1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 - Biên dịch: Leia, Nguyễn Vũ Trâm Anh - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 3 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 5 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 6 00:00:30,000 --> 00:00:35,000 Liên hệ dịch thuật/quảng cáo: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 7 00:00:35,000 --> 00:00:55,000 Hãy đến ngay thế giới thần tiên PHÁI MẠNH 18 www.ktv.bio 8 00:03:48,840 --> 00:03:49,840 Chào buổi sáng, mẹ. 9 00:03:51,300 --> 00:03:54,510 Samidha, mẹ cần con giúp nấu món prasad tối nay. 10 00:03:55,260 --> 00:03:56,720 Vâng. 11 00:03:57,750 --> 00:04:00,560 Đợi đã. Lát con còn đi chơi với Katie. 12 00:04:02,960 --> 00:04:04,420 Mai đi ạ. Sáng sớm. 13 00:04:04,680 --> 00:04:05,930 Con hứa. 14 00:04:06,020 --> 00:04:08,860 Con không thể ngó lơ "lời thề" sau khi đã hứa. 15 00:04:08,890 --> 00:04:11,300 Mẹ à, cứ đặt làm món như dì Deepa đi. 16 00:04:12,150 --> 00:04:14,360 Prasad cần ta phải tự làm. 17 00:04:14,640 --> 00:04:17,000 Nên giờ con hãy nghiêm túc đi. 18 00:04:17,740 --> 00:04:20,380 Cá là mấy thứ này sẽ vui hơn hồi mẹ còn nhỏ. 19 00:04:22,370 --> 00:04:26,750 Mẹ và dì thường nhận được quần áo mới mỗi lần lễ Puja đến. 20 00:04:26,830 --> 00:04:29,750 Rồi nấu ăn với bà của con. 21 00:04:29,830 --> 00:04:32,790 Bà của con nấu ăn với... 22 00:04:37,880 --> 00:04:41,300 Prasad cần sẵn sàng khi khách đến. 23 00:04:41,390 --> 00:04:44,310 Mẹ sẽ không hỏi lại nữa. 24 00:04:44,870 --> 00:04:46,930 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 25 00:04:46,970 --> 00:04:47,660 Bố! 26 00:04:47,680 --> 00:04:48,680 Anh đây rồi. 27 00:04:49,740 --> 00:04:52,840 Cảm ơn, Poorna. Ngồi đi. 28 00:04:57,440 --> 00:04:58,710 Ca đêm sao rồi ạ? 29 00:04:58,750 --> 00:05:02,980 Ừ thì, bố được về nhà ăn đồ ăn của mẹ con, phải không? 30 00:05:03,020 --> 00:05:04,920 Nên là... cũng không quá tệ. 31 00:05:06,820 --> 00:05:09,920 Nhưng, nói bố nghe... con học lái xe sao rồi? 32 00:05:09,960 --> 00:05:12,200 Bao lâu thì con gái bố có bằng lái xe? 33 00:05:12,630 --> 00:05:14,340 Nó trượt tiếp rồi. 34 00:05:15,700 --> 00:05:18,800 Con có biết họ nói sao về lần thứ ba không? Nó... 35 00:05:18,830 --> 00:05:19,900 Đặc biệt. 36 00:05:20,720 --> 00:05:23,220 Đây là lần thứ ba. 37 00:05:24,840 --> 00:05:26,280 Samidha... Nào... 38 00:05:26,310 --> 00:05:28,600 Samidha, đừng huýt sáo. 39 00:05:29,310 --> 00:05:30,850 Linh hồn ma quỷ sẽ nghe thấy con. 40 00:05:30,950 --> 00:05:32,350 Thôi mà em. 41 00:05:32,380 --> 00:05:33,110 - Con đi đây. - Được rồi. 42 00:05:33,750 --> 00:05:35,380 - Yêu bố. - Yêu con. 43 00:05:35,850 --> 00:05:36,970 - Samidha... - Yêu mẹ. 44 00:05:37,320 --> 00:05:39,570 Khi nào nó mới chịu học tử tế. 45 00:05:42,030 --> 00:05:43,530 Samidha! Mang theo bữa trưa đi! 46 00:06:06,710 --> 00:06:10,120 "Thành Phố Trên Đồi Winthrop" là một cuốn truyện giả tưởng tiêu chuẩn. 47 00:06:10,150 --> 00:06:11,600 Kiểu nếu bạn tạo nên một xã hội... 48 00:06:11,620 --> 00:06:13,690 dựa trên sự vượt trội về mặt đạo đức của người dân, 49 00:06:13,720 --> 00:06:17,090 thì họ sẽ trở nên rất cứng nhắc và chỉ có chút đồng nhất. 50 00:06:17,120 --> 00:06:18,730 Được rồi. Có ai muốn phản bác không? 51 00:06:21,900 --> 00:06:22,930 Có ai không? 52 00:06:24,800 --> 00:06:26,070 Được rồi, chúng ta hãy tiếp tục bàn về... 53 00:06:26,100 --> 00:06:28,070 tác động kinh tế của tuyên bố này. 54 00:06:28,100 --> 00:06:29,950 Winthrop đã không nói điều này trong môi trường chân không... 55 00:06:29,970 --> 00:06:33,010 và ông ấy cũng đang giải quyết các cuộc bạo loạn ở Arbella... 56 00:06:33,040 --> 00:06:35,510 khi những người định cư thực hiện cuộc hành trình dài này. 57 00:06:38,110 --> 00:06:40,180 Vì vậy, lòng sùng đạo của người đàn ông từng giàu có này... 58 00:06:40,210 --> 00:06:41,210 Chào. 59 00:06:41,820 --> 00:06:43,180 Chào Russ. 60 00:06:43,220 --> 00:06:47,690 Có cuộc hối lộ ở sân golf cũ vào thứ bảy. 61 00:06:47,720 --> 00:06:48,560 Là tự mang rượu đến. 62 00:06:48,590 --> 00:06:49,560 Không được. 63 00:06:49,590 --> 00:06:52,460 Mẹ tớ sẽ giận nếu tớ bỏ lỡ Hari Puja. 64 00:06:52,490 --> 00:06:53,590 Là ngày gì? 65 00:06:56,460 --> 00:07:01,500 Ngày đó để tôn vinh một vị thần tên là Durga, 66 00:07:01,540 --> 00:07:03,470 người đã giết quỷ Mahishasura. 67 00:07:03,500 --> 00:07:07,540 Hàng năm chúng tớ đều ăn mừng chiến thắng của bà ấy. 68 00:07:07,580 --> 00:07:09,140 ...một hệ thống kinh tế, 69 00:07:09,180 --> 00:07:11,020 một hệ thống lao động chưa tìm được... 70 00:07:12,080 --> 00:07:13,380 vị trí của nó. 71 00:07:15,720 --> 00:07:17,420 Em lại trễ nửa tiếng rồi, Tamira. 72 00:07:18,750 --> 00:07:20,590 Xem ra lần này em cũng không báo lại cho cô? 73 00:07:23,620 --> 00:07:25,160 Thôi cứ ngồi xuống đi. 74 00:07:46,010 --> 00:07:47,050 Cảm ơn. 75 00:07:49,250 --> 00:07:50,250 Cảm ơn. 76 00:07:55,290 --> 00:07:57,190 - Cô Joyce? - Ừ, cảm ơn em. 77 00:07:57,220 --> 00:07:58,490 Hẹn ngày mai gặp. 78 00:08:01,160 --> 00:08:02,500 Sam... đợi đã. 79 00:08:06,230 --> 00:08:07,770 Có chuyện gì với Tamira vậy? 80 00:08:09,700 --> 00:08:11,740 Sao cô lại hỏi em? 81 00:08:11,770 --> 00:08:14,010 Những giáo viên khác nói các em từng rất thân nhau. 82 00:08:15,840 --> 00:08:18,010 Ý cô là... bạn ấy ổn chứ? 83 00:08:19,950 --> 00:08:21,180 Sao lại không ạ? 84 00:08:21,920 --> 00:08:23,280 Cô có nghe bọn trẻ... 85 00:08:23,320 --> 00:08:24,600 nói về bạn ấy trong hội trường... 86 00:08:25,620 --> 00:08:28,760 con bé ăn bữa trưa dưới khán đài. 87 00:08:28,790 --> 00:08:30,760 Nó có bao giờ kể gì cho em không? 88 00:08:35,730 --> 00:08:37,730 Chúng ta cần phải quan tâm đến người khác, Sam. 89 00:08:38,100 --> 00:08:40,300 Đặc biệt là khi một người bị bỏ lại phía sau. 90 00:08:40,330 --> 00:08:41,410 Joyce, em phải đến lớp học sinh rồi. 91 00:08:41,440 --> 00:08:43,680 Nếu con bé hoặc em đang phải cố gắng để hòa nhập... 92 00:08:43,700 --> 00:08:45,420 Em không gặp khó khăn gì để hòa nhập. 93 00:08:45,770 --> 00:08:47,610 Nhưng nếu có, 94 00:08:47,640 --> 00:08:49,920 em luôn có thể đến gặp cô để được giúp đỡ và... 95 00:08:52,950 --> 00:08:54,750 Cô biết em ổn, Sam. 96 00:08:54,780 --> 00:08:56,680 Cô chỉ muốn chắc chắn rằng chúng ta sẽ chăm sóc tốt cho Tamira. 97 00:08:57,280 --> 00:08:58,890 Tamira là một cô gái trưởng thành, Joyce. 98 00:08:58,920 --> 00:09:01,120 Nếu cần giúp đỡ, bạn ấy sẽ nói. 99 00:09:07,830 --> 00:09:08,930 Người chị em... cảm ơn nha. 100 00:09:08,960 --> 00:09:12,000 Bố mẹ sẽ giết tớ nếu tớ dính con B môn toán. 101 00:09:12,200 --> 00:09:13,840 Thật không công bằng khi mọi thứ đều dễ dàng với cậu. 102 00:09:27,350 --> 00:09:29,850 Dạ dày tớ luôn cuộn trào... 103 00:09:29,880 --> 00:09:31,650 mỗi lần con nhỏ xuất hiện từ không đâu kiểu đó. 104 00:09:37,090 --> 00:09:38,760 Nói cậu nghe, dù nhỏ có đang làm gì, 105 00:09:38,790 --> 00:09:42,960 thì tớ cũng không phản đối nếu đó là một loại nét văn hóa. 106 00:09:43,000 --> 00:09:44,300 Không phải nét văn hóa. 107 00:09:47,870 --> 00:09:50,740 Vậy, ừm, Russ hỏi thăm sức khỏe của cậu. 108 00:09:51,910 --> 00:09:52,940 Thật sao? 109 00:09:52,970 --> 00:09:54,640 Cậu ấy muốn biết liệu cậu có nói được ngoại ngữ hay không. 110 00:09:54,680 --> 00:09:56,400 Tớ đã nói với cậu ấy là cậu có thể. 111 00:09:56,740 --> 00:09:57,810 Hindu. 112 00:09:59,210 --> 00:10:00,210 Là Hindi. 113 00:10:01,250 --> 00:10:04,720 Nói "Kitty là bạn thân nhất của tớ" bằng tiếng Hindi đi. 114 00:10:08,290 --> 00:10:09,290 Ồ... 115 00:10:11,390 --> 00:10:14,100 Kitty... là bạn thân nhất của tớ. 116 00:10:15,260 --> 00:10:16,830 Quá đỉnh. 117 00:10:22,940 --> 00:10:25,770 Này, hãy... ra khỏi đây thôi. 118 00:10:25,810 --> 00:10:27,170 Được rồi. 119 00:14:21,010 --> 00:14:22,910 Mẹ tớ hành động như một con khốn. 120 00:14:22,940 --> 00:14:24,410 Có vẻ bà ta đang trong thời kỳ mãn kinh. 121 00:14:24,450 --> 00:14:26,180 Cậu có biết chúng ta sẽ giống như mẹ của mình... 122 00:14:26,210 --> 00:14:27,550 khi chúng ta già đi không? 123 00:14:27,580 --> 00:14:29,350 Tớ ghét phải trở thành như mẹ tớ. 124 00:14:29,380 --> 00:14:32,090 Hả? Mẹ cậu nhìn như 25 tuổi ấy. 125 00:14:32,120 --> 00:14:34,890 Không phải ngoại hình, mà là tính cách. 126 00:14:34,920 --> 00:14:37,220 Lúc nào bà ấy cũng sợ hãi. 127 00:14:46,430 --> 00:14:47,430 Gặp cậu sau nhé. 128 00:14:57,680 --> 00:14:58,880 Này Samidha. 129 00:15:00,620 --> 00:15:01,620 Chào. 130 00:15:04,590 --> 00:15:07,220 Cậu có thể gọi tớ là Sam. 131 00:15:07,250 --> 00:15:08,460 Mọi người đều gọi tớ như vậy. 132 00:15:08,490 --> 00:15:09,920 Tớ cần cậu giúp. 133 00:15:12,590 --> 00:15:14,090 Cậu cần gì? 134 00:15:15,460 --> 00:15:17,360 Tớ cần nói với cậu cái này, cậu chỉ... 135 00:15:18,730 --> 00:15:21,470 cậu chỉ cần phải tin tớ thôi. 136 00:15:30,750 --> 00:15:32,680 Tamira, trông cậu mệt mỏi quá. 137 00:15:32,710 --> 00:15:34,050 Đã bao lâu rồi cậu chưa ngủ? 138 00:15:34,080 --> 00:15:35,520 Hứa là cậu sẽ tin tớ nhé? 139 00:15:38,520 --> 00:15:39,520 Tớ hứa. 140 00:15:42,120 --> 00:15:43,120 Hứa nhé? 141 00:15:47,760 --> 00:15:48,960 Ừm. 142 00:15:57,640 --> 00:16:01,010 Có cái gì đó trong đây. 143 00:16:01,040 --> 00:16:05,580 Tớ biết cậu không thể nhìn thấy nó nhưng... nó sống trong này. 144 00:16:07,720 --> 00:16:09,350 Cậu không nghe thấy sao? 145 00:16:12,090 --> 00:16:14,390 Ở đâu... cậu lấy cái này ở đâu vậy, Tamira? 146 00:16:14,420 --> 00:16:16,190 Tớ tìm thấy nó ở nhà cậu ấy. 147 00:16:16,220 --> 00:16:18,990 Cậu ấy đọc tên tớ, gọi mời tớ. 148 00:16:19,030 --> 00:16:21,090 Nhà của cậu ấy? Ai cơ? 149 00:16:21,130 --> 00:16:22,670 Tớ cứ ngỡ mình đủ mạnh để nhốt nó ở trong. 150 00:16:22,700 --> 00:16:26,500 Tớ nghĩ chỉ cần cho nó ăn là được, 151 00:16:26,530 --> 00:16:31,610 nhưng lúc nào nó cũng đói và... nó chỉ muốn thịt sống. 152 00:16:31,640 --> 00:16:33,210 Tamira... 153 00:16:33,240 --> 00:16:34,110 Nó ngày càng mạnh và tớ không đủ sức để giữ nó bên trong, 154 00:16:34,140 --> 00:16:35,390 nên tớ cần cậu giúp. 155 00:16:35,410 --> 00:16:36,310 - Được rồi, Tamira... - Tớ cần cậu giúp! 156 00:16:36,340 --> 00:16:41,110 Được, được, được. Tớ muốn giúp cậu, tôi làm vậy. 157 00:16:41,150 --> 00:16:45,350 Nhưng... hãy bình tĩnh đã. Được chứ? 158 00:16:45,390 --> 00:16:47,090 Và kể tớ nghe sự thật. 159 00:16:51,490 --> 00:16:53,030 Chuyện gì đã xảy ra với cậu vậy? 160 00:16:58,370 --> 00:16:59,730 Có một con quái vật ở đây. 161 00:17:16,520 --> 00:17:18,720 Chính là những câu chuyện... 162 00:17:18,750 --> 00:17:20,320 mà chúng ta đã nghe khi còn nhỏ. 163 00:17:20,350 --> 00:17:22,660 Chúng là có thật. Chúng đều có thật. 164 00:17:22,690 --> 00:17:25,130 Cậu đúng là thứ tâm thần. 165 00:17:27,430 --> 00:17:29,300 Không... 166 00:17:29,330 --> 00:17:31,800 Làm ơn. Samidha. 167 00:17:31,830 --> 00:17:34,570 Tớ không thể làm việc này một mình. 168 00:17:34,600 --> 00:17:35,670 Làm ơn. 169 00:18:01,260 --> 00:18:02,430 Tamira... 170 00:18:32,360 --> 00:18:33,260 Này Tamira, tớ... 171 00:18:33,290 --> 00:18:34,690 Cậu không nên làm thế. 172 00:18:36,330 --> 00:18:37,850 Cậu đánh rơi cái này. 173 00:18:39,830 --> 00:18:41,740 Tamira, Tamira, tớ xin lỗi. 174 00:18:45,370 --> 00:18:47,210 Tớ xin lỗi. 175 00:18:53,550 --> 00:18:54,850 Tamira? 176 00:18:55,380 --> 00:18:56,720 Cái gì thế? 177 00:19:11,330 --> 00:19:15,240 Tamira? Tamira? 178 00:19:17,270 --> 00:19:18,410 Tamira. 179 00:19:18,870 --> 00:19:20,470 Này. Này. 180 00:19:34,250 --> 00:19:35,360 Không... tớ... gì thế? 181 00:19:35,390 --> 00:19:37,220 Samidha! Làm ơn! 182 00:19:37,860 --> 00:19:39,200 Để tớ tìm trợ giúp. 183 00:19:39,230 --> 00:19:39,930 Không, không, không. Đừng đi! 184 00:19:39,960 --> 00:19:42,730 Đừng đi! Đừng đi! 185 00:19:44,430 --> 00:19:46,270 Đừng đi! 186 00:21:15,020 --> 00:21:16,020 Này. 187 00:21:18,330 --> 00:21:22,030 Mẹ của Tamira đang nộp báo cáo về người mất tích. 188 00:21:22,060 --> 00:21:23,770 Cô nói chuyện với cô ấy chưa? 189 00:21:23,800 --> 00:21:25,430 Cô ấy có biết Tamira đang ở đâu, 190 00:21:25,470 --> 00:21:26,640 hay ở với ai không? 191 00:21:26,670 --> 00:21:27,670 Không. 192 00:21:31,440 --> 00:21:35,340 Sam... em là người cuối cùng nhìn thấy em ấy. 193 00:21:37,380 --> 00:21:39,280 Có chuyện gì đã xảy ra giữa em và Tamira à? 194 00:24:19,710 --> 00:24:21,010 Samidha? 195 00:25:20,940 --> 00:25:22,340 Các cậu có thấy mẹ của Tamira không? 196 00:25:23,040 --> 00:25:24,040 Không. 197 00:25:27,110 --> 00:25:28,140 Chào mừng mọi người. 198 00:25:29,940 --> 00:25:30,990 Suỵt... 199 00:25:31,010 --> 00:25:33,390 Hôm nay chúng ta... 200 00:25:33,600 --> 00:25:38,560 sẽ cầu nguyện với thần Radha để Tamira trở về an toàn. 201 00:25:39,100 --> 00:25:42,400 Tất cả chúng ta hãy cùng nhau cầu nguyện cho Tamira. 202 00:25:52,070 --> 00:25:57,080 Xin Chúa đừng để họ có kết cục như gia đình Choudhary. 203 00:26:14,890 --> 00:26:15,900 Chuyện gì thế? 204 00:26:15,920 --> 00:26:18,320 Bố có nhớ lần nhà Choudhary từng gặp mấy chuyện này không? 205 00:26:20,290 --> 00:26:21,660 Thỏa thuận của họ là gì? 206 00:26:28,940 --> 00:26:29,970 Ừm... 207 00:26:32,010 --> 00:26:32,910 Vào lần đầu gặp họ, 208 00:26:32,940 --> 00:26:39,080 chúng ta đã biết có thứ gì đó đã đổ vỡ... 209 00:26:39,110 --> 00:26:40,210 trong gia đình đó. 210 00:26:40,250 --> 00:26:43,620 Có vẻ như họ đang chạy trốn thứ gì đó ở Ấn Độ. 211 00:26:46,720 --> 00:26:48,040 Rồi đứa con trai Karan... 212 00:26:49,890 --> 00:26:52,260 ai cũng nghĩ nó là đứa trẻ ngoan. 213 00:26:53,360 --> 00:26:55,230 Thông minh. Tương lai tươi sáng. 214 00:26:57,700 --> 00:27:00,070 Và rồi có vài thứ thay đổi. 215 00:27:02,740 --> 00:27:05,540 Con nên thấy thằng bé vào lần cuối bố gặp nó. 216 00:27:08,140 --> 00:27:14,720 Nó đang nói chuyện với thứ gì đó... thứ không tồn tại. 217 00:27:22,220 --> 00:27:23,220 Này... 218 00:27:24,250 --> 00:27:26,080 Chuyện gì đã xảy ra vậy con yêu? 219 00:27:37,000 --> 00:27:38,310 Karan Choudhary... 220 00:27:40,180 --> 00:27:41,480 Con đang làm gì ở đây? 221 00:27:41,560 --> 00:27:43,190 Con phải ở cùng những vị khách chứ. 222 00:27:43,210 --> 00:27:44,160 Giờ con không ở đây được. 223 00:27:44,180 --> 00:27:46,230 Samidha, con không được đi. 224 00:27:47,060 --> 00:27:48,160 Hôm nay là ngày Puja của chúng ta. 225 00:27:48,190 --> 00:27:50,590 Này, suỵt... thôi nào. Các vị khách có thể nghe thấy đấy. 226 00:27:50,610 --> 00:27:52,330 Nó muốn rời đi vào giữa ngày lễ Puja. 227 00:27:57,530 --> 00:27:58,530 Để nó đi đi. 228 00:27:59,240 --> 00:28:00,240 Cái gì? 229 00:28:03,100 --> 00:28:04,200 Nào, đi đi. 230 00:28:04,230 --> 00:28:05,700 Em yêu. Thôi mà. 231 00:28:06,710 --> 00:28:08,210 Hãy cho nó tự do. 232 00:28:10,090 --> 00:28:11,800 Nào. 233 00:29:04,190 --> 00:29:05,190 Chết tiệt. 234 00:29:26,580 --> 00:29:27,780 Chúa ơi. 235 00:29:52,140 --> 00:29:54,480 Nhốt nó vào lọ... Giữ nó ở trong. 236 00:30:15,400 --> 00:30:16,400 Bảy luân xa. 237 00:31:32,570 --> 00:31:34,040 Chào! 238 00:31:49,590 --> 00:31:50,590 Cậu ổn chứ? 239 00:31:51,460 --> 00:31:53,230 Trông cậu có chút... cậu biết đấy. 240 00:31:54,530 --> 00:31:57,300 Chỉ là có nhiều người mới quá. 241 00:32:05,570 --> 00:32:08,380 Cậu có thích nhảy không? 242 00:32:08,410 --> 00:32:09,480 Tớ không. 243 00:32:11,380 --> 00:32:12,410 Thôi mà. 244 00:32:20,350 --> 00:32:23,560 Không... không... tớ xem cậu nhảy thôi. 245 00:32:23,590 --> 00:32:24,430 Không, cảm ơn. 246 00:32:24,460 --> 00:32:25,490 Nào. 247 00:32:25,530 --> 00:32:26,490 Thôi. Tớ thậm chí còn không quen ai ở đây. 248 00:32:26,530 --> 00:32:27,960 Ai quan tâm chứ? 249 00:32:28,760 --> 00:32:30,160 Được rồi. Lại đây. 250 00:32:31,170 --> 00:32:33,200 Russ, chờ đã... 251 00:33:26,090 --> 00:33:27,420 Ôi Chúa ơi, tớ ướt sũng rồi. 252 00:33:27,450 --> 00:33:29,260 Tớ còn đem bùn vào xe của cậu. 253 00:33:29,290 --> 00:33:30,390 Tớ rất xin lỗi. 254 00:33:30,420 --> 00:33:31,670 Không, không sao cả. Tớ không quan tâm đâu. 255 00:33:31,690 --> 00:33:33,270 Đừng lo, bùn thôi mà. Rửa là hết. 256 00:33:33,290 --> 00:33:34,290 Ổn mà. 257 00:33:44,570 --> 00:33:45,570 Cậu hãy tiếp tục như vậy nhé. 258 00:33:46,610 --> 00:33:47,680 Cậu đang nghĩ gì thế? 259 00:33:50,610 --> 00:33:53,750 Tamira. 260 00:33:54,350 --> 00:33:57,050 Đệt. Cô gái với chiếc lọ đó à? 261 00:33:57,080 --> 00:33:59,490 Ý tớ là... các cậu có từng thân thiết hay... 262 00:34:03,530 --> 00:34:07,730 Cậu ấy đã chạy trốn à? Tớ chỉ nghe được có vậy. 263 00:34:07,760 --> 00:34:09,700 Tớ không nghĩ cậu ấy đã bỏ chạy. 264 00:34:12,170 --> 00:34:13,600 Cậu có nhớ... 265 00:34:14,200 --> 00:34:16,370 đứa trẻ Ấn Độ đã chết vào năm ngoái? 266 00:34:17,540 --> 00:34:21,640 Có. Nó đã tự sát phải không? 267 00:34:21,680 --> 00:34:25,710 Tamira có cuốn sách của cậu bé đó. 268 00:34:26,780 --> 00:34:28,580 Tớ nghĩ cậu ấy đã tìm thấy nó ở nhà thằng bé... 269 00:34:33,760 --> 00:34:36,160 Thằng bé bị thiêu hay sao? 270 00:34:36,490 --> 00:34:37,590 Nhưng không phải bằng lửa. 271 00:34:37,630 --> 00:34:39,160 Ừ, tớ cũng nghe nói vậy. 272 00:34:40,190 --> 00:34:41,230 Không, chết tiệt. 273 00:34:44,230 --> 00:34:47,370 Cảm giác có thông tin gì đó về cậu bé và ngôi nhà ấy rất quan trọng. 274 00:34:49,570 --> 00:34:50,810 Cậu biết không? 275 00:35:51,670 --> 00:35:52,670 Tôi xin lỗi. 276 00:35:52,830 --> 00:35:55,400 Không sao. Nào. 277 00:35:55,440 --> 00:35:56,540 Ôi, lạnh chết mất. 278 00:35:56,570 --> 00:35:57,950 Đây, tớ cầm áo khoác cho. 279 00:35:57,970 --> 00:35:59,270 Cảm ơn. 280 00:35:59,640 --> 00:36:00,810 Ôi Chúa ơi. 281 00:36:11,820 --> 00:36:12,890 Vãi thật. 282 00:36:24,570 --> 00:36:26,370 Chuyện quái gì đã xảy ra vậy? 283 00:36:29,000 --> 00:36:31,910 Hàng xóm nghe thấy tiếng la hét nên đã gọi cảnh sát. 284 00:36:34,410 --> 00:36:36,540 Bố mẹ Karan đã bị phanh thây. 285 00:36:40,450 --> 00:36:42,320 Họ tìm thấy xác cậu ấy ở tầng dưới. 286 00:36:46,820 --> 00:36:48,960 Vậy thì đừng đi xuống. 287 00:37:45,850 --> 00:37:49,720 Cậu ấy từng vẽ những thứ như thế này trong nhật ký, nhưng đây là mới vẽ. 288 00:37:51,090 --> 00:37:52,520 Thứ đó... 289 00:37:52,550 --> 00:37:55,690 ra khỏi hoặc nhập vào xác đứa trẻ hả? 290 00:38:02,900 --> 00:38:04,400 Chết tiệt! Chúng ta làm gì bây giờ? 291 00:38:04,430 --> 00:38:05,870 Đi mau! 292 00:38:08,440 --> 00:38:09,600 Đi nào! 293 00:39:05,000 --> 00:39:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 294 00:39:10,000 --> 00:39:15,000 - Biên dịch: Leia, Nguyễn Vũ Trâm Anh - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 295 00:39:15,000 --> 00:39:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 296 00:39:20,000 --> 00:39:25,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 297 00:39:25,000 --> 00:39:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 298 00:39:30,000 --> 00:39:35,000 Liên hệ dịch thuật/quảng cáo: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 299 00:39:35,000 --> 00:39:40,000 Hãy đến ngay thế giới thần tiên PHÁI MẠNH 18 www.ktv.bio 300 00:40:32,880 --> 00:40:35,780 Mẹ, chào buổi sáng. Con cần mẹ giúp. 301 00:40:37,520 --> 00:40:39,690 Con nghĩ có điều gì đó tồi tệ đang xảy ra với con. 302 00:40:39,750 --> 00:40:41,960 Chuyện gì đã xảy ra với Tamira? 303 00:40:44,010 --> 00:40:46,010 Con đang làm gì vậy, Samidha? 304 00:40:57,350 --> 00:40:59,730 Con có biết tại sao chúng ta kỷ niệm Durga Puja không? 305 00:41:01,070 --> 00:41:04,190 Tất cả chúng ta đang cùng nhau cầu nguyện cho Tamira. 306 00:41:05,110 --> 00:41:07,490 Và prasad đó mà con rất ghét, 307 00:41:08,320 --> 00:41:10,580 đó là buổi cầu của chúng ta. 308 00:41:11,030 --> 00:41:12,370 Vì sự an toàn của cậu ấy. 309 00:41:12,450 --> 00:41:13,730 Vì lợi ích của cậu ấy. 310 00:41:13,750 --> 00:41:15,550 Con xin lỗi vì đã bỏ đi. 311 00:41:19,630 --> 00:41:21,710 Tại sao con không đưa bạn về nhà nữa? 312 00:41:23,090 --> 00:41:25,340 Và giờ con không nói được tiếng mẹ đẻ nữa. 313 00:41:25,920 --> 00:41:27,130 Con có còn nhớ tiếng mẹ đẻ hay không? 314 00:41:27,600 --> 00:41:28,200 Tất nhiên có ạ. 315 00:41:28,590 --> 00:41:30,140 Vậy thì tại sao? 316 00:41:30,760 --> 00:41:32,680 Tại sao con muốn trở thành họ? 317 00:41:44,720 --> 00:41:46,950 Tại sao mẹ lại đến đây? 318 00:41:46,990 --> 00:41:49,660 Nếu đó là tất cả những gì mẹ muốn. 319 00:41:49,690 --> 00:41:52,330 Chỉ là một bà nội trợ nấu nướng và dọn dẹp. 320 00:42:17,620 --> 00:42:18,750 Thấy rồi. 321 00:42:22,160 --> 00:42:23,320 Cậu đánh rơi nó trên gác mái. 322 00:42:26,730 --> 00:42:27,730 Cảm ơn. 323 00:42:33,100 --> 00:42:34,100 Cậu ổn không? 324 00:42:39,110 --> 00:42:43,140 Mình đã nói dối. 325 00:42:45,350 --> 00:42:46,880 Về chuyện gì? 326 00:43:02,160 --> 00:43:03,930 Tamira là bạn thân nhất của mình. 327 00:43:08,270 --> 00:43:10,070 Khi chúng tớ còn nhỏ. 328 00:43:11,640 --> 00:43:13,110 Mình thấy cậu rồi! 329 00:43:13,140 --> 00:43:18,780 Nhưng sau đó tụi mình vào trung học và mình muốn có thêm bạn bè. 330 00:43:18,810 --> 00:43:20,710 Và mình đã nói với Tamira rằng... 331 00:43:20,750 --> 00:43:23,250 đã đến lúc chúng ta phải cố gắng thích nghi. 332 00:43:23,280 --> 00:43:26,820 Nhưng cậu ấy không muốn lớn lên. 333 00:43:28,360 --> 00:43:30,760 Và mình có thể cảm nhận được cách mọi người... 334 00:43:30,790 --> 00:43:32,670 nhìn mình khi ở bên cạnh cậu ấy. 335 00:43:33,730 --> 00:43:35,060 Mình ghét điều đó. 336 00:43:37,670 --> 00:43:39,270 Mình không bị điên, đúng không? 337 00:43:39,300 --> 00:43:40,870 Tất nhiên là không. 338 00:43:42,140 --> 00:43:46,110 Mình ghét những gì mình đã làm với cậu ấy. Nhưng sau Karan, kiểu như... 339 00:43:46,840 --> 00:43:48,740 Cách mọi người nhìn mình rất lạ. 340 00:43:50,950 --> 00:43:54,180 Họ không để mình vào mắt... 341 00:43:56,420 --> 00:43:57,690 Mình không biết nữa. 342 00:43:59,020 --> 00:44:00,890 Mình chỉ là không muốn trở thành cô gái đó. 343 00:44:02,120 --> 00:44:03,290 Cô gái nào? 344 00:44:06,090 --> 00:44:07,290 Nói đi, cô gái nào? 345 00:44:16,140 --> 00:44:18,670 Cậu không giống Tamira. 346 00:44:23,340 --> 00:44:24,680 Mình xin lỗi. 347 00:44:26,750 --> 00:44:29,110 Tớ không có ý luyên thuyên chuyện vớ vẩn. 348 00:44:33,320 --> 00:44:34,920 Ổn không? 349 00:45:01,050 --> 00:45:02,350 Chỉ khi cậu thích nó. 350 00:45:13,060 --> 00:45:16,000 Mình có thể... hôn cậu lần nữa không? 351 00:45:19,300 --> 00:45:20,400 Được. 352 00:45:28,380 --> 00:45:29,380 Mình xin lỗi. 353 00:45:39,820 --> 00:45:43,120 Samidha... Samidha... 354 00:45:43,160 --> 00:45:47,260 Samidha... Samidha... 355 00:45:49,400 --> 00:45:50,830 Samidha... 356 00:45:53,300 --> 00:45:54,200 Samidha... 357 00:45:54,240 --> 00:45:55,740 Cậu đi đâu vậy? 358 00:46:00,440 --> 00:46:05,480 Samidha... Samidha... 359 00:46:08,380 --> 00:46:10,480 Samidha... 360 00:46:12,590 --> 00:46:15,090 Samidha... 361 00:48:09,470 --> 00:48:12,210 Sam... Sam... Nhìn đây này. 362 00:48:12,240 --> 00:48:14,270 Quay qua đây. 363 00:48:38,770 --> 00:48:40,820 Em thậm chí còn không biết nó là ai nữa. 364 00:48:40,900 --> 00:48:43,990 Nó là Samidha của chúng ta. Nó là một người tốt. 365 00:48:44,070 --> 00:48:45,530 Đang nói gì thế? 366 00:48:45,610 --> 00:48:48,330 Nó thậm chí sẽ không cho chúng ta biết chuyện gì đã xảy ra. 367 00:50:55,620 --> 00:50:57,370 Ôi trời ơi... 368 00:50:58,870 --> 00:51:00,830 Em không biết chúng ta đang làm gì ở đây nữa. 369 00:51:00,920 --> 00:51:01,920 Cái gì? Chúng ta đang nói chuyện... 370 00:51:03,040 --> 00:51:04,290 Ý em là thế này. 371 00:51:04,380 --> 00:51:06,670 Đang ở nhà rồi đây. 372 00:51:06,760 --> 00:51:09,130 Ở nhà? 373 00:51:09,220 --> 00:51:11,300 Anh có thấy cách họ nhìn chúng ta không? 374 00:51:17,310 --> 00:51:20,270 Đi đâu vậy? Đến đây đi. 375 00:51:34,370 --> 00:51:37,510 Nhìn đây, Samidha... Sam... 376 00:51:37,550 --> 00:51:41,250 Bố mẹ sẽ không nổi giận với con. 377 00:51:41,280 --> 00:51:43,080 Bố mẹ chỉ muốn hiểu con thôi. 378 00:51:46,320 --> 00:51:47,620 Con có thể lên trường được không? 379 00:51:48,890 --> 00:51:50,630 Không, Sam... 380 00:51:51,090 --> 00:51:52,140 Con bé sẽ không kể ra đâu. 381 00:51:52,160 --> 00:51:52,560 Tội nghiệp... 382 00:51:52,590 --> 00:51:53,590 Con không... 383 00:51:56,830 --> 00:51:58,330 Bố mẹ sẽ không hiểu đâu. 384 00:51:59,100 --> 00:52:02,440 Đúng rồi. Chúng ta không hiểu. 385 00:52:02,470 --> 00:52:04,170 Làm ơn đi, Sam. 386 00:52:05,840 --> 00:52:08,380 Cậu bé đã chết. Điều này rất nghiêm trọng. 387 00:52:12,570 --> 00:52:13,700 Đừng hỏi nữa, Inesh. 388 00:52:14,950 --> 00:52:16,590 Nó sẽ không hé nửa lời. 389 00:52:17,330 --> 00:52:20,790 Tại sao thằng nhóc lại làm điều đó? Chúng ta chẳng là gì đối với nó. 390 00:53:45,910 --> 00:53:47,540 Mẹ? 391 00:53:53,550 --> 00:53:54,840 Không biết xấu hổ! 392 00:53:58,840 --> 00:54:00,140 Không biết xấu hổ! 393 00:54:16,320 --> 00:54:17,610 Không biết xấu hổ! 394 00:55:53,570 --> 00:55:55,040 Em ổn chứ? 395 00:55:57,040 --> 00:55:58,580 Cô đã nghe nói về Russ. Cô rất tiếc. 396 00:55:58,610 --> 00:55:59,440 Em không giết Russ. 397 00:55:59,470 --> 00:56:01,410 Không, cô biết. Cô chỉ... 398 00:56:03,540 --> 00:56:04,810 Sam, em ổn chứ? 399 00:56:06,680 --> 00:56:09,780 Em sẽ kể với cô và cô phải tin em. 400 00:56:12,150 --> 00:56:14,520 Tất nhiên. Cô hứa với em. 401 00:56:14,560 --> 00:56:15,860 Chuyện gì đã xảy ra thế? 402 00:56:16,690 --> 00:56:19,830 Cảnh sát nghĩ rằng một con dã thú đã giết Russ. 403 00:56:19,860 --> 00:56:21,430 Nhưng em đã ở đó. 404 00:56:21,460 --> 00:56:23,400 Nó không phải là con thú, nó là một thứ khác. 405 00:56:25,600 --> 00:56:29,640 Dù là gì đi nữa... em nghĩ nó đã mang Tamira đi. 406 00:56:32,970 --> 00:56:34,580 Tại sao em lại thì thầm? 407 00:56:35,540 --> 00:56:36,880 Đang có người nghe. 408 00:56:38,610 --> 00:56:42,650 Nói lại cho cô biết, thứ đó là gì? 409 00:56:42,980 --> 00:56:44,920 Em không biết. 410 00:56:44,950 --> 00:56:47,060 Kiểu như đôi khi nó như có như không ở đó. 411 00:56:47,090 --> 00:56:50,450 Nó cho em thấy mọi thứ trong giấc mơ nhưng cảm giác rất thật. 412 00:56:51,530 --> 00:56:52,930 Được rồi. Sam... 413 00:56:52,960 --> 00:56:54,830 Trông em như nhiều ngày không ngủ rồi... 414 00:56:54,860 --> 00:56:56,800 và thiếu ngủ có thể gây ảo giác. 415 00:56:56,830 --> 00:57:00,640 Joyce... đây là sự thật. 416 00:57:00,670 --> 00:57:02,870 Nó đã khắc sâu vào tâm trí em. 417 00:57:02,900 --> 00:57:05,110 Dường như mọi thứ em muốn nói đều ở bên trong em... 418 00:57:05,140 --> 00:57:07,140 Em không biểu lộ ra được... 419 00:57:12,950 --> 00:57:15,550 Ý em là gì? Cô giúp em thế nào được? 420 00:57:20,720 --> 00:57:22,720 Thứ đó đuổi theo em. 421 00:57:23,660 --> 00:57:26,630 Em đã tìm khắp nơi. 422 00:57:26,660 --> 00:57:28,670 Nhưng em không thể tìm thấy gì cả. 423 00:57:28,700 --> 00:57:29,900 Không có gì cả. 424 00:57:29,930 --> 00:57:32,200 Được rồi. Gửi nó cho cô và cô sẽ kiểm tra thử. 425 00:57:34,070 --> 00:57:36,770 Cô sẽ giúp em bây giờ đến lượt em. 426 00:57:36,800 --> 00:57:38,040 Tối nay hãy nghỉ ngơi nhé. 427 00:57:38,070 --> 00:57:41,680 Đi ngủ đi và ngày mai cô sẽ giới thiệu em với một người... 428 00:57:41,710 --> 00:57:42,840 Em không bị điên. 429 00:57:42,880 --> 00:57:46,150 Cô biết, em cũng không đơn độc. 430 00:57:48,720 --> 00:57:51,120 Cô biết cảm giác... 431 00:57:51,150 --> 00:57:56,120 trên đời không có ai hiểu hay cố gắng hiểu mình. 432 00:57:58,630 --> 00:58:01,530 Vẫn còn có người yêu thương em, quan tâm đến em. 433 00:58:18,980 --> 00:58:19,980 Sam? 434 00:58:20,980 --> 00:58:23,250 Sam? Sam? 435 00:58:25,920 --> 00:58:27,120 Em có đang nghe không? 436 00:59:38,730 --> 00:59:40,690 Em ổn chứ? 437 00:59:40,730 --> 00:59:42,100 Em đã bỏ đi và cô không biết mình đã... 438 00:59:42,130 --> 00:59:43,160 Vâng, em vẫn ổn. 439 00:59:44,830 --> 00:59:49,800 Được rồi. À... cô từng nghe về bức tranh đó. 440 00:59:49,840 --> 00:59:51,770 Cô đã tìm thấy gì? 441 00:59:51,810 --> 00:59:54,090 Cô chỉ kể với em vì em đã hỏi. 442 00:59:56,710 --> 00:59:58,750 Trong thần thoại Đông Ấn, 443 00:59:58,780 --> 01:00:01,120 có những thực thể ma quỷ ăn năng lượng tiêu cực. 444 01:00:01,150 --> 01:00:02,320 Thường được gọi là Pishach. 445 01:00:04,350 --> 01:00:07,220 Chúng là kẻ ăn thịt. Kẻ ăn linh hồn. 446 01:00:09,290 --> 01:00:13,160 Em phải nhốt nó trong một vật kín kiểu như hộp nào đó... 447 01:00:13,190 --> 01:00:14,790 rồi cất giữ ở đó. 448 01:00:15,860 --> 01:00:16,900 Một chiếc bình? 449 01:00:18,370 --> 01:00:21,270 Swami đôi khi mang gánh nặng của việc trở thành một vật chứa đựng. 450 01:00:21,300 --> 01:00:24,170 Nhưng bất kỳ vật chứa nào cũng có thể là vật chứa. 451 01:00:24,910 --> 01:00:29,180 Tamira thấy nó bị mắc kẹt... trong cái lọ. 452 01:00:31,180 --> 01:00:33,110 Sam, em đã nghe câu chuyện này khi còn nhỏ phải không? 453 01:00:34,010 --> 01:00:35,280 Có lẽ từ bố mẹ của em? 454 01:00:36,480 --> 01:00:37,560 Có thể là do căng thẳng mấy ngày qua, 455 01:00:37,590 --> 01:00:39,750 - Khiến em nhớ lại câu chuyện hay không? - Em phải đi. 456 01:00:39,790 --> 01:00:41,160 Này đợi đã. Sam. 457 01:00:44,130 --> 01:00:45,790 Em có cần cô đi cùng không? 458 01:00:51,730 --> 01:00:54,370 Em đến nhờ cô giúp. 459 01:00:54,400 --> 01:00:55,900 Vậy hãy để cô giúp em. 460 01:01:07,480 --> 01:01:11,720 Được rồi. Gửi cho cô địa chỉ của em. Cô sẽ đến đó ngay. 461 01:01:12,820 --> 01:01:14,420 Chú ý an toàn nhé Sam. 462 01:02:35,540 --> 01:02:38,110 Con muốn kể sự thật. 463 01:02:39,240 --> 01:02:40,410 Vậy hãy nói cho mẹ biết đi. 464 01:02:40,440 --> 01:02:42,010 Mẹ sẽ không tin. 465 01:02:42,870 --> 01:02:45,000 Samidha, mẹ sẽ cố gắng. 466 01:02:57,260 --> 01:03:01,060 Nói ra đi con, Sam. 467 01:03:12,210 --> 01:03:14,480 Khi con và Tamira còn nhỏ, 468 01:03:14,510 --> 01:03:18,810 mẹ từng kể cho tụi con nghe những câu chuyện mà bà mụ đã kể cho mẹ. 469 01:03:27,050 --> 01:03:28,860 Pishach là gì vậy mẹ? 470 01:03:31,060 --> 01:03:31,930 Samidha... 471 01:03:31,960 --> 01:03:34,190 Làm ơn, kể cho con biết đi. 472 01:03:37,930 --> 01:03:38,930 Bà kể rằng... 473 01:03:41,270 --> 01:03:43,630 đừng đi ngủ khi lòng còn đang khó chịu. 474 01:03:45,510 --> 01:03:48,580 Bởi vì có thứ gì đó đen tối đang ăn mòn những cảm xúc đó. 475 01:03:51,180 --> 01:03:56,150 Giận dữ... hận thù... cô đơn. 476 01:03:58,320 --> 01:03:59,320 Bằng cách nào? 477 01:04:00,520 --> 01:04:01,520 Nó cần... 478 01:04:02,780 --> 01:04:04,450 Là gì nhỉ? 479 01:04:05,930 --> 01:04:10,130 Làm dịu tâm hồn bằng cách tấn công tinh thần của con... 480 01:04:12,570 --> 01:04:15,070 Bằng cách cô lập khỏi những người yêu thương. 481 01:04:17,570 --> 01:04:19,170 Và nếu có ai cố gắng giúp... 482 01:04:25,410 --> 01:04:26,610 Nó sẽ tổn thương họ. 483 01:04:37,990 --> 01:04:41,560 Con biết là nghe có vẻ điên rồ. 484 01:04:41,600 --> 01:04:42,930 Nhưng điều này là có thật. 485 01:04:44,530 --> 01:04:48,270 Tất cả những câu chuyện mẹ kể với con... đều là sự thật. 486 01:04:51,170 --> 01:04:53,010 Con nghĩ nó đã bắt đầu với Karan trước. 487 01:04:54,310 --> 01:04:56,240 Bố nói cả nhà đang đi dạo. 488 01:04:57,480 --> 01:05:00,150 Lỡ họ đem nó về nhà thì sao? 489 01:05:01,420 --> 01:05:03,350 Và đó là nơi Tamira tìm thấy nó. 490 01:05:03,380 --> 01:05:04,990 Bị mắc kẹt trong một cái lọ. 491 01:05:10,020 --> 01:05:11,390 Liệu cậu ấy còn sống không? 492 01:05:13,090 --> 01:05:15,000 Pishach sẽ không kết liễu ngay lập tức. 493 01:05:16,400 --> 01:05:19,630 Nó sẽ ăn thịt từ từ theo thời gian. 494 01:05:22,140 --> 01:05:26,170 Khi nó đã sẵn sàng... nó sẽ nuốt chửng cả linh hồn. 495 01:05:36,460 --> 01:05:38,040 Cậu ấy đã mất tích từ thứ Năm, phải không? 496 01:05:38,250 --> 01:05:40,120 Không. Thứ Sáu. 497 01:05:44,290 --> 01:05:48,230 Bảy ngày. 498 01:05:52,500 --> 01:05:54,540 Tamira tối nay sẽ chết, mẹ à. 499 01:05:56,470 --> 01:05:59,150 Chúng ta... chúng ta làm gì? Con phải làm điều gì đó. 500 01:05:59,240 --> 01:06:00,310 Samidha... 501 01:06:02,230 --> 01:06:09,240 Nếu một mình đối mặt với Pishach, con sẽ không thể sống sót. 502 01:06:10,480 --> 01:06:13,950 Linh hồn sẽ bị thiêu đót từ bên trong cho đến khi không còn lại gì. 503 01:06:19,160 --> 01:06:20,260 Chúng ta làm gì đây? 504 01:06:23,460 --> 01:06:25,170 Con phải làm gì đó. 505 01:06:39,150 --> 01:06:40,150 Mẹ đang làm gì thế? 506 01:06:41,450 --> 01:06:44,490 Để triệu hồi một linh hồn bóng tối, chúng ta phải cúng dường. 507 01:06:46,400 --> 01:06:50,240 Không có thịt nhưng cứ cúng bất cứ thứ gì. 508 01:07:15,380 --> 01:07:16,480 Mình có thể làm được. 509 01:08:05,000 --> 01:08:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 510 01:08:10,000 --> 01:08:15,000 - Biên dịch: Leia, Nguyễn Vũ Trâm Anh - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 511 01:08:15,000 --> 01:08:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 512 01:08:20,000 --> 01:08:25,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 513 01:08:25,000 --> 01:08:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 514 01:08:30,000 --> 01:08:35,000 Liên hệ dịch thuật/quảng cáo: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com 515 01:08:35,000 --> 01:08:40,000 Hãy đến ngay thế giới thần tiên PHÁI MẠNH 18 www.ktv.bio 516 01:11:34,470 --> 01:11:37,620 Karan lẽ ra đã chết nếu nhốt nó vào cái lọ đó, nhưng cậu ấy đã lừa được nó. 517 01:11:37,650 --> 01:11:39,050 Chắc hẳn cậu ấy đã viết ra phương pháp. 518 01:11:40,750 --> 01:11:42,350 Con từng thấy thứ này rồi. 519 01:11:42,950 --> 01:11:44,480 Đây là lời cầu nguyện Shanti. 520 01:11:44,520 --> 01:11:47,390 Cầu cho hòa bình từ các vì sao và biển cả. 521 01:11:48,890 --> 01:11:50,590 Điều quan trọng nhất là tâm hồn con. 522 01:11:51,990 --> 01:11:54,730 Chắc là nó rồi. Đọc đi mẹ. 523 01:14:40,060 --> 01:14:41,060 Gì ạ? 524 01:14:43,260 --> 01:14:44,510 Nó không quan trọng. 525 01:14:45,220 --> 01:14:46,800 Mẹ đang nghĩ. 526 01:14:47,720 --> 01:14:49,510 Có lẽ đây là lỗi của mẹ. 527 01:14:50,600 --> 01:14:52,010 Tất cả những thứ ở đây. 528 01:14:53,810 --> 01:14:55,240 Vì đã rời bỏ gia đình chúng ta. 529 01:14:57,210 --> 01:14:58,580 Mẹ... 530 01:15:01,900 --> 01:15:03,610 Con có biết... 531 01:15:05,150 --> 01:15:07,070 chúng ta cố gắng hết sức. 532 01:15:07,950 --> 01:15:10,570 Chúng ta làm nhiều nhất có thể. 533 01:15:10,780 --> 01:15:11,950 Gửi tiền. 534 01:15:14,240 --> 01:15:16,830 Bất cứ khi nào họ cần thứ gì đó, chúng ta... 535 01:15:31,720 --> 01:15:34,930 Thật kỳ lạ khi thấy con như thế này... 536 01:15:38,100 --> 01:15:39,100 mà không có điện thoại di động. 537 01:15:52,370 --> 01:15:53,900 Samidha? 538 01:15:59,370 --> 01:16:01,810 Sam, đó là sự thật! Chạy! Chạy đi! 539 01:16:15,470 --> 01:16:17,060 Hãy ở phía sau mẹ. 540 01:16:44,820 --> 01:16:45,820 Inesh. 541 01:16:48,120 --> 01:16:49,120 Sammy Sam. 542 01:16:52,050 --> 01:16:53,870 Anh làm gì mà về nhà sớm thế? 543 01:16:53,890 --> 01:16:56,180 Anh đi làm về, anh nghĩ anh nên ở bên hai mẹ con. 544 01:17:04,980 --> 01:17:06,320 Chuyện gì đã xảy ra thế? 545 01:17:20,960 --> 01:17:22,690 Không! Bố! 546 01:17:27,710 --> 01:17:28,710 Dừng lại! 547 01:17:30,380 --> 01:17:31,380 Quay lại đó! 548 01:17:31,760 --> 01:17:33,120 Ở đây chẳng có gì dành cho ngươi cả! 549 01:17:33,260 --> 01:17:35,390 Không có cái gì ở đây cả! 550 01:18:49,110 --> 01:18:50,880 Mẹ! Bố còn sống! 551 01:18:53,080 --> 01:18:55,080 Làm ơn giúp với! Bố mẹ tôi đang bị thương! 552 01:18:57,820 --> 01:18:59,350 Mẹ, mẹ, chúng ta có thể làm hại nó. 553 01:18:59,390 --> 01:19:01,360 Nó đưa cậu ấy đi đâu? Làm ơn! 554 01:19:02,010 --> 01:19:04,220 Nơi bị hạ sát. 555 01:19:05,430 --> 01:19:08,130 Ôi Chúa ơi. Con biết Tamira ở đâu. 556 01:19:10,110 --> 01:19:11,770 Samidha, đừng đi một mình! 557 01:19:12,030 --> 01:19:13,730 Tớ không đi một mình. 558 01:19:35,190 --> 01:19:36,290 Tamira? 559 01:19:41,200 --> 01:19:42,260 Tamira? 560 01:19:46,000 --> 01:19:47,500 - Samidha! - Tamira? 561 01:20:01,080 --> 01:20:02,380 Ta không sợ đâu. 562 01:21:54,400 --> 01:21:56,160 Thôi nào! 563 01:23:05,570 --> 01:23:06,570 Tamira. 564 01:23:11,100 --> 01:23:13,240 Nước. Làm ơn. 565 01:23:14,810 --> 01:23:16,680 Được rồi. Cố lên. 566 01:23:34,760 --> 01:23:36,400 Làm ơn đấy, Tamira! 567 01:23:40,470 --> 01:23:43,190 Tớ không thể làm một mình, tớ sẽ chết. Làm ơn đấy, Tamira. 568 01:27:30,830 --> 01:27:31,830 Cái bình. 569 01:29:09,560 --> 01:29:11,100 Sam. 570 01:29:34,120 --> 01:29:38,920 MỘT NĂM SAU 571 01:31:33,210 --> 01:31:34,640 Ăn nào. 572 01:31:47,990 --> 01:31:49,120 Samidha... 573 01:32:13,210 --> 01:32:15,750 Thật kinh khi cậu phải suốt ngày ăn nó. 574 01:32:17,950 --> 01:32:19,190 Sẽ quen thôi mà. 575 01:32:22,190 --> 01:32:23,690 Trông đẹp đấy. 576 01:32:24,830 --> 01:32:26,960 Cảm ơn. Mình đang tiến bộ hơn. 577 01:32:27,800 --> 01:32:29,100 Mẹ mình đã dạy mình đấy. 578 01:32:31,600 --> 01:32:33,100 À nhắc mới nhớ... 579 01:32:33,130 --> 01:32:36,100 mình phải về nhà giúp mẹ làm prasad cho lễ Puja. 580 01:32:54,090 --> 01:32:55,620 Mình lo cho cậu lắm. 581 01:32:56,820 --> 01:32:58,090 Không cần phải vậy. 582 01:33:08,100 --> 01:33:09,180 Nếu nó thoát ra ngoài thì sao? 583 01:33:13,040 --> 01:33:17,010 Dù có chuyện gì xảy ra... nó sẽ không bao giờ ra ngoài nữa. 584 01:33:20,080 --> 01:33:21,350 Chúng ta sẽ không để chuyện đó xảy ra. 585 01:33:25,320 --> 01:33:26,590 Hứa nhé? 586 01:33:29,260 --> 01:33:30,760 Hứa. 587 01:33:38,200 --> 01:33:39,670 Ngày mai gặp lại. 588 01:34:05,000 --> 01:34:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/TheGioiDichThuatWtranZ 589 01:34:10,000 --> 01:34:15,000 - Biên dịch: Leia, Nguyễn Vũ Trâm Anh - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 590 01:34:15,000 --> 01:34:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 591 01:34:20,000 --> 01:34:25,000 WTRANZ từ chối nhận mọi đóng góp, để cảm ơn, hãy gửi tới STK từ thiện dưới đây: 592 01:34:25,000 --> 01:34:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp này rất có ý nghĩa với xã hội! 593 01:34:30,000 --> 01:34:35,000 Hãy đến ngay thế giới thần tiên PHÁI MẠNH 18 www.ktv.bio 594 01:34:35,000 --> 01:39:28,000 Liên hệ dịch thuật/quảng cáo: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com