je peux revenir. 826 00:46:47,514 --> 00:46:49,182 Non, entre. 827 00:46:49,182 --> 00:46:50,433 Tu es sûre? 828 00:46:50,433 --> 00:46:51,392 Ouais. 829 00:46:52,435 --> 00:46:54,437 J'imagine que c'est de la couture? 830 00:46:54,437 --> 00:46:56,481 Oui, c'est pour les gars. 831 00:46:59,400 --> 00:47:00,860 Elles sont déjà brodées. 832 00:47:00,860 --> 00:47:05,323 Oui, mais Jon et moi, on a pensé que ce serait bien de mettre 833 00:47:05,323 --> 00:47:07,450 le nom de Bobby sur le côté, 834 00:47:08,034 --> 00:47:11,120 tu sais, comme pour lui dédier ce dernier match. 835 00:47:11,996 --> 00:47:13,748 Ce sera pas son dernier match. 836 00:47:15,667 --> 00:47:17,794 On n'a pas besoin que des gens viennent ici 837 00:47:17,794 --> 00:47:20,672 avec de la bouffe, des cadeaux ou des casquettes par charité. 838 00:47:20,672 --> 00:47:23,633 Je voulais pas dire que ce serait son dernier match, Patti. 839 00:47:24,551 --> 00:47:26,135 Je, oh 840 00:47:26,803 --> 00:47:31,683 Oui, c'était une mauvaise idée. Désolée de t'en avoir parlé. 841 00:47:32,767 --> 00:47:34,060 Kathy, attends. 842 00:47:36,104 --> 00:47:37,355 C'est moi qui suis désolée. 843 00:47:38,773 --> 00:47:40,650 Ça a été une semaine mouvementée. 844 00:47:45,154 --> 00:47:49,659 Ma chérie. Peu de gens le savent, 845 00:47:49,659 --> 00:47:54,664 mais il y a quelques années, j'ai eu un diagnostic de cancer du sein 846 00:47:54,664 --> 00:47:58,001 et j'ai dû subir une mastectomie. Même s'ils ont tout enlevé, 847 00:47:58,001 --> 00:48:03,881 je vis tous les jours dans la peur paralysante de voir ce cancer revenir. 848 00:48:03,881 --> 00:48:05,758 Désolée, j'avais aucune idée. 849 00:48:05,758 --> 00:48:08,428 Tu te rappelles notre voyage de dernière minute à Londres? 850 00:48:09,053 --> 00:48:10,430 En fait, on était à Houston, 851 00:48:10,430 --> 00:48:13,600 au MD Anderson. J'ai vécu avec ce mensonge 852 00:48:13,600 --> 00:48:17,437 et des bas roulés dans mon soutien-gorge depuis des années. 853 00:48:19,397 --> 00:48:21,524 Tu es pas seule dans ce combat. 854 00:48:24,319 --> 00:48:26,529 Comment tu t'en es sortie, Kathy? 855 00:48:28,906 --> 00:48:30,867 Je me dis que chaque jour est un cadeau. 856 00:48:30,867 --> 00:48:34,120 Ce monde de fou est imprévisible, ma belle. 857 00:48:34,120 --> 00:48:37,874 C'est pourquoi il faut : "carpe diem", comme le disait Ethan, 858 00:48:37,874 --> 00:48:41,294 le beau gars dans ce vieux film de poésie, 859 00:48:41,294 --> 00:48:44,130 et rire. Il faut rire. 860 00:48:44,130 --> 00:48:47,717 Le rire, c'est comme du Prozac. Ça aide avec les effets secondaires. 861 00:48:47,717 --> 00:48:49,427 Il sera pas d'accord au début, 862 00:48:49,427 --> 00:48:51,804 mais il doit continuer à te câliner régulièrement. 863 00:48:51,804 --> 00:48:54,557 - Oh. - Tu sais ce que je veux dire? 864 00:48:54,557 --> 00:48:56,517 La tension sexuelle fait des miracles. 865 00:48:56,517 --> 00:48:58,144 Elle marque un point, là. 866 00:48:58,144 --> 00:48:59,896 - Bobby. - Salut, Kathy. 867 00:48:59,896 --> 00:49:01,564 - Comment tu vas? - Je vais bien. 868 00:49:01,564 --> 00:49:02,815 - Comment ça va? - Bien. 869 00:49:02,815 --> 00:49:04,192 Qu'est-ce qu'y a là-dedans? 870 00:49:04,192 --> 00:49:06,277 - Des casquettes. - Parfait. 871 00:49:07,654 --> 00:49:09,572 Continue, avec tes bons conseils. 872 00:49:09,572 --> 00:49:11,658 Bien sûr que je continue. 873 00:49:13,034 --> 00:49:14,410 Tu as de quoi boire? 874 00:49:26,589 --> 00:49:29,133 ÉCOLE PRÉPARATOIRE CONTRE UNIVERSITÉ WESTSIDE, 18 JUIN 2002 875 00:49:29,133 --> 00:49:30,718 Tu es allé chez Paschal, Larry? 876 00:49:30,718 --> 00:49:32,470 Oui. Les Panthers jusqu'au bout. 877 00:49:32,470 --> 00:49:33,596 - Corbett? - Coach. 878 00:49:33,596 --> 00:49:34,514 Ouais. 879 00:49:34,514 --> 00:49:35,765 - Hé, coach. - Hé. 880 00:49:35,765 --> 00:49:36,891 - Coach. - Hé. 881 00:49:36,891 --> 00:49:40,311 Tu dois être celui qui va mourir. Ça m'a ému quand j'ai vu les casquettes. 882 00:49:40,311 --> 00:49:42,980 C'est dommage. Faut étendre ta crème solaire. 883 00:49:42,980 --> 00:49:44,440 Ça va faire peur aux enfants. 884 00:49:44,440 --> 00:49:45,817 J'ai de la crème solaire? 885 00:49:45,817 --> 00:49:48,152 Tu es parfait. Il va pas mourir, Mac. 886 00:49:48,152 --> 00:49:52,782 Oh! Quel soulagement. Je suis content que ce soit le cancer ordinaire. 887 00:49:52,782 --> 00:49:53,908 Courage, mon ami. 888 00:49:53,908 --> 00:49:57,036 Tant qu'à avoir des bas si hauts, vaudrait pas mieux des pantalons? 889 00:49:57,036 --> 00:49:58,788 J'ai des varices sur les mollets 890 00:49:58,788 --> 00:50:00,707 et j'aime sentir le vent sur mes genoux. 891 00:50:00,707 --> 00:50:03,251 Oui, coach Hamilton, je peux avoir votre alignement, 892 00:50:03,251 --> 00:50:04,961 maintenant, qu'on puisse jouer? 893 00:50:04,961 --> 00:50:06,212 Ce serait bien. 894 00:50:06,212 --> 00:50:08,923 C'est déjà assez difficile avec 14 joueurs étoiles, 895 00:50:08,923 --> 00:50:12,802 je sais pas comment je m'en tirerais avec 11 gringalets. 896 00:50:12,802 --> 00:50:16,431 C'est 12 gringalets. C'est Rivera, notre centre. 897 00:50:18,015 --> 00:50:19,934 Désolé d'avoir raté le camp d'entraînement. 898 00:50:19,934 --> 00:50:23,062 - Fallait renégocier mon contrat. - Il sera le dernier à frapper, 899 00:50:23,062 --> 00:50:25,898 - Ravnaas part à gauche. - On joue aux chaises musicales? 900 00:50:26,023 --> 00:50:27,400 On la commence, cette partie? 901 00:50:27,400 --> 00:50:29,652 Tu as compris que c'est un match officiel? 902 00:50:29,652 --> 00:50:33,072 Oui. C'est un match officiel pour nous. Pour vous, c'est une boucherie. 903 00:50:33,072 --> 00:50:35,283 Tu vois ce que je veux dire? Un match pour rire. 904 00:50:35,283 --> 00:50:36,409 Pour le plaisir. 905 00:50:37,702 --> 00:50:39,162 Bonne chance, coach. 906 00:50:39,162 --> 00:50:41,080 C'est fou, tout ce qu'il dit rime. 907 00:50:41,080 --> 00:50:42,999 Je l'aime pas. 908 00:50:42,999 --> 00:50:44,167 Moi, je l'aime bien. 909 00:50:44,917 --> 00:50:46,794 - Coach, coach, bonne chance. - D'accord. 910 00:50:46,794 --> 00:50:49,881 Merci, Jon. Tu sais pas ce que ça me fait. 911 00:50:49,881 --> 00:50:52,300 Remercie-moi pas, c'était leur idée. 912 00:50:52,300 --> 00:50:55,720 Les gars, venez ici. Le coach Ratliff veut vous parler. 913 00:50:55,720 --> 00:50:58,347 Bon retour, heureux de vous voir. 914 00:50:59,348 --> 00:51:01,684 Je connais la plupart d'entre vous depuis l'enfance, 915 00:51:01,684 --> 00:51:03,269 quand vous jouiez au tee-ball. 916 00:51:03,269 --> 00:51:06,522 Mais pour moi, vous êtes plus que les amis de Robert, 917 00:51:06,522 --> 00:51:09,275 vous faites partie de la famille. 918 00:51:09,275 --> 00:51:11,110 Je ferais tout pour ma famille. 919 00:51:11,861 --> 00:51:13,946 Vous voulez gagner ce match pour moi, 920 00:51:13,946 --> 00:51:16,407 mais vous devez le gagner les uns pour les autres. 921 00:51:17,033 --> 00:51:19,744 Quand j'avais votre âge, on avait pas grand-chose. 922 00:51:19,744 --> 00:51:23,790 Mais en grandissant, j'ai compris que le plus important, 923 00:51:24,290 --> 00:51:25,666 c'était ce que je donnais. 924 00:51:25,666 --> 00:51:31,380 Alors, donnez tout ce que vous avez. Concentrez-vous. Anticipez, communiquez. 925 00:51:31,380 --> 00:51:34,383 C'est ça, être une équipe. 926 00:51:34,383 --> 00:51:36,135 On a un rêve à préserver, d'accord? 927 00:51:36,135 --> 00:51:38,971 - Allez, les gars. - On y va. 928 00:51:38,971 --> 00:51:42,350 - Bobby, à trois! - Un, deux, trois, Bobby! 929 00:51:42,350 --> 00:51:45,603 Mitchell, c'est ton tour. Jack, t'es le suivant. Allez-y! 930 00:51:45,603 --> 00:51:48,981 Hé, Shirley Temple? Tu es prêt à te faire pulvériser 931 00:51:48,981 --> 00:51:51,609 et enterrer comme le père maladif de ton ami, là-bas? 932 00:52:02,245 --> 00:52:03,120 Regarde-le! 933 00:52:03,120 --> 00:52:05,456 Ta gueule, Mitchell! Arrête! 934 00:52:13,548 --> 00:52:14,966 Que le match commence! 935 00:52:15,633 --> 00:52:17,593 T'es sourd ou quoi? Le match est commencé. 936 00:52:18,177 --> 00:52:21,305 C'est un pet ou c'est toi qui sens l'eau de hot-dog, 937 00:52:21,305 --> 00:52:22,265 face de merde? 938 00:52:22,265 --> 00:52:23,891 - Ta gueule. - Quel idiot! 939 00:52:25,017 --> 00:52:26,060 Allez, Mitchell! 940 00:52:34,068 --> 00:52:35,236 Hé! C'était quoi, ça? 941 00:52:35,236 --> 00:52:36,821 - Tu es expulsé! - Quoi? 942 00:52:36,821 --> 00:52:38,447 - Quoi? - Sortez-le! 943 00:52:38,447 --> 00:52:40,491 C'est une décision partiale! 944 00:52:40,491 --> 00:52:42,994 Il est même pas réchauffé, maudite grosse taupe! 945 00:52:42,994 --> 00:52:44,996 Un mot de plus! 946 00:52:44,996 --> 00:52:47,123 - Maudit téteux! - Expulsé, toi aussi! 947 00:52:47,790 --> 00:52:49,417 Quoi? T'es pas sérieux? 948 00:52:49,417 --> 00:52:52,378 Je suis très sérieux, Mac! C'est bien plat pour toi! 949 00:52:53,004 --> 00:52:55,089 - Tourne-moi pas le dos! - Hé! 950 00:52:55,089 --> 00:52:56,382 Hors du terrain! 951 00:52:56,382 --> 00:52:57,925 Je comprends pas, pour les bas. 952 00:52:57,925 --> 00:52:59,844 Hors de mon terrain immédiatement! 953 00:52:59,844 --> 00:53:01,679 Tu le vois même pas, le terrain! 954 00:53:01,679 --> 00:53:04,056 Quelqu'un peut l'aider à retrouver sa voiture? 955 00:53:04,056 --> 00:53:06,517 Dis-moi, comment une grosse taupe pleine de merde 956 00:53:06,517 --> 00:53:09,186 comme toi a pu aboutir sur ce terrain? 957 00:53:11,772 --> 00:53:15,276 Amenez un releveur au réchauffement et un nouvel entraîneur, aussi. 958 00:53:17,987 --> 00:53:19,447 Beau travail, Mitchell. Ça va? 959 00:53:19,447 --> 00:53:20,948 Ça va, Papa. Tout va bien. 960 00:53:22,366 --> 00:53:24,243 Tu veux connaître ma nouvelle stratégie? 961 00:53:24,243 --> 00:53:27,830 Si tu arrives au premier but, je t'achète un Frosty avec des frites. 962 00:53:27,830 --> 00:53:29,373 Marché conclu. 963 00:53:29,373 --> 00:53:32,084 Au tour du prochain frappeur, allez! 964 00:53:33,711 --> 00:53:35,004 Attends le bon lancer. 965 00:53:40,843 --> 00:53:42,053 Qu'est-ce qui se passe? 966 00:53:46,182 --> 00:53:47,558 Bien jugé! 967 00:53:50,394 --> 00:53:51,812 Une autre, une autre. 968 00:53:54,565 --> 00:53:56,442 Hé, un Frosty bien mérité, Jack! 969 00:53:56,442 --> 00:53:59,612 La Jack-Attack est de retour! On y va! 970 00:53:59,612 --> 00:54:01,280 Il me faudrait des broches. 971 00:54:02,073 --> 00:54:05,368 Les filles aiment pas les broches. À fond les moteurs! 972 00:54:05,368 --> 00:54:06,285 Allez, Mark! 973 00:54:09,830 --> 00:54:10,748 Oh! 974 00:54:15,878 --> 00:54:19,465 C'était presque un coup de circuit. Et arrête de regarder ma sœur. 975 00:54:19,465 --> 00:54:20,925 Ça y est, Scooter. 976 00:54:21,509 --> 00:54:23,094 Allez, Scoots. 977 00:54:29,517 --> 00:54:30,935 Cours, Scooter! Cours! 978 00:54:32,687 --> 00:54:35,523 Blah blah blah blah blah blah blah! Juste ici. Beau travail. 979 00:54:35,523 --> 00:54:37,817 - Merde! - Bien essayé, Scooter. 980 00:54:38,442 --> 00:54:39,485 Deux frappeurs retirés. 981 00:54:39,485 --> 00:54:44,657 Hé, Robert, vas-y, fonce. Fonce! Allez! 982 00:54:44,657 --> 00:54:45,866 Allez, Robert! 983 00:54:46,909 --> 00:54:49,245 Rien à perdre, Jack! Deux retraits! 984 00:54:49,245 --> 00:54:50,997 Ça va aller, Robert! Allez! 985 00:54:50,997 --> 00:54:52,623 Allez, frappe la balle! 986 00:55:00,297 --> 00:55:03,092 Première prise! Deuxième prise! 987 00:55:24,905 --> 00:55:25,823 Circuit! 988 00:55:32,621 --> 00:55:33,831 - Vas-y! - Cours, Robert! 989 00:55:44,592 --> 00:55:46,552 Rocket! Rocket! Rocket! 990 00:55:48,429 --> 00:55:49,638 Grosse merde. 991 00:56:05,821 --> 00:56:06,864 FINALES DE DIVISION ET DE SECTION 992 00:56:14,622 --> 00:56:16,832 FINALES DE L'ÉTAT 993 00:56:40,481 --> 00:56:42,066 WESTSIDE ÉQUIPE ÉTOILE 994 00:56:45,361 --> 00:56:46,529 - Hé, Doc. - Bobby. 995 00:56:46,529 --> 00:56:48,864 Quand va-t-on savoir si la chimio a tout éliminé? 996 00:56:48,864 --> 00:56:50,825 On aura les résultats la semaine prochaine 997 00:56:50,825 --> 00:56:52,952 pour savoir quelle direction prendre. 998 00:56:52,952 --> 00:56:54,662 - Parfait. - En attendant, 999 00:56:54,662 --> 00:56:57,665 profite de la fin de semaine. Bonne chance contre Hunter Dixon. 1000 00:56:57,665 --> 00:57:02,628 Ouais. Les gars se donnent à fond. Même le doc sait, pour Hunter Dixon. 1001 00:57:09,885 --> 00:57:11,762 - Salut. - Salut. 1002 00:57:11,762 --> 00:57:14,181 - Qu'est-ce que tu fais? - Je nettoie la piscine. 1003 00:57:14,849 --> 00:57:18,060 Je vois bien ça. Qu'est-ce qui va pas? 1004 00:57:19,270 --> 00:57:20,771 Pourquoi tu penses que ça va pas? 1005 00:57:22,314 --> 00:57:25,317 Chéri, t'as pas nettoyé la piscine depuis 15 ans. 1006 00:57:25,317 --> 00:57:29,655 Je vais m'y remettre. Le gars de la piscine laisse plein de saletés. 1007 00:57:29,655 --> 00:57:30,781 Jon. 1008 00:57:33,033 --> 00:57:35,953 On y est presque, tu sais? Et si on rajoute 1009 00:57:35,953 --> 00:57:39,415 les problèmes de santé de Bobby, ça devient déchirant. 1010 00:57:39,415 --> 00:57:43,002 On n'a pas encore joué contre Weatherford et tu te prépares à perdre? 1011 00:57:43,002 --> 00:57:46,881 Je veux pas faire ça, Kathy. C'est juste que je suis réaliste. 1012 00:57:46,881 --> 00:57:49,967 On a eu une séquence du tonnerre, c'est vrai. 1013 00:57:49,967 --> 00:57:51,385 Je suis fier de ces gamins, 1014 00:57:51,385 --> 00:57:53,929 mais notre équipe fait pas le poids contre ce lanceur. 1015 00:57:53,929 --> 00:57:56,765 Je suis désolée, Jon. 1016 00:57:56,765 --> 00:57:57,892 Merci. 1017 00:57:57,892 --> 00:58:00,019 C'est vrai, tu ferais aussi bien d'abandonner. 1018 00:58:00,144 --> 00:58:02,646 Pourquoi gaspiller de l'énergie sur ce match? 1019 00:58:02,646 --> 00:58:06,442 C'est vrai. Bon, va bien falloir jouer, samedi, c'est certain mais 1020 00:58:10,529 --> 00:58:13,824 Hé! Qu'est-ce que tu fais? 1021 00:58:13,824 --> 00:58:16,535 Je te laisse te noyer dans ton chagrin. 1022 00:58:17,203 --> 00:58:19,705 Parle-moi pas d'être réaliste. 1023 00:58:20,372 --> 00:58:23,959 Vous avez déjà fait l'inimaginable avec cette équipe, Jon. 1024 00:58:24,710 --> 00:58:29,423 Tout peut arriver. Même toi, tu es pas capable de le prédire. 1025 00:58:33,802 --> 00:58:35,512 C'est agréable, ici! 1026 00:58:38,098 --> 00:58:40,434 FINALES RÉGIONALES WESTSIDE CONTRE WEATHERFORD 1027 00:58:43,103 --> 00:58:44,772 - Bonne chance, coach. - Toi aussi. 1028 00:58:49,318 --> 00:58:52,071 Hunter Dixon n'est pas sur la liste. 1029 00:58:52,071 --> 00:58:54,782 Il s'est dit qu'il était trop bon pour la petite ligue. 1030 00:58:54,782 --> 00:58:56,492 Il a été sélectionné junior, hier. 1031 00:58:56,492 --> 00:58:59,536 Il dit qu'il doit passer plus de temps avec ses commanditaires. 1032 00:59:00,454 --> 00:59:03,582 Ses commenditaires? Il a 12 ans! C'est qui, ses commanditaires, Lego? 1033 00:59:03,582 --> 00:59:05,251 Alors, vous avez pas de 1034 00:59:11,715 --> 00:59:13,384 Dis-moi, tout va bien chez Jon? 1035 00:59:14,677 --> 00:59:16,637 Ça y est, il a complètement perdu la boule. 1036 00:59:16,637 --> 00:59:17,763 Bonne chance, coach! 1037 00:59:18,764 --> 00:59:20,015 C'était quoi, ça? 1038 00:59:21,100 --> 00:59:23,435 Les gars, y a des bonnes et des mauvaises nouvelles. 1039 00:59:23,435 --> 00:59:26,021 La mauvaise nouvelle, c'est que j'aurais pas dû manger 1040 00:59:26,021 --> 00:59:28,399 ce plat de crevettes extra épicées à midi. 1041 00:59:28,399 --> 00:59:31,860 La bonne nouvelle, c'est qu'Hunter Dixon ne joue pas aujourd'hui. 1042 00:59:32,903 --> 00:59:33,737 Pourquoi, coach? 1043 00:59:33,737 --> 00:59:36,448 Parce que vous lui faites trop peur, il s'est enfui. 1044 00:59:36,448 --> 00:59:42,538 Au lieu de ça, vous allez affronter Plymouth Harold Shankman, 1045 00:59:42,538 --> 00:59:44,331 - troisième du nom. - Troisième? 1046 00:59:44,331 --> 00:59:45,874 - Y en a eu trois? - C'est ça. 1047 01:00:06,186 --> 01:00:07,229 Retiré! 1048 01:00:23,078 --> 01:00:24,830 Troisième prise, retiré! 1049 01:00:32,338 --> 01:00:35,049 On va à la série mondiale! 1050 01:00:46,352 --> 01:00:47,394 Salut, mon beau. 1051 01:00:54,360 --> 01:00:56,653 Ça fait longtemps que j'attends cette journée. 1052 01:00:56,653 --> 01:00:59,323 Pourquoi? Parce que tu es dans ce journal de cave? 1053 01:00:59,323 --> 01:01:03,118 Oh, Dan. C'est impossible de te sous-estimer. 1054 01:01:03,786 --> 01:01:06,038 Avec ta vieille connerie de favoritisme, 1055 01:01:06,038 --> 01:01:09,458 tu nous mènes par tes peurs et ta perpétuelle ignorance. 1056 01:01:09,458 --> 01:01:14,254 Mais vraiment, t'as pas de raison de t'en faire. Je pense que c'est génétique. 1057 01:01:14,254 --> 01:01:17,841 Je quitte la firme dès aujourd'hui et j'emmène Helen avec moi. 1058 01:01:17,841 --> 01:01:21,261 Elle trouve que t'es un connard, elle aussi. Mais bonne chance. 1059 01:01:22,012 --> 01:01:24,473 À toi, dans toute ta misère. 1060 01:01:26,016 --> 01:01:28,185 - Adios. - Ah ouais? 1061 01:01:28,185 --> 01:01:30,020 Je peux te demander ce que tu vas faire 1062 01:01:30,020 --> 01:01:32,940 quand ton ego va désenfler, à la fin de la saison de baseball? 1063 01:01:32,940 --> 01:01:36,610 Viens pas te jeter à mes pieds pour me demander de te réembaucher! 1064 01:01:36,610 --> 01:01:41,156 Parce que je vais te congédier. Congédié, bâton de golf. 1065 01:01:42,866 --> 01:01:44,993 La ligue majeure de baseball est en ruines. 1066 01:01:44,993 --> 01:01:47,913 Contrairement à l'équipe de la ligue mineure de Fort Worth. 1067 01:01:47,913 --> 01:01:50,707 Elle peut redonner goût à la vie aux amateurs de baseball. 1068 01:01:51,708 --> 01:01:54,294 C'est la bande de 12 joueurs la plus improbable 1069 01:01:54,294 --> 01:01:58,090 de l'histoire de la série mondiale des petites ligues, une première en 42 ans. 1070 01:01:58,090 --> 01:01:59,758 On est devenus une légende. 1071 01:01:59,758 --> 01:02:01,385 Ils disent quoi d'autre, Scooter? 1072 01:02:01,385 --> 01:02:04,805 Cette équipe compte sur bien plus que le simple désir de gagner. 1073 01:02:04,805 --> 01:02:08,642 Les joueurs ont un prénom brodé sur leurs casquettes : Bobby, 1074 01:02:08,642 --> 01:02:12,980 le père du premier-but Robert Ratliff, Bobby Ratliff, qui a 1075 01:02:14,773 --> 01:02:16,066 Continue, Scooter. 1076 01:02:17,276 --> 01:02:19,153 qui a un mélanome en phase terminale. 1077 01:02:21,780 --> 01:02:25,159 Quand on est célèbre, la première chose, c'est de se méfier de la presse. 1078 01:02:25,159 --> 01:02:26,160 Tu sais ça, Mark? 1079 01:02:26,160 --> 01:02:29,371 Ouais, Valdez, c'est pas mes premiers pas dans la célébrité. 1080 01:02:29,371 --> 01:02:30,956 Quand as-tu été célèbre? 1081 01:02:30,956 --> 01:02:33,459 À la dernière expo-sciences, j'ai donné une entrevue. 1082 01:02:33,459 --> 01:02:36,879 Mark, qu'est-ce que tu dis? Ils ont interviewé Edgar, le gagnant. 1083 01:02:36,879 --> 01:02:39,381 {\an8}Y a déjà des tas d'élèves qui ont fait des volcans, 1084 01:02:39,381 --> 01:02:41,008 {\an8}alors j'ai voulu faire différent. 1085 01:02:41,008 --> 01:02:42,009 Une nuit, 1086 01:02:42,009 --> 01:02:45,345 j'ai vu en rêve des plaques et de la friction. 1087 01:02:45,345 --> 01:02:47,139 - Merci beaucoup. - De rien. 1088 01:02:47,139 --> 01:02:48,307 Tu étais assis là, 1089 01:02:48,307 --> 01:02:49,683 à le tenir par le cou. 1090 01:02:49,683 --> 01:02:54,188 Mais tu m'as remarqué. Tout le monde m'a vu. Peut-être même Caroline. 1091 01:02:54,188 --> 01:02:57,691 Mark, je te jure que je vais te rentrer cette frite loin dans l'oreille. 1092 01:02:57,691 --> 01:03:01,695 D'accord. Il a raison, Rocket. Faut pas croire tout ce que tu lis. 1093 01:03:01,695 --> 01:03:03,530 Ils savent pas que ton père va bien. 1094 01:03:03,530 --> 01:03:04,948 Je peux avoir ton autographe? 1095 01:03:05,741 --> 01:03:07,117 - Oui. - Quoi? 1096 01:03:07,117 --> 01:03:11,121 La deuxième chose, quand on est célèbre, c'est de jamais rien signer gratuitement. 1097 01:03:11,121 --> 01:03:15,167 Il veut bien signer, mais est-ce que tu as encore de la gomme à mâcher? 1098 01:03:17,127 --> 01:03:18,921 - Oui, bien sûr. - Fantastique. 1099 01:03:18,921 --> 01:03:20,839 - Tu peux le garder. - Voilà. 1100 01:03:20,839 --> 01:03:22,591 - Merci. - Ça marche comme un charme. 1101 01:03:22,591 --> 01:03:23,592 Donne-m'en! 1102 01:03:27,679 --> 01:03:28,555 Hé, doucement. 1103 01:03:30,057 --> 01:03:31,808 Le coach Belew est un salaud. 1104 01:03:31,808 --> 01:03:34,603 Je nous ai réservé le premier vol. On arrive à 9 h, 1105 01:03:34,603 --> 01:03:36,813 les gars jouent contre le Massachusetts à midi, 1106 01:03:36,813 --> 01:03:39,775 ça nous donne le temps d'arriver et de nous rendre au terrain. 1107 01:03:39,775 --> 01:03:42,027 C'est parfait, merci, ma chérie. 1108 01:03:44,238 --> 01:03:47,199 - Bobby! - Je vérifie tes signes vitaux. 1109 01:03:47,741 --> 01:03:50,661 Hé, je sais ce que je fais. Hé, Doc. 1110 01:03:51,286 --> 01:03:54,831 Des félicitations sont de mise. L'équipe de votre fils fait les manchettes. 1111 01:03:54,831 --> 01:03:56,542 Vous devez être très fiers. 1112 01:03:56,542 --> 01:04:00,087 Je me sens bien. C'est comme si j'allais enfin 1113 01:04:00,087 --> 01:04:01,713 m'engager sur une nouvelle voie. 1114 01:04:01,713 --> 01:04:03,131 Belle énergie, bon moral. 1115 01:04:03,131 --> 01:04:05,717 Parfait, parce qu'il va te falloir beaucoup d'énergie. 1116 01:04:05,717 --> 01:04:10,472 Les tests montrent que la chimio a empêché la tumeur de grossir, 1117 01:04:10,472 --> 01:04:11,765 ce qui est très bien. 1118 01:04:11,765 --> 01:04:12,683 Super. 1119 01:04:12,683 --> 01:04:15,978 Mais ça n'a pas empêché le cancer de se propager. 1120 01:04:20,440 --> 01:04:21,942 Qu'est-ce qu'on fait, maintenant? 1121 01:04:21,942 --> 01:04:26,530 On a trois options. Soit la chirurgie pour tenter d'enlever les tumeurs 1122 01:04:26,530 --> 01:04:29,241 des ganglions lymphatiques et un autre cycle de chimio, 1123 01:04:29,241 --> 01:04:33,370 soit la radiothérapie. On élimine tout ce qu'on peut. 1124 01:04:33,370 --> 01:04:34,913 Et la troisième option? 1125 01:04:34,913 --> 01:04:37,165 Passer autant de temps que possible en famille. 1126 01:04:40,502 --> 01:04:42,087 La chirurgie, ce serait quand? 1127 01:04:42,087 --> 01:04:43,839 Tout de suite. Je t'admets ce soir, 1128 01:04:43,839 --> 01:04:45,632 tu entres en salle d'op demain matin. 1129 01:04:48,594 --> 01:04:50,345 Je veux pas manquer la partie. 1130 01:04:50,345 --> 01:04:52,222 - Bobby. - Oui? 1131 01:04:52,973 --> 01:04:55,642 Je vais vous laisser deux minutes pour en discuter. 1132 01:05:02,524 --> 01:05:06,862 Je veux pas rester à l'hôpital à te faire accumuler des dettes, 1133 01:05:06,862 --> 01:05:10,991 à espérer, alors que Robert a besoin de ma présence. 1134 01:05:11,825 --> 01:05:15,495 Et puis, je suis la mascotte de l'équipe, je suis leur porte-bonheur. 1135 01:05:15,495 --> 01:05:17,956 C'est juste un match, Bobby. 1136 01:05:19,541 --> 01:05:24,880 Patti, c'est bien plus que ça. C'est la série mondiale des petites ligues. 1137 01:05:25,631 --> 01:05:28,216 C'est la chose la plus importante qui leur soit arrivée. 1138 01:05:28,216 --> 01:05:32,554 Ils ont fait un travail incroyable. S'ils peuvent déjouer les pronostics, 1139 01:05:33,805 --> 01:05:34,640 eh bien moi aussi. 1140 01:05:34,640 --> 01:05:37,392 Il y a des pronostics qu'on peut pas déjouer. 1141 01:05:37,392 --> 01:05:41,229 Tu pourras même pas essayer de frapper une autre balle si on fait pas ça. 1142 01:05:45,817 --> 01:05:49,905 Le soleil brille sur les joueurs de petites ligues de partout dans le monde. 1143 01:05:49,905 --> 01:05:54,368 Ces 16 équipes sont arrivées au Field of Dreams en Pennsylvanie 1144 01:05:54,368 --> 01:05:57,871 où ils s'affronteront lors de la série mondiale des petites ligues 2002. 1145 01:05:57,871 --> 01:06:01,458 Divisés en deux groupes de huit équipes qui joueront entre elles, 1146 01:06:01,458 --> 01:06:04,961 les gagnants des groupes national et international se mesureront 1147 01:06:04,961 --> 01:06:07,756 lors de la finale de la série mondiale des petites ligues. 1148 01:06:07,756 --> 01:06:09,341 Le voyage les a fatigués, 1149 01:06:09,341 --> 01:06:12,886 mais ils ressentent l'exaltation de réaliser leur rêve. 1150 01:06:12,886 --> 01:06:14,304 Pendant deux semaines, 1151 01:06:14,304 --> 01:06:18,225 cet endroit sera le chez-soi de ces garçons. Williamsport est prêt. 1152 01:06:18,225 --> 01:06:20,268 - Que le match commence! - Allez, les gars! 1153 01:06:20,394 --> 01:06:22,020 Bienvenue à Williamsport, les gars. 1154 01:06:22,020 --> 01:06:23,730 Mitch Belew, de Fort Worth, Texas. 1155 01:06:23,730 --> 01:06:25,565 - Enchanté. - De même. 1156 01:06:25,565 --> 01:06:28,443 On va aller vous inscrire et chercher vos uniformes. 1157 01:06:29,236 --> 01:06:30,654 Vous partagerez un dortoir 1158 01:06:30,654 --> 01:06:32,280 avec les champions du Japon. 1159 01:06:32,280 --> 01:06:34,616 - Voici le coach Takahashi. - Coach Tagashi. 1160 01:06:34,616 --> 01:06:36,493 - Takahashi. - Oh. 1161 01:06:37,160 --> 01:06:38,370 - Tagashi. - Takahashi. 1162 01:06:38,370 --> 01:06:39,830 Je peux vous appeler coach? 1163 01:06:42,124 --> 01:06:43,750 Tu vois cette équipe? 1164 01:06:43,750 --> 01:06:46,002 - C'est les meilleurs. - Les gars des Highlands 1165 01:06:46,002 --> 01:06:48,046 - ont de la coordination. - Et sont rapides. 1166 01:06:48,046 --> 01:06:52,050 Imagine ce que leur lanceur peut faire. Mais y a pas de lanceur, de rapidité, 1167 01:06:52,050 --> 01:06:54,845 ou d'agilité qui peut battre des rustauds nourris au grain. 1168 01:06:54,845 --> 01:06:55,971 Ils ont quel âge? 1169 01:06:55,971 --> 01:06:57,806 Ce gars-là a une moustache! 1170 01:06:57,806 --> 01:07:00,225 L'équipe du Kentucky est pleine de Hunter Dixons. 1171 01:07:00,225 --> 01:07:03,019 Personne frappe de circuit contre eux. Ils perdent jamais. 1172 01:07:04,813 --> 01:07:06,606 - Bonne chance, coach. - À vous aussi. 1173 01:07:06,606 --> 01:07:09,526 On a de nouveaux uniformes pour votre région. Bonne chance. 1174 01:07:09,526 --> 01:07:11,361 On va voir le terrain, les gars? 1175 01:07:12,904 --> 01:07:14,322 Waouh, vous avez vu le gazon? 1176 01:07:16,575 --> 01:07:18,368 Avez-vous déjà vu quelque chose 1177 01:07:18,368 --> 01:07:20,370 - d'aussi beau? - Ouais. 1178 01:07:20,370 --> 01:07:23,123 - Elle s'appelle Caroline. - Ta gueule, Mark. 1179 01:07:23,123 --> 01:07:24,583 Tu gâches cet instant sublime. 1180 01:07:25,333 --> 01:07:26,752 Mon Dieu. 1181 01:07:28,670 --> 01:07:29,629 Des tournesols? 1182 01:07:31,214 --> 01:07:32,674 Tu aimes bien, pas vrai? 1183 01:07:39,890 --> 01:07:42,017 Parfait. Allons-y, maintenant. 1184 01:07:42,768 --> 01:07:43,602 Parfait, vieux. 1185 01:07:59,993 --> 01:08:01,203 - Allô? - Hé, Maman. 1186 01:08:01,203 --> 01:08:04,456 Bonjour mon chéri. Comment ça va, là-bas? C'est comme tu imaginais? 1187 01:08:05,332 --> 01:08:06,583 Oui, c'est merveilleux. 1188 01:08:07,209 --> 01:08:08,794 Tu as pas l'air très enthousiaste. 1189 01:08:08,794 --> 01:08:10,587 C'est le voyage qui m'a fatigué. 1190 01:08:12,005 --> 01:08:13,048 Est-ce que Papa est là? 1191 01:08:15,801 --> 01:08:17,385 Il va bien, il se repose. 1192 01:08:17,385 --> 01:08:19,679 Il a hâte de te voir jouer. 1193 01:08:19,679 --> 01:08:21,681 Le doc a dit que la chimio a fonctionné? 1194 01:08:22,390 --> 01:08:24,226 Il a dit que tout va bien aller. 1195 01:08:24,226 --> 01:08:25,769 Arrête de dire ça, Maman. 1196 01:08:26,353 --> 01:08:27,813 - De dire quoi? - Bien. 1197 01:08:27,813 --> 01:08:30,899 Il va bien, je vais bien Je suis pas con! 1198 01:08:30,899 --> 01:08:34,569 Quand une femme dit que tout va bien, ça veut dire qu'on va pas bien. 1199 01:08:34,569 --> 01:08:36,279 Ça veut dire qu'on a des problèmes. 1200 01:08:36,279 --> 01:08:38,281 Peux-tu me dire la vérité, pour une fois? 1201 01:08:39,407 --> 01:08:40,408 Eh bien 1202 01:08:42,327 --> 01:08:44,955 Le doc a dit qu'il devait subir une chirurgie, 1203 01:08:44,955 --> 01:08:49,501 mais il veut juste te voir jouer. Tu lui as donné l'espoir de continuer. 1204 01:08:49,501 --> 01:08:50,752 Il va s'en sortir, Maman? 1205 01:08:53,046 --> 01:08:54,673 Mon chéri, je t'aime. 1206 01:09:10,730 --> 01:09:14,484 Je te déteste! Je te déteste! 1207 01:09:37,716 --> 01:09:40,886 Bonjour, vous avez une idée de notre nouvelle heure de départ? 1208 01:09:40,886 --> 01:09:43,471 - J'en suis pas sûre. - D'accord. 1209 01:09:43,471 --> 01:09:45,974 Ce serait du genre 30 minutes ou une heure? 1210 01:09:45,974 --> 01:09:47,726 Je sais vraiment pas. 1211 01:09:47,726 --> 01:09:49,728 Êtes-vous sûre de quoi que ce soit? 1212 01:09:49,728 --> 01:09:51,771 Je sais pas si je comprends ce que 1213 01:09:51,771 --> 01:09:53,356 Je dois embarquer dans 90 minutes 1214 01:09:53,356 --> 01:09:55,775 pour voir le match de petite ligue de mon fils. 1215 01:09:55,775 --> 01:10:00,196 Désolée, mais je peux rien faire. Il y aura sûrement d'autres matchs. 1216 01:10:02,115 --> 01:10:04,159 - Oh, mon Dieu. - Est-ce qu'on peut juste 1217 01:10:08,580 --> 01:10:11,333 Donne-moi un morceau de papier et un de tes stylos. 1218 01:10:11,333 --> 01:10:13,960 Tu peux les louer pour le simple tarif d'une Cinnabon. 1219 01:10:17,547 --> 01:10:22,010 Une Cinnabon, hein? Tu m'extorques, 1220 01:10:22,010 --> 01:10:24,721 c'est ridicule. Voilà 20 dollars, je veux la monnaie. 1221 01:10:24,721 --> 01:10:26,431 Je vais voir ce que je peux faire. 1222 01:10:27,140 --> 01:10:31,603 D'accord. Fais attention et reviens vite. 1223 01:10:53,375 --> 01:10:55,418 Coach, je t'ai pris un twinkie. 1224 01:10:55,418 --> 01:10:58,046 - Non, merci, ouais. - Vraiment? 1225 01:10:58,046 --> 01:10:59,214 Comme tu veux. 1226 01:11:01,299 --> 01:11:03,593 Quelque chose te tracasse, Jon? 1227 01:11:03,593 --> 01:11:07,806 Hein? Oh, non je J'ai juste un peu peur 1228 01:11:07,806 --> 01:11:11,101 de l'équipe du Massachusetts. Leur lanceur a une fameuse balle courbe. 1229 01:11:11,101 --> 01:11:14,437 Coach, tes gars, ils sont gonflés à bloc. 1230 01:11:14,437 --> 01:11:16,815 Ils sont concentrés sur leur objectif. 1231 01:11:16,815 --> 01:11:18,066 Voilà leur lanceur. 1232 01:11:19,025 --> 01:11:22,946 Oh mon Dieu. Là, on a un problème. 1233 01:11:22,946 --> 01:11:24,990 - Je vois ce que tu veux dire. - Ouais. 1234 01:11:25,573 --> 01:11:28,201 Je suis certain qu'on va faire face à la situation. 1235 01:11:28,201 --> 01:11:29,577 Tu vois ce que je veux dire? 1236 01:11:30,578 --> 01:11:32,122 - Prends un twinkie. - Non, merci. 1237 01:11:32,122 --> 01:11:34,124 C'est la série mondiale des ligues mineures. 1238 01:11:34,124 --> 01:11:35,458 - Oui. - Prends un twinkie, 1239 01:11:35,458 --> 01:11:36,876 pour l'amour de Dieu. 1240 01:11:36,876 --> 01:11:38,169 OK, donne-moi un twinkie. 1241 01:11:38,169 --> 01:11:39,254 D'accord. 1242 01:11:40,130 --> 01:11:42,882 En ce bel après-midi, le Texas se prépare à affronter 1243 01:11:42,882 --> 01:11:46,219 le Massachusetts lors de la série mondiale des ligues mineures. 1244 01:12:00,859 --> 01:12:01,818 Troisième prise! 1245 01:12:04,738 --> 01:12:05,780 Je suis en amour. 1246 01:12:07,323 --> 01:12:10,243 SOUTHWEST CONTRE MASSUCHUSETTS, 18 AOÛT 2002 1247 01:12:22,422 --> 01:12:23,548 Retiré sur trois prises! 1248 01:12:23,548 --> 01:12:25,884 Beau lancer, j'ai adoré. 1249 01:12:25,884 --> 01:12:27,677 Ce qui est beau, c'est notre frappeur. 1250 01:12:27,677 --> 01:12:30,555 Allez, Robert! Faut partir le bal! 1251 01:12:31,806 --> 01:12:33,933 Allez, Rocket. Vas-y! 1252 01:12:35,435 --> 01:12:36,269 Troisième prise! 1253 01:12:37,479 --> 01:12:39,647 Faut montrer notre enthousiasme. 1254 01:12:39,647 --> 01:12:41,691 Je veux terminer cette manche rapidement. 1255 01:12:41,691 --> 01:12:43,068 Allez! 1256 01:12:44,360 --> 01:12:45,570 Où est mon père, coach? 1257 01:12:45,570 --> 01:12:50,950 Il a été retenu à l'aéroport. Il arrive bientôt. Allez, retourne jouer. 1258 01:12:52,368 --> 01:12:54,370 Ils sont pas réveillés ou quoi? 1259 01:13:13,139 --> 01:13:14,849 Merde. Non. 1260 01:13:14,849 --> 01:13:15,809 Il va bien? 1261 01:13:16,768 --> 01:13:19,187 - Ma cheville. - D'accord. Ça va, ça va, ça va. 1262 01:13:19,729 --> 01:13:21,856 D'accord. Doucement. 1263 01:13:21,856 --> 01:13:24,109 - Enlève ton soulier. - D'accord. 1264 01:13:25,443 --> 01:13:27,487 Secouriste! Parfait. 1265 01:13:27,487 --> 01:13:32,534 Doucement. Ça va aller. D'accord. 1266 01:13:32,534 --> 01:13:33,993 On va s'occuper de ça. 1267 01:13:39,207 --> 01:13:40,917 Chris, attention, la prochaine fois. 1268 01:13:40,917 --> 01:13:42,627 C'était ma balle. 1269 01:13:45,672 --> 01:13:48,883 Hé, hé, hé! Qu'est-ce qui se passe? Arrêtez, assis! 1270 01:13:48,883 --> 01:13:51,010 Qu'est-ce qui se passe? Un peu de respect. 1271 01:13:51,010 --> 01:13:54,097 Viens ici, amène ton gant. Qu'est-ce que tu fais, va t'asseoir. 1272 01:13:54,097 --> 01:13:56,099 On chantera pas "Rawhide" aujourd'hui. 1273 01:14:12,115 --> 01:14:15,952 Cette bannière aura fière allure dans ton bureau, cowboy. 1274 01:14:15,952 --> 01:14:19,789 J'ai pas de bureau. Je travaille de la maison. 1275 01:14:19,789 --> 01:14:23,793 De ma voiture, en fait. Malheureusement, je crois que cette belle bannière 1276 01:14:23,793 --> 01:14:26,629 va être accrochée dans une grange, quelque part au Kentucky. 1277 01:14:26,629 --> 01:14:30,258 Ouais, j'ai vu qu'ils étaient favoris. 1278 01:14:30,258 --> 01:14:31,801 - Salut. - Content de te voir. 1279 01:14:32,927 --> 01:14:36,931 Ce sont des géants, Bobby. Il y en a un énorme qui porte la barbe, 1280 01:14:36,931 --> 01:14:42,395 un autre a un tatouage d'écureuil ou peut-être de chat. Avec des crocs! 1281 01:14:47,859 --> 01:14:49,194 Comment ça va, vieux? 1282 01:14:50,987 --> 01:14:52,447 Comme un homme en sursis. 1283 01:14:53,573 --> 01:14:57,243 Viens pas me saper le moral, d'accord? 1284 01:14:57,869 --> 01:15:01,539 L'équipe va bien. Il nous reste encore une chance. 1285 01:15:01,539 --> 01:15:04,667 On a perdu un match important. Il faut absolument gagner 1286 01:15:04,667 --> 01:15:07,587 et que l'autre équipe soit affectée par la magie 1287 01:15:07,587 --> 01:15:09,464 Ils ont perdu confiance. 1288 01:15:09,464 --> 01:15:12,133 Pire, ils ont perdu leur motivation. 1289 01:15:15,803 --> 01:15:20,516 Eh bien, ils ont pas besoin de moi pour être motivés. 1290 01:15:21,559 --> 01:15:23,811 Ils doivent se motiver les uns les autres, 1291 01:15:23,811 --> 01:15:27,232 être motivés par le sens de tout ça. Pas seulement pour aujourd'hui, 1292 01:15:27,232 --> 01:15:30,109 mais pour le reste de leurs vies. 1293 01:15:31,569 --> 01:15:33,238 Je vais te dire une chose, Jon. 1294 01:15:34,489 --> 01:15:36,115 Quand on arrive à la fin, 1295 01:15:37,951 --> 01:15:38,993 tu sais 1296 01:15:39,744 --> 01:15:44,040 On pense que tous les bons souvenirs vont revenir à la surface et qu'on va 1297 01:15:45,083 --> 01:15:47,335 juste s'en aller dans la paix. 1298 01:15:49,837 --> 01:15:51,381 C'est pas ce qui m'arrive. 1299 01:15:53,049 --> 01:15:54,968 Les seuls souvenirs qui jouent 1300 01:15:56,052 --> 01:15:57,637 sont les moments que j'ai manqués, 1301 01:15:58,554 --> 01:16:03,476 les regrets que j'ai sur ce que j'aurais dû faire, mais que j'ai pas fait. 1302 01:16:05,103 --> 01:16:07,605 Il faudrait pas que ça devienne un de tes regrets, Jon. 1303 01:16:08,356 --> 01:16:09,232 Parce que 1304 01:16:11,192 --> 01:16:12,860 On aura pas une deuxième chance. 1305 01:16:13,987 --> 01:16:16,239 Faut juste trouver un moyen d'inspirer ces gars. 1306 01:16:19,158 --> 01:16:21,327 Qu'est-ce qu'on fait quand un enfant 1307 01:16:21,327 --> 01:16:25,123 Qu'aurait fait Big Jim s'il t'avait donné un cadeau 1308 01:16:26,040 --> 01:16:27,542 dont t'étais pas reconnaissant? 1309 01:16:29,419 --> 01:16:31,045 Il l'aurait repris. 1310 01:16:33,506 --> 01:16:34,507 Euh? 1311 01:16:59,615 --> 01:17:00,533 Ichiro. 1312 01:17:00,533 --> 01:17:03,453 Abandonne jamais. Continue. 1313 01:17:03,453 --> 01:17:04,787 Merci. 1314 01:17:11,627 --> 01:17:14,547 Écoutez-moi, tout le monde de l'équipe de Forth Worth! 1315 01:17:14,547 --> 01:17:17,842 Ramassez vos affaires, rassemblement devant l'immeuble dans 5 minutes. 1316 01:17:17,842 --> 01:17:19,761 Si un seul d'entre vous est en retard, 1317 01:17:19,761 --> 01:17:22,305 vous me ferez des longueurs de terrain jusqu'à demain! 1318 01:17:23,514 --> 01:17:26,392 On y va! Grouillez-vous, c'est pas des blagues. 1319 01:17:26,392 --> 01:17:28,603 Bouge tes fesses, vieux. Allez! 1320 01:17:28,603 --> 01:17:30,104 Pourquoi tout le monde s'en va? 1321 01:17:30,104 --> 01:17:32,440 Ton père a dit de ramasser nos affaires. Grouille! 1322 01:17:32,440 --> 01:17:35,026 Attendez-moi. J'en ai pour une minute, dites-le-lui! 1323 01:17:35,026 --> 01:17:38,196 J'ai plein de mousse dans les cheveux. J'aurais jamais dû essayer ça. 1324 01:17:56,756 --> 01:17:58,841 Ils nous envoient dans le dortoir des perdants? 1325 01:17:59,884 --> 01:18:01,219 Où on va, coach? 1326 01:18:01,219 --> 01:18:02,512 Chez nous, Mikey. 1327 01:18:02,512 --> 01:18:03,846 Quoi? 1328 01:18:03,846 --> 01:18:06,933 J'ai dit, on retourne chez nous. Allez! 1329 01:18:06,933 --> 01:18:08,726 - Démarre, Bill. - Attendez, pourquoi? 1330 01:18:08,726 --> 01:18:09,977 On n'a pas été éliminés. 1331 01:18:12,397 --> 01:18:15,233 Papa. Arrête l'autobus! 1332 01:18:16,317 --> 01:18:17,443 Arrêtez l'autobus! 1333 01:18:17,443 --> 01:18:19,779 On peut pas rentrer, il reste un match à jouer! 1334 01:18:19,779 --> 01:18:21,114 Donnez-moi une seule raison 1335 01:18:21,114 --> 01:18:23,699 - de pas rentrer chez nous? - Je vais t'en donner une. 1336 01:18:23,699 --> 01:18:25,201 Parce qu'on est une équipe. 1337 01:18:25,201 --> 01:18:28,621 Pas du tout. Vous avez joué comme des individus indépendants 1338 01:18:28,621 --> 01:18:31,541 qui se battent entre eux plutôt que de se battre pour gagner. 1339 01:18:32,250 --> 01:18:35,169 On est une famille, coach. Les familles, ça se bagarre, parfois. 1340 01:18:35,169 --> 01:18:37,755 Les familles et les équipes se sentent parfois à plat. 1341 01:18:37,755 --> 01:18:39,424 On est ici pour gagner, coach. 1342 01:18:39,424 --> 01:18:43,636 On est l'équipe étoile. Et les équipes étoile n'abandonnent jamais. 1343 01:18:43,636 --> 01:18:47,932 Aucun homme n'est tenu d'être commun, coach. 1344 01:18:48,683 --> 01:18:50,017 Ouais, ouais! 1345 01:18:50,768 --> 01:18:52,770 Rollin', rollin', rollin' 1346 01:18:53,354 --> 01:18:57,608 Rollin', rollin', rollin' Rollin', rollin', rollin' 1347 01:18:57,608 --> 01:18:59,193 Rawhide! 1348 01:19:16,169 --> 01:19:18,629 - Je savais que ça marcherait. - Papa! 1349 01:19:20,882 --> 01:19:22,967 Oh, tu m'as presque jeté par terre. 1350 01:19:27,847 --> 01:19:30,975 Quelle belle soirée, ici à Williamsport. 1351 01:19:30,975 --> 01:19:36,314 La série mondiale des ligues mineures 2002 a été tout un feu d'artifice. 1352 01:19:36,314 --> 01:19:39,525 Kentucky a anéanti ses concurrents pour arriver jusqu'ici, 1353 01:19:39,525 --> 01:19:42,111 mais les gars de Fort Worth ont aussi fait belle figure, 1354 01:19:42,111 --> 01:19:43,821 battant le Missouri et Hawaii, 1355 01:19:43,821 --> 01:19:46,157 leur seule défaite aux mains du Massachusetts. 1356 01:19:46,157 --> 01:19:49,577 Le lanceur de Fort Worth, Walker Kelly souffre d'un rhume, ce soir. 1357 01:19:49,577 --> 01:19:52,205 J'avais le nez qui coulait et un peu de toux, mais rien 1358 01:19:52,205 --> 01:19:54,123 qui pourrait m'affecter. 1359 01:19:54,123 --> 01:19:58,044 Le numéro 20 Robert Ratliff est au premier but. On l'appelle le Rocket. 1360 01:19:58,044 --> 01:20:01,088 Je m'appelle Robert Ratliff, mon joueur préféré est Ichiro Suzuki. 1361 01:20:01,088 --> 01:20:04,467 Forth Worth pourrait brouiller les cartes, l'emporter contre le Kentucky 1362 01:20:04,467 --> 01:20:06,260 et affronter le Japon au championnat. 1363 01:20:06,260 --> 01:20:08,304 - Bobby! - On est toujours sur une séquence 1364 01:20:08,304 --> 01:20:10,848 sans point ni coup sûr à la fin de la 6e manche. 1365 01:20:10,848 --> 01:20:13,392 Dès qu'ils font avancer les coureurs, Fort Worth marque. 1366 01:20:15,728 --> 01:20:17,980 Allez, Rocket. 1367 01:20:19,732 --> 01:20:20,942 Vas-y, Robert! 1368 01:20:21,609 --> 01:20:22,902 - T'es capable! - Voyons 1369 01:20:22,902 --> 01:20:25,029 si le Rocket peut frapper la balle et envoyer 1370 01:20:25,029 --> 01:20:27,865 ses coéquipiers dans l'orbite des finales. 1371 01:20:30,952 --> 01:20:32,245 Oh! 1372 01:20:40,545 --> 01:20:41,379 Merde! 1373 01:20:41,379 --> 01:20:43,339 Ah, merde, d'accord. 1374 01:20:43,339 --> 01:20:47,009 Bel essai, Rocket, bel essai! Le prochain coup sera le bon! 1375 01:20:48,636 --> 01:20:49,512 Bel essai, Robert. 1376 01:20:50,805 --> 01:20:52,807 Il acceptera pas qu'on perde. 1377 01:20:52,807 --> 01:20:55,309 Ne t'en fais pas, il n'aura pas à le faire. 1378 01:20:55,309 --> 01:20:56,352 Comment tu te sens? 1379 01:20:57,019 --> 01:20:58,437 - Je peux pas respirer. - Oui. 1380 01:20:58,437 --> 01:21:00,982 Mes jambes sont paralysées. Mes bras, c'est du jello. 1381 01:21:00,982 --> 01:21:02,525 Sinon, ça va. 1382 01:21:03,317 --> 01:21:05,027 Je suis fier de toi, tu sais? 1383 01:21:05,027 --> 01:21:07,363 On a accordé aucun circuit au Kentucky, 1384 01:21:07,363 --> 01:21:10,116 la dernière fois, alors on va pas commencer aujourd'hui. 1385 01:21:10,116 --> 01:21:12,076 C'est pour ça qu'on s'est entraînés, 1386 01:21:12,076 --> 01:21:14,537 pour acquérir de l'endurance. 1387 01:21:14,537 --> 01:21:15,788 D'accord? Allez! 1388 01:21:15,788 --> 01:21:17,915 Je sais, vous avez mal et vous êtes fatigués. 1389 01:21:17,915 --> 01:21:19,959 Pensez à ce que Bobby traverse en ce moment. 1390 01:21:19,959 --> 01:21:22,670 Lui aussi, il a mal, alors s'il nous donne tout ce qu'il a, 1391 01:21:22,670 --> 01:21:23,921 on doit le lui rendre. 1392 01:21:23,921 --> 01:21:26,007 Allons montrer à ces fermiers du Kentucky 1393 01:21:26,007 --> 01:21:28,467 comment on joue au baseball auTexas. On y va! 1394 01:21:28,467 --> 01:21:30,177 - Un, deux, trois. - Bobby! 1395 01:21:31,220 --> 01:21:34,307 On a déjà battu le record de retraits sur prise ce soir, 1396 01:21:34,307 --> 01:21:38,394 c'est tout à fait normal qu'une manche supplémentaire s'ajoute au match. 1397 01:21:38,394 --> 01:21:42,356 Tout dépendra du premier lanceur qui accordera un coup sûr. 1398 01:21:42,982 --> 01:21:44,567 Le jeune Walker a un bon bras, 1399 01:21:44,567 --> 01:21:46,444 j'espère qu'il va pas enduire la balle. 1400 01:21:46,444 --> 01:21:47,612 Allez, Walker! 1401 01:21:51,240 --> 01:21:52,199 Première prise! 1402 01:21:54,327 --> 01:21:55,161 Deuxième prise! 1403 01:22:01,208 --> 01:22:02,376 Troisième prise, retiré! 1404 01:22:09,383 --> 01:22:10,384 Retiré! 1405 01:22:11,969 --> 01:22:17,516 Nous sommes en terrain inconnu puisque Walker n'a pas encore accordé de coup sûr 1406 01:22:17,516 --> 01:22:21,854 et deux frappeurs sont retirés à la fin de la 9e manche. Selon les règles 1407 01:22:21,854 --> 01:22:25,524 des ligues mineures, il ne peut pas lancer plus de neuf manches. 1408 01:22:25,524 --> 01:22:28,277 Salut, coach, va falloir aller chercher Mikey. 1409 01:22:28,277 --> 01:22:30,446 Faut qu'il lance dans la prochaine manche. 1410 01:22:30,446 --> 01:22:31,781 Allez, Walker! 1411 01:22:49,965 --> 01:22:53,761 Tu vas l'avoir, Walker! Penses-y plus! 1412 01:23:11,821 --> 01:23:12,655 Waouh! 1413 01:23:14,407 --> 01:23:15,825 Félicitations, Walker! 1414 01:23:15,825 --> 01:23:17,785 Parfait, mon grand! Viens ici. 1415 01:23:17,785 --> 01:23:22,039 Fin de la 9e. Walker Kelly peut aller prendre un repos mérité. 1416 01:23:22,039 --> 01:23:24,375 Allez, les gars. On va finir ça en beauté. 1417 01:23:38,681 --> 01:23:43,102 C'est remarquable, tout le cœur que ces jeunes mettent dans le jeu. 1418 01:23:49,942 --> 01:23:51,360 Première prise! 1419 01:23:51,360 --> 01:23:52,486 Deuxième prise! 1420 01:24:01,120 --> 01:24:01,996 Troisième prise! 1421 01:24:04,623 --> 01:24:05,916 Tout va bien, les gars. 1422 01:24:05,916 --> 01:24:10,171 Allez, les gars, écoutez-moi. On avait jamais pensé se rendre jusqu'ici, 1423 01:24:10,171 --> 01:24:12,548 mais on y est, pas vrai? C'est le jeu. 1424 01:24:12,548 --> 01:24:15,009 Scooter, tu redeviens receveur, 1425 01:24:15,009 --> 01:24:18,345 d'accord? Mets ton équipement, Mikey, t'es au monticule, mon gars! 1426 01:24:18,345 --> 01:24:20,890 Va réchauffer ton bras. On y va. Tout ira bien. 1427 01:24:20,890 --> 01:24:22,141 Mikey. Lance fort. 1428 01:24:22,141 --> 01:24:25,060 Assure-toi que la balle reste au-dessus du champ, 1429 01:24:25,060 --> 01:24:27,146 ils peuvent pas frapper bas. Vas-y! 1430 01:24:28,105 --> 01:24:30,316 Le receveur, Mikey Valdez, 1431 01:24:30,316 --> 01:24:33,944 va enlever son équipement pour endosser le rôle de releveur. 1432 01:24:33,944 --> 01:24:35,571 C'est une lourde responsabilité. 1433 01:24:44,997 --> 01:24:45,956 Vas-y, Mikey! 1434 01:24:48,959 --> 01:24:50,211 Vas-y! 1435 01:24:51,921 --> 01:24:54,131 J'y crois pas. C'est qui, ces gars-là? 1436 01:24:54,840 --> 01:24:56,509 Y a déjà eu des matchs aussi longs? 1437 01:24:59,970 --> 01:25:01,180 Retiré sur trois prises! 1438 01:25:16,862 --> 01:25:18,447 Nous en sommes à la 11e manche. 1439 01:25:18,447 --> 01:25:20,616 C'est officiellement le plus long match 1440 01:25:20,616 --> 01:25:23,619 de toute l'histoire de la série mondiale des ligues mineures. 1441 01:25:23,619 --> 01:25:26,789 Le pilier de l'équipe du Kentucky s'amène au bâton. 1442 01:25:26,789 --> 01:25:29,416 Combien de temps Valdez va-t-il pouvoir continuer? 1443 01:25:29,416 --> 01:25:32,253 Après un temps, on est si fatigué qu'on perd le focus. 1444 01:25:33,254 --> 01:25:34,171 Allez! 1445 01:25:34,171 --> 01:25:35,965 - On y va, Mike! - Concentre-toi! 1446 01:25:35,965 --> 01:25:37,049 Allez, Mikey! 1447 01:25:55,067 --> 01:25:56,277 Ça va, Mikey. Ça va! 1448 01:26:04,410 --> 01:26:06,036 Reste avec la balle! 1449 01:26:12,293 --> 01:26:15,212 C'est le deuxième coup de circuit pour le Kentucky 1450 01:26:15,212 --> 01:26:17,590 et ça pourrait bien être le clou dans le cercueil 1451 01:26:17,590 --> 01:26:19,466 pour les joueurs épuisés de Fort Worth. 1452 01:26:19,466 --> 01:26:21,343 Tu veux que j'aille lui parler? 1453 01:26:21,343 --> 01:26:23,387 Non, non. Laisse-le y penser. 1454 01:26:29,977 --> 01:26:33,147 Aucun homme ne peut échapper au fait d'être moyen, 1455 01:26:33,147 --> 01:26:36,400 mais aucun homme n'est tenu d'être commun. 1456 01:26:45,367 --> 01:26:46,201 Prise! 1457 01:26:46,744 --> 01:26:47,828 Troisième prise! 1458 01:26:59,757 --> 01:27:01,842 C'est pas fini tant que c'est pas fini, Robbie. 1459 01:27:01,842 --> 01:27:05,095 Pas besoin d'un circuit, rends-toi juste au premier but, d'accord? 1460 01:27:05,095 --> 01:27:06,847 - Allez. - Je vais au premier, coach. 1461 01:27:06,847 --> 01:27:09,016 Jack, j'aime que tu dises ça mais avec ton bras 1462 01:27:09,016 --> 01:27:10,684 tu peux pas aller au bâton, OK? 1463 01:27:10,684 --> 01:27:13,646 Je vais au premier but, mais j'ai pas dit que je frapperais. 1464 01:27:15,022 --> 01:27:17,316 Faites-moi confiance, coach. Je vais bien. 1465 01:27:19,318 --> 01:27:20,319 D'accord. 1466 01:27:23,989 --> 01:27:24,823 Balle! 1467 01:27:28,702 --> 01:27:30,663 Balle! Balle! 1468 01:27:30,663 --> 01:27:31,914 But sur balle! 1469 01:27:31,914 --> 01:27:34,291 Et Jack Huckabay marche vers le premier but. 1470 01:27:34,291 --> 01:27:36,377 Ils vont procéder à une substitution 1471 01:27:36,377 --> 01:27:39,004 et Rand Ravnaas va le remplacer comme coureur. 1472 01:27:39,004 --> 01:27:40,506 Ça marche à tous les coups. 1473 01:27:41,548 --> 01:27:42,508 On y va, les gars! 1474 01:27:52,893 --> 01:27:57,189 Un amorti sacrifice! Rand se rend au deuxième but et le Southwest 1475 01:27:57,189 --> 01:27:59,984 met Rand Ravnaas en position de marquer des points. 1476 01:27:59,984 --> 01:28:02,319 Forth Worth pourrait revenir de l'arrière. 1477 01:28:02,319 --> 01:28:04,405 Robby, tu t'es sacrifié pour l'équipe, bravo! 1478 01:28:04,405 --> 01:28:05,489 - Viens. - Hé, Robby. 1479 01:28:05,489 --> 01:28:09,576 Scooter, c'est à toi! Écoute, faut juste que tu te rendes au premier but. 1480 01:28:09,576 --> 01:28:12,079 Où sont tes lunettes? 1481 01:28:12,079 --> 01:28:14,039 Dans mon sac, pourquoi? 1482 01:28:14,039 --> 01:28:17,751 Parfois, une faiblesse peut s'avérer être une force. Pas vrai, Jack? 1483 01:28:17,751 --> 01:28:20,212 - Ouais, coach. - Va chercher tes lunettes. 1484 01:28:30,180 --> 01:28:31,056 Première prise! 1485 01:28:33,142 --> 01:28:34,393 Ça va, mon vieux. 1486 01:28:36,812 --> 01:28:37,938 Deuxième prise! 1487 01:28:38,731 --> 01:28:40,149 Allez, Scooter! 1488 01:28:41,525 --> 01:28:42,651 Vas-y, Scooter. 1489 01:28:47,781 --> 01:28:52,161 Et voilà Scooter Finley au champ gauche, et c'est un attrapé. 1490 01:28:52,161 --> 01:28:57,875 Rand se rend au deuxième but. Sauf! À la fin de la 11e, 1491 01:28:57,875 --> 01:28:59,918 deux frappeurs retirés et Robert Ratliff 1492 01:28:59,918 --> 01:29:02,546 arrive au marbre avec une chance de rester dans le match. 1493 01:29:13,432 --> 01:29:14,308 Première prise! 1494 01:29:18,645 --> 01:29:19,730 Deuxième prise! 1495 01:29:42,753 --> 01:29:44,171 Allez, reste présent! 1496 01:29:44,171 --> 01:29:49,176 Quel coup de Robert Ratliff. Et Rand Ravnaas rentre au marbre. 1497 01:29:49,176 --> 01:29:51,887 Fort Worth est encore en vie. 1498 01:29:51,887 --> 01:29:53,055 Beau travail. 1499 01:29:53,764 --> 01:29:57,184 C'est mon grand frère! Le gars le plus redoutable. 1500 01:29:57,184 --> 01:29:58,936 - Voilà comment on fait ça! - Waouh! 1501 01:29:59,770 --> 01:30:02,356 Oui, Rocket! Tu leur as bien montré! 1502 01:30:05,818 --> 01:30:08,779 Je te laisse sortir avec ma sœur si tu m'achètes un milkshake, 1503 01:30:08,779 --> 01:30:11,115 mais à condition que tu frappes un coup sûr. 1504 01:30:11,115 --> 01:30:12,449 Marché conclu, Scooter. 1505 01:30:13,283 --> 01:30:15,619 Rocket! Deux retraits, faut que tu marques un point! 1506 01:30:17,329 --> 01:30:18,789 Allez, Mark. 1507 01:30:18,789 --> 01:30:20,666 Mark Grace arrive au bâton, 1508 01:30:20,666 --> 01:30:23,836 c'est sa quatrième présence ce soir. Il a 0 en 3 jusqu'ici. 1509 01:30:23,836 --> 01:30:26,046 Tu vas perdre ce sourire quand tu seras retiré. 1510 01:30:29,383 --> 01:30:30,342 Première prise! 1511 01:30:30,342 --> 01:30:31,635 Fausse balle. 1512 01:30:33,512 --> 01:30:34,346 Allez, Mark! 1513 01:30:36,014 --> 01:30:37,307 Deuxième prise! 1514 01:30:39,852 --> 01:30:44,189 Nous y voilà. C'est la dernière prise pour Fort Worth. 1515 01:30:52,823 --> 01:30:54,533 Allez, on y va. 1516 01:31:49,963 --> 01:31:51,381 Dernier appel pour les hotdogs! 1517 01:31:52,216 --> 01:31:53,050 Montre la balle! 1518 01:31:56,845 --> 01:31:58,096 Retiré! 1519 01:32:22,412 --> 01:32:24,206 Ça va, beau travail, les gars! 1520 01:32:29,544 --> 01:32:32,923 Et voilà. Louisville, Kentucky restent invaincus 1521 01:32:32,923 --> 01:32:36,677 après avoir battu Fort Worth, Texas de peine et de misère. 1522 01:32:36,677 --> 01:32:41,723 Fort Worth peuvent rentrer la tête haute, ils ont livré une très belle bataille. 1523 01:32:41,723 --> 01:32:43,517 Certainement. 1524 01:32:49,731 --> 01:32:51,233 Beau travail, Robert. 1525 01:32:57,823 --> 01:33:00,492 - Hé. - Papa, je suis désolé. 1526 01:33:01,451 --> 01:33:02,286 Tellement désolé. 1527 01:33:02,286 --> 01:33:06,665 Tu veux rire? J'ai jamais été aussi fier de ma vie. 1528 01:33:08,417 --> 01:33:09,751 Tu comprends ça? 1529 01:33:10,377 --> 01:33:16,425 Je suis fier de toi. Tu t'es très bien débrouillé. 1530 01:33:16,425 --> 01:33:19,469 On est très fiers de toi. 1531 01:33:19,469 --> 01:33:20,971 Je t'ai trouvé très correct. 1532 01:33:23,682 --> 01:33:25,392 Allez. 1533 01:33:27,185 --> 01:33:30,397 {\an8}SIX MOIS PLUS TARD 1534 01:33:37,321 --> 01:33:39,197 Patti Jean. 1535 01:33:40,532 --> 01:33:43,327 La plus belle fille de tout le Texas. 1536 01:33:51,835 --> 01:33:53,503 Je t'aime. 1537 01:33:58,467 --> 01:33:59,384 Les garçons. 1538 01:34:04,306 --> 01:34:06,391 Reste avec nous, Papa. 1539 01:34:07,726 --> 01:34:09,853 Tu vas tellement me manquer. 1540 01:34:11,980 --> 01:34:13,774 Je vous aime, les garçons. 1541 01:34:22,449 --> 01:34:23,742 Non. 1542 01:34:40,717 --> 01:34:45,722 Le secret de la pêche à la mouche, c'est pas ce que tu attrapes. 1543 01:34:47,474 --> 01:34:50,811 C'est ce que tu vois. Et on a vu beaucoup de choses, tous ensemble. 1544 01:34:51,853 --> 01:34:54,606 Bobby et moi, on est allés pêcher dans le Montana, 1545 01:34:54,606 --> 01:34:59,027 et au Nouveau-Mexique. On s'est même rendus en Argentine, une année. 1546 01:35:02,906 --> 01:35:05,617 Même au milieu de toute cette beauté, j'étais 1547 01:35:08,120 --> 01:35:14,000 Je parlais juste de cette école de droit dans laquelle j'avais pas pu rentrer. 1548 01:35:14,626 --> 01:35:16,545 Bobby m'a arrêté. Il m'a dit : 1549 01:35:17,421 --> 01:35:22,467 "Arrête de prendre la vie trop au sérieux, tu t'en sortiras pas vivant." 1550 01:35:24,511 --> 01:35:28,849 Oubliez jamais ça, les gars. Moi, je l'oublierai pas. 1551 01:35:31,059 --> 01:35:32,769 Il était mon meilleur ami. 1552 01:36:25,405 --> 01:36:29,075 {\an8}TERRAIN DE BASEBALL DE WESTSIDE FORT WORTH, TEXAS, 2023 1553 01:36:29,910 --> 01:36:32,579 {\an8}C'est quoi, ton sport préféré? 1554 01:36:32,579 --> 01:36:34,080 {\an8}- Le baseball. - Le baseball? 1555 01:36:34,080 --> 01:36:37,209 Tu tiens ma main? Oh, waouh, tu frappes bien. 1556 01:36:37,209 --> 01:36:41,379 Tu essaies de lancer, maintenant? Je veux voir ta balle rapide. Oh! 1557 01:36:43,548 --> 01:36:46,801 Cours, cours, cours. J'arrive! 1558 01:36:48,136 --> 01:36:51,431 Cours, cours, cours! Il est si rapide qu'il a perdu son casque. 1559 01:36:57,103 --> 01:36:59,189 Oh! Hé, Wyatt. Allons nous asseoir là. 1560 01:36:59,189 --> 01:37:02,067 Je vais te lire quelque chose, d'accord? Viens avec moi. 1561 01:37:07,405 --> 01:37:08,281 Hé, Wyatt. 1562 01:37:08,782 --> 01:37:12,285 Ça fait longtemps que j'attends d'ouvrir cette lettre 1563 01:37:13,578 --> 01:37:18,083 et je voulais l'ouvrir avec toi. Ton grand-père, 1564 01:37:18,083 --> 01:37:21,086 mon père, l'a écrite pour moi et je l'ai jamais ouverte. 1565 01:37:22,045 --> 01:37:25,674 Je vais l'ouvrir avec toi maintenant. On va la lire ensemble, d'accord? 1566 01:37:36,977 --> 01:37:38,311 Cher Robert, 1567 01:37:39,062 --> 01:37:41,731 je veux que tu saches combien je t'aime. 1568 01:37:50,156 --> 01:37:53,660 À la mémoire de Bobby Ratliff, de Lee Carrison et à celle des millions 1569 01:37:53,660 --> 01:37:56,705 d'êtres chers qui nous ont quittés à cause du cancer de la peau. 1570 01:37:57,205 --> 01:37:59,374 En 2007, Robert et Peanut Ratliff ont fondé 1571 01:37:59,374 --> 01:38:01,418 le camp sportif YOU GOTTA BELIEVE 1572 01:38:01,418 --> 01:38:03,461 pour faire comprendre aux jeunes athlètes 1573 01:38:03,461 --> 01:38:05,046 l'importance de garder espoir. 1574 01:38:05,046 --> 01:38:06,840 Premier-but pour l'équipe du Texas, 1575 01:38:06,840 --> 01:38:10,218 lui et son père traversent une épreuve qu'il est difficile d'imaginer. 1576 01:38:10,218 --> 01:38:12,012 Bobby est très malade, en ce moment. 1577 01:38:12,012 --> 01:38:14,931 Eh bien, Dave, j'ai Bobby Ratliff à ma gauche. 1578 01:38:14,931 --> 01:38:18,518 Quel fabuleux parcours. Absolument fabuleux. 1579 01:38:18,518 --> 01:38:21,646 Toutes les familles et tous les enfants ont été extraordinaires. 1580 01:38:21,646 --> 01:38:24,441 Pas seulement l'équipe, mais tout Fort Worth.