1 00:00:04,630 --> 00:00:05,964 Агов! 2 00:00:08,050 --> 00:00:09,218 Агов! 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,887 Мене знизу видно? 4 00:00:15,599 --> 00:00:16,600 Агов! 5 00:00:17,851 --> 00:00:19,770 До побачення, равлики. 6 00:00:27,611 --> 00:00:29,904 Памʼятаєте, як Тіа нарікала, що ми повільно ходимо, 7 00:00:29,905 --> 00:00:33,449 бігла вперед і шалено махала на прощання? 8 00:00:33,450 --> 00:00:36,827 Я не памʼятаю, бо мене тоді не запрошували на прогулянки, 9 00:00:36,828 --> 00:00:39,331 бо я для вас була колюча і складна. 10 00:00:40,374 --> 00:00:41,374 А тепер ні. 11 00:00:41,375 --> 00:00:43,377 Я така як є. 12 00:00:43,877 --> 00:00:47,129 Але подивіться на нашу дівчинку в штанцях «вирвиоко». 13 00:00:47,130 --> 00:00:48,464 Мої улюблені. 14 00:00:48,465 --> 00:00:50,466 Так, я в тренді. 15 00:00:50,467 --> 00:00:52,260 Передивилась анімованого «Гобіта», 16 00:00:52,261 --> 00:00:54,428 намалювала на нігтях крихітні мечі. 17 00:00:54,429 --> 00:00:57,640 Вийшло фалічно. Кілька гобітських члеників. 18 00:00:57,641 --> 00:00:59,268 Витягла хлопця на пішу прогулянку. 19 00:00:59,768 --> 00:01:00,977 Нічого не знаю про походи. 20 00:01:00,978 --> 00:01:02,478 Люди просто ходять у спеку? 21 00:01:02,479 --> 00:01:04,104 Іноді натираєш собі між стегнами. 22 00:01:04,105 --> 00:01:06,649 - А можемо говорити про Ґабі? - Дякую. 23 00:01:06,650 --> 00:01:09,777 Тобто завтра ти повернешся на роботу? 24 00:01:09,778 --> 00:01:10,987 Я все ще в процесі. 25 00:01:10,988 --> 00:01:12,280 Джиммі, вона ще в процесі. 26 00:01:12,281 --> 00:01:14,073 Боже, чувак, не напирай. 27 00:01:14,074 --> 00:01:16,033 Добре, чого всі проти мене? 28 00:01:16,034 --> 00:01:17,910 - Просто так. - Усе, я люблю прогулянки. 29 00:01:17,911 --> 00:01:19,663 - Отож. - Джиммі, мені потрібен 30 00:01:20,455 --> 00:01:22,039 іще як мінімум тиждень. 31 00:01:22,040 --> 00:01:23,749 Тобі набридло возити Пола? 32 00:01:23,750 --> 00:01:26,752 Щоранку він мене змушує заїжджати по «акаю». 33 00:01:26,753 --> 00:01:28,129 Це називається асаї. 34 00:01:28,130 --> 00:01:30,131 І хто йому розказав про гурт Smash Mouth? 35 00:01:30,132 --> 00:01:31,216 Я. 36 00:01:31,800 --> 00:01:34,594 Пофарбувати волосся перед тим, як їхати в коледж? 37 00:01:34,595 --> 00:01:35,803 У синій. Чи рожевий? 38 00:01:35,804 --> 00:01:37,930 Можеш поголити, буде круто. 39 00:01:37,931 --> 00:01:39,098 Підтримую. 40 00:01:39,099 --> 00:01:41,934 Люди подумають, що ти шизичка чи смертельно хвора. 41 00:01:41,935 --> 00:01:45,897 Так чи так, тобі дозволять робити все, що заманеться. Взаємовигода. 42 00:01:45,898 --> 00:01:47,857 - Здоров. - Салют. 43 00:01:47,858 --> 00:01:49,860 Ти пообідав годину тому. 44 00:01:50,485 --> 00:01:51,819 Чому ти й досі тут? 45 00:01:51,820 --> 00:01:53,822 Зависаю з однолітками. 46 00:01:54,406 --> 00:01:56,532 - Хто повідомить сумну новину? - Давай я. 47 00:01:56,533 --> 00:01:58,534 Браяне, ми тебе любимо, але ти старий. 48 00:01:58,535 --> 00:02:00,453 Я стримуюся, щоб не дати тобі ляпаса. 49 00:02:00,454 --> 00:02:02,747 І взагалі, я не старий. 50 00:02:02,748 --> 00:02:04,165 Закінчуй, як у пісні. 51 00:02:04,166 --> 00:02:05,750 - «Ву-уп...» - Ну от. 52 00:02:05,751 --> 00:02:06,877 Чорт забирай. 53 00:02:07,461 --> 00:02:09,462 Ну добре. Я хотів відпочити від Чарлі. 54 00:02:09,463 --> 00:02:11,964 Ми привчаємо Саттон спати окремо і постійно гриземося. 55 00:02:11,965 --> 00:02:13,466 Учора він був падлюкою 56 00:02:13,467 --> 00:02:15,511 і я йому сказав, що батько не він. 57 00:02:16,178 --> 00:02:17,762 А це безумовна правда! 58 00:02:17,763 --> 00:02:21,057 А він у відповідь закричав: «Ти теж», 59 00:02:21,058 --> 00:02:22,392 і мені стало 60 00:02:23,101 --> 00:02:24,228 дуже боляче. 61 00:02:25,229 --> 00:02:28,022 Чорт. Це Дре Тібодо. 62 00:02:28,023 --> 00:02:30,149 - Смішне імʼя. - Скажи? 63 00:02:30,150 --> 00:02:32,777 Прізвище без імені не звучить. Треба казати обидва. 64 00:02:32,778 --> 00:02:35,154 Привіт, Дре... Тібодо. 65 00:02:35,155 --> 00:02:36,573 Я ж казала. 66 00:02:37,157 --> 00:02:39,576 Добре. Це чудово. 67 00:02:42,204 --> 00:02:43,288 Прикро це чути. 68 00:02:44,706 --> 00:02:45,832 Дякую за дзвінок. 69 00:02:47,459 --> 00:02:49,586 Чорт. Не взяли на роботу? 70 00:02:50,170 --> 00:02:51,338 У нього тітка вмерла. 71 00:02:52,005 --> 00:02:53,631 А на роботу взяли. Взяли. 72 00:02:53,632 --> 00:02:54,715 Я су-шеф, мала! 73 00:02:54,716 --> 00:02:56,635 Котику! Так! 74 00:02:59,429 --> 00:03:01,180 Боже мій. 75 00:03:01,181 --> 00:03:02,348 - Що? - О, чорт. 76 00:03:02,349 --> 00:03:04,725 Хорхе ще не в курсі, тому прикрийте мене. 77 00:03:04,726 --> 00:03:06,895 Люди, що святкуємо? 78 00:03:08,647 --> 00:03:10,982 Моя донечка сказала перші слова. 79 00:03:10,983 --> 00:03:12,316 - Здуріти. - Ага. 80 00:03:12,317 --> 00:03:13,402 А що сказала? 81 00:03:13,986 --> 00:03:15,153 Вона сказала: 82 00:03:15,988 --> 00:03:17,780 «Татко такий молодий». 83 00:03:17,781 --> 00:03:19,156 Ти жив ще до мого народження. 84 00:03:19,157 --> 00:03:20,533 У тебе є проводовий телефон. 85 00:03:20,534 --> 00:03:22,202 Ти й досі кажеш «Чехословаччина». 86 00:03:22,786 --> 00:03:23,787 А що не так? 87 00:03:26,123 --> 00:03:27,124 Добре. 88 00:03:29,209 --> 00:03:30,877 Радий, що ти була в цьому районі. 89 00:03:30,878 --> 00:03:33,004 Може, й не була в цьому районі. 90 00:03:33,005 --> 00:03:35,507 А просто хотіла тебе побачити. 91 00:03:36,425 --> 00:03:38,093 Я надіявся, що ти це скажеш. 92 00:03:38,677 --> 00:03:39,844 Ні, я була в цьому районі. 93 00:03:39,845 --> 00:03:41,013 От чорт забирай. 94 00:03:41,555 --> 00:03:43,347 Моя студія пілатесу – через дорогу. 95 00:03:43,348 --> 00:03:45,433 Я б охоче сказала, що буваю тричі на тиждень, 96 00:03:45,434 --> 00:03:47,393 але раз на два тижні ближче до правди, 97 00:03:47,394 --> 00:03:49,229 після пончиків, від самозневаги. 98 00:03:49,730 --> 00:03:52,065 - Ще вершків, будь ласка. - Авжеж. 99 00:03:54,776 --> 00:03:57,028 То я мушу чекати, коли ти зненавидиш себе, 100 00:03:57,029 --> 00:03:58,321 щоб тебе побачити знову? 101 00:03:58,322 --> 00:04:01,407 Ця опція мені доступна майже цілодобово. 102 00:04:01,408 --> 00:04:03,492 - Кльово. Мені теж. - Добре. 103 00:04:03,493 --> 00:04:04,745 Може, сьогодні ввечері? 104 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 Чорт. 105 00:04:07,080 --> 00:04:10,166 У мене майже ніколи немає справ, узагалі, 106 00:04:10,167 --> 00:04:12,877 але, на жаль, сьогодні приїжджає батько. 107 00:04:12,878 --> 00:04:16,130 А знайомитися з батьками ще зарано. 108 00:04:16,964 --> 00:04:20,134 Ти вже познайомився з моїм колишнім і сином, 109 00:04:20,135 --> 00:04:22,052 і трохи помацав домашній ліфчик. 110 00:04:22,053 --> 00:04:23,679 Може, вже й пора. 111 00:04:23,680 --> 00:04:25,933 Я не боюся стрімкого розвитку стосунків. 112 00:04:26,433 --> 00:04:27,434 Ми порушники правил. 113 00:04:28,644 --> 00:04:29,770 Доброго ранку, Джиммі. 114 00:04:31,063 --> 00:04:32,897 Доброго ранку, випадкова жінко. 115 00:04:32,898 --> 00:04:35,149 Пол, це Софі. 116 00:04:35,150 --> 00:04:36,902 Софі, це Пол, 117 00:04:37,486 --> 00:04:38,862 мій сутенер. 118 00:04:39,530 --> 00:04:42,198 Привіт. Я на вихідних упав. 119 00:04:42,199 --> 00:04:44,076 Джулі змушує ходити з ціпком. 120 00:04:45,410 --> 00:04:47,913 Але не зважайте на мене, спілкуйтесь. 121 00:04:48,413 --> 00:04:49,915 А шубу ви в машині лишили? 122 00:04:51,875 --> 00:04:53,877 Не знаю, чому я це сказала. Ми ж незнайомі. 123 00:04:54,503 --> 00:04:55,628 Ви з нею ідеальна пара. 124 00:04:55,629 --> 00:04:58,130 Це був не комплімент, правда? 125 00:04:58,131 --> 00:04:59,591 Не комплімент. 126 00:05:00,217 --> 00:05:02,094 Я вже піду. 127 00:05:03,470 --> 00:05:05,430 - Ми ще поспілкуємося. - Добре. 128 00:05:06,640 --> 00:05:07,683 Приємно було познайомитися. 129 00:05:08,267 --> 00:05:09,351 І мені з вами теж. 130 00:05:11,562 --> 00:05:12,562 Ух ти. 131 00:05:12,563 --> 00:05:13,730 Ой, замовкни. 132 00:05:14,523 --> 00:05:17,984 - Що? - Памʼятаю, як хтось на моєму весіллі 133 00:05:17,985 --> 00:05:20,487 радив тобі ходити на побачення. 134 00:05:21,154 --> 00:05:24,241 Ти міг би й подякувати тій людині за мудрість. 135 00:05:25,409 --> 00:05:26,742 Дякую, Пол. 136 00:05:26,743 --> 00:05:27,953 Я пишаюся тобою. 137 00:05:29,037 --> 00:05:30,372 Не втрачай мужності. 138 00:05:32,583 --> 00:05:34,083 Ґабі ще нема? 139 00:05:34,084 --> 00:05:35,918 Їй потрібен ще один тиждень. 140 00:05:35,919 --> 00:05:37,587 Прокляття. Це погано. 141 00:05:37,588 --> 00:05:39,505 Можу з нею ще раз поговорити, якщо хочеш. 142 00:05:39,506 --> 00:05:42,259 Ні. Я зламав, мені й лагодити. 143 00:05:43,218 --> 00:05:46,637 Якщо доведеться, я самостійно притягну ту жінку назад на роботу. 144 00:05:46,638 --> 00:05:48,640 Слова справжнього сутенера. 145 00:05:49,308 --> 00:05:50,517 Мужик, не кіпішуй. 146 00:05:58,859 --> 00:06:01,236 Замовлення будуть? За четвертак зіграю що завгодно. 147 00:06:01,862 --> 00:06:02,988 Назвіть пісню. 148 00:06:05,157 --> 00:06:06,575 - Привіт. - Салют. 149 00:06:07,868 --> 00:06:09,118 Повна рукавичка? 150 00:06:09,119 --> 00:06:11,704 Так, мені було нудно сидіти вдома. 151 00:06:11,705 --> 00:06:13,039 Я побачив твого тата 152 00:06:13,040 --> 00:06:16,918 і згадав, як ти говориш: «Su casa es mi casa». 153 00:06:16,919 --> 00:06:18,336 Я такого ні разу не казав. 154 00:06:18,337 --> 00:06:20,129 - То скажи. - Добре. 155 00:06:20,130 --> 00:06:22,340 А Джиммі грає на фортепіано. 156 00:06:22,341 --> 00:06:24,009 Наші вуха до болю в курсі. 157 00:06:24,676 --> 00:06:26,719 Це трохи й моя заслуга. Я, ви знаєте... 158 00:06:26,720 --> 00:06:28,679 Якось у мене були квитки на Біллі Джоела. 159 00:06:28,680 --> 00:06:31,849 Друг не зміг. І я подумав: «Можна взяти з собою Джиммі». 160 00:06:31,850 --> 00:06:34,143 Вранці він мав іти в школу. Мама була проти, 161 00:06:34,144 --> 00:06:36,270 але я хотів, щоб він пережив 162 00:06:36,271 --> 00:06:39,148 - радість від живої музики... - Так. 163 00:06:39,149 --> 00:06:42,985 І йому знесло дах. Цілий тиждень ходив як причмелений. 164 00:06:42,986 --> 00:06:44,779 Я був не причмелений. 165 00:06:44,780 --> 00:06:45,863 Я був травмований. 166 00:06:45,864 --> 00:06:48,116 Шістдесятирічна жінка біля мене 167 00:06:49,159 --> 00:06:51,410 зірвала з себе труси й закинула їх на сцену. 168 00:06:51,411 --> 00:06:54,830 Я бачив таке, що семирічному бачити не можна. 169 00:06:54,831 --> 00:06:57,751 Я віддав його на уроки фортепіано, а далі ви знаєте. 170 00:06:58,335 --> 00:07:00,295 Її звали Валері Шонберґер. 171 00:07:00,921 --> 00:07:02,839 Нівроку така історія. 172 00:07:02,840 --> 00:07:04,675 От би ви були моїм татом. 173 00:07:05,259 --> 00:07:06,551 До речі, нагадали. 174 00:07:06,552 --> 00:07:09,554 Якось я спробувала пройти за лаштунки до Еда Ширана, 175 00:07:09,555 --> 00:07:11,472 назвавшись його таємною дочкою. 176 00:07:11,473 --> 00:07:13,933 Але, виявляється, руді таке роблять постійно, 177 00:07:13,934 --> 00:07:16,728 тому з ним їздить спеціальний чувак з тестом на батьківство. 178 00:07:18,146 --> 00:07:19,147 Хто хоче кави? 179 00:07:44,715 --> 00:07:49,594 ПРАВДИВА ТЕРАПІЯ 180 00:07:49,595 --> 00:07:51,470 {\an8}Які у вас плани на завтра? 181 00:07:51,471 --> 00:07:54,140 {\an8}Я забираю нову машинку, яка просить трохи любові. 182 00:07:54,141 --> 00:07:57,518 {\an8}Я подумав, можемо її поперебирати, послухати музику. 183 00:07:57,519 --> 00:07:59,478 {\an8}Дармова праця – це дуже цікаво, 184 00:07:59,479 --> 00:08:02,148 {\an8}але ми планували завтра купити все для Еліс у гуртожиток. 185 00:08:02,149 --> 00:08:03,816 {\an8}Це можна зробити будь-коли. 186 00:08:03,817 --> 00:08:05,568 {\an8}Я хочу перебирати машину з дідом. 187 00:08:05,569 --> 00:08:08,906 {\an8}Вибач. Я й забув, як ти любиш «перебирати» машини. 188 00:08:09,907 --> 00:08:11,449 {\an8}Добре, займайтеся цим удвох. 189 00:08:11,450 --> 00:08:13,784 {\an8}У мене назбиралося багато робочих боргів... 190 00:08:13,785 --> 00:08:16,996 {\an8}Добре. Я сьогодні ляжу раніше. 191 00:08:16,997 --> 00:08:20,541 {\an8}Дерек мене втомив, коли дав десять баксів за виконання пісень Steely Dan. 192 00:08:20,542 --> 00:08:23,544 {\an8}- Він не зануда. - Ти йому теж сподобався. 193 00:08:23,545 --> 00:08:25,546 {\an8}Ну добре, відпочивай. 194 00:08:25,547 --> 00:08:27,508 {\an8}- Па-па, діду. - Побачимося. 195 00:08:29,218 --> 00:08:30,302 {\an8}Знаєш, що дивно? 196 00:08:31,428 --> 00:08:33,638 {\an8}Я бачу: тебе турбує, коли він подобається іншим. 197 00:08:33,639 --> 00:08:35,807 {\an8}Що? Ні. Перестань. 198 00:08:36,808 --> 00:08:38,184 {\an8}Так, трохи є. 199 00:08:39,269 --> 00:08:40,354 {\an8}Доцю, послухай. 200 00:08:43,524 --> 00:08:44,525 {\an8}Дід уміє зачарувати. 201 00:08:45,734 --> 00:08:47,693 {\an8}Тобто люди бачать лиш одну його сторону. 202 00:08:47,694 --> 00:08:49,654 {\an8}Тату, на цьому тижні в мене випуск, 203 00:08:49,655 --> 00:08:51,030 {\an8}ви з ним – усе, що в мене є, 204 00:08:51,031 --> 00:08:52,533 {\an8}тому я хочу, щоб ми були разом. 205 00:08:53,116 --> 00:08:54,283 {\an8}Поперебирай з нами машину 206 00:08:54,284 --> 00:08:57,245 {\an8}і, будь ласка, будь з ним чемний. Заради мене. 207 00:08:57,246 --> 00:08:58,412 {\an8}Для тебе – що завгодно. 208 00:08:58,413 --> 00:08:59,623 {\an8}- Дякую. - Так. 209 00:09:01,834 --> 00:09:04,293 {\an8}Але ти ж купиш мені все для гуртожитку? 210 00:09:04,294 --> 00:09:06,587 {\an8}Кому потрібні гірлянди й крісло-мішок, 211 00:09:06,588 --> 00:09:08,006 {\an8}коли є дідова любов? 212 00:09:08,507 --> 00:09:09,716 {\an8}Прокляття. 213 00:09:10,717 --> 00:09:14,387 {\an8}Я вдячна, що ти прийшов додому, але я вже знаю, чому ти тут. 214 00:09:14,388 --> 00:09:16,681 {\an8}Чудово. Тоді побачимося завтра. 215 00:09:16,682 --> 00:09:17,766 {\an8}Не надійся. 216 00:09:18,559 --> 00:09:19,725 {\an8}Пропоную таке: 217 00:09:19,726 --> 00:09:21,645 {\an8}- я тобі опишу свій стан. - Описуй. 218 00:09:23,105 --> 00:09:25,983 {\an8}Я дозволила собі по-справжньому мріяти про той травма-центр. 219 00:09:26,567 --> 00:09:28,693 {\an8}Тому від думки про повернення до старого 220 00:09:28,694 --> 00:09:29,986 {\an8}я наче регресую, 221 00:09:29,987 --> 00:09:31,571 {\an8}і мене це дико пригнічує, 222 00:09:31,572 --> 00:09:32,822 {\an8}хоч я й неперевершена. 223 00:09:32,823 --> 00:09:35,324 {\an8}- Ти реально неперевершена. - Дякую. 224 00:09:35,325 --> 00:09:38,119 {\an8}Я наче застрягла на безлюдному острові, 225 00:09:38,120 --> 00:09:40,455 {\an8}як Том Генкс у фільмі, де трахав мʼяч. 226 00:09:41,039 --> 00:09:42,415 {\an8}У фільмі такого не було. 227 00:09:42,416 --> 00:09:45,084 {\an8}Він там сидів два роки. Що ще залишалося робити? 228 00:09:45,085 --> 00:09:46,752 {\an8}Я не кажу, що він нічого не трахав. 229 00:09:46,753 --> 00:09:49,506 {\an8}Але я думаю, вони з Вілсоном були скоріше... 230 00:09:50,090 --> 00:09:51,424 {\an8}друзі. 231 00:09:51,425 --> 00:09:56,847 {\an8}Займатися тим, у чому ти профі, – це не регрес. 232 00:10:00,017 --> 00:10:03,103 {\an8}Через тиждень я піду з роботи. 233 00:10:04,313 --> 00:10:05,314 Назавжди. 234 00:10:07,149 --> 00:10:09,443 І якщо ти не хочеш вертатися заради себе... 235 00:10:13,113 --> 00:10:14,239 повернися заради мене. 236 00:10:15,157 --> 00:10:18,034 А якщо... не витримаєш і через місяць звільнишся, 237 00:10:18,035 --> 00:10:22,289 можеш навідатися до мене на яхту в Коннектикуті й тицьнути носом. 238 00:10:24,625 --> 00:10:27,084 - Добре. - Добре. 239 00:10:27,085 --> 00:10:28,754 Але в Коннектикут я не полечу. 240 00:10:29,254 --> 00:10:31,173 Там самі привілейовані білі в топсайдерах. 241 00:10:32,049 --> 00:10:33,800 Не глузуй з моєї культури. 242 00:10:39,181 --> 00:10:40,432 Дружок. 243 00:10:41,600 --> 00:10:42,892 Я чув про роботу. 244 00:10:42,893 --> 00:10:43,976 Поздоровляю. 245 00:10:43,977 --> 00:10:45,645 Дякую, Ді. 246 00:10:45,646 --> 00:10:48,022 Порадій зі мною. Серце витримає. 247 00:10:48,023 --> 00:10:51,443 Мені заборонений інший тип збудження. 248 00:10:51,944 --> 00:10:52,944 Сексуальний. 249 00:10:52,945 --> 00:10:54,278 Я зрозумів. 250 00:10:54,279 --> 00:10:55,906 І весь район теж. 251 00:10:58,450 --> 00:10:59,743 Я зациклився. 252 00:11:00,244 --> 00:11:01,703 То давай обговоримо. 253 00:11:02,371 --> 00:11:04,498 Піднімешся чи мені спуститися? 254 00:11:05,082 --> 00:11:06,290 Ти жартуєш? 255 00:11:06,291 --> 00:11:08,751 Офігенний краєвид у тебе. 256 00:11:08,752 --> 00:11:11,879 - Посцяти вниз хочеш? - Ще б пак. 257 00:11:11,880 --> 00:11:14,257 Категорично ні. 258 00:11:14,258 --> 00:11:18,303 Перестань запрошувати людей сюди пісяти. 259 00:11:18,971 --> 00:11:20,429 Добре. Іншим разом. 260 00:11:20,430 --> 00:11:22,223 Ні. Іншого разу не буде. 261 00:11:22,224 --> 00:11:23,724 Буде. 262 00:11:23,725 --> 00:11:26,436 То на чому ти зациклився? 263 00:11:28,272 --> 00:11:30,022 Думаю, ця робота не для мене. 264 00:11:30,023 --> 00:11:31,190 Можна втрутитися? 265 00:11:31,191 --> 00:11:34,068 Це як подивитися. Ти не розбудиш у мені звіра? 266 00:11:34,069 --> 00:11:36,237 Це один з варіантів розвитку подій. 267 00:11:36,238 --> 00:11:37,573 Тоді я пас. 268 00:11:38,574 --> 00:11:40,033 Це ж робота твоєї мрії. 269 00:11:40,951 --> 00:11:43,871 Памʼятаєш, як я сказав: усесвіт тобі повідомить, коли ти готовий? 270 00:11:44,538 --> 00:11:46,747 Ну от, ти готовий. 271 00:11:46,748 --> 00:11:51,420 Усесвіт катає тебе в маслі й посипає вишуканими прянощами. 272 00:11:52,546 --> 00:11:55,173 Ти гадки не маєш, яке пекло я пройшов з Хорхе. 273 00:11:55,174 --> 00:11:58,176 - Про таке й людям не розкажеш. - Так. 274 00:11:58,177 --> 00:11:59,761 Якщо трак закрити... 275 00:12:01,471 --> 00:12:02,472 Усе, він на вулиці. 276 00:12:03,056 --> 00:12:04,349 Шон, ти добрий друг, 277 00:12:04,933 --> 00:12:06,142 але хоч раз у житті 278 00:12:06,143 --> 00:12:08,145 постав на перше місце себе. 279 00:12:08,729 --> 00:12:11,147 - Це... мені це важко. - Ні, я розумію. 280 00:12:11,148 --> 00:12:13,942 Я теж не дуже вмію бути егоїстом. 281 00:12:15,819 --> 00:12:17,863 Нам потрібна порада фахівця. 282 00:12:19,406 --> 00:12:22,033 За що вам така радість? 283 00:12:22,034 --> 00:12:23,118 Я ж казав. 284 00:12:24,953 --> 00:12:26,913 Підвіска трохи розхитана. 285 00:12:26,914 --> 00:12:29,582 Еліс, подай гнучку головку GearWrench. 286 00:12:29,583 --> 00:12:31,000 Не знаю, що це. 287 00:12:31,001 --> 00:12:33,629 Вона схожа на горбатий ліхтарик. 288 00:12:34,213 --> 00:12:37,840 Красива і знає всі інструменти в ящику. Джекпот. 289 00:12:37,841 --> 00:12:39,592 Тату, я теж щось знаю. 290 00:12:39,593 --> 00:12:41,552 Ти щось знаєш? 291 00:12:41,553 --> 00:12:42,637 - Так. - Добре. 292 00:12:42,638 --> 00:12:45,098 А що за історія з танцівницею? 293 00:12:45,682 --> 00:12:47,726 Її звати Луна. Народилася на Гаваях. 294 00:12:48,227 --> 00:12:50,520 У неї була тільки одна мрія – танцювати хулу, 295 00:12:50,521 --> 00:12:51,855 але не справдилося. 296 00:12:52,356 --> 00:12:53,648 Вона занадто дрібна. 297 00:12:53,649 --> 00:12:55,566 Чому я така розчулена? 298 00:12:55,567 --> 00:12:57,276 Це гра дорослих жінок. 299 00:12:57,277 --> 00:12:58,528 Якщо ігнорувати, вони 300 00:12:58,529 --> 00:12:59,821 самі перестануть. 301 00:13:00,531 --> 00:13:03,032 Стильна тачка, діду. Якого вона року випуску? 302 00:13:03,033 --> 00:13:04,868 Чи він? Ти вже її назвав? 303 00:13:05,452 --> 00:13:07,578 Саллі, вона, рік випуску 1989-й. 304 00:13:07,579 --> 00:13:08,955 Бомбезний був рік. 305 00:13:08,956 --> 00:13:10,706 Я відкрив перший автосалон. 306 00:13:10,707 --> 00:13:12,334 Упала чортова Берлінська стіна. 307 00:13:12,918 --> 00:13:15,963 А ще того року Джиммі відбив гоумран, 308 00:13:16,463 --> 00:13:20,174 який приніс його команді перемогу в Чемпіонаті малої ліги, 309 00:13:20,175 --> 00:13:21,300 - «Борсуків». - Так. 310 00:13:21,301 --> 00:13:22,636 Ну тату. 311 00:13:23,303 --> 00:13:25,763 Я зустрів його біля домашньої бази. Ми так верещали, 312 00:13:25,764 --> 00:13:29,433 що він навіть не відчув, коли в нього випав молочний зуб, 313 00:13:29,434 --> 00:13:32,645 з рота прямо мені в нагрудну кишеню сорочки. 314 00:13:32,646 --> 00:13:33,938 Ні. 315 00:13:33,939 --> 00:13:37,233 У мами ледь інфаркт не стався, коли вона клала її в пральну машину. 316 00:13:37,234 --> 00:13:41,112 Боже, якби я знайшла в чоловіковій кишені скривавлений зуб, 317 00:13:41,113 --> 00:13:43,406 я подумала б, що він маніяк. 318 00:13:43,407 --> 00:13:45,741 Вона ще й дотепниця. Таку треба брати. 319 00:13:45,742 --> 00:13:46,909 Вас теж. 320 00:13:46,910 --> 00:13:49,580 Тобто не мені. Комусь іншому. 321 00:13:50,330 --> 00:13:52,164 Іноді досить сказати «дякую». 322 00:13:52,165 --> 00:13:53,250 Дякую. 323 00:13:54,293 --> 00:13:56,085 Принесу водички. 324 00:13:56,086 --> 00:13:57,212 Супер. 325 00:13:59,047 --> 00:14:00,047 До роботи, мала. 326 00:14:00,048 --> 00:14:02,509 Попідтягуємо гайки. 327 00:14:10,100 --> 00:14:11,392 То ти справді набираєш воду. 328 00:14:11,393 --> 00:14:12,810 Я думала, це шифр. 329 00:14:12,811 --> 00:14:14,354 «Нехай самі все роблять». 330 00:14:16,815 --> 00:14:17,816 Він симпатичний. 331 00:14:18,400 --> 00:14:19,735 Усі так вважають. 332 00:14:20,819 --> 00:14:21,819 Вибач. Просто... 333 00:14:21,820 --> 00:14:25,490 Він любить розказувати ідилічні байки про моє дитинство... 334 00:14:26,408 --> 00:14:27,533 майже правдиві. 335 00:14:27,534 --> 00:14:30,536 Тобто ти не приніс команді переможний гоумран? 336 00:14:30,537 --> 00:14:32,289 Приніс. Це було суперово. 337 00:14:34,082 --> 00:14:37,336 Просто він там опинився геть випадково. 338 00:14:38,962 --> 00:14:41,173 Коли тато був поряд, було приємно. 339 00:14:43,008 --> 00:14:44,718 Але завжди здавалося, що в нього 340 00:14:46,178 --> 00:14:47,846 є якісь інші справи. 341 00:14:49,556 --> 00:14:52,350 А коли загинула Тіа, він прийшов на похорон 342 00:14:52,351 --> 00:14:53,936 і виголосив промову 343 00:14:54,686 --> 00:14:58,481 про те, як ми з Еліс тепер будемо для нього на першому місці, 344 00:14:58,482 --> 00:15:00,275 він завжди нас підтримуватиме. 345 00:15:00,776 --> 00:15:03,694 А потім, напевно, підвернулося щось мегакльове, 346 00:15:03,695 --> 00:15:05,571 бо ми його два роки не бачили. 347 00:15:05,572 --> 00:15:07,324 - Ого-го. - Скажи? 348 00:15:07,908 --> 00:15:11,410 Ти 42-річний психотерапевт, який має проблеми з татком. 349 00:15:11,411 --> 00:15:12,787 Чорт. 350 00:15:12,788 --> 00:15:13,997 Я все розумію. 351 00:15:14,831 --> 00:15:16,624 Тато поводився з тобою несправедливо. 352 00:15:16,625 --> 00:15:18,918 Якщо допоможе: мені мама вранці написала, 353 00:15:18,919 --> 00:15:20,920 що така зачіска личить молодшим жінкам. 354 00:15:20,921 --> 00:15:22,255 Паскудство. 355 00:15:22,256 --> 00:15:25,175 Але ти дорослий, Джиммі, і великий молодець. 356 00:15:26,718 --> 00:15:28,720 Щось-таки твій тато зробив правильно. 357 00:15:29,346 --> 00:15:32,598 Крім того, в Еліс буде випуск, і я знаю: ти хочеш йому порадіти, 358 00:15:32,599 --> 00:15:35,561 то, може, спробуй забути минуле. 359 00:15:36,478 --> 00:15:37,562 Хтозна. 360 00:15:37,563 --> 00:15:39,730 Можливо, він тебе здивує. 361 00:15:39,731 --> 00:15:43,359 Він уже мене здивував – бо приїхав на випуск. 362 00:15:43,360 --> 00:15:45,112 Так, добре. 363 00:15:46,488 --> 00:15:47,489 Ледь не забув. 364 00:15:48,824 --> 00:15:50,658 - Зачіска ідеальна. - Слава богу. 365 00:15:50,659 --> 00:15:52,369 Ми майже договорили. 366 00:15:52,953 --> 00:15:55,496 Лісо, я розумію. Хто не писав злих слів, про які шкодує? 367 00:15:55,497 --> 00:15:57,498 Хто написав хлопцеві, який продинамив: 368 00:15:57,499 --> 00:15:58,875 «Пішов ти, худе лисе падло. 369 00:15:58,876 --> 00:16:00,418 Слендермен ти ходячий»? 370 00:16:00,419 --> 00:16:01,586 Я. 371 00:16:01,587 --> 00:16:03,338 А хто переплутав місце зустрічі? 372 00:16:03,839 --> 00:16:05,007 Теж я. 373 00:16:05,924 --> 00:16:07,258 Головне – дійти до стану, 374 00:16:07,259 --> 00:16:09,510 в якому вам не дуже дискомфортно. 375 00:16:09,511 --> 00:16:11,471 А не зопалу вибухати лайкою. 376 00:16:12,055 --> 00:16:13,514 А доти у вас є мій номер. 377 00:16:13,515 --> 00:16:16,475 Коли виникне потреба, пишіть погані слова мені. 378 00:16:16,476 --> 00:16:19,145 Але почніть зі слів «Не про Ґабі», щоб я вам не мстилася. 379 00:16:19,146 --> 00:16:21,314 Так і зроблю. Дякую. 380 00:16:21,315 --> 00:16:23,692 Я дуже рада, що ви повернулись. 381 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 Повертатися приємно. 382 00:16:29,489 --> 00:16:31,490 Пізно. Я помітив. 383 00:16:31,491 --> 00:16:33,326 Ну добре. Так. 384 00:16:33,327 --> 00:16:36,412 Я рок-зірка. На горі Рашмор для психотерапевтів 385 00:16:36,413 --> 00:16:39,498 увічнять Фрейда, Юнґа, Люсі з «Чарлі Брауна» і мене. 386 00:16:39,499 --> 00:16:41,959 Повторюю: одне твоє слово, 387 00:16:41,960 --> 00:16:43,419 і все це стане твоїм. 388 00:16:43,420 --> 00:16:44,755 А як усе буде? 389 00:16:45,923 --> 00:16:47,089 Я отримаю твій стіл? 390 00:16:47,090 --> 00:16:48,174 Кабінет? 391 00:16:48,175 --> 00:16:49,258 Джулі? 392 00:16:49,259 --> 00:16:51,802 Якщо так, я неквапливо змащу ті ніжки олійкою 393 00:16:51,803 --> 00:16:54,431 і покатаюся на них, як на гірці. Зрозумів? 394 00:16:55,349 --> 00:16:56,432 - Не бійся. - Сядь. 395 00:16:56,433 --> 00:16:57,851 Добре. 396 00:16:58,810 --> 00:17:00,521 Не думала, що опишу так яскраво. 397 00:17:02,356 --> 00:17:04,650 Я все життя займався цією роботою. 398 00:17:05,358 --> 00:17:07,694 Навчався, відточував майстерність. 399 00:17:08,278 --> 00:17:10,531 Бо я бачив, як це допомагає людям, 400 00:17:11,240 --> 00:17:13,991 і все згадую, як ти сказала, 401 00:17:13,992 --> 00:17:17,870 що за минулі кілька років я став для тебе радше наставником. 402 00:17:17,871 --> 00:17:19,038 Так? 403 00:17:19,039 --> 00:17:23,961 Для мене було б дуже важливо поділитися з тобою знаннями, 404 00:17:24,711 --> 00:17:28,257 щоб ти підхопила цю естафету. 405 00:17:30,759 --> 00:17:31,843 А що я з цього матиму? 406 00:17:31,844 --> 00:17:36,138 Що ти матимеш з того, що я пропоную... поділитися мудрістю? 407 00:17:36,139 --> 00:17:37,473 Ти себе виказав. 408 00:17:37,474 --> 00:17:38,766 Занадто зацікавлений. 409 00:17:38,767 --> 00:17:39,852 Гаразд. 410 00:17:40,352 --> 00:17:41,353 Які твої умови? 411 00:17:41,979 --> 00:17:43,479 Ти працюєш за моїм графіком. 412 00:17:43,480 --> 00:17:44,897 - Інколи визнаєш... - Добре. 413 00:17:44,898 --> 00:17:45,982 ...слушність моїх ідей. 414 00:17:45,983 --> 00:17:49,110 І поведеш мене в обід на дорогі суші. 415 00:17:49,111 --> 00:17:50,736 Без банальщини з гострим тунцем. 416 00:17:50,737 --> 00:17:52,822 Тільки риба фугу, тільки загроза смерті. 417 00:17:52,823 --> 00:17:55,950 Згода. На двох умовах. 418 00:17:55,951 --> 00:17:59,204 Я випʼю одне саке, а ти мене не здаси. 419 00:17:59,705 --> 00:18:00,955 А по-друге: 420 00:18:00,956 --> 00:18:03,833 вирізьбиш мене на своїй горі Рашмор, 421 00:18:03,834 --> 00:18:05,210 замість Фрейда. 422 00:18:07,713 --> 00:18:08,714 Домовились. 423 00:18:11,091 --> 00:18:13,134 Чудово, бо я поспорив з друзями, 424 00:18:13,135 --> 00:18:16,638 що штовхну промову TED, і це буде просто слей, 425 00:18:17,139 --> 00:18:20,517 а мені можна вживати це слово, бо я не старий. 426 00:18:22,102 --> 00:18:23,145 Починаємо. 427 00:18:27,566 --> 00:18:28,567 Егоїзм. 428 00:18:29,276 --> 00:18:32,529 Я, Браян Лоренцо, егоїст. 429 00:18:33,447 --> 00:18:34,698 Егоїстичні люди – 430 00:18:36,408 --> 00:18:37,783 переможці. 431 00:18:37,784 --> 00:18:40,537 Скільки разів ми всі думали: 432 00:18:41,205 --> 00:18:44,290 «От би мені добиватися того, що я справді хочу. 433 00:18:44,291 --> 00:18:48,002 Але, на відміну від цього вродливого молодого ґея, 434 00:18:48,003 --> 00:18:51,672 мене обтяжують думки: як бути хорошою людиною, 435 00:18:51,673 --> 00:18:53,799 ставити інших на перше місце, 436 00:18:53,800 --> 00:18:56,802 не забирати каву якоїсь Енджели, 437 00:18:56,803 --> 00:18:59,890 якщо в неї схоже замовлення, а я вже поспішаю». 438 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 Екстрене повідомлення. 439 00:19:02,267 --> 00:19:05,646 Ми всі вже егоїстичні люди. 440 00:19:07,481 --> 00:19:11,318 - Отож. - Навіть Мати Тереза була егоїстка. 441 00:19:11,818 --> 00:19:17,783 Допомагала іншим тільки тому, що це давало їй найбільшу втіху. 442 00:19:18,575 --> 00:19:21,745 Суть у тому, що ми з Матірʼю Терезою однакові. 443 00:19:22,329 --> 00:19:24,956 Коли щось мене дуже радує, я цього добиваюся, 444 00:19:24,957 --> 00:19:26,749 як ота шалена черниця. 445 00:19:26,750 --> 00:19:29,710 Хочу щось зʼїсти – їм. Купити – купую. 446 00:19:29,711 --> 00:19:31,796 Хочу сексу з гарним незнайомцем... 447 00:19:31,797 --> 00:19:33,172 Хоч я більше так не роблю, 448 00:19:33,173 --> 00:19:36,008 та й Мати Тереза, мабуть, теж. 449 00:19:36,009 --> 00:19:37,635 - Ну... - А знаєте, що цікаво? 450 00:19:37,636 --> 00:19:41,430 Уся енергія, якою я насичуюся, коли ставлюся до себе як до принца, 451 00:19:41,431 --> 00:19:45,601 дає мені сили підтримувати Чарлі й Саттон. 452 00:19:45,602 --> 00:19:49,356 Хіба я зможу зробити щось добре для людей, 453 00:19:50,232 --> 00:19:51,775 якщо сам не щасливий? 454 00:19:52,276 --> 00:19:55,194 Бінго! Нарешті він сказав щось значуще. 455 00:19:55,195 --> 00:19:56,821 - Я вловив. - Чудово. 456 00:19:56,822 --> 00:19:58,281 Треба було зробити запис. 457 00:19:58,282 --> 00:20:00,533 - Зараз. Усе спочатку. - Дякую за частування. 458 00:20:00,534 --> 00:20:03,953 Я, Браян Лоренцо, его... 459 00:20:03,954 --> 00:20:07,583 Ясно. Ви отримали те, що хотіли, і пішли, так? 460 00:20:08,876 --> 00:20:09,917 Це я їх навчив. 461 00:20:09,918 --> 00:20:11,794 Ну, що скажете? 462 00:20:11,795 --> 00:20:13,713 Вона готова. 463 00:20:13,714 --> 00:20:15,215 Вигляд у неї шикарний. 464 00:20:15,716 --> 00:20:17,258 Так, ластівка. 465 00:20:17,259 --> 00:20:18,968 Це ретро 466 00:20:18,969 --> 00:20:20,720 рвоне з місця 467 00:20:20,721 --> 00:20:23,015 і помчить по цих авеню. 468 00:20:24,016 --> 00:20:26,434 Діду, за кермом цієї тачки всі жінки будуть твої. 469 00:20:26,435 --> 00:20:29,395 Добре, внучко, що я такий приголомшливо красивий, 470 00:20:29,396 --> 00:20:30,772 бо це не моя тачка. 471 00:20:31,481 --> 00:20:33,358 - Вона твоя. - Що? 472 00:20:33,942 --> 00:20:36,278 Ти серйозно? Тобто... 473 00:20:39,823 --> 00:20:41,532 Це так любʼязно з твого боку, 474 00:20:41,533 --> 00:20:43,243 але тато вже купив мені машину. 475 00:20:44,453 --> 00:20:45,454 На день народження. 476 00:20:46,038 --> 00:20:49,208 Такий самий жовтий «мінікупер», на якому в юності їздила Тіа. 477 00:20:49,791 --> 00:20:51,626 Так ми познайомилися. Софі продавала. 478 00:20:51,627 --> 00:20:52,710 Було таке. 479 00:20:52,711 --> 00:20:54,629 Почуваюсь ідіотом. 480 00:20:54,630 --> 00:20:57,173 Я не хотів нікому наступати на пʼяти. 481 00:20:57,174 --> 00:20:58,258 Просто 482 00:20:59,092 --> 00:21:02,678 я так прошу вибачення за те, що життя не давало мені бути поряд 483 00:21:02,679 --> 00:21:03,763 минулі кілька років. 484 00:21:03,764 --> 00:21:05,431 Коротше, ти можеш мати по машині 485 00:21:05,432 --> 00:21:07,642 для Східного та Західного узбережжя. 486 00:21:07,643 --> 00:21:10,520 Або не знаю. Можеш цю продати. 487 00:21:10,521 --> 00:21:11,854 Я залишу її собі. 488 00:21:11,855 --> 00:21:13,564 Дідусю, дуже тобі дякую. 489 00:21:13,565 --> 00:21:15,441 Вона класна. Дякую. 490 00:21:15,442 --> 00:21:16,901 Будь ласка. 491 00:21:16,902 --> 00:21:17,985 І тобі, тату, дякую. 492 00:21:17,986 --> 00:21:19,821 Ти жартуєш? Як чудово. 493 00:21:23,033 --> 00:21:26,869 Для хлопців ця машина буде приводом почати розмову. 494 00:21:26,870 --> 00:21:29,914 Жду не діждуся, як вони мені розказуватимуть, що в ній до чого. 495 00:21:29,915 --> 00:21:32,208 Як-як називався той останній інструмент? 496 00:21:32,209 --> 00:21:33,501 Всесвітній гнів? 497 00:21:33,502 --> 00:21:34,919 Космічна лють. 498 00:21:34,920 --> 00:21:37,129 Коли на тебе нападають чи осуджують. 499 00:21:37,130 --> 00:21:38,756 Пол, ці назви шалені. 500 00:21:38,757 --> 00:21:40,800 Вихор, Чорне сонце, 501 00:21:40,801 --> 00:21:41,884 Ліквідація проєкцій. 502 00:21:41,885 --> 00:21:44,512 Скажи чесно: ти тоді багато трави курив? 503 00:21:44,513 --> 00:21:46,097 Може, трошки. 504 00:21:46,098 --> 00:21:48,808 - Дозволь мені одне перейменувати. - Добре, 505 00:21:48,809 --> 00:21:50,852 тільки щоб там не було слова «курва». 506 00:21:50,853 --> 00:21:53,020 Переговори проведемо завтра. Є ще тиждень. 507 00:21:53,021 --> 00:21:55,648 Що? За тиждень я це все не пройду. 508 00:21:55,649 --> 00:21:58,861 Будеш зі мною на звʼязку й після переїзду. 509 00:21:59,444 --> 00:22:02,698 Я думаю так: рано-вранці – кілька годин у Zoom. 510 00:22:03,198 --> 00:22:04,866 Бачила б ти його радість. 511 00:22:04,867 --> 00:22:07,869 Плюс у тому, що я з нього витрусила дорогезне омакасе. 512 00:22:07,870 --> 00:22:09,370 - Ходімо з нами. - Конічіва! 513 00:22:09,371 --> 00:22:10,997 Ні, погана Ліз. 514 00:22:10,998 --> 00:22:13,165 Чому? Я вчила японську в універі. 515 00:22:13,166 --> 00:22:14,917 - Не вчила. - Не вчила. 516 00:22:14,918 --> 00:22:16,794 Я чекала, що він мене насварить 517 00:22:16,795 --> 00:22:19,213 за боягузтво, бо покинула роботу з травмою, 518 00:22:19,214 --> 00:22:20,548 а він промовчав. 519 00:22:20,549 --> 00:22:22,718 Наче теж розуміє, що це не для мене. 520 00:22:25,262 --> 00:22:26,513 - Що таке? - Нічого. 521 00:22:28,473 --> 00:22:30,141 Що ти витворяєш? 522 00:22:30,142 --> 00:22:33,519 Чому я вічно мушу приходити й кричати на тебе за Ґабі? 523 00:22:33,520 --> 00:22:36,190 Бо ти соціопатка, для тебе не існує кордонів. 524 00:22:36,857 --> 00:22:38,192 Вимітайся з мого кабінету. 525 00:22:40,569 --> 00:22:43,362 Ти в Ордені наділених каменем. 526 00:22:43,363 --> 00:22:44,948 Хочеш лишити його в себе? 527 00:22:45,616 --> 00:22:47,868 То сядь на дупу рівно й вислухай мене. 528 00:23:05,636 --> 00:23:07,136 Ти кльове зробив для Еліс. 529 00:23:07,137 --> 00:23:09,222 Це ж моя єдина внучка. 530 00:23:09,223 --> 00:23:10,765 Я не тільки про машину. 531 00:23:10,766 --> 00:23:13,434 Твої слова... те, що ти приїхав на випуск. 532 00:23:13,435 --> 00:23:14,686 Для неї це дуже важливо. 533 00:23:15,646 --> 00:23:17,231 Для мене теж, тату. 534 00:23:18,148 --> 00:23:19,525 Ну, я радий. 535 00:23:21,485 --> 00:23:23,237 Про випуск... 536 00:23:24,071 --> 00:23:26,364 Я не зможу прийти на вручення. 537 00:23:26,365 --> 00:23:28,491 Знайомий запросив на глибоководну риболовлю 538 00:23:28,492 --> 00:23:29,951 біля узбережжя Каталіни. 539 00:23:29,952 --> 00:23:32,454 Така нагода буває раз у житті. 540 00:23:33,038 --> 00:23:34,497 Її випускний – теж. 541 00:23:34,498 --> 00:23:37,626 Та ну, це ж... це просто школа. 542 00:23:38,126 --> 00:23:42,381 Крім того, Еліс так радіє машині, що зрозуміє. 543 00:23:43,966 --> 00:23:45,132 А ти вже їй сказав? 544 00:23:45,133 --> 00:23:46,926 Краще зачекати до мого відʼїзду. 545 00:23:46,927 --> 00:23:48,344 Скажу: невідкладні справи. 546 00:23:48,345 --> 00:23:50,805 Вона розумниця. Їй буде не до того. 547 00:23:50,806 --> 00:23:51,890 Тату... 548 00:23:52,474 --> 00:23:55,059 Їдьмо до Саммер. Похвастаюся новою тачкою. 549 00:23:55,060 --> 00:23:58,312 Еліс, я люблю бути долученим до твого життя, але тут або вона, або я. 550 00:23:58,313 --> 00:23:59,981 Добре. Їдьмо на морозиво. 551 00:23:59,982 --> 00:24:01,400 Бігом, Софі вже в машині. 552 00:24:03,235 --> 00:24:04,236 Знаєш, 553 00:24:06,029 --> 00:24:10,116 ми з Тіа не дуже ладнали, але Софі мені до душі. 554 00:24:10,117 --> 00:24:12,118 Вона мені дуже подобається. 555 00:24:12,119 --> 00:24:15,247 Чесно: вона для тебе – краща партія. 556 00:24:21,879 --> 00:24:24,672 Я розумію, чому тебе так турбує твій спадок. 557 00:24:24,673 --> 00:24:28,467 Я б усе віддала за дочку, яка гідно продовжить мою традицію 558 00:24:28,468 --> 00:24:32,597 симпатичної жінки з важким характером. 559 00:24:32,598 --> 00:24:36,058 Але я думала, що ти досить 560 00:24:36,059 --> 00:24:38,687 іронічно ставишся до передавання спадку. 561 00:24:39,271 --> 00:24:45,318 Не плутай свій жаль від того, що народила трьох чарівних, але тупоголових хлопців, 562 00:24:45,319 --> 00:24:48,697 з моїм бажанням передати комусь працю всього життя. 563 00:24:49,281 --> 00:24:51,617 Тупоголові тільки два. 564 00:24:53,118 --> 00:24:57,914 Слухай, Ґабі хотіла одного: щоб ти її насварив 565 00:24:57,915 --> 00:25:00,333 за те, що втекла від своєї мрії, 566 00:25:00,334 --> 00:25:03,794 а ти не насварив, бо ти – егоїст. 567 00:25:03,795 --> 00:25:05,546 Ваша думка дуже важлива для нас. 568 00:25:05,547 --> 00:25:08,758 Я більше не можу спілкуватися. У мене зараз пацієнт. 569 00:25:08,759 --> 00:25:11,928 Я йду. Рада, що заразила тебе сумнівом, 570 00:25:11,929 --> 00:25:17,100 а коли до тебе дійде, що я права, ти розлютишся. 571 00:25:17,726 --> 00:25:20,062 У тебе станеться вибух мозку. 572 00:25:20,562 --> 00:25:22,104 Упав мікрофон. 573 00:25:22,105 --> 00:25:23,731 Стоп. Вибач. Підберу. 574 00:25:23,732 --> 00:25:25,692 - Мікрофоном у голову. - Гей. 575 00:25:26,777 --> 00:25:28,153 Ти ж могла мене поранити. 576 00:25:28,737 --> 00:25:32,658 Хай краще в тебе буде струс мозку, ніж ти вбʼєш чиюсь мрію. 577 00:25:33,158 --> 00:25:34,158 Два мікрофони впало. 578 00:25:34,159 --> 00:25:36,619 Кілька разів його не кидають. 579 00:25:36,620 --> 00:25:38,162 Що? Ану... 580 00:25:38,163 --> 00:25:39,706 Що це в мене в кишені? 581 00:25:40,290 --> 00:25:41,291 Третій. 582 00:25:47,005 --> 00:25:49,882 Розумію, це несподівано. Але на роботу я виходжу через тиждень. 583 00:25:49,883 --> 00:25:51,717 Я маю гроші, заплачу тобі за... 584 00:25:51,718 --> 00:25:52,802 Ти знущаєшся? 585 00:25:52,803 --> 00:25:55,888 Відкупишся, і мені одразу полегшає? 586 00:25:55,889 --> 00:25:58,307 А як же обіцянка підтримувати один одного? 587 00:25:58,308 --> 00:26:00,352 Я дбав про тебе. 588 00:26:01,019 --> 00:26:03,271 За кордоном, коли Марісоль розбила тобі серце, 589 00:26:03,272 --> 00:26:06,524 я виходив замість тебе на чергування, прикривав твій зад. 590 00:26:06,525 --> 00:26:08,860 Чому ти так обходишся з усіма людьми? 591 00:26:08,861 --> 00:26:10,486 Усіх, хто тобі небайдужий, 592 00:26:10,487 --> 00:26:12,196 ти просто, бляха, розтоптуєш. 593 00:26:12,197 --> 00:26:14,240 Він кричав і кричав. 594 00:26:14,241 --> 00:26:16,492 Зазвичай у мене від такого все навколо біліє, 595 00:26:16,493 --> 00:26:18,536 - і я гублюся... - Пішов ти. 596 00:26:18,537 --> 00:26:19,662 ...але цього не сталося. 597 00:26:19,663 --> 00:26:21,289 Це було жахливо. 598 00:26:21,290 --> 00:26:22,999 Він жбурнув у мене креветкою 599 00:26:23,000 --> 00:26:25,001 і назвав «дружком». 600 00:26:25,002 --> 00:26:28,421 Дружок? Це як продавець у делікатесній зве мене «шеф». 601 00:26:28,422 --> 00:26:30,174 Отож-бо. Це кошмар. 602 00:26:31,758 --> 00:26:33,092 Але я зберіг рівновагу. 603 00:26:33,093 --> 00:26:34,510 Добре. 604 00:26:34,511 --> 00:26:35,846 Це все ти, Пол. 605 00:26:36,513 --> 00:26:37,764 Ця дармова психотерапія. 606 00:26:38,932 --> 00:26:42,351 А скільки б це коштувало, якби ти виставляв мені рахунки? 607 00:26:42,352 --> 00:26:43,979 Сто двадцять штук. 608 00:26:44,563 --> 00:26:46,106 Але я не рахую. 609 00:26:49,693 --> 00:26:51,778 Не віриться, що це наш останній сеанс. 610 00:26:53,363 --> 00:26:55,449 - Фінальні інструменти будуть? - Так. 611 00:26:57,492 --> 00:26:59,493 Цей називається 612 00:26:59,494 --> 00:27:00,746 «обійми». 613 00:27:02,456 --> 00:27:03,457 Іди сюди. 614 00:27:08,378 --> 00:27:09,421 Ти такий старомодний? 615 00:27:10,005 --> 00:27:11,423 Ні, але я знаю, що ти такий. 616 00:27:12,883 --> 00:27:17,596 Для мене честь – бачити, як ти змінився 617 00:27:18,305 --> 00:27:19,764 і виріс. 618 00:27:19,765 --> 00:27:21,058 Не тільки я, Пол. 619 00:27:22,559 --> 00:27:24,686 Ти теж змінився. Дуже. 620 00:27:25,604 --> 00:27:28,065 Я тебе вже не впізнаю. 621 00:27:34,530 --> 00:27:35,572 Довбана Ліз. 622 00:27:39,076 --> 00:27:40,369 Прокляття. 623 00:27:46,083 --> 00:27:48,544 Ось ти де. 624 00:27:49,795 --> 00:27:50,879 Усе добре? 625 00:27:52,256 --> 00:27:53,923 Батько не прийде на випуск. 626 00:27:53,924 --> 00:27:55,716 Як це? Він же тут. 627 00:27:55,717 --> 00:27:57,845 Його запросили на риболовлю. 628 00:27:58,720 --> 00:28:00,764 А це хоч термінова риболовля? 629 00:28:01,932 --> 00:28:02,933 Рано. 630 00:28:04,142 --> 00:28:05,519 Джиммі, я тобі співчуваю. 631 00:28:06,478 --> 00:28:08,230 Не треба. Просто він такий. 632 00:28:09,022 --> 00:28:10,107 Дарма я надіявся. 633 00:28:10,607 --> 00:28:15,112 А мені треба було мовчати й не лізти. 634 00:28:19,283 --> 00:28:20,325 Що це? 635 00:28:22,411 --> 00:28:24,120 - Що? - Ти закрився. 636 00:28:24,121 --> 00:28:25,622 Я не закрився. 637 00:28:26,206 --> 00:28:28,083 Якщо ти на мене злишся, можемо поговорити. 638 00:28:29,459 --> 00:28:31,211 Я не хочу говорити. Все добре. 639 00:28:31,795 --> 00:28:33,880 Тобто... 640 00:28:33,881 --> 00:28:36,883 Ти довго був одружений. Завжди так давав раду конфліктам? 641 00:28:36,884 --> 00:28:39,678 Ми з Тіа переважно знаходили спільну мову, 642 00:28:40,262 --> 00:28:41,889 особливо коли йшлося про батька. 643 00:28:42,931 --> 00:28:44,349 Мені цього найбільше бракує. 644 00:28:45,642 --> 00:28:48,477 Найбільше бракує того, що твоя жінка не любила твого батька. 645 00:28:48,478 --> 00:28:49,646 І не тільки. 646 00:28:51,064 --> 00:28:52,231 - Перша пʼятірка. - Ясно. 647 00:28:52,232 --> 00:28:53,317 Так. 648 00:28:58,614 --> 00:29:01,490 Ти підняв на поверхню один мій страх, 649 00:29:01,491 --> 00:29:03,076 тому я просто скажу як є... 650 00:29:05,037 --> 00:29:07,706 Несправедливо докоряти мені тим, що твоя жінка була не така. 651 00:29:09,041 --> 00:29:11,543 Мені постійно доведеться таке терпіти? 652 00:29:12,753 --> 00:29:13,879 Я не готовий. 653 00:29:16,423 --> 00:29:17,549 Не готовий до нас. 654 00:29:18,300 --> 00:29:19,885 Думав, що готовий. Пробач. 655 00:29:21,178 --> 00:29:22,179 Але ні. 656 00:29:25,140 --> 00:29:26,141 Ого. 657 00:29:29,728 --> 00:29:32,022 Між нами все сталося занадто швидко. 658 00:29:37,819 --> 00:29:38,820 Добре. 659 00:29:55,420 --> 00:29:58,131 З найпершого дня в Бельвʼю 660 00:29:59,091 --> 00:30:00,758 я відчував дискомфорт. 661 00:30:00,759 --> 00:30:01,843 Нервувався. 662 00:30:01,844 --> 00:30:04,011 Я тут працюю. Ти з порога вивалюєш історію, 663 00:30:04,012 --> 00:30:05,597 без пояснення? Чому? 664 00:30:06,181 --> 00:30:07,850 Коли я втратив першого пацієнта, 665 00:30:08,892 --> 00:30:11,602 мене це так підкосило, що я втік. 666 00:30:11,603 --> 00:30:13,355 І шкодував про це 667 00:30:14,356 --> 00:30:15,774 ще дуже довго. 668 00:30:16,483 --> 00:30:18,025 - Скільки? - Зо два тижні. 669 00:30:18,026 --> 00:30:19,778 Думав, ти не спитаєш. 670 00:30:20,445 --> 00:30:25,367 Коротше, натомість я зайнявся розробкою власного бренду КПТ. 671 00:30:26,785 --> 00:30:30,122 Допомагати людям... з повсякденними труднощами. 672 00:30:31,164 --> 00:30:34,168 Але та справжня робота з травмою... 673 00:30:35,085 --> 00:30:36,461 Питання життя і смерті... 674 00:30:38,797 --> 00:30:40,716 Я не витримав. 675 00:30:41,508 --> 00:30:43,927 - Та сама фігня. - Не та сама. 676 00:30:45,095 --> 00:30:46,555 Ти сильніша, ніж я. 677 00:30:48,098 --> 00:30:49,975 Я це знаю, 678 00:30:50,559 --> 00:30:51,685 бо ти мені дуже 679 00:30:52,686 --> 00:30:53,812 допомогла. 680 00:30:54,479 --> 00:30:55,479 Пол... 681 00:30:55,480 --> 00:31:01,695 У мене в душі було багато чорноти внаслідок батькового виховання. 682 00:31:02,863 --> 00:31:04,072 Козел довбаний. 683 00:31:04,990 --> 00:31:05,991 Жорстокий. 684 00:31:07,993 --> 00:31:10,162 Тому я став закритою людиною. 685 00:31:10,746 --> 00:31:12,456 Співчуваю. Це фігово. 686 00:31:14,041 --> 00:31:18,086 Але сьогодні мені нагадали, як я виріс. 687 00:31:18,670 --> 00:31:20,797 І в цьому велика твоя заслуга. 688 00:31:21,507 --> 00:31:23,675 Ти показала мені багато нового. 689 00:31:25,010 --> 00:31:28,138 Мій організм насичений вологою. 690 00:31:28,722 --> 00:31:31,308 Поздоровляю, ти нарешті сказав правильно. 691 00:31:31,892 --> 00:31:33,602 Я впустив у своє життя людей. 692 00:31:37,648 --> 00:31:39,107 Одружився з Джулі. 693 00:31:40,317 --> 00:31:41,860 Співаю в машинах. 694 00:31:42,945 --> 00:31:44,654 Знаю, хто такі En Vogue. 695 00:31:44,655 --> 00:31:46,156 Звільни розум, малий. 696 00:31:48,325 --> 00:31:50,077 Ти змінила моє життя. 697 00:31:50,911 --> 00:31:52,871 Забудь про всю ту іншу фігню. 698 00:31:53,497 --> 00:31:54,915 Ґабі... 699 00:31:55,541 --> 00:31:56,750 ти мій спадок. 700 00:32:00,087 --> 00:32:01,463 Чорт забирай, Пол. 701 00:32:02,339 --> 00:32:05,592 Якщо моя практика тобі потрібна, вона твоя. 702 00:32:07,135 --> 00:32:11,890 Чорт, усю офісну будівлю забирай, мені однаково. 703 00:32:12,891 --> 00:32:15,310 Але якщо ти тут працюватимеш по-старому, 704 00:32:15,894 --> 00:32:18,897 я здеру з тебе мільйон мільярдів доларів. 705 00:32:19,481 --> 00:32:22,316 Або забирай за один бакс на місяць, 706 00:32:22,317 --> 00:32:24,695 але це буде травма-центр. 707 00:32:31,243 --> 00:32:32,870 Не будь боягузкою. 708 00:32:33,453 --> 00:32:34,495 Добре. 709 00:32:34,496 --> 00:32:35,664 Іди сюди. 710 00:32:41,837 --> 00:32:44,672 Але назвеш ти його травма-центром Родса. 711 00:32:44,673 --> 00:32:46,133 Нізащо. 712 00:32:47,676 --> 00:32:48,677 Добре. 713 00:32:49,928 --> 00:32:53,974 Як дошки підлоги Залишили складку на твоїй сорочці 714 00:32:54,892 --> 00:32:57,727 Коли я приїздитиму на матчі в коледжі, якщо не буде мороки, 715 00:32:57,728 --> 00:32:59,729 вказуй на мене, коли забиватимеш, 716 00:32:59,730 --> 00:33:01,272 але ненавʼязливо. 717 00:33:01,273 --> 00:33:03,775 Зрозуміла. Це буде щось ледь помітне. 718 00:33:04,359 --> 00:33:05,443 - Отак. - Чудово. 719 00:33:05,444 --> 00:33:07,905 А я вкажу так само. Спокійно. Наче нічого такого. 720 00:33:09,072 --> 00:33:10,531 А де Софі? Вона пішла? 721 00:33:10,532 --> 00:33:12,409 Я думала запросити її на випуск. 722 00:33:15,287 --> 00:33:17,205 Ні, краще... піти своєю сімʼєю. 723 00:33:17,206 --> 00:33:20,500 Десь у стінах Твоєї квартири на другому поверсі 724 00:33:20,501 --> 00:33:23,377 Я сховала любовного листа Який не можу забрати 725 00:33:23,378 --> 00:33:27,215 З фоткою твого батька І словом на ключі 726 00:33:27,216 --> 00:33:29,510 Надіюся, ти запамʼятаєш мене 727 00:33:30,427 --> 00:33:33,471 Тріщини в землі І у твоїх поранених очах 728 00:33:33,472 --> 00:33:36,807 Як дошки підлоги Залишили складку на твоїй сорочці 729 00:33:36,808 --> 00:33:41,271 Ось яким я тебе памʼятаю 730 00:33:42,773 --> 00:33:45,858 Як туман на вулиці Мої відчуття від нього 731 00:33:45,859 --> 00:33:49,195 Коли ти працював до знемоги Тримаючи руки на кермі 732 00:33:49,196 --> 00:33:53,367 Ось яким я тебе памʼятаю 733 00:33:55,911 --> 00:34:00,499 Я знаю, не треба було тягти за нитку На светрі, який ношу 734 00:34:00,999 --> 00:34:03,752 Але мене тягне розмотувати 735 00:34:04,628 --> 00:34:07,755 Серце Бере наді мною гору 736 00:34:07,756 --> 00:34:12,886 Ти казав, що нізащо не закохаєшся У лютий зимовий мороз 737 00:34:13,719 --> 00:34:15,722 Переклад субтитрів: Олена Любенко