1
00:00:04,630 --> 00:00:05,964
Агов!
2
00:00:08,050 --> 00:00:09,218
Агов!
3
00:00:10,135 --> 00:00:11,887
Мене знизу видно?
4
00:00:15,599 --> 00:00:16,600
Агов!
5
00:00:17,851 --> 00:00:19,770
До побачення, равлики.
6
00:00:27,611 --> 00:00:29,904
Памʼятаєте, як Тіа нарікала,
що ми повільно ходимо,
7
00:00:29,905 --> 00:00:33,449
бігла вперед і шалено махала на прощання?
8
00:00:33,450 --> 00:00:36,827
Я не памʼятаю, бо мене
тоді не запрошували на прогулянки,
9
00:00:36,828 --> 00:00:39,331
бо я для вас була колюча і складна.
10
00:00:40,374 --> 00:00:41,374
А тепер ні.
11
00:00:41,375 --> 00:00:43,377
Я така як є.
12
00:00:43,877 --> 00:00:47,129
Але подивіться на нашу дівчинку
в штанцях «вирвиоко».
13
00:00:47,130 --> 00:00:48,464
Мої улюблені.
14
00:00:48,465 --> 00:00:50,466
Так, я в тренді.
15
00:00:50,467 --> 00:00:52,260
Передивилась анімованого «Гобіта»,
16
00:00:52,261 --> 00:00:54,428
намалювала на нігтях крихітні мечі.
17
00:00:54,429 --> 00:00:57,640
Вийшло фалічно.
Кілька гобітських члеників.
18
00:00:57,641 --> 00:00:59,268
Витягла хлопця на пішу прогулянку.
19
00:00:59,768 --> 00:01:00,977
Нічого не знаю про походи.
20
00:01:00,978 --> 00:01:02,478
Люди просто ходять у спеку?
21
00:01:02,479 --> 00:01:04,104
Іноді натираєш собі між стегнами.
22
00:01:04,105 --> 00:01:06,649
- А можемо говорити про Ґабі?
- Дякую.
23
00:01:06,650 --> 00:01:09,777
Тобто завтра ти повернешся на роботу?
24
00:01:09,778 --> 00:01:10,987
Я все ще в процесі.
25
00:01:10,988 --> 00:01:12,280
Джиммі, вона ще в процесі.
26
00:01:12,281 --> 00:01:14,073
Боже, чувак, не напирай.
27
00:01:14,074 --> 00:01:16,033
Добре, чого всі проти мене?
28
00:01:16,034 --> 00:01:17,910
- Просто так.
- Усе, я люблю прогулянки.
29
00:01:17,911 --> 00:01:19,663
- Отож.
- Джиммі, мені потрібен
30
00:01:20,455 --> 00:01:22,039
іще як мінімум тиждень.
31
00:01:22,040 --> 00:01:23,749
Тобі набридло возити Пола?
32
00:01:23,750 --> 00:01:26,752
Щоранку він мене змушує
заїжджати по «акаю».
33
00:01:26,753 --> 00:01:28,129
Це називається асаї.
34
00:01:28,130 --> 00:01:30,131
І хто йому розказав про гурт Smash Mouth?
35
00:01:30,132 --> 00:01:31,216
Я.
36
00:01:31,800 --> 00:01:34,594
Пофарбувати волосся
перед тим, як їхати в коледж?
37
00:01:34,595 --> 00:01:35,803
У синій. Чи рожевий?
38
00:01:35,804 --> 00:01:37,930
Можеш поголити, буде круто.
39
00:01:37,931 --> 00:01:39,098
Підтримую.
40
00:01:39,099 --> 00:01:41,934
Люди подумають, що ти шизичка
чи смертельно хвора.
41
00:01:41,935 --> 00:01:45,897
Так чи так, тобі дозволять робити
все, що заманеться. Взаємовигода.
42
00:01:45,898 --> 00:01:47,857
- Здоров.
- Салют.
43
00:01:47,858 --> 00:01:49,860
Ти пообідав годину тому.
44
00:01:50,485 --> 00:01:51,819
Чому ти й досі тут?
45
00:01:51,820 --> 00:01:53,822
Зависаю з однолітками.
46
00:01:54,406 --> 00:01:56,532
- Хто повідомить сумну новину?
- Давай я.
47
00:01:56,533 --> 00:01:58,534
Браяне, ми тебе любимо, але ти старий.
48
00:01:58,535 --> 00:02:00,453
Я стримуюся, щоб не дати тобі ляпаса.
49
00:02:00,454 --> 00:02:02,747
І взагалі, я не старий.
50
00:02:02,748 --> 00:02:04,165
Закінчуй, як у пісні.
51
00:02:04,166 --> 00:02:05,750
- «Ву-уп...»
- Ну от.
52
00:02:05,751 --> 00:02:06,877
Чорт забирай.
53
00:02:07,461 --> 00:02:09,462
Ну добре. Я хотів відпочити від Чарлі.
54
00:02:09,463 --> 00:02:11,964
Ми привчаємо Саттон спати окремо
і постійно гриземося.
55
00:02:11,965 --> 00:02:13,466
Учора він був падлюкою
56
00:02:13,467 --> 00:02:15,511
і я йому сказав, що батько не він.
57
00:02:16,178 --> 00:02:17,762
А це безумовна правда!
58
00:02:17,763 --> 00:02:21,057
А він у відповідь закричав: «Ти теж»,
59
00:02:21,058 --> 00:02:22,392
і мені стало
60
00:02:23,101 --> 00:02:24,228
дуже боляче.
61
00:02:25,229 --> 00:02:28,022
Чорт. Це Дре Тібодо.
62
00:02:28,023 --> 00:02:30,149
- Смішне імʼя.
- Скажи?
63
00:02:30,150 --> 00:02:32,777
Прізвище без імені не звучить.
Треба казати обидва.
64
00:02:32,778 --> 00:02:35,154
Привіт, Дре... Тібодо.
65
00:02:35,155 --> 00:02:36,573
Я ж казала.
66
00:02:37,157 --> 00:02:39,576
Добре. Це чудово.
67
00:02:42,204 --> 00:02:43,288
Прикро це чути.
68
00:02:44,706 --> 00:02:45,832
Дякую за дзвінок.
69
00:02:47,459 --> 00:02:49,586
Чорт. Не взяли на роботу?
70
00:02:50,170 --> 00:02:51,338
У нього тітка вмерла.
71
00:02:52,005 --> 00:02:53,631
А на роботу взяли. Взяли.
72
00:02:53,632 --> 00:02:54,715
Я су-шеф, мала!
73
00:02:54,716 --> 00:02:56,635
Котику! Так!
74
00:02:59,429 --> 00:03:01,180
Боже мій.
75
00:03:01,181 --> 00:03:02,348
- Що?
- О, чорт.
76
00:03:02,349 --> 00:03:04,725
Хорхе ще не в курсі, тому прикрийте мене.
77
00:03:04,726 --> 00:03:06,895
Люди, що святкуємо?
78
00:03:08,647 --> 00:03:10,982
Моя донечка сказала перші слова.
79
00:03:10,983 --> 00:03:12,316
- Здуріти.
- Ага.
80
00:03:12,317 --> 00:03:13,402
А що сказала?
81
00:03:13,986 --> 00:03:15,153
Вона сказала:
82
00:03:15,988 --> 00:03:17,780
«Татко такий молодий».
83
00:03:17,781 --> 00:03:19,156
Ти жив ще до мого народження.
84
00:03:19,157 --> 00:03:20,533
У тебе є проводовий телефон.
85
00:03:20,534 --> 00:03:22,202
Ти й досі кажеш «Чехословаччина».
86
00:03:22,786 --> 00:03:23,787
А що не так?
87
00:03:26,123 --> 00:03:27,124
Добре.
88
00:03:29,209 --> 00:03:30,877
Радий, що ти була в цьому районі.
89
00:03:30,878 --> 00:03:33,004
Може, й не була в цьому районі.
90
00:03:33,005 --> 00:03:35,507
А просто хотіла тебе побачити.
91
00:03:36,425 --> 00:03:38,093
Я надіявся, що ти це скажеш.
92
00:03:38,677 --> 00:03:39,844
Ні, я була в цьому районі.
93
00:03:39,845 --> 00:03:41,013
От чорт забирай.
94
00:03:41,555 --> 00:03:43,347
Моя студія пілатесу – через дорогу.
95
00:03:43,348 --> 00:03:45,433
Я б охоче сказала,
що буваю тричі на тиждень,
96
00:03:45,434 --> 00:03:47,393
але раз на два тижні ближче до правди,
97
00:03:47,394 --> 00:03:49,229
після пончиків, від самозневаги.
98
00:03:49,730 --> 00:03:52,065
- Ще вершків, будь ласка.
- Авжеж.
99
00:03:54,776 --> 00:03:57,028
То я мушу чекати, коли ти зненавидиш себе,
100
00:03:57,029 --> 00:03:58,321
щоб тебе побачити знову?
101
00:03:58,322 --> 00:04:01,407
Ця опція мені доступна майже цілодобово.
102
00:04:01,408 --> 00:04:03,492
- Кльово. Мені теж.
- Добре.
103
00:04:03,493 --> 00:04:04,745
Може, сьогодні ввечері?
104
00:04:05,579 --> 00:04:06,580
Чорт.
105
00:04:07,080 --> 00:04:10,166
У мене майже ніколи немає справ, узагалі,
106
00:04:10,167 --> 00:04:12,877
але, на жаль, сьогодні приїжджає батько.
107
00:04:12,878 --> 00:04:16,130
А знайомитися з батьками ще зарано.
108
00:04:16,964 --> 00:04:20,134
Ти вже познайомився
з моїм колишнім і сином,
109
00:04:20,135 --> 00:04:22,052
і трохи помацав домашній ліфчик.
110
00:04:22,053 --> 00:04:23,679
Може, вже й пора.
111
00:04:23,680 --> 00:04:25,933
Я не боюся стрімкого розвитку стосунків.
112
00:04:26,433 --> 00:04:27,434
Ми порушники правил.
113
00:04:28,644 --> 00:04:29,770
Доброго ранку, Джиммі.
114
00:04:31,063 --> 00:04:32,897
Доброго ранку, випадкова жінко.
115
00:04:32,898 --> 00:04:35,149
Пол, це Софі.
116
00:04:35,150 --> 00:04:36,902
Софі, це Пол,
117
00:04:37,486 --> 00:04:38,862
мій сутенер.
118
00:04:39,530 --> 00:04:42,198
Привіт. Я на вихідних упав.
119
00:04:42,199 --> 00:04:44,076
Джулі змушує ходити з ціпком.
120
00:04:45,410 --> 00:04:47,913
Але не зважайте на мене, спілкуйтесь.
121
00:04:48,413 --> 00:04:49,915
А шубу ви в машині лишили?
122
00:04:51,875 --> 00:04:53,877
Не знаю, чому я це сказала.
Ми ж незнайомі.
123
00:04:54,503 --> 00:04:55,628
Ви з нею ідеальна пара.
124
00:04:55,629 --> 00:04:58,130
Це був не комплімент, правда?
125
00:04:58,131 --> 00:04:59,591
Не комплімент.
126
00:05:00,217 --> 00:05:02,094
Я вже піду.
127
00:05:03,470 --> 00:05:05,430
- Ми ще поспілкуємося.
- Добре.
128
00:05:06,640 --> 00:05:07,683
Приємно було познайомитися.
129
00:05:08,267 --> 00:05:09,351
І мені з вами теж.
130
00:05:11,562 --> 00:05:12,562
Ух ти.
131
00:05:12,563 --> 00:05:13,730
Ой, замовкни.
132
00:05:14,523 --> 00:05:17,984
- Що?
- Памʼятаю, як хтось на моєму весіллі
133
00:05:17,985 --> 00:05:20,487
радив тобі ходити на побачення.
134
00:05:21,154 --> 00:05:24,241
Ти міг би й подякувати
тій людині за мудрість.
135
00:05:25,409 --> 00:05:26,742
Дякую, Пол.
136
00:05:26,743 --> 00:05:27,953
Я пишаюся тобою.
137
00:05:29,037 --> 00:05:30,372
Не втрачай мужності.
138
00:05:32,583 --> 00:05:34,083
Ґабі ще нема?
139
00:05:34,084 --> 00:05:35,918
Їй потрібен ще один тиждень.
140
00:05:35,919 --> 00:05:37,587
Прокляття. Це погано.
141
00:05:37,588 --> 00:05:39,505
Можу з нею ще раз поговорити, якщо хочеш.
142
00:05:39,506 --> 00:05:42,259
Ні. Я зламав, мені й лагодити.
143
00:05:43,218 --> 00:05:46,637
Якщо доведеться, я самостійно
притягну ту жінку назад на роботу.
144
00:05:46,638 --> 00:05:48,640
Слова справжнього сутенера.
145
00:05:49,308 --> 00:05:50,517
Мужик, не кіпішуй.
146
00:05:58,859 --> 00:06:01,236
Замовлення будуть?
За четвертак зіграю що завгодно.
147
00:06:01,862 --> 00:06:02,988
Назвіть пісню.
148
00:06:05,157 --> 00:06:06,575
- Привіт.
- Салют.
149
00:06:07,868 --> 00:06:09,118
Повна рукавичка?
150
00:06:09,119 --> 00:06:11,704
Так, мені було нудно сидіти вдома.
151
00:06:11,705 --> 00:06:13,039
Я побачив твого тата
152
00:06:13,040 --> 00:06:16,918
і згадав, як ти говориш:
«Su casa es mi casa».
153
00:06:16,919 --> 00:06:18,336
Я такого ні разу не казав.
154
00:06:18,337 --> 00:06:20,129
- То скажи.
- Добре.
155
00:06:20,130 --> 00:06:22,340
А Джиммі грає на фортепіано.
156
00:06:22,341 --> 00:06:24,009
Наші вуха до болю в курсі.
157
00:06:24,676 --> 00:06:26,719
Це трохи й моя заслуга. Я, ви знаєте...
158
00:06:26,720 --> 00:06:28,679
Якось у мене були квитки на Біллі Джоела.
159
00:06:28,680 --> 00:06:31,849
Друг не зміг. І я подумав:
«Можна взяти з собою Джиммі».
160
00:06:31,850 --> 00:06:34,143
Вранці він мав іти в школу.
Мама була проти,
161
00:06:34,144 --> 00:06:36,270
але я хотів, щоб він пережив
162
00:06:36,271 --> 00:06:39,148
- радість від живої музики...
- Так.
163
00:06:39,149 --> 00:06:42,985
І йому знесло дах.
Цілий тиждень ходив як причмелений.
164
00:06:42,986 --> 00:06:44,779
Я був не причмелений.
165
00:06:44,780 --> 00:06:45,863
Я був травмований.
166
00:06:45,864 --> 00:06:48,116
Шістдесятирічна жінка біля мене
167
00:06:49,159 --> 00:06:51,410
зірвала з себе труси
й закинула їх на сцену.
168
00:06:51,411 --> 00:06:54,830
Я бачив таке,
що семирічному бачити не можна.
169
00:06:54,831 --> 00:06:57,751
Я віддав його на уроки фортепіано,
а далі ви знаєте.
170
00:06:58,335 --> 00:07:00,295
Її звали Валері Шонберґер.
171
00:07:00,921 --> 00:07:02,839
Нівроку така історія.
172
00:07:02,840 --> 00:07:04,675
От би ви були моїм татом.
173
00:07:05,259 --> 00:07:06,551
До речі, нагадали.
174
00:07:06,552 --> 00:07:09,554
Якось я спробувала пройти
за лаштунки до Еда Ширана,
175
00:07:09,555 --> 00:07:11,472
назвавшись його таємною дочкою.
176
00:07:11,473 --> 00:07:13,933
Але, виявляється,
руді таке роблять постійно,
177
00:07:13,934 --> 00:07:16,728
тому з ним їздить спеціальний
чувак з тестом на батьківство.
178
00:07:18,146 --> 00:07:19,147
Хто хоче кави?
179
00:07:44,715 --> 00:07:49,594
ПРАВДИВА ТЕРАПІЯ
180
00:07:49,595 --> 00:07:51,470
{\an8}Які у вас плани на завтра?
181
00:07:51,471 --> 00:07:54,140
{\an8}Я забираю нову машинку,
яка просить трохи любові.
182
00:07:54,141 --> 00:07:57,518
{\an8}Я подумав, можемо її поперебирати,
послухати музику.
183
00:07:57,519 --> 00:07:59,478
{\an8}Дармова праця – це дуже цікаво,
184
00:07:59,479 --> 00:08:02,148
{\an8}але ми планували завтра
купити все для Еліс у гуртожиток.
185
00:08:02,149 --> 00:08:03,816
{\an8}Це можна зробити будь-коли.
186
00:08:03,817 --> 00:08:05,568
{\an8}Я хочу перебирати машину з дідом.
187
00:08:05,569 --> 00:08:08,906
{\an8}Вибач. Я й забув, як ти любиш
«перебирати» машини.
188
00:08:09,907 --> 00:08:11,449
{\an8}Добре, займайтеся цим удвох.
189
00:08:11,450 --> 00:08:13,784
{\an8}У мене назбиралося багато робочих боргів...
190
00:08:13,785 --> 00:08:16,996
{\an8}Добре. Я сьогодні ляжу раніше.
191
00:08:16,997 --> 00:08:20,541
{\an8}Дерек мене втомив, коли дав десять баксів
за виконання пісень Steely Dan.
192
00:08:20,542 --> 00:08:23,544
{\an8}- Він не зануда.
- Ти йому теж сподобався.
193
00:08:23,545 --> 00:08:25,546
{\an8}Ну добре, відпочивай.
194
00:08:25,547 --> 00:08:27,508
{\an8}- Па-па, діду.
- Побачимося.
195
00:08:29,218 --> 00:08:30,302
{\an8}Знаєш, що дивно?
196
00:08:31,428 --> 00:08:33,638
{\an8}Я бачу: тебе турбує,
коли він подобається іншим.
197
00:08:33,639 --> 00:08:35,807
{\an8}Що? Ні. Перестань.
198
00:08:36,808 --> 00:08:38,184
{\an8}Так, трохи є.
199
00:08:39,269 --> 00:08:40,354
{\an8}Доцю, послухай.
200
00:08:43,524 --> 00:08:44,525
{\an8}Дід уміє зачарувати.
201
00:08:45,734 --> 00:08:47,693
{\an8}Тобто люди бачать лиш одну його сторону.
202
00:08:47,694 --> 00:08:49,654
{\an8}Тату, на цьому тижні в мене випуск,
203
00:08:49,655 --> 00:08:51,030
{\an8}ви з ним – усе, що в мене є,
204
00:08:51,031 --> 00:08:52,533
{\an8}тому я хочу, щоб ми були разом.
205
00:08:53,116 --> 00:08:54,283
{\an8}Поперебирай з нами машину
206
00:08:54,284 --> 00:08:57,245
{\an8}і, будь ласка, будь з ним
чемний. Заради мене.
207
00:08:57,246 --> 00:08:58,412
{\an8}Для тебе – що завгодно.
208
00:08:58,413 --> 00:08:59,623
{\an8}- Дякую.
- Так.
209
00:09:01,834 --> 00:09:04,293
{\an8}Але ти ж купиш мені все для гуртожитку?
210
00:09:04,294 --> 00:09:06,587
{\an8}Кому потрібні гірлянди й крісло-мішок,
211
00:09:06,588 --> 00:09:08,006
{\an8}коли є дідова любов?
212
00:09:08,507 --> 00:09:09,716
{\an8}Прокляття.
213
00:09:10,717 --> 00:09:14,387
{\an8}Я вдячна, що ти прийшов додому,
але я вже знаю, чому ти тут.
214
00:09:14,388 --> 00:09:16,681
{\an8}Чудово. Тоді побачимося завтра.
215
00:09:16,682 --> 00:09:17,766
{\an8}Не надійся.
216
00:09:18,559 --> 00:09:19,725
{\an8}Пропоную таке:
217
00:09:19,726 --> 00:09:21,645
{\an8}- я тобі опишу свій стан.
- Описуй.
218
00:09:23,105 --> 00:09:25,983
{\an8}Я дозволила собі по-справжньому
мріяти про той травма-центр.
219
00:09:26,567 --> 00:09:28,693
{\an8}Тому від думки про повернення до старого
220
00:09:28,694 --> 00:09:29,986
{\an8}я наче регресую,
221
00:09:29,987 --> 00:09:31,571
{\an8}і мене це дико пригнічує,
222
00:09:31,572 --> 00:09:32,822
{\an8}хоч я й неперевершена.
223
00:09:32,823 --> 00:09:35,324
{\an8}- Ти реально неперевершена.
- Дякую.
224
00:09:35,325 --> 00:09:38,119
{\an8}Я наче застрягла на безлюдному острові,
225
00:09:38,120 --> 00:09:40,455
{\an8}як Том Генкс у фільмі, де трахав мʼяч.
226
00:09:41,039 --> 00:09:42,415
{\an8}У фільмі такого не було.
227
00:09:42,416 --> 00:09:45,084
{\an8}Він там сидів два роки.
Що ще залишалося робити?
228
00:09:45,085 --> 00:09:46,752
{\an8}Я не кажу, що він нічого не трахав.
229
00:09:46,753 --> 00:09:49,506
{\an8}Але я думаю, вони з Вілсоном були скоріше...
230
00:09:50,090 --> 00:09:51,424
{\an8}друзі.
231
00:09:51,425 --> 00:09:56,847
{\an8}Займатися тим,
у чому ти профі, – це не регрес.
232
00:10:00,017 --> 00:10:03,103
{\an8}Через тиждень я піду з роботи.
233
00:10:04,313 --> 00:10:05,314
Назавжди.
234
00:10:07,149 --> 00:10:09,443
І якщо ти не хочеш вертатися заради себе...
235
00:10:13,113 --> 00:10:14,239
повернися заради мене.
236
00:10:15,157 --> 00:10:18,034
А якщо... не витримаєш
і через місяць звільнишся,
237
00:10:18,035 --> 00:10:22,289
можеш навідатися до мене
на яхту в Коннектикуті й тицьнути носом.
238
00:10:24,625 --> 00:10:27,084
- Добре.
- Добре.
239
00:10:27,085 --> 00:10:28,754
Але в Коннектикут я не полечу.
240
00:10:29,254 --> 00:10:31,173
Там самі привілейовані білі в топсайдерах.
241
00:10:32,049 --> 00:10:33,800
Не глузуй з моєї культури.
242
00:10:39,181 --> 00:10:40,432
Дружок.
243
00:10:41,600 --> 00:10:42,892
Я чув про роботу.
244
00:10:42,893 --> 00:10:43,976
Поздоровляю.
245
00:10:43,977 --> 00:10:45,645
Дякую, Ді.
246
00:10:45,646 --> 00:10:48,022
Порадій зі мною. Серце витримає.
247
00:10:48,023 --> 00:10:51,443
Мені заборонений інший тип збудження.
248
00:10:51,944 --> 00:10:52,944
Сексуальний.
249
00:10:52,945 --> 00:10:54,278
Я зрозумів.
250
00:10:54,279 --> 00:10:55,906
І весь район теж.
251
00:10:58,450 --> 00:10:59,743
Я зациклився.
252
00:11:00,244 --> 00:11:01,703
То давай обговоримо.
253
00:11:02,371 --> 00:11:04,498
Піднімешся чи мені спуститися?
254
00:11:05,082 --> 00:11:06,290
Ти жартуєш?
255
00:11:06,291 --> 00:11:08,751
Офігенний краєвид у тебе.
256
00:11:08,752 --> 00:11:11,879
- Посцяти вниз хочеш?
- Ще б пак.
257
00:11:11,880 --> 00:11:14,257
Категорично ні.
258
00:11:14,258 --> 00:11:18,303
Перестань запрошувати людей сюди пісяти.
259
00:11:18,971 --> 00:11:20,429
Добре. Іншим разом.
260
00:11:20,430 --> 00:11:22,223
Ні. Іншого разу не буде.
261
00:11:22,224 --> 00:11:23,724
Буде.
262
00:11:23,725 --> 00:11:26,436
То на чому ти зациклився?
263
00:11:28,272 --> 00:11:30,022
Думаю, ця робота не для мене.
264
00:11:30,023 --> 00:11:31,190
Можна втрутитися?
265
00:11:31,191 --> 00:11:34,068
Це як подивитися.
Ти не розбудиш у мені звіра?
266
00:11:34,069 --> 00:11:36,237
Це один з варіантів розвитку подій.
267
00:11:36,238 --> 00:11:37,573
Тоді я пас.
268
00:11:38,574 --> 00:11:40,033
Це ж робота твоєї мрії.
269
00:11:40,951 --> 00:11:43,871
Памʼятаєш, як я сказав: усесвіт
тобі повідомить, коли ти готовий?
270
00:11:44,538 --> 00:11:46,747
Ну от, ти готовий.
271
00:11:46,748 --> 00:11:51,420
Усесвіт катає тебе в маслі
й посипає вишуканими прянощами.
272
00:11:52,546 --> 00:11:55,173
Ти гадки не маєш,
яке пекло я пройшов з Хорхе.
273
00:11:55,174 --> 00:11:58,176
- Про таке й людям не розкажеш.
- Так.
274
00:11:58,177 --> 00:11:59,761
Якщо трак закрити...
275
00:12:01,471 --> 00:12:02,472
Усе, він на вулиці.
276
00:12:03,056 --> 00:12:04,349
Шон, ти добрий друг,
277
00:12:04,933 --> 00:12:06,142
але хоч раз у житті
278
00:12:06,143 --> 00:12:08,145
постав на перше місце себе.
279
00:12:08,729 --> 00:12:11,147
- Це... мені це важко.
- Ні, я розумію.
280
00:12:11,148 --> 00:12:13,942
Я теж не дуже вмію бути егоїстом.
281
00:12:15,819 --> 00:12:17,863
Нам потрібна порада фахівця.
282
00:12:19,406 --> 00:12:22,033
За що вам така радість?
283
00:12:22,034 --> 00:12:23,118
Я ж казав.
284
00:12:24,953 --> 00:12:26,913
Підвіска трохи розхитана.
285
00:12:26,914 --> 00:12:29,582
Еліс, подай гнучку головку GearWrench.
286
00:12:29,583 --> 00:12:31,000
Не знаю, що це.
287
00:12:31,001 --> 00:12:33,629
Вона схожа на горбатий ліхтарик.
288
00:12:34,213 --> 00:12:37,840
Красива і знає
всі інструменти в ящику. Джекпот.
289
00:12:37,841 --> 00:12:39,592
Тату, я теж щось знаю.
290
00:12:39,593 --> 00:12:41,552
Ти щось знаєш?
291
00:12:41,553 --> 00:12:42,637
- Так.
- Добре.
292
00:12:42,638 --> 00:12:45,098
А що за історія з танцівницею?
293
00:12:45,682 --> 00:12:47,726
Її звати Луна. Народилася на Гаваях.
294
00:12:48,227 --> 00:12:50,520
У неї була тільки одна мрія –
танцювати хулу,
295
00:12:50,521 --> 00:12:51,855
але не справдилося.
296
00:12:52,356 --> 00:12:53,648
Вона занадто дрібна.
297
00:12:53,649 --> 00:12:55,566
Чому я така розчулена?
298
00:12:55,567 --> 00:12:57,276
Це гра дорослих жінок.
299
00:12:57,277 --> 00:12:58,528
Якщо ігнорувати, вони
300
00:12:58,529 --> 00:12:59,821
самі перестануть.
301
00:13:00,531 --> 00:13:03,032
Стильна тачка, діду.
Якого вона року випуску?
302
00:13:03,033 --> 00:13:04,868
Чи він? Ти вже її назвав?
303
00:13:05,452 --> 00:13:07,578
Саллі, вона, рік випуску 1989-й.
304
00:13:07,579 --> 00:13:08,955
Бомбезний був рік.
305
00:13:08,956 --> 00:13:10,706
Я відкрив перший автосалон.
306
00:13:10,707 --> 00:13:12,334
Упала чортова Берлінська стіна.
307
00:13:12,918 --> 00:13:15,963
А ще того року Джиммі відбив гоумран,
308
00:13:16,463 --> 00:13:20,174
який приніс його команді перемогу
в Чемпіонаті малої ліги,
309
00:13:20,175 --> 00:13:21,300
- «Борсуків».
- Так.
310
00:13:21,301 --> 00:13:22,636
Ну тату.
311
00:13:23,303 --> 00:13:25,763
Я зустрів його
біля домашньої бази. Ми так верещали,
312
00:13:25,764 --> 00:13:29,433
що він навіть не відчув,
коли в нього випав молочний зуб,
313
00:13:29,434 --> 00:13:32,645
з рота прямо мені
в нагрудну кишеню сорочки.
314
00:13:32,646 --> 00:13:33,938
Ні.
315
00:13:33,939 --> 00:13:37,233
У мами ледь інфаркт не стався,
коли вона клала її в пральну машину.
316
00:13:37,234 --> 00:13:41,112
Боже, якби я знайшла
в чоловіковій кишені скривавлений зуб,
317
00:13:41,113 --> 00:13:43,406
я подумала б, що він маніяк.
318
00:13:43,407 --> 00:13:45,741
Вона ще й дотепниця. Таку треба брати.
319
00:13:45,742 --> 00:13:46,909
Вас теж.
320
00:13:46,910 --> 00:13:49,580
Тобто не мені. Комусь іншому.
321
00:13:50,330 --> 00:13:52,164
Іноді досить сказати «дякую».
322
00:13:52,165 --> 00:13:53,250
Дякую.
323
00:13:54,293 --> 00:13:56,085
Принесу водички.
324
00:13:56,086 --> 00:13:57,212
Супер.
325
00:13:59,047 --> 00:14:00,047
До роботи, мала.
326
00:14:00,048 --> 00:14:02,509
Попідтягуємо гайки.
327
00:14:10,100 --> 00:14:11,392
То ти справді набираєш воду.
328
00:14:11,393 --> 00:14:12,810
Я думала, це шифр.
329
00:14:12,811 --> 00:14:14,354
«Нехай самі все роблять».
330
00:14:16,815 --> 00:14:17,816
Він симпатичний.
331
00:14:18,400 --> 00:14:19,735
Усі так вважають.
332
00:14:20,819 --> 00:14:21,819
Вибач. Просто...
333
00:14:21,820 --> 00:14:25,490
Він любить розказувати ідилічні
байки про моє дитинство...
334
00:14:26,408 --> 00:14:27,533
майже правдиві.
335
00:14:27,534 --> 00:14:30,536
Тобто ти не приніс команді
переможний гоумран?
336
00:14:30,537 --> 00:14:32,289
Приніс. Це було суперово.
337
00:14:34,082 --> 00:14:37,336
Просто він там опинився геть випадково.
338
00:14:38,962 --> 00:14:41,173
Коли тато був поряд, було приємно.
339
00:14:43,008 --> 00:14:44,718
Але завжди здавалося, що в нього
340
00:14:46,178 --> 00:14:47,846
є якісь інші справи.
341
00:14:49,556 --> 00:14:52,350
А коли загинула Тіа,
він прийшов на похорон
342
00:14:52,351 --> 00:14:53,936
і виголосив промову
343
00:14:54,686 --> 00:14:58,481
про те, як ми з Еліс
тепер будемо для нього на першому місці,
344
00:14:58,482 --> 00:15:00,275
він завжди нас підтримуватиме.
345
00:15:00,776 --> 00:15:03,694
А потім, напевно,
підвернулося щось мегакльове,
346
00:15:03,695 --> 00:15:05,571
бо ми його два роки не бачили.
347
00:15:05,572 --> 00:15:07,324
- Ого-го.
- Скажи?
348
00:15:07,908 --> 00:15:11,410
Ти 42-річний психотерапевт,
який має проблеми з татком.
349
00:15:11,411 --> 00:15:12,787
Чорт.
350
00:15:12,788 --> 00:15:13,997
Я все розумію.
351
00:15:14,831 --> 00:15:16,624
Тато поводився з тобою несправедливо.
352
00:15:16,625 --> 00:15:18,918
Якщо допоможе: мені мама вранці написала,
353
00:15:18,919 --> 00:15:20,920
що така зачіска личить молодшим жінкам.
354
00:15:20,921 --> 00:15:22,255
Паскудство.
355
00:15:22,256 --> 00:15:25,175
Але ти дорослий, Джиммі,
і великий молодець.
356
00:15:26,718 --> 00:15:28,720
Щось-таки твій тато зробив правильно.
357
00:15:29,346 --> 00:15:32,598
Крім того, в Еліс буде випуск,
і я знаю: ти хочеш йому порадіти,
358
00:15:32,599 --> 00:15:35,561
то, може, спробуй забути минуле.
359
00:15:36,478 --> 00:15:37,562
Хтозна.
360
00:15:37,563 --> 00:15:39,730
Можливо, він тебе здивує.
361
00:15:39,731 --> 00:15:43,359
Він уже мене здивував –
бо приїхав на випуск.
362
00:15:43,360 --> 00:15:45,112
Так, добре.
363
00:15:46,488 --> 00:15:47,489
Ледь не забув.
364
00:15:48,824 --> 00:15:50,658
- Зачіска ідеальна.
- Слава богу.
365
00:15:50,659 --> 00:15:52,369
Ми майже договорили.
366
00:15:52,953 --> 00:15:55,496
Лісо, я розумію. Хто не писав
злих слів, про які шкодує?
367
00:15:55,497 --> 00:15:57,498
Хто написав хлопцеві, який продинамив:
368
00:15:57,499 --> 00:15:58,875
«Пішов ти, худе лисе падло.
369
00:15:58,876 --> 00:16:00,418
Слендермен ти ходячий»?
370
00:16:00,419 --> 00:16:01,586
Я.
371
00:16:01,587 --> 00:16:03,338
А хто переплутав місце зустрічі?
372
00:16:03,839 --> 00:16:05,007
Теж я.
373
00:16:05,924 --> 00:16:07,258
Головне – дійти до стану,
374
00:16:07,259 --> 00:16:09,510
в якому вам не дуже дискомфортно.
375
00:16:09,511 --> 00:16:11,471
А не зопалу вибухати лайкою.
376
00:16:12,055 --> 00:16:13,514
А доти у вас є мій номер.
377
00:16:13,515 --> 00:16:16,475
Коли виникне потреба,
пишіть погані слова мені.
378
00:16:16,476 --> 00:16:19,145
Але почніть зі слів «Не про Ґабі»,
щоб я вам не мстилася.
379
00:16:19,146 --> 00:16:21,314
Так і зроблю. Дякую.
380
00:16:21,315 --> 00:16:23,692
Я дуже рада, що ви повернулись.
381
00:16:24,568 --> 00:16:25,652
Повертатися приємно.
382
00:16:29,489 --> 00:16:31,490
Пізно. Я помітив.
383
00:16:31,491 --> 00:16:33,326
Ну добре. Так.
384
00:16:33,327 --> 00:16:36,412
Я рок-зірка. На горі Рашмор
для психотерапевтів
385
00:16:36,413 --> 00:16:39,498
увічнять Фрейда, Юнґа,
Люсі з «Чарлі Брауна» і мене.
386
00:16:39,499 --> 00:16:41,959
Повторюю: одне твоє слово,
387
00:16:41,960 --> 00:16:43,419
і все це стане твоїм.
388
00:16:43,420 --> 00:16:44,755
А як усе буде?
389
00:16:45,923 --> 00:16:47,089
Я отримаю твій стіл?
390
00:16:47,090 --> 00:16:48,174
Кабінет?
391
00:16:48,175 --> 00:16:49,258
Джулі?
392
00:16:49,259 --> 00:16:51,802
Якщо так, я неквапливо
змащу ті ніжки олійкою
393
00:16:51,803 --> 00:16:54,431
і покатаюся на них, як на гірці. Зрозумів?
394
00:16:55,349 --> 00:16:56,432
- Не бійся.
- Сядь.
395
00:16:56,433 --> 00:16:57,851
Добре.
396
00:16:58,810 --> 00:17:00,521
Не думала, що опишу так яскраво.
397
00:17:02,356 --> 00:17:04,650
Я все життя займався цією роботою.
398
00:17:05,358 --> 00:17:07,694
Навчався, відточував майстерність.
399
00:17:08,278 --> 00:17:10,531
Бо я бачив, як це допомагає людям,
400
00:17:11,240 --> 00:17:13,991
і все згадую, як ти сказала,
401
00:17:13,992 --> 00:17:17,870
що за минулі кілька років
я став для тебе радше наставником.
402
00:17:17,871 --> 00:17:19,038
Так?
403
00:17:19,039 --> 00:17:23,961
Для мене було б дуже важливо
поділитися з тобою знаннями,
404
00:17:24,711 --> 00:17:28,257
щоб ти підхопила цю естафету.
405
00:17:30,759 --> 00:17:31,843
А що я з цього матиму?
406
00:17:31,844 --> 00:17:36,138
Що ти матимеш з того, що я пропоную...
поділитися мудрістю?
407
00:17:36,139 --> 00:17:37,473
Ти себе виказав.
408
00:17:37,474 --> 00:17:38,766
Занадто зацікавлений.
409
00:17:38,767 --> 00:17:39,852
Гаразд.
410
00:17:40,352 --> 00:17:41,353
Які твої умови?
411
00:17:41,979 --> 00:17:43,479
Ти працюєш за моїм графіком.
412
00:17:43,480 --> 00:17:44,897
- Інколи визнаєш...
- Добре.
413
00:17:44,898 --> 00:17:45,982
...слушність моїх ідей.
414
00:17:45,983 --> 00:17:49,110
І поведеш мене в обід на дорогі суші.
415
00:17:49,111 --> 00:17:50,736
Без банальщини з гострим тунцем.
416
00:17:50,737 --> 00:17:52,822
Тільки риба фугу, тільки загроза смерті.
417
00:17:52,823 --> 00:17:55,950
Згода. На двох умовах.
418
00:17:55,951 --> 00:17:59,204
Я випʼю одне саке, а ти мене не здаси.
419
00:17:59,705 --> 00:18:00,955
А по-друге:
420
00:18:00,956 --> 00:18:03,833
вирізьбиш мене на своїй горі Рашмор,
421
00:18:03,834 --> 00:18:05,210
замість Фрейда.
422
00:18:07,713 --> 00:18:08,714
Домовились.
423
00:18:11,091 --> 00:18:13,134
Чудово, бо я поспорив з друзями,
424
00:18:13,135 --> 00:18:16,638
що штовхну промову TED,
і це буде просто слей,
425
00:18:17,139 --> 00:18:20,517
а мені можна вживати це слово,
бо я не старий.
426
00:18:22,102 --> 00:18:23,145
Починаємо.
427
00:18:27,566 --> 00:18:28,567
Егоїзм.
428
00:18:29,276 --> 00:18:32,529
Я, Браян Лоренцо, егоїст.
429
00:18:33,447 --> 00:18:34,698
Егоїстичні люди –
430
00:18:36,408 --> 00:18:37,783
переможці.
431
00:18:37,784 --> 00:18:40,537
Скільки разів ми всі думали:
432
00:18:41,205 --> 00:18:44,290
«От би мені добиватися того,
що я справді хочу.
433
00:18:44,291 --> 00:18:48,002
Але, на відміну від цього
вродливого молодого ґея,
434
00:18:48,003 --> 00:18:51,672
мене обтяжують думки:
як бути хорошою людиною,
435
00:18:51,673 --> 00:18:53,799
ставити інших на перше місце,
436
00:18:53,800 --> 00:18:56,802
не забирати каву якоїсь Енджели,
437
00:18:56,803 --> 00:18:59,890
якщо в неї схоже замовлення,
а я вже поспішаю».
438
00:19:00,682 --> 00:19:01,683
Екстрене повідомлення.
439
00:19:02,267 --> 00:19:05,646
Ми всі вже егоїстичні люди.
440
00:19:07,481 --> 00:19:11,318
- Отож.
- Навіть Мати Тереза була егоїстка.
441
00:19:11,818 --> 00:19:17,783
Допомагала іншим тільки тому,
що це давало їй найбільшу втіху.
442
00:19:18,575 --> 00:19:21,745
Суть у тому,
що ми з Матірʼю Терезою однакові.
443
00:19:22,329 --> 00:19:24,956
Коли щось мене дуже радує,
я цього добиваюся,
444
00:19:24,957 --> 00:19:26,749
як ота шалена черниця.
445
00:19:26,750 --> 00:19:29,710
Хочу щось зʼїсти – їм. Купити – купую.
446
00:19:29,711 --> 00:19:31,796
Хочу сексу з гарним незнайомцем...
447
00:19:31,797 --> 00:19:33,172
Хоч я більше так не роблю,
448
00:19:33,173 --> 00:19:36,008
та й Мати Тереза, мабуть, теж.
449
00:19:36,009 --> 00:19:37,635
- Ну...
- А знаєте, що цікаво?
450
00:19:37,636 --> 00:19:41,430
Уся енергія, якою я насичуюся,
коли ставлюся до себе як до принца,
451
00:19:41,431 --> 00:19:45,601
дає мені сили підтримувати Чарлі й Саттон.
452
00:19:45,602 --> 00:19:49,356
Хіба я зможу зробити щось добре для людей,
453
00:19:50,232 --> 00:19:51,775
якщо сам не щасливий?
454
00:19:52,276 --> 00:19:55,194
Бінго! Нарешті він сказав щось значуще.
455
00:19:55,195 --> 00:19:56,821
- Я вловив.
- Чудово.
456
00:19:56,822 --> 00:19:58,281
Треба було зробити запис.
457
00:19:58,282 --> 00:20:00,533
- Зараз. Усе спочатку.
- Дякую за частування.
458
00:20:00,534 --> 00:20:03,953
Я, Браян Лоренцо, его...
459
00:20:03,954 --> 00:20:07,583
Ясно. Ви отримали те,
що хотіли, і пішли, так?
460
00:20:08,876 --> 00:20:09,917
Це я їх навчив.
461
00:20:09,918 --> 00:20:11,794
Ну, що скажете?
462
00:20:11,795 --> 00:20:13,713
Вона готова.
463
00:20:13,714 --> 00:20:15,215
Вигляд у неї шикарний.
464
00:20:15,716 --> 00:20:17,258
Так, ластівка.
465
00:20:17,259 --> 00:20:18,968
Це ретро
466
00:20:18,969 --> 00:20:20,720
рвоне з місця
467
00:20:20,721 --> 00:20:23,015
і помчить по цих авеню.
468
00:20:24,016 --> 00:20:26,434
Діду, за кермом цієї тачки
всі жінки будуть твої.
469
00:20:26,435 --> 00:20:29,395
Добре, внучко, що я такий
приголомшливо красивий,
470
00:20:29,396 --> 00:20:30,772
бо це не моя тачка.
471
00:20:31,481 --> 00:20:33,358
- Вона твоя.
- Що?
472
00:20:33,942 --> 00:20:36,278
Ти серйозно? Тобто...
473
00:20:39,823 --> 00:20:41,532
Це так любʼязно з твого боку,
474
00:20:41,533 --> 00:20:43,243
але тато вже купив мені машину.
475
00:20:44,453 --> 00:20:45,454
На день народження.
476
00:20:46,038 --> 00:20:49,208
Такий самий жовтий «мінікупер»,
на якому в юності їздила Тіа.
477
00:20:49,791 --> 00:20:51,626
Так ми познайомилися. Софі продавала.
478
00:20:51,627 --> 00:20:52,710
Було таке.
479
00:20:52,711 --> 00:20:54,629
Почуваюсь ідіотом.
480
00:20:54,630 --> 00:20:57,173
Я не хотів нікому наступати на пʼяти.
481
00:20:57,174 --> 00:20:58,258
Просто
482
00:20:59,092 --> 00:21:02,678
я так прошу вибачення за те,
що життя не давало мені бути поряд
483
00:21:02,679 --> 00:21:03,763
минулі кілька років.
484
00:21:03,764 --> 00:21:05,431
Коротше, ти можеш мати по машині
485
00:21:05,432 --> 00:21:07,642
для Східного та Західного узбережжя.
486
00:21:07,643 --> 00:21:10,520
Або не знаю. Можеш цю продати.
487
00:21:10,521 --> 00:21:11,854
Я залишу її собі.
488
00:21:11,855 --> 00:21:13,564
Дідусю, дуже тобі дякую.
489
00:21:13,565 --> 00:21:15,441
Вона класна. Дякую.
490
00:21:15,442 --> 00:21:16,901
Будь ласка.
491
00:21:16,902 --> 00:21:17,985
І тобі, тату, дякую.
492
00:21:17,986 --> 00:21:19,821
Ти жартуєш? Як чудово.
493
00:21:23,033 --> 00:21:26,869
Для хлопців ця машина
буде приводом почати розмову.
494
00:21:26,870 --> 00:21:29,914
Жду не діждуся, як вони мені
розказуватимуть, що в ній до чого.
495
00:21:29,915 --> 00:21:32,208
Як-як називався той останній інструмент?
496
00:21:32,209 --> 00:21:33,501
Всесвітній гнів?
497
00:21:33,502 --> 00:21:34,919
Космічна лють.
498
00:21:34,920 --> 00:21:37,129
Коли на тебе нападають чи осуджують.
499
00:21:37,130 --> 00:21:38,756
Пол, ці назви шалені.
500
00:21:38,757 --> 00:21:40,800
Вихор, Чорне сонце,
501
00:21:40,801 --> 00:21:41,884
Ліквідація проєкцій.
502
00:21:41,885 --> 00:21:44,512
Скажи чесно: ти тоді багато трави курив?
503
00:21:44,513 --> 00:21:46,097
Може, трошки.
504
00:21:46,098 --> 00:21:48,808
- Дозволь мені одне перейменувати.
- Добре,
505
00:21:48,809 --> 00:21:50,852
тільки щоб там не було слова «курва».
506
00:21:50,853 --> 00:21:53,020
Переговори проведемо завтра. Є ще тиждень.
507
00:21:53,021 --> 00:21:55,648
Що? За тиждень я це все не пройду.
508
00:21:55,649 --> 00:21:58,861
Будеш зі мною на звʼязку й після переїзду.
509
00:21:59,444 --> 00:22:02,698
Я думаю так: рано-вранці –
кілька годин у Zoom.
510
00:22:03,198 --> 00:22:04,866
Бачила б ти його радість.
511
00:22:04,867 --> 00:22:07,869
Плюс у тому, що я з нього
витрусила дорогезне омакасе.
512
00:22:07,870 --> 00:22:09,370
- Ходімо з нами.
- Конічіва!
513
00:22:09,371 --> 00:22:10,997
Ні, погана Ліз.
514
00:22:10,998 --> 00:22:13,165
Чому? Я вчила японську в універі.
515
00:22:13,166 --> 00:22:14,917
- Не вчила.
- Не вчила.
516
00:22:14,918 --> 00:22:16,794
Я чекала, що він мене насварить
517
00:22:16,795 --> 00:22:19,213
за боягузтво,
бо покинула роботу з травмою,
518
00:22:19,214 --> 00:22:20,548
а він промовчав.
519
00:22:20,549 --> 00:22:22,718
Наче теж розуміє, що це не для мене.
520
00:22:25,262 --> 00:22:26,513
- Що таке?
- Нічого.
521
00:22:28,473 --> 00:22:30,141
Що ти витворяєш?
522
00:22:30,142 --> 00:22:33,519
Чому я вічно мушу приходити
й кричати на тебе за Ґабі?
523
00:22:33,520 --> 00:22:36,190
Бо ти соціопатка,
для тебе не існує кордонів.
524
00:22:36,857 --> 00:22:38,192
Вимітайся з мого кабінету.
525
00:22:40,569 --> 00:22:43,362
Ти в Ордені наділених каменем.
526
00:22:43,363 --> 00:22:44,948
Хочеш лишити його в себе?
527
00:22:45,616 --> 00:22:47,868
То сядь на дупу рівно й вислухай мене.
528
00:23:05,636 --> 00:23:07,136
Ти кльове зробив для Еліс.
529
00:23:07,137 --> 00:23:09,222
Це ж моя єдина внучка.
530
00:23:09,223 --> 00:23:10,765
Я не тільки про машину.
531
00:23:10,766 --> 00:23:13,434
Твої слова... те, що ти приїхав на випуск.
532
00:23:13,435 --> 00:23:14,686
Для неї це дуже важливо.
533
00:23:15,646 --> 00:23:17,231
Для мене теж, тату.
534
00:23:18,148 --> 00:23:19,525
Ну, я радий.
535
00:23:21,485 --> 00:23:23,237
Про випуск...
536
00:23:24,071 --> 00:23:26,364
Я не зможу прийти на вручення.
537
00:23:26,365 --> 00:23:28,491
Знайомий запросив
на глибоководну риболовлю
538
00:23:28,492 --> 00:23:29,951
біля узбережжя Каталіни.
539
00:23:29,952 --> 00:23:32,454
Така нагода буває раз у житті.
540
00:23:33,038 --> 00:23:34,497
Її випускний – теж.
541
00:23:34,498 --> 00:23:37,626
Та ну, це ж... це просто школа.
542
00:23:38,126 --> 00:23:42,381
Крім того, Еліс так радіє
машині, що зрозуміє.
543
00:23:43,966 --> 00:23:45,132
А ти вже їй сказав?
544
00:23:45,133 --> 00:23:46,926
Краще зачекати до мого відʼїзду.
545
00:23:46,927 --> 00:23:48,344
Скажу: невідкладні справи.
546
00:23:48,345 --> 00:23:50,805
Вона розумниця. Їй буде не до того.
547
00:23:50,806 --> 00:23:51,890
Тату...
548
00:23:52,474 --> 00:23:55,059
Їдьмо до Саммер. Похвастаюся новою тачкою.
549
00:23:55,060 --> 00:23:58,312
Еліс, я люблю бути долученим
до твого життя, але тут або вона, або я.
550
00:23:58,313 --> 00:23:59,981
Добре. Їдьмо на морозиво.
551
00:23:59,982 --> 00:24:01,400
Бігом, Софі вже в машині.
552
00:24:03,235 --> 00:24:04,236
Знаєш,
553
00:24:06,029 --> 00:24:10,116
ми з Тіа не дуже ладнали,
але Софі мені до душі.
554
00:24:10,117 --> 00:24:12,118
Вона мені дуже подобається.
555
00:24:12,119 --> 00:24:15,247
Чесно: вона для тебе – краща партія.
556
00:24:21,879 --> 00:24:24,672
Я розумію, чому тебе
так турбує твій спадок.
557
00:24:24,673 --> 00:24:28,467
Я б усе віддала за дочку,
яка гідно продовжить мою традицію
558
00:24:28,468 --> 00:24:32,597
симпатичної жінки з важким характером.
559
00:24:32,598 --> 00:24:36,058
Але я думала, що ти досить
560
00:24:36,059 --> 00:24:38,687
іронічно ставишся до передавання спадку.
561
00:24:39,271 --> 00:24:45,318
Не плутай свій жаль від того, що народила
трьох чарівних, але тупоголових хлопців,
562
00:24:45,319 --> 00:24:48,697
з моїм бажанням
передати комусь працю всього життя.
563
00:24:49,281 --> 00:24:51,617
Тупоголові тільки два.
564
00:24:53,118 --> 00:24:57,914
Слухай, Ґабі хотіла одного:
щоб ти її насварив
565
00:24:57,915 --> 00:25:00,333
за те, що втекла від своєї мрії,
566
00:25:00,334 --> 00:25:03,794
а ти не насварив, бо ти – егоїст.
567
00:25:03,795 --> 00:25:05,546
Ваша думка дуже важлива для нас.
568
00:25:05,547 --> 00:25:08,758
Я більше не можу спілкуватися.
У мене зараз пацієнт.
569
00:25:08,759 --> 00:25:11,928
Я йду. Рада, що заразила тебе сумнівом,
570
00:25:11,929 --> 00:25:17,100
а коли до тебе дійде,
що я права, ти розлютишся.
571
00:25:17,726 --> 00:25:20,062
У тебе станеться вибух мозку.
572
00:25:20,562 --> 00:25:22,104
Упав мікрофон.
573
00:25:22,105 --> 00:25:23,731
Стоп. Вибач. Підберу.
574
00:25:23,732 --> 00:25:25,692
- Мікрофоном у голову.
- Гей.
575
00:25:26,777 --> 00:25:28,153
Ти ж могла мене поранити.
576
00:25:28,737 --> 00:25:32,658
Хай краще в тебе буде струс мозку,
ніж ти вбʼєш чиюсь мрію.
577
00:25:33,158 --> 00:25:34,158
Два мікрофони впало.
578
00:25:34,159 --> 00:25:36,619
Кілька разів його не кидають.
579
00:25:36,620 --> 00:25:38,162
Що? Ану...
580
00:25:38,163 --> 00:25:39,706
Що це в мене в кишені?
581
00:25:40,290 --> 00:25:41,291
Третій.
582
00:25:47,005 --> 00:25:49,882
Розумію, це несподівано.
Але на роботу я виходжу через тиждень.
583
00:25:49,883 --> 00:25:51,717
Я маю гроші, заплачу тобі за...
584
00:25:51,718 --> 00:25:52,802
Ти знущаєшся?
585
00:25:52,803 --> 00:25:55,888
Відкупишся, і мені одразу полегшає?
586
00:25:55,889 --> 00:25:58,307
А як же обіцянка підтримувати один одного?
587
00:25:58,308 --> 00:26:00,352
Я дбав про тебе.
588
00:26:01,019 --> 00:26:03,271
За кордоном, коли Марісоль
розбила тобі серце,
589
00:26:03,272 --> 00:26:06,524
я виходив замість тебе
на чергування, прикривав твій зад.
590
00:26:06,525 --> 00:26:08,860
Чому ти так обходишся з усіма людьми?
591
00:26:08,861 --> 00:26:10,486
Усіх, хто тобі небайдужий,
592
00:26:10,487 --> 00:26:12,196
ти просто, бляха, розтоптуєш.
593
00:26:12,197 --> 00:26:14,240
Він кричав і кричав.
594
00:26:14,241 --> 00:26:16,492
Зазвичай у мене
від такого все навколо біліє,
595
00:26:16,493 --> 00:26:18,536
- і я гублюся...
- Пішов ти.
596
00:26:18,537 --> 00:26:19,662
...але цього не сталося.
597
00:26:19,663 --> 00:26:21,289
Це було жахливо.
598
00:26:21,290 --> 00:26:22,999
Він жбурнув у мене креветкою
599
00:26:23,000 --> 00:26:25,001
і назвав «дружком».
600
00:26:25,002 --> 00:26:28,421
Дружок? Це як продавець
у делікатесній зве мене «шеф».
601
00:26:28,422 --> 00:26:30,174
Отож-бо. Це кошмар.
602
00:26:31,758 --> 00:26:33,092
Але я зберіг рівновагу.
603
00:26:33,093 --> 00:26:34,510
Добре.
604
00:26:34,511 --> 00:26:35,846
Це все ти, Пол.
605
00:26:36,513 --> 00:26:37,764
Ця дармова психотерапія.
606
00:26:38,932 --> 00:26:42,351
А скільки б це коштувало,
якби ти виставляв мені рахунки?
607
00:26:42,352 --> 00:26:43,979
Сто двадцять штук.
608
00:26:44,563 --> 00:26:46,106
Але я не рахую.
609
00:26:49,693 --> 00:26:51,778
Не віриться, що це наш останній сеанс.
610
00:26:53,363 --> 00:26:55,449
- Фінальні інструменти будуть?
- Так.
611
00:26:57,492 --> 00:26:59,493
Цей називається
612
00:26:59,494 --> 00:27:00,746
«обійми».
613
00:27:02,456 --> 00:27:03,457
Іди сюди.
614
00:27:08,378 --> 00:27:09,421
Ти такий старомодний?
615
00:27:10,005 --> 00:27:11,423
Ні, але я знаю, що ти такий.
616
00:27:12,883 --> 00:27:17,596
Для мене честь – бачити, як ти змінився
617
00:27:18,305 --> 00:27:19,764
і виріс.
618
00:27:19,765 --> 00:27:21,058
Не тільки я, Пол.
619
00:27:22,559 --> 00:27:24,686
Ти теж змінився. Дуже.
620
00:27:25,604 --> 00:27:28,065
Я тебе вже не впізнаю.
621
00:27:34,530 --> 00:27:35,572
Довбана Ліз.
622
00:27:39,076 --> 00:27:40,369
Прокляття.
623
00:27:46,083 --> 00:27:48,544
Ось ти де.
624
00:27:49,795 --> 00:27:50,879
Усе добре?
625
00:27:52,256 --> 00:27:53,923
Батько не прийде на випуск.
626
00:27:53,924 --> 00:27:55,716
Як це? Він же тут.
627
00:27:55,717 --> 00:27:57,845
Його запросили на риболовлю.
628
00:27:58,720 --> 00:28:00,764
А це хоч термінова риболовля?
629
00:28:01,932 --> 00:28:02,933
Рано.
630
00:28:04,142 --> 00:28:05,519
Джиммі, я тобі співчуваю.
631
00:28:06,478 --> 00:28:08,230
Не треба. Просто він такий.
632
00:28:09,022 --> 00:28:10,107
Дарма я надіявся.
633
00:28:10,607 --> 00:28:15,112
А мені треба було мовчати й не лізти.
634
00:28:19,283 --> 00:28:20,325
Що це?
635
00:28:22,411 --> 00:28:24,120
- Що?
- Ти закрився.
636
00:28:24,121 --> 00:28:25,622
Я не закрився.
637
00:28:26,206 --> 00:28:28,083
Якщо ти на мене злишся, можемо поговорити.
638
00:28:29,459 --> 00:28:31,211
Я не хочу говорити. Все добре.
639
00:28:31,795 --> 00:28:33,880
Тобто...
640
00:28:33,881 --> 00:28:36,883
Ти довго був одружений.
Завжди так давав раду конфліктам?
641
00:28:36,884 --> 00:28:39,678
Ми з Тіа переважно знаходили спільну мову,
642
00:28:40,262 --> 00:28:41,889
особливо коли йшлося про батька.
643
00:28:42,931 --> 00:28:44,349
Мені цього найбільше бракує.
644
00:28:45,642 --> 00:28:48,477
Найбільше бракує того,
що твоя жінка не любила твого батька.
645
00:28:48,478 --> 00:28:49,646
І не тільки.
646
00:28:51,064 --> 00:28:52,231
- Перша пʼятірка.
- Ясно.
647
00:28:52,232 --> 00:28:53,317
Так.
648
00:28:58,614 --> 00:29:01,490
Ти підняв на поверхню один мій страх,
649
00:29:01,491 --> 00:29:03,076
тому я просто скажу як є...
650
00:29:05,037 --> 00:29:07,706
Несправедливо докоряти мені тим,
що твоя жінка була не така.
651
00:29:09,041 --> 00:29:11,543
Мені постійно доведеться таке терпіти?
652
00:29:12,753 --> 00:29:13,879
Я не готовий.
653
00:29:16,423 --> 00:29:17,549
Не готовий до нас.
654
00:29:18,300 --> 00:29:19,885
Думав, що готовий. Пробач.
655
00:29:21,178 --> 00:29:22,179
Але ні.
656
00:29:25,140 --> 00:29:26,141
Ого.
657
00:29:29,728 --> 00:29:32,022
Між нами все сталося занадто швидко.
658
00:29:37,819 --> 00:29:38,820
Добре.
659
00:29:55,420 --> 00:29:58,131
З найпершого дня в Бельвʼю
660
00:29:59,091 --> 00:30:00,758
я відчував дискомфорт.
661
00:30:00,759 --> 00:30:01,843
Нервувався.
662
00:30:01,844 --> 00:30:04,011
Я тут працюю.
Ти з порога вивалюєш історію,
663
00:30:04,012 --> 00:30:05,597
без пояснення? Чому?
664
00:30:06,181 --> 00:30:07,850
Коли я втратив першого пацієнта,
665
00:30:08,892 --> 00:30:11,602
мене це так підкосило, що я втік.
666
00:30:11,603 --> 00:30:13,355
І шкодував про це
667
00:30:14,356 --> 00:30:15,774
ще дуже довго.
668
00:30:16,483 --> 00:30:18,025
- Скільки?
- Зо два тижні.
669
00:30:18,026 --> 00:30:19,778
Думав, ти не спитаєш.
670
00:30:20,445 --> 00:30:25,367
Коротше, натомість я зайнявся
розробкою власного бренду КПТ.
671
00:30:26,785 --> 00:30:30,122
Допомагати людям...
з повсякденними труднощами.
672
00:30:31,164 --> 00:30:34,168
Але та справжня робота з травмою...
673
00:30:35,085 --> 00:30:36,461
Питання життя і смерті...
674
00:30:38,797 --> 00:30:40,716
Я не витримав.
675
00:30:41,508 --> 00:30:43,927
- Та сама фігня.
- Не та сама.
676
00:30:45,095 --> 00:30:46,555
Ти сильніша, ніж я.
677
00:30:48,098 --> 00:30:49,975
Я це знаю,
678
00:30:50,559 --> 00:30:51,685
бо ти мені дуже
679
00:30:52,686 --> 00:30:53,812
допомогла.
680
00:30:54,479 --> 00:30:55,479
Пол...
681
00:30:55,480 --> 00:31:01,695
У мене в душі було багато чорноти
внаслідок батькового виховання.
682
00:31:02,863 --> 00:31:04,072
Козел довбаний.
683
00:31:04,990 --> 00:31:05,991
Жорстокий.
684
00:31:07,993 --> 00:31:10,162
Тому я став закритою людиною.
685
00:31:10,746 --> 00:31:12,456
Співчуваю. Це фігово.
686
00:31:14,041 --> 00:31:18,086
Але сьогодні мені нагадали, як я виріс.
687
00:31:18,670 --> 00:31:20,797
І в цьому велика твоя заслуга.
688
00:31:21,507 --> 00:31:23,675
Ти показала мені багато нового.
689
00:31:25,010 --> 00:31:28,138
Мій організм насичений вологою.
690
00:31:28,722 --> 00:31:31,308
Поздоровляю, ти нарешті сказав правильно.
691
00:31:31,892 --> 00:31:33,602
Я впустив у своє життя людей.
692
00:31:37,648 --> 00:31:39,107
Одружився з Джулі.
693
00:31:40,317 --> 00:31:41,860
Співаю в машинах.
694
00:31:42,945 --> 00:31:44,654
Знаю, хто такі En Vogue.
695
00:31:44,655 --> 00:31:46,156
Звільни розум, малий.
696
00:31:48,325 --> 00:31:50,077
Ти змінила моє життя.
697
00:31:50,911 --> 00:31:52,871
Забудь про всю ту іншу фігню.
698
00:31:53,497 --> 00:31:54,915
Ґабі...
699
00:31:55,541 --> 00:31:56,750
ти мій спадок.
700
00:32:00,087 --> 00:32:01,463
Чорт забирай, Пол.
701
00:32:02,339 --> 00:32:05,592
Якщо моя практика
тобі потрібна, вона твоя.
702
00:32:07,135 --> 00:32:11,890
Чорт, усю офісну будівлю
забирай, мені однаково.
703
00:32:12,891 --> 00:32:15,310
Але якщо ти тут працюватимеш по-старому,
704
00:32:15,894 --> 00:32:18,897
я здеру з тебе мільйон мільярдів доларів.
705
00:32:19,481 --> 00:32:22,316
Або забирай за один бакс на місяць,
706
00:32:22,317 --> 00:32:24,695
але це буде травма-центр.
707
00:32:31,243 --> 00:32:32,870
Не будь боягузкою.
708
00:32:33,453 --> 00:32:34,495
Добре.
709
00:32:34,496 --> 00:32:35,664
Іди сюди.
710
00:32:41,837 --> 00:32:44,672
Але назвеш ти його травма-центром Родса.
711
00:32:44,673 --> 00:32:46,133
Нізащо.
712
00:32:47,676 --> 00:32:48,677
Добре.
713
00:32:49,928 --> 00:32:53,974
Як дошки підлоги
Залишили складку на твоїй сорочці
714
00:32:54,892 --> 00:32:57,727
Коли я приїздитиму на матчі
в коледжі, якщо не буде мороки,
715
00:32:57,728 --> 00:32:59,729
вказуй на мене, коли забиватимеш,
716
00:32:59,730 --> 00:33:01,272
але ненавʼязливо.
717
00:33:01,273 --> 00:33:03,775
Зрозуміла. Це буде щось ледь помітне.
718
00:33:04,359 --> 00:33:05,443
- Отак.
- Чудово.
719
00:33:05,444 --> 00:33:07,905
А я вкажу так само.
Спокійно. Наче нічого такого.
720
00:33:09,072 --> 00:33:10,531
А де Софі? Вона пішла?
721
00:33:10,532 --> 00:33:12,409
Я думала запросити її на випуск.
722
00:33:15,287 --> 00:33:17,205
Ні, краще... піти своєю сімʼєю.
723
00:33:17,206 --> 00:33:20,500
Десь у стінах
Твоєї квартири на другому поверсі
724
00:33:20,501 --> 00:33:23,377
Я сховала любовного листа
Який не можу забрати
725
00:33:23,378 --> 00:33:27,215
З фоткою твого батька
І словом на ключі
726
00:33:27,216 --> 00:33:29,510
Надіюся, ти запамʼятаєш мене
727
00:33:30,427 --> 00:33:33,471
Тріщини в землі
І у твоїх поранених очах
728
00:33:33,472 --> 00:33:36,807
Як дошки підлоги
Залишили складку на твоїй сорочці
729
00:33:36,808 --> 00:33:41,271
Ось яким я тебе памʼятаю
730
00:33:42,773 --> 00:33:45,858
Як туман на вулиці
Мої відчуття від нього
731
00:33:45,859 --> 00:33:49,195
Коли ти працював до знемоги
Тримаючи руки на кермі
732
00:33:49,196 --> 00:33:53,367
Ось яким я тебе памʼятаю
733
00:33:55,911 --> 00:34:00,499
Я знаю, не треба було тягти за нитку
На светрі, який ношу
734
00:34:00,999 --> 00:34:03,752
Але мене тягне розмотувати
735
00:34:04,628 --> 00:34:07,755
Серце Бере наді мною гору
736
00:34:07,756 --> 00:34:12,886
Ти казав, що нізащо не закохаєшся
У лютий зимовий мороз
737
00:34:13,719 --> 00:34:15,722
Переклад субтитрів: Олена Любенко