1 00:00:04,630 --> 00:00:05,964 Hey? 2 00:00:08,050 --> 00:00:09,218 Hey? 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,887 Aşağıdan beni görebiliyor musun? 4 00:00:15,599 --> 00:00:16,600 Hey! 5 00:00:17,851 --> 00:00:19,770 Görüşürüz yavaşlar. 6 00:00:27,611 --> 00:00:29,904 Tia'nın yavaş yürüdüğümüzü söyleyip önden koştuğu 7 00:00:29,905 --> 00:00:33,449 ve sonra deli gibi el sallayarak veda ettiği zamanı hatırlıyor musun? 8 00:00:33,450 --> 00:00:36,827 Hatırlamıyorum çünkü o zamanlar yürüyüşlere davet edilmezdim 9 00:00:36,828 --> 00:00:39,331 çünkü benim sinirli ve zor biri olduğumu düşünürdünüz. 10 00:00:40,374 --> 00:00:43,377 - Şimdi öyle düşünmüyoruz. - Ben neysem oyum. 11 00:00:43,877 --> 00:00:48,464 - Ama kızımız vahşi özüne döndü. - Evet, o benim favorim. 12 00:00:48,465 --> 00:00:50,466 Evet, trendim yükseliyor. 13 00:00:50,467 --> 00:00:52,260 Hobbit animasyonunu tekrar izledim, 14 00:00:52,261 --> 00:00:54,428 tırnaklarımı yaptım, üzerlerine kılıç çizmeye çalıştım. 15 00:00:54,429 --> 00:00:57,640 Biraz fallik oldu. Bir grup küçük Hobbit sikine benziyor. 16 00:00:57,641 --> 00:00:59,268 Erkeğimi ilk hike'ına çıkardım. 17 00:00:59,768 --> 00:01:02,478 Hike işini anlamam. Hava sıcak olduğunda yürüyor musunuz? 18 00:01:02,479 --> 00:01:04,104 Bazen uylukların sürtünüyor. 19 00:01:04,105 --> 00:01:06,649 - Gaby'de kalabilir miyiz? - Sağ ol. 20 00:01:06,650 --> 00:01:09,777 Bu, yarın işe döneceğin anlamına mı geliyor? 21 00:01:09,778 --> 00:01:12,280 - Hâlâ bir şeyleri sindirmeye çalışıyorum. - Uğraşıyor Jimmy. 22 00:01:12,281 --> 00:01:14,073 Tanrım, geri çekil dostum. 23 00:01:14,074 --> 00:01:16,033 Tamam, niye herkes bana karşı birleşiyor? 24 00:01:16,034 --> 00:01:17,910 - Eğlenceli diye. - Artık yürüyüşü seviyorum. 25 00:01:17,911 --> 00:01:19,663 - Evet. - En az bir hafta daha 26 00:01:20,455 --> 00:01:22,039 zamana ihtiyacım var Jimmy. 27 00:01:22,040 --> 00:01:23,749 Paul'u gezdirmekten bıktın mı yani? 28 00:01:23,750 --> 00:01:26,752 Sadece her sabah beni "akaya" için durduruyor. 29 00:01:26,753 --> 00:01:28,129 "A-sai" diye okunur. 30 00:01:28,130 --> 00:01:31,216 - Bu adamı Smash Mouth'la kim tanıştırdı? - Ben. 31 00:01:31,800 --> 00:01:34,594 Üniversiteden önce saçıma yeni bir şey yapmalı mıyım? 32 00:01:34,595 --> 00:01:35,803 Belki mavi ya da pembe? 33 00:01:35,804 --> 00:01:37,930 Ya da tam delirip hepsini kazıtabilirsin. 34 00:01:37,931 --> 00:01:39,098 Destekliyorum. 35 00:01:39,099 --> 00:01:41,934 İnsanlar senin psikopat ya da ölümcül hasta olduğunu sanacak. 36 00:01:41,935 --> 00:01:45,897 Her iki durumda da ne istersen yapmana izin verecekler, yani kazan-kazan. 37 00:01:45,898 --> 00:01:47,857 - Selam dostum. - Selam. 38 00:01:47,858 --> 00:01:49,860 Öğle yemeğini bir saat önce bitirdin. 39 00:01:50,485 --> 00:01:53,822 - Hâlâ burada ne yapıyorsun? - Belki arkadaşlarımla takılıyorumdur. 40 00:01:54,406 --> 00:01:56,532 - Ona kim söyleyecek? - Ben söyleyeceğim. 41 00:01:56,533 --> 00:01:58,534 Brian, seni seviyoruz ama yaşlısın dostum. 42 00:01:58,535 --> 00:02:00,453 Şu an seni tokatlamaya çok yakınım. 43 00:02:00,454 --> 00:02:02,747 Neyse, ben yaşlı değilim. 44 00:02:02,748 --> 00:02:04,165 Şu cümleyi bitir. 45 00:02:04,166 --> 00:02:05,750 - "Vup..." - İşte bu. 46 00:02:05,751 --> 00:02:06,877 Lanet olsun. 47 00:02:07,461 --> 00:02:09,462 Peki. Charlie'den uzaklaşmaya ihtiyacım vardı. 48 00:02:09,463 --> 00:02:11,964 Sutton'a uyku eğitimi veriyorduk ve kavga ediyorduk. 49 00:02:11,965 --> 00:02:15,511 Dün gece kaltaklık yaptı ve ben de ona babası olmadığını söyledim. 50 00:02:16,178 --> 00:02:17,762 Bu tartışmasız doğru 51 00:02:17,763 --> 00:02:21,057 ama o da bana "Sen de değilsin" diye bağırdı, 52 00:02:21,058 --> 00:02:22,392 ki bu gerçekten 53 00:02:23,101 --> 00:02:24,228 çok kırıcıydı. 54 00:02:25,229 --> 00:02:28,022 Siktir. Dre Thibodeaux arıyor. 55 00:02:28,023 --> 00:02:30,149 - Eğlenceli bir isim. - Değil mi ama? 56 00:02:30,150 --> 00:02:32,777 Tam bir isim-soyadı durumu. İkisini de söylemelisin. 57 00:02:32,778 --> 00:02:35,154 Selam Dre... Thibodeaux. 58 00:02:35,155 --> 00:02:36,573 Demiştim. 59 00:02:37,157 --> 00:02:39,576 Tamam. Harika. 60 00:02:42,204 --> 00:02:43,288 Bunu duyduğuma üzüldüm. 61 00:02:44,706 --> 00:02:45,832 Aradığın için sağ ol. 62 00:02:47,459 --> 00:02:49,586 Kahretsin. İşi alamadın mı? 63 00:02:50,170 --> 00:02:51,338 Hayır, teyzesi ölmüş. 64 00:02:52,005 --> 00:02:53,631 Ama işi aldım. Aldım amına koyayım. 65 00:02:53,632 --> 00:02:54,715 Aşçı yamağı oldum! 66 00:02:54,716 --> 00:02:56,635 Bebeğim! Evet! 67 00:02:59,429 --> 00:03:01,180 Tanrım. 68 00:03:01,181 --> 00:03:02,348 - Ne? - Kahretsin. 69 00:03:02,349 --> 00:03:04,725 Jorge henüz bilmiyor, o yüzden beni koruyun. 70 00:03:04,726 --> 00:03:06,895 Neyi kutluyorsunuz? 71 00:03:08,647 --> 00:03:10,982 Bebeğim ilk kelimelerini söyledi. 72 00:03:10,983 --> 00:03:12,316 - Bu çılgınca. - Evet. 73 00:03:12,317 --> 00:03:13,402 Ne dedi? 74 00:03:13,986 --> 00:03:15,153 Şey dedi... 75 00:03:15,988 --> 00:03:17,780 "Baba çok genç." 76 00:03:17,781 --> 00:03:19,156 Ben doğduğumda oradaydın. 77 00:03:19,157 --> 00:03:20,533 Sabit hattın var. 78 00:03:20,534 --> 00:03:22,202 Hâlâ Çekoslovakya diyorsun. 79 00:03:22,786 --> 00:03:23,787 Neden? Ne oldu ki? 80 00:03:26,123 --> 00:03:27,124 Tamam. 81 00:03:29,209 --> 00:03:30,877 Buralarda olmana sevindim. 82 00:03:30,878 --> 00:03:33,004 Belki buralarda değildim. 83 00:03:33,005 --> 00:03:35,507 Belki sadece seni görmek istemişimdir. 84 00:03:36,425 --> 00:03:38,093 Ben de öyle demeni umuyordum. 85 00:03:38,677 --> 00:03:39,844 Hayır, buralardaydım. 86 00:03:39,845 --> 00:03:41,013 Lanet olsun. 87 00:03:41,555 --> 00:03:43,347 Pilates salonum caddenin karşısında. 88 00:03:43,348 --> 00:03:47,393 Beni haftada üç kez göreceğini söylemeyi isterdim ama aslında iki haftada bir. 89 00:03:47,394 --> 00:03:49,229 Çörekler yiyip kendimden nefret ettikten sonra. 90 00:03:49,730 --> 00:03:52,065 - Az daha krema lütfen. - Tabii ki. 91 00:03:54,776 --> 00:03:58,321 Yani seni tekrar görene kadar kendinden nefret etmeni beklemek zorundayım? 92 00:03:58,322 --> 00:04:01,407 Evet ama ona istediğim zaman ulaşabilirim. 93 00:04:01,408 --> 00:04:03,492 - Güzel. Ben de öyle. - Tamam. 94 00:04:03,493 --> 00:04:04,745 Bu akşama ne dersin? 95 00:04:05,579 --> 00:04:06,580 Kahretsin. 96 00:04:07,080 --> 00:04:12,877 Çok nadiren bir şeyler yaparım ama ne yazık ki bu gece babam geliyor. 97 00:04:12,878 --> 00:04:16,130 Doğru ve ailelerle tanışmak çok erken olabilir. 98 00:04:16,964 --> 00:04:20,134 Eski kocam ve çocuğumla zaten tanıştın 99 00:04:20,135 --> 00:04:23,679 ve ev sütyenimi biraz yokladın, yani belki de o noktadayız. 100 00:04:23,680 --> 00:04:25,933 Dinle, çok hızlı gitmemizden korkmuyorum. 101 00:04:26,433 --> 00:04:27,434 Biz kural tanımayız. 102 00:04:28,644 --> 00:04:29,770 Günaydın Jimmy. 103 00:04:31,063 --> 00:04:32,897 Günaydın, rastgele kadın. 104 00:04:32,898 --> 00:04:35,149 Paul, bu Sofi. 105 00:04:35,150 --> 00:04:36,902 Sofi, bu Paul. 106 00:04:37,486 --> 00:04:38,862 Pezevengim. 107 00:04:39,530 --> 00:04:42,198 Selam. Bu hafta sonu düştüm. 108 00:04:42,199 --> 00:04:44,076 Julie bana bunu kullandırttı. 109 00:04:45,410 --> 00:04:47,913 Ama hadi, eğlenmenize bakın. 110 00:04:48,413 --> 00:04:49,915 Kürkünü arabada mı bıraktın? 111 00:04:51,875 --> 00:04:53,877 Bunu niye söyledim, bilmiyorum. Seni tanımıyorum. 112 00:04:54,503 --> 00:04:55,628 O senin için mükemmel. 113 00:04:55,629 --> 00:04:58,130 Bunu iltifat olarak söylemiyorsun, değil mi? 114 00:04:58,131 --> 00:04:59,591 Hayır. 115 00:05:00,217 --> 00:05:02,094 Tamam, benim gitmem gerek. 116 00:05:03,470 --> 00:05:05,430 - Yakında konuşuruz. Tamam. - Tamam. 117 00:05:06,640 --> 00:05:07,683 Çok memnun oldum Paul. 118 00:05:08,267 --> 00:05:09,351 Ben de öyle. 119 00:05:11,562 --> 00:05:13,730 - Vay canına. - Kapa çeneni. 120 00:05:14,523 --> 00:05:17,984 - Ne var? - Düğünümde birinin seni tekrar 121 00:05:17,985 --> 00:05:20,487 piyasaya dönmeye cesaretlendirdiğini hatırlıyor gibiyim. 122 00:05:21,154 --> 00:05:24,241 Bunu yapana bilgeliği için teşekkür etmek isteyebileceğini düşündüm. 123 00:05:25,409 --> 00:05:27,953 - Teşekkür ederim Paul. - Seninle gurur duyuyorum. 124 00:05:29,037 --> 00:05:30,372 Cesur olmaya devam et. 125 00:05:32,583 --> 00:05:34,083 Gaby geldi mi? 126 00:05:34,084 --> 00:05:37,587 - Bir haftaya daha ihtiyacı varmış. - Kahretsin. Bu hiç iyi değil. 127 00:05:37,588 --> 00:05:39,505 İstersen onunla tekrar konuşabilirim. 128 00:05:39,506 --> 00:05:42,259 Hayır. Ben bozdum ben düzelteceğim. 129 00:05:43,218 --> 00:05:46,637 Gerekirse o kadını işe zorla getiririm. 130 00:05:46,638 --> 00:05:48,640 Bir pezevengin söyleyeceği bir şeye benziyor. 131 00:05:49,308 --> 00:05:50,517 Rahat ol zampara. 132 00:05:58,859 --> 00:06:01,236 İstek var mı? Yirmi beş sente her şeyi çalarım. 133 00:06:01,862 --> 00:06:02,988 Adını söyleyin yeter. 134 00:06:05,157 --> 00:06:06,575 - Selam. - Selam. 135 00:06:07,868 --> 00:06:09,118 Vay, herkes burada ha? 136 00:06:09,119 --> 00:06:11,704 Evet, evde sıkılmıştım. 137 00:06:11,705 --> 00:06:13,039 Babanın geldiğini gördüm 138 00:06:13,040 --> 00:06:16,918 ve her zaman dediğin gibi "Evim evindir." 139 00:06:16,919 --> 00:06:18,336 Onu bir kez bile söylemedim. 140 00:06:18,337 --> 00:06:20,129 - Söylemelisin. - Tamam. 141 00:06:20,130 --> 00:06:22,340 Jimmy piyano çalıyor. 142 00:06:22,341 --> 00:06:26,719 - Ya, hepimiz acı bir şekilde farkındayız. - O biraz da benim sayemde. 143 00:06:26,720 --> 00:06:28,679 Bir keresinde Billy Joel biletim vardı. 144 00:06:28,680 --> 00:06:31,849 Arkadaşım gelmedi. Ben de "Jimmy'yi götüreyim" diye düşündüm. 145 00:06:31,850 --> 00:06:34,143 Okul vardı. Annesi pek hoşlanmamıştı 146 00:06:34,144 --> 00:06:36,270 ama ben onun canlı müzik keyfini 147 00:06:36,271 --> 00:06:39,148 - yaşamasını istedim. - Evet. 148 00:06:39,149 --> 00:06:42,985 Çok şaşırmıştı. Bir hafta boyunca şaşkın şaşkın dolaştı. 149 00:06:42,986 --> 00:06:45,863 Şaşkın değildim. Travma geçiriyordum. 150 00:06:45,864 --> 00:06:48,116 Yanımda duran 60 yaşındaki kadın 151 00:06:49,159 --> 00:06:51,410 külotunu yırtıp sahneye fırlattı. 152 00:06:51,411 --> 00:06:54,830 Yedi yaşındaki bir çocuğun asla görmemesi gereken şeyler gördüm. 153 00:06:54,831 --> 00:06:57,751 Sonra onu piyano derslerine yazdırdım ve gerisini tarih yazdı. 154 00:06:58,335 --> 00:07:00,295 Adı Valerie Schoenberger'dı. 155 00:07:00,921 --> 00:07:02,839 İşte bu bir hikâye. 156 00:07:02,840 --> 00:07:04,675 Keşke benim babam olsaydın. 157 00:07:05,259 --> 00:07:06,551 Bu hikâye aklıma getirdi... 158 00:07:06,552 --> 00:07:09,554 Bir Ed Sheeran konserinde gizli kızı olduğumu söyleyerek 159 00:07:09,555 --> 00:07:11,472 kulise girmeye çalışmıştım 160 00:07:11,473 --> 00:07:13,933 ama meğer o kadar çok kızıl saçlı bunu yapıyormuş ki 161 00:07:13,934 --> 00:07:16,728 onunla seyahat eden bir babalık testi uzmanı varmış. 162 00:07:18,146 --> 00:07:19,147 Kim kahve ister? 163 00:07:49,678 --> 00:07:51,470 {\an8}Yarın ne yapıyorsun? 164 00:07:51,471 --> 00:07:54,140 {\an8}Biraz sevgiye ihtiyacı olan yeni bir araba alacağım. 165 00:07:54,141 --> 00:07:57,518 {\an8}Günü onu temizleyip müzik dinleyerek geçirebiliriz diye düşündüm. 166 00:07:57,519 --> 00:07:59,478 {\an8}Bedava iş gücü sağlamak eğlenceli gelse de 167 00:07:59,479 --> 00:08:02,148 {\an8}yarın Alice'in yurt odası için bir şeyler almayı planlıyoruz. 168 00:08:02,149 --> 00:08:05,568 {\an8}Onu her zaman yapabiliriz. Dedemle araba işi yapmak istiyorum. 169 00:08:05,569 --> 00:08:08,906 {\an8}Benim hatam. Araba işlerine olan tutkunu unutmuşum. 170 00:08:09,907 --> 00:08:11,449 {\an8}Tamam, ikiniz bunu yapmalısınız. 171 00:08:11,450 --> 00:08:13,784 {\an8}Halletmem gereken bir sürü işim var, o yüzden... 172 00:08:13,785 --> 00:08:16,996 {\an8}Güzel. Sanırım erken yatacağım. 173 00:08:16,997 --> 00:08:20,541 {\an8}Derek, Steely Dan çalmam için bana 10 dolar verdiğinde beni yordu. 174 00:08:20,542 --> 00:08:23,544 {\an8}- Eğlenceli biri. - O da senden hoşlanıyor gibi baba. 175 00:08:23,545 --> 00:08:25,546 {\an8}Pekâlâ, biraz dinlen. 176 00:08:25,547 --> 00:08:27,508 {\an8}- Güle güle dede. - Görüşürüz. 177 00:08:29,218 --> 00:08:30,844 {\an8}- Garip olan ne, biliyor musun? - Ne? 178 00:08:31,428 --> 00:08:33,638 {\an8}Başkalarının onu sevmesinden rahatsız olduğun belli. 179 00:08:33,639 --> 00:08:35,807 {\an8}Ne? Hayır. Hadi ama. 180 00:08:36,808 --> 00:08:38,184 {\an8}Tamam, belki biraz. 181 00:08:39,269 --> 00:08:40,354 {\an8}Bak, evlat. 182 00:08:43,524 --> 00:08:44,525 {\an8}Deden karizmatik biri. 183 00:08:45,734 --> 00:08:47,693 {\an8}İnsanlar onun sadece bir yönünü görebiliyor. 184 00:08:47,694 --> 00:08:49,654 {\an8}Bak baba, bu benim mezuniyet haftam 185 00:08:49,655 --> 00:08:52,533 {\an8}ve ikinizden başka kimsem yok o yüzden birlikte olalım istiyorum. 186 00:08:53,116 --> 00:08:54,283 {\an8}Bizimle araba işini yap 187 00:08:54,284 --> 00:08:58,412 {\an8}- ve lütfen ona sakin ol, benim için. - Senin için her şeyi yaparım. 188 00:08:58,413 --> 00:08:59,623 {\an8}- Sağ ol. - Ne demek. 189 00:09:01,834 --> 00:09:04,293 {\an8}Yine de yurt odam için bir şeyler alacaksın, değil mi? 190 00:09:04,294 --> 00:09:08,006 {\an8}Dedenin sevgisi varken parıltılı ışıkları ve puf koltuğu kim ne yapsın? 191 00:09:08,507 --> 00:09:09,716 {\an8}Lanet olsun. 192 00:09:10,717 --> 00:09:14,387 {\an8}Bak, ev ziyaretin için minnettarım ama neden geldiğini biliyorum. 193 00:09:14,388 --> 00:09:16,681 {\an8}Harika. O zaman yarın görüşürüz. 194 00:09:16,682 --> 00:09:17,766 {\an8}İyi denemeydi. 195 00:09:18,559 --> 00:09:21,645 {\an8}- Sana hislerimi anlatmama ne dersin? - Tamam. 196 00:09:23,105 --> 00:09:25,983 {\an8}Travma merkezi fikrini hayal etmeye başlamıştım. 197 00:09:26,567 --> 00:09:28,693 {\an8}Şimdi aynı şeyleri yapma düşüncesi 198 00:09:28,694 --> 00:09:31,571 {\an8}geri gidiyormuşum gibi geliyor ve bu da içimi karartıyor, 199 00:09:31,572 --> 00:09:32,822 {\an8}bu işi çok iyi yapsam da. 200 00:09:32,823 --> 00:09:35,324 {\an8}- Çok iyi yapıyorsun. - Teşekkür ederim. 201 00:09:35,325 --> 00:09:38,119 {\an8}Tom Hanks'in, voleybol topunu siktiği filmdeki gibi 202 00:09:38,120 --> 00:09:40,455 {\an8}bir adada sıkışıp kalmış gibi hissediyorum. 203 00:09:41,039 --> 00:09:42,415 {\an8}Onun olduğundan emin değilim. 204 00:09:42,416 --> 00:09:45,084 {\an8}Ne? İki yıl orada kaldı. Onunla başka ne yapacaktı? 205 00:09:45,085 --> 00:09:46,752 {\an8}Bir şeyleri sikmedi demiyorum. 206 00:09:46,753 --> 00:09:49,506 {\an8}Sadece Wilson'la daha çok... 207 00:09:50,090 --> 00:09:51,424 {\an8}Arkadaşlardı. 208 00:09:51,425 --> 00:09:56,847 {\an8}Bak, mükemmel olduğun bir şeyi yapmak geriye gitmek değildir. 209 00:10:00,017 --> 00:10:03,103 {\an8}Bu, benim işteki son haftam. 210 00:10:04,313 --> 00:10:05,314 Sonsuza dek 211 00:10:07,149 --> 00:10:09,443 ve kendin için dönmeyeceksen... 212 00:10:13,113 --> 00:10:14,239 ...benim için dön. 213 00:10:15,157 --> 00:10:18,034 Dayanamazsan ve bir ay içinde bırakırsan 214 00:10:18,035 --> 00:10:22,289 Connecticut'taki teknemde beni görmeye gelip bunu yüzüme vurabilirsin. 215 00:10:24,625 --> 00:10:27,084 - Tamam. - Tamam. 216 00:10:27,085 --> 00:10:28,754 Ama Connecticut'a gelmeyeceğim. 217 00:10:29,254 --> 00:10:31,173 Orada sadece beyaz üstünlüğü ve tekne pabuçları var. 218 00:10:32,049 --> 00:10:33,800 Kültürümle alay etme. 219 00:10:39,181 --> 00:10:40,432 Hey, dostum. 220 00:10:41,600 --> 00:10:43,976 İşi duydum. Tebrikler. 221 00:10:43,977 --> 00:10:45,645 Evet, sağ ol D. 222 00:10:45,646 --> 00:10:48,022 Benimle heyecanlanabilirsin. Kalbim kaldırabilir. 223 00:10:48,023 --> 00:10:51,443 Sadece başka şekillerde heyecanlanmaya iznim yok. 224 00:10:51,944 --> 00:10:52,944 Cinsel olarak. 225 00:10:52,945 --> 00:10:55,906 Anladım. Sanırım bütün mahalle anladı. 226 00:10:58,450 --> 00:10:59,743 Sadece yerimde dönüyorum. 227 00:11:00,244 --> 00:11:01,703 Pekâlâ, konuşalım. 228 00:11:02,371 --> 00:11:04,498 Buraya mı gelmek istersin ben mı ineyim? 229 00:11:05,082 --> 00:11:06,290 Dalga mı geçiyorsun? 230 00:11:06,291 --> 00:11:08,751 Dostum, bu manzara manyak. 231 00:11:08,752 --> 00:11:11,879 - Balkondan işemeyi denemek ister misin? - Kesinlikle. 232 00:11:11,880 --> 00:11:14,257 Kesinlikle olmaz. 233 00:11:14,258 --> 00:11:18,303 İnsanları işemeleri için buraya davet etmeyi bırakmalısın. 234 00:11:18,971 --> 00:11:20,429 Tamam. Bir dahaki sefere. 235 00:11:20,430 --> 00:11:22,223 Hayır. Bir dahaki sefer yok. 236 00:11:22,224 --> 00:11:23,724 Bir dahaki sefere. 237 00:11:23,725 --> 00:11:26,436 E, seni döndüren ne? 238 00:11:28,272 --> 00:11:30,022 Bu işi alabileceğimi sanmıyorum. 239 00:11:30,023 --> 00:11:31,190 Araya girebilir miyim? 240 00:11:31,191 --> 00:11:34,068 Duruma bağlı. Sana tekrar kızmamla mı sonuçlanacak? 241 00:11:34,069 --> 00:11:36,237 Kesinlikle olası sonuçlardan biri. 242 00:11:36,238 --> 00:11:37,573 O zaman pas geç. 243 00:11:38,574 --> 00:11:40,033 Bunu hayalinin işi sanıyordum. 244 00:11:40,951 --> 00:11:43,871 Hazır olduğunda evren sana söyleyecek demiştim, hatırlıyor musun? 245 00:11:44,538 --> 00:11:46,747 Evet, çok hazırsın. 246 00:11:46,748 --> 00:11:51,420 Evren seni tereyağına batırıyor ve Lawry's'le baharatlıyor. 247 00:11:52,546 --> 00:11:55,173 Jorge'yle yaşadıklarım hakkında hiçbir fikrin yok. 248 00:11:55,174 --> 00:11:58,176 - Başkalarına anlatamayacağın şeyler. - Evet. 249 00:11:58,177 --> 00:11:59,761 Aracım gidecek... 250 00:12:01,471 --> 00:12:02,472 Onun hiçbir şeyi yok. 251 00:12:03,056 --> 00:12:04,349 Sen iyi bir arkadaşsın Sean 252 00:12:04,933 --> 00:12:08,145 ama hayatında bir kez olsun kendine öncelik vermelisin. 253 00:12:08,729 --> 00:12:11,147 - Bu benim için zor dostum. - Anlıyorum. 254 00:12:11,148 --> 00:12:13,942 Ben de bencil olmakta iyi değilim. 255 00:12:15,819 --> 00:12:17,863 Bir uzmandan tavsiye almalıyız. 256 00:12:19,406 --> 00:12:22,033 Bu zevki neye borçlusunuz? 257 00:12:22,034 --> 00:12:23,118 Söylemiştim. 258 00:12:24,953 --> 00:12:26,913 Süspansiyon biraz gevşek. 259 00:12:26,914 --> 00:12:29,582 Alice, bana şu GearWrench esnek soketi ver. 260 00:12:29,583 --> 00:12:31,000 O ne, bilmiyorum. 261 00:12:31,001 --> 00:12:33,629 Kambur bir el fenerine benzeyen bir şey. 262 00:12:34,213 --> 00:12:37,840 Güzel ve alet çantasından anlıyor. Tam isabet. 263 00:12:37,841 --> 00:12:39,592 Ben de bir şeyler biliyorum baba. 264 00:12:39,593 --> 00:12:41,552 Bir şeyler biliyorsun demek? 265 00:12:41,553 --> 00:12:42,637 - Evet. - Tamam. 266 00:12:42,638 --> 00:12:45,098 Hula kızının hikâyesi nedir? 267 00:12:45,682 --> 00:12:47,726 Adı Luna. Hawaii'de doğmuş. 268 00:12:48,227 --> 00:12:50,520 Bir hayali varmış, hula dansı yapmak 269 00:12:50,521 --> 00:12:51,855 ama başaramamış. 270 00:12:52,356 --> 00:12:53,648 Çünkü çok küçükmüş. 271 00:12:53,649 --> 00:12:55,566 Tanrım, niye bu kadar duygusallaşıyorum? 272 00:12:55,567 --> 00:12:57,276 Evet, bu, yetişkin bir kadının oyunu. 273 00:12:57,277 --> 00:12:59,821 Onları kale almazsan kendi kendilerine dururlar. 274 00:13:00,531 --> 00:13:03,032 Bu çok şık bir araba dede. Kız hangi yılın? 275 00:13:03,033 --> 00:13:04,868 Ya da oğlan? Adını koydun mu? 276 00:13:05,452 --> 00:13:07,578 Sally bir kız, '89. 277 00:13:07,579 --> 00:13:08,955 Ne yıldı ama. 278 00:13:08,956 --> 00:13:10,706 İlk bayiliğimi açtım. 279 00:13:10,707 --> 00:13:12,334 Lanet Berlin Duvarı yıkıldı. 280 00:13:12,918 --> 00:13:15,963 Ayrıca Jimmy'nin, takımına 281 00:13:16,463 --> 00:13:20,174 Küçükler Ligi Şampiyonluğu kazandıran home run'ı yaptığı yıl. 282 00:13:20,175 --> 00:13:21,300 - Badgers'a. - Evet. 283 00:13:21,301 --> 00:13:22,636 Tamam, baba. 284 00:13:23,303 --> 00:13:25,763 Onunla kalede karşılaştık. O kadar sert kutluyorduk ki 285 00:13:25,764 --> 00:13:29,433 süt dişlerinden birinin ağzından fırlayıp 286 00:13:29,434 --> 00:13:32,645 gömleğimin cebine girdiğini fark etmedi bile. 287 00:13:32,646 --> 00:13:33,938 Hayır. 288 00:13:33,939 --> 00:13:37,233 Az daha o gece çamaşır yıkayan annesine kalp krizi geçirtiyordu. 289 00:13:37,234 --> 00:13:41,112 Tanrım, kocamın cebinde başka birinin kanlı dişini bulsaydım 290 00:13:41,113 --> 00:13:43,406 onun seri katil olduğunu düşünürdüm. 291 00:13:43,407 --> 00:13:45,741 O da komik. Bence bu kız kaçmaz. 292 00:13:45,742 --> 00:13:46,909 Sen de öylesin. 293 00:13:46,910 --> 00:13:49,580 Yani benim için değil. Başka biri için. 294 00:13:50,330 --> 00:13:52,164 Bazen sadece teşekkür yeterlidir. 295 00:13:52,165 --> 00:13:53,250 Teşekkür ederim. 296 00:13:54,293 --> 00:13:56,085 Pekâlâ, biraz su getireyim. 297 00:13:56,086 --> 00:13:57,212 Güzel. 298 00:13:59,047 --> 00:14:00,047 Hadi ufaklık. 299 00:14:00,048 --> 00:14:02,509 Hadi biraz bijon sıkalım. 300 00:14:10,100 --> 00:14:11,392 Gerçekten su alıyorsun. 301 00:14:11,393 --> 00:14:14,354 Bunun bırakalım bütün işi onlar yapsın anlamına geldiğini sanıyordum. 302 00:14:16,815 --> 00:14:17,816 Onu sevdim. 303 00:14:18,400 --> 00:14:19,735 Evet, herkes sever. 304 00:14:20,819 --> 00:14:21,819 Pardon. Bu sadece... 305 00:14:21,820 --> 00:14:27,533 Çocukluğumla ilgili neredeyse doğru olan o pastoral hikâyeleri anlatmayı sever. 306 00:14:27,534 --> 00:14:30,536 Yani şampiyonluk kazandıran home run yapmadın mı? 307 00:14:30,537 --> 00:14:32,289 Hayır, yaptım. Harikaydı. 308 00:14:34,082 --> 00:14:37,336 Hayır, sadece onun orada olması tamamen tesadüftü. 309 00:14:38,962 --> 00:14:41,173 Bak, babam etrafımdayken, iyiydi. 310 00:14:43,008 --> 00:14:44,718 Her zaman yapması gereken 311 00:14:46,178 --> 00:14:47,846 başka bir şey varmış gibi gelirdi. 312 00:14:49,556 --> 00:14:53,936 Sonra Tia öldüğünde cenazeye geldi, bana ve Alice'e 313 00:14:54,686 --> 00:15:00,275 bize öncelik vereceği ve hep yanımızda olacağı hakkında bir konuşma yaptı 314 00:15:00,776 --> 00:15:03,694 ve sonra bilmiyorum. Süper bir şeyler olmuş olmalı 315 00:15:03,695 --> 00:15:05,571 çünkü iki yıl boyunca onu hiç görmedik. 316 00:15:05,572 --> 00:15:07,324 - Vay canına. - Değil mi? 317 00:15:07,908 --> 00:15:11,410 Baba sorunları olan 42 yaşında bir terapistsin. 318 00:15:11,411 --> 00:15:12,787 Siktir. 319 00:15:12,788 --> 00:15:13,997 Bak, anlıyorum. 320 00:15:14,831 --> 00:15:16,624 Baban sana haksızlık etmiş. 321 00:15:16,625 --> 00:15:18,918 Teselli olursa annem sabah mesaj atıp saç modelimin 322 00:15:18,919 --> 00:15:20,920 sadece genç kadınlara yakıştığını söyledi. 323 00:15:20,921 --> 00:15:22,255 Siktir 324 00:15:22,256 --> 00:15:25,175 ama sen bir yetişkinsin Jimmy ve harikasın. 325 00:15:26,718 --> 00:15:28,720 Yani baban doğru bir şey yapmış. 326 00:15:29,346 --> 00:15:32,598 Ayrıca Alice mezun oluyor ve bunun tadını çıkarmak istediğini biliyorum, 327 00:15:32,599 --> 00:15:35,561 bu yüzden belki geçmişi bırakmaya çalışabilirsin. 328 00:15:36,478 --> 00:15:37,562 Kim bilir? 329 00:15:37,563 --> 00:15:39,730 Belki seni şaşırtır. 330 00:15:39,731 --> 00:15:43,359 Alice'in mezuniyetine gelerek bile beni şaşırttı zaten. 331 00:15:43,360 --> 00:15:45,112 Evet, tamam. 332 00:15:46,488 --> 00:15:47,489 Neredeyse unutuyordum. 333 00:15:48,824 --> 00:15:50,658 - Saç modelin mükemmel. - Şükür. 334 00:15:50,659 --> 00:15:52,369 İlişkimiz bitmek üzereydi. 335 00:15:52,953 --> 00:15:55,496 Anlıyorum Lisa. Kim pişman olduğu bir mesaj atmamıştır ki? 336 00:15:55,497 --> 00:15:57,498 Bir keresinde beni eken adama 337 00:15:57,499 --> 00:16:00,418 "Siktir, sıska kel piç. Zaten Slender Man'e benziyorsun" yazdım mı? 338 00:16:00,419 --> 00:16:01,586 Evet. 339 00:16:01,587 --> 00:16:03,338 Yanlış TGI Fridays'de miydim? 340 00:16:03,839 --> 00:16:05,007 O da evet. 341 00:16:05,924 --> 00:16:09,510 Önemli olan, o anın öfkesiyle patlamak yerine rahatsızlığınla birlikte 342 00:16:09,511 --> 00:16:11,471 olabileceğin bir yere gitmek. 343 00:16:12,055 --> 00:16:13,514 Bu arada, numaram sende var. 344 00:16:13,515 --> 00:16:16,475 O dürtüyü hissedince tüm öfkeli mesajlarını bana at. 345 00:16:16,476 --> 00:16:19,145 "Gaby Hakkında Değil" diye başla ki cevap vermeyeceğimi 346 00:16:19,146 --> 00:16:21,314 - hatırlayayım. - Tamam. Sağ ol. 347 00:16:21,315 --> 00:16:23,692 Geri dönmen cidden çok iyi. 348 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 Geri dönmek de güzel. 349 00:16:29,489 --> 00:16:31,490 Çok geç. Onu gördüm. 350 00:16:31,491 --> 00:16:33,326 Peki, tamam. Evet, 351 00:16:33,327 --> 00:16:36,412 ben bir rock yıldızıyım. Terapistlerin Rushmore Dağı olsaydı 352 00:16:36,413 --> 00:16:39,498 orada Freud, Jung, Charlie Brown'dan Lucy ve ben olurduk. 353 00:16:39,499 --> 00:16:41,959 Dediğim gibi, söylemen yeter. 354 00:16:41,960 --> 00:16:44,755 - Tüm bunlar senin olabilir. - O nasıl olacak? 355 00:16:45,923 --> 00:16:49,258 Masanı mı alacağım? Ofisini mi? Julie'yi mi? 356 00:16:49,259 --> 00:16:51,802 Çünkü öyleyse zamanımın çoğunu o kalçaları yağlayıp 357 00:16:51,803 --> 00:16:54,431 kaydırak olarak kullanmakla geçireceğim, değil mi? 358 00:16:55,349 --> 00:16:56,432 - Sorun değil. - Otur. 359 00:16:56,433 --> 00:16:57,851 Tamam. 360 00:16:58,810 --> 00:17:00,521 Bu, düşündüğümden daha açıklayıcıydı. 361 00:17:02,356 --> 00:17:04,650 Hayatımı bu işi yaparak geçirdim. 362 00:17:05,358 --> 00:17:07,694 Öğrenerek, geliştirerek. 363 00:17:08,278 --> 00:17:10,531 Çünkü insanlara ne kadar yardımı olduğunu gördüm 364 00:17:11,240 --> 00:17:13,991 ve son iki yılda senin için 365 00:17:13,992 --> 00:17:17,870 daha çok bir akıl hocası olduğumu söylemeni düşünüyordum. 366 00:17:17,871 --> 00:17:19,038 Değil mi? 367 00:17:19,039 --> 00:17:23,961 Bilgimi seninle paylaşabilirsem benim için anlamı çok büyük olur. 368 00:17:24,711 --> 00:17:28,257 Böylece sen de onu ileriye taşıyabilirsin. 369 00:17:30,759 --> 00:17:31,843 Benim kazancım ne? 370 00:17:31,844 --> 00:17:36,138 Bilgeliğimi paylaşmayı teklif etmemden sağlayacağın kazancı mı soruyorsun? 371 00:17:36,139 --> 00:17:38,766 Elini açık ettin. Bunu çok istiyorsun. 372 00:17:38,767 --> 00:17:43,479 - Peki. Şartların ne? - Benim programıma göre çalışmalısın. 373 00:17:43,480 --> 00:17:44,897 - Bazen iyi fikirlerim... - Peki. 374 00:17:44,898 --> 00:17:49,110 ...olduğunu kabul etmeli ve beni pahalı bir suşi yemeğine götürmelisin. 375 00:17:49,111 --> 00:17:52,822 Baharatlı, dandik ton balıklarından değil. Seni öldürebilecek balon balığını diyorum. 376 00:17:52,823 --> 00:17:55,950 İki şartla kabul ediyorum. 377 00:17:55,951 --> 00:17:59,204 Beni gammazlamadan bir sake içmeme izin vereceksin. 378 00:17:59,705 --> 00:18:03,833 İki, beni de Rushmore Dağı'na koyacaksın, 379 00:18:03,834 --> 00:18:05,210 Freud'un yerine. 380 00:18:07,713 --> 00:18:08,714 Anlaştık. 381 00:18:11,091 --> 00:18:13,134 Tamam, bu eğlenceli çünkü bir grup arkadaşımla 382 00:18:13,135 --> 00:18:16,638 çok iyi bir TED Konuşması yapabileceğime dair bahse girdim, 383 00:18:17,139 --> 00:18:20,517 bunu söylememe izin var çünkü yaşlı değilim. 384 00:18:22,102 --> 00:18:23,145 Tamam, başlıyoruz. 385 00:18:27,566 --> 00:18:28,567 Bencillik. 386 00:18:29,276 --> 00:18:32,529 Ben, Brian Lorenzo, bencil bir insanım. 387 00:18:33,447 --> 00:18:34,698 Bencil insanlar 388 00:18:36,408 --> 00:18:37,783 kazananlardır. 389 00:18:37,784 --> 00:18:40,537 Hepimiz kaç kez kendi kendimize şöyle düşünmüşüzdür: 390 00:18:41,205 --> 00:18:44,290 "Keşke gerçekten istediğim şeylerin peşinden gidebilseydim 391 00:18:44,291 --> 00:18:48,002 ama karşımdaki yakışıklı genç eş cinsel adamın aksine, 392 00:18:48,003 --> 00:18:51,672 ben iyi bir insan olma, başkalarına öncelik verme, 393 00:18:51,673 --> 00:18:56,802 siparişi benimkine çok benzese de, çıkmaya hazır olsam da 394 00:18:56,803 --> 00:18:59,890 Angela adlı birinin kahvesini kapmama düşünceleriyle yükümlüyüm." 395 00:19:00,682 --> 00:19:01,683 Flaş haber. 396 00:19:02,267 --> 00:19:05,646 Hepimiz zaten bencil insanlarız. 397 00:19:07,481 --> 00:19:11,318 - Evet. - Rahibe Teresa bile bencildi. 398 00:19:11,818 --> 00:19:17,783 O sadece başkalarına yardım ederdi çünkü bu ona en çok keyif veren şeydi. 399 00:19:18,575 --> 00:19:21,745 Mesele şu ki, Rahibe Teresa ve ben aynıyız. 400 00:19:22,329 --> 00:19:24,956 Beni en çok mutlu edecek neyse onun peşinden giderim, 401 00:19:24,957 --> 00:19:26,749 tıpkı o çılgın rahibe gibi. 402 00:19:26,750 --> 00:19:29,710 Bir şey yemek istersem yerim, satın almak istersem alırım. 403 00:19:29,711 --> 00:19:31,796 Ateşli bir yabancıyla seks yapmak istersem yaparım... 404 00:19:31,797 --> 00:19:36,008 Aslında artık onu yapmıyorum ve sanırım Rahibe Teresa da yapmıyor. 405 00:19:36,009 --> 00:19:37,635 - Yani... - Bir şey diyeyim mi? 406 00:19:37,636 --> 00:19:41,430 Kendime lanet bir prens gibi davranmaktan aldığım tüm bu enerji, 407 00:19:41,431 --> 00:19:45,601 Charlie ve Sutton'ın yanında olmamı sağlıyor. 408 00:19:45,602 --> 00:19:49,356 Yani kendim mutlu değilsem hayatımdaki herhangi biri için 409 00:19:50,232 --> 00:19:51,775 nasıl iyi olabilirim? 410 00:19:52,276 --> 00:19:55,194 Bingo! Sonunda önemli bir şey söyledi. 411 00:19:55,195 --> 00:19:56,821 - Yakaladım. - Tamamdır. 412 00:19:56,822 --> 00:19:58,281 Kahretsin, kaydetmeliydim. 413 00:19:58,282 --> 00:20:00,533 - Tamam. Başlıyoruz. Baştan. - Çörek için sağ ol. 414 00:20:00,534 --> 00:20:03,953 Ben, Brian Lorenzo, bir s... 415 00:20:03,954 --> 00:20:07,583 Anladım. İstediğinizi aldınız ve şimdi de gidiyorsunuz, öyle mi? 416 00:20:08,876 --> 00:20:09,917 Bunu ben öğrettim. 417 00:20:09,918 --> 00:20:11,794 Pekâlâ, ne düşünüyoruz? 418 00:20:11,795 --> 00:20:15,215 - Gitmeye hazır. - Evet, çok şık görünüyor. 419 00:20:15,716 --> 00:20:17,258 Evet, evet, oğlum. 420 00:20:17,259 --> 00:20:18,968 Bu araba, 421 00:20:18,969 --> 00:20:23,015 havalanacak, bu sokaklarda vınn vınn diye gezecek. 422 00:20:24,016 --> 00:20:26,434 Bu şeyi sürerken tam bir kadın mıknatısı olacaksın dede. 423 00:20:26,435 --> 00:20:30,772 Görünüşüme güvenmek zorundayım evlat çünkü bu araba benim değil. 424 00:20:31,481 --> 00:20:33,358 - Senin. - Ne? 425 00:20:33,942 --> 00:20:36,278 Ciddi misin sen? Yani... 426 00:20:39,823 --> 00:20:43,243 Çok naziksin ama babam bana zaten araba aldı. 427 00:20:44,453 --> 00:20:45,454 Doğum günü için. 428 00:20:46,038 --> 00:20:49,208 Tia'nın o çocukken kullandığı sarı Mini Cooper'ın aynısı. 429 00:20:49,791 --> 00:20:51,626 Sofi'yle öyle tanıştık. Onu bana o sattı. 430 00:20:51,627 --> 00:20:52,710 Evet, enayi. 431 00:20:52,711 --> 00:20:54,629 Şimdi kendimi aptal gibi hissediyorum. 432 00:20:54,630 --> 00:20:57,173 Bak, burada kimseye sorun çıkarmaya çalışmıyordum. 433 00:20:57,174 --> 00:20:58,258 Bu sadece 434 00:20:59,092 --> 00:21:02,678 son birkaç yıldır daha fazla yanında olmamı engelleyen hayatım için 435 00:21:02,679 --> 00:21:05,431 özür dileme şeklim. Neyse, belki bir Doğu Kıyısı 436 00:21:05,432 --> 00:21:07,642 ve bir Batı Kıyısı araban olabilir. 437 00:21:07,643 --> 00:21:10,520 Ya da ne bileyim, istersen bunu satabilirsin. 438 00:21:10,521 --> 00:21:11,854 Bende kalacak. 439 00:21:11,855 --> 00:21:13,564 Çok teşekkür ederim dede. 440 00:21:13,565 --> 00:21:15,441 Bayıldım. Sağ ol. 441 00:21:15,442 --> 00:21:16,901 Bir şey değil. 442 00:21:16,902 --> 00:21:19,821 - Ve sağ ol baba. - Şaka mı yapıyorsun? Çok süper. 443 00:21:23,033 --> 00:21:26,869 Bu araba oğlanlarla sohbet etmeni sağlayacak. 444 00:21:26,870 --> 00:21:29,914 Gelip bana bunu anlatacak oğlanlarla tanışmaya sabırsızlanıyorum. 445 00:21:29,915 --> 00:21:32,208 Pekâlâ, bahsettiğin son gerecin adı neydi? 446 00:21:32,209 --> 00:21:33,501 Uzay öfkesi mi? 447 00:21:33,502 --> 00:21:37,129 Kozmik öfke. Saldırıya uğradığını ya da eleştirildiğini hissettiğinde. 448 00:21:37,130 --> 00:21:38,756 Paul, bu isimler çok acayip. 449 00:21:38,757 --> 00:21:40,800 Girdap, Kara Güneş, 450 00:21:40,801 --> 00:21:41,884 Projeksiyon Çözülümü. 451 00:21:41,885 --> 00:21:44,512 Dürüst ol, o zamanlar ne kadar ot içiyordun? 452 00:21:44,513 --> 00:21:46,097 Belki biraz. 453 00:21:46,098 --> 00:21:48,808 - Bunlardan birinin adını değiştireyim. - Tamam 454 00:21:48,809 --> 00:21:50,852 ama içinde ho kelimesi olamaz. 455 00:21:50,853 --> 00:21:53,020 Bunu yarın görüşeceğiz. Bütün hafta bizim. 456 00:21:53,021 --> 00:21:55,648 Ne? Bütün bunları bir haftada halledemem. 457 00:21:55,649 --> 00:21:58,861 Taşındıktan sonra bile benimle iletişimde kalman gerekecek. 458 00:21:59,444 --> 00:22:02,698 Sabahları ilk işi iki saatlik Zoom görüşmeleri düşünüyorum. 459 00:22:03,198 --> 00:22:04,866 Mutluluğunu görmeliydin. 460 00:22:04,867 --> 00:22:07,869 İyi yanı, beni pahalı bir omakase'ye götürmesini sağlayacağım. 461 00:22:07,870 --> 00:22:09,370 - Sen de gelebilirsin. - Konnichiwa! 462 00:22:09,371 --> 00:22:10,997 Hayır, kötü, Liz. 463 00:22:10,998 --> 00:22:13,165 Neden? Üniversitede Japonca dersi almıştım. 464 00:22:13,166 --> 00:22:14,917 - Hayır, almadın. - Almadım. 465 00:22:14,918 --> 00:22:16,794 Doğrusu beni korkaklıkla suçlamasını 466 00:22:16,795 --> 00:22:20,548 ve travma çalışmamdan kaçtığım için eleştirmesini bekliyordum ama yapmadı. 467 00:22:20,549 --> 00:22:22,718 Sanki o da bu işlere uygun olmadığımı biliyor. 468 00:22:25,262 --> 00:22:26,513 - Ne var? - Hiç. 469 00:22:28,473 --> 00:22:30,141 Ne yapıyorsun lan sen? 470 00:22:30,142 --> 00:22:33,519 Neden her zaman buraya gelip Gaby hakkında sana bağırmak zorundayım? 471 00:22:33,520 --> 00:22:36,190 Çünkü sen bir sosyopatsın ve sınırların yok. 472 00:22:36,857 --> 00:22:38,192 Ofisimden defol git. 473 00:22:40,569 --> 00:22:43,362 Sen Taş Birliği'ndesin. 474 00:22:43,363 --> 00:22:44,948 Bunu saklamak istiyor musun? 475 00:22:45,616 --> 00:22:47,868 O zaman kıçının üstüne otur ve beni dinle. 476 00:23:01,965 --> 00:23:04,218 - Selam. - Selam. 477 00:23:05,636 --> 00:23:09,222 - Alice için yaptığın şey çok güzel. - O benim tek torunum. 478 00:23:09,223 --> 00:23:10,765 Sadece arabayı kastetmiyorum. 479 00:23:10,766 --> 00:23:13,434 Söylediğin şey ve mezuniyet için burada olman. 480 00:23:13,435 --> 00:23:14,686 Onun için çok önemli. 481 00:23:15,646 --> 00:23:17,231 Benim için de öyle baba. 482 00:23:18,148 --> 00:23:19,525 Sevindim. 483 00:23:21,485 --> 00:23:23,237 Mezuniyet konusu, ah... 484 00:23:24,071 --> 00:23:26,364 Aslında törene katılamayacağım. 485 00:23:26,365 --> 00:23:29,951 Bir arkadaşım beni Catalina açıklarında derin deniz balıkçılığına davet etti. 486 00:23:29,952 --> 00:23:32,454 Bu, hayatta bir kez olur. 487 00:23:33,038 --> 00:23:34,497 Mezuniyet günü de öyle. 488 00:23:34,498 --> 00:23:37,626 Hadi ama bu... Lise mezuniyeti. 489 00:23:38,126 --> 00:23:42,381 Ayrıca arabaya çok sevindi, anlayacaktır. 490 00:23:43,966 --> 00:23:46,926 - Alice'e söyledin mi? - Muhtemelen gitmemi beklesen daha iyi. 491 00:23:46,927 --> 00:23:48,344 Bir şey çıkmış falan dersin. 492 00:23:48,345 --> 00:23:50,805 O süper bir çocuk. Kafasına takmayacaktır. 493 00:23:50,806 --> 00:23:51,890 Baba... 494 00:23:52,474 --> 00:23:55,059 Summer'lara gidelim. Ona yeni aracımı göstermek istiyorum. 495 00:23:55,060 --> 00:23:58,312 Hayatının parçası olmayı seviyorum Alice ama ya o ya ben. 496 00:23:58,313 --> 00:24:01,400 Tamam, dondurma alalım. Gel, Sofi arabada. 497 00:24:03,235 --> 00:24:04,236 Biliyorsun, 498 00:24:06,029 --> 00:24:10,116 Tia'yla anlaşamadığımızı biliyorum ama Sofi'den iyi enerji alıyorum. 499 00:24:10,117 --> 00:24:12,118 Bunu gerçekten sevdim. 500 00:24:12,119 --> 00:24:15,247 Doğrusu sana daha uygun bile olabilir. 501 00:24:21,879 --> 00:24:24,672 Miras olayını anlıyorum. 502 00:24:24,673 --> 00:24:28,467 Aynı anda hem zor hem de çok sevilen geleneğimi sürdürecek 503 00:24:28,468 --> 00:24:32,597 bir kızım olması için canımı verirdim. 504 00:24:32,598 --> 00:24:36,058 Ben sadece senin daha çok 505 00:24:36,059 --> 00:24:38,687 mirasa sahip çıkan bir adam olduğunu düşünmüştüm. 506 00:24:39,271 --> 00:24:45,318 Lütfen çok çekici ama aptal üç erkek çocuğa sahip olmaktan duyduğun üzüntüyü 507 00:24:45,319 --> 00:24:48,697 benim hayatımın eserini aktarmak istememle karıştırma. 508 00:24:49,281 --> 00:24:51,617 Sadece ikisi aptal. 509 00:24:53,118 --> 00:24:57,914 Dinle, Gaby'nin senden tek istediği 510 00:24:57,915 --> 00:25:00,333 hayallerinden kaçtığı için ona kızmandı 511 00:25:00,334 --> 00:25:03,794 ve sen bunu yapmadın çünkü bencilce davranıyorsun. 512 00:25:03,795 --> 00:25:05,546 Katkın için teşekkürler. 513 00:25:05,547 --> 00:25:08,758 Şu anda seninle uğraşamam. Bir hastam geliyor. 514 00:25:08,759 --> 00:25:11,928 Memnuniyetle giderim çünkü artık kafanın içindeyim 515 00:25:11,929 --> 00:25:17,100 ve haklı olduğumu anladığında çok kızacaksın. 516 00:25:17,726 --> 00:25:20,062 Aklını başından alacak. 517 00:25:20,562 --> 00:25:22,104 Mikrofon düşer. 518 00:25:22,105 --> 00:25:23,731 Bekle. Pardon. Onu almam lazım. 519 00:25:23,732 --> 00:25:25,692 - Mikrofon kafaya. - Hey. 520 00:25:26,777 --> 00:25:28,153 Bana zarar verebilirdin. 521 00:25:28,737 --> 00:25:32,658 Birinin hayalini öldürmektense beynini sarsmayı tercih ederim. 522 00:25:33,158 --> 00:25:34,158 Çifte mikrofon düşer. 523 00:25:34,159 --> 00:25:36,619 Birden fazla mikrofon bırakamazsın. 524 00:25:36,620 --> 00:25:38,162 Ne? Ne... 525 00:25:38,163 --> 00:25:39,706 Cebimde ne var biliyor musun? 526 00:25:40,290 --> 00:25:41,291 Üçlü. 527 00:25:47,005 --> 00:25:49,882 Son dakika olduğunu anlıyorum ama iş haftaya başlıyor 528 00:25:49,883 --> 00:25:52,802 - ve hâlâ sana ödeme yapacak param var... - Dalga mı geçiyorsun? 529 00:25:52,803 --> 00:25:55,888 Bana ödeme yapınca kendimi iyi hissedeceğimi mi sanıyorsun? 530 00:25:55,889 --> 00:25:58,307 Birbirimizin arkasını kollamaya ne oldu kanka? 531 00:25:58,308 --> 00:26:00,352 Ben seni kolladım. 532 00:26:01,019 --> 00:26:03,271 Yurt dışındayken, Marisol küçük kalbini parçaladığında, 533 00:26:03,272 --> 00:26:06,524 kıçını korumak için çifte görev yaptım dostum. 534 00:26:06,525 --> 00:26:08,860 Neden hayatındaki herkese bunu yapıyorsun? 535 00:26:08,861 --> 00:26:12,196 Değer verdiğin herkese aynı şeyi yapıyorsun. 536 00:26:12,197 --> 00:26:14,240 Ve bağırmaya devam etti. 537 00:26:14,241 --> 00:26:16,492 Normalde o zaman her şey bembeyaz olur 538 00:26:16,493 --> 00:26:18,536 - ve kendimi kaybetmeye başlarım... - Siktir. 539 00:26:18,537 --> 00:26:19,662 ...ama yapmadım. 540 00:26:19,663 --> 00:26:21,289 Korkunçtu. 541 00:26:21,290 --> 00:26:22,999 Bana karides fırlattı 542 00:26:23,000 --> 00:26:25,001 ve bana "dostum" dedi. 543 00:26:25,002 --> 00:26:28,421 Dostum mu? Şarküterideki adamın bana "şef" demesi gibi. 544 00:26:28,422 --> 00:26:30,174 Kesinlikle, en kötüsü. 545 00:26:31,758 --> 00:26:33,092 Ama ben sakin kaldım. 546 00:26:33,093 --> 00:26:34,510 Güzel. 547 00:26:34,511 --> 00:26:35,846 Hepsi senin sayende Paul. 548 00:26:36,513 --> 00:26:37,764 Tüm bu bedava terapi. 549 00:26:38,932 --> 00:26:42,351 Benden para alsaydın sence ne kadara mal olurdu? 550 00:26:42,352 --> 00:26:43,979 120 bin. 551 00:26:44,563 --> 00:26:46,106 Çetele tutmuyorum. 552 00:26:49,693 --> 00:26:51,778 Hâlâ bunun son seansımız olduğuna inanamıyorum. 553 00:26:53,363 --> 00:26:55,449 - Herhangi bir son gereç var mı? - Evet, var. 554 00:26:57,492 --> 00:26:59,493 Bunun adı... 555 00:26:59,494 --> 00:27:00,746 ...sarılmak. 556 00:27:02,456 --> 00:27:03,457 Gel buraya. 557 00:27:08,378 --> 00:27:11,423 - Cidden o kadar klişe misin? - Hayır ama senin olduğunu biliyorum. 558 00:27:12,883 --> 00:27:17,596 Ne kadar değiştiğini ve geliştiğini izlemek 559 00:27:18,305 --> 00:27:19,764 bir ayrıcalıktı. 560 00:27:19,765 --> 00:27:21,058 Sadece ben değildim Paul. 561 00:27:22,559 --> 00:27:24,686 Sen de değiştin. Çok değiştin. 562 00:27:25,604 --> 00:27:28,065 Hadi ama dostum. Seni zar zor tanıyorum. 563 00:27:34,530 --> 00:27:35,572 Lanet Liz. 564 00:27:39,076 --> 00:27:40,369 Lanet olsun. 565 00:27:46,083 --> 00:27:48,544 Selam, buradasın. 566 00:27:49,795 --> 00:27:50,879 Her şey yolunda mı? 567 00:27:52,256 --> 00:27:53,923 Babam mezuniyete gelmiyor. 568 00:27:53,924 --> 00:27:55,716 Bekle, nasıl yani? O burada. 569 00:27:55,717 --> 00:27:57,845 Evet. Bir balık tutma gezisi çıktı. 570 00:27:58,720 --> 00:28:00,764 Bari acil bir balık tutma gezisi miymiş? 571 00:28:01,932 --> 00:28:02,933 Çok erken. 572 00:28:04,142 --> 00:28:05,519 Çok üzgünüm Jimmy. 573 00:28:06,478 --> 00:28:08,230 Üzülme. Yani o hep böyle yapar. 574 00:28:09,022 --> 00:28:10,107 Bunu düşünmeliydim. 575 00:28:10,607 --> 00:28:15,112 Çenemi kapalı tutmalı ve bu işin dışında kalmalıydım. 576 00:28:19,283 --> 00:28:20,325 Bu ne? 577 00:28:22,411 --> 00:28:24,120 - Ne? - Kendini kapama olayı. 578 00:28:24,121 --> 00:28:25,622 Kapamıyorum. 579 00:28:26,206 --> 00:28:28,083 Bana kızgınsan bunu konuşabiliriz. 580 00:28:29,459 --> 00:28:31,211 Konuşmak istemiyorum. İyiyim, tamam mı? 581 00:28:31,795 --> 00:28:33,880 Yani... 582 00:28:33,881 --> 00:28:36,883 Uzun zamandır evliydiniz. Anlaşmazlıkları böyle mi ele alırdınız? 583 00:28:36,884 --> 00:28:39,678 Tia ve ben çoğu konuda aynı fikirdeydik, 584 00:28:40,262 --> 00:28:41,889 özellikle de konu babam olduğunda. 585 00:28:42,931 --> 00:28:44,349 Onun en çok özlediğim yanı bu. 586 00:28:45,642 --> 00:28:48,477 Karınla ilgili en çok özlediğin şey babanı sevmemesi mi? 587 00:28:48,478 --> 00:28:49,646 Bir tanesi. 588 00:28:51,064 --> 00:28:52,231 - İlk beşte. - Tamam. 589 00:28:52,232 --> 00:28:53,317 Tamam. 590 00:28:58,614 --> 00:29:01,490 Kesinlikle benim korkularımdan birine dokunuyorsun, 591 00:29:01,491 --> 00:29:03,076 bu yüzden onu söyleyeceğim... 592 00:29:05,037 --> 00:29:07,706 Karını yüzüme vurman haksızlık gibi hissediyorum. 593 00:29:09,041 --> 00:29:11,543 Bu öylece başa çıkmam gereken bir şey mi? 594 00:29:12,753 --> 00:29:13,879 Buna hazır değilim. 595 00:29:16,423 --> 00:29:19,885 Bizim için hazır değilim. Hazırım sanıyordum. Özür dilerim. 596 00:29:21,178 --> 00:29:22,179 Değilim. 597 00:29:25,140 --> 00:29:26,141 Vay canına. 598 00:29:29,728 --> 00:29:32,022 Gerçekten hızlı hareket ettik, değil mi? 599 00:29:37,819 --> 00:29:38,820 Tamam. 600 00:29:55,420 --> 00:29:58,131 Bellevue'deki ilk günümden itibaren 601 00:29:59,091 --> 00:30:00,758 rahatsızdım. 602 00:30:00,759 --> 00:30:01,843 Gergindim. 603 00:30:01,844 --> 00:30:05,597 Çalışıyorum. Açıklama yapmadan bir hikâyeye mi dalacaksın? Bu ne demek? 604 00:30:06,181 --> 00:30:07,850 İlk hastamı kaybettiğimde 605 00:30:08,892 --> 00:30:11,602 bu beni o kadar sarstı ki dağıldım. 606 00:30:11,603 --> 00:30:13,355 Çok uzun bir süre 607 00:30:14,356 --> 00:30:15,774 o pişmanlığı yaşadım. 608 00:30:16,483 --> 00:30:18,025 - Ne kadar süre? - İki hafta. 609 00:30:18,026 --> 00:30:19,778 Bunu soracağını düşünmemiştim. 610 00:30:20,445 --> 00:30:25,367 Neyse, onu yerine kendi KDT markama girdim. 611 00:30:26,785 --> 00:30:30,122 İnsanlara günlük işlerinde yardım ediyorum. 612 00:30:31,164 --> 00:30:34,168 Ama bu gerçek travma işi... 613 00:30:35,085 --> 00:30:36,461 Şu ölüm kalım mevzusu... 614 00:30:38,797 --> 00:30:40,716 Başa çıkamadım. 615 00:30:41,508 --> 00:30:43,927 - Bende de öyle. - Sende öyle değil. 616 00:30:45,095 --> 00:30:46,555 Sen benden daha güçlüsün. 617 00:30:48,098 --> 00:30:49,975 Bunu biliyorum 618 00:30:50,559 --> 00:30:51,685 çünkü bana 619 00:30:52,686 --> 00:30:53,812 çok yardımcı oldun. 620 00:30:54,479 --> 00:30:55,479 Paul... 621 00:30:55,480 --> 00:31:01,695 Babamla birlikte büyüdüğüm için bir sürü karanlık şey taşıdım. 622 00:31:02,863 --> 00:31:04,072 Şerefsiz herif. 623 00:31:04,990 --> 00:31:05,991 Vahşi. 624 00:31:07,993 --> 00:31:10,162 Bu yüzden içine kapanık bir insan oldum. 625 00:31:10,746 --> 00:31:12,456 Üzüldüm. Bu berbat bir şey. 626 00:31:14,041 --> 00:31:18,086 Ama bugün ne kadar büyüdüğümü hatırladım 627 00:31:18,670 --> 00:31:20,797 ve bunun çoğunu sana borçluyum. 628 00:31:21,507 --> 00:31:23,675 Beni yeni şeylere açtın. 629 00:31:25,010 --> 00:31:28,138 Bak, acayip su içtim. 630 00:31:28,722 --> 00:31:31,308 Bunu ilk kez doğru kullandığın için tebrikler. 631 00:31:31,892 --> 00:31:33,602 İnsanları hayatıma soktum. 632 00:31:37,648 --> 00:31:39,107 Julie'yle evlendim. 633 00:31:40,317 --> 00:31:41,860 Arabalarda şarkı söylüyorum. 634 00:31:42,945 --> 00:31:44,654 En Vogue'un üyelerini biliyorum. 635 00:31:44,655 --> 00:31:46,156 Aklını özgür bırak bebeğim. 636 00:31:48,325 --> 00:31:50,077 Hayatımı değiştirdin. 637 00:31:50,911 --> 00:31:52,871 Diğer her şeyi unut. 638 00:31:53,497 --> 00:31:54,915 Gaby... 639 00:31:55,541 --> 00:31:56,750 Sen benim mirasımsın. 640 00:32:00,087 --> 00:32:01,463 Lanet olsun, Paul. 641 00:32:02,339 --> 00:32:05,592 Muayenehanemi istiyorsan senindir. 642 00:32:07,135 --> 00:32:11,890 İstersen bütün bina senin olsun, umurumda değil 643 00:32:12,891 --> 00:32:15,310 ama hiçbir şeyi değiştirmeden kullanırsan 644 00:32:15,894 --> 00:32:18,897 senden bir milyon milyar dolar alırım. 645 00:32:19,481 --> 00:32:22,316 Ya da ayda bir dolara alabilirsin 646 00:32:22,317 --> 00:32:24,695 ama travma merkezi olmak zorunda. 647 00:32:28,407 --> 00:32:29,408 Hey. 648 00:32:31,243 --> 00:32:32,870 Ödlekliği bırak. 649 00:32:33,453 --> 00:32:34,495 Tamam. 650 00:32:34,496 --> 00:32:35,664 Gel buraya. 651 00:32:41,837 --> 00:32:44,672 Ama adını Rhodes Travma Merkezi koymalısın. 652 00:32:44,673 --> 00:32:46,133 Hayatta olmaz. 653 00:32:47,676 --> 00:32:48,677 Tamam. 654 00:32:49,928 --> 00:32:53,974 Yerdeki tahtaların Gömleğinde bıraktığı kırışıklık gibi 655 00:32:54,892 --> 00:32:57,727 Üniversitedeki maçlarına geldiğimde zahmet olmazsa 656 00:32:57,728 --> 00:33:01,272 gol attığında beni göstermeni çok isterim ama belli etme. 657 00:33:01,273 --> 00:33:03,775 Anladım. İnce bir şey yapacağım. 658 00:33:04,359 --> 00:33:05,443 - İşte böyle. - Sevdim. 659 00:33:05,444 --> 00:33:07,905 Ben de aynı şekilde yapacağım. Hafifçe. Abartmadan. 660 00:33:09,072 --> 00:33:12,409 Sofi nerede? Gitti mi? Onu mezuniyete davet etmeyi düşünüyordum. 661 00:33:15,287 --> 00:33:17,205 Hayır, aile arasında kalsın. 662 00:33:17,206 --> 00:33:20,500 İkinci kattaki dairenin Duvarlarında bir yere 663 00:33:20,501 --> 00:33:23,377 Geri alamayacağım Bir aşk mektubu sakladım 664 00:33:23,378 --> 00:33:27,215 Babanın fotoğrafıyla Ve anahtarda bir kelime 665 00:33:27,216 --> 00:33:29,510 Umarım beni hatırlarsın 666 00:33:30,427 --> 00:33:33,471 Yerdeki çatlaklar Ve canın yandığında gözlerin gibi 667 00:33:33,472 --> 00:33:36,807 Yerdeki tahtaların Gömleğinde bıraktığı kırışıklık gibi 668 00:33:36,808 --> 00:33:41,271 Şu anda seni öyle hatırlıyorum 669 00:33:42,773 --> 00:33:45,858 Sokaktaki sis Bana nasıl hissettirdi 670 00:33:45,859 --> 00:33:49,195 Kaza yapana kadar çalıştığında Ellerin direksiyonda 671 00:33:49,196 --> 00:33:53,367 Şu anda seni öyle hatırlıyorum 672 00:33:55,911 --> 00:34:00,499 Üzerimdeki kazağın ipliğini Çekmemem gerektiğini biliyorum 673 00:34:00,999 --> 00:34:03,752 Çözülmekten başka çarem yok 674 00:34:04,628 --> 00:34:07,755 Kalbim bana hükmediyor 675 00:34:07,756 --> 00:34:12,886 Asla âşık olmayacağını söylemiştin Kışın ortasında 676 00:34:13,719 --> 00:34:15,722 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher