1 00:00:04,630 --> 00:00:05,964 Ехо? 2 00:00:08,050 --> 00:00:09,218 Ехо! 3 00:00:10,135 --> 00:00:11,887 Виждаш ли ме от там? 4 00:00:15,599 --> 00:00:16,600 Ехо! 5 00:00:17,851 --> 00:00:19,770 Не можеш да ме стигнеш! 6 00:00:27,611 --> 00:00:29,904 Помниш ли как Тиа викаше, че сме бавни, 7 00:00:29,905 --> 00:00:33,449 изтичваше напред и махаше като луда за довиждане? 8 00:00:33,450 --> 00:00:36,827 Аз не помня, понеже тогава не ме канехте на преходи. 9 00:00:36,828 --> 00:00:39,331 Смятахте ме за нетърпима. 10 00:00:40,374 --> 00:00:43,377 - Сякаш сега не си. - Каквато съм - такава. 11 00:00:43,877 --> 00:00:48,464 - Но я виж Габи с какви щури гащи е. - Тези са ми любими. 12 00:00:48,465 --> 00:00:50,466 Развивам се. 13 00:00:50,467 --> 00:00:54,428 Гледах пак анимирания "Хобит" и нарисувах мечове по ноктите си. 14 00:00:54,429 --> 00:00:57,640 Малко приличат на хобитски пишки. 15 00:00:57,641 --> 00:01:00,977 - И домъкнах гаджето на първия му преход. - Не съм във възторг. 16 00:01:00,978 --> 00:01:04,104 - Трамбовате в жегата? - И бедрата се протриват. 17 00:01:04,105 --> 00:01:06,649 - Да продължим с Габи. - Благодаря ти. 18 00:01:06,650 --> 00:01:10,987 - Значи утре да те чакаме на работа? - Още не съм се освестила. 19 00:01:10,988 --> 00:01:14,073 - Още се освества, Джими. - Стига си й давал зор. 20 00:01:14,074 --> 00:01:16,033 Защо всички ми се нахвърляте? 21 00:01:16,034 --> 00:01:17,910 - Ей така. - Готин преход. 22 00:01:17,911 --> 00:01:23,749 Джими, ще ми трябва поне още седмица. Писна ти да возиш Пол ли? 23 00:01:23,750 --> 00:01:28,129 Всяка сутрин спираме за "акая". Произнася се "асаи". 24 00:01:28,130 --> 00:01:31,216 - И кой го е запалил по "Смаш Маут"? - Аз. 25 00:01:31,800 --> 00:01:35,803 Дали да не си боядисам косата синя или розова преди колежа? 26 00:01:35,804 --> 00:01:39,098 - Направи нещо драстично - обръсни я. - Подкрепям. 27 00:01:39,099 --> 00:01:41,934 Ще решат, че си куку или на умирачка. 28 00:01:41,935 --> 00:01:45,897 В двата случая ще ти играят по свирката, така че си е далавера. 29 00:01:45,898 --> 00:01:47,857 - Здрасти пак. - Здрасти. 30 00:01:47,858 --> 00:01:49,860 Изяде си обяда преди цял час. 31 00:01:50,485 --> 00:01:53,822 - Защо още си тук? - Разпускам с наборките. 32 00:01:54,406 --> 00:01:56,532 - Кой ще му каже? - Аз. 33 00:01:56,533 --> 00:02:00,453 - Брайън, обичаме те, но си старчок. - Идва ми да те ошамаря. 34 00:02:00,454 --> 00:02:04,165 - Не съм старчок. - Довърши изречението. 35 00:02:04,166 --> 00:02:06,877 - "Опа". - "Ха така". Да му се не види! 36 00:02:07,461 --> 00:02:09,462 Добре де, избягах от Чарли. 37 00:02:09,463 --> 00:02:11,964 Приучваме Сътън към режим и ще се избием. 38 00:02:11,965 --> 00:02:15,511 Снощи той се държа отвратително и му казах, че не й е баща. 39 00:02:16,178 --> 00:02:17,762 Което си е вярно. 40 00:02:17,763 --> 00:02:21,057 Обаче и той се развика: "И ти не си!". 41 00:02:21,058 --> 00:02:24,228 И се засегнах ужасно. 42 00:02:25,229 --> 00:02:28,022 Дре Тибодо ми звъни. 43 00:02:28,023 --> 00:02:30,149 - Интересно име. - Да, нали? 44 00:02:30,150 --> 00:02:32,777 Върви в комплект с фамилията. 45 00:02:32,778 --> 00:02:35,154 Привет, Дре... Тибодо. 46 00:02:35,155 --> 00:02:36,573 Нали ти казах? 47 00:02:37,157 --> 00:02:39,576 Добре, става. 48 00:02:42,204 --> 00:02:43,288 Много съжалявам. 49 00:02:44,706 --> 00:02:45,832 Благодаря. 50 00:02:47,459 --> 00:02:49,586 Не получаваш работата, така ли? 51 00:02:50,170 --> 00:02:51,338 Не, леля му умряла. 52 00:02:52,005 --> 00:02:53,631 Но иначе работата е моя. 53 00:02:53,632 --> 00:02:56,635 - Вече съм помощник главен готвач! - Супер! 54 00:02:59,429 --> 00:03:02,348 - О, боже! - По дяволите. 55 00:03:02,349 --> 00:03:04,725 Хорхе още не знае, прикривайте ме. 56 00:03:04,726 --> 00:03:06,895 За какво се радвате? 57 00:03:08,647 --> 00:03:12,316 - Бебето ми каза първите си думи. - Стига бе! 58 00:03:12,317 --> 00:03:15,153 - И какви бяха? - Каза... 59 00:03:15,988 --> 00:03:17,780 "Тати е млад." 60 00:03:17,781 --> 00:03:20,533 - Бил си на раждането ми. - Имаш стационарен телефон. 61 00:03:20,534 --> 00:03:23,787 - И за теб още е "Чехословакия". - Защо, какво е станало? 62 00:03:26,123 --> 00:03:27,124 Виж ти. 63 00:03:29,209 --> 00:03:33,004 - Радвам се, че си минавала случайно. - Може и да не е било така. 64 00:03:33,005 --> 00:03:38,093 - Може да съм искала да те видя. - Надявах се да го кажеш. 65 00:03:38,677 --> 00:03:41,013 - Минавах случайно. - Да му се не види. 66 00:03:41,555 --> 00:03:45,433 Ходя на пилатес отсреща. Но едва ли ще ме виждаш три пъти седмично. 67 00:03:45,434 --> 00:03:49,229 По-скоро веднъж на две седмици, след като преям и се намразя. 68 00:03:49,730 --> 00:03:52,065 - Още бита сметана, моля. - Заповядай. 69 00:03:54,776 --> 00:03:58,321 Значи трябва да чакам да се намразиш, за да те видя отново, а? 70 00:03:58,322 --> 00:04:01,407 Да, но това го мога по всяко време. 71 00:04:01,408 --> 00:04:03,492 - Супер, и аз. - Хубаво. 72 00:04:03,493 --> 00:04:06,580 - Примерно довечера? - Мамка му. 73 00:04:07,080 --> 00:04:10,166 Много рядко имам уговорка, да не кажа никога, 74 00:04:10,167 --> 00:04:12,877 но, за жалост, баща ми ще идва довечера. 75 00:04:12,878 --> 00:04:16,130 А е твърде рано за среща с родителското тяло. 76 00:04:16,964 --> 00:04:20,134 Ти вече се запозна с бившия ми мъж и сина ми, 77 00:04:20,135 --> 00:04:23,679 дори опипа домашния ми сутиен, така че може би е време. 78 00:04:23,680 --> 00:04:27,434 Не че се опасявам от бързо развитие. Ние рушим правилата. 79 00:04:28,644 --> 00:04:29,770 Добро утро, Джими. 80 00:04:31,063 --> 00:04:32,897 Добро утро, която и да си ти. 81 00:04:32,898 --> 00:04:36,902 Пол, това е Софи. Софи, запознай се с Пол. 82 00:04:37,486 --> 00:04:38,862 Моят сводник. 83 00:04:39,530 --> 00:04:44,076 Паднах през уикенда и Джули настоя да нося бастун. 84 00:04:45,410 --> 00:04:49,915 - Но вие си се забавлявайте. - Коженото палто в колата ли е? 85 00:04:51,875 --> 00:04:55,628 - Не знам защо го казах, не те познавам. - Лика-прилика сте си. 86 00:04:55,629 --> 00:04:59,591 - Това май не е комплимент. - Позна. 87 00:05:00,217 --> 00:05:02,094 Трябва да тръгвам. 88 00:05:03,470 --> 00:05:05,430 - Ще се чуем. - Добре. 89 00:05:06,640 --> 00:05:09,351 - Беше ми приятно, Пол. - И на мен. 90 00:05:12,646 --> 00:05:13,730 Млъквай. 91 00:05:14,523 --> 00:05:17,984 - Какво? - Имам спомен, че на сватбата ми 92 00:05:17,985 --> 00:05:20,487 някой те подканяше да се върнеш в играта. 93 00:05:21,154 --> 00:05:24,241 Няма ли да благодариш на този мъдър човек? 94 00:05:25,409 --> 00:05:30,372 - Благодаря, Пол. - Гордея се с теб. Действай смело. 95 00:05:32,583 --> 00:05:35,918 - Габи дойде ли? - Каза, че й трябва още седмица. 96 00:05:35,919 --> 00:05:39,505 - Това не е добре. - Мога да поговоря пак с нея, ако искаш. 97 00:05:39,506 --> 00:05:42,259 Не, аз оплесках нещата и аз ще ги оправя. 98 00:05:43,218 --> 00:05:46,637 Ако трябва, лично ще я довлека на работа. 99 00:05:46,638 --> 00:05:50,517 - Говориш като сводник. - Само стой и гледай. 100 00:05:58,859 --> 00:06:02,988 Някакви желания? За някой цент ще изсвиря всичко. 101 00:06:05,157 --> 00:06:06,575 - Здрасти. - Привет. 102 00:06:07,868 --> 00:06:11,704 - Каква пълна къща! - Да, скучаех ужасно у нас. 103 00:06:11,705 --> 00:06:16,918 Видях баща ти да идва, а нали казваш, че твоят дом е и мой... 104 00:06:16,919 --> 00:06:20,129 - Никога не съм го казвал. - А трябва. 105 00:06:20,130 --> 00:06:24,009 - Джими пък свири на пиано. - Да, много пъти ни е мъчил. 106 00:06:24,676 --> 00:06:28,679 Заслугата донякъде е моя. Веднъж имах билети за Били Джоел. 107 00:06:28,680 --> 00:06:31,849 Приятелят ми окапа и реших да взема Джими. 108 00:06:31,850 --> 00:06:34,143 На другия ден щеше да е на училище, 109 00:06:34,144 --> 00:06:39,148 но исках да изпита удоволствието от музиката на живо. 110 00:06:39,149 --> 00:06:42,985 Толкова се впечатли, че цяла седмица ходи захласнат. 111 00:06:42,986 --> 00:06:45,863 Не бях захласнат, а травмиран. 112 00:06:45,864 --> 00:06:51,410 До мен една 60-годишна жена си събу гащите и ги метна на сцената. 113 00:06:51,411 --> 00:06:54,830 Видях неща, неподходящи за 7-годишно дете. 114 00:06:54,831 --> 00:06:57,751 Записах го на пиано и така се почна. 115 00:06:58,335 --> 00:07:00,295 Тя се казваше Валъри Шьонбъргър. 116 00:07:00,921 --> 00:07:04,675 Колко интересно! Де да имах такъв баща. 117 00:07:05,259 --> 00:07:09,554 Веднъж се опитах да мина зад сцената на концерт на Ед Шийрън, 118 00:07:09,555 --> 00:07:11,472 уж съм му тайна дъщеря, 119 00:07:11,473 --> 00:07:16,728 но се оказа, че напливът от рижки е голям и вече правят ДНК тестове. 120 00:07:18,146 --> 00:07:19,147 Кой иска кафе? 121 00:07:49,678 --> 00:07:54,140 {\an8}Какво ще правите утре? Ще вземам кола с нужда от обгрижване. 122 00:07:54,141 --> 00:07:57,518 {\an8}Може да й посветим деня, слушайки музика. 123 00:07:57,519 --> 00:08:02,148 {\an8}Много ме заинтригува, но ще купуваме неща за общежитието й. 124 00:08:02,149 --> 00:08:05,568 {\an8}Може и друг път, искам да съм с дядо. 125 00:08:05,569 --> 00:08:08,906 {\an8}Забравих колко много си падаш по коли. 126 00:08:09,907 --> 00:08:13,784 {\an8}Няма проблем, вървете. Аз имам да наваксвам с работата. 127 00:08:13,785 --> 00:08:16,996 {\an8}Хубаво, мисля да си легна рано. 128 00:08:16,997 --> 00:08:20,541 {\an8}Дерек ме изтощи с десетте долара за бисове на "Стийли Дан". 129 00:08:20,542 --> 00:08:23,544 {\an8}- Веселяк е. - И ти явно му допадаш. 130 00:08:23,545 --> 00:08:25,546 {\an8}Добре, почивай. 131 00:08:25,547 --> 00:08:27,508 {\an8}- Чао, дядо. - До утре. 132 00:08:29,218 --> 00:08:30,302 {\an8}Странна работа. 133 00:08:31,428 --> 00:08:35,807 {\an8}- Дразниш се, когато други го харесват. - Какво? Не, глупости. 134 00:08:36,808 --> 00:08:38,184 {\an8}Добре де, може би малко. 135 00:08:39,269 --> 00:08:40,354 {\an8}Виж, детенце. 136 00:08:43,524 --> 00:08:47,693 {\an8}Дядо ти е чаровник. Тоест хората го виждат едностранчиво. 137 00:08:47,694 --> 00:08:52,533 {\an8}Тази седмица завършвам, а вие сте ми всичко и искам да сме заедно. 138 00:08:53,116 --> 00:08:57,245 {\an8}Ела с нас за колата и, моля те, дръж се добре с него, заради мен. 139 00:08:57,246 --> 00:08:59,623 {\an8}- Щом е за теб. - Благодаря. 140 00:09:01,834 --> 00:09:04,293 {\an8}Но ще купиш и нещата за общежитието, нали? 141 00:09:04,294 --> 00:09:08,006 {\an8}За какво са ти лампички и пуф, когато имаш любовта на дядо? 142 00:09:08,507 --> 00:09:09,716 {\an8}По дяволите. 143 00:09:10,717 --> 00:09:14,387 {\an8}Благодаря, че дойде, но знам причината. 144 00:09:14,388 --> 00:09:17,766 {\an8}- Добре тогава, до утре. - Не си познал. 145 00:09:18,559 --> 00:09:21,645 {\an8}- Нека ти разясня как стоят нещата. - Давай. 146 00:09:23,105 --> 00:09:25,983 {\an8}Позволих си да мечтая за психотравматичния център. 147 00:09:26,567 --> 00:09:29,986 {\an8}Мисълта да се върна в клиниката ми се струва стъпка назад. 148 00:09:29,987 --> 00:09:32,822 {\an8}Адски е потискащо. Въпреки че си ме бива. 149 00:09:32,823 --> 00:09:35,324 {\an8}- Определено те бива. - Благодаря. 150 00:09:35,325 --> 00:09:38,119 {\an8}Сякаш съм корабокруширала на остров. 151 00:09:38,120 --> 00:09:42,415 {\an8}- Като Том Ханкс, дето изчука топка. - Нещо бъркаш. 152 00:09:42,416 --> 00:09:45,084 {\an8}Беше на остров две години, то не се търпи! 153 00:09:45,085 --> 00:09:51,424 {\an8}Не казвам, че не е чукал нещо, а че с топката бяха по-скоро приятели. 154 00:09:51,425 --> 00:09:56,847 {\an8}Виж, не е връщане назад да правиш нещо, в което си блестящ. 155 00:10:00,017 --> 00:10:03,103 {\an8}Това е последната ми работна седмица. 156 00:10:04,313 --> 00:10:05,314 Завинаги. 157 00:10:07,149 --> 00:10:09,443 И ако не заради себе си... 158 00:10:13,113 --> 00:10:14,239 Ела заради мен. 159 00:10:15,157 --> 00:10:18,034 Ако е нетърпимо и след месец напуснеш, 160 00:10:18,035 --> 00:10:22,289 ела да ми натриеш носа на яхтата ми в Кънектикът. 161 00:10:24,625 --> 00:10:27,084 - Добре. - Разбрахме се. 162 00:10:27,085 --> 00:10:31,173 Но забрави да дойда в Кънектикът. Там има само белчовци и мокасини. 163 00:10:32,049 --> 00:10:33,800 Не принизявай културата ми. 164 00:10:39,181 --> 00:10:40,432 Мой човек! 165 00:10:41,600 --> 00:10:45,645 - Чух за работата. Честито! - Благодаря. 166 00:10:45,646 --> 00:10:48,022 Зарадвай се де, сърцето ми ще издържи. 167 00:10:48,023 --> 00:10:51,443 Забранени са ми по-други емоции. 168 00:10:51,944 --> 00:10:55,906 - Сексуални. - Сетих се. Целият квартал разбра. 169 00:10:58,450 --> 00:11:01,703 - Просто се размислих. - Дай да поговорим. 170 00:11:02,371 --> 00:11:06,290 - Ти ли ще се качиш, или аз да сляза? - Бъзикаш ли се? 171 00:11:06,291 --> 00:11:08,751 Гледката е жестока. 172 00:11:08,752 --> 00:11:11,879 - Искаш ли да се изпикаеш от терасата? - Много ясно. 173 00:11:11,880 --> 00:11:14,257 В никакъв случай. 174 00:11:14,258 --> 00:11:18,303 Престани да каниш хора да пикаят от терасата. 175 00:11:18,971 --> 00:11:22,223 - Добре, друг път. - Не, друг път няма да има. 176 00:11:22,224 --> 00:11:23,724 Ще има. 177 00:11:23,725 --> 00:11:26,436 Е, за какво се размисли? 178 00:11:28,272 --> 00:11:31,190 - Не мога да приема работата. - Може ли да се намеся? 179 00:11:31,191 --> 00:11:36,237 - Зависи. Ще ме вбесиш ли пак? - Определено е възможно. 180 00:11:36,238 --> 00:11:37,573 Тогава съм пас. 181 00:11:38,574 --> 00:11:43,871 Това ти беше мечта. Нали ти казах, че Вселената ще ти даде знак? 182 00:11:44,538 --> 00:11:51,420 Толкова си готов, че направо те топи в масло и те ръси с подправки! 183 00:11:52,546 --> 00:11:55,173 Представа си нямаш какво преживях с Хорхе. 184 00:11:55,174 --> 00:11:59,761 Такива неща не се разправят. Ако затворя караваната... 185 00:12:01,471 --> 00:12:04,349 - Той ще загуби всичко. - Добър приятел си. 186 00:12:04,933 --> 00:12:08,145 Но поне веднъж в живота си се постави на първо място. 187 00:12:08,729 --> 00:12:11,147 - Много ми е трудно. - Разбирам те. 188 00:12:11,148 --> 00:12:13,942 И на мен егоизмът не ми се удава. 189 00:12:15,819 --> 00:12:17,863 Да се допитаме до експерт. 190 00:12:19,406 --> 00:12:23,118 - На какво дължите това удоволствие? - Нали ти казах! 191 00:12:24,953 --> 00:12:26,913 Окачването е малко нестабилно. 192 00:12:26,914 --> 00:12:31,000 - Алис, подай ми глухия ключ. - Не знам какво е това. 193 00:12:31,001 --> 00:12:33,629 Онзи, дето прилича на закривено фенерче. 194 00:12:34,213 --> 00:12:37,840 Хем красива, хем разбира от инструменти. Джакпот! 195 00:12:37,841 --> 00:12:42,637 - И аз знам това-онова, татко. - Така ли? Добре. 196 00:12:42,638 --> 00:12:47,726 - Каква е историята на онази с поличката? - Името й е Луна, родена е в Хавай. 197 00:12:48,227 --> 00:12:53,648 Имала една мечта - да танцува хула, но уви, била твърде дребна. 198 00:12:53,649 --> 00:12:57,276 - Боже, чак ми стана тъжно. - Да, танцът не е за дребосъчки. 199 00:12:57,277 --> 00:12:59,821 Не им обръщай внимание и ще спрат сами. 200 00:13:00,531 --> 00:13:04,868 Колата си я бива, дядо. От коя година е? И има ли си име? 201 00:13:05,452 --> 00:13:08,955 "Сали" е набор 1989-а. Каква година беше само! 202 00:13:08,956 --> 00:13:12,334 Отворих първия си автосалон. Падна Берлинската стена. 203 00:13:12,918 --> 00:13:15,963 Освен това Джими удари хоумрън 204 00:13:16,463 --> 00:13:20,174 и отборът му спечели Детския шампионат. 205 00:13:20,175 --> 00:13:22,636 - "Язовците"! - Стига, татко. 206 00:13:23,303 --> 00:13:25,763 Голяма радост падна. 207 00:13:25,764 --> 00:13:29,433 Дори не разбра, че докато крещеше, един от млечните му зъби 208 00:13:29,434 --> 00:13:32,645 излетя от устата му и се навря в джоба на ризата ми. 209 00:13:32,646 --> 00:13:33,938 Стига бе! 210 00:13:33,939 --> 00:13:37,233 Майка му щеше да получи инфаркт, докато слагаше прането. 211 00:13:37,234 --> 00:13:41,112 Ако открия нечий кървав зъб в джоба на мъжа ми, 212 00:13:41,113 --> 00:13:43,406 ще реша, че е сериен убиец. 213 00:13:43,407 --> 00:13:45,741 Че и забавна! Не я изпускай. 214 00:13:45,742 --> 00:13:49,580 И ти не си за изпускане. Така де, не за мен, за някоя друга. 215 00:13:50,330 --> 00:13:53,250 - Понякога и "благодаря" стига. - Благодаря. 216 00:13:54,293 --> 00:13:57,212 - Ще донеса вода. - Добре. 217 00:13:59,047 --> 00:14:02,509 Идвай да затягаме болтове, малката. 218 00:14:10,100 --> 00:14:14,354 Наистина наливаш вода. Мислех, че е претекст да се измъкнеш. 219 00:14:16,815 --> 00:14:19,735 - Симпатичен човек. - Да, всички го харесват. 220 00:14:20,819 --> 00:14:25,490 Извинявай, просто обича да разказва идилични истории за детството ми. 221 00:14:26,408 --> 00:14:27,533 Но не съвсем верни. 222 00:14:27,534 --> 00:14:32,289 - Не си спечелил шампионата с хоумрън ли? - Не, вярно е, супер беше. 223 00:14:34,082 --> 00:14:37,336 Но той присъстваше само по случайност. 224 00:14:38,962 --> 00:14:41,173 Хубаво беше, когато баща ми дойде. 225 00:14:43,008 --> 00:14:44,718 Само че той все имаше 226 00:14:46,178 --> 00:14:47,846 друга работа. 227 00:14:49,556 --> 00:14:53,936 А когато Тиа почина, дойде на погребението и дръпна реч. 228 00:14:54,686 --> 00:15:00,275 Как щял да бъде до мен и Алис и да ни поставя на първо място. 229 00:15:00,776 --> 00:15:05,571 Но явно му е изскочило нещо суперяко, понеже две години не се вясна. 230 00:15:05,572 --> 00:15:07,324 - Леле. - Нали? 231 00:15:07,908 --> 00:15:11,410 Ти си 42-годишен психотерапевт, гневен на баща си. 232 00:15:11,411 --> 00:15:13,997 - Вярно. - Виж, разбирам те. 233 00:15:14,831 --> 00:15:16,624 Баща ти те е разочаровал. 234 00:15:16,625 --> 00:15:20,920 Моята майка пък ми писа сутринта, че прическата ми е твърде младежка. 235 00:15:20,921 --> 00:15:25,175 - Гадно. - Но ти си зрял човек, при това свестен. 236 00:15:26,718 --> 00:15:28,720 Значи баща ти не се е издънил съвсем. 237 00:15:29,346 --> 00:15:32,598 Алис завършва и знам, че искаш да се насладиш на момента. 238 00:15:32,599 --> 00:15:35,561 Опитай се да загърбиш миналото. 239 00:15:36,478 --> 00:15:39,730 Кой знае, може пък той да те изненада. 240 00:15:39,731 --> 00:15:43,359 Вече ме изненада, като дойде за завършването на Алис. 241 00:15:43,360 --> 00:15:45,112 Ето, видя ли? 242 00:15:46,488 --> 00:15:47,489 Щях да забравя. 243 00:15:48,824 --> 00:15:52,369 - Косата ти е идеална. - Слава богу. Малко остана да скъсаме. 244 00:15:52,953 --> 00:15:55,496 Всеки се е разкайвал за гневно съобщение. 245 00:15:55,497 --> 00:16:00,418 Един ми върза тенекия и му написах: "Майната ти, плешив хърбел такъв". 246 00:16:00,419 --> 00:16:03,338 Да. Бях ли сбъркала ресторанта? 247 00:16:03,839 --> 00:16:05,007 Също да. 248 00:16:05,924 --> 00:16:09,510 Ключът е да успееш да потиснеш временно емоцията, 249 00:16:09,511 --> 00:16:11,471 вместо да си я излееш на мига. 250 00:16:12,055 --> 00:16:16,475 Имаш ми номера. Като ти напира отвътре, пращай гневните съобщения на мен. 251 00:16:16,476 --> 00:16:19,145 Само пиши "не е за Габи", за да не ти отвърна. 252 00:16:19,146 --> 00:16:21,314 Добре, благодаря. 253 00:16:21,315 --> 00:16:25,652 - Много е хубаво, че се върна. - И аз се радвам. 254 00:16:29,489 --> 00:16:31,490 Късно - видях те. 255 00:16:31,491 --> 00:16:36,412 Добре де, велика съм. Ако имаше Маунт Ръшмор с терапевти, 256 00:16:36,413 --> 00:16:39,498 щяхме да сме Фройд, Юнг, Луси от "Чарли Браун" и аз. 257 00:16:39,499 --> 00:16:43,419 Само казваш и всичко това може да е твое. 258 00:16:43,420 --> 00:16:44,755 И какво ще получа? 259 00:16:45,923 --> 00:16:48,174 Бюрото ти? Кабинета? 260 00:16:48,175 --> 00:16:51,802 Джули? Ако и тя е в офертата, веднага си намазвам петичките 261 00:16:51,803 --> 00:16:54,431 и се спускам по пързалката да я грабна. 262 00:16:55,349 --> 00:16:57,851 - Споко де. - Седни. 263 00:16:58,810 --> 00:17:00,521 Малко прекалих с описанието. 264 00:17:02,356 --> 00:17:04,650 Цял живот отдадох на тази работа. 265 00:17:05,358 --> 00:17:07,694 Учех и се усъвършенствах. 266 00:17:08,278 --> 00:17:10,531 Защото съм се убедил, че помага. 267 00:17:11,240 --> 00:17:13,991 И се замислих над думите ти, 268 00:17:13,992 --> 00:17:19,038 че напоследък ме възприемаш все повече като ментор. 269 00:17:19,039 --> 00:17:23,961 За мен би означавало безкрайно много да споделя знанието си с теб, 270 00:17:24,711 --> 00:17:28,257 за да го предадеш нататък. 271 00:17:30,759 --> 00:17:36,138 - И каква ми е ползата? - От това, че ще ти дам цялата си мъдрост? 272 00:17:36,139 --> 00:17:38,766 Издаде се, че ти е адски важно. 273 00:17:38,767 --> 00:17:43,479 - Добре, назови условията си. - Да се съобразяваш с моя график. 274 00:17:43,480 --> 00:17:45,982 - Добре. - Да приемаш идеите ми. 275 00:17:45,983 --> 00:17:49,110 И да ме заведеш да ям скъпо суши. 276 00:17:49,111 --> 00:17:52,822 Не с досадна риба тон, а с риба фугу, която може да те убие. 277 00:17:52,823 --> 00:17:55,950 Приемам, но при две условия. 278 00:17:55,951 --> 00:17:59,204 Да не ме издаваш, че съм пил саке. 279 00:17:59,705 --> 00:18:05,210 И второ, да ме сложиш на твоя Маунт Ръшмор на мястото на Фройд. 280 00:18:07,713 --> 00:18:08,714 Става. 281 00:18:11,091 --> 00:18:16,638 Забавно е, понеже се обзаложих с приятели, че ораторските ми умения са трепач! 282 00:18:17,139 --> 00:18:20,517 Позволено ми е да го кажа, понеже не съм старчок. 283 00:18:22,102 --> 00:18:23,145 Добре, започвам. 284 00:18:27,566 --> 00:18:28,567 Егоизмът. 285 00:18:29,276 --> 00:18:32,529 Аз, Брайън Лоренцо, съм егоист. 286 00:18:33,447 --> 00:18:34,698 Егоистите... 287 00:18:36,408 --> 00:18:37,783 са победители. 288 00:18:37,784 --> 00:18:40,537 Колко пъти сме си казвали: 289 00:18:41,205 --> 00:18:44,290 "Да можех да правя това, което наистина искам! 290 00:18:44,291 --> 00:18:48,002 Но за разлика от този красив и млад гей пред мен, 291 00:18:48,003 --> 00:18:51,672 съм натоварен с мисълта, че трябва да съм добър човек, 292 00:18:51,673 --> 00:18:53,799 да слагам другите на първо място, 293 00:18:53,800 --> 00:18:56,802 да не грабвам кафето на някоя си Анджела, 294 00:18:56,803 --> 00:18:59,890 ако поръчката й е сходна и искам да си ходя". 295 00:19:00,682 --> 00:19:05,646 Нека ви светна. Всички изначално сме егоисти. 296 00:19:07,898 --> 00:19:11,318 Дори Майка Тереза е била егоистка. 297 00:19:11,818 --> 00:19:17,783 Помагала е на другите само защото това я е кефело много. 298 00:19:18,575 --> 00:19:21,745 Ще рече, че Майка Тереза и аз сме еднакви. 299 00:19:22,329 --> 00:19:26,749 Каквото ме кефи, това правя. Също като шантавата монахиня. 300 00:19:26,750 --> 00:19:29,710 Ям каквото искам, купувам си каквото ми се ще. 301 00:19:29,711 --> 00:19:33,172 Ако мерна някой секси непознат... Не, вече не го свалям. 302 00:19:33,173 --> 00:19:36,009 И Майка Тереза не прави такива неща. 303 00:19:36,593 --> 00:19:37,635 И знаете ли какво? 304 00:19:37,636 --> 00:19:41,430 Приливът на енергия заради това, че си угаждам, 305 00:19:41,431 --> 00:19:45,601 ме зарежда със сили за Чарли и Сътън. 306 00:19:45,602 --> 00:19:51,775 Как да съм от полза за хората в живота ми, ако аз самият не съм щастлив? 307 00:19:52,276 --> 00:19:55,194 Ето това е! Най-сетне каза нещо смислено. 308 00:19:55,195 --> 00:19:58,281 - Схванах. - Супер! Мамка му, трябваше да се запиша. 309 00:19:58,282 --> 00:20:00,533 - Отначало. - Благодаря за почерпката. 310 00:20:00,534 --> 00:20:03,953 Аз, Брайън Лоренцо, съм... 311 00:20:03,954 --> 00:20:09,917 Получихте каквото искате и ме зарязвате? Аз ги научих на това. 312 00:20:09,918 --> 00:20:13,713 - Какво ще кажете? - Готова е да потегли. 313 00:20:13,714 --> 00:20:17,258 - Каква е лъскава само! - Да, така си е. 314 00:20:17,259 --> 00:20:20,720 Тая мощна машина ще има да лети по улиците, 315 00:20:20,721 --> 00:20:23,015 пушек ще се вдига. 316 00:20:24,016 --> 00:20:26,434 С нея ще си като магнит за жените, дядо. 317 00:20:26,435 --> 00:20:30,772 Ще трябва да разчитам само на фасона си, защото колата не е за мен. 318 00:20:31,481 --> 00:20:36,278 - А за теб. - Какво? Ти сериозно ли? 319 00:20:39,823 --> 00:20:43,243 Много мил жест, но татко вече ми купи кола. 320 00:20:44,453 --> 00:20:49,208 За рождения й ден. Жълт мини купър, какъвто е имала Тиа навремето. 321 00:20:49,791 --> 00:20:52,710 - От Софи я купих, оттам я познавам. - Пробутах ти я. 322 00:20:52,711 --> 00:20:58,258 Чувствам се като глупак. Не съм искал да създавам проблеми. 323 00:20:59,092 --> 00:21:03,763 Опитвам се да се извиня, че не успях да бъда с вас повече последните години. 324 00:21:03,764 --> 00:21:07,642 Нищо, може да имаш две коли - за Източното и Западното крайбрежие. 325 00:21:07,643 --> 00:21:10,520 Или пък, знам ли, тази я продай. 326 00:21:10,521 --> 00:21:13,564 Няма да я продам. Благодаря, дядо. 327 00:21:13,565 --> 00:21:16,901 - Страхотна е, благодаря. - Няма защо. 328 00:21:16,902 --> 00:21:19,821 - И на теб благодаря, татко. - Много хубаво. 329 00:21:23,033 --> 00:21:26,869 С тази кола лесно ще захващаш разговор с момчетата. 330 00:21:26,870 --> 00:21:29,914 Нямам търпение да започнат да ми обясняват. 331 00:21:29,915 --> 00:21:33,501 Какво беше последното, което спомена? Вселенски яд? 332 00:21:33,502 --> 00:21:37,129 Космичен гняв - когато се чувстваш атакуван или критикуван. 333 00:21:37,130 --> 00:21:41,884 Какви имена, Пол. Водовъртеж, Черно слънце, Осъзнаване на проекцията. 334 00:21:41,885 --> 00:21:46,097 - Я си признай, колко напушен си бил? - Може би малко. 335 00:21:46,098 --> 00:21:50,852 - Ще сменя едно от названията. - Само да не съдържа думата "пичорана". 336 00:21:50,853 --> 00:21:53,020 Ще говорим утре, имаме цяла седмица. 337 00:21:53,021 --> 00:21:55,648 Няма как да те обуча за седмица. 338 00:21:55,649 --> 00:21:58,861 Ще трябва да се чуваме и след като замина. 339 00:21:59,444 --> 00:22:02,698 Примерно сутрин за два часа в "Зуум". 340 00:22:03,198 --> 00:22:07,869 Беше толкова щастлив! Аз пък ще намажа почерпка в скъп суши ресторант. 341 00:22:07,870 --> 00:22:09,370 Ела и ти. 342 00:22:09,371 --> 00:22:13,165 - Кофти, Лиз. - Защо? Учех японски в колежа. 343 00:22:13,166 --> 00:22:14,917 - Не си. - Да, не съм. 344 00:22:14,918 --> 00:22:20,548 Странното е, че Пол не ми се накара, задето зарязах психотравматизма. 345 00:22:20,549 --> 00:22:22,718 Явно и той осъзнава, че не е за мен. 346 00:22:25,262 --> 00:22:26,513 - Какво? - Нищо. 347 00:22:28,473 --> 00:22:33,519 Какви ги вършиш? Защо все се налага да ти крещя заради Габи? 348 00:22:33,520 --> 00:22:38,192 Защото си социопат и нямаш мярка. Махай се от кабинета ми. 349 00:22:40,569 --> 00:22:44,948 Ти си в Задругата на камъка. Да ти го взема ли? 350 00:22:45,616 --> 00:22:47,868 Тогава сядай и ме слушай. 351 00:23:01,965 --> 00:23:04,218 Здрасти пак. 352 00:23:05,636 --> 00:23:09,222 - Чудесен жест към Алис. - Единствена внучка ми е. 353 00:23:09,223 --> 00:23:13,434 Нямам предвид само колата, а и думите ти, и че дойде за завършването. 354 00:23:13,435 --> 00:23:17,231 Знам, че това означава много за нея. За мен също, татко. 355 00:23:18,148 --> 00:23:19,525 Радвам се. 356 00:23:21,485 --> 00:23:26,364 На самото дипломиране обаче няма да мога да присъствам. 357 00:23:26,365 --> 00:23:29,951 Един приятел ме покани на дълбоководен риболов край Каталина. 358 00:23:29,952 --> 00:23:34,497 - Уникално преживяване е. - Дипломирането също. 359 00:23:34,498 --> 00:23:37,626 Глупости, завършва гимназия. 360 00:23:38,126 --> 00:23:42,381 А и тя толкова се радва на колата, че няма да се сърди. 361 00:23:43,966 --> 00:23:48,344 - Каза ли вече на Алис? - Като тръгна, тогава - излязло е нещо. 362 00:23:48,345 --> 00:23:51,890 - Тя е свястна, само ще махне с ръка. - Татко... 363 00:23:52,474 --> 00:23:55,059 Идвайте да покажа новото возило на Съмър. 364 00:23:55,060 --> 00:23:58,312 С удоволствие, но или тя, или аз. 365 00:23:58,313 --> 00:24:01,400 Ще си вземем сладолед. Хайде, София чака в колата. 366 00:24:03,235 --> 00:24:04,236 Знаеш ли... 367 00:24:06,029 --> 00:24:10,116 С Тиа не се разбирахме, но имам хубаво усещане за Софи. 368 00:24:10,117 --> 00:24:12,118 Много ми харесва това момиче. 369 00:24:12,119 --> 00:24:15,247 Да ти кажа, може би даже си пасвате повече. 370 00:24:21,879 --> 00:24:24,672 Хората принципно искат да бъдат запомнени. 371 00:24:24,673 --> 00:24:28,467 Човек убивам да имам дъщеря, която да продължи традицията ми - 372 00:24:28,468 --> 00:24:32,597 да съм едновременно трудно поносима и обичана. 373 00:24:32,598 --> 00:24:38,687 Но мислех, че на теб не ти пука какъв завет оставяш за идните поколения. 374 00:24:39,271 --> 00:24:45,318 Недей да смесваш неудовлетворението си, че имаш три чаровни, но прости момчета, 375 00:24:45,319 --> 00:24:48,697 с желанието ми да предам нататък професионалния си опит. 376 00:24:49,281 --> 00:24:51,617 Само двама са прости. 377 00:24:53,118 --> 00:24:57,914 Слушай, Габи е искала само да я скастриш, 378 00:24:57,915 --> 00:25:00,333 че бяга от мечтата си, 379 00:25:00,334 --> 00:25:03,794 а не си го направил от чист егоизъм. 380 00:25:03,795 --> 00:25:08,758 Благодаря, че ми каза. А сега напусни, очаквам пациент. 381 00:25:08,759 --> 00:25:11,928 С радост ще си тръгна, защото вече ти пуснах мухата 382 00:25:11,929 --> 00:25:17,100 и когато осъзнаеш, че съм права, ще бъдеш бесен. 383 00:25:17,726 --> 00:25:20,062 Ще ти гръмне главата! 384 00:25:20,562 --> 00:25:23,731 Пускам бомбата. Момент, вземам си я. 385 00:25:23,732 --> 00:25:28,153 - Мятам я по теб. - Може да пострадам така. 386 00:25:28,737 --> 00:25:32,658 По-добре да ти докарам сътресение, отколкото да убиеш мечта. 387 00:25:33,158 --> 00:25:36,619 - Пак пускам бомба. - Не може по повече от една. 388 00:25:36,620 --> 00:25:41,291 Какво? Знаеш ли какво имам в джоба? Трета бомба. 389 00:25:47,005 --> 00:25:49,882 В последния момент е, но започвам другата седмица. 390 00:25:49,883 --> 00:25:52,802 - А и имам пари да ти платя за... - Бъзикаш ли се? 391 00:25:52,803 --> 00:25:55,888 Като ми платиш, по-добре ли ще ми стане? 392 00:25:55,889 --> 00:26:00,352 Нали щяхме да си помагаме взаимно? Аз те подкрепях. 393 00:26:01,019 --> 00:26:06,524 В армията, когато Марисол те заряза, заради теб давах двойни наряди, мъжки. 394 00:26:06,525 --> 00:26:08,860 Защо винаги правиш така? 395 00:26:08,861 --> 00:26:12,196 Разочароваш всички, на които им пука за теб. 396 00:26:12,197 --> 00:26:16,492 Не спираше да крещи. В такива моменти ми пада пердето. 397 00:26:16,493 --> 00:26:19,662 И прещраквам, но не и този път. 398 00:26:19,663 --> 00:26:22,999 Не че не беше ужасно. Замеряше ме със скариди. 399 00:26:23,000 --> 00:26:28,421 - И ме нарече "мъжки". - На мен пък в бакалията ми викат "шефе". 400 00:26:28,422 --> 00:26:30,174 Да, ужасно е. 401 00:26:31,758 --> 00:26:34,510 - Но аз бях бетон. - Браво. 402 00:26:34,511 --> 00:26:37,764 Благодарение на теб и безплатната ти терапия. 403 00:26:38,932 --> 00:26:42,351 Колко щеше да струва, ако ми беше вземал пари? 404 00:26:42,352 --> 00:26:46,106 Сто и двайсет хиляди. Не че съм го смятал. 405 00:26:49,693 --> 00:26:51,778 Невероятно, последният ни сеанс. 406 00:26:53,363 --> 00:26:55,449 - Някой трик за изпроводяк? - Да. 407 00:26:57,492 --> 00:27:00,746 Този се нарича прегръдка. 408 00:27:02,456 --> 00:27:03,457 Идвай тук. 409 00:27:08,378 --> 00:27:11,423 - Сантиментален ли стана? - Не, но ти си такъв. 410 00:27:12,883 --> 00:27:17,596 За мен беше чест да наблюдавам огромната ти промяна. 411 00:27:18,305 --> 00:27:21,058 - Ти съзря. - Не само аз, Пол. 412 00:27:22,559 --> 00:27:24,686 Ти също се промени. 413 00:27:25,604 --> 00:27:28,065 Направо не мога да те позная. 414 00:27:34,530 --> 00:27:35,572 Проклетата Лиз. 415 00:27:39,076 --> 00:27:40,369 Да му се не види. 416 00:27:46,083 --> 00:27:48,544 Ето те. 417 00:27:49,795 --> 00:27:50,879 Наред ли е всичко? 418 00:27:52,256 --> 00:27:55,716 - Баща ми няма да дойде на завършването. - Как, нали е тук? 419 00:27:55,717 --> 00:28:00,764 - Да, но се налага да отиде на риболов. - По спешност ли поне? 420 00:28:01,932 --> 00:28:02,933 Избързах. 421 00:28:04,142 --> 00:28:08,230 - Много съжалявам, Джими. - Недей, той си е такъв. 422 00:28:09,022 --> 00:28:10,107 Трябваше да се сетя. 423 00:28:10,607 --> 00:28:15,112 А аз трябваше да си мълча и да не се набърквам. 424 00:28:19,283 --> 00:28:20,325 Защо си такъв? 425 00:28:22,411 --> 00:28:24,120 - Какъв? - Затвори се. 426 00:28:24,121 --> 00:28:25,622 Не съм. 427 00:28:26,206 --> 00:28:31,211 - Ако съм те разстроила, да поговорим. - Няма защо, добре съм. 428 00:28:31,795 --> 00:28:33,880 Имам предвид... 429 00:28:33,881 --> 00:28:36,883 Така ли разрешаваше конфликтите, докато беше женен? 430 00:28:36,884 --> 00:28:41,889 С Тиа обикновено бяхме на едно мнение, особено по отношение на баща ми. 431 00:28:42,931 --> 00:28:44,349 Най-вече това ми липсва. 432 00:28:45,642 --> 00:28:49,646 - Че жена ти не е харесвала баща ти ли? - Едно от нещата. 433 00:28:51,064 --> 00:28:53,317 - От челната петица. - Ясно. 434 00:28:58,614 --> 00:29:03,076 Определено събуди един от страховете ми, така че ще го кажа. 435 00:29:05,037 --> 00:29:07,706 Не е честно да ме сравняваш с жена ти. 436 00:29:09,041 --> 00:29:11,543 Постоянно ли ще е така? 437 00:29:12,753 --> 00:29:13,879 Не съм готов. 438 00:29:16,423 --> 00:29:17,549 За връзката ни. 439 00:29:18,300 --> 00:29:19,885 Мислех, че съм, извинявай. 440 00:29:21,178 --> 00:29:22,179 Но не съм. 441 00:29:29,728 --> 00:29:32,022 Бързо приключи. 442 00:29:37,819 --> 00:29:38,820 Добре. 443 00:29:55,420 --> 00:30:01,843 Още от първия ми ден в "Белвю" се чувствах някак не на място, несигурен. 444 00:30:01,844 --> 00:30:05,597 Работя! Как така влизаш и без обяснения започваш да разказваш? 445 00:30:06,181 --> 00:30:11,602 Когато за пръв път загубих пациент, не бях на себе си. 446 00:30:11,603 --> 00:30:15,774 Страдах в продължение на много време. 447 00:30:16,483 --> 00:30:19,778 - Колко? - Две седмици. Не очаквах този въпрос. 448 00:30:20,445 --> 00:30:25,367 Както и да е, после се захванах с когнитивно-поведенческата терапия. 449 00:30:26,785 --> 00:30:30,122 Помагах на хората с ежедневните трудности. 450 00:30:31,164 --> 00:30:36,461 Обаче работата със сериозни травми, които са на живот и смърт... 451 00:30:38,797 --> 00:30:40,716 не беше за мен. 452 00:30:41,508 --> 00:30:43,927 - С мен е същото. - Не е. 453 00:30:45,095 --> 00:30:46,555 Ти си по-силна от мен. 454 00:30:48,098 --> 00:30:51,685 Знам го, защото ти ми помогна. 455 00:30:52,686 --> 00:30:55,479 - Изключително много. - Пол. 456 00:30:55,480 --> 00:31:01,695 Мъкнех голямо и мрачно бреме от детството с баща ми. 457 00:31:02,863 --> 00:31:05,991 Беше агресивен гадняр. 458 00:31:07,993 --> 00:31:12,456 - Затова се затворих в себе си. - Съжалявам, ужасно е. 459 00:31:14,041 --> 00:31:18,086 Но днес ми беше напомнено колко много съм се променил. 460 00:31:18,670 --> 00:31:23,675 До голяма степен благодарение на теб. Ти ме отвори към нови неща. 461 00:31:25,010 --> 00:31:28,138 Хидратиран съм кат' таквоз. 462 00:31:28,722 --> 00:31:31,308 Поздравления, за пръв път го каза вярно. 463 00:31:31,892 --> 00:31:33,602 Станах по-общителен. 464 00:31:37,648 --> 00:31:39,107 Ожених се за Джули. 465 00:31:40,317 --> 00:31:41,860 Пея в колата. 466 00:31:42,945 --> 00:31:46,156 - Знам кои са "Ен Воуг". - Освободи ума си, бейби. 467 00:31:48,325 --> 00:31:52,871 Ти промени живота ми. Забрави за всичко останало. 468 00:31:53,497 --> 00:31:56,750 Габи, ще бъда запомнен чрез теб. 469 00:32:00,087 --> 00:32:05,592 - Ще ме разревеш, Пол. - Ако искаш практиката ми, твоя е. 470 00:32:07,135 --> 00:32:11,890 Цялата сграда вземи, давам ти я от сърце. 471 00:32:12,891 --> 00:32:18,897 Но ако продължиш със същото, ще те ошушкам с милиарди долари. 472 00:32:19,481 --> 00:32:24,695 Ако обаче стане психотравматичен център, ще ти струва един долар месечно. 473 00:32:31,243 --> 00:32:34,495 - Спри да бъдеш бъзла. - Добре. 474 00:32:34,496 --> 00:32:35,664 Ела тук. 475 00:32:41,837 --> 00:32:44,672 Обаче ще се казва Психотравматичен център "Роудс". 476 00:32:44,673 --> 00:32:46,133 Не си познал. 477 00:32:47,676 --> 00:32:48,677 Добре. 478 00:32:54,892 --> 00:32:57,727 Като идвам на мачовете ти в колежа 479 00:32:57,728 --> 00:33:01,272 и вкараш гол, посвещавай го на мен, без да е очебийно. 480 00:33:01,273 --> 00:33:03,775 Ще правя незабележим жест. 481 00:33:04,359 --> 00:33:07,905 - Нещо такова. - Супер, и аз ще посочвам към теб. 482 00:33:09,072 --> 00:33:12,409 Софи тръгна ли си? Мислех да я поканя на завършването. 483 00:33:15,287 --> 00:33:17,206 Не, нека сме си само семейството. 484 00:34:13,719 --> 00:34:15,722 Превод на субтитрите Боряна Богданова